1 00:01:10,922 --> 00:01:12,762 La vérité vous importe peu. 2 00:01:13,242 --> 00:01:16,042 Vous cherchez à prouver l'innocence de votre héros 3 00:01:16,242 --> 00:01:18,922 sans vous soucier des dommages collatéraux. 4 00:01:19,562 --> 00:01:23,682 Vous voudriez en faire un saint car il n'aurait pas tué l'adolescente 5 00:01:23,922 --> 00:01:25,202 avec qui il avait une aventure ? 6 00:01:25,362 --> 00:01:28,002 Il a pu l'aimer sans pour autant coucher avec elle. 7 00:01:28,202 --> 00:01:30,402 Drôle de choix, ce meilleur ami... 8 00:01:30,602 --> 00:01:32,482 Mon seul ami, à vrai dire. 9 00:01:33,202 --> 00:01:34,962 Je n'ai que lui. 10 00:01:39,962 --> 00:01:43,882 Tisha, un grand merci. Le dîner était délicieux. 11 00:01:44,082 --> 00:01:46,602 Ravie que vous l'ayez partagé avec nous. 12 00:01:46,962 --> 00:01:48,562 Pourquoi je ne peux pas le lire ? 13 00:01:49,282 --> 00:01:50,562 Quand tu seras plus grande. 14 00:01:50,762 --> 00:01:52,322 Ce n'est pas vraiment pour... 15 00:01:52,522 --> 00:01:53,522 C'est pour personne. 16 00:01:53,682 --> 00:01:55,562 Ne l'écoutez pas. C'est un livre magnifique. 17 00:01:55,762 --> 00:01:56,762 Merci. 18 00:01:58,122 --> 00:02:00,562 Allez faire vos devoirs, les filles. 19 00:02:00,762 --> 00:02:02,322 Toutes les deux, c'est parti. 20 00:02:08,042 --> 00:02:11,122 J'ai lu le rapport de police sur la disparition de Nola. 21 00:02:11,322 --> 00:02:12,642 Le chef Pratt l'a rédigé. 22 00:02:12,882 --> 00:02:14,482 Ni Stern ni Harry n'y figurent. 23 00:02:14,682 --> 00:02:15,682 C'est vrai ? 24 00:02:16,802 --> 00:02:20,522 Nancy a dit avoir parlé de Stern à Pratt après la disparition. 25 00:02:20,722 --> 00:02:23,082 Et Tamara Quinn lui a montré 26 00:02:23,282 --> 00:02:26,042 la feuille compromettante trouvée chez Harry. 27 00:02:26,242 --> 00:02:27,242 Donc... 28 00:02:27,482 --> 00:02:29,722 Et c'est Pratt qui a signé le rapport. 29 00:02:30,842 --> 00:02:32,322 Sauf votre respect, 30 00:02:33,362 --> 00:02:35,762 Mme Quinn vous avait montré un feuillet de Harry. 31 00:02:36,202 --> 00:02:39,082 Nancy Hattaway vous avait parlé de la relation avec Stern. 32 00:02:39,282 --> 00:02:41,322 Le dossier ne le mentionne nulle part. 33 00:02:42,282 --> 00:02:45,802 J'ai ratissé toute la région pendant des semaines, 34 00:02:46,002 --> 00:02:47,842 à la recherche de cette fille. 35 00:02:48,042 --> 00:02:50,842 J'ai utilisé toutes les ressources possibles. 36 00:02:51,562 --> 00:02:54,122 Et vous remettez mon travail en question ? 37 00:02:55,642 --> 00:02:58,082 Les flics ne font pas ça aux autres flics ! 38 00:02:59,002 --> 00:03:00,242 Les bons, si. 39 00:03:25,922 --> 00:03:28,962 Toute ma vie, j'ai cherché à être un bon flic. 40 00:03:31,762 --> 00:03:33,242 Mais parfois, 41 00:03:34,442 --> 00:03:36,202 les circonstances... 42 00:03:36,522 --> 00:03:38,602 vous échappent et vous poussent 43 00:03:40,522 --> 00:03:42,242 à faire des choses... 44 00:03:43,562 --> 00:03:45,882 Vous les ressassez si longtemps 45 00:03:46,082 --> 00:03:47,842 qu'elles se muent en cancer. 46 00:03:54,522 --> 00:03:56,322 Elle croit encore que je suis... 47 00:03:56,682 --> 00:03:57,882 en rémission. 48 00:03:59,722 --> 00:04:02,362 Pourquoi ne pas avoir mené l'enquête correctement ? 49 00:04:07,322 --> 00:04:08,962 Que cachez-vous, chef ? 50 00:04:16,842 --> 00:04:18,762 Dites-le-moi maintenant ou bien... 51 00:04:20,042 --> 00:04:22,242 je devrai vous assigner à comparaître. 52 00:04:25,482 --> 00:04:26,762 Pas la peine. 53 00:04:27,922 --> 00:04:29,322 Le moment est venu. 54 00:04:32,762 --> 00:04:35,322 Je ne veux pas mourir avec ça sur la conscience. 55 00:04:41,482 --> 00:04:42,922 On était... 56 00:04:44,082 --> 00:04:45,762 au début du mois d'août. 57 00:04:46,442 --> 00:04:48,282 Elle est venue me voir. 58 00:04:52,162 --> 00:04:53,162 Entrez ! 59 00:04:55,442 --> 00:04:56,882 Tiens, Nola ? 60 00:04:57,722 --> 00:04:58,842 Que se passe-t-il ? 61 00:05:04,402 --> 00:05:06,042 Je peux t'aider ? 62 00:05:10,002 --> 00:05:11,162 Nola... 63 00:05:11,402 --> 00:05:12,882 C'est n'importe quoi ! 64 00:05:13,122 --> 00:05:14,282 C'est la vérité. 65 00:05:14,682 --> 00:05:16,922 Je vous le jure. Cette fille... 66 00:05:19,162 --> 00:05:21,442 savait très bien ce qu'elle faisait. 67 00:05:23,322 --> 00:05:25,362 Maintenant, vous êtes un criminel. 68 00:05:32,002 --> 00:05:34,242 Vous étiez le chef de la police ! 69 00:05:37,082 --> 00:05:39,962 Vous n'avez pas pu résister aux avances d'une gamine ? 70 00:05:40,162 --> 00:05:41,162 Et... 71 00:05:42,202 --> 00:05:45,042 j'en accepte l'entière responsabilité. 72 00:05:49,202 --> 00:05:50,922 Ce qui s'est passé 73 00:05:51,762 --> 00:05:53,282 la semaine d'après... 74 00:06:02,602 --> 00:06:05,322 Chef, qu'est-ce que tu as fait ? 75 00:06:06,122 --> 00:06:07,922 Où emmenez-vous mon mari ? 76 00:06:08,842 --> 00:06:09,642 S'il vous plaît... 77 00:06:09,842 --> 00:06:10,842 Chef ! 78 00:06:12,482 --> 00:06:14,082 Que se passe-t-il ? 79 00:06:15,002 --> 00:06:16,442 Qu'est-ce que tu as fait ? 80 00:06:16,642 --> 00:06:18,642 Où l'emmenez-vous ? 81 00:06:18,882 --> 00:06:20,202 Chef ! Attendez... 82 00:06:20,402 --> 00:06:22,322 S'il vous plaît, calmez-vous. 83 00:06:31,162 --> 00:06:33,362 Gareth Pratt, l'ancien chef de la police 84 00:06:34,042 --> 00:06:36,282 a reconnu avoir abusé sexuellement 85 00:06:36,522 --> 00:06:38,442 de la jeune Nola Kellergan. 86 00:06:38,642 --> 00:06:40,562 Il est soupçonné de l'avoir tuée. 87 00:06:42,802 --> 00:06:43,802 Ça va, mon cœur ? 88 00:06:44,002 --> 00:06:46,162 Je lui faisais une confiance aveugle. 89 00:06:46,362 --> 00:06:48,522 Il m'apparaît comme un inconnu. 90 00:06:48,842 --> 00:06:50,362 Pourquoi Pratt aurait menti ? 91 00:06:50,562 --> 00:06:53,402 La ferme, Marcus ! Je refuse de croire à ces saloperies. 92 00:06:53,602 --> 00:06:54,802 A propos d'Elijah Stern... 93 00:06:55,002 --> 00:06:56,082 Partez. 94 00:06:57,442 --> 00:06:59,802 Nola entretenait une relation avec lui. 95 00:07:02,202 --> 00:07:03,642 Pourquoi vous faites ça ? 96 00:07:03,842 --> 00:07:06,162 Pourquoi vous cherchez à tout détruire ? 97 00:07:10,762 --> 00:07:11,762 Doucement ! 98 00:07:11,962 --> 00:07:13,682 Pourquoi vous faites ça ? 99 00:07:13,882 --> 00:07:15,402 Pourquoi ? 100 00:07:15,602 --> 00:07:16,802 Ses mains ! 101 00:07:17,002 --> 00:07:18,722 Ne lui faites pas de mal. 102 00:07:19,962 --> 00:07:21,522 Ne la salissez pas ! 103 00:07:21,722 --> 00:07:23,122 Allez-y doucement. 104 00:07:23,362 --> 00:07:24,642 Lâchez-le, bordel ! 105 00:07:25,162 --> 00:07:26,762 Qu'est-ce que j'ai fait ? 106 00:07:54,962 --> 00:07:56,162 C'est moi ! 107 00:07:56,962 --> 00:07:58,722 Je t'aime, Harry Quebert ! 108 00:08:02,762 --> 00:08:04,042 Tu chercherais pas ça ? 109 00:08:04,282 --> 00:08:05,282 Si. 110 00:08:07,282 --> 00:08:09,602 Tu dormais. Je l'ai pris pour le lire chez moi. 111 00:08:09,802 --> 00:08:11,082 Pourtant ce n'est pas... 112 00:08:11,282 --> 00:08:13,642 - Qu'en penses-tu ? - C'est incroyable ! 113 00:08:13,882 --> 00:08:15,482 - Vraiment ? - J'adore ! 114 00:08:46,722 --> 00:08:48,082 N'oublie pas de manger. 115 00:08:48,362 --> 00:08:50,322 Sinon, tes migraines reviendront. 116 00:08:50,522 --> 00:08:51,522 Merci. 117 00:08:57,682 --> 00:08:58,722 Tu vas où ? 118 00:09:00,042 --> 00:09:01,122 J'ai à faire. 119 00:09:01,842 --> 00:09:03,882 Une femme doit garder sa part de mystère. 120 00:09:04,082 --> 00:09:05,802 J'ai lu ça dans un magazine. 121 00:09:06,722 --> 00:09:07,882 A demain. 122 00:09:08,082 --> 00:09:09,082 D'accord. 123 00:09:09,602 --> 00:09:10,602 Merci. 124 00:09:11,202 --> 00:09:12,202 Je t'en prie. 125 00:10:19,442 --> 00:10:20,682 Déshabillez-vous. 126 00:10:20,882 --> 00:10:23,122 Je préviens M. Stern que vous êtes là. 127 00:10:53,122 --> 00:10:54,882 - Harry ? - Salut ! 128 00:10:57,642 --> 00:10:59,282 - Tout doux. - Merci. 129 00:10:59,602 --> 00:11:02,002 Alors c'est vrai ? Vous courez si tôt le matin ? 130 00:11:02,202 --> 00:11:04,322 J'aime voir le lever du soleil. 131 00:11:05,762 --> 00:11:08,722 C'est votre nouveau moyen de transport ? 132 00:11:08,922 --> 00:11:10,922 Je suis encore débutante. 133 00:11:12,842 --> 00:11:15,042 - On ne vous voit plus. - C'est vrai... 134 00:11:15,282 --> 00:11:18,202 Pardon, mais le livre me prend beaucoup de temps. 135 00:11:19,322 --> 00:11:21,482 Fâché que je sois allée au gala avec Travis ? 136 00:11:21,882 --> 00:11:23,762 Bien sûr que non. Ne soyez pas bête. 137 00:11:23,962 --> 00:11:25,442 Je ne l'aime pas, vous savez. 138 00:11:25,642 --> 00:11:27,122 - C'est juste un ami. - Jenny... 139 00:11:27,922 --> 00:11:29,442 J'aime quelqu'un d'autre... 140 00:11:32,042 --> 00:11:33,122 C'est vrai. 141 00:11:40,482 --> 00:11:41,802 Vous avez du rouge à lèvres. 142 00:11:44,282 --> 00:11:45,282 Je dois... 143 00:11:45,442 --> 00:11:47,322 - Au revoir, Harry. - A plus tard. 144 00:11:58,282 --> 00:11:59,802 Luther, tu m'as fait peur ! 145 00:12:00,042 --> 00:12:01,682 - Il te voulait quoi ? - Rien. 146 00:12:01,922 --> 00:12:03,562 - Il te veut quoi ? - C'est un ami. 147 00:12:03,802 --> 00:12:05,162 Tu me fais mal ! 148 00:12:05,602 --> 00:12:06,802 Tu as réfléchi ? 149 00:12:07,002 --> 00:12:08,882 La réponse est non ! Laisse-moi. 150 00:12:09,082 --> 00:12:10,322 Lâche-moi ! 151 00:12:10,562 --> 00:12:12,242 Au secours ! 152 00:12:51,242 --> 00:12:53,202 - Besoin d'aide ? - Oui. 153 00:12:53,522 --> 00:12:55,162 J'ai un peu trop forcé. 154 00:12:56,002 --> 00:12:59,442 - Montez, Harry. Je vous ramène. - Merci. 155 00:13:02,122 --> 00:13:04,322 J'ai dû me déchirer un muscle. 156 00:13:09,282 --> 00:13:12,162 Il est terriblement tôt pour venir à Sommerdale. 157 00:13:28,202 --> 00:13:29,882 Merci de m'avoir ramené, Luther. 158 00:13:30,082 --> 00:13:31,842 Sans vous, j'y serais encore. 159 00:14:44,202 --> 00:14:46,202 Harry, je suis là ! 160 00:14:57,682 --> 00:14:59,162 Je reviens. 161 00:15:13,002 --> 00:15:15,362 Vous travaillez trop, Quebert ! 162 00:15:15,922 --> 00:15:17,122 Elijah Stern ! 163 00:15:18,322 --> 00:15:19,642 Quelle bonne surprise ! 164 00:15:20,282 --> 00:15:21,842 Elijah Stern ! 165 00:15:22,402 --> 00:15:23,482 Venez donc. 166 00:15:23,802 --> 00:15:26,082 - Je ne vous dérange pas ? - Pas du tout. 167 00:15:26,882 --> 00:15:28,802 - Content de vous voir. - Moi aussi. 168 00:15:29,162 --> 00:15:32,882 Je vois que vous écrivez en même temps que vous tapez. 169 00:15:33,082 --> 00:15:35,122 C'est exact. Je passe de l'un à l'autre. 170 00:15:35,322 --> 00:15:37,122 Je procède toujours ainsi. 171 00:15:37,322 --> 00:15:38,362 C'est fascinant ! 172 00:15:38,962 --> 00:15:40,842 L'artiste à l'œuvre ! 173 00:15:41,522 --> 00:15:44,562 J'ai voulu marcher un peu, et j'ai poussé jusqu'ici. 174 00:15:45,562 --> 00:15:47,122 Les habitudes ont la vie dure. 175 00:15:47,322 --> 00:15:49,402 La vue est tellement... 176 00:15:49,602 --> 00:15:50,802 C'est une splendeur. 177 00:15:51,522 --> 00:15:53,282 Je ne vous remercierai jamais assez. 178 00:15:53,482 --> 00:15:56,202 Ramenez-moi en ville et je vous invite à déjeuner. 179 00:15:56,442 --> 00:15:57,202 Marché conclu. 180 00:15:57,402 --> 00:15:59,962 Ne bougez pas. Je vais chercher mes clefs. 181 00:16:19,362 --> 00:16:21,522 J'avais oublié la beauté du coin. 182 00:16:21,722 --> 00:16:22,722 En effet. 183 00:16:22,762 --> 00:16:24,722 Cette route, c'est mon jogging quotidien. 184 00:16:24,922 --> 00:16:28,002 Ça fait 10 km aller-retour. Quel athlète vous faites ! 185 00:16:28,202 --> 00:16:29,562 Pas vraiment. 186 00:16:29,802 --> 00:16:34,402 L'autre jour, en quittant Sommerdale, j'ai été pris d'une crampe. 187 00:16:34,602 --> 00:16:37,922 J'ai bien cru que je n'arriverais pas à rentrer. 188 00:16:38,122 --> 00:16:40,522 Et c'est votre chauffeur qui m'a dépanné. 189 00:16:40,962 --> 00:16:42,762 Il m'a ramené à la maison. 190 00:16:42,962 --> 00:16:44,642 Luther ? C'était quand ? 191 00:16:46,162 --> 00:16:47,882 Avant-hier, à l'aube. 192 00:16:48,082 --> 00:16:49,362 Ah, je vois. 193 00:16:53,322 --> 00:16:55,042 Que lui est-il arrivé ? 194 00:16:56,882 --> 00:16:59,002 Il a eu un accident, il y a longtemps. 195 00:16:59,402 --> 00:17:01,642 Il peut sembler effrayant, parfois. 196 00:17:01,842 --> 00:17:03,402 Mais il est très gentil, 197 00:17:03,642 --> 00:17:05,082 c'est un homme délicat. 198 00:17:05,282 --> 00:17:06,722 Et un excellent jardinier. 199 00:17:06,922 --> 00:17:08,682 Il a la main verte. 200 00:17:09,282 --> 00:17:11,522 Mais c'est bizarre, je ne le vois jamais. 201 00:17:12,522 --> 00:17:15,962 Luther est quelqu'un de très discret. 202 00:17:24,882 --> 00:17:25,642 Et voilà ! 203 00:17:25,842 --> 00:17:28,842 Dinde et cheddar sur toasts grillés 204 00:17:29,082 --> 00:17:29,842 pour M. Stern. 205 00:17:30,042 --> 00:17:34,242 Pancake, œufs brouillés et pommes paillasson croustillantes, 206 00:17:34,922 --> 00:17:36,562 comme vous les aimez, Harry. 207 00:17:37,002 --> 00:17:38,042 Merci, Jenny. 208 00:17:43,562 --> 00:17:46,122 - Alors, ce livre ? - Ça avance bien. 209 00:17:46,842 --> 00:17:48,242 Grâce à la maison. 210 00:17:48,442 --> 00:17:51,322 Un lieu propice à l'inspiration. 211 00:17:52,122 --> 00:17:56,162 C'est plutôt la fille que vous fréquentez qui vous inspire. 212 00:17:57,082 --> 00:17:58,122 Je ne vous juge pas. 213 00:17:58,362 --> 00:18:00,762 Elle est jolie. Peut-être un peu jeune. 214 00:18:01,202 --> 00:18:03,442 Elle couche forcément avec l'un de nous. 215 00:18:04,362 --> 00:18:05,962 Je sais que ce n'est pas moi. 216 00:18:06,202 --> 00:18:07,202 Jenny ? 217 00:18:10,202 --> 00:18:11,202 Non. 218 00:18:11,522 --> 00:18:12,762 Elle est charmante. 219 00:18:13,722 --> 00:18:14,962 On a un peu flirté. 220 00:18:18,002 --> 00:18:20,002 Je cherche quelqu'un de spécial. 221 00:18:20,962 --> 00:18:23,202 Qui ne cherche pas la perle rare ? 222 00:18:24,322 --> 00:18:26,002 Je vous souhaite de la trouver. 223 00:18:44,242 --> 00:18:45,602 Bonjour, Nola. 224 00:18:45,802 --> 00:18:46,882 Je te dépose ? 225 00:18:47,802 --> 00:18:50,242 Non, ça ira. Je suis presque arrivée. 226 00:18:50,962 --> 00:18:51,962 Monte. 227 00:19:16,882 --> 00:19:18,122 Où m'emmenez-vous ? 228 00:19:20,962 --> 00:19:22,602 Je le dirai à tout le monde. 229 00:19:22,802 --> 00:19:24,602 Tu as déjà fait de moi un criminel. 230 00:19:24,962 --> 00:19:26,642 Je n'ai rien à perdre. 231 00:19:37,082 --> 00:19:40,442 Ravi de vous rendre service, Mlle Kellergan. Bonne journée ! 232 00:20:01,122 --> 00:20:03,922 Tu sais pourquoi je fais ça ? 233 00:20:04,482 --> 00:20:05,842 Oui, maman. 234 00:20:06,042 --> 00:20:07,962 Pardon, je suis une méchante fille. 235 00:20:08,162 --> 00:20:09,682 Tu n'es pas méchante. 236 00:20:10,002 --> 00:20:11,122 La pénitence nous sauve. 237 00:20:51,322 --> 00:20:53,242 C'est de la maltraitance, Nola. 238 00:20:53,842 --> 00:20:55,882 Ton père ne vaut pas mieux s'il ne... 239 00:20:56,122 --> 00:20:59,002 S'il ne fait rien et laisse ta mère te martyriser. 240 00:21:01,802 --> 00:21:03,202 Je vais leur parler. 241 00:21:03,402 --> 00:21:06,202 Non. Ce serait la fin de notre histoire. 242 00:21:07,242 --> 00:21:09,842 Si tu veux m'aider, emmène-moi loin d'ici. 243 00:21:11,242 --> 00:21:14,282 Partons à la fin du mois. On a 15 jours pour se préparer. 244 00:21:14,482 --> 00:21:15,682 Tu as raison, mais... 245 00:21:16,242 --> 00:21:17,922 C'est trop rapide. 246 00:21:21,282 --> 00:21:22,682 - Je pars quand même. - Non. 247 00:21:22,882 --> 00:21:24,122 - Si. - Non... 248 00:21:24,322 --> 00:21:25,722 Si ! 249 00:21:29,242 --> 00:21:31,082 Je veux que tu viennes avec moi. 250 00:21:34,402 --> 00:21:37,762 En 3 heures, on est au Canada. Personne ne nous retrouvera. 251 00:21:44,002 --> 00:21:45,162 S'il te plaît. 252 00:21:49,602 --> 00:21:51,282 On y sera heureux. 253 00:22:14,482 --> 00:22:16,882 Salut, Jenny. Tu vas bien ? 254 00:22:17,082 --> 00:22:20,882 On n'a pas eu l'occasion de se parler depuis le gala. 255 00:22:21,082 --> 00:22:24,602 Tu as l'air distante. Je voulais savoir si... 256 00:22:31,922 --> 00:22:32,922 Bon. 257 00:22:41,722 --> 00:22:43,602 - Salut, Jenny. - Travis. 258 00:22:44,242 --> 00:22:45,642 Tout va bien ? 259 00:22:46,362 --> 00:22:49,122 On n'a pas eu l'occasion de se parler depuis le gala. 260 00:22:49,762 --> 00:22:51,762 C'était chouette, non ? 261 00:22:51,962 --> 00:22:53,682 Oui, c'était sympa. 262 00:22:55,402 --> 00:22:56,402 Ecoute... 263 00:22:56,842 --> 00:23:00,322 Je te trouve un peu distante, en ce moment. 264 00:23:01,482 --> 00:23:03,642 - Tout va bien ? - Travis... 265 00:23:04,162 --> 00:23:06,282 Ça n'a rien à voir avec toi. 266 00:23:07,522 --> 00:23:09,642 Je dois finir de tout ranger. 267 00:23:10,602 --> 00:23:11,642 Jenny... 268 00:23:11,842 --> 00:23:14,282 - Pardon... - C'est rien. 269 00:23:16,202 --> 00:23:20,042 - Qu'est-ce que tu as ? - Je me suis cognée contre la porte. 270 00:23:20,642 --> 00:23:22,362 C'est quelqu'un qui t'a fait ça ? 271 00:23:22,562 --> 00:23:23,842 Ne t'inquiète pas, Travis. 272 00:23:24,042 --> 00:23:26,162 Réponds-moi sinon je ne pars pas. 273 00:23:27,802 --> 00:23:29,482 Jenny, tu peux me faire confiance. 274 00:23:36,202 --> 00:23:37,722 Tu connais Luther Caleb ? 275 00:23:38,282 --> 00:23:39,682 Le chauffeur de Stern. 276 00:23:40,842 --> 00:23:43,082 Il s'est énervé et m'a attrapée par le bras. 277 00:23:45,522 --> 00:23:46,722 Enervé ? Pourquoi ? 278 00:23:50,682 --> 00:23:53,002 Il voulait que je pose pour... 279 00:23:54,402 --> 00:23:55,442 C'est idiot. 280 00:23:56,882 --> 00:23:58,842 Que tu poses ? C'est-à-dire ? 281 00:23:59,042 --> 00:24:01,482 C'est un artiste. J'imagine que... 282 00:24:01,682 --> 00:24:02,922 J'ai refusé. 283 00:24:04,122 --> 00:24:07,122 Enfin, bref. Il s'est emporté et... 284 00:24:10,562 --> 00:24:12,162 Il n'était pas mal intentionné. 285 00:24:12,562 --> 00:24:13,642 Vraiment... 286 00:24:14,642 --> 00:24:16,402 C'était un malentendu. 287 00:24:16,602 --> 00:24:19,842 Travis, ma mère va me tuer. Il faut que j'y aille. 288 00:24:42,602 --> 00:24:43,602 Harry ? 289 00:24:43,962 --> 00:24:45,202 Je suis là ! 290 00:24:48,242 --> 00:24:49,322 Harry ? 291 00:24:50,962 --> 00:24:52,362 Je m'installe dehors. 292 00:25:36,562 --> 00:25:38,442 Ça fait 10 minutes que je t'appelle. 293 00:25:38,642 --> 00:25:39,682 Je suis navré. 294 00:25:42,242 --> 00:25:43,882 C'est des nouvelles pages ? 295 00:25:45,442 --> 00:25:47,722 - Je vais les taper. - Non, pas encore. 296 00:25:49,322 --> 00:25:50,322 C'est pas prêt. 297 00:25:55,602 --> 00:25:56,762 Tu te sens bien ? 298 00:25:57,082 --> 00:26:00,002 On ne peut mieux. Mais j'ai besoin d'aller nager. 299 00:26:05,402 --> 00:26:06,402 Quoi ? 300 00:26:06,962 --> 00:26:09,002 Tu n'as pas l'air comme d'habitude. 301 00:26:09,882 --> 00:26:11,442 Je veux juste me baigner. 302 00:26:21,602 --> 00:26:23,642 On sera comme elle, dans dix jours. 303 00:26:24,162 --> 00:26:25,722 Libres comme l'air. 304 00:26:36,442 --> 00:26:38,722 ...au motel. 305 00:26:38,922 --> 00:26:40,842 - Quelle chambre ? - La 8. 306 00:26:41,042 --> 00:26:42,042 C'est ça. 307 00:26:42,202 --> 00:26:43,402 On rentre à la maison ? 308 00:26:43,642 --> 00:26:44,682 D'accord. 309 00:27:09,442 --> 00:27:10,802 Arrêtez-vous. 310 00:27:11,002 --> 00:27:12,522 Arrêtez-vous immédiatement ! 311 00:27:27,722 --> 00:27:29,202 Sortez du véhicule. 312 00:27:31,442 --> 00:27:32,802 J'allais trop vite, Travis ? 313 00:27:33,002 --> 00:27:35,162 Tout de suite, espèce de taré ! 314 00:27:39,242 --> 00:27:40,442 T'as fait quoi à Jenny ? 315 00:27:41,682 --> 00:27:43,042 J'ai vu ses bleus au bras. 316 00:27:43,282 --> 00:27:45,082 Je ne veux pas d'ennuis avec la police. 317 00:27:45,282 --> 00:27:46,642 Je voulais pas lui faire mal. 318 00:27:48,002 --> 00:27:49,242 Tu voulais pas ? 319 00:27:50,482 --> 00:27:51,242 Alors, quoi ? 320 00:27:51,482 --> 00:27:53,682 Tu veux la peindre avant de la baiser ? 321 00:27:53,922 --> 00:27:56,042 Tu crois qu'elle cèdera par pitié ? 322 00:27:56,242 --> 00:27:58,202 - Non, je t'assure... - Tu m'entends ? 323 00:28:09,082 --> 00:28:11,962 Je ne veux plus te voir traîner autour du Clark's. 324 00:28:12,642 --> 00:28:13,842 C'est compris ? 325 00:28:16,482 --> 00:28:19,042 - Est-ce que tu m'as bien compris ? - Oui. 326 00:28:28,562 --> 00:28:32,482 C'est les 50 premières pages. C'est une ébauche. Plutôt des notes. 327 00:28:32,682 --> 00:28:33,682 Il va adorer. 328 00:28:33,722 --> 00:28:36,682 On ne parle que de ça. Hollywood se bat pour les droits. 329 00:28:36,882 --> 00:28:39,322 - Je ne veux que la vérité. - Et t'as raison. 330 00:28:39,562 --> 00:28:41,482 Mais vas-y mollo côté diffamation. 331 00:28:41,682 --> 00:28:42,682 Comment ça ? 332 00:28:42,962 --> 00:28:44,882 N'affirme pas que la mère battait sa fille 333 00:28:45,442 --> 00:28:46,722 sans preuve concrète. 334 00:28:46,922 --> 00:28:48,682 Contente-toi de dire 335 00:28:48,882 --> 00:28:51,202 qu'elle était malheureuse et maltraitée. 336 00:28:51,402 --> 00:28:53,042 Pratt a avoué. Alors, lâche-toi. 337 00:28:53,242 --> 00:28:57,122 Donne des détails croustillants sur l'épisode de la fellation. 338 00:28:57,322 --> 00:28:59,642 Et comment il l'a forcée à recommencer. 339 00:29:00,082 --> 00:29:02,242 C'est bon, j'ai compris. Je dois te laisser. 340 00:29:02,482 --> 00:29:04,522 Merci pour tes conseils inspirés. 341 00:29:11,042 --> 00:29:13,682 Je tiens à m'entretenir seul avec lui. 342 00:29:13,882 --> 00:29:16,122 Elijah, ne faites pas l'idiot. 343 00:29:18,602 --> 00:29:21,402 Personne ne parle à la police sans avocat. 344 00:29:21,602 --> 00:29:22,602 Moi, si. 345 00:29:24,802 --> 00:29:25,802 Merci d'être venu. 346 00:29:26,322 --> 00:29:28,522 Je suis le sergent Gahalowood. Je vous en prie. 347 00:29:28,722 --> 00:29:30,242 Je préfère rester debout. 348 00:29:33,122 --> 00:29:34,322 Allons-y. 349 00:29:35,242 --> 00:29:39,202 Pourquoi un portrait d'une fille assassinée se trouvait chez vous ? 350 00:29:43,482 --> 00:29:44,962 Parce qu'il est à moi. 351 00:29:46,162 --> 00:29:48,802 J'ai également un portrait de John Lennon. 352 00:29:49,002 --> 00:29:51,482 Me soupçonne-t-on de l'avoir tué ? 353 00:29:56,682 --> 00:29:59,642 Mon ancien chauffeur, Luther Caleb, en est l'auteur. 354 00:30:00,122 --> 00:30:03,282 Il en a fait bien d'autres pour moi. Des paysages, surtout. 355 00:30:03,922 --> 00:30:05,002 Pourquoi l'a-t-il peinte ? 356 00:30:06,162 --> 00:30:07,762 Il adorait peindre. 357 00:30:07,962 --> 00:30:09,442 Et il était talentueux. 358 00:30:10,162 --> 00:30:12,562 "Et il était talentueux." 359 00:30:16,082 --> 00:30:17,562 Comment est-il parvenu à la peindre ? 360 00:30:18,922 --> 00:30:20,682 Avec l'aide d'un pinceau. 361 00:30:22,242 --> 00:30:23,762 Vous connaissiez Nola ? 362 00:30:24,202 --> 00:30:26,442 A Sommerdale, tout le monde connaissait Nola. 363 00:30:28,962 --> 00:30:31,682 Des témoins affirment que vous aviez une relation. 364 00:30:33,002 --> 00:30:36,082 Et que vous la faisiez venir chez vous. 365 00:30:39,322 --> 00:30:43,042 Un jour, Nola est venue me dire qu'elle avait besoin d'argent. 366 00:30:46,162 --> 00:30:48,962 Elle a accepté de poser en échange. 367 00:30:51,082 --> 00:30:53,442 Vous ne voyiez aucun mal 368 00:30:53,642 --> 00:30:55,882 à faire poser nue une fille de 15 ans ? 369 00:30:57,802 --> 00:31:01,442 Il n'y a rien d'obscène dans cette toile. 370 00:31:01,762 --> 00:31:03,322 C'est une œuvre d'art. 371 00:31:11,522 --> 00:31:13,042 C'est un roc, ce type. 372 00:31:13,442 --> 00:31:15,082 N'empêche, ça colle pas. 373 00:31:15,722 --> 00:31:18,082 Pourquoi Nola avait-elle besoin d'argent ? 374 00:31:18,682 --> 00:31:19,922 Pour fuir avec Harry ? 375 00:31:20,122 --> 00:31:23,402 D'après son père, elle n'avait pas pris ses économies. 376 00:31:23,922 --> 00:31:25,322 La logique m'échappe. 377 00:31:26,962 --> 00:31:29,562 Et le tableau, vous l'avez rendu ? 378 00:31:30,042 --> 00:31:32,802 On le garde comme pièce à conviction contre Caleb. 379 00:31:33,002 --> 00:31:34,002 Caleb ? 380 00:31:34,122 --> 00:31:35,122 Pourquoi ? 381 00:31:35,522 --> 00:31:36,762 Je ne sais pas encore. 382 00:31:37,522 --> 00:31:40,682 Stern voulait un tableau. Pratt voulait des gâteries. 383 00:31:40,882 --> 00:31:42,242 Quels étaient leurs mobiles ? 384 00:31:42,442 --> 00:31:43,842 Ils craignaient qu'elle parle. 385 00:31:44,042 --> 00:31:45,722 C'est évident. Ecoutez... 386 00:31:45,922 --> 00:31:49,202 Elle menace de tout révéler. Et dans un moment de panique... 387 00:31:49,402 --> 00:31:50,922 On n'écrit pas "Adieu, ma Nola chérie" 388 00:31:51,002 --> 00:31:52,442 dans un moment de panique. 389 00:31:53,042 --> 00:31:54,802 C'est quelqu'un qui l'aimait. 390 00:31:56,602 --> 00:31:58,442 Tout nous ramène à Quebert. 391 00:32:07,082 --> 00:32:09,482 Marcus, je dois vous dire quelque chose. 392 00:32:09,842 --> 00:32:12,042 Le procureur va proposer un accord à Harry. 393 00:32:12,242 --> 00:32:14,482 Il plaide coupable de crime passionnel, 394 00:32:14,682 --> 00:32:16,562 et l'accusation d'enlèvement saute. 395 00:32:16,762 --> 00:32:19,042 Il prend 15 ans et il en fait 10. 396 00:33:01,442 --> 00:33:03,642 Ne me dites pas que vous allez accepter ? 397 00:33:03,842 --> 00:33:07,242 C'est la meilleure façon d'éviter la prison à perpétuité. 398 00:33:07,442 --> 00:33:09,202 Que voulez-vous dire ? 399 00:33:09,682 --> 00:33:12,082 - Que vous êtes coupable ? - Peu importe. 400 00:33:12,962 --> 00:33:15,522 Visiblement, tout me condamne. 401 00:33:15,722 --> 00:33:17,802 Je ne me risquerai pas à perdre... 402 00:33:19,002 --> 00:33:21,642 contre un jury qui m'a déjà déclaré coupable. 403 00:33:21,842 --> 00:33:23,762 Harry, avez-vous tué Nola Kellergan ? 404 00:33:23,962 --> 00:33:24,722 Non. 405 00:33:24,922 --> 00:33:28,042 - Arrêtez de me poser la question. - Prouvons-le. 406 00:33:28,442 --> 00:33:30,482 Dites-moi si je me trompe. 407 00:33:30,922 --> 00:33:34,002 Au moment de partir, votre livre était presque fini. 408 00:33:34,202 --> 00:33:36,402 Je ne veux plus que vous enregistriez. 409 00:33:38,882 --> 00:33:40,082 Coupez ça. 410 00:33:45,922 --> 00:33:47,442 Posez-moi votre question. 411 00:33:51,562 --> 00:33:53,442 A l'approche du 30 août, 412 00:33:53,802 --> 00:33:56,962 quand vous aviez prévu de fuir, votre livre était presque fini. 413 00:33:57,162 --> 00:33:59,002 Je l'avais terminé 414 00:33:59,522 --> 00:34:02,122 presque trois jours avant la date de notre départ. 415 00:34:05,482 --> 00:34:07,442 Je l'ai écrit extrêmement vite. 416 00:34:07,802 --> 00:34:09,122 C'était impressionnant. 417 00:34:10,282 --> 00:34:12,082 Comme si j'étais en transe. 418 00:34:12,882 --> 00:34:14,442 Nola était à mes côtés, 419 00:34:16,042 --> 00:34:18,522 elle relisait, corrigeait, tapait. 420 00:34:21,482 --> 00:34:23,002 C'était magique. 421 00:34:25,482 --> 00:34:28,802 C'était le 27 août. Je n'oublierai jamais ce jour. 422 00:34:29,842 --> 00:34:32,762 Les manuscrits. Il y en avait deux, 423 00:34:32,962 --> 00:34:35,082 posés sur la table. 424 00:34:36,242 --> 00:34:39,402 Celui écrit à la main. Et celui qu'elle avait tapé. 425 00:34:41,602 --> 00:34:43,722 Après ça, nous sommes allés à la plage. 426 00:34:44,562 --> 00:34:47,682 A l'endroit de notre première rencontre. 427 00:34:49,242 --> 00:34:51,482 Elle m'a pris la main et m'a dit 428 00:34:51,962 --> 00:34:54,522 que cette rencontre avait changé sa vie. 429 00:35:02,242 --> 00:35:04,042 Voilà l'idée. 430 00:35:04,562 --> 00:35:08,522 Je dirai que je dois m'absenter pour la préparation de mon livre. 431 00:35:09,242 --> 00:35:12,722 Je quitte Sommerdale le 28 août, tôt le matin. 432 00:35:13,122 --> 00:35:14,922 Je passerai d'abord au Clark's. 433 00:35:15,122 --> 00:35:17,282 Et j'annoncerai à qui veut l'entendre 434 00:35:17,482 --> 00:35:19,602 que je dois me rendre à Boston. 435 00:35:20,202 --> 00:35:21,402 Pour deux semaines. 436 00:35:22,002 --> 00:35:23,722 Je réserverai une chambre là-bas. 437 00:35:23,922 --> 00:35:25,482 Et deux jours après... 438 00:35:25,682 --> 00:35:27,562 Ça nous mène... 439 00:35:27,802 --> 00:35:28,602 au 30 août. 440 00:35:28,802 --> 00:35:31,802 Je rentre et je t'attends au By The Sea. 441 00:35:32,042 --> 00:35:34,642 - Alors, ça te convient ? - Oui ! 442 00:35:34,842 --> 00:35:37,442 - Et on file vers... - Le Canada ! 443 00:35:38,202 --> 00:35:40,962 Elle avait hâte qu'on se marie, dès ses 18 ans. 444 00:35:43,042 --> 00:35:44,562 J'aurais publié mon livre. 445 00:35:44,962 --> 00:35:46,682 Je serais devenu professeur. 446 00:35:46,882 --> 00:35:48,402 On aurait eu un chien. 447 00:35:50,802 --> 00:35:53,322 Je n'avais jamais connu un tel bonheur. 448 00:35:54,162 --> 00:35:56,602 J'étais sûr que c'était le bon choix. 449 00:35:59,722 --> 00:36:01,762 Je me rappelle m'être endormi, 450 00:36:03,282 --> 00:36:04,922 complètement serein. 451 00:36:25,522 --> 00:36:27,602 Tu vas devenir un grand écrivain. 452 00:36:28,762 --> 00:36:30,722 Et un professeur d'université. 453 00:36:31,562 --> 00:36:34,282 Et on aura un grand chien couleur du soleil. 454 00:36:34,962 --> 00:36:37,082 Un labrador qu'on appellera Storm. 455 00:37:19,002 --> 00:37:20,362 Quand je me suis réveillé, 456 00:37:21,202 --> 00:37:22,202 le soleil 457 00:37:23,402 --> 00:37:24,402 déclinait. 458 00:37:26,202 --> 00:37:28,962 Il n'y avait plus qu'un exemplaire sur la table. 459 00:37:30,842 --> 00:37:32,282 Celui écrit à la main. 460 00:37:33,082 --> 00:37:34,602 Elle avait pris l'autre 461 00:37:37,122 --> 00:37:38,282 pour le relire. 462 00:37:50,482 --> 00:37:52,442 C'est la dernière fois que je l'ai vue. 463 00:38:15,282 --> 00:38:16,442 Ce sont des notes, Roy. 464 00:38:16,642 --> 00:38:19,562 Ne vous emballez pas. C'est loin d'être publiable. 465 00:38:19,762 --> 00:38:21,762 Je sais. C'est un travail en cours. 466 00:38:22,962 --> 00:38:24,282 A la vôtre, cher ami. 467 00:38:27,842 --> 00:38:29,722 Vous me faites un autographe ? 468 00:38:31,802 --> 00:38:33,122 Quoi qu'il en soit, 469 00:38:33,362 --> 00:38:35,522 vous livrez fin août. 470 00:38:36,722 --> 00:38:38,682 On publie la dernière semaine de septembre. 471 00:38:38,882 --> 00:38:41,402 Avant les élections et pendant le procès de Quebert. 472 00:38:41,962 --> 00:38:45,802 Croyez-moi, les dieux du marketing sont avec nous. 473 00:38:46,002 --> 00:38:48,202 Et si l'enquête n'est pas close, 474 00:38:48,402 --> 00:38:50,402 comment je termine le livre ? 475 00:38:50,762 --> 00:38:53,122 Si elle est bouclée, on vend une histoire vraie. 476 00:38:54,242 --> 00:38:56,482 Dans le cas contraire, c'est encore mieux. 477 00:38:56,682 --> 00:38:58,962 Et voilà pourquoi, jeune millionnaire. 478 00:38:59,202 --> 00:39:02,962 Il nous faudra publier une édition corrigée, pleine de détails. 479 00:39:03,162 --> 00:39:05,882 Et les gens passeront à la caisse une deuxième fois. 480 00:39:06,082 --> 00:39:07,322 Belle offrande aux dieux ! 481 00:39:08,322 --> 00:39:10,122 Epargnons-nous leur courroux. 482 00:39:10,322 --> 00:39:11,402 Signez donc 483 00:39:11,642 --> 00:39:12,842 et remerciez-moi. 484 00:39:18,402 --> 00:39:19,858 C'est un plaisir de traiter avec vous. 485 00:39:19,882 --> 00:39:20,922 Partagé. 486 00:39:21,442 --> 00:39:23,042 - J'écoute. - Barry est en ligne. 487 00:39:23,242 --> 00:39:24,362 Je le rappellerai. 488 00:39:25,322 --> 00:39:28,202 La Warner Bros veut me parler de Tom Cruise. 489 00:39:28,402 --> 00:39:30,322 Trop vieux pour votre rôle, non ? 490 00:39:30,682 --> 00:39:31,682 Pas faux. 491 00:39:32,722 --> 00:39:34,802 Voyez si Johnny Depp est dispo. 492 00:39:37,322 --> 00:39:38,482 Johnny Depp... 493 00:39:40,362 --> 00:39:42,922 Benjamin Roth, à l'antenne dans 3 minutes. 494 00:39:45,362 --> 00:39:46,842 Je peux vous rappeler ? 495 00:39:47,082 --> 00:39:49,562 - Je suis sur la route. - On a les résultats. 496 00:39:49,802 --> 00:39:51,522 C'est pas l'écriture de Harry. 497 00:39:51,762 --> 00:39:53,122 Il n'a pas écrit la note ! 498 00:39:53,322 --> 00:39:54,362 Attendez... 499 00:39:54,602 --> 00:39:57,002 Concrètement, ça veut dire quoi ? 500 00:39:57,402 --> 00:39:59,242 Ça ébranle toute l'accusation ! 501 00:39:59,482 --> 00:40:01,002 C'était la pièce à conviction. 502 00:40:01,202 --> 00:40:02,202 Putain... 503 00:40:02,322 --> 00:40:04,682 Le juge a demandé une nouvelle audience 504 00:40:04,882 --> 00:40:06,882 jeudi à 14 h. 505 00:40:07,082 --> 00:40:08,402 C'est dingue ! 506 00:40:08,762 --> 00:40:10,402 Ne me remerciez pas, Goldman. 507 00:40:10,962 --> 00:40:13,242 Je suis un humble serviteur de la loi. 508 00:40:13,682 --> 00:40:15,322 Mais mon taux horaire a triplé. 509 00:40:16,482 --> 00:40:17,482 Salut. 510 00:40:28,042 --> 00:40:29,042 Trop cool ! 511 00:40:52,602 --> 00:40:53,602 Vous ne dormez jamais ? 512 00:40:54,762 --> 00:40:56,762 J'ai une terrible nouvelle. 513 00:40:58,922 --> 00:41:00,082 J'ai été piraté. 514 00:41:00,482 --> 00:41:03,082 Les 50 pages que vous m'avez envoyées, 515 00:41:03,282 --> 00:41:04,282 elles ont fuité. 516 00:41:04,322 --> 00:41:06,282 Roy, il faut empêcher ça. 517 00:41:06,522 --> 00:41:09,402 Ces détails intimes n'étaient pas voués à être publiés. 518 00:41:09,602 --> 00:41:11,762 - Ça nuirait à l'enquête. - Trop tard. 519 00:41:11,962 --> 00:41:15,042 Mon téléphone n'arrête pas de sonner. La presse me harcèle. 520 00:41:15,402 --> 00:41:16,722 Ils réclament tous 521 00:41:17,402 --> 00:41:19,722 un scoop à publier. 522 00:41:20,322 --> 00:41:21,522 Demain matin, 523 00:41:22,002 --> 00:41:24,402 on ne parlera que de ça. 524 00:41:27,162 --> 00:41:28,482 Fait chier ! 525 00:42:17,482 --> 00:42:19,682 Adaptation : Blandine Raguenet 526 00:42:19,882 --> 00:42:22,082 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS