1 00:01:25,682 --> 00:01:27,202 Le chef Pratt s'est suicidé ? 2 00:01:27,482 --> 00:01:29,082 Ça y ressemble, mais non. 3 00:01:30,002 --> 00:01:31,602 - On l'a assassiné. - Quoi ? 4 00:01:32,202 --> 00:01:34,922 Plusieurs coups violents à l'arrière du crâne. 5 00:01:35,162 --> 00:01:36,442 Comme Nola. 6 00:01:38,282 --> 00:01:41,642 Il devait protéger quelqu'un, qui a eu peur qu'il parle. 7 00:01:42,562 --> 00:01:44,482 Tout le monde savait, pour lui et Nola. 8 00:01:44,682 --> 00:01:46,082 Il n'avait rien à perdre. 9 00:01:46,282 --> 00:01:47,642 A part la vie. 10 00:01:48,402 --> 00:01:49,162 Certes. 11 00:01:49,402 --> 00:01:50,682 A quoi vous pensez ? 12 00:01:52,842 --> 00:01:55,202 J'en reviens toujours à Elijah Stern. 13 00:01:57,362 --> 00:02:00,202 Stern rentre de ses rendez-vous, ce soir-là. 14 00:02:00,922 --> 00:02:03,282 Le 30 août, comme il me l'a dit. 15 00:02:03,802 --> 00:02:06,802 Luther a disparu, comme la Monte Carlo. 16 00:02:08,562 --> 00:02:10,922 A la radio, il apprend que Nola a disparu. 17 00:02:11,122 --> 00:02:12,802 Il part à la recherche de Luther, 18 00:02:13,002 --> 00:02:14,922 craignant qu'il soit impliqué. 19 00:02:18,482 --> 00:02:20,562 Bonsoir, monsieur. Que se passe-t-il ? 20 00:02:20,922 --> 00:02:22,922 Une jeune fille a disparu. 21 00:02:23,122 --> 00:02:25,602 Le secteur est bouclé jusqu'à ce qu'on la retrouve. 22 00:02:25,802 --> 00:02:26,962 Une jeune fille ? 23 00:02:27,202 --> 00:02:29,802 - Où allez-vous ? - Je rentre chez moi. 24 00:02:30,882 --> 00:02:31,882 Je vais contourner. 25 00:02:32,082 --> 00:02:34,282 Oui, c'est préférable. Faites demi-tour. 26 00:02:34,482 --> 00:02:36,402 - Bonne soirée. - A vous aussi. 27 00:02:38,322 --> 00:02:39,362 Imaginons... 28 00:02:39,602 --> 00:02:41,962 Au lieu de rentrer, Stern va à Goose Cove. 29 00:02:59,082 --> 00:03:00,842 Là-bas, il trouve Luther. 30 00:03:01,082 --> 00:03:03,522 Il avoue avoir également tué Deborah Cooper. 31 00:03:04,562 --> 00:03:05,562 Aidez-moi. 32 00:03:06,602 --> 00:03:08,802 Va chercher une pelle et une pioche. 33 00:03:10,482 --> 00:03:12,162 Luther s'occupait du jardin. 34 00:03:12,602 --> 00:03:15,242 Ils décident naturellement d'y enterrer Nola. 35 00:03:16,122 --> 00:03:17,242 Une fois le trou creusé, 36 00:03:17,722 --> 00:03:20,842 Luther écrit discrètement un mot d'adieu à Nola. 37 00:03:28,042 --> 00:03:30,682 Ensuite, Stern doit trouver le moyen de protéger Luther. 38 00:03:30,882 --> 00:03:31,882 Il pense à Pratt. 39 00:03:32,562 --> 00:03:33,562 Pratt ? 40 00:03:33,802 --> 00:03:35,642 Luther a pu le voir forcer Nola 41 00:03:35,882 --> 00:03:37,482 à monter dans sa voiture. 42 00:03:37,882 --> 00:03:40,522 Après tout, Luther la suivait partout. 43 00:03:40,722 --> 00:03:42,242 Il en parle à Stern, 44 00:03:42,562 --> 00:03:44,242 lequel va parler à Pratt : 45 00:03:44,442 --> 00:03:46,802 "Si vous laissez Luther quitter la ville, 46 00:03:47,002 --> 00:03:49,122 "j'oublie ce que vous avez fait à Nola." 47 00:03:50,362 --> 00:03:52,842 Même si Pratt accepte d'ignorer son crime, 48 00:03:53,042 --> 00:03:55,082 Luther ne se le pardonne pas. 49 00:03:55,762 --> 00:03:57,322 Je suis désolé, Eli. 50 00:04:02,322 --> 00:04:05,682 Il finit par se suicider en lançant sa voiture dans le vide. 51 00:04:11,962 --> 00:04:13,682 Il y a un truc qui cloche. 52 00:04:14,362 --> 00:04:18,202 Pourquoi Stern se mouillerait-il autant, au point de tuer quelqu'un, 53 00:04:18,402 --> 00:04:20,042 pour protéger Luther ? 54 00:04:22,682 --> 00:04:24,562 Ça reste un mystère pour moi aussi. 55 00:04:43,882 --> 00:04:46,522 Ils l'enterrent aujourd'hui, je me trompe ? 56 00:04:47,122 --> 00:04:48,122 Exact. 57 00:04:49,162 --> 00:04:52,362 Ils l'enterrent et moi... je n'y suis pas. 58 00:04:59,122 --> 00:05:00,482 Je voudrais être mort. 59 00:05:05,402 --> 00:05:08,762 Puisse-t-elle trouver le repos éternel. 60 00:06:05,362 --> 00:06:08,162 Je voudrais un thé brûlant et un verre de brandy. 61 00:06:08,402 --> 00:06:09,402 Tout de suite. 62 00:06:10,482 --> 00:06:14,602 "Espèce crainte par les hommes, de nature hautement venimeuse." 63 00:06:15,162 --> 00:06:18,282 Six lettres, et ça commence par "F". 64 00:06:19,562 --> 00:06:20,802 Femmes ? 65 00:06:21,042 --> 00:06:22,522 Frelon, à mon avis. 66 00:06:25,202 --> 00:06:26,562 Bonjour, M. Quinn. 67 00:06:30,402 --> 00:06:31,402 Vous permettez ? 68 00:06:31,602 --> 00:06:32,602 Bien sûr. 69 00:06:34,162 --> 00:06:36,762 - Votre livre, ça avance ? - Doucement. 70 00:06:37,402 --> 00:06:40,242 Beaucoup de zones d'ombre à éclaircir. 71 00:06:43,922 --> 00:06:45,362 Je voulais vous demander... 72 00:06:46,762 --> 00:06:49,842 Votre femme aurait-elle évoqué une lettre compromettante, 73 00:06:50,042 --> 00:06:51,762 écrite par Harry Quebert ? 74 00:06:52,642 --> 00:06:54,202 Comment vous le savez ? 75 00:06:54,442 --> 00:06:55,482 Elle m'en a parlé. 76 00:06:56,002 --> 00:06:57,962 Elle l'aurait volée, puis perdue. 77 00:07:00,242 --> 00:07:01,242 Ne le prenez pas mal, 78 00:07:01,362 --> 00:07:04,482 j'ai du mal à savoir si je peux me fier à... 79 00:07:04,922 --> 00:07:06,602 Croyez-la, M. Goldman. 80 00:07:07,562 --> 00:07:11,202 C'est pas la plus délicieuse des créatures, mais elle ne ment pas. 81 00:07:27,562 --> 00:07:28,842 - M. Quinn. - Nola ? 82 00:07:29,282 --> 00:07:31,242 Comment ça va, jeune fille ? 83 00:07:33,322 --> 00:07:34,562 Je voulais vous parler. 84 00:07:34,762 --> 00:07:36,042 Je t'écoute. 85 00:07:39,002 --> 00:07:40,082 Voilà... 86 00:07:40,402 --> 00:07:42,338 Ce matin, je suis montée dans le bureau de Mme Quinn 87 00:07:42,362 --> 00:07:43,922 pour la paye, 88 00:07:45,722 --> 00:07:48,202 et je l'ai entendue discuter avec le chef Pratt. 89 00:07:51,442 --> 00:07:52,602 Lisez ça. 90 00:07:54,362 --> 00:07:56,282 "Nola, ma chérie. 91 00:07:56,482 --> 00:07:58,122 "Si tu mourais, 92 00:07:58,322 --> 00:08:00,122 "que ferais-je de mon amour ? 93 00:08:00,322 --> 00:08:03,322 "Te perdre, ce serait me perdre également. 94 00:08:04,042 --> 00:08:08,162 "Car je t'ai offert, secrètement, 95 00:08:09,282 --> 00:08:10,682 "tout mon être." 96 00:08:11,322 --> 00:08:13,922 C'est un criminel et un prédateur sexuel. 97 00:08:14,522 --> 00:08:15,962 Qu'allez-vous faire ? 98 00:08:16,162 --> 00:08:18,482 Rien pour l'instant. 99 00:08:18,762 --> 00:08:20,122 Pourquoi donc ? 100 00:08:20,562 --> 00:08:23,282 Vous êtes entrée chez lui de façon illégale, Tamara. 101 00:08:23,482 --> 00:08:24,962 Vous avez commis un vol. 102 00:08:25,162 --> 00:08:27,482 Ce papier peut me valoir de gros ennuis. 103 00:08:27,682 --> 00:08:29,402 Que suggérez-vous ? 104 00:08:30,962 --> 00:08:33,562 Gardez ça dans votre coffre. Et rassurez-vous, 105 00:08:34,522 --> 00:08:37,202 vous verrez comment on traite les types comme lui. 106 00:08:40,602 --> 00:08:42,402 Ah bon... Et alors ? 107 00:08:43,962 --> 00:08:46,282 Vous devez récupérer cette lettre, M. Quinn. 108 00:08:48,082 --> 00:08:51,082 Je vous en supplie. Ou Harry ira en prison. 109 00:08:51,442 --> 00:08:52,442 Par ma faute. 110 00:08:52,602 --> 00:08:53,842 Je regrette, Nola... 111 00:08:54,042 --> 00:08:56,522 Il m'a écrit ça parce que j'ai voulu mourir. 112 00:08:56,722 --> 00:08:58,882 Désolé, Nola, je ne peux pas... 113 00:08:59,642 --> 00:09:00,802 M. Quinn, 114 00:09:01,802 --> 00:09:03,402 je vous en supplie. 115 00:09:03,602 --> 00:09:04,842 Aidez-moi. 116 00:09:05,042 --> 00:09:06,762 Aidez-nous, vous comprenez ? 117 00:09:07,242 --> 00:09:10,282 Faire ce que tu me demandes, ce serait... 118 00:09:10,482 --> 00:09:13,522 cautionner ce que vous faites tous les deux. 119 00:09:14,682 --> 00:09:18,322 - Pour l'amour du ciel. - Je doute que le ciel vous approuve. 120 00:09:20,522 --> 00:09:23,042 On s'aime comme personne n'a jamais aimé. 121 00:09:23,242 --> 00:09:24,362 Regardez-moi. 122 00:09:25,562 --> 00:09:27,802 Notre amour est pur et magnifique. 123 00:09:28,002 --> 00:09:30,922 Je ferais n'importe quoi pour lui, vous entendez ? 124 00:09:31,322 --> 00:09:34,562 Le perdre, ce serait perdre une partie de moi-même. 125 00:09:35,242 --> 00:09:37,082 La plus belle partie. 126 00:09:39,442 --> 00:09:41,162 Aimer ainsi n'arrive qu'une fois. 127 00:09:44,562 --> 00:09:45,562 Que te dire... 128 00:09:45,682 --> 00:09:47,602 Vous savez ce que c'est, M. Quinn, 129 00:09:47,922 --> 00:09:48,922 aimer ? 130 00:09:52,522 --> 00:09:55,562 Allons à l'intérieur boire un chocolat... 131 00:09:55,802 --> 00:09:57,682 Non, je ne veux pas de chocolat. 132 00:09:57,882 --> 00:09:59,202 Vous m'écoutez, M. Quinn ? 133 00:09:59,402 --> 00:10:02,682 Oui, je t'écoute. C'est un moment délicat, détends-toi. 134 00:10:02,882 --> 00:10:04,722 Un moment délicat ? 135 00:10:05,242 --> 00:10:06,922 Je veux qu'il vive. 136 00:10:07,122 --> 00:10:10,282 Répondez-moi, vous allez récupérer cette lettre ? 137 00:10:14,522 --> 00:10:16,202 Je ne peux pas. 138 00:10:17,922 --> 00:10:19,042 Je regrette, Nola. 139 00:10:26,402 --> 00:10:29,602 J'étais sidéré. Cette passion, cette ferveur. 140 00:10:31,042 --> 00:10:32,722 Comme je l'enviais. 141 00:10:34,442 --> 00:10:38,042 Ce qu'elle éprouvait pour Harry, je ne l'avais jamais éprouvé. 142 00:10:39,922 --> 00:10:41,442 A ce moment-là, j'ai compris 143 00:10:42,322 --> 00:10:44,722 que je n'avais jamais été amoureux. 144 00:10:46,922 --> 00:10:48,922 J'ai demandé ce qu'elle comptait faire pour Pratt, 145 00:10:49,122 --> 00:10:50,402 puisqu'il savait. 146 00:10:53,642 --> 00:10:54,642 Entrez ! 147 00:10:56,922 --> 00:10:58,082 Tiens, Nola ? 148 00:11:00,722 --> 00:11:02,522 Elle m'a dit de ne pas m'en faire. 149 00:11:03,122 --> 00:11:05,922 Qu'elle ferait en sorte qu'il n'intervienne pas. 150 00:11:06,122 --> 00:11:07,322 Nom de Dieu... 151 00:11:07,522 --> 00:11:10,482 J'ignorais ce que ça signifiait, jusqu'à son arrestation. 152 00:11:11,002 --> 00:11:12,002 Bien sûr. 153 00:11:12,242 --> 00:11:14,282 Donc vous avez accepté de l'aider ? 154 00:11:31,002 --> 00:11:33,762 Bois ça, Bibichette. Ça t'aidera à dormir. 155 00:12:04,562 --> 00:12:06,202 Je t'emmerde, Tamara ! 156 00:12:06,402 --> 00:12:10,122 Raconter que j'ai un cancer parce que ta fête est pourrie ! 157 00:12:10,362 --> 00:12:12,482 Je t'emmerde, commère, fouineuse, 158 00:12:12,682 --> 00:12:16,482 avec tes "Ne me touche pas, je suis fatiguée, laisse-moi" ! 159 00:13:31,962 --> 00:13:33,162 "Mon Bobbo, 160 00:13:34,442 --> 00:13:37,442 "l'homme le plus adorable que j'aie jamais connu. 161 00:13:37,682 --> 00:13:39,482 "Si seulement je pouvais lui dire 162 00:13:39,722 --> 00:13:42,042 "que je l'aimerai jusqu'à mon dernier souffle." 163 00:14:40,882 --> 00:14:42,522 "Nola, ma chérie..." 164 00:14:42,722 --> 00:14:45,242 Si tu mourais, que ferais-je de mon amour ? 165 00:14:45,442 --> 00:14:47,722 Te perdre, ce serait me perdre également. 166 00:14:47,922 --> 00:14:49,202 Car je t'ai offert... 167 00:15:00,042 --> 00:15:02,002 Vous savez ce que c'est, M. Quinn, 168 00:15:02,482 --> 00:15:03,482 aimer ? 169 00:16:39,122 --> 00:16:42,522 "Après la disparition de Nola, la vie à Sommerdale changea 170 00:16:42,762 --> 00:16:43,762 "à tout jamais. 171 00:16:47,242 --> 00:16:49,642 "Lentement, la ville sombra dans la dépression, 172 00:16:49,842 --> 00:16:52,922 "terrifiée à l'idée d'un deuxième enlèvement. 173 00:16:54,402 --> 00:16:57,522 "On interdit aux enfants de se déplacer seuls. 174 00:16:57,842 --> 00:17:01,682 "Les rues s'emplirent du silence d'une ville fantôme. 175 00:17:03,882 --> 00:17:07,282 "Harry affronta l'absence de Nola en se retranchant 176 00:17:07,522 --> 00:17:08,682 "dans son travail. 177 00:17:09,322 --> 00:17:11,922 "Il passait ses journées cloîtré dans son bureau, 178 00:17:12,122 --> 00:17:14,242 "plongé dans la pile de pages manuscrites 179 00:17:14,442 --> 00:17:17,602 "qu'il relisait méticuleusement avant de les taper. 180 00:17:25,082 --> 00:17:27,082 "L'été laissa place à l'automne. 181 00:17:27,642 --> 00:17:30,602 "La seule personne à venir voir Harry était Jenny. 182 00:17:30,802 --> 00:17:34,002 "Chaque jour, après son service, elle apportait du Clark's 183 00:17:34,242 --> 00:17:36,122 "une glacière pleine de provisions." 184 00:17:47,042 --> 00:17:48,042 Bonsoir ! 185 00:17:48,282 --> 00:17:49,482 J'apporte le dîner ! 186 00:17:50,002 --> 00:17:51,002 Harry ? 187 00:18:57,402 --> 00:18:58,642 Merci, Jenny. 188 00:19:28,362 --> 00:19:29,362 Merci beaucoup. 189 00:19:30,082 --> 00:19:31,402 C'est à vous. 190 00:19:36,682 --> 00:19:37,682 Merci. 191 00:19:38,162 --> 00:19:39,162 Bonjour. 192 00:20:03,922 --> 00:20:04,922 Allô ? 193 00:20:08,522 --> 00:20:09,722 Oui, en bouteilles. 194 00:20:09,922 --> 00:20:11,202 Bonjour à tous. 195 00:20:11,402 --> 00:20:12,602 Douze caisses. 196 00:20:12,802 --> 00:20:14,882 ...idée de cadeau, Les Origines du mal... 197 00:20:15,082 --> 00:20:16,482 Parfait, à plus tard. 198 00:20:16,682 --> 00:20:21,242 ...qui demeure en tête des ventes huit semaines après sa publication. 199 00:20:21,442 --> 00:20:22,962 L'éditeur Schmid & Hanson a annoncé 200 00:20:23,162 --> 00:20:25,402 que le livre était en rupture de stock 201 00:20:25,602 --> 00:20:28,522 mais que tout était fait pour qu'il soit réimprimé 202 00:20:28,722 --> 00:20:30,122 avant la fin de l'année. 203 00:20:30,322 --> 00:20:33,562 Pour les chanceux qui pourront se le procurer, bonne lecture, 204 00:20:33,762 --> 00:20:35,642 et joyeux Noël. 205 00:20:52,762 --> 00:20:54,122 Joyeux Noël. 206 00:20:54,562 --> 00:20:55,882 Je te présente Storm. 207 00:20:56,442 --> 00:20:58,962 Le chien dont tu as toujours rêvé. 208 00:20:59,482 --> 00:21:00,482 C'est lui ! 209 00:21:01,962 --> 00:21:03,002 Viens là. 210 00:21:04,842 --> 00:21:05,842 Tu veux quoi ? 211 00:21:31,482 --> 00:21:34,162 Quel bonheur de te voir si heureuse. 212 00:21:34,362 --> 00:21:35,722 Et si radieuse. 213 00:21:42,002 --> 00:21:43,162 Joyeux Noël. 214 00:21:56,962 --> 00:21:59,122 Cinq, quatre, trois... 215 00:21:59,882 --> 00:22:01,642 ...deux, un... 216 00:22:02,202 --> 00:22:04,042 Bonne année ! 217 00:22:05,922 --> 00:22:07,522 Une belle année s'annonce, 218 00:22:07,762 --> 00:22:09,122 j'en suis persuadée. 219 00:22:11,482 --> 00:22:14,482 Bon, je crois que... Je vais me coucher. 220 00:22:14,722 --> 00:22:15,522 Déjà ? 221 00:22:15,722 --> 00:22:17,602 Oui, je suis fatiguée. 222 00:22:18,042 --> 00:22:18,842 Bonne nuit. 223 00:22:19,042 --> 00:22:20,082 Dors bien. 224 00:22:21,922 --> 00:22:23,322 Bonne année, papa. 225 00:22:32,282 --> 00:22:33,282 Jenny. 226 00:22:33,922 --> 00:22:34,922 Oui ? 227 00:22:40,122 --> 00:22:41,642 Mlle Jenny Quinn, 228 00:22:42,402 --> 00:22:45,882 accepteriez-vous d'épouser M. Travis Dawn, 229 00:22:46,082 --> 00:22:48,482 agent de police à Sommerdale, 230 00:22:48,802 --> 00:22:50,482 qui est fou amoureux 231 00:22:50,722 --> 00:22:52,882 de la plus belle femme du Maine ? 232 00:22:59,002 --> 00:23:00,042 Oui. 233 00:23:00,282 --> 00:23:01,282 Oui ? 234 00:23:01,482 --> 00:23:02,482 Oui ! 235 00:23:04,122 --> 00:23:05,122 Bonne nuit. 236 00:23:28,242 --> 00:23:29,562 Tu vas devenir obèse. 237 00:23:29,802 --> 00:23:31,042 C'est pour les oiseaux ! 238 00:23:31,242 --> 00:23:33,242 Arrête ça, c'est pour les oiseaux. 239 00:23:33,642 --> 00:23:34,642 Ne mange pas ça. 240 00:23:34,802 --> 00:23:37,082 C'est pour qui ? Pour les oiseaux. 241 00:23:37,362 --> 00:23:39,082 Allez, viens. 242 00:23:39,562 --> 00:23:41,722 Je sais, tu as mal à l'épaule. 243 00:23:41,922 --> 00:23:43,602 Comment elle va, aujourd'hui ? 244 00:23:43,802 --> 00:23:45,242 Non, c'est pas pour toi. 245 00:23:45,482 --> 00:23:47,002 On le laisse aux mouettes. 246 00:23:50,122 --> 00:23:51,362 M. Quebert ! 247 00:23:53,322 --> 00:23:54,762 Puis-je vous parler ? 248 00:23:55,322 --> 00:23:56,442 Viens, Storm. 249 00:23:57,162 --> 00:23:58,202 Allez ! 250 00:24:02,882 --> 00:24:04,962 Je ne sais pas quoi répondre. 251 00:24:05,322 --> 00:24:07,002 Je prends ça pour un oui. 252 00:24:07,602 --> 00:24:08,962 Et je m'en réjouis. 253 00:24:10,762 --> 00:24:11,762 Très bien. 254 00:24:12,602 --> 00:24:13,962 Je vous raccompagne. 255 00:24:21,682 --> 00:24:22,922 Tu as entendu, Storm ? 256 00:24:23,162 --> 00:24:25,362 Je vais être professeur à la fac. 257 00:24:25,682 --> 00:24:27,642 Qu'est-ce que tu en dis ? 258 00:24:27,962 --> 00:24:29,362 Professeur à la fac. 259 00:24:46,522 --> 00:24:48,162 On a les résultats. 260 00:24:48,362 --> 00:24:50,842 Sur le manuscrit, c'est l'écriture de Caleb. 261 00:24:52,362 --> 00:24:53,562 Bordel... 262 00:24:58,362 --> 00:24:59,722 - On le tient. - Voilà. 263 00:25:04,522 --> 00:25:06,442 Au vu des nouveaux éléments, 264 00:25:06,682 --> 00:25:09,682 la cour déclare Luther Caleb, aujourd'hui décédé, 265 00:25:09,882 --> 00:25:14,522 coupable des meurtres, en 1975, de Nola Kellergan et Deborah Cooper. 266 00:25:15,402 --> 00:25:18,522 En ce qui concerne l'inculpation de Harry Quebert, 267 00:25:18,842 --> 00:25:22,882 la caution sera restituée et les charges sont abandonnées. 268 00:25:26,522 --> 00:25:28,962 Notre justice fait la preuve de son efficacité. 269 00:25:29,202 --> 00:25:31,282 Certes, il aura fallu 33 ans pour élucider 270 00:25:31,482 --> 00:25:34,082 les meurtres de Nola Kellergan et Deborah Cooper. 271 00:25:34,282 --> 00:25:36,882 Mieux vaut cela à une précipitation aveugle. 272 00:25:37,202 --> 00:25:40,802 La police du Maine a pris le temps de ne pas se tromper. 273 00:25:41,842 --> 00:25:42,922 Melissa. 274 00:25:46,682 --> 00:25:48,242 Le timing est excellent. 275 00:25:48,442 --> 00:25:50,882 Dans 3 semaines, on ne parlera que des élections. 276 00:25:51,082 --> 00:25:52,162 Le monde se foutra 277 00:25:52,402 --> 00:25:54,442 de savoir si Quebert a tué le pape. 278 00:25:55,002 --> 00:25:57,962 La vie est une question de priorités. Comme le commerce. 279 00:25:58,202 --> 00:26:01,802 L'équipe marketing a planché sur la couverture. 280 00:26:02,002 --> 00:26:03,282 Vous en dites quoi ? 281 00:26:04,522 --> 00:26:05,522 Pas mal, celle-là. 282 00:26:05,682 --> 00:26:08,722 Mais j'avais oublié que mon livre parlait de Quasimodo. 283 00:26:08,922 --> 00:26:11,722 C'est tellement ringard, j'ai le cholestérol qui grimpe. 284 00:26:11,922 --> 00:26:12,922 - C'est bon. - Pigé ? 285 00:26:13,002 --> 00:26:15,002 On va alléger un peu. 286 00:26:15,242 --> 00:26:16,242 S'il vous plaît. 287 00:26:17,002 --> 00:26:18,682 - Vous avez pas du boulot ? - Si. 288 00:26:18,922 --> 00:26:20,682 - Allez, retournez-y. - J'y vais. 289 00:26:20,882 --> 00:26:23,162 J'attends votre manuscrit dans 3 semaines. 290 00:26:23,362 --> 00:26:25,682 - Pas 3 semaines et un jour. - Trois semaines. 291 00:26:25,882 --> 00:26:29,362 Le Times a demandé à Philip Roth une critique sur votre livre. 292 00:26:29,562 --> 00:26:30,722 Trois semaines. 293 00:26:50,722 --> 00:26:51,482 Je le lirai pas. 294 00:26:51,682 --> 00:26:54,722 J'ai besoin de votre accord. Ce livre, c'est le vôtre. 295 00:26:54,922 --> 00:26:55,682 Non. 296 00:26:55,922 --> 00:26:57,242 C'est votre livre, Marcus. 297 00:26:57,482 --> 00:26:58,562 C'est tout le problème. 298 00:26:58,762 --> 00:26:59,802 Comment ça ? 299 00:27:02,642 --> 00:27:05,242 - C'est compliqué. - Compliqué, bien sûr. 300 00:27:05,442 --> 00:27:06,562 Vous savez quoi ? 301 00:27:07,282 --> 00:27:09,722 C'est du délire. Je vous appelle de New York. 302 00:27:10,402 --> 00:27:12,122 Vous devriez peut-être éviter. 303 00:27:34,122 --> 00:27:37,402 Après des mois passés à assembler les pièces du puzzle, 304 00:27:37,602 --> 00:27:40,882 mon récit du meurtre de Nola fut enfin publié. 305 00:27:41,602 --> 00:27:44,522 Vous voudriez bien signer là aussi ? 306 00:27:45,642 --> 00:27:46,962 Sur les deux ? 307 00:27:47,162 --> 00:27:48,442 Là, ça suffira. 308 00:27:49,322 --> 00:27:52,602 Aucun livre inspiré d'un fait réel n'avait eu un tel succès. 309 00:27:57,202 --> 00:28:01,402 "Ce jour-là, Nola décida de ne pas marcher le long de Shore Road, 310 00:28:01,602 --> 00:28:05,322 "mais d'emprunter le sentier forestier qui menait à la plage. 311 00:28:05,602 --> 00:28:07,762 "Pressée de rejoindre celui qui l'attendait, 312 00:28:07,962 --> 00:28:10,002 "elle affronta les broussailles, 313 00:28:10,202 --> 00:28:12,002 "veillant à ne pas déchirer la robe rouge 314 00:28:12,242 --> 00:28:14,202 "qu'elle avait choisie pour lui. 315 00:28:14,682 --> 00:28:16,482 "La robe préférée de Harry. 316 00:28:17,042 --> 00:28:18,362 "Ce qu'elle ignorait, 317 00:28:18,602 --> 00:28:20,882 "c'est que Luther Caleb l'avait suivie, 318 00:28:21,322 --> 00:28:24,522 "bien décidé à la garder pour lui. 319 00:28:25,962 --> 00:28:27,442 "Plus que trois kilomètres 320 00:28:27,682 --> 00:28:31,002 "et elle arriverait au motel où Harry attendait. 321 00:28:33,162 --> 00:28:34,602 "Une heure plus tard, 322 00:28:34,802 --> 00:28:37,002 "ils partiraient ensemble pour le Canada. 323 00:28:37,642 --> 00:28:39,162 "Vers une nouvelle vie, 324 00:28:40,882 --> 00:28:42,842 "loin de cette mère violente 325 00:28:43,082 --> 00:28:45,962 "qui avait fait souffrir Nola toutes ces années. 326 00:28:48,202 --> 00:28:50,482 "Enfin, elle allait être libre. 327 00:28:50,682 --> 00:28:52,322 "Du moins le pensait-elle. 328 00:28:53,242 --> 00:28:54,322 "Car l'histoire de Nola 329 00:28:54,522 --> 00:28:56,682 "ne connaîtrait pas une fin heureuse." 330 00:29:21,322 --> 00:29:23,362 J'adore voir ces critiques expliquer 331 00:29:23,602 --> 00:29:27,242 que Les Origines du mal trouvent un sens nouveau grâce à notre livre, 332 00:29:27,442 --> 00:29:29,282 parce que, je cite : 333 00:29:29,922 --> 00:29:31,762 "Le personnage de Nola Kellergan 334 00:29:31,962 --> 00:29:34,962 "n'est plus l'incarnation de l'amour impossible, 335 00:29:35,162 --> 00:29:37,162 "mais de la toute-puissance de l'amour." 336 00:29:37,362 --> 00:29:39,442 Génial. Ça veut rien dire, mais bon... 337 00:29:39,962 --> 00:29:42,722 Ça veut dire un coffret en édition limitée. 338 00:29:43,402 --> 00:29:46,362 Avec Les Origines du mal, L'Affaire Harry Quebert, 339 00:29:46,562 --> 00:29:49,682 et une analyse par le New York Review of Books. 340 00:29:49,882 --> 00:29:51,042 Ouais, mon pote ! 341 00:29:53,602 --> 00:29:55,522 Salut, sergent. Laissez-moi deviner. 342 00:29:55,722 --> 00:29:58,282 Votre femme a adoré, et vous encore plus. 343 00:29:58,762 --> 00:30:00,082 Regardez vos mails. 344 00:30:00,882 --> 00:30:01,922 D'accord. 345 00:30:02,242 --> 00:30:05,162 Ne quittez pas, je regarde sur mon téléphone. 346 00:30:05,762 --> 00:30:07,682 Il y a des téléphones qui font ça ? 347 00:30:07,882 --> 00:30:09,762 C'est nouveau. Cadeau du fabricant. 348 00:30:09,962 --> 00:30:11,842 Je peux peut-être vous en avoir un. 349 00:30:12,042 --> 00:30:14,802 Laissez tomber, regardez donc vos mails. 350 00:30:26,202 --> 00:30:28,122 J'ai vu, c'est une photo de... 351 00:30:28,322 --> 00:30:30,002 Une pierre tombale, c'est ça ? 352 00:30:30,602 --> 00:30:32,202 Agrandissez sur l'inscription. 353 00:30:36,082 --> 00:30:37,602 "Louisa Kellergan, 354 00:30:38,082 --> 00:30:39,642 "1966..." 355 00:30:40,762 --> 00:30:41,882 C'est quoi, ce bordel ? 356 00:30:42,082 --> 00:30:44,042 La mère de Nola est morte en 1966. 357 00:30:44,242 --> 00:30:46,762 Neuf ans avant la disparition de Nola. 358 00:30:47,002 --> 00:30:48,842 Elle était battue par une morte. 359 00:30:49,282 --> 00:30:50,282 Ça vient d'où ? 360 00:30:50,482 --> 00:30:54,762 Une de vos admiratrices en Alabama a envoyé cette photo à un journal. 361 00:30:54,962 --> 00:30:57,882 Tout le pays va apprendre que mon enquête est bidon, 362 00:30:58,082 --> 00:31:00,242 et que votre livre est une bouse. 363 00:31:04,162 --> 00:31:05,562 Je vous rappelle. 364 00:31:19,282 --> 00:31:21,602 Quelques jours après les Adirondacks, 365 00:31:22,202 --> 00:31:23,762 Nola est venue chez moi. 366 00:31:23,962 --> 00:31:26,162 Sa mère l'avait frappée. 367 00:31:26,922 --> 00:31:29,322 - J'ai vu ses bleus. - C'est criminel. 368 00:31:30,002 --> 00:31:31,042 Mais il y a pire. 369 00:31:31,242 --> 00:31:33,122 Pourquoi ne voulez-vous pas que ça se sache ? 370 00:31:33,322 --> 00:31:34,642 Terminé, Quebert. 371 00:31:34,842 --> 00:31:36,442 J'ai découvert une chose bien pire. 372 00:31:36,682 --> 00:31:37,762 Dites-moi ! 373 00:31:37,962 --> 00:31:40,882 J'ai découvert une chose épouvantable sur sa mère. 374 00:31:42,762 --> 00:31:45,042 Me dites pas que vous en êtes restés là. 375 00:31:45,242 --> 00:31:46,282 Fait chier ! 376 00:32:07,882 --> 00:32:09,402 Vous n'êtes pas Harry. 377 00:32:10,242 --> 00:32:11,882 Comment t'as deviné ? 378 00:32:16,362 --> 00:32:19,402 Bonjour, on cherche quelqu'un qui occupait... 379 00:32:19,802 --> 00:32:22,322 On cherche quelqu'un qui occupait la chambre 8. 380 00:32:22,562 --> 00:32:24,962 Harry Quebert. Est-ce qu'il est toujours là ? 381 00:32:25,202 --> 00:32:27,722 - Quebert, avec un Q ? - Oui, Q-U-E... 382 00:32:31,322 --> 00:32:32,482 Harry Quebert. 383 00:32:32,722 --> 00:32:34,402 Il est parti il y a un moment. 384 00:32:34,602 --> 00:32:36,162 Le 24 septembre. 385 00:32:36,362 --> 00:32:39,042 Juste après une dispute avec un vieux. 386 00:32:39,282 --> 00:32:41,682 Votre ami a bien fait de partir, 387 00:32:41,922 --> 00:32:44,522 le type est revenu avec un fusil. J'ai appelé la police. 388 00:32:46,042 --> 00:32:49,242 - On trouvera qui c'était. - C'est du délire. Du délire total. 389 00:32:49,442 --> 00:32:50,882 Attendez. 390 00:32:51,122 --> 00:32:54,002 Il a aussi dit qu'un jeune homme viendrait le voir 391 00:32:54,202 --> 00:32:57,442 et qu'il dirait : "C'est du délire !" 392 00:32:59,322 --> 00:33:00,762 Vous le dites souvent. 393 00:33:02,402 --> 00:33:03,402 Faites le tour. 394 00:33:07,362 --> 00:33:08,442 C'est quoi ? 395 00:33:24,202 --> 00:33:26,882 "Cher Marcus, ceci devrait répondre à vos questions. 396 00:33:27,082 --> 00:33:29,242 "Ce livre est la vérité. Harry." 397 00:33:31,922 --> 00:33:34,442 Les Mouettes de Sommerdale, par H. L. Quebert. 398 00:33:35,082 --> 00:33:36,922 Un roman inédit de Harry. 399 00:33:37,762 --> 00:33:39,762 Nola adorait les mouettes, il y a un lien. 400 00:33:39,962 --> 00:33:41,802 De quelle vérité parle-t-il ? 401 00:33:48,682 --> 00:33:50,362 Dingue, cette fin. 402 00:33:54,082 --> 00:33:55,362 Lui et Nola, 403 00:33:55,682 --> 00:33:57,602 vivant heureux pour toujours. 404 00:34:01,242 --> 00:34:03,162 Le paradis des écrivains. 405 00:34:03,922 --> 00:34:04,922 C'est-à-dire ? 406 00:34:05,322 --> 00:34:06,922 C'est quand vous... 407 00:34:07,282 --> 00:34:10,282 quand vous racontez votre vie telle que vous la rêvez. 408 00:34:10,482 --> 00:34:11,722 Ça revient à... 409 00:34:12,682 --> 00:34:14,402 écrire ce qui vous rendrait heureux. 410 00:34:17,642 --> 00:34:20,002 Qu'est-ce qu'il essaie de vous dire ? 411 00:34:20,482 --> 00:34:22,322 "Ce livre est la vérité." 412 00:34:24,442 --> 00:34:26,322 J'en sais foutre rien. 413 00:34:27,202 --> 00:34:30,282 Les Mouettes de Sommerdale, par Harry L. Quebert 414 00:34:30,882 --> 00:34:33,522 Et si vous disiez la vérité, cette fois ? 415 00:34:33,722 --> 00:34:35,522 Qu'est-ce que vous insinuez ? 416 00:34:35,722 --> 00:34:38,362 Vous m'avez posé des questions, j'y ai répondu. 417 00:34:38,602 --> 00:34:40,002 En disant que sa mère la battait, 418 00:34:40,202 --> 00:34:42,762 et que ça vous avait choquée d'apprendre... 419 00:34:43,002 --> 00:34:45,682 Non. Je vous ai dit, et vous pouvez relire vos notes, 420 00:34:45,882 --> 00:34:48,042 que Nola disait que sa mère l'avait battue. 421 00:34:48,242 --> 00:34:49,562 Et oui, c'était un choc, 422 00:34:49,762 --> 00:34:52,162 sachant qu'elle était morte depuis 9 ans. 423 00:34:54,362 --> 00:34:56,562 Vous ne m'avez pas dit qu'elle était morte. 424 00:34:56,762 --> 00:34:59,602 J'ai pensé que vous le saviez, comme tout le monde. 425 00:34:59,842 --> 00:35:02,882 Particulièrement vous, le jeune prodige new-yorkais. 426 00:35:07,682 --> 00:35:10,922 Sincèrement, je n'ai pas voulu vous induire en erreur. 427 00:35:18,922 --> 00:35:21,522 J'ai le nom du vieux qui est venu engueuler Harry. 428 00:35:22,322 --> 00:35:24,322 Il sera ravi de vous revoir. 429 00:35:43,162 --> 00:35:46,122 Vous n'entrerez pas chez moi, M. Goldman. 430 00:35:46,642 --> 00:35:50,282 Vous avez souillé la mémoire de ma femme et de ma fille. 431 00:35:50,522 --> 00:35:52,402 Du calme, posez ce fusil, M. Kellergan. 432 00:35:52,602 --> 00:35:54,842 Pourquoi avoir menacé Harry au By The Sea ? 433 00:35:55,042 --> 00:35:56,962 Parce qu'il est en vie. 434 00:35:57,202 --> 00:35:58,882 Ma fille, elle, est morte ! 435 00:36:05,442 --> 00:36:07,842 Ça suffit, révérend ! Donnez-moi ce fusil. 436 00:36:08,082 --> 00:36:10,882 Je devrais vous poursuivre et vous ruiner. 437 00:36:11,082 --> 00:36:13,482 Pour toutes ces horreurs que vous avez écrites. 438 00:36:13,682 --> 00:36:15,482 Vous plumer jusqu'au dernier sou ! 439 00:36:15,682 --> 00:36:17,242 Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 440 00:36:17,442 --> 00:36:19,122 Si on n'est pas au tribunal, 441 00:36:19,362 --> 00:36:22,562 c'est peut-être parce que vous, vous tabassiez Nola. 442 00:36:23,762 --> 00:36:25,962 Je n'ai jamais levé la main sur elle ! 443 00:36:26,162 --> 00:36:29,442 Vous craignez qu'on sache ce qui est arrivé en Alabama ? 444 00:36:30,322 --> 00:36:33,642 On garde notre calme, révérend. Posez ce fusil. 445 00:36:33,882 --> 00:36:34,682 On le découvrira. 446 00:36:34,882 --> 00:36:36,242 Vous êtes le diable. 447 00:36:36,442 --> 00:36:38,042 Vous êtes le diable. 448 00:36:38,882 --> 00:36:40,122 Seigneur... 449 00:36:40,922 --> 00:36:42,802 Pardon pour cette pagaille. 450 00:36:43,922 --> 00:36:45,122 On s'en va. 451 00:36:50,282 --> 00:36:52,482 Merci pour votre aide. C'est sympa. 452 00:36:52,682 --> 00:36:53,802 Y a pas de quoi. 453 00:36:54,202 --> 00:36:54,962 Tenez. 454 00:36:55,162 --> 00:36:57,082 Ça devrait vous intéresser. 455 00:36:57,802 --> 00:37:01,722 David Kellergan a épousé Louisa Bonneville en 1955. 456 00:37:01,922 --> 00:37:05,082 Il est devenu le pasteur de la paroisse de Mount Pleasant. 457 00:37:05,522 --> 00:37:07,762 Nola est née cinq ans plus tard. 458 00:37:08,202 --> 00:37:10,122 A priori la famille idéale, 459 00:37:10,322 --> 00:37:12,962 bien pieuse, comme on en voit tant en Alabama. 460 00:37:14,602 --> 00:37:17,482 Jusqu'au drame de 1966. 461 00:37:20,482 --> 00:37:21,642 Quel drame ? 462 00:37:22,482 --> 00:37:24,562 Le révérend est rentré à 2 h du matin, 463 00:37:25,282 --> 00:37:28,202 après avoir passé la soirée au chevet d'un paroissien. 464 00:37:33,762 --> 00:37:34,762 Louisa ! 465 00:37:51,882 --> 00:37:52,882 Louisa ! 466 00:37:55,762 --> 00:37:56,842 Nola ! 467 00:38:13,202 --> 00:38:16,442 Sa femme est morte, mais la petite a survécu. 468 00:38:16,922 --> 00:38:18,802 Ça s'est passé le 30 août. 469 00:38:19,002 --> 00:38:20,162 Nom de Dieu... 470 00:38:20,362 --> 00:38:23,082 Nola a disparu 9 ans plus tard, jour pour jour. 471 00:38:23,402 --> 00:38:25,362 Il y a eu des rumeurs, un certain temps. 472 00:38:25,562 --> 00:38:28,802 Le pasteur arrive juste à temps pour sauver sa fille, 473 00:38:29,002 --> 00:38:30,242 mais pas sa femme... 474 00:38:32,842 --> 00:38:35,842 Un peu suspect, mais il n'y avait aucune preuve. 475 00:38:50,842 --> 00:38:52,642 Le pasteur Lewis, d'une paroisse voisine, 476 00:38:52,842 --> 00:38:54,682 était très lié aux Kellergan. 477 00:38:54,922 --> 00:38:58,682 Vous allez voir, il reste bien vif pour un homme de 90 ans. 478 00:39:01,562 --> 00:39:04,042 Je n'ai jamais connu 479 00:39:05,162 --> 00:39:06,402 une famille... 480 00:39:08,802 --> 00:39:11,682 aussi heureuse que la leur. 481 00:39:20,362 --> 00:39:22,602 David et Louisa 482 00:39:23,322 --> 00:39:27,082 avaient été conçus par le Seigneur pour s'aimer. 483 00:39:30,202 --> 00:39:31,442 Quant à Nola... 484 00:39:32,042 --> 00:39:33,042 Mon Dieu... 485 00:39:34,122 --> 00:39:35,362 Elle était... 486 00:39:36,122 --> 00:39:38,442 extraordinaire. 487 00:39:38,882 --> 00:39:41,642 Une petite fille merveilleuse. 488 00:39:46,562 --> 00:39:49,042 De quoi vous donner une foi impérissable 489 00:39:49,722 --> 00:39:51,322 dans l'humanité. 490 00:39:54,282 --> 00:39:57,362 Jusqu'au jour où... 491 00:40:03,602 --> 00:40:06,562 nous l'avons exorcisée. 492 00:40:18,322 --> 00:40:19,322 Hélas, 493 00:40:22,042 --> 00:40:24,842 ça ne s'est pas passé comme prévu. 494 00:40:26,722 --> 00:40:28,402 Exorcisé qui ? 495 00:40:28,642 --> 00:40:29,642 Nola. 496 00:40:30,242 --> 00:40:31,922 Cette petite fille. 497 00:40:33,602 --> 00:40:36,802 Cette enfant avait le mal en elle. 498 00:40:37,522 --> 00:40:41,402 Les griffes du diable étaient enracinées dans son cœur. 499 00:40:41,762 --> 00:40:44,762 Au plus profond de son âme. 500 00:40:47,202 --> 00:40:51,122 La nuit de l'incendie ne s'est pas tout à fait déroulée 501 00:40:51,362 --> 00:40:54,962 comme David Kellergan l'a racontée à la police. 502 00:40:55,442 --> 00:40:56,442 Nola ! 503 00:40:56,642 --> 00:40:57,642 Louisa ! 504 00:41:23,802 --> 00:41:25,962 ...et chantait Polly Wolly Doodle 505 00:41:26,962 --> 00:41:29,602 Adieu, porte-toi bien 506 00:41:29,802 --> 00:41:32,522 Porte-toi bien, ma douce fée 507 00:41:32,722 --> 00:41:35,522 Je pars en Louisiane pour voir ma Susyanne 508 00:41:35,762 --> 00:41:38,162 Et chanter Polly Wolly Doodle 509 00:41:46,802 --> 00:41:50,282 Ils ont dormi chez moi, cette nuit-là. 510 00:41:52,842 --> 00:41:55,682 Je n'avais jamais vu un homme aussi anéanti. 511 00:41:57,202 --> 00:42:00,562 Il a dû se dire que sa petite fille 512 00:42:01,122 --> 00:42:02,602 était traumatisée. 513 00:42:02,962 --> 00:42:04,322 Bonjour, papa. 514 00:42:05,282 --> 00:42:06,402 Bonjour, ma chérie. 515 00:42:13,442 --> 00:42:15,482 J'ai quelque chose à te dire. 516 00:42:17,242 --> 00:42:19,042 Tu te rappelles, cette nuit, 517 00:42:19,442 --> 00:42:21,522 l'incendie à la maison ? 518 00:42:21,922 --> 00:42:22,922 Oui. 519 00:42:25,122 --> 00:42:27,162 Ce n'était pas un cauchemar. 520 00:42:27,362 --> 00:42:28,442 Je sais. 521 00:42:31,002 --> 00:42:33,122 Une chose très grave est arrivée. 522 00:42:33,802 --> 00:42:35,362 Et très triste. 523 00:42:41,642 --> 00:42:43,882 Maman était dans sa chambre 524 00:42:44,362 --> 00:42:46,162 quand l'étage a pris feu. 525 00:42:48,202 --> 00:42:49,762 Elle n'a pas pu sortir. 526 00:42:51,922 --> 00:42:52,962 Elle est morte. 527 00:42:55,162 --> 00:42:56,162 Je sais. 528 00:42:56,522 --> 00:42:58,002 Elle était méchante. 529 00:42:58,202 --> 00:42:59,922 Il fallait qu'elle soit morte. 530 00:43:00,122 --> 00:43:02,562 Alors j'ai mis le feu aux rideaux. 531 00:43:25,122 --> 00:43:28,962 Nous avons essayé d'extirper le diable hors de son corps. 532 00:43:29,682 --> 00:43:31,802 Mais Satan est obstiné. 533 00:43:33,402 --> 00:43:35,162 Vous avez tabassé une enfant. 534 00:43:35,642 --> 00:43:36,642 Non. 535 00:43:37,242 --> 00:43:39,482 On a tabassé le diable. 536 00:43:42,602 --> 00:43:43,962 Mais Satan est fort. 537 00:43:46,882 --> 00:43:48,442 Cette petite fille 538 00:43:49,522 --> 00:43:51,722 s'est alors mise à croire 539 00:43:53,682 --> 00:43:57,122 qu'elle faisait qu'une avec sa mère. 540 00:43:59,642 --> 00:44:02,162 Elle se punissait elle-même. 541 00:44:02,482 --> 00:44:04,162 Elle se fouettait. 542 00:44:04,562 --> 00:44:07,882 Elle se plongeait la tête dans des bassines d'eau glacée. 543 00:44:14,242 --> 00:44:16,002 Pauvre petite... 544 00:44:17,322 --> 00:44:19,602 Sa vie était un calvaire. 545 00:44:21,722 --> 00:44:23,202 Son père... 546 00:44:23,642 --> 00:44:25,522 Il était à bout. 547 00:44:27,682 --> 00:44:30,002 Il a donc décidé 548 00:44:30,682 --> 00:44:33,802 de partir avec elle, très loin. 549 00:45:07,842 --> 00:45:09,562 On est arrivés, Nola. 550 00:45:10,642 --> 00:45:11,842 C'est chez nous. 551 00:45:51,602 --> 00:45:53,802 Adaptation : Blandine Raguenet 552 00:45:54,002 --> 00:45:56,202 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS