1 00:01:15,482 --> 00:01:16,482 Merci. 2 00:01:19,842 --> 00:01:22,282 Vous avez tout brûlé, y compris le manuscrit ? 3 00:01:22,482 --> 00:01:25,162 J'ai fait exactement ce que vous m'aviez demandé. 4 00:01:25,362 --> 00:01:26,362 Merci. 5 00:01:29,042 --> 00:01:31,402 Pourquoi cette boîte était dans votre casier ? 6 00:01:33,282 --> 00:01:35,322 C'était l'endroit le plus sûr. 7 00:01:35,962 --> 00:01:37,162 L'endroit le plus sûr ? 8 00:01:39,162 --> 00:01:41,242 Vous me croyez coupable, Marcus ? 9 00:01:43,602 --> 00:01:46,682 Le manuscrit était celui des Origines du mal. 10 00:01:46,882 --> 00:01:48,162 L'exemplaire original. 11 00:01:48,402 --> 00:01:51,242 Il n'y avait pas de titre sur la première page. 12 00:01:52,922 --> 00:01:55,202 L'idée m'est venue plus tard. 13 00:01:55,442 --> 00:01:58,162 - Après la disparition de Nola ? - C'est ça. 14 00:02:00,162 --> 00:02:01,962 Et je ne l'ai pas tuée. 15 00:02:12,442 --> 00:02:14,082 C'est pas vrai... 16 00:02:14,522 --> 00:02:17,082 - Vous l'avez toujours ? - C'est mon porte-bonheur. 17 00:02:17,322 --> 00:02:21,042 Cadeau du grand Harry Quebert quand j'étais apprenti romancier. 18 00:02:21,242 --> 00:02:22,802 Rangez-moi ça, Marcus. 19 00:02:24,002 --> 00:02:25,362 Dites-moi tout sur Nola. 20 00:02:26,722 --> 00:02:28,002 Qui elle était. 21 00:02:30,082 --> 00:02:32,802 Pour vous aider, j'ai besoin de tout savoir. 22 00:02:34,242 --> 00:02:35,282 Non... 23 00:02:45,282 --> 00:02:47,282 Je ne veux pas me replonger dans tout ça. 24 00:02:47,522 --> 00:02:48,842 Je sais. Mais il le faut. 25 00:02:49,082 --> 00:02:51,242 Pour m'aider à vous innocenter. 26 00:02:52,122 --> 00:02:53,322 Eh bien... 27 00:02:53,722 --> 00:02:55,402 Par où je commence ? 28 00:02:55,602 --> 00:02:57,162 Par le début. 29 00:03:00,642 --> 00:03:04,642 C'était au cours d'un après-midi de juin 1975. 30 00:03:05,202 --> 00:03:08,162 J'avais du mal à commencer mon livre. 31 00:03:08,882 --> 00:03:10,162 J'ai levé les yeux. 32 00:03:11,002 --> 00:03:13,082 La pluie s'est mise à tomber. 33 00:03:14,962 --> 00:03:16,322 Et elle était là. 34 00:03:17,322 --> 00:03:19,842 En train de danser, heureuse sous la pluie. 35 00:03:21,882 --> 00:03:24,042 Je ne pouvais pas la quitter des yeux. 36 00:03:26,202 --> 00:03:28,282 C'est comme ça qu'on s'est rencontrés. 37 00:03:31,642 --> 00:03:34,282 Il y avait quelque chose de magique chez elle. 38 00:03:34,602 --> 00:03:35,882 Je n'avais jamais vu ça. 39 00:03:38,082 --> 00:03:40,762 Je me rappelle lui avoir demandé son prénom. 40 00:03:41,002 --> 00:03:42,682 Et puis plus rien... 41 00:03:43,842 --> 00:03:46,442 jusqu'à la semaine suivante. 42 00:03:47,442 --> 00:03:49,562 Je suis tombé sur elle en ville. 43 00:03:51,882 --> 00:03:54,362 Je faisais mon jogging, comme chaque matin. 44 00:03:54,562 --> 00:03:56,602 Elle m'est apparue de nouveau. 45 00:03:58,882 --> 00:03:59,962 Bonjour ! 46 00:04:04,842 --> 00:04:06,682 - Devinez ! - Bonjour, Nola. 47 00:04:08,842 --> 00:04:10,202 - Devinez quoi ! - Dites-moi. 48 00:04:10,402 --> 00:04:12,842 J'ai cherché votre livre à la bibliothèque. 49 00:04:13,042 --> 00:04:15,682 Vous êtes le seul romancier à la lettre Q. 50 00:04:15,882 --> 00:04:17,922 Entre Boris Pasternak et Ayn Rand. 51 00:04:18,122 --> 00:04:19,242 Vraiment ? 52 00:04:19,842 --> 00:04:21,842 Il n'y avait pas Poe, Pope ni Proust ? 53 00:04:22,042 --> 00:04:25,482 Les rayons de notre bibliothèque ne sont pas très garnis. 54 00:04:26,762 --> 00:04:28,842 - C'est amusant, non ? - Si. 55 00:04:29,082 --> 00:04:30,082 Tout à fait. 56 00:04:31,602 --> 00:04:34,122 Quel bonheur d'être reconnu en tant qu'écrivain. 57 00:04:34,642 --> 00:04:37,162 D'entendre que vos mots méritent d'être publiés. 58 00:04:37,882 --> 00:04:39,762 Que votre rêve n'était pas fou. 59 00:04:43,002 --> 00:04:44,242 En fait... 60 00:04:44,682 --> 00:04:48,522 Le succès et la célébrité sont flatteurs. 61 00:04:49,162 --> 00:04:50,922 Je ne peux que le reconnaître. 62 00:04:51,122 --> 00:04:54,722 Mais le pendant de tout cela, ce sont les mondanités. 63 00:04:54,922 --> 00:04:56,602 C'est tellement surfait. 64 00:04:57,002 --> 00:04:58,002 Je ne vous crois pas. 65 00:04:58,122 --> 00:05:00,842 Je suis venu ici dans l'optique de fuir tout ça 66 00:05:01,042 --> 00:05:02,762 et de trouver l'inspiration. 67 00:05:05,162 --> 00:05:06,442 On y est. 68 00:05:07,002 --> 00:05:09,962 Je travaille ici le samedi. Vous devriez passer. 69 00:05:10,642 --> 00:05:12,842 Vous y trouverez peut-être l'inspiration. 70 00:05:13,642 --> 00:05:15,882 Et je vous apporterai des frites en douce. 71 00:05:16,242 --> 00:05:17,882 - Peut-être. - D'accord. 72 00:05:18,842 --> 00:05:20,082 A bientôt, Nola. 73 00:05:22,162 --> 00:05:23,442 Et petit à petit... 74 00:05:24,082 --> 00:05:27,242 je me suis surpris à penser à elle, constamment. 75 00:05:28,082 --> 00:05:29,802 Elle a envahi mes pensées. 76 00:05:59,122 --> 00:06:00,162 Nola ? 77 00:06:02,242 --> 00:06:05,002 - Tout va bien ? - Oui, ne vous inquiétez pas. 78 00:06:08,682 --> 00:06:10,762 - Vous m'aidez ? - Tout de suite. 79 00:06:10,962 --> 00:06:13,442 - Je prends le balai. - Bonne idée. Quel bazar ! 80 00:06:17,042 --> 00:06:19,122 - Arrêtez de vous moquer. - Ça va aller. 81 00:06:19,322 --> 00:06:20,882 Elle risquerait de me virer. 82 00:06:21,082 --> 00:06:24,282 Bien sûr que non. Vous êtes sa meilleure serveuse. 83 00:06:24,482 --> 00:06:26,522 Vous avez mis une de ces pagailles ! 84 00:06:26,722 --> 00:06:30,042 Les clients sont friands des burgers, plus que du service. 85 00:06:30,282 --> 00:06:31,802 A propos, éclairez-moi. 86 00:06:32,002 --> 00:06:33,722 Dès que je commande un café, 87 00:06:33,922 --> 00:06:36,522 on m'apporte tout un tas de condiments, 88 00:06:36,722 --> 00:06:38,482 jusqu'au plus superflu. 89 00:06:39,322 --> 00:06:43,562 Ainsi en a décidé la maîtresse des lieux. 90 00:06:44,122 --> 00:06:45,122 Qui donc ? 91 00:06:45,482 --> 00:06:47,242 - Mme Quinn. - Qui ça ? 92 00:06:47,762 --> 00:06:50,162 Vous l'aurez remarqué, depuis la semaine dernière 93 00:06:50,362 --> 00:06:54,642 le célèbre écrivain new-yorkais Harry Quebert vient tous les jours. 94 00:06:54,882 --> 00:06:57,522 Cela signifie qu'il considère que notre restaurant 95 00:06:57,722 --> 00:06:59,842 partage le niveau de qualité et de raffinement 96 00:07:00,042 --> 00:07:02,642 des meilleurs établissements de la Côte Est. 97 00:07:03,562 --> 00:07:05,002 J'ai rédigé une note 98 00:07:05,202 --> 00:07:07,882 vous rappelant l'attitude à adopter face à M. Quebert. 99 00:07:08,082 --> 00:07:10,362 Lisez-la. Relisez-la. 100 00:07:10,562 --> 00:07:11,802 Apprenez-la par cœur. 101 00:07:12,042 --> 00:07:14,962 "Ne pas déranger M. Quebert 102 00:07:15,162 --> 00:07:17,922 "car il a besoin de calme 103 00:07:18,282 --> 00:07:19,842 "et de concentration. 104 00:07:20,042 --> 00:07:23,122 "Ses précédents passages au Clark's nous révèlent 105 00:07:23,322 --> 00:07:25,522 "qu'il prend systématiquement un café noir. 106 00:07:25,722 --> 00:07:29,682 "Servez-lui son café dès son arrivée et rien d'autre." 107 00:07:29,922 --> 00:07:33,362 N'embêtez pas M. Quebert en l'incitant à commander à manger. 108 00:07:33,562 --> 00:07:34,762 Cependant, 109 00:07:34,962 --> 00:07:37,242 apportez tous les condiments en notre possession 110 00:07:37,642 --> 00:07:40,802 afin qu'il n'ait pas à les demander en passant commande. 111 00:07:41,002 --> 00:07:43,242 Voyez-vous, les écrivains célèbres 112 00:07:43,442 --> 00:07:45,922 n'ont pas à demander ce qu'ils souhaitent. 113 00:07:46,282 --> 00:07:49,642 Leur esprit ne doit se dédier qu'à la création. 114 00:07:50,002 --> 00:07:53,802 "Il se pourrait que son livre deviennent un chef-d'œuvre. 115 00:07:54,002 --> 00:07:56,602 "Le Clark's serait connu dans tout le pays." 116 00:07:56,842 --> 00:07:58,442 Ce restaurant est-il le meilleur ? 117 00:07:58,682 --> 00:08:00,162 - Oui, Mme Quinn. - Oui, maman. 118 00:08:00,602 --> 00:08:03,242 Pas de "maman". C'est pas une auberge de campagne. 119 00:08:03,842 --> 00:08:05,682 Tu mâches un chewing-gum ? 120 00:08:05,922 --> 00:08:06,922 Encore ? 121 00:08:07,082 --> 00:08:08,082 Pas de ça ici. 122 00:08:08,242 --> 00:08:10,122 Allez, on répète. 123 00:08:10,722 --> 00:08:13,442 J'incarnerai l'honorable M. Quebert. 124 00:08:14,202 --> 00:08:15,202 Allons-y ! 125 00:08:18,002 --> 00:08:20,602 A Sommerdale, j'étais une vedette. 126 00:08:21,682 --> 00:08:24,202 A New York, j'étais un professeur de lycée 127 00:08:24,402 --> 00:08:27,082 qui avait écrit son premier livre sur son temps libre. 128 00:08:27,282 --> 00:08:31,122 Ici, on me prenait pour une sommité en raison de mon attitude 129 00:08:31,322 --> 00:08:32,842 et de la maison que j'occupais. 130 00:08:34,442 --> 00:08:36,202 Tout le monde n'était pas dupe. 131 00:08:36,402 --> 00:08:37,762 Salut, Ernie ! 132 00:08:37,962 --> 00:08:39,642 Que faites-vous à New York, 133 00:08:40,082 --> 00:08:41,482 pour gagner votre vie ? 134 00:08:41,722 --> 00:08:43,202 Je suis écrivain. 135 00:08:47,562 --> 00:08:49,482 Ne le prenez pas mal, Harry... 136 00:08:50,282 --> 00:08:52,402 J'ai contacté la maison d'édition 137 00:08:53,242 --> 00:08:54,682 qui a publié votre livre. 138 00:08:54,882 --> 00:08:57,482 Celui que vous m'avez donné, Le Miroir de la vie. 139 00:08:57,682 --> 00:09:00,482 Je voulais commander des exemplaires pour la bibliothèque. 140 00:09:01,562 --> 00:09:04,042 Je n'avais jamais entendu parler de cet éditeur. 141 00:09:04,762 --> 00:09:07,082 J'ai découvert que c'était... 142 00:09:07,602 --> 00:09:08,802 un imprimeur à Brooklyn. 143 00:09:09,322 --> 00:09:12,002 Vous l'avez payé pour qu'il édite votre livre. 144 00:09:20,202 --> 00:09:21,842 Vous connaissez donc la vérité. 145 00:09:24,042 --> 00:09:26,282 Je ne suis qu'un imposteur. 146 00:09:28,322 --> 00:09:29,802 Non, pas tout à fait. 147 00:09:31,122 --> 00:09:32,642 J'ai beaucoup aimé votre livre. 148 00:09:34,442 --> 00:09:36,882 C'est pourquoi je voulais d'autres exemplaires. 149 00:09:38,242 --> 00:09:39,402 Et... 150 00:09:39,842 --> 00:09:40,842 Qui sait ? 151 00:09:40,922 --> 00:09:44,322 Celui que vous écrivez sera peut-être un chef-d'œuvre. 152 00:09:44,522 --> 00:09:47,402 - Et si je ne l'écris pas ? - Ne dites pas de bêtises. 153 00:09:47,602 --> 00:09:48,682 Et n'ayez crainte. 154 00:09:49,082 --> 00:09:51,082 Je serai muet comme une tombe. 155 00:09:54,242 --> 00:09:55,482 A une condition. 156 00:09:57,922 --> 00:10:01,762 Je veux que vous citiez mon nom 157 00:10:01,962 --> 00:10:04,002 à la dernière page du livre. 158 00:10:04,962 --> 00:10:06,842 Dans les remerciements. 159 00:10:08,842 --> 00:10:10,002 Et aussi... 160 00:10:11,082 --> 00:10:13,002 Je veux être le premier de la liste. 161 00:10:13,762 --> 00:10:14,802 En majuscules. 162 00:10:15,042 --> 00:10:17,122 Ma femme serait sûrement fière 163 00:10:17,322 --> 00:10:19,442 de voir que j'ai contribué au succès 164 00:10:19,642 --> 00:10:21,682 d'un chef-d'œuvre de la littérature. 165 00:10:25,482 --> 00:10:27,042 Marché conclu. 166 00:10:28,162 --> 00:10:30,362 Je voulais dire la vérité à Nola. 167 00:10:31,242 --> 00:10:32,562 Mais la vanité l'a emporté. 168 00:10:34,162 --> 00:10:35,562 Et elle a disparu. 169 00:10:36,682 --> 00:10:39,042 A la sortie des Origines du mal, 170 00:10:39,282 --> 00:10:41,362 j'ai parcouru le monde entier. 171 00:10:42,922 --> 00:10:44,602 Je la cherchais en permanence. 172 00:10:45,522 --> 00:10:47,562 L'imaginant dans le public. 173 00:10:50,642 --> 00:10:52,082 Je n'ai pas cessé 174 00:10:53,722 --> 00:10:55,762 d'espérer jusqu'au jour où... 175 00:10:57,882 --> 00:11:00,362 ils ont découvert son corps dans le jardin. 176 00:11:01,082 --> 00:11:02,402 Dans mon jardin. 177 00:11:03,522 --> 00:11:06,642 A votre connaissance, quelqu'un aurait-il eu une raison 178 00:11:06,882 --> 00:11:08,362 de lui faire du mal ? 179 00:11:19,882 --> 00:11:21,162 Plus haut, les mains. 180 00:11:27,122 --> 00:11:28,122 C'est bien. 181 00:11:30,122 --> 00:11:31,242 Oh, mon pote ! 182 00:11:32,442 --> 00:11:33,882 Ta garde, c'est mieux. 183 00:11:34,122 --> 00:11:36,642 Beaucoup mieux. Mais bosse encore ta défense. 184 00:11:36,842 --> 00:11:38,362 Pense à lever tes gants. 185 00:11:38,602 --> 00:11:39,842 Tu saignes. 186 00:11:40,562 --> 00:11:42,322 Garde la tête en arrière. 187 00:11:42,842 --> 00:11:44,202 Pince-toi le nez. 188 00:11:44,522 --> 00:11:47,042 Voilà. C'est bien, mon pote. 189 00:11:48,002 --> 00:11:49,002 C'est ça. 190 00:11:49,522 --> 00:11:50,762 Continue de te pincer le nez. 191 00:11:50,962 --> 00:11:51,962 La porte ! 192 00:11:53,122 --> 00:11:54,602 C'est le métier qui rentre. 193 00:11:58,042 --> 00:12:00,282 - Je peux prendre ta place ? - Vas-y. 194 00:12:05,482 --> 00:12:08,562 Goldman, je vois que vous enseignez la boxe ? 195 00:12:08,762 --> 00:12:10,722 Professeur Quebert ! Vous boxez ? 196 00:12:10,922 --> 00:12:11,962 Un peu, oui. 197 00:12:12,642 --> 00:12:14,842 - Pour garder la forme. - Hemingway boxait. 198 00:12:15,082 --> 00:12:15,882 Certes. 199 00:12:16,082 --> 00:12:17,762 On fait quelques rounds ? 200 00:12:18,202 --> 00:12:21,082 - Histoire de bosser le cardio. - Avec plaisir. 201 00:12:23,922 --> 00:12:24,922 Après vous. 202 00:12:25,442 --> 00:12:26,562 Merci, professeur. 203 00:12:29,562 --> 00:12:30,962 Juste deux ou trois rounds. 204 00:12:31,162 --> 00:12:34,162 Ça me fait bizarre. J'ai jamais frappé un enseignant. 205 00:12:34,402 --> 00:12:37,162 - C'est l'occasion. - C'est pas l'envie qui manquait. 206 00:12:37,882 --> 00:12:38,882 Allez ! 207 00:12:39,522 --> 00:12:41,602 J'avais oublié à quel point c'est amusant. 208 00:12:46,882 --> 00:12:47,882 C'est bien. 209 00:12:47,962 --> 00:12:50,642 - Ça va ? - Oui, j'ai besoin d'un instant. 210 00:12:51,922 --> 00:12:53,562 - Vous vous sentez bien ? - Oui. 211 00:12:57,282 --> 00:12:59,522 Venez, on va manger un morceau. 212 00:13:02,962 --> 00:13:04,522 Pour mon ami, 213 00:13:04,762 --> 00:13:06,482 ce sera deux entrecôtes grillées. 214 00:13:06,682 --> 00:13:09,082 L'une à point. L'autre rouge. 215 00:13:09,642 --> 00:13:11,522 Cette dernière sera à emporter. 216 00:13:11,722 --> 00:13:14,162 Reinhartz, tu peux me le remplir ? 217 00:13:15,202 --> 00:13:16,482 Dominic Reinhartz ? 218 00:13:18,002 --> 00:13:19,602 Je me rappelle votre nouvelle. 219 00:13:19,802 --> 00:13:20,842 Elle m'avait marqué. 220 00:13:21,042 --> 00:13:23,362 Vous avez un vrai style à vous. 221 00:13:24,162 --> 00:13:27,362 Passez me voir à mon bureau demain, on en discutera. 222 00:13:27,922 --> 00:13:29,242 Volontiers. 223 00:13:29,442 --> 00:13:31,602 - Merci, professeur. - Je vous en prie. 224 00:13:31,802 --> 00:13:34,282 - Un whisky-coca, Goldman ? - C'est ça. 225 00:13:37,402 --> 00:13:39,722 On devait parler de l'histoire que j'ai écrite. 226 00:13:40,082 --> 00:13:41,922 Vous avez du talent, Goldman. 227 00:13:42,122 --> 00:13:43,922 C'est évident, vous êtes doué. 228 00:13:44,122 --> 00:13:46,922 C'est un soulagement d'entendre ça de vous. 229 00:13:47,122 --> 00:13:48,962 Mais votre histoire, c'est de la merde. 230 00:13:49,162 --> 00:13:51,282 Bâclée et superficielle. 231 00:13:51,562 --> 00:13:53,722 L'œuvre d'un vantard prétentieux, 232 00:13:53,922 --> 00:13:56,282 imbu de sa petite personne. 233 00:13:57,642 --> 00:13:58,642 Santé ! 234 00:14:01,002 --> 00:14:03,682 Vos textes sont à la fin de la revue de la fac. 235 00:14:04,362 --> 00:14:05,402 Vous savez pourquoi ? 236 00:14:05,602 --> 00:14:07,242 Parce que c'est leur place. 237 00:14:07,442 --> 00:14:09,202 Ceux de Reinhartz sont au début, 238 00:14:09,402 --> 00:14:11,362 car c'est la place qu'ils méritent. 239 00:14:12,162 --> 00:14:15,522 Au lieu de vous mettre au travail, vous avez préféré 240 00:14:16,042 --> 00:14:18,402 faire votre sketch de la pipe. 241 00:14:18,602 --> 00:14:21,762 Preuve d'un talent en marketing plus qu'en lettres. 242 00:14:22,202 --> 00:14:24,522 C'est votre façon de faire depuis toujours. 243 00:14:24,722 --> 00:14:27,202 Excusez-moi, vous ne me connaissez pas. 244 00:14:27,402 --> 00:14:30,162 Vous croyez ça, Marcus le Magnifique ? 245 00:14:30,762 --> 00:14:32,922 Le garçon, le génie, la légende. 246 00:14:33,162 --> 00:14:34,282 J'ai pas choisi ce surnom. 247 00:14:34,482 --> 00:14:36,442 Je parie que vous avez choisi Burrows, 248 00:14:36,642 --> 00:14:38,322 à défaut de meilleures universités, 249 00:14:38,562 --> 00:14:42,642 parce que vous n'aviez pas le cran d'affronter plus fort que vous. 250 00:14:44,322 --> 00:14:45,882 Vous êtes un usurpateur. 251 00:14:46,162 --> 00:14:47,362 Un imposteur. 252 00:14:50,402 --> 00:14:53,762 Merci pour votre temps. Et vos critiques constructives. 253 00:15:00,042 --> 00:15:01,042 Tenez. 254 00:15:04,122 --> 00:15:05,362 C'est quoi ? 255 00:15:05,562 --> 00:15:06,682 Une salle de boxe ? 256 00:15:06,882 --> 00:15:10,402 Ils y organisent de vrais combats tous les jeudis soirs. 257 00:15:10,602 --> 00:15:14,162 Si vous voulez devenir écrivain, il faudra encaisser quelques baffes. 258 00:15:14,362 --> 00:15:16,282 Et voir si vous vous en relevez. 259 00:15:16,482 --> 00:15:17,962 Merci pour la bière. 260 00:15:22,282 --> 00:15:24,442 On veut du spectacle ! 261 00:15:46,562 --> 00:15:48,202 Essaie de te relever ! 262 00:15:55,722 --> 00:15:57,842 Ce qu'un auteur doit apprendre avant tout, 263 00:15:58,042 --> 00:15:59,282 c'est savoir tomber. 264 00:16:00,522 --> 00:16:02,602 Ensuite, c'est se relever. 265 00:16:05,002 --> 00:16:06,562 Félicitations. 266 00:16:07,242 --> 00:16:08,842 Vous avez réussi. 267 00:16:25,922 --> 00:16:28,122 Harry, si vous voulez que je vous aide, 268 00:16:28,322 --> 00:16:30,002 vous devez me faire confiance. 269 00:16:31,082 --> 00:16:32,442 Je le sais, Marcus. 270 00:16:34,922 --> 00:16:38,242 Qui pourrait me parler de votre relation avec Nola ? 271 00:16:38,442 --> 00:16:41,362 Sur qui peut-on compter pour nous aider ? 272 00:16:42,442 --> 00:16:44,842 Commencez par Ernie Pinkas, le bibliothécaire. 273 00:16:45,042 --> 00:16:46,962 Prudence, c'est une petite ville. 274 00:16:47,562 --> 00:16:50,002 Tout le monde saura que vous fouillez. 275 00:16:52,042 --> 00:16:53,442 Je vais devoir fermer. 276 00:16:53,642 --> 00:16:55,842 Voici de quoi alimenter tes recherches. 277 00:17:00,642 --> 00:17:01,642 Merci. 278 00:17:03,362 --> 00:17:04,802 "D'après le rapport de la police, 279 00:17:05,002 --> 00:17:07,602 "des cris ont été entendus chez les Kellergan 280 00:17:07,802 --> 00:17:09,162 "le jour de la disparition. 281 00:17:10,402 --> 00:17:12,922 "Pourtant, selon les témoignages des voisins, 282 00:17:13,122 --> 00:17:17,002 "il s'agissait de musique que le père écoutait à plein volume. 283 00:17:17,202 --> 00:17:18,442 "Comme à son habitude." 284 00:17:18,682 --> 00:17:19,962 C'est toujours le cas. 285 00:17:20,482 --> 00:17:23,242 Le révérend pousse toujours le volume à fond 286 00:17:23,442 --> 00:17:25,442 lorsqu'il bricole dans son garage. 287 00:17:25,642 --> 00:17:29,962 Il affirme que de la bonne musique vaut toujours mieux 288 00:17:30,162 --> 00:17:32,202 que le boucan de ses coups de marteau, 289 00:17:32,402 --> 00:17:34,242 même si elle est trop forte. 290 00:17:34,602 --> 00:17:37,042 "Le révérend David Kellergan assure qu'il était chez lui, 291 00:17:37,242 --> 00:17:40,282 "à réparer sa moto, et qu'il n'a rien remarqué 292 00:17:40,482 --> 00:17:43,442 "jusqu'à ce qu'il aille dans la chambre de sa fille, 293 00:17:43,642 --> 00:17:45,482 "découvrant qu'elle était partie." 294 00:17:45,842 --> 00:17:48,242 Il n'aurait pas entendu ses appels à l'aide. 295 00:17:48,442 --> 00:17:50,202 La musique était trop forte. 296 00:17:51,202 --> 00:17:53,042 Il s'en voudra toute sa vie. 297 00:17:54,922 --> 00:17:56,042 On y va ? 298 00:17:57,482 --> 00:18:00,002 Tu devrais parler à Mme Quinn. 299 00:18:00,202 --> 00:18:01,482 Mme Quinn ? 300 00:18:02,162 --> 00:18:05,442 La mère de Jenny. L'ancienne patronne du Clark's. 301 00:18:05,682 --> 00:18:07,682 Hier, elle pestait tant qu'elle pouvait. 302 00:18:07,882 --> 00:18:11,402 Je savais que Harry Quebert était obnubilé par cette fille. 303 00:18:11,762 --> 00:18:13,402 Et j'en avais la preuve. 304 00:18:13,602 --> 00:18:16,882 Une preuve incontestable. Mais quelqu'un... 305 00:18:17,482 --> 00:18:19,202 Quelqu'un l'a volée. 306 00:18:19,722 --> 00:18:22,122 - Quel genre de preuve ? - Aucune idée. 307 00:18:22,322 --> 00:18:26,202 Mais elle a tendance à broder autour des faits. 308 00:18:28,082 --> 00:18:31,722 - Des nouvelles de Harry ? - Je retourne le voir demain. 309 00:18:32,322 --> 00:18:35,042 - Passe-lui le bonjour. - Compte sur moi. 310 00:18:35,282 --> 00:18:38,922 A l'époque, je travaillais à l'usine textile d'Augusta. 311 00:18:39,802 --> 00:18:42,842 Je n'ai pas fait d'études. Mais j'ai toujours aimé lire. 312 00:18:43,042 --> 00:18:46,402 Harry m'a autorisé à suivre ses cours gratuitement à la fac. 313 00:18:46,602 --> 00:18:47,602 Excellent ! 314 00:18:47,682 --> 00:18:49,762 Va donc lui faire une visite. 315 00:18:49,962 --> 00:18:51,362 Ça lui ferait plaisir. 316 00:18:54,282 --> 00:18:55,562 Merci pour tout. 317 00:18:57,682 --> 00:18:59,762 Elle avait 15 ans, Marcus. 318 00:19:00,002 --> 00:19:01,282 C'était une gamine. 319 00:19:01,522 --> 00:19:02,762 Il ne l'a pas tuée. 320 00:19:03,402 --> 00:19:06,122 Ça ne change rien à l'histoire qu'il a écrite. 321 00:19:06,322 --> 00:19:07,842 C'est de la littérature. 322 00:19:08,682 --> 00:19:09,922 C'est même un chef-d'œuvre. 323 00:19:10,482 --> 00:19:11,682 Peut-être bien. 324 00:19:11,882 --> 00:19:13,762 A moins que ce soit l'œuvre du démon. 325 00:19:13,962 --> 00:19:17,242 En tout cas, il a disparu des rayons de ma bibliothèque. 326 00:19:45,802 --> 00:19:47,442 Devine qui vient de te sauver. 327 00:19:47,682 --> 00:19:50,162 J'ai convaincu Barnaski de revoir ton contrat. 328 00:19:50,402 --> 00:19:51,802 En échange de quoi ? 329 00:19:52,002 --> 00:19:55,522 C'est simple : écris un livre sur l'affaire Harry Quebert. 330 00:19:56,482 --> 00:19:59,042 - Au revoir, Doug. - Attends, Barnaskiy croit. 331 00:19:59,282 --> 00:20:01,162 On ne parle que de l'arrestation. 332 00:20:01,762 --> 00:20:04,842 Je refuse que les malheurs de Harry servent à m'enrichir. 333 00:20:05,082 --> 00:20:05,842 Et toi aussi. 334 00:20:06,042 --> 00:20:08,642 Si tu n'acceptes pas, tu crouleras sous les dettes. 335 00:20:08,842 --> 00:20:10,682 Ton délai arrive à expiration... 336 00:20:10,882 --> 00:20:12,882 - Un instant. - Penses-y. 337 00:20:13,322 --> 00:20:15,002 Attends une seconde. 338 00:20:16,242 --> 00:20:18,002 Ça y est, j'ai réfléchi. Salut. 339 00:20:18,202 --> 00:20:19,202 Marcus... 340 00:21:18,682 --> 00:21:20,882 RENTRE CHEZ TOI, GOLDMAN 341 00:22:13,682 --> 00:22:16,682 Voici l'endroit où on a retrouvé le corps de Nola. 342 00:22:18,242 --> 00:22:21,002 L'accès depuis la maison est facile. 343 00:22:22,002 --> 00:22:24,282 En même temps, il est bien caché. 344 00:22:24,482 --> 00:22:27,082 Derrière ces arbres et ces buissons. 345 00:22:27,682 --> 00:22:30,562 Et puis, c'est face à la mer, sans aucune barrière. 346 00:22:30,762 --> 00:22:32,562 On y accède depuis la plage. 347 00:22:32,802 --> 00:22:33,922 Putain ! 348 00:22:34,442 --> 00:22:35,842 Que faites-vous ici ? 349 00:22:36,082 --> 00:22:37,202 Bonjour... 350 00:22:37,602 --> 00:22:39,322 Je séjourne dans cette maison. 351 00:22:39,522 --> 00:22:42,202 Je suis un ami du propriétaire. Je suis écrivain. 352 00:22:42,402 --> 00:22:43,722 Je m'appelle Marcus Goldman. 353 00:22:43,962 --> 00:22:45,682 Un écrivain est censé écrire. 354 00:22:47,322 --> 00:22:48,522 Vous êtes flic ? 355 00:22:48,962 --> 00:22:50,122 Sergent Perry Gahalowood, 356 00:22:50,322 --> 00:22:52,802 brigade criminelle de la police d'Etat. 357 00:22:53,042 --> 00:22:54,442 Vous m'avez foutu la trouille. 358 00:22:54,642 --> 00:22:56,642 C'est une scène de crime. Partez. 359 00:22:56,882 --> 00:23:00,282 Je vous ai pris pour un délinquant. Un sale type. Pardon. 360 00:23:00,962 --> 00:23:02,482 Parce que je suis noir ? 361 00:23:02,722 --> 00:23:03,962 C'est une propriété privée. 362 00:23:05,242 --> 00:23:08,002 C'est la brigade qui vous a offert cette cravate ? 363 00:23:09,082 --> 00:23:10,602 Non, c'est ma fille. 364 00:23:11,162 --> 00:23:12,642 Allez, barrez-vous. 365 00:23:13,082 --> 00:23:14,682 Quittez les lieux. 366 00:23:14,882 --> 00:23:16,962 Je suis un ami de M. Quebert. 367 00:23:17,162 --> 00:23:18,922 Je dois veiller sur sa maison. 368 00:23:20,402 --> 00:23:23,642 Ecoutez-moi. M. Quebert est accusé de deux meurtres. 369 00:23:24,362 --> 00:23:26,242 On a fouillé et placé sa maison sous scellés. 370 00:23:26,442 --> 00:23:28,162 - Je vous expulse. - Pardon... 371 00:23:28,402 --> 00:23:29,922 Il n'y a aucun scellé. 372 00:23:30,122 --> 00:23:32,682 Sans scellés, l'accès n'est pas interdit. 373 00:23:32,922 --> 00:23:34,682 Le propriétaire m'autorise à être ici. 374 00:23:34,882 --> 00:23:36,482 La loi de l'Etat du Maine 375 00:23:36,722 --> 00:23:39,842 exige un préavis de 30 jours avant toute expulsion. 376 00:23:41,322 --> 00:23:44,162 Qui eût cru qu'un écrivaillon craignant de salir 377 00:23:44,402 --> 00:23:46,882 ses jolis souliers se risquerait par ici ? 378 00:23:47,482 --> 00:23:49,362 Quelqu'un qui réfléchit un peu... 379 00:23:49,562 --> 00:23:51,762 Je sais, c'est compliqué pour un policier. 380 00:23:53,162 --> 00:23:54,562 Au fait, c'est des mocassins. 381 00:23:54,802 --> 00:23:55,802 Vraiment ? 382 00:23:55,962 --> 00:23:58,722 Et si vous en connaissiez le prix, sergent, 383 00:23:58,962 --> 00:24:00,602 vous en prendriez soin aussi. 384 00:24:01,162 --> 00:24:02,162 Un avis : 385 00:24:02,242 --> 00:24:05,042 si je vous recroise sur une scène de crime, 386 00:24:05,442 --> 00:24:06,842 je vous coffre direct. 387 00:24:07,242 --> 00:24:09,002 Vous et vos mocassins de merdeux. 388 00:24:09,202 --> 00:24:10,562 Le problème, sergent, 389 00:24:10,802 --> 00:24:12,842 c'est que je mène ma propre enquête. 390 00:24:13,042 --> 00:24:14,482 Voyez-vous ça ! 391 00:24:14,722 --> 00:24:18,242 Les habitants de Sommerdale peuvent dormir sur leurs deux oreilles. 392 00:24:19,562 --> 00:24:22,322 Au fait, vous me devez 15 dollars pour votre livre. 393 00:24:23,042 --> 00:24:24,722 Une vraie bouse. 394 00:24:24,962 --> 00:24:27,202 300 pages bonnes à se torcher. 395 00:24:29,522 --> 00:24:30,882 Allez vous faire foutre. 396 00:24:31,122 --> 00:24:32,202 Merde ! 397 00:24:35,682 --> 00:24:37,722 Voilà une enquête sérieuse. 398 00:24:37,962 --> 00:24:39,082 Très approfondie. 399 00:24:39,522 --> 00:24:41,802 Prévenez-nous si on a négligé une info. 400 00:24:43,642 --> 00:24:45,642 Attendez ! S'il vous plaît, sergent... 401 00:24:47,602 --> 00:24:49,922 C'est pas parce qu'il a écrit un livre sur Nola 402 00:24:50,122 --> 00:24:52,002 qu'il l'a forcément tuée. 403 00:24:52,202 --> 00:24:53,762 Le corps a été retrouvé dans son jardin, 404 00:24:53,922 --> 00:24:56,202 enterré avec son manuscrit. 405 00:24:56,402 --> 00:24:58,762 Ajoutez à cela la Monte Carlo noire. 406 00:24:58,962 --> 00:25:01,242 - Je vous laisse déduire. - Une Monte Carlo ? 407 00:25:01,482 --> 00:25:02,922 Celle qu'on a vue quitter les lieux. 408 00:25:03,042 --> 00:25:04,202 Eh bien ? 409 00:25:04,562 --> 00:25:06,362 Votre ami conduisait la même. 410 00:25:13,722 --> 00:25:15,562 Harry ne l'a pas tuée, Travis. 411 00:25:15,802 --> 00:25:16,842 J'en suis convaincu. 412 00:25:17,042 --> 00:25:18,402 Parce que c'est ton ami ? 413 00:25:18,642 --> 00:25:22,042 Parce que quelqu'un veut m'empêcher de découvrir la vérité. 414 00:25:23,922 --> 00:25:26,482 J'ai trouvé ça coincé dans la porte de Harry. 415 00:25:30,162 --> 00:25:31,642 On ne plaisante pas avec ça. 416 00:25:32,602 --> 00:25:34,802 Il fallait en parler à Gahalowood. 417 00:25:37,082 --> 00:25:41,442 Je vais enregistrer une plainte pour ouvrir un dossier. 418 00:25:41,882 --> 00:25:45,442 Je veux que tu m'appelles si tu remarques quoi que ce soit. 419 00:25:45,642 --> 00:25:47,762 Même si ça te semble insignifiant. 420 00:25:48,562 --> 00:25:50,162 Je n'y manquerai pas. Merci. 421 00:25:55,042 --> 00:25:58,162 Travis, tu pourrais me montrer la scène du crime ? 422 00:25:58,802 --> 00:26:00,042 Si tu le souhaites, 423 00:26:00,842 --> 00:26:03,922 je peux t'emmener à l'endroit où ça s'est passé. 424 00:26:05,562 --> 00:26:06,962 Oui, j'aimerais bien. 425 00:26:10,602 --> 00:26:13,882 Non seulement Travis me conduisit sur la scène du crime, 426 00:26:14,642 --> 00:26:17,442 mais il me ramena aussi 33 ans en arrière. 427 00:26:17,642 --> 00:26:20,482 A l'époque où il était jeune flic à Sommerdale. 428 00:26:21,482 --> 00:26:24,642 Non loin de Goose Cove, on arriva chez Deborah Cooper, 429 00:26:24,842 --> 00:26:28,602 à l'orée de la forêt de Side Creek, où Nola avait été vue en dernier. 430 00:26:40,322 --> 00:26:42,162 Ça n'a pas tellement changé. 431 00:26:43,482 --> 00:26:46,842 A mon arrivée, Deborah Cooper se tenait devant la porte. 432 00:26:47,242 --> 00:26:50,162 Je lui ai dit de se calmer et de rentrer à l'intérieur. 433 00:26:52,882 --> 00:26:54,002 Qui y vit, aujourd'hui ? 434 00:26:54,202 --> 00:26:56,522 Un couple de Boston. Ils viennent l'été. 435 00:26:56,722 --> 00:26:58,322 - C'était là ? - Suis-moi. 436 00:26:58,522 --> 00:27:00,482 La nuit commençait à tomber 437 00:27:00,682 --> 00:27:03,282 quand on est arrivés, le chef Pratt et moi. 438 00:27:03,522 --> 00:27:05,042 Qu'est-il devenu ? 439 00:27:05,242 --> 00:27:06,442 Il a pris sa retraite. 440 00:27:07,042 --> 00:27:09,362 Il vit toujours à Sommerdale, vers Mountain Drive. 441 00:27:13,922 --> 00:27:14,922 C'était ici. 442 00:27:15,122 --> 00:27:17,842 Je n'étais en poste que depuis un an. 443 00:27:18,482 --> 00:27:21,482 C'était sur le chemin qui débouche sur la plage. 444 00:27:22,002 --> 00:27:23,042 C'est là qu'on a trouvé 445 00:27:23,602 --> 00:27:24,922 le sang, les cheveux 446 00:27:25,522 --> 00:27:27,522 et les bouts de tissu de sa robe. 447 00:27:27,962 --> 00:27:31,282 On s'est dit que Nola avait échappé à son agresseur 448 00:27:31,482 --> 00:27:34,442 avant de courir se réfugier chez Mme Cooper. 449 00:27:36,162 --> 00:27:38,482 Mais il était trop tard. 450 00:27:41,602 --> 00:27:44,602 Deborah Cooper avait été tuée d'une balle 451 00:27:44,802 --> 00:27:46,482 à cet endroit précis. 452 00:27:50,002 --> 00:27:51,002 Ensuite, 453 00:27:51,362 --> 00:27:53,842 il a traîné Nola jusqu'à sa voiture. 454 00:27:55,802 --> 00:27:58,362 C'est là que s'arrêtaient les traces de sang. 455 00:27:58,922 --> 00:28:01,602 - Et la voiture ? - On l'a prise en chasse. 456 00:28:04,322 --> 00:28:06,842 On a dressé des barrages dans tout le secteur. 457 00:28:08,482 --> 00:28:10,002 Mais il nous a semés. 458 00:28:10,522 --> 00:28:13,882 Il a pris les petites routes. Il connaissait le coin. 459 00:28:14,642 --> 00:28:17,722 Tous les jours, je me dis que ça aurait changé la donne 460 00:28:17,922 --> 00:28:20,762 si on avait chopé cette fichue Monte Carlo. 461 00:28:21,882 --> 00:28:24,042 On aurait peut-être sauvé la fille. 462 00:28:24,602 --> 00:28:27,282 Vous êtes sûr que Harry conduisait la voiture ? 463 00:28:28,282 --> 00:28:29,682 Maintenant, oui. 464 00:28:29,882 --> 00:28:32,522 A l'époque, son alibi semblait solide. 465 00:28:33,242 --> 00:28:35,522 Vu l'actualité, ça me paraît évident. 466 00:28:38,202 --> 00:28:39,482 Désolé, Marcus. 467 00:28:42,762 --> 00:28:44,842 Le chef Pratt sera là dans un instant. 468 00:28:45,042 --> 00:28:48,122 Vous allez vous régaler, c'est la recette de ma grand-mère. 469 00:28:48,322 --> 00:28:50,762 Le secret, c'est le sirop d'érable. 470 00:28:53,922 --> 00:28:55,882 N'en abusez pas. 471 00:28:56,322 --> 00:28:58,002 C'est la cause de mon diabète. 472 00:29:01,162 --> 00:29:02,322 Alors... 473 00:29:03,282 --> 00:29:05,402 Que puis-je faire pour vous, M. Goldman ? 474 00:29:05,762 --> 00:29:09,722 C'est le délicieux jeune homme qui a écrit ce best-seller très osé. 475 00:29:09,922 --> 00:29:11,482 Le protégé de Harry Quebert. 476 00:29:12,162 --> 00:29:15,322 Vous êtes un expert de l'anatomie féminine ! 477 00:29:16,122 --> 00:29:18,042 - Merci. - Va t'occuper des fleurs. 478 00:29:18,282 --> 00:29:19,442 Maggy, tes fleurs. 479 00:29:21,082 --> 00:29:22,202 Je... 480 00:29:23,282 --> 00:29:26,082 Je me demandais si vous aviez des raisons, à l'époque, 481 00:29:26,282 --> 00:29:29,722 de soupçonner Harry, outre sa Monte Carlo noire. 482 00:29:30,922 --> 00:29:32,522 Pas assez pour l'inculper. 483 00:29:33,522 --> 00:29:37,282 Mais le lendemain de la disparition de Nola, je l'ai vu au barrage, 484 00:29:37,762 --> 00:29:40,082 et il avait un comportement bizarre. 485 00:29:43,802 --> 00:29:45,402 - Bonjour, chef. - Salut, Harry. 486 00:29:45,602 --> 00:29:47,442 J'ai écouté la radio. 487 00:29:47,682 --> 00:29:48,842 Que s'est-il passé ? 488 00:29:49,242 --> 00:29:50,322 On a rien, pour l'instant. 489 00:29:50,522 --> 00:29:53,322 Elle a été vue à Side Creek Lane hier soir. 490 00:29:53,522 --> 00:29:54,962 Depuis, aucune trace d'elle. 491 00:29:55,162 --> 00:29:57,242 On a bouclé les environs 492 00:29:57,442 --> 00:30:00,082 et on va ratisser la forêt. 493 00:30:00,802 --> 00:30:02,922 A priori, ça ne sent pas bon. 494 00:30:04,362 --> 00:30:05,962 D'où arrivez-vous, Harry ? 495 00:30:06,162 --> 00:30:08,642 J'étais à Boston. Pour mon livre. 496 00:30:09,682 --> 00:30:12,402 Boston est dans la direction opposée. 497 00:30:12,642 --> 00:30:16,282 Oui, je sais. J'ai dû me rendre à Augusta, après. 498 00:30:19,002 --> 00:30:20,722 On peut ouvrir votre coffre ? 499 00:30:23,002 --> 00:30:24,082 Allez-y. 500 00:30:26,002 --> 00:30:28,602 - C'est la clef ronde. - Je me débrouille. 501 00:30:44,962 --> 00:30:46,162 C'est bon, Harry. 502 00:30:46,922 --> 00:30:49,482 Si vous entendez ou voyez quoi que ce soit, 503 00:30:49,682 --> 00:30:51,282 vous me prévenez. 504 00:30:52,202 --> 00:30:54,282 - Bon courage pour votre livre. - Merci. 505 00:30:57,362 --> 00:30:59,522 On a passé des mois à tourner en rond, 506 00:30:59,722 --> 00:31:01,802 à suivre différentes pistes. En vain. 507 00:31:03,122 --> 00:31:05,762 Et la preuve était sous nos yeux. 508 00:31:07,802 --> 00:31:09,442 Et vous, M. Goldman ? 509 00:31:09,682 --> 00:31:12,122 Quebert ne vous aurait rien dit, autrefois, 510 00:31:12,322 --> 00:31:14,882 qui pourrait sembler suspect aujourd'hui ? 511 00:31:17,762 --> 00:31:21,082 Chambre 8 à 20 h. Ensuite, partis pour toujours. 512 00:31:21,442 --> 00:31:22,522 Brûlez tout. 513 00:31:22,762 --> 00:31:24,042 Je suis en danger. 514 00:31:26,162 --> 00:31:27,162 Non. 515 00:31:27,762 --> 00:31:29,482 Il n'y a rien qui me vient. 516 00:31:40,002 --> 00:31:41,002 Une chambre ? 517 00:31:41,482 --> 00:31:43,242 Non. En fait... 518 00:31:44,322 --> 00:31:45,522 Ça va paraître bizarre. 519 00:31:45,722 --> 00:31:48,162 J'aimerais savoir qui a loué la chambre 8 520 00:31:48,362 --> 00:31:51,242 le 30 août 1975. 521 00:31:51,442 --> 00:31:52,442 Je vois... 522 00:31:52,522 --> 00:31:55,842 Votre mère a eu une liaison et vous voulez connaître votre père. 523 00:31:57,002 --> 00:31:59,362 Non, j'étais prévu, indéniablement. 524 00:31:59,562 --> 00:32:00,842 Il ne s'agit pas de moi. 525 00:32:01,042 --> 00:32:03,802 Désolé, nos registres ne remontent qu'à deux ans. 526 00:32:04,042 --> 00:32:05,722 En théorie, bien sûr. 527 00:32:06,642 --> 00:32:08,882 Cette donnée confidentielle exige un mandat 528 00:32:09,122 --> 00:32:10,122 ou alors... 529 00:32:12,202 --> 00:32:13,202 Je comprends. 530 00:32:13,762 --> 00:32:14,922 Merci quand même. 531 00:32:27,762 --> 00:32:30,962 Au fait, pourquoi l'hôtel a été baptisé le By The Sea ? 532 00:32:31,162 --> 00:32:32,842 On ne voit pas la mer. 533 00:32:33,282 --> 00:32:34,282 C'est vrai. 534 00:32:34,362 --> 00:32:37,042 Mais le sentier de la forêt mène à la plage. 535 00:33:01,442 --> 00:33:03,442 Roy, je peux vous rappeler ? 536 00:33:03,642 --> 00:33:05,562 Cessez immédiatement ce que vous faites 537 00:33:05,762 --> 00:33:08,922 et acceptez les roses que je dépose à vos pieds. 538 00:33:09,162 --> 00:33:11,522 Faites vite, je n'ai plus de batterie. 539 00:33:11,962 --> 00:33:12,962 Ecoutez-moi. 540 00:33:13,242 --> 00:33:14,842 On sort votre livre à l'automne. 541 00:33:15,042 --> 00:33:17,442 Vous avez un mois et demi pour le boucler. 542 00:33:17,682 --> 00:33:20,402 Un mois et demi ? C'est de la folie ! 543 00:33:20,602 --> 00:33:23,722 J'ai mis des années à écrire mon premier roman. 544 00:33:24,082 --> 00:33:25,242 Je n'ai pas de sujet ! 545 00:33:25,442 --> 00:33:26,882 C'est pour cette raison 546 00:33:27,122 --> 00:33:30,882 que j'ai pris la peine d'embaucher cinq merveilleux prête-plume 547 00:33:31,082 --> 00:33:34,162 qui, je le sais, sauront faire résonner votre voix. 548 00:33:34,962 --> 00:33:36,162 Non, Roy. 549 00:33:36,362 --> 00:33:37,522 Marcus, soyez sérieux. 550 00:33:37,722 --> 00:33:39,882 L'idée est de publier un best-seller. 551 00:33:40,082 --> 00:33:42,882 Tout ce qu'il me faut, ce sont des faits, du suspense, 552 00:33:43,082 --> 00:33:45,922 et des détails croustillants sur le vieux et la petite. 553 00:33:47,122 --> 00:33:48,922 Vous êtes hors sujet. 554 00:33:49,962 --> 00:33:51,842 Ça, j'en ai rien à foutre. 555 00:33:52,082 --> 00:33:53,362 Je l'ai dit à votre agent. 556 00:33:54,002 --> 00:33:56,442 Faites ça pour moi et sur votre nouveau contrat, 557 00:33:56,642 --> 00:33:59,162 je vous offre une avance d'un million de dollars. 558 00:33:59,362 --> 00:34:00,442 Je refuse, Roy. 559 00:34:00,922 --> 00:34:02,602 Pas de prête-plume, 560 00:34:02,802 --> 00:34:05,442 ni passages sordides ou scènes de sexe. 561 00:34:06,122 --> 00:34:08,362 Je n'invente rien de sordide ni de sexuel. 562 00:34:08,562 --> 00:34:09,762 Il n'y aura pas de livre. 563 00:34:10,002 --> 00:34:11,642 Alors l'ancien contrat reste valide. 564 00:34:11,842 --> 00:34:14,362 J'attends votre manuscrit dans onze jours. 565 00:35:01,882 --> 00:35:03,282 Oh non, pas vous... 566 00:35:05,402 --> 00:35:07,602 On m'appelle en me disant : "Grouille, 567 00:35:07,842 --> 00:35:09,562 "un mec t'attend depuis 1 heure." 568 00:35:10,402 --> 00:35:11,562 J'interromps mon déjeuner 569 00:35:12,002 --> 00:35:15,042 pour voir ce qui presse tant, et voilà qui je trouve. 570 00:35:15,242 --> 00:35:16,922 Cet emmerdeur de Sherlock ! 571 00:35:17,162 --> 00:35:18,162 Attendez... 572 00:35:18,362 --> 00:35:21,842 Je crois qu'on est partis sur de mauvaises bases. 573 00:35:22,242 --> 00:35:25,722 Votre visage sur la couverture de votre bouquin sourit à ma femme 574 00:35:25,962 --> 00:35:27,162 depuis des semaines. 575 00:35:27,362 --> 00:35:30,522 Vous avez partagé notre lit, nos repas, nos vacances. 576 00:35:30,722 --> 00:35:32,202 Vous m'avez pourri la vie ! 577 00:35:32,402 --> 00:35:35,842 Honnêtement, je m'étonne qu'une femme ait voulu vous épouser. 578 00:35:37,242 --> 00:35:38,282 Connard... 579 00:35:41,922 --> 00:35:43,402 Je vous ai dit d'entrer ? 580 00:35:45,842 --> 00:35:48,162 - Vous voulez quoi ? - Des informations. 581 00:35:48,402 --> 00:35:50,602 Je dois tout savoir, c'est une manie. 582 00:35:50,842 --> 00:35:52,202 - Héritée de ma mère. - Pas touche. 583 00:35:53,762 --> 00:35:56,842 Nola Kellergan a-t-elle été enlevée et tuée au même moment ? 584 00:35:57,082 --> 00:35:59,282 Oui, l'analyse des os l'a prouvé. 585 00:35:59,522 --> 00:36:02,202 Et l'autopsie, vous pouvez m'en parler ? 586 00:36:02,602 --> 00:36:04,882 Vous voulez des détails ? Eh bien, voilà. 587 00:36:05,082 --> 00:36:06,482 Crâne fracassé, 588 00:36:06,682 --> 00:36:09,042 broyé, écrasé. 589 00:36:09,442 --> 00:36:11,202 Prenez le terme que vous voulez. 590 00:36:11,442 --> 00:36:13,162 - Avec quoi ? - On l'ignore. 591 00:36:13,362 --> 00:36:14,482 Homme ou femme ? 592 00:36:16,322 --> 00:36:18,802 Deborah Cooper avait parlé d'un homme. 593 00:36:19,002 --> 00:36:21,922 Cette discussion est maintenant officiellement terminée. 594 00:36:22,122 --> 00:36:23,322 Au revoir, l'écrivain. 595 00:36:23,962 --> 00:36:25,122 Sergent... 596 00:36:25,482 --> 00:36:27,842 Cette affaire vous laisse indifférent ? 597 00:36:30,282 --> 00:36:31,362 Vous savez, 598 00:36:31,562 --> 00:36:33,802 j'ai vu un paquet de trucs tordus. 599 00:36:34,442 --> 00:36:36,842 Dans le coin, les gens en commettent, 600 00:36:37,082 --> 00:36:38,762 des actes répugnants. 601 00:36:38,962 --> 00:36:41,242 Au broyeur à bois, à la hache, 602 00:36:41,442 --> 00:36:42,922 à la souffleuse à neige... 603 00:36:43,522 --> 00:36:45,042 Des trucs complètement... 604 00:36:45,602 --> 00:36:46,602 insensés. 605 00:36:48,082 --> 00:36:49,482 J'ai deux filles. 606 00:36:50,162 --> 00:36:53,642 Et je ne peux pas me figurer ce qu'a enduré M. Kellergan. 607 00:37:27,602 --> 00:37:28,602 Oui ? 608 00:37:29,402 --> 00:37:32,402 Je m'appelle Marcus Goldman. Je suis écrivain. 609 00:37:35,042 --> 00:37:37,322 Auriez-vous un moment à m'accorder ? 610 00:37:56,042 --> 00:37:57,962 Alors, M. Goldman... 611 00:37:59,562 --> 00:38:01,242 Qu'est-ce qui vous amène ? 612 00:38:01,442 --> 00:38:02,442 Un livre ? 613 00:38:02,642 --> 00:38:04,162 Je ne sais pas encore, révérend. 614 00:38:06,602 --> 00:38:09,882 Seriez-vous contre l'idée d'un livre consacré à votre fille ? 615 00:38:16,842 --> 00:38:20,242 Tout dépend du but de la manœuvre. 616 00:38:21,042 --> 00:38:24,562 Si c'est pour aider les parents à éviter de reproduire mes erreurs, 617 00:38:25,842 --> 00:38:29,042 je pourrais y voir une façon de me repentir. 618 00:38:30,682 --> 00:38:31,762 Vous savez, 619 00:38:32,122 --> 00:38:35,162 je n'ai pas su veiller sur ma fille correctement. 620 00:38:44,242 --> 00:38:46,042 J'ai toujours gardé l'espoir, 621 00:38:47,562 --> 00:38:49,482 même après toutes ces années, 622 00:38:49,882 --> 00:38:52,442 qu'un jour elle rentrerait à la maison. 623 00:38:56,802 --> 00:39:00,202 J'ai même conservé sa chambre dans le même état 624 00:39:00,842 --> 00:39:02,602 que le jour de sa disparition. 625 00:39:04,722 --> 00:39:06,602 Personne n'y entre plus. 626 00:39:06,802 --> 00:39:10,122 Sauf la femme de ménage, une fois de temps en temps. 627 00:39:29,162 --> 00:39:32,362 J'ai lu que vous étiez au garage le soir de sa disparition. 628 00:39:32,882 --> 00:39:35,082 Je réparais cette maudite Harley. 629 00:39:36,282 --> 00:39:37,962 Jusqu'au bout, j'essaierai... 630 00:39:39,562 --> 00:39:41,602 de réparer l'irréparable. 631 00:39:44,842 --> 00:39:47,162 Je vous présente mes condoléances, révérend. 632 00:39:48,402 --> 00:39:52,042 Dieu nous afflige 633 00:39:52,242 --> 00:39:54,922 et éprouve notre foi au quotidien. 634 00:39:56,002 --> 00:39:57,522 Parfois, nous réussissons. 635 00:39:59,402 --> 00:40:01,162 Parfois, nous échouons. 636 00:40:04,682 --> 00:40:07,802 Le sac qui a été retrouvé avec elle, 637 00:40:08,042 --> 00:40:09,882 c'est tout ce qu'il manquait ? 638 00:40:10,122 --> 00:40:11,122 Rien d'autre ? 639 00:40:12,442 --> 00:40:14,242 Elle a même laissé ses pourboires. 640 00:40:15,402 --> 00:40:17,202 Ses 120 dollars sont toujours là. 641 00:40:17,402 --> 00:40:20,402 C'est bizarre, pour qui fait une fugue. 642 00:40:22,842 --> 00:40:24,442 Pourquoi aurait-elle fugué ? 643 00:40:28,002 --> 00:40:30,722 Vous connaissiez bien Harry Quebert ? 644 00:40:30,962 --> 00:40:32,202 Non, un peu. 645 00:40:33,802 --> 00:40:35,442 Je ne l'ai vu que quelques fois. 646 00:40:35,642 --> 00:40:39,242 Alors que vous avez vécu dans la même ville pendant 30 ans ? 647 00:40:39,442 --> 00:40:41,442 J'étais assez solitaire 648 00:40:41,682 --> 00:40:44,162 depuis la mort de ma femme il y a longtemps. 649 00:40:45,122 --> 00:40:49,002 Vous ignoriez tout de leur relation ? 650 00:40:51,442 --> 00:40:53,842 Elle avait 15 ans, 651 00:40:54,242 --> 00:40:55,602 M. Goldman ! 652 00:40:57,562 --> 00:41:00,162 L'enfer réserve une place 653 00:41:00,362 --> 00:41:02,882 au fils du Malin qui a osé 654 00:41:04,202 --> 00:41:05,442 s'attaquer 655 00:41:06,002 --> 00:41:07,642 à ma petite fille. 656 00:41:10,122 --> 00:41:11,402 Mon Dieu... 657 00:41:11,642 --> 00:41:12,642 Partez ! 658 00:41:12,682 --> 00:41:14,442 Laissez-moi, je vous en prie. 659 00:41:51,282 --> 00:41:52,602 C'est quoi, ce délire ? 660 00:43:07,282 --> 00:43:09,482 Adaptation : Blandine Raguenet 661 00:43:09,682 --> 00:43:11,882 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS