1 00:00:09,738 --> 00:00:12,061 Ljeto 1975. 2 00:00:12,092 --> 00:00:16,495 Sommerdale, Maine 3 00:01:17,002 --> 00:01:22,103 Izvinite, nisam vas primijetila! -Ne, ne, ne, ne izvinjavaj se! 4 00:01:22,802 --> 00:01:24,836 Ne izvinjavaj se! Nastavi plesati! 5 00:01:25,902 --> 00:01:30,124 Mora da izgledam luda. -Sjajno je vidjeti nekog ko toliko voli kišu. 6 00:01:30,156 --> 00:01:33,932 Zar je vi ne volite? -Ne. -Molim? -Ne. 7 00:01:34,962 --> 00:01:37,592 Mrzite kišu? -Da! 8 00:01:38,659 --> 00:01:42,517 Kako bilo ko može mrziti kišu? -Plašim se da se ne smanjim. 9 00:01:43,415 --> 00:01:48,412 Ne, morate postati jedno s njom. Stopiti se. 10 00:01:48,723 --> 00:01:50,444 Ne odupirite se! 11 00:01:52,669 --> 00:01:53,711 Hladna je! 12 00:02:04,240 --> 00:02:08,187 Mogu li i ja dobiti jednu? -Da. 13 00:02:13,573 --> 00:02:16,597 Imate li i upaljač? -Da, imam. 14 00:02:19,045 --> 00:02:20,766 Pazi da se ne opečeš. 15 00:02:22,439 --> 00:02:23,638 Jesi li upalila? 16 00:02:27,353 --> 00:02:30,762 Vi ste onaj pisac, zar ne? -Da. 17 00:02:33,472 --> 00:02:38,374 Iz New York, zar ne? -Da. -Mogu li vam postaviti pitanje? -Da. 18 00:02:38,405 --> 00:02:41,260 Zašto ste napustili New York da dođete u ovu rupu? 19 00:02:41,291 --> 00:02:45,168 Trebala mi je promjena okoline. -Ali New York... 20 00:02:45,267 --> 00:02:48,214 Uradila bih sve da posjetim New York. 21 00:02:48,245 --> 00:02:51,217 Da se mogu diviti arhitekturi, ljudima... 22 00:02:51,477 --> 00:02:55,849 vidjeti predstavu na Broadwayu. -Da li... 23 00:02:55,926 --> 00:02:58,944 Da li se poznajemo? -Ne. 24 00:02:59,322 --> 00:03:01,524 Ne, ali svi znaju ko ste. Vi... 25 00:03:01,555 --> 00:03:04,840 ste slavni autor koji živi u Goose Coveu. -Da. 26 00:03:07,728 --> 00:03:12,361 Moram ići. Nemojte nikom reći da sam pušila, u redu? 27 00:03:12,835 --> 00:03:13,878 U redu. 28 00:03:15,112 --> 00:03:19,689 Doviđenja, g. autore. Nadam se da ću vas opet vidjeti. -Ja takođe. 29 00:03:21,252 --> 00:03:23,975 Kako se zoveš? -Nola. 30 00:04:20,271 --> 00:04:22,141 Policija Sommerdalea, kako vam mogu pomoći? 31 00:04:22,172 --> 00:04:25,580 Ja sam Deborah Cooper iz Side Creek Lanea. 32 00:04:26,561 --> 00:04:28,127 Dođite brzo! Odmah! 33 00:04:28,159 --> 00:04:30,032 Opet ste čuli skitnice, gospođo Cooper? 34 00:04:30,064 --> 00:04:33,974 Ne, ne, u pitanju je djevojka. Muškarac je progoni kroz šumu. 35 00:04:34,266 --> 00:04:36,169 Pravila sam pitu od jabuka, 36 00:04:36,200 --> 00:04:38,892 čula vrisak i pogledala kroz staklena vrata... 37 00:04:38,923 --> 00:04:43,717 Nosila je crvenu haljinu. Ona... bježi kroz šumu, 38 00:04:43,748 --> 00:04:47,294 a on je progoni. -Odmah šaljem patrolna kola, gđo Cooper. 39 00:04:47,326 --> 00:04:48,432 Ostanite gdje ste. 40 00:05:09,884 --> 00:05:10,926 Požurite! 41 00:06:49,405 --> 00:07:04,405 Obrada by: www.exyusubs.com 42 00:07:04,406 --> 00:07:06,950 NESTALA 43 00:07:06,960 --> 00:07:12,431 NOLA KELLERGAN ZADNJI PUT VIĐENA 30. AUGUSTA 1975. 44 00:07:35,185 --> 00:07:38,472 Jesen, 2006. Manhattan, New York 45 00:07:38,482 --> 00:07:41,228 Svi koji kažu da je uspjeh precijenjen, 46 00:07:41,259 --> 00:07:44,677 ne radi kako treba. Ovo sam ja. Marcus Goldman. 47 00:07:44,979 --> 00:07:47,825 S 26 godina napisao sam svoj prvi roman 48 00:07:47,856 --> 00:07:49,595 koji je prodan u preko milion primjeraka 49 00:07:49,627 --> 00:07:52,941 i doveo me na listu knjiga "koje obavezno treba pročitati". 50 00:07:52,973 --> 00:07:55,138 Odjednom sam postao poznata ličnost. Moja knjiga 51 00:07:55,170 --> 00:07:58,029 "G je za Goldstein" označena je 52 00:07:58,060 --> 00:08:00,408 kao djelo originalnog i rijetkog talenta, 53 00:08:00,440 --> 00:08:02,978 čak i od strane najstrožijih kritičara u New Yorku. 54 00:08:03,510 --> 00:08:06,533 Odjednom je sve što bih rekao bilo interesantno. 55 00:08:06,564 --> 00:08:09,810 Urnebesno. Nije bilo više ramena za večeru. 56 00:08:09,842 --> 00:08:11,366 Sad sam jeo pekinšku patku 57 00:08:11,397 --> 00:08:14,578 kod "Gospodina Chao", koju je spremao glavni kuhar. 58 00:08:14,744 --> 00:08:17,073 Nisam više škiljio gledajući velike utakmice 59 00:08:17,104 --> 00:08:20,272 već sam u njima uživao na plazmi od 110 inča 60 00:08:20,303 --> 00:08:24,755 s Douglasom Clarenom, mojim agentom. Čak sam zaposlio sekretaricu 61 00:08:24,786 --> 00:08:28,716 po imenu Denise... za koju mislim da je bila zaljubljena u mene. 62 00:08:29,014 --> 00:08:32,609 Prvih 6 mjeseci nakon objavljivanja moje knjige, 63 00:08:32,641 --> 00:08:35,253 život je bio poput erotskog sna svakog pisca. 64 00:08:35,284 --> 00:08:37,109 Potpisivanje knjiga 65 00:08:37,237 --> 00:08:39,551 i ugovor za moja sljedeća dva romana... 66 00:08:39,582 --> 00:08:43,685 s malim avansom zbog sigurnosti. -Hvala vam. 67 00:08:43,905 --> 00:08:46,716 Uspjeh ima svojih negativnih strana, kao na primjer... 68 00:08:46,747 --> 00:08:48,523 šta reći kad te neko pita... 69 00:08:48,554 --> 00:08:50,509 O čemu se radi u tvom sljedećem romanu? 70 00:08:50,541 --> 00:08:54,154 Prošlo je više od godine od objavljivanja moje prve knjige 71 00:08:54,387 --> 00:08:57,828 a ja još nisam napisao nijednu riječ od druge. 72 00:08:58,069 --> 00:09:01,316 Nije da nisam pokušao, ali inspiracija me napustila 73 00:09:01,347 --> 00:09:02,823 i nasmrt me uplašila 74 00:09:02,854 --> 00:09:06,243 jer tamo odakle sam, neuspjeh nije opcija. 75 00:09:06,536 --> 00:09:07,427 Čak i u srednjoj školi, 76 00:09:07,438 --> 00:09:10,703 Marcus Goldman je nalazio način da izađe kao pobjednik. 77 00:09:10,734 --> 00:09:15,026 Prilično rano sam shvatio da je najbolji način da se istakneš u gomili 78 00:09:15,057 --> 00:09:18,394 bilo izabrati pravu gomilu u kojoj ćeš se isticati. 79 00:09:20,909 --> 00:09:24,553 Moja strategija bila je toliko uspješna da sam uskoro postao poznat kao 80 00:09:24,584 --> 00:09:28,521 Marcus "Veličanstveni". Problem je, što više pobjeđujete, 81 00:09:28,532 --> 00:09:30,849 MARCUS VELIČANSTVENI ...to je strašnije izgubiti. 82 00:09:30,880 --> 00:09:34,192 A ja sam bio na ivici da izgubim... sve. 83 00:09:34,223 --> 00:09:37,810 Pokušao sam sve da se riješim blokade. Pobjegao sam u pustinju 84 00:09:37,841 --> 00:09:41,438 zbog samoće da se opet povežem s unutrašnjim glasom. 85 00:09:42,670 --> 00:09:44,977 Čak sam se vratio u svoju staru sobu u New Jerseyu 86 00:09:45,009 --> 00:09:47,928 nadajući se inspiraciji. -Piše. 87 00:09:48,618 --> 00:09:51,030 Problem kad te smatraju genijem je što se sad 88 00:09:51,062 --> 00:09:54,122 očekuje da sve što napišeš bude književni dragulj. 89 00:09:54,153 --> 00:09:57,372 Neki unutrašnji uvid u ljudsku prirodu. 90 00:09:58,866 --> 00:10:02,051 Stres da ostanem na visini me zaledio. 91 00:10:02,082 --> 00:10:05,192 Samo jedna osoba mogla mi je pomoći da prevaziđem ovo sranje 92 00:10:05,224 --> 00:10:07,205 i vratiti me u stvarnost. 93 00:10:07,419 --> 00:10:09,115 Harry Quebert. 94 00:10:09,300 --> 00:10:12,382 Najprodavaniji pisac, moj bivši profesor na koledžu 95 00:10:12,413 --> 00:10:15,541 i jedan od najvećih pisaca 20. stoljeća. 96 00:10:34,266 --> 00:10:37,875 Marcuse. Jesi li to zaista ti? -Da, da. 97 00:10:38,217 --> 00:10:41,246 Jesi? -Da. -Nevjerovatno. -Da. 98 00:10:41,277 --> 00:10:42,320 Znam. 99 00:10:43,400 --> 00:10:46,441 Izvini, Harry. Znam da sam potpuno nestao. 100 00:10:46,472 --> 00:10:49,633 Nisam te čuo otkako si postao zvijezda. 101 00:10:49,664 --> 00:10:54,514 Zvao sam prije mjesec, ali sekretarica mi je rekla da se nikom ne javljaš. 102 00:10:54,545 --> 00:10:55,588 Ja sam... 103 00:10:56,670 --> 00:11:01,124 u totalnoj blokadi, Harry. Prošlo je više od godine, a ja nemam ništa. 104 00:11:01,156 --> 00:11:03,762 Osim roka koji neću moći ispoštovati. 105 00:11:04,454 --> 00:11:07,686 Da, druga je uvijek najteža. -Da. 106 00:11:08,058 --> 00:11:09,935 Puno je očekivanja. 107 00:11:10,193 --> 00:11:13,582 A kreativnost se ne povećava kad postoji rok. 108 00:11:14,191 --> 00:11:17,969 To je poput seksa, ali nema male plave pilule za pisca. 109 00:11:18,001 --> 00:11:22,003 Zašto ne dođeš kod mene? Izađi iz New York, promijeni ambijent. 110 00:11:22,201 --> 00:11:23,572 Znaš? -Zaista? 111 00:11:23,603 --> 00:11:28,139 Trči po plaži, pokreni kreativnost. Znaš... 112 00:11:29,250 --> 00:11:32,825 neka inspiracija dođe do tebe. -U redu. -Da. 113 00:11:33,658 --> 00:11:35,170 Dogovoreno. Ja... 114 00:11:36,399 --> 00:11:38,026 vidimo se ovog vikenda. -U redu. 115 00:11:42,789 --> 00:11:44,824 DOBRODOŠLI U MAINE ŽIVOT KAKAV BI TREBAO BITI 116 00:11:47,384 --> 00:11:49,417 Svidjelo mi se voziti u Maine. 117 00:11:49,665 --> 00:11:50,940 Dobro sam poznavao Sommerdale, 118 00:11:50,950 --> 00:11:54,305 jer sam kao student nekoliko puta posjetio Harryja. 119 00:11:54,802 --> 00:11:58,519 Volio sam ovaj mali grad koji je vrijeme zaboravilo. 120 00:11:58,551 --> 00:12:03,157 Njegove lijepe crkve. Miran komšiluk. Obojene drvene kuće. 121 00:12:03,168 --> 00:12:04,861 Male tihe prodavnice... 122 00:12:04,892 --> 00:12:08,360 i Clark, istorijski gradski restoran 123 00:12:08,392 --> 00:12:12,198 gdje smo ja i Harry jeli i satima pričali o životu... 124 00:12:12,582 --> 00:12:17,246 knjigama i o tome šta znači biti pisac. 125 00:12:20,898 --> 00:12:23,223 Harry je živio nekoliko kilometara dalje, 126 00:12:23,254 --> 00:12:27,060 izolovan u mirnoj divljini priobalne šume. 127 00:12:27,172 --> 00:12:30,394 U predivnoj čvrstoj kući od jelovine 128 00:12:30,425 --> 00:12:32,302 s pogledom na okean i trijemom 129 00:12:32,333 --> 00:12:35,201 s kojeg se vidjela beskrajna plaža. 130 00:12:57,563 --> 00:13:01,655 Marcus Veličanstveni. -Da, da. Baš. 131 00:13:01,967 --> 00:13:05,543 Stigao si. -Kako si, čovječe? -Lijepo te je vidjeti. -I tebe. 132 00:13:05,574 --> 00:13:06,669 Dobrodošao nazad. 133 00:13:08,151 --> 00:13:10,170 Lijepo te je vidjeti, čovječe. Ovo je novo? 134 00:13:10,181 --> 00:13:13,177 Ovo je novo, dobro je. -Obojio sam je. 135 00:13:14,846 --> 00:13:19,158 Dobrodošao. Izvoli. -Hvala. Bože, lijepo se vratiti. 136 00:13:31,128 --> 00:13:34,336 Prvo, nastavi biti strpljiv. 137 00:13:34,367 --> 00:13:38,851 Što si strpljiviji, to je vjerovatnije da će te muza posjetiti. 138 00:13:39,157 --> 00:13:40,736 Znaš mene, Harry. 139 00:13:41,079 --> 00:13:43,593 Biti strpljiv nikad mi nije bila jača strana. 140 00:13:43,624 --> 00:13:46,340 Posebno sad. -I prestani pokušavati napisati 141 00:13:46,371 --> 00:13:50,037 najveći američki roman. To će te samo paralisati. 142 00:13:50,068 --> 00:13:51,778 Ne možeš pisati iz straha. 143 00:13:51,810 --> 00:13:56,137 Iz čega onda da pišem? Jer trenutno, strah je jedina stvar koju imam. 144 00:13:56,374 --> 00:13:58,303 To i užas. 145 00:13:59,025 --> 00:14:01,528 Moraš pisati ono što ti je važno. 146 00:14:01,559 --> 00:14:05,000 Otjeraj iz glave sve glasove koji te osuđuju, 147 00:14:05,031 --> 00:14:08,249 govore ti o čemu bi trebao ili ne bi trebao pisati. 148 00:14:08,280 --> 00:14:11,397 Vjeruj svom instinktu, ideji koja te uzbuđuje. 149 00:14:12,133 --> 00:14:14,479 Šta ako se predomislim na pola puta? 150 00:14:15,791 --> 00:14:18,658 Uvijek se možeš predomisliti, ići u drugom smjeru. 151 00:14:18,919 --> 00:14:22,036 Poenta je pisati, olovka na papiru. 152 00:14:22,146 --> 00:14:26,340 Riječi su nematerijalne, radi se o ideji. -Pomaže li to? 153 00:14:26,371 --> 00:14:29,667 Nije lako. -Prilično je jednostavno, da... -Ne pomaže. 154 00:14:29,699 --> 00:14:32,562 Treba mu inspiracija. Šta mu možeš reći? -Pa, 155 00:14:32,593 --> 00:14:36,098 pomaže sjediti na njegovom mjestu. Zbog sreće. 156 00:14:37,982 --> 00:14:40,168 Hvala, Jenny. -Hvala, Jenny. 157 00:14:42,666 --> 00:14:43,708 Da... 158 00:14:43,719 --> 00:14:45,922 Za ovim stolom je Harry Quebert napisao remek djelo "Izvor zla". 159 00:14:54,250 --> 00:14:58,875 U redu, ja idem. Zadnji čas mi je oko 17 h, pa... 160 00:14:58,913 --> 00:15:01,652 popijmo koktel na trijemu u 18 h, važi? 161 00:15:01,684 --> 00:15:06,425 Da. Slušaj, ako ne budem ovdje, more će me vjerovatno izbaciti za par dana. 162 00:15:07,079 --> 00:15:10,317 Ne ide dobro? -Ne, ne. Šališ se? Ide izuzetno. 163 00:15:10,350 --> 00:15:12,313 Da, potpuno je nepredvidljivo. 164 00:15:12,324 --> 00:15:14,513 Ne mogu dočekati da saznam šta će se sljedeće desiti. 165 00:15:18,629 --> 00:15:22,104 Nisi ništa napisao. -Ne. To nije potpuno tačno. 166 00:15:22,135 --> 00:15:23,699 Poslao sam poruku Sophiji. 167 00:15:25,004 --> 00:15:28,709 Pa, seksualnu poruku, to je vjerovatno primjeren termin. 168 00:15:28,752 --> 00:15:32,823 To je zapravo nešto najbolje što sam napisao cijelu godinu. 169 00:15:32,854 --> 00:15:36,805 U redu. -Samo mi kaži kako si to uradio, čovječe. 170 00:15:38,402 --> 00:15:42,310 Sjedio si u restoranu dan za danom i napisao remek djelo za jedno ljeto? 171 00:15:42,320 --> 00:15:43,882 U redu... 172 00:15:44,332 --> 00:15:48,795 Piši o onom što te interesuje. Ili još bolje, nemoj uopšte pisati. 173 00:15:49,520 --> 00:15:51,916 Živi. Ne čini... 174 00:15:52,444 --> 00:15:53,643 od rada život. 175 00:15:54,761 --> 00:15:56,221 Ili ćeš završiti poput mene. 176 00:15:58,711 --> 00:16:01,578 6 sati, piće. -Da. 177 00:16:13,360 --> 00:16:16,933 Onda, o čemu je sljedeće remek djelo Marcusa Goldmana? 178 00:16:17,509 --> 00:16:21,165 Daj nam mali nagovještaj. -Proces pisanja je veoma osjetljiva stvar. 179 00:16:21,197 --> 00:16:25,316 Poput nerođenog djeteta. Mora se inkubirati, 180 00:16:25,402 --> 00:16:29,368 dok ne bude potpuno formirano, a onda, poput rođenja djeteta... 181 00:16:29,400 --> 00:16:33,427 to je bolan proces koji se mora dovršiti... -Sereš. 182 00:16:33,967 --> 00:16:35,009 Niko... 183 00:16:51,360 --> 00:16:53,237 Kako je to kvragu uradio? 184 00:17:53,460 --> 00:17:55,442 Ja i Nola na planini Adirondack August 1976. 185 00:18:04,848 --> 00:18:09,292 Soba osam u osam. Onda odlazimo zauvijek. Volim te, N. 186 00:18:18,176 --> 00:18:21,237 NESTALA 15-GODIŠNJAKINJA U SOMMERDALEU 187 00:18:23,692 --> 00:18:26,492 Šta misliš da radiš kog vraga? 188 00:18:31,666 --> 00:18:32,865 Samo... 189 00:18:40,735 --> 00:18:45,114 Špijuniraš me, Marcuse? -Ne, ne, Harry. Samo sam... 190 00:18:47,272 --> 00:18:50,162 Kopaš po mojim ličnim stvarima? -Žao mi je. 191 00:18:58,611 --> 00:19:01,114 Žao mi je, nisam je trebao otvoriti. 192 00:19:10,997 --> 00:19:13,551 Bila je neko koga sam nekad poznavao. 193 00:19:15,176 --> 00:19:16,427 Komplikovano je. 194 00:19:20,828 --> 00:19:22,809 Ovo mora ostati... 195 00:19:23,860 --> 00:19:24,955 između nas. 196 00:19:28,465 --> 00:19:30,238 Razumiješ li me? -Da. 197 00:19:31,591 --> 00:19:33,312 Da, imaš moju riječ. 198 00:19:55,836 --> 00:19:59,078 Javi se. -Da. Da, i ti. 199 00:20:02,775 --> 00:20:04,392 Hvala još jednom, Harry. 200 00:20:31,695 --> 00:20:35,574 New York 2 mjeseca kasnije 201 00:20:36,599 --> 00:20:39,918 Slušaš li? -Onda, kako stvari izgledaju? 202 00:20:40,601 --> 00:20:42,539 Imamo Joea Frymana, najboljeg parničara u gradu, 203 00:20:42,550 --> 00:20:44,822 koji provjerava tvoj ugovor sa Schmidom i Hansonom. 204 00:20:45,008 --> 00:20:49,793 I? -Totalno si sjeban. Ili ćeš dostaviti novi rukopis do roka 205 00:20:50,538 --> 00:20:52,745 ili će ti oduzeti sve što imaš. 206 00:20:52,776 --> 00:20:57,007 Šta ako prepišem sve roditeljima? Uključujući i stan. 207 00:20:57,038 --> 00:21:00,774 Onda će krenuti na njih. Vjerovatno ih zatvoriti zbog dosluha. 208 00:21:00,805 --> 00:21:05,509 Na koliko? -Molim? -Ništa, ništa, nema veze. Hej, slušaj... 209 00:21:05,540 --> 00:21:10,027 Sranje. Imam drugi poziv. Nazovi me kad budeš imao dobre vijesti. 210 00:21:10,058 --> 00:21:12,961 U redu. Halo? 211 00:21:16,364 --> 00:21:17,406 Ona je... 212 00:21:19,260 --> 00:21:20,303 Mrtva je. 213 00:21:21,589 --> 00:21:25,335 Mrtva je, Marcuse. -Ko je mrtav? 214 00:21:27,183 --> 00:21:30,258 Nola. Nola je mrtva. 215 00:21:31,627 --> 00:21:33,139 Sve je to moja greška. 216 00:21:34,943 --> 00:21:36,194 Šta sam uradio? 217 00:21:37,629 --> 00:21:40,589 Šta sam uradio, zaboga miloga? -Harry? Harry? 218 00:21:40,620 --> 00:21:43,404 O čemu pričaš? Ja ne... Ja... 219 00:21:43,499 --> 00:21:45,997 Harry? Kvragu. 220 00:21:49,458 --> 00:21:53,381 Ovdje Harry, ostavite poruku. -Sranje. U redu. 221 00:21:54,985 --> 00:21:56,496 Moram se sabrati. 222 00:21:59,712 --> 00:22:02,915 Hej, kako to misliš, sve je tvoja greška? Ja ne... -Hej, gledaš li ovo? 223 00:22:02,947 --> 00:22:06,970 Doug? Doug! Izvini čovječe, mislio sam da si... -Uključi TV. 224 00:22:07,178 --> 00:22:11,021 Koji kanal? -Koji hoćeš. -Sommerdale, Maine. 225 00:22:11,053 --> 00:22:13,559 Autor Harry Quebert uhapšen je danas 226 00:22:13,861 --> 00:22:17,515 nakon što je policija otkrila ljudske ostatke na njegovom imanju. 227 00:22:17,547 --> 00:22:21,451 Do otkrića je došlo jutros kad su baštovani 228 00:22:21,482 --> 00:22:25,139 koje je unajmio g. Quebert da zasade gredice hortenzija, 229 00:22:25,140 --> 00:22:29,102 otkrili ostatke zakopane na manje od 30 m od njegove kuće. 230 00:22:29,455 --> 00:22:32,036 Prema policiji, to bi moglo biti tijelo 231 00:22:32,067 --> 00:22:35,873 petnaestogodišnje Nole Kellergan, 232 00:22:36,663 --> 00:22:40,461 lokalne djevojke koja je nestala iz svoje kuće u augustu 1975. 233 00:22:40,493 --> 00:22:41,341 Vidiš li to? 234 00:22:41,373 --> 00:22:45,554 Dokazi pronađeni pored tijela čini se da upliću g. Queberta, 235 00:22:45,585 --> 00:22:47,829 jednog od najpoštovanijih američkih pisaca 236 00:22:47,860 --> 00:22:50,951 čija je knjiga, "Izvor zla" fascinirala milione, 237 00:22:50,982 --> 00:22:52,961 u ubistvo mlade djevojke 238 00:22:52,993 --> 00:22:55,182 kao i smrt Deborah Cooper, 239 00:22:55,574 --> 00:22:58,922 svjedokinju koja je ubijena u svojoj kući na ivici šume. 240 00:22:58,954 --> 00:23:01,972 Marcuse, jesi li dobro? -Ne, ne, ne. Ovo nije... 241 00:23:02,004 --> 00:23:03,359 Ovo nema... 242 00:23:03,426 --> 00:23:07,749 Zašto bi doveo nekog da kopa tamo gdje je navodno zakopao tijelo? 243 00:23:07,780 --> 00:23:10,178 To nema smisla. Ovo je greška, čovječe. 244 00:23:10,268 --> 00:23:13,513 Slušaj, u njegovom dvorištu zakopan je leš, kako god da gledaš na to. 245 00:23:13,628 --> 00:23:15,661 Zdravo, mama. -Dušo, 246 00:23:16,294 --> 00:23:19,487 kaži mi da nisi na putu da posjetiš onog groznog, užasnog čovjeka. 247 00:23:19,518 --> 00:23:22,970 Ne, mama, nisam glup da se uplićem u sve to. 248 00:23:23,002 --> 00:23:25,273 Uvijek sam imala čudan osjećaj u vezi s njim. 249 00:23:25,304 --> 00:23:28,265 Da, ne bi trebala vjerovati svemu što čuješ na vijestima, u redu? 250 00:23:28,297 --> 00:23:29,821 On je psihijatrijski slučaj. 251 00:23:29,920 --> 00:23:32,584 Taj čovjek je životinja s problemom prekoračivanja granica. 252 00:23:32,615 --> 00:23:36,017 On nije životinja, mama. On je moj prijatelj. -Koliko... 253 00:23:36,213 --> 00:23:37,777 blizak prijatelj, zlato? 254 00:23:38,043 --> 00:23:41,732 Slušaj, mama, moram ići. Nalazim se s nekim na kafi. 255 00:23:41,763 --> 00:23:42,811 Djevojka? 256 00:23:42,842 --> 00:23:45,337 Ili momak? -I ja tebe volim, mama. Ćao. 257 00:23:52,255 --> 00:23:57,104 Ovdje smo u Goose Coveu, na kapiji kuće pisca Harryja Queberta, 258 00:23:57,241 --> 00:24:00,341 gdje je slavni autor juče uhapšen. -Sranje. 259 00:24:00,372 --> 00:24:02,662 Među novinarima se šire glasine... 260 00:24:05,249 --> 00:24:08,110 Marcus Goldman! Jeste li ikad posumnjali da... 261 00:24:11,457 --> 00:24:15,382 Roth, uđite! -Zašto ste u kući Harryja Queberta? -Hvala. 262 00:24:15,413 --> 00:24:16,916 Nastavi voziti. 263 00:24:16,947 --> 00:24:20,777 Nagazi! Kasniš! Rekao sam ti da dođeš prije pola sata. 264 00:24:20,816 --> 00:24:23,769 Vrijeme je novac. -Kako je Harry? -Gospodine Goldman! 265 00:24:23,845 --> 00:24:27,037 On želi da... Hajde, izađi odavde! 266 00:24:27,068 --> 00:24:31,188 Želi da odeš kući... i koncentrišeš se na prokletu knjigu. 267 00:24:31,219 --> 00:24:34,394 I da ti kažem da je nedužan. -U redu, kako stvari izgledaju za njega? 268 00:24:34,425 --> 00:24:39,032 Ne dobro. Našli su rukopis "Izvora zla"... 269 00:24:39,205 --> 00:24:40,730 zakopan s djevojkom... 270 00:24:40,762 --> 00:24:44,065 To je suludo, čovječe! -A to se ne smije saznati ni pod kojim okolnostima. 271 00:24:44,096 --> 00:24:46,110 Možete li ga izvući uz jamčevinu? 272 00:24:46,141 --> 00:24:48,974 Jesi li lud? Pričamo o dvostrukom ubistvu. To je 273 00:24:49,005 --> 00:24:51,352 25 do doživotne po žrtvi. 274 00:24:52,684 --> 00:24:53,767 Gdje si odsjeo? 275 00:24:53,856 --> 00:24:58,861 Harry je rekao da ako odbiješ da odeš, a predvidio je da hoćeš jer si... 276 00:24:58,985 --> 00:25:01,880 "tvrdoglavi kurvin sin", možeš odsjesti ovdje. 277 00:25:01,911 --> 00:25:05,449 Ali, kao što sam mu rekao, to je sad mjesto zločina. 278 00:25:05,587 --> 00:25:09,876 Pogledaj, još ih je više! Sjajno, još šakala! 279 00:25:10,911 --> 00:25:14,488 Sranje. Hajde! 280 00:25:16,088 --> 00:25:19,970 Isuse, hajde, hajde. Znate da je ovo privatni posjed? 281 00:25:20,001 --> 00:25:22,996 Privatni posjed, čujete li to? -Bez komentara. 282 00:25:23,027 --> 00:25:25,373 Ostavite ga na miru! Ostavite ga na miru! 283 00:25:25,620 --> 00:25:28,513 Lokalna policija zaista je zajebala jer nije zapečatila kuću 284 00:25:28,544 --> 00:25:30,594 jer ako sad nađu bilo šta unutra 285 00:25:30,625 --> 00:25:33,229 možemo tvrditi da je podmetnuto. -Znači, tehnički, mogu boraviti u kući? 286 00:25:33,260 --> 00:25:37,356 Da. Hvala svima. Hvala. Odbijte. 287 00:25:38,559 --> 00:25:42,447 Trebam te podsjetiti da hraniš galebove. 288 00:25:42,479 --> 00:25:44,646 Gospodine Roth. -Leteći pacovi, ako mene pitaš. 289 00:25:44,678 --> 00:25:49,057 Možemo li dobiti izjavu? -Dosta, ljudi. Idite kući. 290 00:25:49,301 --> 00:25:50,875 Goldman! 291 00:26:53,182 --> 00:26:55,651 Zvijezda padalica Marcus Goldman 292 00:27:02,830 --> 00:27:04,900 Znam da smo svi veoma uzbuđeni 293 00:27:04,938 --> 00:27:07,570 zbog onog što se trenutno dešava u Washingtonu. 294 00:27:09,111 --> 00:27:12,163 U cijeloj istoriji Sjedinjenih Američkih Država 295 00:27:12,417 --> 00:27:17,392 postoje dva razloga da se prekine predsjednički mandat. 296 00:27:17,424 --> 00:27:22,214 Krivično djelo kao kod Richarda Nixona... i smrt. 297 00:27:22,301 --> 00:27:26,643 Ali sada, treći možda bude dodan na listu. 298 00:27:27,729 --> 00:27:31,711 Gospodin Clinton... oživio je propalu ekonomiju, 299 00:27:31,962 --> 00:27:35,977 vješto vladao s republikanskom većinom u Senatu, 300 00:27:36,852 --> 00:27:41,223 ubijedio Rabina i Arafata da se rukuju. 301 00:27:41,631 --> 00:27:46,332 a sve po čemu će ga svi pamtiti... je afera Lewinsky. 302 00:27:47,031 --> 00:27:51,402 Jer je Amerika, dame i gospodo, opsjednuta seksom 303 00:27:51,532 --> 00:27:54,622 i moralnošću. Skandali prodaju. 304 00:27:54,654 --> 00:27:56,540 Pretvaramo se da smo šokirani, ali volimo to! 305 00:27:56,571 --> 00:27:59,921 Volimo kad neko bude uhvaćen dok radi nešto loše. 306 00:27:59,953 --> 00:28:02,614 Zar ne? -Izvinite. Zašto... 307 00:28:02,645 --> 00:28:07,701 zašto je 'pušenje' loše? Ja lično ga obožavam. 308 00:28:09,107 --> 00:28:14,357 Zaista, je li tako? Hrabri mladiću, ustanite. Predstavite se. 309 00:28:15,631 --> 00:28:17,045 U redu. Dobar dan. 310 00:28:18,430 --> 00:28:22,064 Ja sam Marcus Goldman i ja sam uz predsjednika. 311 00:28:22,741 --> 00:28:24,989 Osim toga, vjerujem u jednakost polova 312 00:28:25,020 --> 00:28:29,322 pa mislim da je važno davati koliko i primati, želim da se zabilježi. 313 00:28:29,353 --> 00:28:34,307 Vidite? Ovaj momak nikad više neće biti viđen na isti način. 314 00:28:34,442 --> 00:28:37,959 Sad, svaki put kad ga pogledamo, vidjećemo 315 00:28:38,100 --> 00:28:40,723 i misliti o njemu kao o "Gospodinu Pušenje". 316 00:28:41,772 --> 00:28:45,790 Ili više voliš "Gospodin Felacio"? -To je malo prefinjenije. 317 00:28:45,821 --> 00:28:48,760 O, hvala... -Hvala vama. -Bi li htio... 318 00:28:49,024 --> 00:28:52,899 reći razredu... zašto si odlučio... 319 00:28:53,849 --> 00:28:57,132 to izjaviti? -Zato što, profesore Quebert, 320 00:28:57,163 --> 00:28:59,298 sad kad su svi obratili pažnju, 321 00:28:59,330 --> 00:29:03,448 imam zadovoljstvo da vas informišem da sam napisao dobru kratku priču... 322 00:29:03,780 --> 00:29:07,655 koja je objavljena u književnom časopisu koji je na prodaju za 5 $, 323 00:29:07,686 --> 00:29:09,041 poslije časa. 324 00:29:18,540 --> 00:29:23,505 Žao mi je, rasprodano. -Kako je prošlo? -Skoro je rasprodan. 325 00:29:23,536 --> 00:29:26,446 Čestitam. -Hvala. Kao što kažu... 326 00:29:26,622 --> 00:29:29,124 svaki publicitet je dobar publicitet, zar ne? 327 00:29:29,155 --> 00:29:32,514 A deset cura mi je dalo svoj broj telefona. -Reklame se isplate. 328 00:29:32,545 --> 00:29:35,308 Evo, ostavio sam posljednji primjerak za vas. 329 00:29:36,265 --> 00:29:38,151 Jedva čekam da ga pročitam. -Hvala. 330 00:29:38,182 --> 00:29:41,356 Zaista se nadam da će vam se dopasti moja kratka priča. Vi ste... 331 00:29:41,938 --> 00:29:44,179 Da, vi ste razlog zašto sam ovdje, profesore. 332 00:29:44,210 --> 00:29:48,644 Vi ste ono što se nadam da ću postati, gospodine. -U redu. 333 00:29:48,675 --> 00:29:52,591 To je 5 $. -Molim? -Za časopis. 334 00:29:55,616 --> 00:30:00,470 Gospodine Goldman... ne sumnjam da ćete biti veoma uspješni. 335 00:30:03,261 --> 00:30:04,403 Hvala. 336 00:30:31,798 --> 00:30:34,718 Šta se desilo s onim nedužan dok se ne dokaže krivnja? 337 00:30:36,507 --> 00:30:40,709 Ne mogu je samo ostaviti tu. Povraća mi se zbog cijele stvari. 338 00:30:40,740 --> 00:30:43,203 Sranje. -Kakav je bio Quebertov odnos s Nolom Kellergan? 339 00:30:43,214 --> 00:30:47,118 Vrati se u New York, Marcuse. Drži se dalje od svega ovoga. 340 00:30:47,149 --> 00:30:51,268 Znači li to da mi nećeš poslužiti palačinke i kobasice? 341 00:30:51,359 --> 00:30:55,061 Bolje ti je da ostaviš masnu napojnicu. -Da. 342 00:30:59,954 --> 00:31:03,825 Sinoć sam te vidio na televiziji. -Da? 343 00:31:03,856 --> 00:31:04,899 Da li... 344 00:31:05,949 --> 00:31:08,692 preseljavaš ovamo? -Da. Da, možda. 345 00:31:09,421 --> 00:31:10,464 Kako to? 346 00:31:13,193 --> 00:31:17,040 Ne mogu vjerovati da je to uradio. To je nezamislivo. 347 00:31:17,286 --> 00:31:20,050 Ne mislite da ju je ubio, zar ne? 348 00:31:21,881 --> 00:31:24,463 Bila je... Ona... 349 00:31:24,495 --> 00:31:28,033 Dolazila je u biblioteku poslije škole... 350 00:31:28,064 --> 00:31:29,849 Tako slatka djevojka... 351 00:31:29,880 --> 00:31:32,053 Ne mogu vjerovati koliko sam puta sjedio na trijemu 352 00:31:32,064 --> 00:31:33,305 i pio viski s Harryjem... 353 00:31:33,336 --> 00:31:37,172 a sve vrijeme... tijelo te jadne djevojke... -Marcuse. 354 00:31:37,203 --> 00:31:40,273 Lijepo te je vidjeti. Zdravo, Travise. Mogu li? -Molim vas, da. 355 00:31:40,304 --> 00:31:42,824 Izvoli. -Ja... 356 00:31:43,916 --> 00:31:46,964 Žao mi je, sine, znam da si blizak s Harryjem, sve ovo... 357 00:31:46,995 --> 00:31:48,371 ne može biti lako za tebe. 358 00:31:48,402 --> 00:31:52,802 Kako to da nikad nisam čuo za Nolu Kellergan, a toliko dolazim ovamo. 359 00:31:52,952 --> 00:31:55,946 Dok nismo pronašli leš, bila je to drevna prošlost. 360 00:31:55,977 --> 00:31:57,772 Ona koje se ljudi ne vole prisjećati. 361 00:31:57,803 --> 00:32:01,464 Vi ste onda bili u policiji? -Da. I... 362 00:32:02,265 --> 00:32:05,080 gđa Cooper često nas je tad zvala... 363 00:32:05,665 --> 00:32:08,356 zbog skitnica koje su se vrtile oko njene kuće. 364 00:32:08,388 --> 00:32:12,193 Uplašila bi se jer je živjela u izolovanom dijelu grada. 365 00:32:12,300 --> 00:32:16,901 Bio sam u policiji manje od godine one noći kad je nazvala, pravi početnik. 366 00:32:17,433 --> 00:32:20,851 U to vrijeme bio sam jedini pozornik u Sommerdalez, pa 367 00:32:20,882 --> 00:32:25,467 sam odmah otišao do kuće. -Drago mi je što ste ovdje. -Šta se dešava? 368 00:32:25,500 --> 00:32:29,697 Rekla je da je vidjela mladu djevojku u crvenoj haljini 369 00:32:29,729 --> 00:32:32,608 koju progoni muškarac u šumi. 370 00:32:34,442 --> 00:32:37,413 Pretražio sam područje u kojem je vidjela djevojku, 371 00:32:38,053 --> 00:32:40,607 i našao otkinut komad crvene tkanine. 372 00:32:43,799 --> 00:32:48,178 Nazvao sam šefa Pratta, koji je tad bio šef policije Sommerdalea. 373 00:32:48,352 --> 00:32:51,914 Tek je završio smjenu, ali je odmah došao. 374 00:32:52,289 --> 00:32:54,700 Šefe... -Pođi sa mnom. 375 00:32:54,888 --> 00:32:59,791 Vidio sam krv, plavu kosu. -Smrkavalo se 376 00:33:00,372 --> 00:33:02,751 našli smo pramen plave kose, 377 00:33:02,783 --> 00:33:07,027 još jedan komad crvene haljine ii tragove krvi. 378 00:33:18,346 --> 00:33:23,195 Onda smo iznenada čuli pucanj iz kuće gđe Cooper. 379 00:33:35,498 --> 00:33:37,393 Kasnije smo saznali... 380 00:33:37,424 --> 00:33:41,228 da je gđa Cooper opet nazvala stanicu dok smo bili u šumi... 381 00:33:41,260 --> 00:33:45,402 i rekla da je djevojka koju je vidjela ranije došla u kuću da se skloni. 382 00:33:45,731 --> 00:33:48,755 Bila je prekrivena krvlju i trebala je pomoć. 383 00:33:48,912 --> 00:33:53,072 Sve jedinice iz područja su pozvane da pomognu u potrazi. 384 00:33:53,104 --> 00:33:56,544 Prekopali bismo cijelo područje, da smo mogli, ali 385 00:33:56,575 --> 00:33:58,925 iz jednog ćorsokaka upadali smo u drugi. 386 00:33:58,956 --> 00:34:01,234 Nakon nekog vremena, glavešine iz državne policije 387 00:34:01,244 --> 00:34:03,298 rekle su da to previše košta i 388 00:34:03,330 --> 00:34:06,754 da je nastavljanje potrage besmisleno, pa... 389 00:34:06,870 --> 00:34:09,930 Ovo je suludo. Vi poznajete Harryja... 390 00:34:09,961 --> 00:34:12,724 On nije mogao uraditi ovako nešto. 391 00:34:14,234 --> 00:34:16,905 Ako sam išta naučio kao policajac, 392 00:34:16,936 --> 00:34:20,533 to je da nikad ne znaš za šta su ljudi sposobni. 393 00:34:24,382 --> 00:34:27,894 Žao mi je, sam ne mogu odgovoriti. Vidjećamo kako se istraga odvija. 394 00:34:27,925 --> 00:34:29,295 Zašto bih vam rekao svoju strategiju... 395 00:34:29,306 --> 00:34:30,309 Quebertov rukopis je pronađen uz tijelo... 396 00:34:30,310 --> 00:34:32,692 Rukopis ništa ne dokazuje. 397 00:34:33,046 --> 00:34:36,018 Pisanje nije ubijanje. Zapišite to. 398 00:34:36,115 --> 00:34:39,243 Čak ni vaše pisanje. -Izvinite, ljudi. Žao mi je. 399 00:34:41,134 --> 00:34:44,732 Ne znam. -Bez komentara, bez komentara! 400 00:34:45,995 --> 00:34:48,758 Hvala, dame i gospodo. Hvala. 401 00:34:49,689 --> 00:34:54,137 Sad me slušaj. Ima dvije riječi za tebe: zaveži, jebote. 402 00:34:54,168 --> 00:34:56,282 Najmanja stvar koju kažeš može... 403 00:34:56,313 --> 00:34:59,320 biti iskorištena protiv nas i uništiti moju odbranu. -Koja vam je odbrana? 404 00:34:59,351 --> 00:35:01,066 Poricati, poricati, poricati. 405 00:35:01,097 --> 00:35:05,633 Veza, otmica, ubistvo. Sve su samo indicije. 406 00:35:05,737 --> 00:35:09,759 Izjasnićemo se da nije kriv, Harry će biti oslobođen... 407 00:35:09,790 --> 00:35:13,019 a ja ću ih tužiti za milione dolara. Idemo. 408 00:35:13,695 --> 00:35:17,521 Ja sam s njim. -Pričaj s finim građanima, 409 00:35:17,552 --> 00:35:19,730 oni su nam potencijalni svjedoci. 410 00:35:19,761 --> 00:35:24,260 Sazna ko ima problema s alkoholom, ko tuče ženu, ko duguje novac... 411 00:35:24,291 --> 00:35:27,991 jer svjedok koji pije ili duguje novac nije pouzdan svjedok. 412 00:35:28,355 --> 00:35:33,239 Pronađi svu prljavštinu koju možeš. -Pomalo odvratan pristup, ne mislite li? 413 00:35:33,271 --> 00:35:35,669 Želi osloboditi najboljeg prijatelja? 414 00:35:36,828 --> 00:35:39,592 Roth. Kaži. -CNN je zvao. 415 00:35:40,767 --> 00:35:41,862 Sranje. 416 00:35:43,128 --> 00:35:44,275 Bože moj. 417 00:35:45,882 --> 00:35:50,232 Izvući ćemo te odavde, u redu? -Da, samo... 418 00:35:52,591 --> 00:35:55,326 Ne pokazuj to Rothu. -U redu. 419 00:35:55,357 --> 00:35:57,378 Sve će biti dobro, Harry, u redu? 420 00:35:57,409 --> 00:36:00,302 Gledam vijesti, znam šta govore. 421 00:36:00,333 --> 00:36:04,203 Moja karijera je gotova. Moj život je gotov. To je veliki pad. Padam. 422 00:36:04,234 --> 00:36:08,142 Da, znaš, mudar čovjek mi je jednom rekao da se ne treba plašiti pada. 423 00:36:08,173 --> 00:36:10,632 Nije baš tako mudar, ali hvala ti što si došao. 424 00:36:10,663 --> 00:36:16,227 Da, naravno. Odsjeo sam u Goose Coveu. Nahranio sam galebove. 425 00:36:16,475 --> 00:36:19,517 Trebao bi se vratiti u New York. -Roth će te izbaviti, u redu? 426 00:36:19,548 --> 00:36:22,850 Ali dok to ne uradi, ostaću ovdje i uraditi sve što mogu da pomognem. 427 00:36:22,882 --> 00:36:25,999 A tvoj roman? -Ne brini za roman. Slušaj... 428 00:36:26,031 --> 00:36:29,098 ono što si rekao preko telefona kad si me nazvao... 429 00:36:29,130 --> 00:36:31,670 Pitao si šta si uradio Noli... 430 00:36:31,701 --> 00:36:35,246 rekao da je to tvoja greška. -Da, pa, bile su to samo emocije... 431 00:36:36,644 --> 00:36:42,405 a ti si jedini koji je znao za Nolu, pa... -Slušajte, puno je bijesa... 432 00:36:43,133 --> 00:36:45,168 i insinuacija, ali... 433 00:36:46,520 --> 00:36:51,593 nema čvrstih dokaza da ste umiješani u ubistvo te djevojke. Još. 434 00:36:53,034 --> 00:36:55,067 Ne volim iznenađenja. 435 00:36:55,771 --> 00:36:59,951 Postoji li nešto što mi niste rekli o sebi i Noli? Jer, 436 00:37:00,293 --> 00:37:03,371 moram znati sve ako ću vas zastupati kako treba. 437 00:37:05,730 --> 00:37:10,945 Policija me pitala šta sam radio uveče... 30. augusta. 438 00:37:11,287 --> 00:37:13,894 Rekao sam im da sam bio izvan grada, u Bostonu. 439 00:37:16,056 --> 00:37:20,552 Nisam. Bio sam u motelu na Shore Roadu. 440 00:37:20,583 --> 00:37:22,043 U motelu "Pored mora". 441 00:37:26,644 --> 00:37:32,083 Nije stigla do 21 h. To nije ličilo na nju jer je uvijek dolazila na vrijeme. 442 00:37:33,675 --> 00:37:36,511 Soba 8 u 20 h. 443 00:37:36,551 --> 00:37:39,529 Onda odlazimo zauvijek. Volim te, N. 444 00:37:43,341 --> 00:37:47,825 Ne znam kad sam zaspao čekajući je, ali probudio me radio. 445 00:37:48,783 --> 00:37:49,982 I tad sam... 446 00:37:51,608 --> 00:37:53,589 saznao da je nestala. 447 00:37:54,774 --> 00:37:56,807 Nosila je svoju crvenu haljinu. 448 00:37:58,071 --> 00:38:01,364 Nosila ju je za mene. Bila joj je to najdraža haljina. 449 00:38:01,395 --> 00:38:06,003 Sad je 6:30, a prognoziraju sunčano vrijeme ovog 31. augusta. 450 00:38:06,280 --> 00:38:08,365 A sad, hitan izvještaj. 451 00:38:08,838 --> 00:38:11,801 Policija je objavila opštu uzbunu u regionu Sommerdale, 452 00:38:11,832 --> 00:38:16,890 nakon nestanka 15-godišnje Nole Kellergan sinoć oko 19 h 453 00:38:17,739 --> 00:38:21,619 Policija poziva da se jave svi koji imaju saznanje o tome gdje se nalazi. 454 00:38:21,651 --> 00:38:25,302 U vrijeme kad je nestala, Nola Kellergan je nosila crvenu haljinu. 455 00:38:27,948 --> 00:38:31,181 Dakle, sastajali ste se. Sastajali ste se jer... 456 00:38:32,614 --> 00:38:35,531 Htjeli smo napustiti grad. -Sjajno. 457 00:38:37,330 --> 00:38:40,301 Zato si rekao da je to bila tvoja greška. 458 00:38:44,020 --> 00:38:49,353 Znam kako izgleda, ali ja nisam ubio Nolu. Volio sam je. 459 00:38:49,403 --> 00:38:54,148 a da nisam tražio da se nađemo u onom motelu, ona bi još bila živa. 460 00:38:59,816 --> 00:39:05,255 Mislim da ne shvataš. Ovo je jebena katastrofa. 461 00:39:05,318 --> 00:39:09,228 Ako tužilaštvo sazna za ovo, Harry je gotov. 462 00:39:12,507 --> 00:39:13,654 Sranje. 463 00:39:21,633 --> 00:39:23,852 Na mom stolu je porculanska posuda. 464 00:39:23,884 --> 00:39:26,765 Unutra je ključ od mog ormarića u teretani u Montburryju. 465 00:39:26,796 --> 00:39:29,577 Broj 203. Sve je unutra. 466 00:39:29,659 --> 00:39:31,903 Spali sve. U opasnosti sam. 467 00:40:31,210 --> 00:40:36,765 "Izvor zla". Harryjev originalni rukopis. 468 00:40:38,669 --> 00:40:39,920 Kvragu. 469 00:40:51,496 --> 00:40:54,407 Znao sam da je ono što radim nezakonito. 470 00:40:54,439 --> 00:40:57,463 Da sam, spaljujući sve ove inkriminirajuće dokaze, 471 00:40:57,610 --> 00:41:00,373 odjednom bio saučesnik. 472 00:41:01,613 --> 00:41:03,646 Ali takođe sam poznavao Harryja. 473 00:41:05,414 --> 00:41:07,872 Bio mi je nastavnik, mentor... 474 00:41:09,427 --> 00:41:14,020 bio je moj prijatelj i morao sam mu pomoći. 475 00:41:14,218 --> 00:41:18,337 Nije bilo šanse da je uradio ono za šta je optužen. 476 00:41:31,509 --> 00:41:35,628 Zatim, dok sam gledao kako plamen pretvara papri u pepeo, 477 00:41:36,225 --> 00:41:39,296 zastrašujuća misao uvukla se u mene. 478 00:41:40,194 --> 00:41:42,071 Šta ako sam pogriješio? 479 00:41:46,072 --> 00:42:01,072 Obrada by: www.exyusubs.com Preveo: Mirh@