1 00:00:17,325 --> 00:00:20,925 ‫كما تعلمون جميعاً، وهب المطران‬ ‫في بداية الفصل الدراسي‬ 2 00:00:21,005 --> 00:00:25,285 ‫قطعة فنية دينية جميلة‬ ‫لكلية العذراء الطاهرة.‬ 3 00:00:26,085 --> 00:00:29,125 ‫تحفة "ابن (براغ)" الساحرة.‬ 4 00:00:38,765 --> 00:00:39,725 ‫ترقبوا.‬ 5 00:00:39,845 --> 00:00:41,605 ‫إنه شخص رائع.‬ 6 00:00:41,685 --> 00:00:43,645 ‫ما زلت لم أفهم ماذا يفترض أن تكون.‬ 7 00:00:43,725 --> 00:00:44,925 ‫إنه المسيح، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:45,885 --> 00:00:47,125 ‫لم يرتدي قبعة حمراء كبيرة؟‬ 9 00:00:47,685 --> 00:00:48,525 ‫لا أحد يدري.‬ 10 00:00:48,605 --> 00:00:51,085 ‫كانت أمنية المطران أن يطوف المدارس‬ 11 00:00:51,165 --> 00:00:52,045 ‫الخاضعة لأسقفية "ديري".‬ 12 00:00:52,125 --> 00:00:54,725 ‫لذلك انضم إلينا اليوم السيد "مالون"،‬ 13 00:00:54,805 --> 00:00:56,245 ‫ناظر مدرسة القديس "بينيدكت"،‬ 14 00:00:56,365 --> 00:00:59,525 ‫لكي يُقام حفل التسليم.‬ ‫أنت محل ترحاب يا سيد "بينيدكت".‬ 15 00:01:00,245 --> 00:01:02,325 ‫لكن أخشى أن رحلتك ستضيع سدى.‬ 16 00:01:03,405 --> 00:01:05,085 ‫لقد فكرت في الأمر،‬ 17 00:01:05,165 --> 00:01:08,445 ‫وأفضل الاحتفاظ به.‬ 18 00:01:09,845 --> 00:01:11,165 ‫إنه يضيء مكتبي.‬ 19 00:01:12,285 --> 00:01:13,645 ‫ولا يتطاول عليّ.‬ 20 00:01:14,685 --> 00:01:15,725 ‫إنه يعجبني.‬ 21 00:01:16,445 --> 00:01:19,125 ‫وإن كان لدى المطران مشكلة‬ ‫في ذلك، فليواجهني.‬ 22 00:01:20,005 --> 00:01:21,165 ‫أي شأن آخر لدينا الآن؟‬ 23 00:01:22,525 --> 00:01:23,605 ‫أجل.‬ 24 00:01:24,565 --> 00:01:26,285 ‫للأسف، الأخت "باتريك"‬ 25 00:01:27,005 --> 00:01:28,205 ‫قررت مغادرتنا.‬ 26 00:01:28,405 --> 00:01:30,165 ‫ستعود إلى عملها التبشيري،‬ 27 00:01:30,245 --> 00:01:35,245 ‫بتعليم الوثنيين‬ ‫قاطني البلدان البدائية والهمجية.‬ 28 00:01:35,325 --> 00:01:37,965 ‫ستعمل مدرسة في "بيلفاست" يا أختاه.‬ 29 00:01:38,045 --> 00:01:39,205 ‫بالضبط.‬ 30 00:01:39,445 --> 00:01:43,645 ‫وعدني مجلس الحكام‬ ‫بوصول بديل لها اليوم، لكن،‬ 31 00:01:44,045 --> 00:01:45,925 ‫كالمعتاد كان كلامهم...‬ 32 00:01:51,485 --> 00:01:53,525 ‫أعتقد أنكم كنتم بانتظاري.‬ 33 00:01:56,565 --> 00:01:57,565 ‫ها قد بدأنا.‬ 34 00:02:05,205 --> 00:02:07,725 ‫"الآنسة (إس دي برون)"‬ 35 00:02:21,605 --> 00:02:23,245 ‫ماذا ينبغي علينا أن نفعل يا آنستي؟‬ 36 00:02:24,645 --> 00:02:26,445 ‫ماذا تفعلون؟‬ 37 00:02:28,405 --> 00:02:30,725 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 38 00:02:32,325 --> 00:02:33,725 ‫دعيني أطرح عليك سؤال أفضل.‬ 39 00:02:35,685 --> 00:02:37,485 ‫- ماذا تريدون أن تفعلوا؟‬ ‫- أحظى بقبلة عنيفة.‬ 40 00:02:38,485 --> 00:02:41,765 ‫أريد رأيك في واجبي الشعري.‬ 41 00:02:41,845 --> 00:02:42,685 ‫متملقة.‬ 42 00:02:42,805 --> 00:02:44,885 ‫إنه من ضمن درجاتنا النهائية يا جماعة.‬ 43 00:02:45,005 --> 00:02:46,725 ‫هذا هو الصف 12 أ، أليس كذلك؟‬ 44 00:02:46,805 --> 00:02:48,085 ‫هذا صحيح يا آنستي.‬ 45 00:02:48,165 --> 00:02:50,645 ‫- ومن تكونين؟‬ ‫- "جيني". "جيني جويس".‬ 46 00:02:51,925 --> 00:02:52,765 ‫ها هي.‬ 47 00:02:52,845 --> 00:02:55,525 ‫"الطائر" بقلم "جيني جويس".‬ 48 00:02:55,605 --> 00:02:58,005 ‫- لن تقرأيها على الملأ، أليس كذلك؟‬ ‫- سأفعل طبعاً.‬ 49 00:02:58,085 --> 00:03:00,405 ‫ينبغي أن يتردد صدى الشعر على الملأ.‬ 50 00:03:01,445 --> 00:03:05,085 ‫"بعض الزهور طويلة وبعضها قصيرة.‬ 51 00:03:05,645 --> 00:03:08,405 ‫وبعض الزهور بالكاد تنمو من بذرتها."‬ 52 00:03:09,205 --> 00:03:10,845 ‫- حسناً...‬ ‫- هذه ليست النهاية.‬ 53 00:03:10,925 --> 00:03:13,165 ‫ينبغي أن تكون كذلك.‬ ‫ها هي قصيدة عن كلب.‬ 54 00:03:13,245 --> 00:03:15,205 ‫وأخرى عن كلب آخر.‬ 55 00:03:15,285 --> 00:03:20,085 ‫لا يوجد اسم على هذه.‬ ‫"وردة انجليزية بين الأشواك"؟‬ 56 00:03:21,725 --> 00:03:24,965 ‫أجل، أفهم سبب رغبتك‬ ‫في البقاء مجهولاً، حسناً.‬ 57 00:03:26,205 --> 00:03:28,285 ‫قصيدة عن كلب وأخرى عن شجرة.‬ 58 00:03:29,045 --> 00:03:30,565 ‫هذه القصيدة اسمها "الأولاد".‬ 59 00:03:30,965 --> 00:03:33,045 ‫"أظن أن الأولاد رائعون.‬ 60 00:03:33,125 --> 00:03:36,205 ‫خاصة ذوي المؤخرات الجميلة."‬ 61 00:03:36,285 --> 00:03:37,685 ‫إنه طراز ياباني.‬ 62 00:03:37,765 --> 00:03:39,245 ‫ما كنت لأصنفها كذلك.‬ 63 00:03:39,685 --> 00:03:41,645 ‫قصيدة عن كلب وأخرى مثلها.‬ 64 00:03:41,725 --> 00:03:44,125 ‫هذا شخص رسم صورة لكلب فقط.‬ 65 00:03:46,125 --> 00:03:47,525 ‫وهي ليست سيئة.‬ 66 00:03:47,605 --> 00:03:48,685 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 67 00:03:48,805 --> 00:03:52,885 ‫هذا كتب عن مدى حبه لصف الإنجليزية‬ 68 00:03:52,965 --> 00:03:55,605 ‫في محاولة بائسة لتملق المعلمة.‬ 69 00:03:56,325 --> 00:03:59,685 ‫قصيدة عن كلب وأخرى مثلها وقصيدة عن قط...‬ 70 00:04:00,365 --> 00:04:01,245 ‫نعم؟‬ 71 00:04:01,325 --> 00:04:03,245 ‫أظن أن كثيرين في هذا الصف،‬ 72 00:04:03,325 --> 00:04:05,125 ‫وأعلم أن لا أحد سيعترض على كلامي،‬ 73 00:04:05,285 --> 00:04:08,405 ‫يفهمون العملية الإبداعية بشكل بدائي،‬ 74 00:04:08,485 --> 00:04:10,925 ‫أما أنا أكتب منذ سنوات. لذا لا أخشى‬ 75 00:04:11,005 --> 00:04:12,245 ‫المغامرة.‬ 76 00:04:13,125 --> 00:04:15,685 ‫أكون جريئة وأخاطر.‬ 77 00:04:15,765 --> 00:04:16,805 ‫ومن تكونين؟‬ 78 00:04:16,885 --> 00:04:17,965 ‫إنها ابنة خالتي.‬ 79 00:04:18,045 --> 00:04:18,885 ‫"إيرين كوين".‬ 80 00:04:18,965 --> 00:04:20,125 ‫"إيرين كوين".‬ 81 00:04:21,605 --> 00:04:22,485 ‫ها هي.‬ 82 00:04:23,325 --> 00:04:26,685 ‫"صدى الرصاصات في الشارع‬ ‫بينما استلقيت على سريري.‬ 83 00:04:27,125 --> 00:04:29,485 ‫لا يُقارن بالرصاصات التي تدوي...‬ 84 00:04:31,125 --> 00:04:33,285 ‫- في رأسي..."‬ ‫- إنها عن المشكلات‬ 85 00:04:33,445 --> 00:04:34,645 ‫على المستوى السياسي‬ 86 00:04:35,205 --> 00:04:37,285 ‫ولكنها أيضاً عن مشكلاتي...‬ 87 00:04:37,805 --> 00:04:38,885 ‫على المستوى الشخصي.‬ 88 00:04:38,965 --> 00:04:41,445 ‫لا، أفهم مجازك الضعيف.‬ 89 00:04:42,325 --> 00:04:43,645 ‫هذه ليست جرأة يا "إيرين".‬ 90 00:04:44,525 --> 00:04:46,205 ‫إنها فشل في الجرأة.‬ 91 00:04:46,285 --> 00:04:49,165 ‫أعتذر إن كانت مكنونات عملي‬ ‫غامضة بالنسبة إليك يا آنسة "دي برون".‬ 92 00:04:49,245 --> 00:04:50,565 ‫الشعر حقيقة.‬ 93 00:04:50,805 --> 00:04:54,405 ‫والشعر الحقيقي خام وحقيقي وفوضوي‬ 94 00:04:54,485 --> 00:04:56,125 ‫ومهيب وقبيح.‬ 95 00:04:56,245 --> 00:04:58,445 ‫ينبعث من أعماق الروح‬ 96 00:04:58,605 --> 00:05:02,165 ‫ويساعدنا في فهم أنفسنا.‬ 97 00:05:02,325 --> 00:05:03,925 ‫هل تفهمون قصدي؟‬ 98 00:05:05,205 --> 00:05:06,045 ‫نعم.‬ 99 00:05:06,725 --> 00:05:08,565 ‫نعم، أظنني أفعل.‬ 100 00:05:08,845 --> 00:05:09,885 ‫ليس في هذا الوضع.‬ 101 00:05:10,285 --> 00:05:14,725 ‫نادراً ما تسمح الحياة‬ ‫بمحو الماضي والبدء من جديد.‬ 102 00:05:16,725 --> 00:05:19,085 ‫لكنني سأعطيكم تلك الفرصة.‬ 103 00:05:21,165 --> 00:05:22,285 ‫أبهروني.‬ 104 00:05:27,485 --> 00:05:28,845 {\an8}‫"يُعرض الليلة، (ذا يوجوال ساسبكتس)"‬ 105 00:05:31,645 --> 00:05:32,885 ‫هذا جميل يا "جيري".‬ 106 00:05:32,965 --> 00:05:34,765 ‫ارتأيت أنه سيكون لطيفاً أن نفعل شيئاً معاً.‬ 107 00:05:34,845 --> 00:05:37,005 ‫- كلانا فقط.‬ ‫- "ماري"، "جيري".‬ 108 00:05:37,805 --> 00:05:40,885 ‫التدخين غير مسموح في هذا المكان.‬ 109 00:05:41,205 --> 00:05:42,525 ‫أتصدقان ذلك؟‬ 110 00:05:42,845 --> 00:05:43,765 ‫إنها همجية.‬ 111 00:05:43,925 --> 00:05:45,885 ‫"ساره"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 112 00:05:45,965 --> 00:05:47,925 ‫قالت "ماري" إنكما ستقضيان ليلة وحدكما‬ 113 00:05:48,005 --> 00:05:49,605 ‫لذا فكّرت أنكما ربما تريدان رفقة.‬ 114 00:05:49,685 --> 00:05:51,285 ‫لماذا؟ لم قد يخطر ذلك على بالك؟‬ 115 00:05:51,485 --> 00:05:54,365 ‫- "ساره".‬ ‫- وهو أيضاً، أليس كذلك؟‬ 116 00:05:54,445 --> 00:05:56,045 ‫- عظيم.‬ ‫- يا ويلي!‬ 117 00:05:56,125 --> 00:05:57,725 ‫أجل. كيف حالكما؟‬ 118 00:05:57,805 --> 00:06:00,485 ‫التدخين غير مسموح هنا يا "كيران".‬ ‫أتصدق ذلك؟‬ 119 00:06:00,565 --> 00:06:02,125 ‫هذه مفاجأة لطيفة.‬ 120 00:06:02,565 --> 00:06:05,805 ‫حين دعتني "ساره" لدخول السينما،‬ ‫فكّرت... ظننتها تعني‬ 121 00:06:05,885 --> 00:06:07,125 ‫أننا سنكون وحدنا.‬ 122 00:06:07,205 --> 00:06:10,165 ‫لا يا "كيران"، لأن ذلك سيكون...‬ ‫بم يوصف ذلك؟ طبيعياً.‬ 123 00:06:11,405 --> 00:06:13,165 ‫موعد مزدوج إذاً.‬ 124 00:06:13,245 --> 00:06:14,885 ‫أتساءل ماذا يؤخر أبي؟‬ 125 00:06:16,725 --> 00:06:17,605 ‫عفواً؟‬ 126 00:06:17,685 --> 00:06:20,725 ‫- اشتريت التذاكر.‬ ‫- لم نقرر ماذا سنشاهد بعد يا أبي.‬ 127 00:06:20,845 --> 00:06:23,365 ‫أعجبني ذلك الملصق المُصطف فيه الرجال.‬ 128 00:06:23,525 --> 00:06:25,845 ‫فيه ذلك الممثل الذي تحبينه،‬ ‫المزارع في مسلسل "غلينرو".‬ 129 00:06:25,925 --> 00:06:27,005 ‫ماذا، "غابريال بايرن"؟‬ 130 00:06:27,205 --> 00:06:29,165 ‫لقد تطور كثيراً من بعد مسلسل "غلينرو".‬ 131 00:06:29,245 --> 00:06:31,125 ‫من تكون؟ وكيل أعماله؟‬ 132 00:06:31,205 --> 00:06:33,925 ‫أبي، لا أفهم. تكره السينما.‬ 133 00:06:34,005 --> 00:06:37,245 ‫ليس بعد أن عرفت أنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي يمكنني قضاء الوقت فيها بلا "كولم".‬ 134 00:06:37,325 --> 00:06:39,885 ‫إنه المكان الوحيد‬ ‫الذي لا يتحدث فيه الوغد الممل.‬ 135 00:06:39,965 --> 00:06:41,765 ‫لكن "كولم" ليس هنا، أليس كذلك يا أبي؟‬ 136 00:06:43,405 --> 00:06:44,285 ‫أبي؟‬ 137 00:06:44,565 --> 00:06:50,085 ‫في شبابي، استمتعت بتناول الحلوى الصلبة.‬ 138 00:06:50,645 --> 00:06:53,445 ‫لكنني سمعت عن شخص من "باليناهينش"...‬ 139 00:06:53,685 --> 00:06:55,885 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 140 00:06:56,245 --> 00:06:57,445 ‫كنت أتذكره قبل لحظات.‬ 141 00:06:57,685 --> 00:06:59,685 ‫سأتذكره. بأي حال،‬ 142 00:06:59,805 --> 00:07:03,805 ‫ذلك الرجل من "باليناهينش"،‬ ‫والذي كان اسمه "غيسميد"،‬ 143 00:07:04,285 --> 00:07:06,805 ‫كان عاشقاً للحلوى الصلبة.‬ 144 00:07:06,885 --> 00:07:09,525 ‫لم يكتف منها أبداً، لكن في النهاية‬ 145 00:07:09,605 --> 00:07:11,885 ‫اختنق حتى الموت بإحداها.‬ 146 00:07:12,525 --> 00:07:15,245 ‫أظنها كانت حلوة مزدوجة الطعم.‬ 147 00:07:15,885 --> 00:07:18,485 ‫أو ربما حلوى القرنفل، لكن في الحالتين‬ 148 00:07:18,845 --> 00:07:19,965 ‫لا أريد الموت بهذه الطريقة.‬ 149 00:07:20,365 --> 00:07:22,325 ‫أعلم يا عزيزي.‬ 150 00:07:37,525 --> 00:07:39,325 ‫أليس هذا رومانسياً؟‬ 151 00:07:39,405 --> 00:07:41,325 ‫ذلك الوحيد ليس سوى وغد.‬ 152 00:07:41,485 --> 00:07:42,565 ‫لا تثقوا به.‬ 153 00:07:42,765 --> 00:07:45,645 ‫أريد فقط أن أتأكد،‬ ‫هل يظن والدك أنه يمكنهم سماعه؟‬ 154 00:07:48,605 --> 00:07:50,165 ‫عذراً يا جماعة.‬ 155 00:07:50,245 --> 00:07:52,845 ‫وردنا إنذار أمني للتو.‬ 156 00:07:54,165 --> 00:07:57,085 ‫أخشى أننا سنضطر إلى إخلاء المكان.‬ 157 00:07:57,365 --> 00:07:58,845 ‫لذا اتبعوني رجاء.‬ 158 00:07:59,365 --> 00:08:00,205 ‫لطيف.‬ 159 00:08:00,725 --> 00:08:01,605 ‫عظيم.‬ 160 00:08:01,885 --> 00:08:03,925 ‫هذه آخر مرة أسمح لك بتنظيم سهرة.‬ 161 00:08:04,005 --> 00:08:05,085 ‫حسناً.‬ 162 00:08:05,165 --> 00:08:07,045 ‫ماذا عن ذلك المدع, "كايزر سوزي"؟‬ 163 00:08:07,125 --> 00:08:08,725 ‫من يكون؟‬ 164 00:08:09,045 --> 00:08:09,885 ‫بالضبط.‬ 165 00:08:17,325 --> 00:08:20,485 ‫رباه. مسألة الكتابة بقافية تلك كابوسية.‬ 166 00:08:20,565 --> 00:08:22,645 ‫- أعلم.‬ ‫- أي كلمة على  قافية "ركوب"؟‬ 167 00:08:22,725 --> 00:08:24,805 ‫- "رقود"؟‬ ‫- ما معناها؟‬ 168 00:08:24,885 --> 00:08:27,525 ‫- "رقود". إنها ليست كلمة.‬ ‫- إنها كلمة حقيقية.‬ 169 00:08:27,645 --> 00:08:29,285 ‫رقود؟ لقد اخترعتها لتوّك.‬ 170 00:08:29,365 --> 00:08:30,845 ‫هلّا هدأنا جميعاً؟‬ 171 00:08:30,925 --> 00:08:32,085 ‫ما رأيك يا "جيمس"؟‬ 172 00:08:32,445 --> 00:08:34,405 ‫عيناك حمراوتان لأن لوني البني نفد.‬ 173 00:08:34,485 --> 00:08:35,525 ‫عينايّ خضراوتان.‬ 174 00:08:35,605 --> 00:08:36,645 ‫تأخرت في إخباري.‬ 175 00:08:38,245 --> 00:08:39,885 ‫حسناً، أحاول ألا أفكّر في الأمر كثيراً.‬ 176 00:08:39,965 --> 00:08:41,405 ‫وأن أخرج كلماتي بشكل تلقائي.‬ 177 00:08:41,485 --> 00:08:43,525 ‫هذا مقرف يا "إيرين".‬ 178 00:08:43,605 --> 00:08:44,725 ‫إليكم ما كتبت حتى الآن.‬ 179 00:08:44,805 --> 00:08:47,445 ‫"تعلم أننا لبعضنا،‬ ‫أنا وأنت حتى أبد الآبدين.‬ 180 00:08:47,525 --> 00:08:49,445 ‫أينما كنت ستظل نجمي مرشدي."‬ 181 00:08:49,525 --> 00:08:51,245 ‫أليست هذه كلمات أغنية‬ ‫مقدمة مسلسل "هوم أند أواي"؟‬ 182 00:08:51,805 --> 00:08:52,645 ‫فعلاً؟‬ 183 00:08:53,765 --> 00:08:55,245 ‫حباً باللّه!‬ 184 00:08:57,925 --> 00:08:59,365 ‫شقيق "أليك بالدوين".‬ 185 00:08:59,445 --> 00:09:01,085 ‫إنه "غابريال براين"، صدقوني.‬ 186 00:09:01,165 --> 00:09:03,125 ‫قال المشلول إنه لم يكن كذلك يا "ماري".‬ 187 00:09:03,205 --> 00:09:05,325 ‫كان المشلول يتستر عليه يا أبي...‬ 188 00:09:06,765 --> 00:09:08,485 ‫يا ويلي!‬ 189 00:09:09,325 --> 00:09:10,725 ‫أمي، يمكننا أن نفسر لك.‬ 190 00:09:10,805 --> 00:09:12,525 ‫ليس دولاب عيد الميلاد.‬ 191 00:09:12,605 --> 00:09:14,045 ‫لقد تناولوا الكعكات الصغيرة يا "ماري".‬ 192 00:09:14,125 --> 00:09:15,485 ‫كلكم حيوانات!‬ 193 00:09:15,565 --> 00:09:17,325 ‫احتجنا إلى الطاقة لكتابة شعرنا.‬ 194 00:09:17,405 --> 00:09:18,885 ‫سأمدكم بما تحتاجون من طاقة.‬ 195 00:09:19,325 --> 00:09:21,685 ‫كنا سنأخذ القليل‬ ‫من عملات الشوكولا يا "ماري"،‬ 196 00:09:21,765 --> 00:09:23,085 ‫لكن كل حلوى أدت إلى أخرى.‬ 197 00:09:23,165 --> 00:09:25,685 ‫ماذا أفعل؟ عليّ البدء من جديد الآن.‬ 198 00:09:25,765 --> 00:09:27,405 ‫وشهر ديسمبر وشيك.‬ 199 00:09:27,525 --> 00:09:28,645 ‫إنه بعد 8 أشهر يا عزيزتي.‬ 200 00:09:28,725 --> 00:09:30,205 ‫يروقك ذلك، صحيح؟‬ 201 00:09:30,885 --> 00:09:32,125 ‫- عفواً؟‬ ‫- رأيتك تفتح‬ 202 00:09:32,205 --> 00:09:33,165 ‫دولاب عيد الميلاد.‬ 203 00:09:33,765 --> 00:09:35,765 ‫لقد أكلت مما فيه قبل الأولاد.‬ 204 00:09:35,845 --> 00:09:36,845 ‫أراهن على ذلك بحياتي.‬ 205 00:09:37,525 --> 00:09:40,245 ‫هذا غير صحيح.‬ 206 00:09:40,845 --> 00:09:42,445 ‫لننقذ ما يمكننا فحسب.‬ 207 00:09:42,525 --> 00:09:44,925 ‫لم تبق سوى قطعتان‬ ‫من حلوى جوز الهند يا "ماري".‬ 208 00:09:45,005 --> 00:09:47,165 ‫لقد كانت لأجل الجميع.‬ 209 00:09:47,245 --> 00:09:49,125 ‫سأخبر أمهاتكم بهذا.‬ 210 00:09:49,245 --> 00:09:50,765 ‫- يا ويلي...‬ ‫- ويلكم فعلاً يا فتيات.‬ 211 00:09:51,085 --> 00:09:53,565 ‫تعلمن أنه لا ينبغي‬ ‫أن تلمسن دولاب عيد الميلاد.‬ 212 00:09:53,645 --> 00:09:54,965 ‫نحن متوترات.‬ 213 00:09:55,045 --> 00:09:58,525 ‫أمرتنا معلمة الإنجليزية الجديدة بتمزيق‬ ‫أشعارنا وإعادة كتابتها في ليلة واحدة.‬ 214 00:09:58,605 --> 00:09:59,845 ‫من تلك القاسية؟‬ 215 00:09:59,925 --> 00:10:01,965 ‫اسمها الآنسة "دي برون".‬ ‫إنها صعبة المراس بعض الشيء،‬ 216 00:10:02,045 --> 00:10:03,125 ‫لكن تبرج عيونها رائع.‬ 217 00:10:03,365 --> 00:10:04,845 ‫- أهو ممتد أو مبعثر؟‬ ‫- مزيج بين الأمرين.‬ 218 00:10:05,445 --> 00:10:06,325 ‫مثير للاهتمام.‬ 219 00:10:07,045 --> 00:10:08,165 ‫مزّقت قصائدكم؟‬ 220 00:10:08,245 --> 00:10:09,925 ‫قالت إننا لا نؤلفها من أرواحنا.‬ 221 00:10:10,005 --> 00:10:12,445 ‫ولم لم تؤلفوها من أرواحكم؟‬ 222 00:10:12,845 --> 00:10:13,685 ‫جدياً؟‬ 223 00:10:14,725 --> 00:10:16,925 ‫كانت مهمة صعبة فاستسلمتم؟‬ 224 00:10:17,325 --> 00:10:20,725 ‫- قد ترسبون، فلم المبالاة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 225 00:10:21,525 --> 00:10:22,805 ‫قلت لك إنها ستفهم.‬ 226 00:10:23,725 --> 00:10:26,325 ‫هل توقفتم قط ونظرتم إلى هذه؟‬ 227 00:10:27,205 --> 00:10:29,765 ‫هذه الوجوه من الماضي؟‬ 228 00:10:31,365 --> 00:10:33,645 ‫إنها ليست مختلفة عنكم كثيراً.‬ 229 00:10:33,765 --> 00:10:35,845 ‫كان لديهم أحلام مثلكم.‬ 230 00:10:36,245 --> 00:10:37,085 ‫كان لديها...‬ 231 00:10:38,045 --> 00:10:41,005 ‫طموحات، لكنها زالت الآن.‬ 232 00:10:42,245 --> 00:10:43,085 ‫ماتت.‬ 233 00:10:44,645 --> 00:10:45,565 ‫غطّاها التراب.‬ 234 00:10:46,165 --> 00:10:47,845 ‫تلك خالتي "آن" الـ3 على اليسار.‬ 235 00:10:47,925 --> 00:10:48,965 ‫- ليست ميتة!‬ ‫- صه!‬ 236 00:10:49,045 --> 00:10:51,285 ‫لكنها في الـ54. إنها تدير المكتبة المتنقلة‬ 237 00:10:51,365 --> 00:10:52,525 ‫- في "باليماغوري".‬ ‫- اصمتي.‬ 238 00:10:52,605 --> 00:10:56,565 ‫لكن هل حققوا تلك الأحلام والطموحات؟‬ 239 00:10:57,525 --> 00:11:01,885 ‫يوماً يا فتيات، ستكونن مجرد صورة في الرواق.‬ 240 00:11:03,125 --> 00:11:04,085 ‫فما لديكم سوى‬ 241 00:11:04,805 --> 00:11:05,845 ‫حياة واحدة.‬ 242 00:11:07,325 --> 00:11:08,725 ‫لا تخشوا عيشها.‬ 243 00:11:10,405 --> 00:11:11,765 ‫اعثروا على أصواتكم.‬ 244 00:11:13,325 --> 00:11:14,165 ‫اتركوا‬ 245 00:11:14,605 --> 00:11:15,485 ‫بصمتكم.‬ 246 00:11:27,445 --> 00:11:28,605 ‫ابحثوا في أعماقكم.‬ 247 00:11:29,005 --> 00:11:30,205 ‫شيء تكرهونه.‬ 248 00:11:30,285 --> 00:11:31,645 ‫شيء تمقتونه.‬ 249 00:11:31,765 --> 00:11:35,525 ‫لا مجال لضبط النفس. هيا! أخرجوا ما داخلكم!‬ 250 00:11:36,325 --> 00:11:37,565 ‫الظلم!‬ 251 00:11:37,685 --> 00:11:38,525 ‫نعم!‬ 252 00:11:39,205 --> 00:11:40,605 ‫- التحامل.‬ ‫- جيد.‬ 253 00:11:40,765 --> 00:11:42,045 ‫هذا جيد.‬ 254 00:11:48,165 --> 00:11:49,685 ‫- الرياضيات.‬ ‫- هيا!‬ 255 00:11:50,445 --> 00:11:51,965 ‫جواربي!‬ 256 00:11:52,285 --> 00:11:53,125 ‫حسناً.‬ 257 00:11:54,085 --> 00:11:55,685 ‫التأخر على المدرسة.‬ 258 00:11:55,805 --> 00:11:57,205 ‫دروس البيانو.‬ 259 00:11:57,365 --> 00:12:00,725 ‫استخدام الناس هنا لكلمة ضئيل في وصف الأمور‬ 260 00:12:00,805 --> 00:12:03,005 ‫التي ليست صغيرة.‬ 261 00:12:03,165 --> 00:12:06,285 ‫هذا غبي، لكن تعجبني لهجتك يا "جيمس".‬ 262 00:12:33,925 --> 00:12:35,525 ‫الآنسة "دي برون" مذهلة.‬ 263 00:12:35,645 --> 00:12:37,445 ‫لم أقابل أحداً مثلها من قبل.‬ 264 00:12:37,565 --> 00:12:39,485 ‫- إنها مصدر إلهام.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 265 00:12:39,565 --> 00:12:41,685 ‫إنها تعرف كيف تضرب الوتر الحساس.‬ 266 00:12:41,765 --> 00:12:42,645 ‫أجل.‬ 267 00:12:42,725 --> 00:12:44,725 ‫لقد غيّرت حياتي. فعلاً.‬ 268 00:12:44,805 --> 00:12:46,045 ‫تحب لهجتي.‬ 269 00:12:46,165 --> 00:12:47,405 ‫أفني حياتي في سبيلها.‬ 270 00:12:47,805 --> 00:12:49,885 ‫- أظنني قد أفعل ذلك أيضاً.‬ ‫- وأنا.‬ 271 00:12:50,005 --> 00:12:51,685 ‫- تباً. لم لا؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:12:51,765 --> 00:12:53,885 ‫بالطبع أوافقكم على الفناء من أجلها‬ 273 00:12:53,965 --> 00:12:57,085 ‫لكنني أيضاً واعية‬ ‫لكوننا تعرّفنا عليها قبل يومين فقط.‬ 274 00:12:57,205 --> 00:12:58,045 ‫و؟‬ 275 00:12:58,365 --> 00:13:00,725 ‫من الغريب دعوتها لنا إلى منزلها ليلاً.‬ 276 00:13:00,805 --> 00:13:02,125 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- إنها معلمة.‬ 277 00:13:02,205 --> 00:13:03,405 ‫إنها أكثر من ذلك.‬ 278 00:13:03,485 --> 00:13:05,485 ‫أجل. أسأت فهمي، واضح أنها عظيمة،‬ 279 00:13:05,565 --> 00:13:08,405 ‫لكن أشعر أن أسلوبها قد يكون محل ازدراء.‬ 280 00:13:08,565 --> 00:13:11,165 ‫- رباه يا "كلير"! أنت منضبطة جداً.‬ ‫- ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ 281 00:13:11,285 --> 00:13:13,045 ‫يعني أن عليك الاسترخاء قليلاً.‬ 282 00:13:13,125 --> 00:13:15,125 ‫أنا مسترخية، شكراً لك.‬ 283 00:13:15,205 --> 00:13:16,805 ‫واجهي الأمر يا "كلير"، أنت قاتلة للمرح.‬ 284 00:13:16,925 --> 00:13:18,125 ‫لست كذلك.‬ 285 00:13:20,445 --> 00:13:22,445 ‫لست قاتلة للمرح.‬ 286 00:13:22,965 --> 00:13:24,645 ‫- أتريدين بعض الخمر؟‬ ‫- لا، لست...‬ 287 00:13:26,645 --> 00:13:27,805 ‫نخبك.‬ 288 00:13:32,245 --> 00:13:34,205 ‫- أعيدي ملء كأسي.‬ ‫- حسناً.‬ 289 00:13:35,685 --> 00:13:36,725 ‫ليس لديك الكثير.‬ 290 00:13:36,805 --> 00:13:39,165 ‫كل ما أملكه يمكن وضعه في حقيبة سفر.‬ 291 00:13:39,765 --> 00:13:42,645 ‫لم أفهم قط سبب إثقال الناس لأنفسهم‬ 292 00:13:42,725 --> 00:13:44,565 ‫بأغراض لا معنى لها.‬ 293 00:13:44,645 --> 00:13:46,685 ‫أجل، أكره الممتلكات بشدة.‬ 294 00:13:46,765 --> 00:13:49,165 ‫أيعني ذلك أنه يمكنني الحصول‬ ‫على مجموعة دماك؟‬ 295 00:13:49,485 --> 00:13:52,925 ‫- اصمتي يا "أورلا".‬ ‫- لا أحب الشعور بأنني مقيدة.‬ 296 00:13:53,205 --> 00:13:55,245 ‫ينبغي أن تكون الحياة عفوية.‬ 297 00:13:56,725 --> 00:13:57,565 ‫حرة.‬ 298 00:13:57,685 --> 00:13:59,365 ‫- أوافقك.‬ ‫- في صحتكم.‬ 299 00:14:00,125 --> 00:14:02,925 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- طعمه كالدماء قليلاً.‬ 300 00:14:03,005 --> 00:14:06,125 ‫الحياة بالنسبة إليّ ليست شمعة واهنة.‬ 301 00:14:06,205 --> 00:14:10,645 ‫إنما الحياة مشعل متوهج، يجب أن أتمسك به.‬ 302 00:14:10,845 --> 00:14:14,685 ‫وأريده أن يتوهج بأكبر قدر ممكن.‬ 303 00:14:15,205 --> 00:14:16,765 ‫هذا جميل.‬ 304 00:14:16,845 --> 00:14:17,725 ‫بالطبع.‬ 305 00:14:18,445 --> 00:14:20,885 ‫- إنه اقتباسي المفضل.‬ ‫- على مهل أيتها المتهورة.‬ 306 00:14:21,965 --> 00:14:23,085 ‫ما المفضل لديك؟‬ 307 00:14:23,165 --> 00:14:25,805 ‫احذري يا فتاة من الدمية الزجاجية‬ 308 00:14:26,125 --> 00:14:29,525 ‫إن أحكمت قبضتك عليها، ستنكسر وتُدميك.‬ 309 00:14:29,605 --> 00:14:32,565 ‫لا أظنني أعرفه. من أين هو؟‬ 310 00:14:32,645 --> 00:14:33,845 ‫إنه لي. إنه اقتباس لي.‬ 311 00:14:34,245 --> 00:14:35,085 ‫عجباً.‬ 312 00:14:37,965 --> 00:14:40,285 ‫أشعر أنني منتفخة.‬ 313 00:14:40,605 --> 00:14:42,165 ‫إنها ثملة تماماً.‬ 314 00:14:42,245 --> 00:14:43,685 ‫حسناً...‬ 315 00:14:43,765 --> 00:14:45,685 ‫علام تنوون؟‬ 316 00:14:45,765 --> 00:14:46,725 ‫لا شيء.‬ 317 00:14:46,805 --> 00:14:48,965 ‫كنا في منزل الآنسة "دي برون".‬ 318 00:14:49,045 --> 00:14:49,925 ‫كنتم في منزلها؟‬ 319 00:14:50,045 --> 00:14:51,125 ‫ليلاً؟‬ 320 00:14:51,205 --> 00:14:52,805 ‫هذا غير لائق.‬ 321 00:14:52,885 --> 00:14:54,725 ‫أمك غير لائقة.‬ 322 00:14:54,805 --> 00:14:57,045 ‫- هذا غير مفهوم.‬ ‫- أمك غير مفهومة.‬ 323 00:14:57,125 --> 00:14:58,885 ‫- هل هي ثملة؟‬ ‫- أمك ثملة.‬ 324 00:14:59,005 --> 00:15:01,045 ‫حسناً يا "كلير"، أظننا فهمناك.‬ 325 00:15:01,125 --> 00:15:03,125 ‫- سعدنا برؤيتك يا "جيني".‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 326 00:15:12,645 --> 00:15:14,525 ‫لم أنم لحظة أمس.‬ 327 00:15:14,605 --> 00:15:15,565 ‫ولا أنا.‬ 328 00:15:15,725 --> 00:15:16,685 ‫"كايزر سوزي"؟‬ 329 00:15:16,765 --> 00:15:19,925 ‫لا، نمت ببكرات الشعر فراودتني الكوابيس.‬ 330 00:15:20,165 --> 00:15:21,045 ‫إذاً لم تستخدمينها؟‬ 331 00:15:21,245 --> 00:15:23,765 ‫شعري ليس كثيفاً يا "ماري". هل لديّ خيار؟‬ 332 00:15:23,845 --> 00:15:27,045 ‫- أظن أنه كان "بيت بوسلثويت".‬ ‫- لم يكن "بيت بوسلثويت" يا أبي.‬ 333 00:15:27,125 --> 00:15:28,525 ‫محال أن يكون هو.‬ 334 00:15:28,645 --> 00:15:31,005 ‫إن هذا يربكني. علينا العودة الليلة.‬ 335 00:15:31,085 --> 00:15:33,125 ‫- لم يعد الفيلم يُعرض يا عزيزتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 336 00:15:33,205 --> 00:15:35,365 ‫- توقفت السينما عن عرضه.‬ ‫- جيد.‬ 337 00:15:35,445 --> 00:15:37,605 ‫- ذلك ليس خطئي.‬ ‫- بالطبع. أنت منزه من الخطأ.‬ 338 00:15:37,765 --> 00:15:40,005 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ننتظر صدوره على شرائط الفيديو.‬ 339 00:15:40,085 --> 00:15:42,445 ‫لا يمكنني يا "جيري" مواصلة حياتي هكذا.‬ 340 00:15:43,005 --> 00:15:44,045 ‫يجب أن أعرف.‬ 341 00:15:44,165 --> 00:15:46,805 ‫- سنغادر.‬ ‫- أين جوربك يا حبيبتي؟‬ 342 00:15:46,965 --> 00:15:48,165 ‫إنها لا تناسبني يا أمي.‬ 343 00:15:48,845 --> 00:15:49,685 ‫آسفة.‬ 344 00:15:49,805 --> 00:15:50,845 ‫ستتعرقين كثيراً.‬ 345 00:15:50,925 --> 00:15:52,005 ‫أنا واعية لما أفعل.‬ 346 00:15:52,245 --> 00:15:53,565 ‫طاب يومكم جميعاً.‬ 347 00:15:53,685 --> 00:15:55,325 ‫لم أنت في مزاج جيد؟‬ 348 00:15:55,405 --> 00:15:57,405 ‫سعيدة بحياتي فحسب.‬ 349 00:15:57,485 --> 00:15:58,645 ‫تنوين شيئاً.‬ 350 00:15:58,845 --> 00:16:00,565 ‫وسأعرف ما هو.‬ 351 00:16:00,685 --> 00:16:01,685 ‫صدقاً يا "إيرين"،‬ 352 00:16:01,765 --> 00:16:04,685 ‫رأسي يدور بسببك وبسبب "كايزر سوزي".‬ 353 00:16:04,765 --> 00:16:05,845 ‫من "كايزر سوزي"؟‬ 354 00:16:05,925 --> 00:16:07,045 ‫يا إلهي!‬ 355 00:16:11,845 --> 00:16:13,485 ‫اجلسن رجاء يا فتيات.‬ 356 00:16:14,925 --> 00:16:16,005 ‫أين الآنسة "دي برون"؟‬ 357 00:16:16,085 --> 00:16:18,005 ‫غادرت. ولن تعود.‬ 358 00:16:18,085 --> 00:16:19,405 ‫- ماذا؟‬ ‫- علمت ذلك.‬ 359 00:16:19,485 --> 00:16:21,885 ‫حين استيقظت صباح اليوم،‬ ‫أحسست أن أمراً فظيعاً‬ 360 00:16:21,965 --> 00:16:23,645 ‫سيحدث وأنني‬ 361 00:16:23,725 --> 00:16:25,085 ‫في أعماقي شريرة.‬ 362 00:16:25,165 --> 00:16:27,085 ‫إنها آثار ما بعد الثمالة‬ ‫يا "كلير". ستكونين بخير.‬ 363 00:16:27,165 --> 00:16:30,645 ‫سأتولى أمر هذا الصف‬ ‫إلى نهاية الفصل الدراسي، ما يجعلني‬ 364 00:16:30,725 --> 00:16:33,085 ‫أرغب في اقتلاع وجهي، لكن يجب تلبية...‬ 365 00:16:33,165 --> 00:16:34,205 ‫أنت الفاعلة، أليس كذلك؟‬ 366 00:16:34,765 --> 00:16:37,045 ‫ماذا فعلت؟ ماذا قلت؟‬ 367 00:16:37,125 --> 00:16:40,085 ‫- لا أعرف عم تتحدثين.‬ ‫- حقاً تقولين أيتها الواشية.‬ 368 00:16:40,165 --> 00:16:42,445 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- أنت لا تفهمين يا أختاه.‬ 369 00:16:42,885 --> 00:16:43,765 ‫الآنسة "دي برون"،‬ 370 00:16:43,925 --> 00:16:44,765 ‫لمستنا.‬ 371 00:16:45,685 --> 00:16:48,725 ‫- ماذا؟‬ ‫- جعلتنا نفكر، ونشعر.‬ 372 00:16:48,805 --> 00:16:50,125 ‫حمداً للّه.‬ 373 00:16:50,725 --> 00:16:51,925 ‫هذا ما ينقصني.‬ 374 00:16:52,005 --> 00:16:53,685 ‫لا يمكنك رفدها، لا يمكنك ذلك.‬ 375 00:16:53,765 --> 00:16:55,005 ‫آنسة "كوين".‬ 376 00:16:55,325 --> 00:16:58,845 ‫يبدو أنك تتوهمين قدرتك‬ 377 00:16:58,925 --> 00:17:01,205 ‫على التحدث إليّ وكأنك مساوية لي.‬ 378 00:17:01,285 --> 00:17:03,845 ‫أقترح عليك كبح جماحك والجلوس.‬ 379 00:17:07,725 --> 00:17:09,725 {\an8}‫"كلية العذراء الطاهرة"‬ 380 00:17:11,445 --> 00:17:12,365 ‫"المدير"‬ 381 00:17:12,445 --> 00:17:13,365 ‫ماذا لو كانت بالداخل؟‬ 382 00:17:13,445 --> 00:17:15,405 ‫إنه يوم الجمعة،‬ ‫إنها في صف الجودو. استرخي يا "كلير".‬ 383 00:17:24,125 --> 00:17:25,525 ‫صغير مريب، أليس كذلك؟‬ 384 00:17:25,805 --> 00:17:28,085 ‫أريد فقط أن أذكركم مرة أخرى‬ 385 00:17:28,165 --> 00:17:31,005 ‫أن هذه ربما تكون أسوأ فكرة خطرت على بالنا.‬ 386 00:17:31,085 --> 00:17:32,885 ‫هل تريدين مساعدة الآنسة "دي برون" أم لا؟‬ 387 00:17:33,005 --> 00:17:35,445 ‫ألا يمكننا العثور‬ ‫على طريقة أخرى لا تتضمن سرقة‬ 388 00:17:35,525 --> 00:17:37,365 ‫- تمثالاً مقدساً؟‬ ‫- لن نسرقه يا "كلير".‬ 389 00:17:37,445 --> 00:17:38,605 ‫سنختطفه.‬ 390 00:17:38,725 --> 00:17:39,645 ‫هل ذلك مختلف؟‬ 391 00:17:39,845 --> 00:17:41,085 ‫لا أظن أن ذلك مختلف.‬ 392 00:17:41,165 --> 00:17:44,365 ‫سنعيده بشرط‬ ‫إعادة الآنسة "دي برون" لوظيفتها.‬ 393 00:17:44,445 --> 00:17:46,765 ‫أنا متأكدة أن الأخت "مايكل" ستسايرنا.‬ 394 00:17:46,845 --> 00:17:48,725 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- لنصوره.‬ 395 00:17:48,805 --> 00:17:50,565 ‫عظيم. سأكتب رسالة الفدية.‬ 396 00:17:50,645 --> 00:17:52,805 ‫- نحتاج إلى نسخة من صحيفة اليوم.‬ ‫- لماذا؟‬ 397 00:17:52,965 --> 00:17:55,965 ‫إنه أمر غبي يخص الاختطاف.‬ 398 00:17:56,085 --> 00:17:58,325 ‫لدي جريدة الأبرشية للأسبوع الماضي.‬ 399 00:17:58,405 --> 00:17:59,445 ‫ستفي بالغرض.‬ 400 00:17:59,525 --> 00:18:02,165 ‫سأستخدم يدي اليسرى لكيّ لا تكتشف خطي.‬ 401 00:18:02,485 --> 00:18:03,605 ‫هذه خطة لا تشوبها شائبة.‬ 402 00:18:04,485 --> 00:18:05,445 ‫هل أبدأ بـ...‬ 403 00:18:05,925 --> 00:18:10,205 ‫"الأخت العزيزة (مايكل)"،‬ ‫أم بـ"إلى من يهمه الأمر"؟‬ 404 00:18:10,285 --> 00:18:11,405 ‫لست واثقة أنها مناسبة.‬ 405 00:18:11,485 --> 00:18:14,165 ‫- أظن أنه يبدو سميناً فيها.‬ ‫- أجل، ذلك ليس إطراء.‬ 406 00:18:14,845 --> 00:18:17,485 ‫صحيح، ربما إن أدرناه بهذا الشكل.‬ 407 00:18:17,565 --> 00:18:19,045 ‫أظن أنه يحتاج إلى التقدّم.‬ 408 00:18:19,125 --> 00:18:21,685 ‫- كان مكانه جيداً.‬ ‫- لا، سألتقط هذه الصورة.‬ 409 00:18:21,765 --> 00:18:23,245 ‫- ابتعد!‬ ‫- اتركيه يا "ميشيل"!‬ 410 00:18:26,205 --> 00:18:27,365 ‫رباه!‬ 411 00:18:29,885 --> 00:18:30,725 ‫حسناً.‬ 412 00:18:31,485 --> 00:18:33,725 ‫لقد حدنا عن مسارنا قليلاً.‬ 413 00:18:33,965 --> 00:18:35,525 ‫- لنلصقه.‬ ‫- عظيم!‬ 414 00:18:35,605 --> 00:18:37,725 ‫سنعيد الرأس إلى مكانه.‬ 415 00:18:37,805 --> 00:18:39,245 ‫سنلصقه مكانه فحسب.‬ 416 00:18:46,005 --> 00:18:48,205 ‫رباه! فتيات، ماذا تفعلن هنا؟‬ 417 00:18:48,285 --> 00:18:50,325 ‫ظننت أن لدينا دخيلاً، وصدقنني...‬ 418 00:18:50,725 --> 00:18:52,325 ‫كان ليعض أنامله من الندم.‬ 419 00:18:52,405 --> 00:18:54,405 ‫حيث تعلمت بعض الحركات القوية.‬ 420 00:18:57,765 --> 00:19:00,165 ‫كنا نعمل على مشروعنا‬ ‫للّغة الإنجليزية يا أختاه.‬ 421 00:19:02,885 --> 00:19:03,725 ‫تنحوا.‬ 422 00:19:16,125 --> 00:19:18,045 ‫باللّه ماذا فعلتم؟‬ 423 00:19:20,605 --> 00:19:22,805 ‫كيف ألصقت رأسه مقلوبة يا "أورلا"؟‬ 424 00:19:23,365 --> 00:19:25,405 ‫- إنه يرتدي قبعة حباً باللّه.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 425 00:19:26,565 --> 00:19:28,205 ‫حسناً، "ماري" و"ساره" و"ديردري"،‬ 426 00:19:28,285 --> 00:19:30,405 ‫بناتكن متورطات في هذا الذبح أيضاً؟‬ 427 00:19:30,485 --> 00:19:32,805 ‫- لم أفعل ذلك يا أمي!‬ ‫- لا تحدثيني يا "كلير".‬ 428 00:19:33,645 --> 00:19:35,205 ‫لا تتنفسي حتى.‬ 429 00:19:36,245 --> 00:19:38,245 ‫اجلسي يا سيدة "ديفلن".‬ 430 00:19:40,925 --> 00:19:44,805 ‫سُرق التمثال من هذه الغرفة.‬ 431 00:19:44,885 --> 00:19:47,285 ‫لذا طلبت من السيدة "موني"‬ ‫تصوير مسرح الجريمة.‬ 432 00:19:47,365 --> 00:19:50,165 ‫إما تستبدلونه على نفقتكم‬ 433 00:19:50,245 --> 00:19:51,645 ‫وإلا قاضتكم المدرسة.‬ 434 00:19:51,725 --> 00:19:53,125 ‫صدقاً يا أختاه،‬ 435 00:19:53,205 --> 00:19:56,085 ‫ولا أقول ذلك تبريراً،‬ 436 00:19:56,525 --> 00:19:58,045 ‫أظن أنه يبدو أفضل شكلاً.‬ 437 00:19:58,125 --> 00:20:00,165 ‫يبدو كأن رأسه مقلوبة.‬ 438 00:20:00,925 --> 00:20:03,125 ‫وسأفصلهم لأسبوع.‬ 439 00:20:03,205 --> 00:20:04,685 ‫- رباه! لا!‬ ‫- أسبوع؟‬ 440 00:20:05,245 --> 00:20:07,005 ‫سنتورط معهن لأسبوع؟‬ 441 00:20:07,085 --> 00:20:09,205 ‫تعقلي يا أختاه، لسنا من ذبحه. ‬ 442 00:20:09,285 --> 00:20:11,605 ‫- أنت في ورطة حقيقية يا "إيرين".‬ ‫- كان حادثاً يا أمي.‬ 443 00:20:11,685 --> 00:20:14,445 ‫لذا حدث وحسب أن كتبت رسالة فدية؟‬ 444 00:20:14,525 --> 00:20:16,045 ‫حسناً، لم يكن ذلك حادثاً.‬ 445 00:20:16,525 --> 00:20:18,725 ‫لكننا شعرنا بالاستياء‬ ‫لما حدث للسيدة "دي برون".‬ 446 00:20:19,245 --> 00:20:20,125 ‫كان أمراً خاطئاً.‬ 447 00:20:20,445 --> 00:20:22,285 ‫- ما كان يجب أن تُطرد.‬ ‫- لم يحدث ذلك.‬ 448 00:20:22,365 --> 00:20:23,205 ‫ماذا؟‬ 449 00:20:24,965 --> 00:20:28,805 ‫آسفة لمقاطعتك يا أختاه،‬ ‫أريد استمارة "بي 45"‬ 450 00:20:28,885 --> 00:20:30,045 ‫وسأغادر حالاً.‬ 451 00:20:30,125 --> 00:20:33,845 ‫- عفواً؟‬ ‫- قررت الآنسة "دي برون" مغادرتنا.‬ 452 00:20:33,925 --> 00:20:36,485 ‫عُرضت عليّ وظيفة‬ ‫في مدرسة القديس "دومينيك" للفتيات.‬ 453 00:20:36,565 --> 00:20:38,685 ‫أجور أفضل وإجازات بمرتب ومعاش تقاعدي ضخم.‬ 454 00:20:39,165 --> 00:20:41,205 ‫كان عملاً لا يمكن رفضه.‬ 455 00:20:41,285 --> 00:20:43,725 ‫لكن ماذا حدث لعيش اللحظة؟‬ 456 00:20:44,205 --> 00:20:46,445 ‫ماذا حدث للحياة التي يجب أن تكون عفوية؟‬ 457 00:20:46,525 --> 00:20:49,165 ‫أعلم، لكنني سأشتري منزلاً‬ ‫وفوائد الرهون العقارية‬ 458 00:20:49,245 --> 00:20:51,005 ‫تكاد تكون تعجيزية حالياً.‬ 459 00:20:51,085 --> 00:20:52,525 ‫- حدثي ولا حرج.‬ ‫- لا أمل في التحسن.‬ 460 00:20:52,645 --> 00:20:53,965 ‫هذا أحد أسباب رهبنتي.‬ 461 00:20:54,525 --> 00:20:55,685 ‫إقامة مجانية.‬ 462 00:20:55,925 --> 00:20:59,325 ‫لكن آنسة "دي برون"،‬ ‫لقد ألهمتني لكتابة أعظم أعمالي.‬ 463 00:20:59,405 --> 00:21:01,685 ‫فهمت. والتي كانت؟‬ 464 00:21:01,765 --> 00:21:04,645 ‫قصيدتي. قصيدة الدمية الزجاجية.‬ ‫إنها دمية من الزجاج.‬ 465 00:21:04,725 --> 00:21:06,685 ‫إنها دمية زجاجية. قرأتها عليك ليلة أمس.‬ 466 00:21:06,765 --> 00:21:08,365 ‫لم أنصت إليك أمس.‬ 467 00:21:10,365 --> 00:21:11,205 ‫تحياتي.‬ 468 00:21:13,965 --> 00:21:14,925 ‫عيشوا اللحظة.‬ 469 00:21:16,445 --> 00:21:17,485 ‫عيشي سافلة.‬ 470 00:21:18,645 --> 00:21:22,365 ‫أظننا لم نعرف حقيقة الآنسة "دي برون".‬ 471 00:21:22,605 --> 00:21:23,685 ‫مثل "كايزر سوزي".‬ 472 00:21:24,125 --> 00:21:25,085 ‫إنه المشلول.‬ 473 00:21:25,165 --> 00:21:26,165 ‫ماذا؟‬ 474 00:21:26,365 --> 00:21:27,485 ‫"كايزر سوزي".‬ 475 00:21:28,125 --> 00:21:29,765 ‫كان الرجل المشلول.‬ 476 00:21:30,125 --> 00:21:31,965 ‫روى حكايات كاذبة طوال الفيلم.‬ 477 00:21:32,045 --> 00:21:33,925 ‫كان أحد أولئك... ما اسمهم؟‬ 478 00:21:34,765 --> 00:21:36,365 ‫الرواة غير الموثوقين.‬ 479 00:21:38,405 --> 00:21:40,245 ‫- إن ذلك ذكي جداً.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:21:41,245 --> 00:21:42,205 ‫ظننت ذلك أيضاً.‬ 481 00:21:44,525 --> 00:21:45,885 ‫انظرن إليّ يا فتيات.‬ 482 00:21:51,565 --> 00:21:53,605 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬