1
00:01:10,922 --> 00:01:12,762
La vérité vous importe peu.
2
00:01:13,242 --> 00:01:16,042
Vous cherchez à prouver
l'innocence de votre héros
3
00:01:16,242 --> 00:01:18,922
sans vous soucier
des dommages collatéraux.
4
00:01:19,562 --> 00:01:23,682
Vous voudriez en faire un saint
car il n'aurait pas tué l'adolescente
5
00:01:23,922 --> 00:01:25,202
avec qui il avait une aventure ?
6
00:01:25,362 --> 00:01:28,002
Il a pu l'aimer
sans pour autant coucher avec elle.
7
00:01:28,202 --> 00:01:30,402
Drôle de choix, ce meilleur ami...
8
00:01:30,602 --> 00:01:32,482
Mon seul ami, à vrai dire.
9
00:01:33,202 --> 00:01:34,962
Je n'ai que lui.
10
00:01:39,962 --> 00:01:43,882
Tisha, un grand merci.
Le dîner était délicieux.
11
00:01:44,082 --> 00:01:46,602
Ravie que vous l'ayez partagé
avec nous.
12
00:01:46,962 --> 00:01:48,562
Pourquoi je ne peux pas le lire ?
13
00:01:49,282 --> 00:01:50,562
Quand tu seras plus grande.
14
00:01:50,762 --> 00:01:52,322
Ce n'est pas vraiment pour...
15
00:01:52,522 --> 00:01:53,522
C'est pour personne.
16
00:01:53,682 --> 00:01:55,562
Ne l'écoutez pas.
C'est un livre magnifique.
17
00:01:55,762 --> 00:01:56,762
Merci.
18
00:01:58,122 --> 00:02:00,562
Allez faire vos devoirs, les filles.
19
00:02:00,762 --> 00:02:02,322
Toutes les deux, c'est parti.
20
00:02:08,042 --> 00:02:11,122
J'ai lu le rapport de police
sur la disparition de Nola.
21
00:02:11,322 --> 00:02:12,642
Le chef Pratt l'a rédigé.
22
00:02:12,882 --> 00:02:14,482
Ni Stern ni Harry n'y figurent.
23
00:02:14,682 --> 00:02:15,682
C'est vrai ?
24
00:02:16,802 --> 00:02:20,522
Nancy a dit avoir parlé de Stern
à Pratt après la disparition.
25
00:02:20,722 --> 00:02:23,082
Et Tamara Quinn lui a montré
26
00:02:23,282 --> 00:02:26,042
la feuille compromettante
trouvée chez Harry.
27
00:02:26,242 --> 00:02:27,242
Donc...
28
00:02:27,482 --> 00:02:29,722
Et c'est Pratt qui a signé le rapport.
29
00:02:30,842 --> 00:02:32,322
Sauf votre respect,
30
00:02:33,362 --> 00:02:35,762
Mme Quinn vous avait montré
un feuillet de Harry.
31
00:02:36,202 --> 00:02:39,082
Nancy Hattaway vous avait parlé
de la relation avec Stern.
32
00:02:39,282 --> 00:02:41,322
Le dossier ne le mentionne nulle part.
33
00:02:42,282 --> 00:02:45,802
J'ai ratissé toute la région
pendant des semaines,
34
00:02:46,002 --> 00:02:47,842
à la recherche de cette fille.
35
00:02:48,042 --> 00:02:50,842
J'ai utilisé
toutes les ressources possibles.
36
00:02:51,562 --> 00:02:54,122
Et vous remettez
mon travail en question ?
37
00:02:55,642 --> 00:02:58,082
Les flics ne font pas ça
aux autres flics !
38
00:02:59,002 --> 00:03:00,242
Les bons, si.
39
00:03:25,922 --> 00:03:28,962
Toute ma vie,
j'ai cherché à être un bon flic.
40
00:03:31,762 --> 00:03:33,242
Mais parfois,
41
00:03:34,442 --> 00:03:36,202
les circonstances...
42
00:03:36,522 --> 00:03:38,602
vous échappent et vous poussent
43
00:03:40,522 --> 00:03:42,242
à faire des choses...
44
00:03:43,562 --> 00:03:45,882
Vous les ressassez si longtemps
45
00:03:46,082 --> 00:03:47,842
qu'elles se muent en cancer.
46
00:03:54,522 --> 00:03:56,322
Elle croit encore que je suis...
47
00:03:56,682 --> 00:03:57,882
en rémission.
48
00:03:59,722 --> 00:04:02,362
Pourquoi ne pas avoir mené l'enquête
correctement ?
49
00:04:07,322 --> 00:04:08,962
Que cachez-vous, chef ?
50
00:04:16,842 --> 00:04:18,762
Dites-le-moi maintenant ou bien...
51
00:04:20,042 --> 00:04:22,242
je devrai vous assigner à comparaître.
52
00:04:25,482 --> 00:04:26,762
Pas la peine.
53
00:04:27,922 --> 00:04:29,322
Le moment est venu.
54
00:04:32,762 --> 00:04:35,322
Je ne veux pas mourir
avec ça sur la conscience.
55
00:04:41,482 --> 00:04:42,922
On était...
56
00:04:44,082 --> 00:04:45,762
au début du mois d'août.
57
00:04:46,442 --> 00:04:48,282
Elle est venue me voir.
58
00:04:52,162 --> 00:04:53,162
Entrez !
59
00:04:55,442 --> 00:04:56,882
Tiens, Nola ?
60
00:04:57,722 --> 00:04:58,842
Que se passe-t-il ?
61
00:05:04,402 --> 00:05:06,042
Je peux t'aider ?
62
00:05:10,002 --> 00:05:11,162
Nola...
63
00:05:11,402 --> 00:05:12,882
C'est n'importe quoi !
64
00:05:13,122 --> 00:05:14,282
C'est la vérité.
65
00:05:14,682 --> 00:05:16,922
Je vous le jure. Cette fille...
66
00:05:19,162 --> 00:05:21,442
savait très bien ce qu'elle faisait.
67
00:05:23,322 --> 00:05:25,362
Maintenant, vous êtes un criminel.
68
00:05:32,002 --> 00:05:34,242
Vous étiez le chef de la police !
69
00:05:37,082 --> 00:05:39,962
Vous n'avez pas pu résister
aux avances d'une gamine ?
70
00:05:40,162 --> 00:05:41,162
Et...
71
00:05:42,202 --> 00:05:45,042
j'en accepte l'entière responsabilité.
72
00:05:49,202 --> 00:05:50,922
Ce qui s'est passé
73
00:05:51,762 --> 00:05:53,282
la semaine d'après...
74
00:06:02,602 --> 00:06:05,322
Chef, qu'est-ce que tu as fait ?
75
00:06:06,122 --> 00:06:07,922
Où emmenez-vous mon mari ?
76
00:06:08,842 --> 00:06:09,642
S'il vous plaît...
77
00:06:09,842 --> 00:06:10,842
Chef !
78
00:06:12,482 --> 00:06:14,082
Que se passe-t-il ?
79
00:06:15,002 --> 00:06:16,442
Qu'est-ce que tu as fait ?
80
00:06:16,642 --> 00:06:18,642
Où l'emmenez-vous ?
81
00:06:18,882 --> 00:06:20,202
Chef ! Attendez...
82
00:06:20,402 --> 00:06:22,322
S'il vous plaît, calmez-vous.
83
00:06:31,162 --> 00:06:33,362
Gareth Pratt,
l'ancien chef de la police
84
00:06:34,042 --> 00:06:36,282
a reconnu avoir abusé sexuellement
85
00:06:36,522 --> 00:06:38,442
de la jeune Nola Kellergan.
86
00:06:38,642 --> 00:06:40,562
Il est soupçonné de l'avoir tuée.
87
00:06:42,802 --> 00:06:43,802
Ça va, mon cœur ?
88
00:06:44,002 --> 00:06:46,162
Je lui faisais une confiance aveugle.
89
00:06:46,362 --> 00:06:48,522
Il m'apparaît comme un inconnu.
90
00:06:48,842 --> 00:06:50,362
Pourquoi Pratt aurait menti ?
91
00:06:50,562 --> 00:06:53,402
La ferme, Marcus ! Je refuse
de croire à ces saloperies.
92
00:06:53,602 --> 00:06:54,802
A propos d'Elijah Stern...
93
00:06:55,002 --> 00:06:56,082
Partez.
94
00:06:57,442 --> 00:06:59,802
Nola entretenait
une relation avec lui.
95
00:07:02,202 --> 00:07:03,642
Pourquoi vous faites ça ?
96
00:07:03,842 --> 00:07:06,162
Pourquoi vous cherchez
à tout détruire ?
97
00:07:10,762 --> 00:07:11,762
Doucement !
98
00:07:11,962 --> 00:07:13,682
Pourquoi vous faites ça ?
99
00:07:13,882 --> 00:07:15,402
Pourquoi ?
100
00:07:15,602 --> 00:07:16,802
Ses mains !
101
00:07:17,002 --> 00:07:18,722
Ne lui faites pas de mal.
102
00:07:19,962 --> 00:07:21,522
Ne la salissez pas !
103
00:07:21,722 --> 00:07:23,122
Allez-y doucement.
104
00:07:23,362 --> 00:07:24,642
Lâchez-le, bordel !
105
00:07:25,162 --> 00:07:26,762
Qu'est-ce que j'ai fait ?
106
00:07:54,962 --> 00:07:56,162
C'est moi !
107
00:07:56,962 --> 00:07:58,722
Je t'aime, Harry Quebert !
108
00:08:02,762 --> 00:08:04,042
Tu chercherais pas ça ?
109
00:08:04,282 --> 00:08:05,282
Si.
110
00:08:07,282 --> 00:08:09,602
Tu dormais.
Je l'ai pris pour le lire chez moi.
111
00:08:09,802 --> 00:08:11,082
Pourtant ce n'est pas...
112
00:08:11,282 --> 00:08:13,642
- Qu'en penses-tu ?
- C'est incroyable !
113
00:08:13,882 --> 00:08:15,482
- Vraiment ?
- J'adore !
114
00:08:46,722 --> 00:08:48,082
N'oublie pas de manger.
115
00:08:48,362 --> 00:08:50,322
Sinon, tes migraines reviendront.
116
00:08:50,522 --> 00:08:51,522
Merci.
117
00:08:57,682 --> 00:08:58,722
Tu vas où ?
118
00:09:00,042 --> 00:09:01,122
J'ai à faire.
119
00:09:01,842 --> 00:09:03,882
Une femme doit garder
sa part de mystère.
120
00:09:04,082 --> 00:09:05,802
J'ai lu ça dans un magazine.
121
00:09:06,722 --> 00:09:07,882
A demain.
122
00:09:08,082 --> 00:09:09,082
D'accord.
123
00:09:09,602 --> 00:09:10,602
Merci.
124
00:09:11,202 --> 00:09:12,202
Je t'en prie.
125
00:10:19,442 --> 00:10:20,682
Déshabillez-vous.
126
00:10:20,882 --> 00:10:23,122
Je préviens M. Stern
que vous êtes là.
127
00:10:53,122 --> 00:10:54,882
- Harry ?
- Salut !
128
00:10:57,642 --> 00:10:59,282
- Tout doux.
- Merci.
129
00:10:59,602 --> 00:11:02,002
Alors c'est vrai ?
Vous courez si tôt le matin ?
130
00:11:02,202 --> 00:11:04,322
J'aime voir le lever du soleil.
131
00:11:05,762 --> 00:11:08,722
C'est votre nouveau
moyen de transport ?
132
00:11:08,922 --> 00:11:10,922
Je suis encore débutante.
133
00:11:12,842 --> 00:11:15,042
- On ne vous voit plus.
- C'est vrai...
134
00:11:15,282 --> 00:11:18,202
Pardon, mais le livre
me prend beaucoup de temps.
135
00:11:19,322 --> 00:11:21,482
Fâché que je sois allée au gala
avec Travis ?
136
00:11:21,882 --> 00:11:23,762
Bien sûr que non. Ne soyez pas bête.
137
00:11:23,962 --> 00:11:25,442
Je ne l'aime pas, vous savez.
138
00:11:25,642 --> 00:11:27,122
- C'est juste un ami.
- Jenny...
139
00:11:27,922 --> 00:11:29,442
J'aime quelqu'un d'autre...
140
00:11:32,042 --> 00:11:33,122
C'est vrai.
141
00:11:40,482 --> 00:11:41,802
Vous avez du rouge à lèvres.
142
00:11:44,282 --> 00:11:45,282
Je dois...
143
00:11:45,442 --> 00:11:47,322
- Au revoir, Harry.
- A plus tard.
144
00:11:58,282 --> 00:11:59,802
Luther, tu m'as fait peur !
145
00:12:00,042 --> 00:12:01,682
- Il te voulait quoi ?
- Rien.
146
00:12:01,922 --> 00:12:03,562
- Il te veut quoi ?
- C'est un ami.
147
00:12:03,802 --> 00:12:05,162
Tu me fais mal !
148
00:12:05,602 --> 00:12:06,802
Tu as réfléchi ?
149
00:12:07,002 --> 00:12:08,882
La réponse est non !
Laisse-moi.
150
00:12:09,082 --> 00:12:10,322
Lâche-moi !
151
00:12:10,562 --> 00:12:12,242
Au secours !
152
00:12:51,242 --> 00:12:53,202
- Besoin d'aide ?
- Oui.
153
00:12:53,522 --> 00:12:55,162
J'ai un peu trop forcé.
154
00:12:56,002 --> 00:12:59,442
- Montez, Harry. Je vous ramène.
- Merci.
155
00:13:02,122 --> 00:13:04,322
J'ai dû me déchirer un muscle.
156
00:13:09,282 --> 00:13:12,162
Il est terriblement tôt
pour venir à Sommerdale.
157
00:13:28,202 --> 00:13:29,882
Merci de m'avoir ramené, Luther.
158
00:13:30,082 --> 00:13:31,842
Sans vous, j'y serais encore.
159
00:14:44,202 --> 00:14:46,202
Harry, je suis là !
160
00:14:57,682 --> 00:14:59,162
Je reviens.
161
00:15:13,002 --> 00:15:15,362
Vous travaillez trop, Quebert !
162
00:15:15,922 --> 00:15:17,122
Elijah Stern !
163
00:15:18,322 --> 00:15:19,642
Quelle bonne surprise !
164
00:15:20,282 --> 00:15:21,842
Elijah Stern !
165
00:15:22,402 --> 00:15:23,482
Venez donc.
166
00:15:23,802 --> 00:15:26,082
- Je ne vous dérange pas ?
- Pas du tout.
167
00:15:26,882 --> 00:15:28,802
- Content de vous voir.
- Moi aussi.
168
00:15:29,162 --> 00:15:32,882
Je vois que vous écrivez
en même temps que vous tapez.
169
00:15:33,082 --> 00:15:35,122
C'est exact.
Je passe de l'un à l'autre.
170
00:15:35,322 --> 00:15:37,122
Je procède toujours ainsi.
171
00:15:37,322 --> 00:15:38,362
C'est fascinant !
172
00:15:38,962 --> 00:15:40,842
L'artiste à l'œuvre !
173
00:15:41,522 --> 00:15:44,562
J'ai voulu marcher un peu,
et j'ai poussé jusqu'ici.
174
00:15:45,562 --> 00:15:47,122
Les habitudes ont la vie dure.
175
00:15:47,322 --> 00:15:49,402
La vue est tellement...
176
00:15:49,602 --> 00:15:50,802
C'est une splendeur.
177
00:15:51,522 --> 00:15:53,282
Je ne vous remercierai jamais assez.
178
00:15:53,482 --> 00:15:56,202
Ramenez-moi en ville
et je vous invite à déjeuner.
179
00:15:56,442 --> 00:15:57,202
Marché conclu.
180
00:15:57,402 --> 00:15:59,962
Ne bougez pas.
Je vais chercher mes clefs.
181
00:16:19,362 --> 00:16:21,522
J'avais oublié la beauté du coin.
182
00:16:21,722 --> 00:16:22,722
En effet.
183
00:16:22,762 --> 00:16:24,722
Cette route,
c'est mon jogging quotidien.
184
00:16:24,922 --> 00:16:28,002
Ça fait 10 km aller-retour.
Quel athlète vous faites !
185
00:16:28,202 --> 00:16:29,562
Pas vraiment.
186
00:16:29,802 --> 00:16:34,402
L'autre jour, en quittant Sommerdale,
j'ai été pris d'une crampe.
187
00:16:34,602 --> 00:16:37,922
J'ai bien cru
que je n'arriverais pas à rentrer.
188
00:16:38,122 --> 00:16:40,522
Et c'est votre chauffeur
qui m'a dépanné.
189
00:16:40,962 --> 00:16:42,762
Il m'a ramené à la maison.
190
00:16:42,962 --> 00:16:44,642
Luther ? C'était quand ?
191
00:16:46,162 --> 00:16:47,882
Avant-hier, à l'aube.
192
00:16:48,082 --> 00:16:49,362
Ah, je vois.
193
00:16:53,322 --> 00:16:55,042
Que lui est-il arrivé ?
194
00:16:56,882 --> 00:16:59,002
Il a eu un accident, il y a longtemps.
195
00:16:59,402 --> 00:17:01,642
Il peut sembler effrayant, parfois.
196
00:17:01,842 --> 00:17:03,402
Mais il est très gentil,
197
00:17:03,642 --> 00:17:05,082
c'est un homme délicat.
198
00:17:05,282 --> 00:17:06,722
Et un excellent jardinier.
199
00:17:06,922 --> 00:17:08,682
Il a la main verte.
200
00:17:09,282 --> 00:17:11,522
Mais c'est bizarre,
je ne le vois jamais.
201
00:17:12,522 --> 00:17:15,962
Luther est quelqu'un de très discret.
202
00:17:24,882 --> 00:17:25,642
Et voilà !
203
00:17:25,842 --> 00:17:28,842
Dinde et cheddar sur toasts grillés
204
00:17:29,082 --> 00:17:29,842
pour M. Stern.
205
00:17:30,042 --> 00:17:34,242
Pancake, œufs brouillés
et pommes paillasson croustillantes,
206
00:17:34,922 --> 00:17:36,562
comme vous les aimez, Harry.
207
00:17:37,002 --> 00:17:38,042
Merci, Jenny.
208
00:17:43,562 --> 00:17:46,122
- Alors, ce livre ?
- Ça avance bien.
209
00:17:46,842 --> 00:17:48,242
Grâce à la maison.
210
00:17:48,442 --> 00:17:51,322
Un lieu propice à l'inspiration.
211
00:17:52,122 --> 00:17:56,162
C'est plutôt la fille
que vous fréquentez qui vous inspire.
212
00:17:57,082 --> 00:17:58,122
Je ne vous juge pas.
213
00:17:58,362 --> 00:18:00,762
Elle est jolie.
Peut-être un peu jeune.
214
00:18:01,202 --> 00:18:03,442
Elle couche forcément
avec l'un de nous.
215
00:18:04,362 --> 00:18:05,962
Je sais que ce n'est pas moi.
216
00:18:06,202 --> 00:18:07,202
Jenny ?
217
00:18:10,202 --> 00:18:11,202
Non.
218
00:18:11,522 --> 00:18:12,762
Elle est charmante.
219
00:18:13,722 --> 00:18:14,962
On a un peu flirté.
220
00:18:18,002 --> 00:18:20,002
Je cherche quelqu'un de spécial.
221
00:18:20,962 --> 00:18:23,202
Qui ne cherche pas la perle rare ?
222
00:18:24,322 --> 00:18:26,002
Je vous souhaite de la trouver.
223
00:18:44,242 --> 00:18:45,602
Bonjour, Nola.
224
00:18:45,802 --> 00:18:46,882
Je te dépose ?
225
00:18:47,802 --> 00:18:50,242
Non, ça ira.
Je suis presque arrivée.
226
00:18:50,962 --> 00:18:51,962
Monte.
227
00:19:16,882 --> 00:19:18,122
Où m'emmenez-vous ?
228
00:19:20,962 --> 00:19:22,602
Je le dirai à tout le monde.
229
00:19:22,802 --> 00:19:24,602
Tu as déjà fait de moi un criminel.
230
00:19:24,962 --> 00:19:26,642
Je n'ai rien à perdre.
231
00:19:37,082 --> 00:19:40,442
Ravi de vous rendre service,
Mlle Kellergan. Bonne journée !
232
00:20:01,122 --> 00:20:03,922
Tu sais pourquoi je fais ça ?
233
00:20:04,482 --> 00:20:05,842
Oui, maman.
234
00:20:06,042 --> 00:20:07,962
Pardon, je suis une méchante fille.
235
00:20:08,162 --> 00:20:09,682
Tu n'es pas méchante.
236
00:20:10,002 --> 00:20:11,122
La pénitence nous sauve.
237
00:20:51,322 --> 00:20:53,242
C'est de la maltraitance, Nola.
238
00:20:53,842 --> 00:20:55,882
Ton père ne vaut pas mieux s'il ne...
239
00:20:56,122 --> 00:20:59,002
S'il ne fait rien
et laisse ta mère te martyriser.
240
00:21:01,802 --> 00:21:03,202
Je vais leur parler.
241
00:21:03,402 --> 00:21:06,202
Non.
Ce serait la fin de notre histoire.
242
00:21:07,242 --> 00:21:09,842
Si tu veux m'aider,
emmène-moi loin d'ici.
243
00:21:11,242 --> 00:21:14,282
Partons à la fin du mois.
On a 15 jours pour se préparer.
244
00:21:14,482 --> 00:21:15,682
Tu as raison, mais...
245
00:21:16,242 --> 00:21:17,922
C'est trop rapide.
246
00:21:21,282 --> 00:21:22,682
- Je pars quand même.
- Non.
247
00:21:22,882 --> 00:21:24,122
- Si.
- Non...
248
00:21:24,322 --> 00:21:25,722
Si !
249
00:21:29,242 --> 00:21:31,082
Je veux que tu viennes avec moi.
250
00:21:34,402 --> 00:21:37,762
En 3 heures, on est au Canada.
Personne ne nous retrouvera.
251
00:21:44,002 --> 00:21:45,162
S'il te plaît.
252
00:21:49,602 --> 00:21:51,282
On y sera heureux.
253
00:22:14,482 --> 00:22:16,882
Salut, Jenny. Tu vas bien ?
254
00:22:17,082 --> 00:22:20,882
On n'a pas eu l'occasion
de se parler depuis le gala.
255
00:22:21,082 --> 00:22:24,602
Tu as l'air distante.
Je voulais savoir si...
256
00:22:31,922 --> 00:22:32,922
Bon.
257
00:22:41,722 --> 00:22:43,602
- Salut, Jenny.
- Travis.
258
00:22:44,242 --> 00:22:45,642
Tout va bien ?
259
00:22:46,362 --> 00:22:49,122
On n'a pas eu l'occasion
de se parler depuis le gala.
260
00:22:49,762 --> 00:22:51,762
C'était chouette, non ?
261
00:22:51,962 --> 00:22:53,682
Oui, c'était sympa.
262
00:22:55,402 --> 00:22:56,402
Ecoute...
263
00:22:56,842 --> 00:23:00,322
Je te trouve un peu distante,
en ce moment.
264
00:23:01,482 --> 00:23:03,642
- Tout va bien ?
- Travis...
265
00:23:04,162 --> 00:23:06,282
Ça n'a rien à voir avec toi.
266
00:23:07,522 --> 00:23:09,642
Je dois finir de tout ranger.
267
00:23:10,602 --> 00:23:11,642
Jenny...
268
00:23:11,842 --> 00:23:14,282
- Pardon...
- C'est rien.
269
00:23:16,202 --> 00:23:20,042
- Qu'est-ce que tu as ?
- Je me suis cognée contre la porte.
270
00:23:20,642 --> 00:23:22,362
C'est quelqu'un qui t'a fait ça ?
271
00:23:22,562 --> 00:23:23,842
Ne t'inquiète pas, Travis.
272
00:23:24,042 --> 00:23:26,162
Réponds-moi sinon je ne pars pas.
273
00:23:27,802 --> 00:23:29,482
Jenny, tu peux me faire confiance.
274
00:23:36,202 --> 00:23:37,722
Tu connais Luther Caleb ?
275
00:23:38,282 --> 00:23:39,682
Le chauffeur de Stern.
276
00:23:40,842 --> 00:23:43,082
Il s'est énervé
et m'a attrapée par le bras.
277
00:23:45,522 --> 00:23:46,722
Enervé ? Pourquoi ?
278
00:23:50,682 --> 00:23:53,002
Il voulait que je pose pour...
279
00:23:54,402 --> 00:23:55,442
C'est idiot.
280
00:23:56,882 --> 00:23:58,842
Que tu poses ? C'est-à-dire ?
281
00:23:59,042 --> 00:24:01,482
C'est un artiste. J'imagine que...
282
00:24:01,682 --> 00:24:02,922
J'ai refusé.
283
00:24:04,122 --> 00:24:07,122
Enfin, bref. Il s'est emporté et...
284
00:24:10,562 --> 00:24:12,162
Il n'était pas mal intentionné.
285
00:24:12,562 --> 00:24:13,642
Vraiment...
286
00:24:14,642 --> 00:24:16,402
C'était un malentendu.
287
00:24:16,602 --> 00:24:19,842
Travis, ma mère va me tuer.
Il faut que j'y aille.
288
00:24:42,602 --> 00:24:43,602
Harry ?
289
00:24:43,962 --> 00:24:45,202
Je suis là !
290
00:24:48,242 --> 00:24:49,322
Harry ?
291
00:24:50,962 --> 00:24:52,362
Je m'installe dehors.
292
00:25:36,562 --> 00:25:38,442
Ça fait 10 minutes que je t'appelle.
293
00:25:38,642 --> 00:25:39,682
Je suis navré.
294
00:25:42,242 --> 00:25:43,882
C'est des nouvelles pages ?
295
00:25:45,442 --> 00:25:47,722
- Je vais les taper.
- Non, pas encore.
296
00:25:49,322 --> 00:25:50,322
C'est pas prêt.
297
00:25:55,602 --> 00:25:56,762
Tu te sens bien ?
298
00:25:57,082 --> 00:26:00,002
On ne peut mieux.
Mais j'ai besoin d'aller nager.
299
00:26:05,402 --> 00:26:06,402
Quoi ?
300
00:26:06,962 --> 00:26:09,002
Tu n'as pas l'air comme d'habitude.
301
00:26:09,882 --> 00:26:11,442
Je veux juste me baigner.
302
00:26:21,602 --> 00:26:23,642
On sera comme elle, dans dix jours.
303
00:26:24,162 --> 00:26:25,722
Libres comme l'air.
304
00:26:36,442 --> 00:26:38,722
...au motel.
305
00:26:38,922 --> 00:26:40,842
- Quelle chambre ?
- La 8.
306
00:26:41,042 --> 00:26:42,042
C'est ça.
307
00:26:42,202 --> 00:26:43,402
On rentre à la maison ?
308
00:26:43,642 --> 00:26:44,682
D'accord.
309
00:27:09,442 --> 00:27:10,802
Arrêtez-vous.
310
00:27:11,002 --> 00:27:12,522
Arrêtez-vous immédiatement !
311
00:27:27,722 --> 00:27:29,202
Sortez du véhicule.
312
00:27:31,442 --> 00:27:32,802
J'allais trop vite, Travis ?
313
00:27:33,002 --> 00:27:35,162
Tout de suite, espèce de taré !
314
00:27:39,242 --> 00:27:40,442
T'as fait quoi à Jenny ?
315
00:27:41,682 --> 00:27:43,042
J'ai vu ses bleus au bras.
316
00:27:43,282 --> 00:27:45,082
Je ne veux pas d'ennuis
avec la police.
317
00:27:45,282 --> 00:27:46,642
Je voulais pas lui faire mal.
318
00:27:48,002 --> 00:27:49,242
Tu voulais pas ?
319
00:27:50,482 --> 00:27:51,242
Alors, quoi ?
320
00:27:51,482 --> 00:27:53,682
Tu veux la peindre
avant de la baiser ?
321
00:27:53,922 --> 00:27:56,042
Tu crois qu'elle cèdera par pitié ?
322
00:27:56,242 --> 00:27:58,202
- Non, je t'assure...
- Tu m'entends ?
323
00:28:09,082 --> 00:28:11,962
Je ne veux plus te voir
traîner autour du Clark's.
324
00:28:12,642 --> 00:28:13,842
C'est compris ?
325
00:28:16,482 --> 00:28:19,042
- Est-ce que tu m'as bien compris ?
- Oui.
326
00:28:28,562 --> 00:28:32,482
C'est les 50 premières pages.
C'est une ébauche. Plutôt des notes.
327
00:28:32,682 --> 00:28:33,682
Il va adorer.
328
00:28:33,722 --> 00:28:36,682
On ne parle que de ça.
Hollywood se bat pour les droits.
329
00:28:36,882 --> 00:28:39,322
- Je ne veux que la vérité.
- Et t'as raison.
330
00:28:39,562 --> 00:28:41,482
Mais vas-y mollo côté diffamation.
331
00:28:41,682 --> 00:28:42,682
Comment ça ?
332
00:28:42,962 --> 00:28:44,882
N'affirme pas que la mère
battait sa fille
333
00:28:45,442 --> 00:28:46,722
sans preuve concrète.
334
00:28:46,922 --> 00:28:48,682
Contente-toi de dire
335
00:28:48,882 --> 00:28:51,202
qu'elle était malheureuse
et maltraitée.
336
00:28:51,402 --> 00:28:53,042
Pratt a avoué. Alors, lâche-toi.
337
00:28:53,242 --> 00:28:57,122
Donne des détails croustillants
sur l'épisode de la fellation.
338
00:28:57,322 --> 00:28:59,642
Et comment il l'a forcée
à recommencer.
339
00:29:00,082 --> 00:29:02,242
C'est bon, j'ai compris.
Je dois te laisser.
340
00:29:02,482 --> 00:29:04,522
Merci pour tes conseils inspirés.
341
00:29:11,042 --> 00:29:13,682
Je tiens à m'entretenir seul avec lui.
342
00:29:13,882 --> 00:29:16,122
Elijah, ne faites pas l'idiot.
343
00:29:18,602 --> 00:29:21,402
Personne ne parle à la police
sans avocat.
344
00:29:21,602 --> 00:29:22,602
Moi, si.
345
00:29:24,802 --> 00:29:25,802
Merci d'être venu.
346
00:29:26,322 --> 00:29:28,522
Je suis le sergent Gahalowood.
Je vous en prie.
347
00:29:28,722 --> 00:29:30,242
Je préfère rester debout.
348
00:29:33,122 --> 00:29:34,322
Allons-y.
349
00:29:35,242 --> 00:29:39,202
Pourquoi un portrait d'une fille
assassinée se trouvait chez vous ?
350
00:29:43,482 --> 00:29:44,962
Parce qu'il est à moi.
351
00:29:46,162 --> 00:29:48,802
J'ai également un portrait
de John Lennon.
352
00:29:49,002 --> 00:29:51,482
Me soupçonne-t-on de l'avoir tué ?
353
00:29:56,682 --> 00:29:59,642
Mon ancien chauffeur, Luther Caleb,
en est l'auteur.
354
00:30:00,122 --> 00:30:03,282
Il en a fait bien d'autres pour moi.
Des paysages, surtout.
355
00:30:03,922 --> 00:30:05,002
Pourquoi l'a-t-il peinte ?
356
00:30:06,162 --> 00:30:07,762
Il adorait peindre.
357
00:30:07,962 --> 00:30:09,442
Et il était talentueux.
358
00:30:10,162 --> 00:30:12,562
"Et il était talentueux."
359
00:30:16,082 --> 00:30:17,562
Comment est-il parvenu à la peindre ?
360
00:30:18,922 --> 00:30:20,682
Avec l'aide d'un pinceau.
361
00:30:22,242 --> 00:30:23,762
Vous connaissiez Nola ?
362
00:30:24,202 --> 00:30:26,442
A Sommerdale,
tout le monde connaissait Nola.
363
00:30:28,962 --> 00:30:31,682
Des témoins affirment
que vous aviez une relation.
364
00:30:33,002 --> 00:30:36,082
Et que vous la faisiez venir
chez vous.
365
00:30:39,322 --> 00:30:43,042
Un jour, Nola est venue me dire
qu'elle avait besoin d'argent.
366
00:30:46,162 --> 00:30:48,962
Elle a accepté de poser en échange.
367
00:30:51,082 --> 00:30:53,442
Vous ne voyiez aucun mal
368
00:30:53,642 --> 00:30:55,882
à faire poser nue
une fille de 15 ans ?
369
00:30:57,802 --> 00:31:01,442
Il n'y a rien d'obscène
dans cette toile.
370
00:31:01,762 --> 00:31:03,322
C'est une œuvre d'art.
371
00:31:11,522 --> 00:31:13,042
C'est un roc, ce type.
372
00:31:13,442 --> 00:31:15,082
N'empêche, ça colle pas.
373
00:31:15,722 --> 00:31:18,082
Pourquoi Nola
avait-elle besoin d'argent ?
374
00:31:18,682 --> 00:31:19,922
Pour fuir avec Harry ?
375
00:31:20,122 --> 00:31:23,402
D'après son père,
elle n'avait pas pris ses économies.
376
00:31:23,922 --> 00:31:25,322
La logique m'échappe.
377
00:31:26,962 --> 00:31:29,562
Et le tableau, vous l'avez rendu ?
378
00:31:30,042 --> 00:31:32,802
On le garde comme pièce à conviction
contre Caleb.
379
00:31:33,002 --> 00:31:34,002
Caleb ?
380
00:31:34,122 --> 00:31:35,122
Pourquoi ?
381
00:31:35,522 --> 00:31:36,762
Je ne sais pas encore.
382
00:31:37,522 --> 00:31:40,682
Stern voulait un tableau.
Pratt voulait des gâteries.
383
00:31:40,882 --> 00:31:42,242
Quels étaient leurs mobiles ?
384
00:31:42,442 --> 00:31:43,842
Ils craignaient qu'elle parle.
385
00:31:44,042 --> 00:31:45,722
C'est évident. Ecoutez...
386
00:31:45,922 --> 00:31:49,202
Elle menace de tout révéler.
Et dans un moment de panique...
387
00:31:49,402 --> 00:31:50,922
On n'écrit pas "Adieu, ma Nola chérie"
388
00:31:51,002 --> 00:31:52,442
dans un moment de panique.
389
00:31:53,042 --> 00:31:54,802
C'est quelqu'un qui l'aimait.
390
00:31:56,602 --> 00:31:58,442
Tout nous ramène à Quebert.
391
00:32:07,082 --> 00:32:09,482
Marcus,
je dois vous dire quelque chose.
392
00:32:09,842 --> 00:32:12,042
Le procureur va proposer
un accord à Harry.
393
00:32:12,242 --> 00:32:14,482
Il plaide coupable
de crime passionnel,
394
00:32:14,682 --> 00:32:16,562
et l'accusation d'enlèvement saute.
395
00:32:16,762 --> 00:32:19,042
Il prend 15 ans et il en fait 10.
396
00:33:01,442 --> 00:33:03,642
Ne me dites pas
que vous allez accepter ?
397
00:33:03,842 --> 00:33:07,242
C'est la meilleure façon
d'éviter la prison à perpétuité.
398
00:33:07,442 --> 00:33:09,202
Que voulez-vous dire ?
399
00:33:09,682 --> 00:33:12,082
- Que vous êtes coupable ?
- Peu importe.
400
00:33:12,962 --> 00:33:15,522
Visiblement, tout me condamne.
401
00:33:15,722 --> 00:33:17,802
Je ne me risquerai pas à perdre...
402
00:33:19,002 --> 00:33:21,642
contre un jury
qui m'a déjà déclaré coupable.
403
00:33:21,842 --> 00:33:23,762
Harry, avez-vous tué Nola Kellergan ?
404
00:33:23,962 --> 00:33:24,722
Non.
405
00:33:24,922 --> 00:33:28,042
- Arrêtez de me poser la question.
- Prouvons-le.
406
00:33:28,442 --> 00:33:30,482
Dites-moi si je me trompe.
407
00:33:30,922 --> 00:33:34,002
Au moment de partir,
votre livre était presque fini.
408
00:33:34,202 --> 00:33:36,402
Je ne veux plus que vous enregistriez.
409
00:33:38,882 --> 00:33:40,082
Coupez ça.
410
00:33:45,922 --> 00:33:47,442
Posez-moi votre question.
411
00:33:51,562 --> 00:33:53,442
A l'approche du 30 août,
412
00:33:53,802 --> 00:33:56,962
quand vous aviez prévu de fuir,
votre livre était presque fini.
413
00:33:57,162 --> 00:33:59,002
Je l'avais terminé
414
00:33:59,522 --> 00:34:02,122
presque trois jours
avant la date de notre départ.
415
00:34:05,482 --> 00:34:07,442
Je l'ai écrit extrêmement vite.
416
00:34:07,802 --> 00:34:09,122
C'était impressionnant.
417
00:34:10,282 --> 00:34:12,082
Comme si j'étais en transe.
418
00:34:12,882 --> 00:34:14,442
Nola était à mes côtés,
419
00:34:16,042 --> 00:34:18,522
elle relisait, corrigeait, tapait.
420
00:34:21,482 --> 00:34:23,002
C'était magique.
421
00:34:25,482 --> 00:34:28,802
C'était le 27 août.
Je n'oublierai jamais ce jour.
422
00:34:29,842 --> 00:34:32,762
Les manuscrits. Il y en avait deux,
423
00:34:32,962 --> 00:34:35,082
posés sur la table.
424
00:34:36,242 --> 00:34:39,402
Celui écrit à la main.
Et celui qu'elle avait tapé.
425
00:34:41,602 --> 00:34:43,722
Après ça,
nous sommes allés à la plage.
426
00:34:44,562 --> 00:34:47,682
A l'endroit
de notre première rencontre.
427
00:34:49,242 --> 00:34:51,482
Elle m'a pris la main et m'a dit
428
00:34:51,962 --> 00:34:54,522
que cette rencontre
avait changé sa vie.
429
00:35:02,242 --> 00:35:04,042
Voilà l'idée.
430
00:35:04,562 --> 00:35:08,522
Je dirai que je dois m'absenter
pour la préparation de mon livre.
431
00:35:09,242 --> 00:35:12,722
Je quitte Sommerdale le 28 août,
tôt le matin.
432
00:35:13,122 --> 00:35:14,922
Je passerai d'abord au Clark's.
433
00:35:15,122 --> 00:35:17,282
Et j'annoncerai à qui veut l'entendre
434
00:35:17,482 --> 00:35:19,602
que je dois me rendre à Boston.
435
00:35:20,202 --> 00:35:21,402
Pour deux semaines.
436
00:35:22,002 --> 00:35:23,722
Je réserverai une chambre là-bas.
437
00:35:23,922 --> 00:35:25,482
Et deux jours après...
438
00:35:25,682 --> 00:35:27,562
Ça nous mène...
439
00:35:27,802 --> 00:35:28,602
au 30 août.
440
00:35:28,802 --> 00:35:31,802
Je rentre et je t'attends
au By The Sea.
441
00:35:32,042 --> 00:35:34,642
- Alors, ça te convient ?
- Oui !
442
00:35:34,842 --> 00:35:37,442
- Et on file vers...
- Le Canada !
443
00:35:38,202 --> 00:35:40,962
Elle avait hâte qu'on se marie,
dès ses 18 ans.
444
00:35:43,042 --> 00:35:44,562
J'aurais publié mon livre.
445
00:35:44,962 --> 00:35:46,682
Je serais devenu professeur.
446
00:35:46,882 --> 00:35:48,402
On aurait eu un chien.
447
00:35:50,802 --> 00:35:53,322
Je n'avais jamais connu
un tel bonheur.
448
00:35:54,162 --> 00:35:56,602
J'étais sûr que c'était le bon choix.
449
00:35:59,722 --> 00:36:01,762
Je me rappelle m'être endormi,
450
00:36:03,282 --> 00:36:04,922
complètement serein.
451
00:36:25,522 --> 00:36:27,602
Tu vas devenir un grand écrivain.
452
00:36:28,762 --> 00:36:30,722
Et un professeur d'université.
453
00:36:31,562 --> 00:36:34,282
Et on aura un grand chien
couleur du soleil.
454
00:36:34,962 --> 00:36:37,082
Un labrador qu'on appellera Storm.
455
00:37:19,002 --> 00:37:20,362
Quand je me suis réveillé,
456
00:37:21,202 --> 00:37:22,202
le soleil
457
00:37:23,402 --> 00:37:24,402
déclinait.
458
00:37:26,202 --> 00:37:28,962
Il n'y avait plus qu'un exemplaire
sur la table.
459
00:37:30,842 --> 00:37:32,282
Celui écrit à la main.
460
00:37:33,082 --> 00:37:34,602
Elle avait pris l'autre
461
00:37:37,122 --> 00:37:38,282
pour le relire.
462
00:37:50,482 --> 00:37:52,442
C'est la dernière fois
que je l'ai vue.
463
00:38:15,282 --> 00:38:16,442
Ce sont des notes, Roy.
464
00:38:16,642 --> 00:38:19,562
Ne vous emballez pas.
C'est loin d'être publiable.
465
00:38:19,762 --> 00:38:21,762
Je sais. C'est un travail en cours.
466
00:38:22,962 --> 00:38:24,282
A la vôtre, cher ami.
467
00:38:27,842 --> 00:38:29,722
Vous me faites un autographe ?
468
00:38:31,802 --> 00:38:33,122
Quoi qu'il en soit,
469
00:38:33,362 --> 00:38:35,522
vous livrez fin août.
470
00:38:36,722 --> 00:38:38,682
On publie la dernière semaine
de septembre.
471
00:38:38,882 --> 00:38:41,402
Avant les élections
et pendant le procès de Quebert.
472
00:38:41,962 --> 00:38:45,802
Croyez-moi, les dieux du marketing
sont avec nous.
473
00:38:46,002 --> 00:38:48,202
Et si l'enquête n'est pas close,
474
00:38:48,402 --> 00:38:50,402
comment je termine le livre ?
475
00:38:50,762 --> 00:38:53,122
Si elle est bouclée,
on vend une histoire vraie.
476
00:38:54,242 --> 00:38:56,482
Dans le cas contraire,
c'est encore mieux.
477
00:38:56,682 --> 00:38:58,962
Et voilà pourquoi, jeune millionnaire.
478
00:38:59,202 --> 00:39:02,962
Il nous faudra publier une édition
corrigée, pleine de détails.
479
00:39:03,162 --> 00:39:05,882
Et les gens passeront
à la caisse une deuxième fois.
480
00:39:06,082 --> 00:39:07,322
Belle offrande aux dieux !
481
00:39:08,322 --> 00:39:10,122
Epargnons-nous leur courroux.
482
00:39:10,322 --> 00:39:11,402
Signez donc
483
00:39:11,642 --> 00:39:12,842
et remerciez-moi.
484
00:39:18,402 --> 00:39:19,858
C'est un plaisir de traiter avec vous.
485
00:39:19,882 --> 00:39:20,922
Partagé.
486
00:39:21,442 --> 00:39:23,042
- J'écoute.
- Barry est en ligne.
487
00:39:23,242 --> 00:39:24,362
Je le rappellerai.
488
00:39:25,322 --> 00:39:28,202
La Warner Bros
veut me parler de Tom Cruise.
489
00:39:28,402 --> 00:39:30,322
Trop vieux pour votre rôle, non ?
490
00:39:30,682 --> 00:39:31,682
Pas faux.
491
00:39:32,722 --> 00:39:34,802
Voyez si Johnny Depp est dispo.
492
00:39:37,322 --> 00:39:38,482
Johnny Depp...
493
00:39:40,362 --> 00:39:42,922
Benjamin Roth,
à l'antenne dans 3 minutes.
494
00:39:45,362 --> 00:39:46,842
Je peux vous rappeler ?
495
00:39:47,082 --> 00:39:49,562
- Je suis sur la route.
- On a les résultats.
496
00:39:49,802 --> 00:39:51,522
C'est pas l'écriture de Harry.
497
00:39:51,762 --> 00:39:53,122
Il n'a pas écrit la note !
498
00:39:53,322 --> 00:39:54,362
Attendez...
499
00:39:54,602 --> 00:39:57,002
Concrètement, ça veut dire quoi ?
500
00:39:57,402 --> 00:39:59,242
Ça ébranle toute l'accusation !
501
00:39:59,482 --> 00:40:01,002
C'était la pièce à conviction.
502
00:40:01,202 --> 00:40:02,202
Putain...
503
00:40:02,322 --> 00:40:04,682
Le juge a demandé
une nouvelle audience
504
00:40:04,882 --> 00:40:06,882
jeudi à 14 h.
505
00:40:07,082 --> 00:40:08,402
C'est dingue !
506
00:40:08,762 --> 00:40:10,402
Ne me remerciez pas, Goldman.
507
00:40:10,962 --> 00:40:13,242
Je suis un humble serviteur de la loi.
508
00:40:13,682 --> 00:40:15,322
Mais mon taux horaire a triplé.
509
00:40:16,482 --> 00:40:17,482
Salut.
510
00:40:28,042 --> 00:40:29,042
Trop cool !
511
00:40:52,602 --> 00:40:53,602
Vous ne dormez jamais ?
512
00:40:54,762 --> 00:40:56,762
J'ai une terrible nouvelle.
513
00:40:58,922 --> 00:41:00,082
J'ai été piraté.
514
00:41:00,482 --> 00:41:03,082
Les 50 pages que vous m'avez envoyées,
515
00:41:03,282 --> 00:41:04,282
elles ont fuité.
516
00:41:04,322 --> 00:41:06,282
Roy, il faut empêcher ça.
517
00:41:06,522 --> 00:41:09,402
Ces détails intimes
n'étaient pas voués à être publiés.
518
00:41:09,602 --> 00:41:11,762
- Ça nuirait à l'enquête.
- Trop tard.
519
00:41:11,962 --> 00:41:15,042
Mon téléphone n'arrête pas
de sonner. La presse me harcèle.
520
00:41:15,402 --> 00:41:16,722
Ils réclament tous
521
00:41:17,402 --> 00:41:19,722
un scoop à publier.
522
00:41:20,322 --> 00:41:21,522
Demain matin,
523
00:41:22,002 --> 00:41:24,402
on ne parlera que de ça.
524
00:41:27,162 --> 00:41:28,482
Fait chier !
525
00:42:17,482 --> 00:42:19,682
Adaptation : Blandine Raguenet
526
00:42:19,882 --> 00:42:22,082
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS