1
00:01:15,482 --> 00:01:16,482
Merci.
2
00:01:19,842 --> 00:01:22,282
Vous avez tout brûlé,
y compris le manuscrit ?
3
00:01:22,482 --> 00:01:25,162
J'ai fait exactement
ce que vous m'aviez demandé.
4
00:01:25,362 --> 00:01:26,362
Merci.
5
00:01:29,042 --> 00:01:31,402
Pourquoi cette boîte
était dans votre casier ?
6
00:01:33,282 --> 00:01:35,322
C'était l'endroit le plus sûr.
7
00:01:35,962 --> 00:01:37,162
L'endroit le plus sûr ?
8
00:01:39,162 --> 00:01:41,242
Vous me croyez coupable, Marcus ?
9
00:01:43,602 --> 00:01:46,682
Le manuscrit était celui
des Origines du mal.
10
00:01:46,882 --> 00:01:48,162
L'exemplaire original.
11
00:01:48,402 --> 00:01:51,242
Il n'y avait pas de titre
sur la première page.
12
00:01:52,922 --> 00:01:55,202
L'idée m'est venue plus tard.
13
00:01:55,442 --> 00:01:58,162
- Après la disparition de Nola ?
- C'est ça.
14
00:02:00,162 --> 00:02:01,962
Et je ne l'ai pas tuée.
15
00:02:12,442 --> 00:02:14,082
C'est pas vrai...
16
00:02:14,522 --> 00:02:17,082
- Vous l'avez toujours ?
- C'est mon porte-bonheur.
17
00:02:17,322 --> 00:02:21,042
Cadeau du grand Harry Quebert
quand j'étais apprenti romancier.
18
00:02:21,242 --> 00:02:22,802
Rangez-moi ça, Marcus.
19
00:02:24,002 --> 00:02:25,362
Dites-moi tout sur Nola.
20
00:02:26,722 --> 00:02:28,002
Qui elle était.
21
00:02:30,082 --> 00:02:32,802
Pour vous aider,
j'ai besoin de tout savoir.
22
00:02:34,242 --> 00:02:35,282
Non...
23
00:02:45,282 --> 00:02:47,282
Je ne veux pas me replonger
dans tout ça.
24
00:02:47,522 --> 00:02:48,842
Je sais. Mais il le faut.
25
00:02:49,082 --> 00:02:51,242
Pour m'aider à vous innocenter.
26
00:02:52,122 --> 00:02:53,322
Eh bien...
27
00:02:53,722 --> 00:02:55,402
Par où je commence ?
28
00:02:55,602 --> 00:02:57,162
Par le début.
29
00:03:00,642 --> 00:03:04,642
C'était au cours d'un après-midi
de juin 1975.
30
00:03:05,202 --> 00:03:08,162
J'avais du mal à commencer mon livre.
31
00:03:08,882 --> 00:03:10,162
J'ai levé les yeux.
32
00:03:11,002 --> 00:03:13,082
La pluie s'est mise à tomber.
33
00:03:14,962 --> 00:03:16,322
Et elle était là.
34
00:03:17,322 --> 00:03:19,842
En train de danser,
heureuse sous la pluie.
35
00:03:21,882 --> 00:03:24,042
Je ne pouvais pas la quitter des yeux.
36
00:03:26,202 --> 00:03:28,282
C'est comme ça qu'on s'est rencontrés.
37
00:03:31,642 --> 00:03:34,282
Il y avait quelque chose
de magique chez elle.
38
00:03:34,602 --> 00:03:35,882
Je n'avais jamais vu ça.
39
00:03:38,082 --> 00:03:40,762
Je me rappelle
lui avoir demandé son prénom.
40
00:03:41,002 --> 00:03:42,682
Et puis plus rien...
41
00:03:43,842 --> 00:03:46,442
jusqu'à la semaine suivante.
42
00:03:47,442 --> 00:03:49,562
Je suis tombé sur elle en ville.
43
00:03:51,882 --> 00:03:54,362
Je faisais mon jogging,
comme chaque matin.
44
00:03:54,562 --> 00:03:56,602
Elle m'est apparue de nouveau.
45
00:03:58,882 --> 00:03:59,962
Bonjour !
46
00:04:04,842 --> 00:04:06,682
- Devinez !
- Bonjour, Nola.
47
00:04:08,842 --> 00:04:10,202
- Devinez quoi !
- Dites-moi.
48
00:04:10,402 --> 00:04:12,842
J'ai cherché votre livre
à la bibliothèque.
49
00:04:13,042 --> 00:04:15,682
Vous êtes le seul romancier
à la lettre Q.
50
00:04:15,882 --> 00:04:17,922
Entre Boris Pasternak et Ayn Rand.
51
00:04:18,122 --> 00:04:19,242
Vraiment ?
52
00:04:19,842 --> 00:04:21,842
Il n'y avait pas Poe, Pope ni Proust ?
53
00:04:22,042 --> 00:04:25,482
Les rayons de notre bibliothèque
ne sont pas très garnis.
54
00:04:26,762 --> 00:04:28,842
- C'est amusant, non ?
- Si.
55
00:04:29,082 --> 00:04:30,082
Tout à fait.
56
00:04:31,602 --> 00:04:34,122
Quel bonheur d'être reconnu
en tant qu'écrivain.
57
00:04:34,642 --> 00:04:37,162
D'entendre que vos mots
méritent d'être publiés.
58
00:04:37,882 --> 00:04:39,762
Que votre rêve n'était pas fou.
59
00:04:43,002 --> 00:04:44,242
En fait...
60
00:04:44,682 --> 00:04:48,522
Le succès et la célébrité
sont flatteurs.
61
00:04:49,162 --> 00:04:50,922
Je ne peux que le reconnaître.
62
00:04:51,122 --> 00:04:54,722
Mais le pendant de tout cela,
ce sont les mondanités.
63
00:04:54,922 --> 00:04:56,602
C'est tellement surfait.
64
00:04:57,002 --> 00:04:58,002
Je ne vous crois pas.
65
00:04:58,122 --> 00:05:00,842
Je suis venu ici
dans l'optique de fuir tout ça
66
00:05:01,042 --> 00:05:02,762
et de trouver l'inspiration.
67
00:05:05,162 --> 00:05:06,442
On y est.
68
00:05:07,002 --> 00:05:09,962
Je travaille ici le samedi.
Vous devriez passer.
69
00:05:10,642 --> 00:05:12,842
Vous y trouverez peut-être
l'inspiration.
70
00:05:13,642 --> 00:05:15,882
Et je vous apporterai
des frites en douce.
71
00:05:16,242 --> 00:05:17,882
- Peut-être.
- D'accord.
72
00:05:18,842 --> 00:05:20,082
A bientôt, Nola.
73
00:05:22,162 --> 00:05:23,442
Et petit à petit...
74
00:05:24,082 --> 00:05:27,242
je me suis surpris
à penser à elle, constamment.
75
00:05:28,082 --> 00:05:29,802
Elle a envahi mes pensées.
76
00:05:59,122 --> 00:06:00,162
Nola ?
77
00:06:02,242 --> 00:06:05,002
- Tout va bien ?
- Oui, ne vous inquiétez pas.
78
00:06:08,682 --> 00:06:10,762
- Vous m'aidez ?
- Tout de suite.
79
00:06:10,962 --> 00:06:13,442
- Je prends le balai.
- Bonne idée. Quel bazar !
80
00:06:17,042 --> 00:06:19,122
- Arrêtez de vous moquer.
- Ça va aller.
81
00:06:19,322 --> 00:06:20,882
Elle risquerait de me virer.
82
00:06:21,082 --> 00:06:24,282
Bien sûr que non.
Vous êtes sa meilleure serveuse.
83
00:06:24,482 --> 00:06:26,522
Vous avez mis une de ces pagailles !
84
00:06:26,722 --> 00:06:30,042
Les clients sont friands
des burgers, plus que du service.
85
00:06:30,282 --> 00:06:31,802
A propos, éclairez-moi.
86
00:06:32,002 --> 00:06:33,722
Dès que je commande un café,
87
00:06:33,922 --> 00:06:36,522
on m'apporte
tout un tas de condiments,
88
00:06:36,722 --> 00:06:38,482
jusqu'au plus superflu.
89
00:06:39,322 --> 00:06:43,562
Ainsi en a décidé
la maîtresse des lieux.
90
00:06:44,122 --> 00:06:45,122
Qui donc ?
91
00:06:45,482 --> 00:06:47,242
- Mme Quinn.
- Qui ça ?
92
00:06:47,762 --> 00:06:50,162
Vous l'aurez remarqué,
depuis la semaine dernière
93
00:06:50,362 --> 00:06:54,642
le célèbre écrivain new-yorkais
Harry Quebert vient tous les jours.
94
00:06:54,882 --> 00:06:57,522
Cela signifie qu'il considère
que notre restaurant
95
00:06:57,722 --> 00:06:59,842
partage le niveau de qualité
et de raffinement
96
00:07:00,042 --> 00:07:02,642
des meilleurs établissements
de la Côte Est.
97
00:07:03,562 --> 00:07:05,002
J'ai rédigé une note
98
00:07:05,202 --> 00:07:07,882
vous rappelant l'attitude à adopter
face à M. Quebert.
99
00:07:08,082 --> 00:07:10,362
Lisez-la. Relisez-la.
100
00:07:10,562 --> 00:07:11,802
Apprenez-la par cœur.
101
00:07:12,042 --> 00:07:14,962
"Ne pas déranger M. Quebert
102
00:07:15,162 --> 00:07:17,922
"car il a besoin de calme
103
00:07:18,282 --> 00:07:19,842
"et de concentration.
104
00:07:20,042 --> 00:07:23,122
"Ses précédents passages
au Clark's nous révèlent
105
00:07:23,322 --> 00:07:25,522
"qu'il prend systématiquement
un café noir.
106
00:07:25,722 --> 00:07:29,682
"Servez-lui son café dès son arrivée
et rien d'autre."
107
00:07:29,922 --> 00:07:33,362
N'embêtez pas M. Quebert
en l'incitant à commander à manger.
108
00:07:33,562 --> 00:07:34,762
Cependant,
109
00:07:34,962 --> 00:07:37,242
apportez tous les condiments
en notre possession
110
00:07:37,642 --> 00:07:40,802
afin qu'il n'ait pas à les demander
en passant commande.
111
00:07:41,002 --> 00:07:43,242
Voyez-vous, les écrivains célèbres
112
00:07:43,442 --> 00:07:45,922
n'ont pas à demander
ce qu'ils souhaitent.
113
00:07:46,282 --> 00:07:49,642
Leur esprit ne doit se dédier
qu'à la création.
114
00:07:50,002 --> 00:07:53,802
"Il se pourrait que son livre
deviennent un chef-d'œuvre.
115
00:07:54,002 --> 00:07:56,602
"Le Clark's serait connu
dans tout le pays."
116
00:07:56,842 --> 00:07:58,442
Ce restaurant est-il le meilleur ?
117
00:07:58,682 --> 00:08:00,162
- Oui, Mme Quinn.
- Oui, maman.
118
00:08:00,602 --> 00:08:03,242
Pas de "maman".
C'est pas une auberge de campagne.
119
00:08:03,842 --> 00:08:05,682
Tu mâches un chewing-gum ?
120
00:08:05,922 --> 00:08:06,922
Encore ?
121
00:08:07,082 --> 00:08:08,082
Pas de ça ici.
122
00:08:08,242 --> 00:08:10,122
Allez, on répète.
123
00:08:10,722 --> 00:08:13,442
J'incarnerai l'honorable M. Quebert.
124
00:08:14,202 --> 00:08:15,202
Allons-y !
125
00:08:18,002 --> 00:08:20,602
A Sommerdale, j'étais une vedette.
126
00:08:21,682 --> 00:08:24,202
A New York,
j'étais un professeur de lycée
127
00:08:24,402 --> 00:08:27,082
qui avait écrit son premier livre
sur son temps libre.
128
00:08:27,282 --> 00:08:31,122
Ici, on me prenait pour une sommité
en raison de mon attitude
129
00:08:31,322 --> 00:08:32,842
et de la maison que j'occupais.
130
00:08:34,442 --> 00:08:36,202
Tout le monde n'était pas dupe.
131
00:08:36,402 --> 00:08:37,762
Salut, Ernie !
132
00:08:37,962 --> 00:08:39,642
Que faites-vous à New York,
133
00:08:40,082 --> 00:08:41,482
pour gagner votre vie ?
134
00:08:41,722 --> 00:08:43,202
Je suis écrivain.
135
00:08:47,562 --> 00:08:49,482
Ne le prenez pas mal, Harry...
136
00:08:50,282 --> 00:08:52,402
J'ai contacté la maison d'édition
137
00:08:53,242 --> 00:08:54,682
qui a publié votre livre.
138
00:08:54,882 --> 00:08:57,482
Celui que vous m'avez donné,
Le Miroir de la vie.
139
00:08:57,682 --> 00:09:00,482
Je voulais commander des exemplaires
pour la bibliothèque.
140
00:09:01,562 --> 00:09:04,042
Je n'avais jamais entendu parler
de cet éditeur.
141
00:09:04,762 --> 00:09:07,082
J'ai découvert que c'était...
142
00:09:07,602 --> 00:09:08,802
un imprimeur à Brooklyn.
143
00:09:09,322 --> 00:09:12,002
Vous l'avez payé
pour qu'il édite votre livre.
144
00:09:20,202 --> 00:09:21,842
Vous connaissez donc la vérité.
145
00:09:24,042 --> 00:09:26,282
Je ne suis qu'un imposteur.
146
00:09:28,322 --> 00:09:29,802
Non, pas tout à fait.
147
00:09:31,122 --> 00:09:32,642
J'ai beaucoup aimé votre livre.
148
00:09:34,442 --> 00:09:36,882
C'est pourquoi je voulais
d'autres exemplaires.
149
00:09:38,242 --> 00:09:39,402
Et...
150
00:09:39,842 --> 00:09:40,842
Qui sait ?
151
00:09:40,922 --> 00:09:44,322
Celui que vous écrivez
sera peut-être un chef-d'œuvre.
152
00:09:44,522 --> 00:09:47,402
- Et si je ne l'écris pas ?
- Ne dites pas de bêtises.
153
00:09:47,602 --> 00:09:48,682
Et n'ayez crainte.
154
00:09:49,082 --> 00:09:51,082
Je serai muet comme une tombe.
155
00:09:54,242 --> 00:09:55,482
A une condition.
156
00:09:57,922 --> 00:10:01,762
Je veux que vous citiez mon nom
157
00:10:01,962 --> 00:10:04,002
à la dernière page du livre.
158
00:10:04,962 --> 00:10:06,842
Dans les remerciements.
159
00:10:08,842 --> 00:10:10,002
Et aussi...
160
00:10:11,082 --> 00:10:13,002
Je veux être le premier de la liste.
161
00:10:13,762 --> 00:10:14,802
En majuscules.
162
00:10:15,042 --> 00:10:17,122
Ma femme serait sûrement fière
163
00:10:17,322 --> 00:10:19,442
de voir que j'ai contribué au succès
164
00:10:19,642 --> 00:10:21,682
d'un chef-d'œuvre de la littérature.
165
00:10:25,482 --> 00:10:27,042
Marché conclu.
166
00:10:28,162 --> 00:10:30,362
Je voulais dire la vérité à Nola.
167
00:10:31,242 --> 00:10:32,562
Mais la vanité l'a emporté.
168
00:10:34,162 --> 00:10:35,562
Et elle a disparu.
169
00:10:36,682 --> 00:10:39,042
A la sortie des Origines du mal,
170
00:10:39,282 --> 00:10:41,362
j'ai parcouru le monde entier.
171
00:10:42,922 --> 00:10:44,602
Je la cherchais en permanence.
172
00:10:45,522 --> 00:10:47,562
L'imaginant dans le public.
173
00:10:50,642 --> 00:10:52,082
Je n'ai pas cessé
174
00:10:53,722 --> 00:10:55,762
d'espérer jusqu'au jour où...
175
00:10:57,882 --> 00:11:00,362
ils ont découvert son corps
dans le jardin.
176
00:11:01,082 --> 00:11:02,402
Dans mon jardin.
177
00:11:03,522 --> 00:11:06,642
A votre connaissance,
quelqu'un aurait-il eu une raison
178
00:11:06,882 --> 00:11:08,362
de lui faire du mal ?
179
00:11:19,882 --> 00:11:21,162
Plus haut, les mains.
180
00:11:27,122 --> 00:11:28,122
C'est bien.
181
00:11:30,122 --> 00:11:31,242
Oh, mon pote !
182
00:11:32,442 --> 00:11:33,882
Ta garde, c'est mieux.
183
00:11:34,122 --> 00:11:36,642
Beaucoup mieux.
Mais bosse encore ta défense.
184
00:11:36,842 --> 00:11:38,362
Pense à lever tes gants.
185
00:11:38,602 --> 00:11:39,842
Tu saignes.
186
00:11:40,562 --> 00:11:42,322
Garde la tête en arrière.
187
00:11:42,842 --> 00:11:44,202
Pince-toi le nez.
188
00:11:44,522 --> 00:11:47,042
Voilà. C'est bien, mon pote.
189
00:11:48,002 --> 00:11:49,002
C'est ça.
190
00:11:49,522 --> 00:11:50,762
Continue de te pincer le nez.
191
00:11:50,962 --> 00:11:51,962
La porte !
192
00:11:53,122 --> 00:11:54,602
C'est le métier qui rentre.
193
00:11:58,042 --> 00:12:00,282
- Je peux prendre ta place ?
- Vas-y.
194
00:12:05,482 --> 00:12:08,562
Goldman, je vois
que vous enseignez la boxe ?
195
00:12:08,762 --> 00:12:10,722
Professeur Quebert !
Vous boxez ?
196
00:12:10,922 --> 00:12:11,962
Un peu, oui.
197
00:12:12,642 --> 00:12:14,842
- Pour garder la forme.
- Hemingway boxait.
198
00:12:15,082 --> 00:12:15,882
Certes.
199
00:12:16,082 --> 00:12:17,762
On fait quelques rounds ?
200
00:12:18,202 --> 00:12:21,082
- Histoire de bosser le cardio.
- Avec plaisir.
201
00:12:23,922 --> 00:12:24,922
Après vous.
202
00:12:25,442 --> 00:12:26,562
Merci, professeur.
203
00:12:29,562 --> 00:12:30,962
Juste deux ou trois rounds.
204
00:12:31,162 --> 00:12:34,162
Ça me fait bizarre.
J'ai jamais frappé un enseignant.
205
00:12:34,402 --> 00:12:37,162
- C'est l'occasion.
- C'est pas l'envie qui manquait.
206
00:12:37,882 --> 00:12:38,882
Allez !
207
00:12:39,522 --> 00:12:41,602
J'avais oublié
à quel point c'est amusant.
208
00:12:46,882 --> 00:12:47,882
C'est bien.
209
00:12:47,962 --> 00:12:50,642
- Ça va ?
- Oui, j'ai besoin d'un instant.
210
00:12:51,922 --> 00:12:53,562
- Vous vous sentez bien ?
- Oui.
211
00:12:57,282 --> 00:12:59,522
Venez, on va manger un morceau.
212
00:13:02,962 --> 00:13:04,522
Pour mon ami,
213
00:13:04,762 --> 00:13:06,482
ce sera deux entrecôtes grillées.
214
00:13:06,682 --> 00:13:09,082
L'une à point. L'autre rouge.
215
00:13:09,642 --> 00:13:11,522
Cette dernière sera à emporter.
216
00:13:11,722 --> 00:13:14,162
Reinhartz, tu peux me le remplir ?
217
00:13:15,202 --> 00:13:16,482
Dominic Reinhartz ?
218
00:13:18,002 --> 00:13:19,602
Je me rappelle votre nouvelle.
219
00:13:19,802 --> 00:13:20,842
Elle m'avait marqué.
220
00:13:21,042 --> 00:13:23,362
Vous avez un vrai style à vous.
221
00:13:24,162 --> 00:13:27,362
Passez me voir à mon bureau demain,
on en discutera.
222
00:13:27,922 --> 00:13:29,242
Volontiers.
223
00:13:29,442 --> 00:13:31,602
- Merci, professeur.
- Je vous en prie.
224
00:13:31,802 --> 00:13:34,282
- Un whisky-coca, Goldman ?
- C'est ça.
225
00:13:37,402 --> 00:13:39,722
On devait parler
de l'histoire que j'ai écrite.
226
00:13:40,082 --> 00:13:41,922
Vous avez du talent, Goldman.
227
00:13:42,122 --> 00:13:43,922
C'est évident, vous êtes doué.
228
00:13:44,122 --> 00:13:46,922
C'est un soulagement
d'entendre ça de vous.
229
00:13:47,122 --> 00:13:48,962
Mais votre histoire,
c'est de la merde.
230
00:13:49,162 --> 00:13:51,282
Bâclée et superficielle.
231
00:13:51,562 --> 00:13:53,722
L'œuvre d'un vantard prétentieux,
232
00:13:53,922 --> 00:13:56,282
imbu de sa petite personne.
233
00:13:57,642 --> 00:13:58,642
Santé !
234
00:14:01,002 --> 00:14:03,682
Vos textes sont à la fin
de la revue de la fac.
235
00:14:04,362 --> 00:14:05,402
Vous savez pourquoi ?
236
00:14:05,602 --> 00:14:07,242
Parce que c'est leur place.
237
00:14:07,442 --> 00:14:09,202
Ceux de Reinhartz sont au début,
238
00:14:09,402 --> 00:14:11,362
car c'est la place qu'ils méritent.
239
00:14:12,162 --> 00:14:15,522
Au lieu de vous mettre au travail,
vous avez préféré
240
00:14:16,042 --> 00:14:18,402
faire votre sketch de la pipe.
241
00:14:18,602 --> 00:14:21,762
Preuve d'un talent en marketing
plus qu'en lettres.
242
00:14:22,202 --> 00:14:24,522
C'est votre façon de faire
depuis toujours.
243
00:14:24,722 --> 00:14:27,202
Excusez-moi,
vous ne me connaissez pas.
244
00:14:27,402 --> 00:14:30,162
Vous croyez ça, Marcus le Magnifique ?
245
00:14:30,762 --> 00:14:32,922
Le garçon, le génie, la légende.
246
00:14:33,162 --> 00:14:34,282
J'ai pas choisi ce surnom.
247
00:14:34,482 --> 00:14:36,442
Je parie que vous avez choisi Burrows,
248
00:14:36,642 --> 00:14:38,322
à défaut de meilleures universités,
249
00:14:38,562 --> 00:14:42,642
parce que vous n'aviez pas le cran
d'affronter plus fort que vous.
250
00:14:44,322 --> 00:14:45,882
Vous êtes un usurpateur.
251
00:14:46,162 --> 00:14:47,362
Un imposteur.
252
00:14:50,402 --> 00:14:53,762
Merci pour votre temps.
Et vos critiques constructives.
253
00:15:00,042 --> 00:15:01,042
Tenez.
254
00:15:04,122 --> 00:15:05,362
C'est quoi ?
255
00:15:05,562 --> 00:15:06,682
Une salle de boxe ?
256
00:15:06,882 --> 00:15:10,402
Ils y organisent de vrais combats
tous les jeudis soirs.
257
00:15:10,602 --> 00:15:14,162
Si vous voulez devenir écrivain,
il faudra encaisser quelques baffes.
258
00:15:14,362 --> 00:15:16,282
Et voir si vous vous en relevez.
259
00:15:16,482 --> 00:15:17,962
Merci pour la bière.
260
00:15:22,282 --> 00:15:24,442
On veut du spectacle !
261
00:15:46,562 --> 00:15:48,202
Essaie de te relever !
262
00:15:55,722 --> 00:15:57,842
Ce qu'un auteur
doit apprendre avant tout,
263
00:15:58,042 --> 00:15:59,282
c'est savoir tomber.
264
00:16:00,522 --> 00:16:02,602
Ensuite, c'est se relever.
265
00:16:05,002 --> 00:16:06,562
Félicitations.
266
00:16:07,242 --> 00:16:08,842
Vous avez réussi.
267
00:16:25,922 --> 00:16:28,122
Harry, si vous voulez
que je vous aide,
268
00:16:28,322 --> 00:16:30,002
vous devez me faire confiance.
269
00:16:31,082 --> 00:16:32,442
Je le sais, Marcus.
270
00:16:34,922 --> 00:16:38,242
Qui pourrait me parler
de votre relation avec Nola ?
271
00:16:38,442 --> 00:16:41,362
Sur qui peut-on compter
pour nous aider ?
272
00:16:42,442 --> 00:16:44,842
Commencez par Ernie Pinkas,
le bibliothécaire.
273
00:16:45,042 --> 00:16:46,962
Prudence, c'est une petite ville.
274
00:16:47,562 --> 00:16:50,002
Tout le monde saura que vous fouillez.
275
00:16:52,042 --> 00:16:53,442
Je vais devoir fermer.
276
00:16:53,642 --> 00:16:55,842
Voici de quoi
alimenter tes recherches.
277
00:17:00,642 --> 00:17:01,642
Merci.
278
00:17:03,362 --> 00:17:04,802
"D'après le rapport de la police,
279
00:17:05,002 --> 00:17:07,602
"des cris ont été entendus
chez les Kellergan
280
00:17:07,802 --> 00:17:09,162
"le jour de la disparition.
281
00:17:10,402 --> 00:17:12,922
"Pourtant,
selon les témoignages des voisins,
282
00:17:13,122 --> 00:17:17,002
"il s'agissait de musique
que le père écoutait à plein volume.
283
00:17:17,202 --> 00:17:18,442
"Comme à son habitude."
284
00:17:18,682 --> 00:17:19,962
C'est toujours le cas.
285
00:17:20,482 --> 00:17:23,242
Le révérend pousse toujours
le volume à fond
286
00:17:23,442 --> 00:17:25,442
lorsqu'il bricole dans son garage.
287
00:17:25,642 --> 00:17:29,962
Il affirme que de la bonne musique
vaut toujours mieux
288
00:17:30,162 --> 00:17:32,202
que le boucan de ses coups de marteau,
289
00:17:32,402 --> 00:17:34,242
même si elle est trop forte.
290
00:17:34,602 --> 00:17:37,042
"Le révérend David Kellergan
assure qu'il était chez lui,
291
00:17:37,242 --> 00:17:40,282
"à réparer sa moto,
et qu'il n'a rien remarqué
292
00:17:40,482 --> 00:17:43,442
"jusqu'à ce qu'il aille
dans la chambre de sa fille,
293
00:17:43,642 --> 00:17:45,482
"découvrant qu'elle était partie."
294
00:17:45,842 --> 00:17:48,242
Il n'aurait pas entendu
ses appels à l'aide.
295
00:17:48,442 --> 00:17:50,202
La musique était trop forte.
296
00:17:51,202 --> 00:17:53,042
Il s'en voudra toute sa vie.
297
00:17:54,922 --> 00:17:56,042
On y va ?
298
00:17:57,482 --> 00:18:00,002
Tu devrais parler à Mme Quinn.
299
00:18:00,202 --> 00:18:01,482
Mme Quinn ?
300
00:18:02,162 --> 00:18:05,442
La mère de Jenny.
L'ancienne patronne du Clark's.
301
00:18:05,682 --> 00:18:07,682
Hier,
elle pestait tant qu'elle pouvait.
302
00:18:07,882 --> 00:18:11,402
Je savais que Harry Quebert
était obnubilé par cette fille.
303
00:18:11,762 --> 00:18:13,402
Et j'en avais la preuve.
304
00:18:13,602 --> 00:18:16,882
Une preuve incontestable.
Mais quelqu'un...
305
00:18:17,482 --> 00:18:19,202
Quelqu'un l'a volée.
306
00:18:19,722 --> 00:18:22,122
- Quel genre de preuve ?
- Aucune idée.
307
00:18:22,322 --> 00:18:26,202
Mais elle a tendance à broder
autour des faits.
308
00:18:28,082 --> 00:18:31,722
- Des nouvelles de Harry ?
- Je retourne le voir demain.
309
00:18:32,322 --> 00:18:35,042
- Passe-lui le bonjour.
- Compte sur moi.
310
00:18:35,282 --> 00:18:38,922
A l'époque, je travaillais
à l'usine textile d'Augusta.
311
00:18:39,802 --> 00:18:42,842
Je n'ai pas fait d'études.
Mais j'ai toujours aimé lire.
312
00:18:43,042 --> 00:18:46,402
Harry m'a autorisé à suivre
ses cours gratuitement à la fac.
313
00:18:46,602 --> 00:18:47,602
Excellent !
314
00:18:47,682 --> 00:18:49,762
Va donc lui faire une visite.
315
00:18:49,962 --> 00:18:51,362
Ça lui ferait plaisir.
316
00:18:54,282 --> 00:18:55,562
Merci pour tout.
317
00:18:57,682 --> 00:18:59,762
Elle avait 15 ans, Marcus.
318
00:19:00,002 --> 00:19:01,282
C'était une gamine.
319
00:19:01,522 --> 00:19:02,762
Il ne l'a pas tuée.
320
00:19:03,402 --> 00:19:06,122
Ça ne change rien
à l'histoire qu'il a écrite.
321
00:19:06,322 --> 00:19:07,842
C'est de la littérature.
322
00:19:08,682 --> 00:19:09,922
C'est même un chef-d'œuvre.
323
00:19:10,482 --> 00:19:11,682
Peut-être bien.
324
00:19:11,882 --> 00:19:13,762
A moins que ce soit l'œuvre du démon.
325
00:19:13,962 --> 00:19:17,242
En tout cas, il a disparu des rayons
de ma bibliothèque.
326
00:19:45,802 --> 00:19:47,442
Devine qui vient de te sauver.
327
00:19:47,682 --> 00:19:50,162
J'ai convaincu Barnaski
de revoir ton contrat.
328
00:19:50,402 --> 00:19:51,802
En échange de quoi ?
329
00:19:52,002 --> 00:19:55,522
C'est simple : écris un livre
sur l'affaire Harry Quebert.
330
00:19:56,482 --> 00:19:59,042
- Au revoir, Doug.
- Attends, Barnaskiy croit.
331
00:19:59,282 --> 00:20:01,162
On ne parle que de l'arrestation.
332
00:20:01,762 --> 00:20:04,842
Je refuse que les malheurs de Harry
servent à m'enrichir.
333
00:20:05,082 --> 00:20:05,842
Et toi aussi.
334
00:20:06,042 --> 00:20:08,642
Si tu n'acceptes pas,
tu crouleras sous les dettes.
335
00:20:08,842 --> 00:20:10,682
Ton délai arrive à expiration...
336
00:20:10,882 --> 00:20:12,882
- Un instant.
- Penses-y.
337
00:20:13,322 --> 00:20:15,002
Attends une seconde.
338
00:20:16,242 --> 00:20:18,002
Ça y est, j'ai réfléchi. Salut.
339
00:20:18,202 --> 00:20:19,202
Marcus...
340
00:21:18,682 --> 00:21:20,882
RENTRE CHEZ TOI, GOLDMAN
341
00:22:13,682 --> 00:22:16,682
Voici l'endroit où on a retrouvé
le corps de Nola.
342
00:22:18,242 --> 00:22:21,002
L'accès depuis la maison est facile.
343
00:22:22,002 --> 00:22:24,282
En même temps, il est bien caché.
344
00:22:24,482 --> 00:22:27,082
Derrière ces arbres et ces buissons.
345
00:22:27,682 --> 00:22:30,562
Et puis, c'est face à la mer,
sans aucune barrière.
346
00:22:30,762 --> 00:22:32,562
On y accède depuis la plage.
347
00:22:32,802 --> 00:22:33,922
Putain !
348
00:22:34,442 --> 00:22:35,842
Que faites-vous ici ?
349
00:22:36,082 --> 00:22:37,202
Bonjour...
350
00:22:37,602 --> 00:22:39,322
Je séjourne dans cette maison.
351
00:22:39,522 --> 00:22:42,202
Je suis un ami du propriétaire.
Je suis écrivain.
352
00:22:42,402 --> 00:22:43,722
Je m'appelle Marcus Goldman.
353
00:22:43,962 --> 00:22:45,682
Un écrivain est censé écrire.
354
00:22:47,322 --> 00:22:48,522
Vous êtes flic ?
355
00:22:48,962 --> 00:22:50,122
Sergent Perry Gahalowood,
356
00:22:50,322 --> 00:22:52,802
brigade criminelle
de la police d'Etat.
357
00:22:53,042 --> 00:22:54,442
Vous m'avez foutu la trouille.
358
00:22:54,642 --> 00:22:56,642
C'est une scène de crime.
Partez.
359
00:22:56,882 --> 00:23:00,282
Je vous ai pris pour un délinquant.
Un sale type. Pardon.
360
00:23:00,962 --> 00:23:02,482
Parce que je suis noir ?
361
00:23:02,722 --> 00:23:03,962
C'est une propriété privée.
362
00:23:05,242 --> 00:23:08,002
C'est la brigade
qui vous a offert cette cravate ?
363
00:23:09,082 --> 00:23:10,602
Non, c'est ma fille.
364
00:23:11,162 --> 00:23:12,642
Allez, barrez-vous.
365
00:23:13,082 --> 00:23:14,682
Quittez les lieux.
366
00:23:14,882 --> 00:23:16,962
Je suis un ami de M. Quebert.
367
00:23:17,162 --> 00:23:18,922
Je dois veiller sur sa maison.
368
00:23:20,402 --> 00:23:23,642
Ecoutez-moi. M. Quebert
est accusé de deux meurtres.
369
00:23:24,362 --> 00:23:26,242
On a fouillé et placé sa maison
sous scellés.
370
00:23:26,442 --> 00:23:28,162
- Je vous expulse.
- Pardon...
371
00:23:28,402 --> 00:23:29,922
Il n'y a aucun scellé.
372
00:23:30,122 --> 00:23:32,682
Sans scellés,
l'accès n'est pas interdit.
373
00:23:32,922 --> 00:23:34,682
Le propriétaire m'autorise à être ici.
374
00:23:34,882 --> 00:23:36,482
La loi de l'Etat du Maine
375
00:23:36,722 --> 00:23:39,842
exige un préavis de 30 jours
avant toute expulsion.
376
00:23:41,322 --> 00:23:44,162
Qui eût cru qu'un écrivaillon
craignant de salir
377
00:23:44,402 --> 00:23:46,882
ses jolis souliers
se risquerait par ici ?
378
00:23:47,482 --> 00:23:49,362
Quelqu'un qui réfléchit un peu...
379
00:23:49,562 --> 00:23:51,762
Je sais, c'est compliqué
pour un policier.
380
00:23:53,162 --> 00:23:54,562
Au fait, c'est des mocassins.
381
00:23:54,802 --> 00:23:55,802
Vraiment ?
382
00:23:55,962 --> 00:23:58,722
Et si vous en connaissiez le prix,
sergent,
383
00:23:58,962 --> 00:24:00,602
vous en prendriez soin aussi.
384
00:24:01,162 --> 00:24:02,162
Un avis :
385
00:24:02,242 --> 00:24:05,042
si je vous recroise
sur une scène de crime,
386
00:24:05,442 --> 00:24:06,842
je vous coffre direct.
387
00:24:07,242 --> 00:24:09,002
Vous et vos mocassins de merdeux.
388
00:24:09,202 --> 00:24:10,562
Le problème, sergent,
389
00:24:10,802 --> 00:24:12,842
c'est que je mène ma propre enquête.
390
00:24:13,042 --> 00:24:14,482
Voyez-vous ça !
391
00:24:14,722 --> 00:24:18,242
Les habitants de Sommerdale peuvent
dormir sur leurs deux oreilles.
392
00:24:19,562 --> 00:24:22,322
Au fait, vous me devez 15 dollars
pour votre livre.
393
00:24:23,042 --> 00:24:24,722
Une vraie bouse.
394
00:24:24,962 --> 00:24:27,202
300 pages bonnes à se torcher.
395
00:24:29,522 --> 00:24:30,882
Allez vous faire foutre.
396
00:24:31,122 --> 00:24:32,202
Merde !
397
00:24:35,682 --> 00:24:37,722
Voilà une enquête sérieuse.
398
00:24:37,962 --> 00:24:39,082
Très approfondie.
399
00:24:39,522 --> 00:24:41,802
Prévenez-nous
si on a négligé une info.
400
00:24:43,642 --> 00:24:45,642
Attendez !
S'il vous plaît, sergent...
401
00:24:47,602 --> 00:24:49,922
C'est pas parce qu'il a écrit
un livre sur Nola
402
00:24:50,122 --> 00:24:52,002
qu'il l'a forcément tuée.
403
00:24:52,202 --> 00:24:53,762
Le corps a été retrouvé
dans son jardin,
404
00:24:53,922 --> 00:24:56,202
enterré avec son manuscrit.
405
00:24:56,402 --> 00:24:58,762
Ajoutez à cela la Monte Carlo noire.
406
00:24:58,962 --> 00:25:01,242
- Je vous laisse déduire.
- Une Monte Carlo ?
407
00:25:01,482 --> 00:25:02,922
Celle qu'on a vue quitter les lieux.
408
00:25:03,042 --> 00:25:04,202
Eh bien ?
409
00:25:04,562 --> 00:25:06,362
Votre ami conduisait la même.
410
00:25:13,722 --> 00:25:15,562
Harry ne l'a pas tuée, Travis.
411
00:25:15,802 --> 00:25:16,842
J'en suis convaincu.
412
00:25:17,042 --> 00:25:18,402
Parce que c'est ton ami ?
413
00:25:18,642 --> 00:25:22,042
Parce que quelqu'un veut m'empêcher
de découvrir la vérité.
414
00:25:23,922 --> 00:25:26,482
J'ai trouvé ça
coincé dans la porte de Harry.
415
00:25:30,162 --> 00:25:31,642
On ne plaisante pas avec ça.
416
00:25:32,602 --> 00:25:34,802
Il fallait en parler à Gahalowood.
417
00:25:37,082 --> 00:25:41,442
Je vais enregistrer une plainte
pour ouvrir un dossier.
418
00:25:41,882 --> 00:25:45,442
Je veux que tu m'appelles
si tu remarques quoi que ce soit.
419
00:25:45,642 --> 00:25:47,762
Même si ça te semble insignifiant.
420
00:25:48,562 --> 00:25:50,162
Je n'y manquerai pas. Merci.
421
00:25:55,042 --> 00:25:58,162
Travis, tu pourrais me montrer
la scène du crime ?
422
00:25:58,802 --> 00:26:00,042
Si tu le souhaites,
423
00:26:00,842 --> 00:26:03,922
je peux t'emmener à l'endroit
où ça s'est passé.
424
00:26:05,562 --> 00:26:06,962
Oui, j'aimerais bien.
425
00:26:10,602 --> 00:26:13,882
Non seulement Travis me conduisit
sur la scène du crime,
426
00:26:14,642 --> 00:26:17,442
mais il me ramena aussi
33 ans en arrière.
427
00:26:17,642 --> 00:26:20,482
A l'époque où il était jeune flic
à Sommerdale.
428
00:26:21,482 --> 00:26:24,642
Non loin de Goose Cove,
on arriva chez Deborah Cooper,
429
00:26:24,842 --> 00:26:28,602
à l'orée de la forêt de Side Creek,
où Nola avait été vue en dernier.
430
00:26:40,322 --> 00:26:42,162
Ça n'a pas tellement changé.
431
00:26:43,482 --> 00:26:46,842
A mon arrivée, Deborah Cooper
se tenait devant la porte.
432
00:26:47,242 --> 00:26:50,162
Je lui ai dit de se calmer
et de rentrer à l'intérieur.
433
00:26:52,882 --> 00:26:54,002
Qui y vit, aujourd'hui ?
434
00:26:54,202 --> 00:26:56,522
Un couple de Boston.
Ils viennent l'été.
435
00:26:56,722 --> 00:26:58,322
- C'était là ?
- Suis-moi.
436
00:26:58,522 --> 00:27:00,482
La nuit commençait à tomber
437
00:27:00,682 --> 00:27:03,282
quand on est arrivés,
le chef Pratt et moi.
438
00:27:03,522 --> 00:27:05,042
Qu'est-il devenu ?
439
00:27:05,242 --> 00:27:06,442
Il a pris sa retraite.
440
00:27:07,042 --> 00:27:09,362
Il vit toujours à Sommerdale,
vers Mountain Drive.
441
00:27:13,922 --> 00:27:14,922
C'était ici.
442
00:27:15,122 --> 00:27:17,842
Je n'étais en poste que depuis un an.
443
00:27:18,482 --> 00:27:21,482
C'était sur le chemin
qui débouche sur la plage.
444
00:27:22,002 --> 00:27:23,042
C'est là qu'on a trouvé
445
00:27:23,602 --> 00:27:24,922
le sang, les cheveux
446
00:27:25,522 --> 00:27:27,522
et les bouts de tissu de sa robe.
447
00:27:27,962 --> 00:27:31,282
On s'est dit que Nola
avait échappé à son agresseur
448
00:27:31,482 --> 00:27:34,442
avant de courir se réfugier
chez Mme Cooper.
449
00:27:36,162 --> 00:27:38,482
Mais il était trop tard.
450
00:27:41,602 --> 00:27:44,602
Deborah Cooper
avait été tuée d'une balle
451
00:27:44,802 --> 00:27:46,482
à cet endroit précis.
452
00:27:50,002 --> 00:27:51,002
Ensuite,
453
00:27:51,362 --> 00:27:53,842
il a traîné Nola jusqu'à sa voiture.
454
00:27:55,802 --> 00:27:58,362
C'est là que s'arrêtaient
les traces de sang.
455
00:27:58,922 --> 00:28:01,602
- Et la voiture ?
- On l'a prise en chasse.
456
00:28:04,322 --> 00:28:06,842
On a dressé des barrages
dans tout le secteur.
457
00:28:08,482 --> 00:28:10,002
Mais il nous a semés.
458
00:28:10,522 --> 00:28:13,882
Il a pris les petites routes.
Il connaissait le coin.
459
00:28:14,642 --> 00:28:17,722
Tous les jours, je me dis
que ça aurait changé la donne
460
00:28:17,922 --> 00:28:20,762
si on avait chopé
cette fichue Monte Carlo.
461
00:28:21,882 --> 00:28:24,042
On aurait peut-être sauvé la fille.
462
00:28:24,602 --> 00:28:27,282
Vous êtes sûr
que Harry conduisait la voiture ?
463
00:28:28,282 --> 00:28:29,682
Maintenant, oui.
464
00:28:29,882 --> 00:28:32,522
A l'époque, son alibi semblait solide.
465
00:28:33,242 --> 00:28:35,522
Vu l'actualité, ça me paraît évident.
466
00:28:38,202 --> 00:28:39,482
Désolé, Marcus.
467
00:28:42,762 --> 00:28:44,842
Le chef Pratt sera là dans un instant.
468
00:28:45,042 --> 00:28:48,122
Vous allez vous régaler,
c'est la recette de ma grand-mère.
469
00:28:48,322 --> 00:28:50,762
Le secret, c'est le sirop d'érable.
470
00:28:53,922 --> 00:28:55,882
N'en abusez pas.
471
00:28:56,322 --> 00:28:58,002
C'est la cause de mon diabète.
472
00:29:01,162 --> 00:29:02,322
Alors...
473
00:29:03,282 --> 00:29:05,402
Que puis-je faire pour vous,
M. Goldman ?
474
00:29:05,762 --> 00:29:09,722
C'est le délicieux jeune homme
qui a écrit ce best-seller très osé.
475
00:29:09,922 --> 00:29:11,482
Le protégé de Harry Quebert.
476
00:29:12,162 --> 00:29:15,322
Vous êtes un expert
de l'anatomie féminine !
477
00:29:16,122 --> 00:29:18,042
- Merci.
- Va t'occuper des fleurs.
478
00:29:18,282 --> 00:29:19,442
Maggy, tes fleurs.
479
00:29:21,082 --> 00:29:22,202
Je...
480
00:29:23,282 --> 00:29:26,082
Je me demandais si vous aviez
des raisons, à l'époque,
481
00:29:26,282 --> 00:29:29,722
de soupçonner Harry,
outre sa Monte Carlo noire.
482
00:29:30,922 --> 00:29:32,522
Pas assez pour l'inculper.
483
00:29:33,522 --> 00:29:37,282
Mais le lendemain de la disparition
de Nola, je l'ai vu au barrage,
484
00:29:37,762 --> 00:29:40,082
et il avait un comportement bizarre.
485
00:29:43,802 --> 00:29:45,402
- Bonjour, chef.
- Salut, Harry.
486
00:29:45,602 --> 00:29:47,442
J'ai écouté la radio.
487
00:29:47,682 --> 00:29:48,842
Que s'est-il passé ?
488
00:29:49,242 --> 00:29:50,322
On a rien, pour l'instant.
489
00:29:50,522 --> 00:29:53,322
Elle a été vue
à Side Creek Lane hier soir.
490
00:29:53,522 --> 00:29:54,962
Depuis, aucune trace d'elle.
491
00:29:55,162 --> 00:29:57,242
On a bouclé les environs
492
00:29:57,442 --> 00:30:00,082
et on va ratisser la forêt.
493
00:30:00,802 --> 00:30:02,922
A priori, ça ne sent pas bon.
494
00:30:04,362 --> 00:30:05,962
D'où arrivez-vous, Harry ?
495
00:30:06,162 --> 00:30:08,642
J'étais à Boston. Pour mon livre.
496
00:30:09,682 --> 00:30:12,402
Boston est dans la direction opposée.
497
00:30:12,642 --> 00:30:16,282
Oui, je sais. J'ai dû me rendre
à Augusta, après.
498
00:30:19,002 --> 00:30:20,722
On peut ouvrir votre coffre ?
499
00:30:23,002 --> 00:30:24,082
Allez-y.
500
00:30:26,002 --> 00:30:28,602
- C'est la clef ronde.
- Je me débrouille.
501
00:30:44,962 --> 00:30:46,162
C'est bon, Harry.
502
00:30:46,922 --> 00:30:49,482
Si vous entendez ou voyez
quoi que ce soit,
503
00:30:49,682 --> 00:30:51,282
vous me prévenez.
504
00:30:52,202 --> 00:30:54,282
- Bon courage pour votre livre.
- Merci.
505
00:30:57,362 --> 00:30:59,522
On a passé des mois à tourner en rond,
506
00:30:59,722 --> 00:31:01,802
à suivre différentes pistes.
En vain.
507
00:31:03,122 --> 00:31:05,762
Et la preuve était sous nos yeux.
508
00:31:07,802 --> 00:31:09,442
Et vous, M. Goldman ?
509
00:31:09,682 --> 00:31:12,122
Quebert ne vous aurait rien dit,
autrefois,
510
00:31:12,322 --> 00:31:14,882
qui pourrait sembler suspect
aujourd'hui ?
511
00:31:17,762 --> 00:31:21,082
Chambre 8 à 20 h.
Ensuite, partis pour toujours.
512
00:31:21,442 --> 00:31:22,522
Brûlez tout.
513
00:31:22,762 --> 00:31:24,042
Je suis en danger.
514
00:31:26,162 --> 00:31:27,162
Non.
515
00:31:27,762 --> 00:31:29,482
Il n'y a rien qui me vient.
516
00:31:40,002 --> 00:31:41,002
Une chambre ?
517
00:31:41,482 --> 00:31:43,242
Non. En fait...
518
00:31:44,322 --> 00:31:45,522
Ça va paraître bizarre.
519
00:31:45,722 --> 00:31:48,162
J'aimerais savoir
qui a loué la chambre 8
520
00:31:48,362 --> 00:31:51,242
le 30 août 1975.
521
00:31:51,442 --> 00:31:52,442
Je vois...
522
00:31:52,522 --> 00:31:55,842
Votre mère a eu une liaison
et vous voulez connaître votre père.
523
00:31:57,002 --> 00:31:59,362
Non, j'étais prévu, indéniablement.
524
00:31:59,562 --> 00:32:00,842
Il ne s'agit pas de moi.
525
00:32:01,042 --> 00:32:03,802
Désolé, nos registres
ne remontent qu'à deux ans.
526
00:32:04,042 --> 00:32:05,722
En théorie, bien sûr.
527
00:32:06,642 --> 00:32:08,882
Cette donnée confidentielle
exige un mandat
528
00:32:09,122 --> 00:32:10,122
ou alors...
529
00:32:12,202 --> 00:32:13,202
Je comprends.
530
00:32:13,762 --> 00:32:14,922
Merci quand même.
531
00:32:27,762 --> 00:32:30,962
Au fait, pourquoi l'hôtel
a été baptisé le By The Sea ?
532
00:32:31,162 --> 00:32:32,842
On ne voit pas la mer.
533
00:32:33,282 --> 00:32:34,282
C'est vrai.
534
00:32:34,362 --> 00:32:37,042
Mais le sentier de la forêt
mène à la plage.
535
00:33:01,442 --> 00:33:03,442
Roy, je peux vous rappeler ?
536
00:33:03,642 --> 00:33:05,562
Cessez immédiatement
ce que vous faites
537
00:33:05,762 --> 00:33:08,922
et acceptez les roses
que je dépose à vos pieds.
538
00:33:09,162 --> 00:33:11,522
Faites vite, je n'ai plus de batterie.
539
00:33:11,962 --> 00:33:12,962
Ecoutez-moi.
540
00:33:13,242 --> 00:33:14,842
On sort votre livre à l'automne.
541
00:33:15,042 --> 00:33:17,442
Vous avez un mois et demi
pour le boucler.
542
00:33:17,682 --> 00:33:20,402
Un mois et demi ?
C'est de la folie !
543
00:33:20,602 --> 00:33:23,722
J'ai mis des années
à écrire mon premier roman.
544
00:33:24,082 --> 00:33:25,242
Je n'ai pas de sujet !
545
00:33:25,442 --> 00:33:26,882
C'est pour cette raison
546
00:33:27,122 --> 00:33:30,882
que j'ai pris la peine d'embaucher
cinq merveilleux prête-plume
547
00:33:31,082 --> 00:33:34,162
qui, je le sais,
sauront faire résonner votre voix.
548
00:33:34,962 --> 00:33:36,162
Non, Roy.
549
00:33:36,362 --> 00:33:37,522
Marcus, soyez sérieux.
550
00:33:37,722 --> 00:33:39,882
L'idée est de publier un best-seller.
551
00:33:40,082 --> 00:33:42,882
Tout ce qu'il me faut,
ce sont des faits, du suspense,
552
00:33:43,082 --> 00:33:45,922
et des détails croustillants
sur le vieux et la petite.
553
00:33:47,122 --> 00:33:48,922
Vous êtes hors sujet.
554
00:33:49,962 --> 00:33:51,842
Ça, j'en ai rien à foutre.
555
00:33:52,082 --> 00:33:53,362
Je l'ai dit à votre agent.
556
00:33:54,002 --> 00:33:56,442
Faites ça pour moi
et sur votre nouveau contrat,
557
00:33:56,642 --> 00:33:59,162
je vous offre une avance
d'un million de dollars.
558
00:33:59,362 --> 00:34:00,442
Je refuse, Roy.
559
00:34:00,922 --> 00:34:02,602
Pas de prête-plume,
560
00:34:02,802 --> 00:34:05,442
ni passages sordides
ou scènes de sexe.
561
00:34:06,122 --> 00:34:08,362
Je n'invente rien de sordide
ni de sexuel.
562
00:34:08,562 --> 00:34:09,762
Il n'y aura pas de livre.
563
00:34:10,002 --> 00:34:11,642
Alors l'ancien contrat reste valide.
564
00:34:11,842 --> 00:34:14,362
J'attends votre manuscrit
dans onze jours.
565
00:35:01,882 --> 00:35:03,282
Oh non, pas vous...
566
00:35:05,402 --> 00:35:07,602
On m'appelle
en me disant : "Grouille,
567
00:35:07,842 --> 00:35:09,562
"un mec t'attend depuis 1 heure."
568
00:35:10,402 --> 00:35:11,562
J'interromps mon déjeuner
569
00:35:12,002 --> 00:35:15,042
pour voir ce qui presse tant,
et voilà qui je trouve.
570
00:35:15,242 --> 00:35:16,922
Cet emmerdeur de Sherlock !
571
00:35:17,162 --> 00:35:18,162
Attendez...
572
00:35:18,362 --> 00:35:21,842
Je crois qu'on est partis
sur de mauvaises bases.
573
00:35:22,242 --> 00:35:25,722
Votre visage sur la couverture
de votre bouquin sourit à ma femme
574
00:35:25,962 --> 00:35:27,162
depuis des semaines.
575
00:35:27,362 --> 00:35:30,522
Vous avez partagé notre lit,
nos repas, nos vacances.
576
00:35:30,722 --> 00:35:32,202
Vous m'avez pourri la vie !
577
00:35:32,402 --> 00:35:35,842
Honnêtement, je m'étonne
qu'une femme ait voulu vous épouser.
578
00:35:37,242 --> 00:35:38,282
Connard...
579
00:35:41,922 --> 00:35:43,402
Je vous ai dit d'entrer ?
580
00:35:45,842 --> 00:35:48,162
- Vous voulez quoi ?
- Des informations.
581
00:35:48,402 --> 00:35:50,602
Je dois tout savoir, c'est une manie.
582
00:35:50,842 --> 00:35:52,202
- Héritée de ma mère.
- Pas touche.
583
00:35:53,762 --> 00:35:56,842
Nola Kellergan a-t-elle été enlevée
et tuée au même moment ?
584
00:35:57,082 --> 00:35:59,282
Oui, l'analyse des os l'a prouvé.
585
00:35:59,522 --> 00:36:02,202
Et l'autopsie,
vous pouvez m'en parler ?
586
00:36:02,602 --> 00:36:04,882
Vous voulez des détails ?
Eh bien, voilà.
587
00:36:05,082 --> 00:36:06,482
Crâne fracassé,
588
00:36:06,682 --> 00:36:09,042
broyé, écrasé.
589
00:36:09,442 --> 00:36:11,202
Prenez le terme que vous voulez.
590
00:36:11,442 --> 00:36:13,162
- Avec quoi ?
- On l'ignore.
591
00:36:13,362 --> 00:36:14,482
Homme ou femme ?
592
00:36:16,322 --> 00:36:18,802
Deborah Cooper avait parlé d'un homme.
593
00:36:19,002 --> 00:36:21,922
Cette discussion est maintenant
officiellement terminée.
594
00:36:22,122 --> 00:36:23,322
Au revoir, l'écrivain.
595
00:36:23,962 --> 00:36:25,122
Sergent...
596
00:36:25,482 --> 00:36:27,842
Cette affaire
vous laisse indifférent ?
597
00:36:30,282 --> 00:36:31,362
Vous savez,
598
00:36:31,562 --> 00:36:33,802
j'ai vu un paquet de trucs tordus.
599
00:36:34,442 --> 00:36:36,842
Dans le coin, les gens en commettent,
600
00:36:37,082 --> 00:36:38,762
des actes répugnants.
601
00:36:38,962 --> 00:36:41,242
Au broyeur à bois, à la hache,
602
00:36:41,442 --> 00:36:42,922
à la souffleuse à neige...
603
00:36:43,522 --> 00:36:45,042
Des trucs complètement...
604
00:36:45,602 --> 00:36:46,602
insensés.
605
00:36:48,082 --> 00:36:49,482
J'ai deux filles.
606
00:36:50,162 --> 00:36:53,642
Et je ne peux pas me figurer
ce qu'a enduré M. Kellergan.
607
00:37:27,602 --> 00:37:28,602
Oui ?
608
00:37:29,402 --> 00:37:32,402
Je m'appelle Marcus Goldman.
Je suis écrivain.
609
00:37:35,042 --> 00:37:37,322
Auriez-vous un moment à m'accorder ?
610
00:37:56,042 --> 00:37:57,962
Alors, M. Goldman...
611
00:37:59,562 --> 00:38:01,242
Qu'est-ce qui vous amène ?
612
00:38:01,442 --> 00:38:02,442
Un livre ?
613
00:38:02,642 --> 00:38:04,162
Je ne sais pas encore, révérend.
614
00:38:06,602 --> 00:38:09,882
Seriez-vous contre l'idée
d'un livre consacré à votre fille ?
615
00:38:16,842 --> 00:38:20,242
Tout dépend du but de la manœuvre.
616
00:38:21,042 --> 00:38:24,562
Si c'est pour aider les parents
à éviter de reproduire mes erreurs,
617
00:38:25,842 --> 00:38:29,042
je pourrais y voir
une façon de me repentir.
618
00:38:30,682 --> 00:38:31,762
Vous savez,
619
00:38:32,122 --> 00:38:35,162
je n'ai pas su veiller
sur ma fille correctement.
620
00:38:44,242 --> 00:38:46,042
J'ai toujours gardé l'espoir,
621
00:38:47,562 --> 00:38:49,482
même après toutes ces années,
622
00:38:49,882 --> 00:38:52,442
qu'un jour
elle rentrerait à la maison.
623
00:38:56,802 --> 00:39:00,202
J'ai même conservé sa chambre
dans le même état
624
00:39:00,842 --> 00:39:02,602
que le jour de sa disparition.
625
00:39:04,722 --> 00:39:06,602
Personne n'y entre plus.
626
00:39:06,802 --> 00:39:10,122
Sauf la femme de ménage,
une fois de temps en temps.
627
00:39:29,162 --> 00:39:32,362
J'ai lu que vous étiez au garage
le soir de sa disparition.
628
00:39:32,882 --> 00:39:35,082
Je réparais cette maudite Harley.
629
00:39:36,282 --> 00:39:37,962
Jusqu'au bout, j'essaierai...
630
00:39:39,562 --> 00:39:41,602
de réparer l'irréparable.
631
00:39:44,842 --> 00:39:47,162
Je vous présente
mes condoléances, révérend.
632
00:39:48,402 --> 00:39:52,042
Dieu nous afflige
633
00:39:52,242 --> 00:39:54,922
et éprouve notre foi au quotidien.
634
00:39:56,002 --> 00:39:57,522
Parfois, nous réussissons.
635
00:39:59,402 --> 00:40:01,162
Parfois, nous échouons.
636
00:40:04,682 --> 00:40:07,802
Le sac qui a été retrouvé avec elle,
637
00:40:08,042 --> 00:40:09,882
c'est tout ce qu'il manquait ?
638
00:40:10,122 --> 00:40:11,122
Rien d'autre ?
639
00:40:12,442 --> 00:40:14,242
Elle a même laissé ses pourboires.
640
00:40:15,402 --> 00:40:17,202
Ses 120 dollars sont toujours là.
641
00:40:17,402 --> 00:40:20,402
C'est bizarre,
pour qui fait une fugue.
642
00:40:22,842 --> 00:40:24,442
Pourquoi aurait-elle fugué ?
643
00:40:28,002 --> 00:40:30,722
Vous connaissiez bien Harry Quebert ?
644
00:40:30,962 --> 00:40:32,202
Non, un peu.
645
00:40:33,802 --> 00:40:35,442
Je ne l'ai vu que quelques fois.
646
00:40:35,642 --> 00:40:39,242
Alors que vous avez vécu
dans la même ville pendant 30 ans ?
647
00:40:39,442 --> 00:40:41,442
J'étais assez solitaire
648
00:40:41,682 --> 00:40:44,162
depuis la mort de ma femme
il y a longtemps.
649
00:40:45,122 --> 00:40:49,002
Vous ignoriez tout de leur relation ?
650
00:40:51,442 --> 00:40:53,842
Elle avait 15 ans,
651
00:40:54,242 --> 00:40:55,602
M. Goldman !
652
00:40:57,562 --> 00:41:00,162
L'enfer réserve une place
653
00:41:00,362 --> 00:41:02,882
au fils du Malin qui a osé
654
00:41:04,202 --> 00:41:05,442
s'attaquer
655
00:41:06,002 --> 00:41:07,642
à ma petite fille.
656
00:41:10,122 --> 00:41:11,402
Mon Dieu...
657
00:41:11,642 --> 00:41:12,642
Partez !
658
00:41:12,682 --> 00:41:14,442
Laissez-moi, je vous en prie.
659
00:41:51,282 --> 00:41:52,602
C'est quoi, ce délire ?
660
00:43:07,282 --> 00:43:09,482
Adaptation : Blandine Raguenet
661
00:43:09,682 --> 00:43:11,882
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS