1
00:01:25,682 --> 00:01:27,202
Le chef Pratt s'est suicidé ?
2
00:01:27,482 --> 00:01:29,082
Ça y ressemble, mais non.
3
00:01:30,002 --> 00:01:31,602
- On l'a assassiné.
- Quoi ?
4
00:01:32,202 --> 00:01:34,922
Plusieurs coups violents
à l'arrière du crâne.
5
00:01:35,162 --> 00:01:36,442
Comme Nola.
6
00:01:38,282 --> 00:01:41,642
Il devait protéger quelqu'un,
qui a eu peur qu'il parle.
7
00:01:42,562 --> 00:01:44,482
Tout le monde savait,
pour lui et Nola.
8
00:01:44,682 --> 00:01:46,082
Il n'avait rien à perdre.
9
00:01:46,282 --> 00:01:47,642
A part la vie.
10
00:01:48,402 --> 00:01:49,162
Certes.
11
00:01:49,402 --> 00:01:50,682
A quoi vous pensez ?
12
00:01:52,842 --> 00:01:55,202
J'en reviens toujours à Elijah Stern.
13
00:01:57,362 --> 00:02:00,202
Stern rentre de ses rendez-vous,
ce soir-là.
14
00:02:00,922 --> 00:02:03,282
Le 30 août, comme il me l'a dit.
15
00:02:03,802 --> 00:02:06,802
Luther a disparu,
comme la Monte Carlo.
16
00:02:08,562 --> 00:02:10,922
A la radio,
il apprend que Nola a disparu.
17
00:02:11,122 --> 00:02:12,802
Il part à la recherche de Luther,
18
00:02:13,002 --> 00:02:14,922
craignant qu'il soit impliqué.
19
00:02:18,482 --> 00:02:20,562
Bonsoir, monsieur.
Que se passe-t-il ?
20
00:02:20,922 --> 00:02:22,922
Une jeune fille a disparu.
21
00:02:23,122 --> 00:02:25,602
Le secteur est bouclé
jusqu'à ce qu'on la retrouve.
22
00:02:25,802 --> 00:02:26,962
Une jeune fille ?
23
00:02:27,202 --> 00:02:29,802
- Où allez-vous ?
- Je rentre chez moi.
24
00:02:30,882 --> 00:02:31,882
Je vais contourner.
25
00:02:32,082 --> 00:02:34,282
Oui, c'est préférable.
Faites demi-tour.
26
00:02:34,482 --> 00:02:36,402
- Bonne soirée.
- A vous aussi.
27
00:02:38,322 --> 00:02:39,362
Imaginons...
28
00:02:39,602 --> 00:02:41,962
Au lieu de rentrer,
Stern va à Goose Cove.
29
00:02:59,082 --> 00:03:00,842
Là-bas, il trouve Luther.
30
00:03:01,082 --> 00:03:03,522
Il avoue avoir également tué
Deborah Cooper.
31
00:03:04,562 --> 00:03:05,562
Aidez-moi.
32
00:03:06,602 --> 00:03:08,802
Va chercher une pelle et une pioche.
33
00:03:10,482 --> 00:03:12,162
Luther s'occupait du jardin.
34
00:03:12,602 --> 00:03:15,242
Ils décident naturellement
d'y enterrer Nola.
35
00:03:16,122 --> 00:03:17,242
Une fois le trou creusé,
36
00:03:17,722 --> 00:03:20,842
Luther écrit discrètement
un mot d'adieu à Nola.
37
00:03:28,042 --> 00:03:30,682
Ensuite, Stern doit trouver
le moyen de protéger Luther.
38
00:03:30,882 --> 00:03:31,882
Il pense à Pratt.
39
00:03:32,562 --> 00:03:33,562
Pratt ?
40
00:03:33,802 --> 00:03:35,642
Luther a pu le voir forcer Nola
41
00:03:35,882 --> 00:03:37,482
à monter dans sa voiture.
42
00:03:37,882 --> 00:03:40,522
Après tout, Luther la suivait partout.
43
00:03:40,722 --> 00:03:42,242
Il en parle à Stern,
44
00:03:42,562 --> 00:03:44,242
lequel va parler à Pratt :
45
00:03:44,442 --> 00:03:46,802
"Si vous laissez Luther
quitter la ville,
46
00:03:47,002 --> 00:03:49,122
"j'oublie ce que vous avez fait
à Nola."
47
00:03:50,362 --> 00:03:52,842
Même si Pratt accepte
d'ignorer son crime,
48
00:03:53,042 --> 00:03:55,082
Luther ne se le pardonne pas.
49
00:03:55,762 --> 00:03:57,322
Je suis désolé, Eli.
50
00:04:02,322 --> 00:04:05,682
Il finit par se suicider
en lançant sa voiture dans le vide.
51
00:04:11,962 --> 00:04:13,682
Il y a un truc qui cloche.
52
00:04:14,362 --> 00:04:18,202
Pourquoi Stern se mouillerait-il
autant, au point de tuer quelqu'un,
53
00:04:18,402 --> 00:04:20,042
pour protéger Luther ?
54
00:04:22,682 --> 00:04:24,562
Ça reste un mystère pour moi aussi.
55
00:04:43,882 --> 00:04:46,522
Ils l'enterrent aujourd'hui,
je me trompe ?
56
00:04:47,122 --> 00:04:48,122
Exact.
57
00:04:49,162 --> 00:04:52,362
Ils l'enterrent et moi...
je n'y suis pas.
58
00:04:59,122 --> 00:05:00,482
Je voudrais être mort.
59
00:05:05,402 --> 00:05:08,762
Puisse-t-elle trouver
le repos éternel.
60
00:06:05,362 --> 00:06:08,162
Je voudrais un thé brûlant
et un verre de brandy.
61
00:06:08,402 --> 00:06:09,402
Tout de suite.
62
00:06:10,482 --> 00:06:14,602
"Espèce crainte par les hommes,
de nature hautement venimeuse."
63
00:06:15,162 --> 00:06:18,282
Six lettres, et ça commence par "F".
64
00:06:19,562 --> 00:06:20,802
Femmes ?
65
00:06:21,042 --> 00:06:22,522
Frelon, à mon avis.
66
00:06:25,202 --> 00:06:26,562
Bonjour, M. Quinn.
67
00:06:30,402 --> 00:06:31,402
Vous permettez ?
68
00:06:31,602 --> 00:06:32,602
Bien sûr.
69
00:06:34,162 --> 00:06:36,762
- Votre livre, ça avance ?
- Doucement.
70
00:06:37,402 --> 00:06:40,242
Beaucoup de zones d'ombre à éclaircir.
71
00:06:43,922 --> 00:06:45,362
Je voulais vous demander...
72
00:06:46,762 --> 00:06:49,842
Votre femme aurait-elle évoqué
une lettre compromettante,
73
00:06:50,042 --> 00:06:51,762
écrite par Harry Quebert ?
74
00:06:52,642 --> 00:06:54,202
Comment vous le savez ?
75
00:06:54,442 --> 00:06:55,482
Elle m'en a parlé.
76
00:06:56,002 --> 00:06:57,962
Elle l'aurait volée, puis perdue.
77
00:07:00,242 --> 00:07:01,242
Ne le prenez pas mal,
78
00:07:01,362 --> 00:07:04,482
j'ai du mal à savoir
si je peux me fier à...
79
00:07:04,922 --> 00:07:06,602
Croyez-la, M. Goldman.
80
00:07:07,562 --> 00:07:11,202
C'est pas la plus délicieuse
des créatures, mais elle ne ment pas.
81
00:07:27,562 --> 00:07:28,842
- M. Quinn.
- Nola ?
82
00:07:29,282 --> 00:07:31,242
Comment ça va, jeune fille ?
83
00:07:33,322 --> 00:07:34,562
Je voulais vous parler.
84
00:07:34,762 --> 00:07:36,042
Je t'écoute.
85
00:07:39,002 --> 00:07:40,082
Voilà...
86
00:07:40,402 --> 00:07:42,338
Ce matin, je suis montée
dans le bureau de Mme Quinn
87
00:07:42,362 --> 00:07:43,922
pour la paye,
88
00:07:45,722 --> 00:07:48,202
et je l'ai entendue discuter
avec le chef Pratt.
89
00:07:51,442 --> 00:07:52,602
Lisez ça.
90
00:07:54,362 --> 00:07:56,282
"Nola, ma chérie.
91
00:07:56,482 --> 00:07:58,122
"Si tu mourais,
92
00:07:58,322 --> 00:08:00,122
"que ferais-je de mon amour ?
93
00:08:00,322 --> 00:08:03,322
"Te perdre,
ce serait me perdre également.
94
00:08:04,042 --> 00:08:08,162
"Car je t'ai offert, secrètement,
95
00:08:09,282 --> 00:08:10,682
"tout mon être."
96
00:08:11,322 --> 00:08:13,922
C'est un criminel
et un prédateur sexuel.
97
00:08:14,522 --> 00:08:15,962
Qu'allez-vous faire ?
98
00:08:16,162 --> 00:08:18,482
Rien pour l'instant.
99
00:08:18,762 --> 00:08:20,122
Pourquoi donc ?
100
00:08:20,562 --> 00:08:23,282
Vous êtes entrée chez lui
de façon illégale, Tamara.
101
00:08:23,482 --> 00:08:24,962
Vous avez commis un vol.
102
00:08:25,162 --> 00:08:27,482
Ce papier peut me valoir
de gros ennuis.
103
00:08:27,682 --> 00:08:29,402
Que suggérez-vous ?
104
00:08:30,962 --> 00:08:33,562
Gardez ça dans votre coffre.
Et rassurez-vous,
105
00:08:34,522 --> 00:08:37,202
vous verrez comment on traite
les types comme lui.
106
00:08:40,602 --> 00:08:42,402
Ah bon... Et alors ?
107
00:08:43,962 --> 00:08:46,282
Vous devez récupérer cette lettre,
M. Quinn.
108
00:08:48,082 --> 00:08:51,082
Je vous en supplie.
Ou Harry ira en prison.
109
00:08:51,442 --> 00:08:52,442
Par ma faute.
110
00:08:52,602 --> 00:08:53,842
Je regrette, Nola...
111
00:08:54,042 --> 00:08:56,522
Il m'a écrit ça
parce que j'ai voulu mourir.
112
00:08:56,722 --> 00:08:58,882
Désolé, Nola, je ne peux pas...
113
00:08:59,642 --> 00:09:00,802
M. Quinn,
114
00:09:01,802 --> 00:09:03,402
je vous en supplie.
115
00:09:03,602 --> 00:09:04,842
Aidez-moi.
116
00:09:05,042 --> 00:09:06,762
Aidez-nous, vous comprenez ?
117
00:09:07,242 --> 00:09:10,282
Faire ce que tu me demandes,
ce serait...
118
00:09:10,482 --> 00:09:13,522
cautionner ce que vous faites
tous les deux.
119
00:09:14,682 --> 00:09:18,322
- Pour l'amour du ciel.
- Je doute que le ciel vous approuve.
120
00:09:20,522 --> 00:09:23,042
On s'aime
comme personne n'a jamais aimé.
121
00:09:23,242 --> 00:09:24,362
Regardez-moi.
122
00:09:25,562 --> 00:09:27,802
Notre amour est pur et magnifique.
123
00:09:28,002 --> 00:09:30,922
Je ferais n'importe quoi pour lui,
vous entendez ?
124
00:09:31,322 --> 00:09:34,562
Le perdre, ce serait perdre
une partie de moi-même.
125
00:09:35,242 --> 00:09:37,082
La plus belle partie.
126
00:09:39,442 --> 00:09:41,162
Aimer ainsi n'arrive qu'une fois.
127
00:09:44,562 --> 00:09:45,562
Que te dire...
128
00:09:45,682 --> 00:09:47,602
Vous savez ce que c'est, M. Quinn,
129
00:09:47,922 --> 00:09:48,922
aimer ?
130
00:09:52,522 --> 00:09:55,562
Allons à l'intérieur
boire un chocolat...
131
00:09:55,802 --> 00:09:57,682
Non, je ne veux pas de chocolat.
132
00:09:57,882 --> 00:09:59,202
Vous m'écoutez, M. Quinn ?
133
00:09:59,402 --> 00:10:02,682
Oui, je t'écoute.
C'est un moment délicat, détends-toi.
134
00:10:02,882 --> 00:10:04,722
Un moment délicat ?
135
00:10:05,242 --> 00:10:06,922
Je veux qu'il vive.
136
00:10:07,122 --> 00:10:10,282
Répondez-moi,
vous allez récupérer cette lettre ?
137
00:10:14,522 --> 00:10:16,202
Je ne peux pas.
138
00:10:17,922 --> 00:10:19,042
Je regrette, Nola.
139
00:10:26,402 --> 00:10:29,602
J'étais sidéré.
Cette passion, cette ferveur.
140
00:10:31,042 --> 00:10:32,722
Comme je l'enviais.
141
00:10:34,442 --> 00:10:38,042
Ce qu'elle éprouvait pour Harry,
je ne l'avais jamais éprouvé.
142
00:10:39,922 --> 00:10:41,442
A ce moment-là, j'ai compris
143
00:10:42,322 --> 00:10:44,722
que je n'avais jamais été amoureux.
144
00:10:46,922 --> 00:10:48,922
J'ai demandé
ce qu'elle comptait faire pour Pratt,
145
00:10:49,122 --> 00:10:50,402
puisqu'il savait.
146
00:10:53,642 --> 00:10:54,642
Entrez !
147
00:10:56,922 --> 00:10:58,082
Tiens, Nola ?
148
00:11:00,722 --> 00:11:02,522
Elle m'a dit de ne pas m'en faire.
149
00:11:03,122 --> 00:11:05,922
Qu'elle ferait en sorte
qu'il n'intervienne pas.
150
00:11:06,122 --> 00:11:07,322
Nom de Dieu...
151
00:11:07,522 --> 00:11:10,482
J'ignorais ce que ça signifiait,
jusqu'à son arrestation.
152
00:11:11,002 --> 00:11:12,002
Bien sûr.
153
00:11:12,242 --> 00:11:14,282
Donc vous avez accepté de l'aider ?
154
00:11:31,002 --> 00:11:33,762
Bois ça, Bibichette.
Ça t'aidera à dormir.
155
00:12:04,562 --> 00:12:06,202
Je t'emmerde, Tamara !
156
00:12:06,402 --> 00:12:10,122
Raconter que j'ai un cancer
parce que ta fête est pourrie !
157
00:12:10,362 --> 00:12:12,482
Je t'emmerde, commère, fouineuse,
158
00:12:12,682 --> 00:12:16,482
avec tes "Ne me touche pas,
je suis fatiguée, laisse-moi" !
159
00:13:31,962 --> 00:13:33,162
"Mon Bobbo,
160
00:13:34,442 --> 00:13:37,442
"l'homme le plus adorable
que j'aie jamais connu.
161
00:13:37,682 --> 00:13:39,482
"Si seulement je pouvais lui dire
162
00:13:39,722 --> 00:13:42,042
"que je l'aimerai
jusqu'à mon dernier souffle."
163
00:14:40,882 --> 00:14:42,522
"Nola, ma chérie..."
164
00:14:42,722 --> 00:14:45,242
Si tu mourais,
que ferais-je de mon amour ?
165
00:14:45,442 --> 00:14:47,722
Te perdre,
ce serait me perdre également.
166
00:14:47,922 --> 00:14:49,202
Car je t'ai offert...
167
00:15:00,042 --> 00:15:02,002
Vous savez ce que c'est, M. Quinn,
168
00:15:02,482 --> 00:15:03,482
aimer ?
169
00:16:39,122 --> 00:16:42,522
"Après la disparition de Nola,
la vie à Sommerdale changea
170
00:16:42,762 --> 00:16:43,762
"à tout jamais.
171
00:16:47,242 --> 00:16:49,642
"Lentement,
la ville sombra dans la dépression,
172
00:16:49,842 --> 00:16:52,922
"terrifiée à l'idée
d'un deuxième enlèvement.
173
00:16:54,402 --> 00:16:57,522
"On interdit aux enfants
de se déplacer seuls.
174
00:16:57,842 --> 00:17:01,682
"Les rues s'emplirent
du silence d'une ville fantôme.
175
00:17:03,882 --> 00:17:07,282
"Harry affronta l'absence de Nola
en se retranchant
176
00:17:07,522 --> 00:17:08,682
"dans son travail.
177
00:17:09,322 --> 00:17:11,922
"Il passait ses journées
cloîtré dans son bureau,
178
00:17:12,122 --> 00:17:14,242
"plongé dans la pile
de pages manuscrites
179
00:17:14,442 --> 00:17:17,602
"qu'il relisait méticuleusement
avant de les taper.
180
00:17:25,082 --> 00:17:27,082
"L'été laissa place à l'automne.
181
00:17:27,642 --> 00:17:30,602
"La seule personne à venir voir Harry
était Jenny.
182
00:17:30,802 --> 00:17:34,002
"Chaque jour, après son service,
elle apportait du Clark's
183
00:17:34,242 --> 00:17:36,122
"une glacière pleine de provisions."
184
00:17:47,042 --> 00:17:48,042
Bonsoir !
185
00:17:48,282 --> 00:17:49,482
J'apporte le dîner !
186
00:17:50,002 --> 00:17:51,002
Harry ?
187
00:18:57,402 --> 00:18:58,642
Merci, Jenny.
188
00:19:28,362 --> 00:19:29,362
Merci beaucoup.
189
00:19:30,082 --> 00:19:31,402
C'est à vous.
190
00:19:36,682 --> 00:19:37,682
Merci.
191
00:19:38,162 --> 00:19:39,162
Bonjour.
192
00:20:03,922 --> 00:20:04,922
Allô ?
193
00:20:08,522 --> 00:20:09,722
Oui, en bouteilles.
194
00:20:09,922 --> 00:20:11,202
Bonjour à tous.
195
00:20:11,402 --> 00:20:12,602
Douze caisses.
196
00:20:12,802 --> 00:20:14,882
...idée de cadeau,
Les Origines du mal...
197
00:20:15,082 --> 00:20:16,482
Parfait, à plus tard.
198
00:20:16,682 --> 00:20:21,242
...qui demeure en tête des ventes
huit semaines après sa publication.
199
00:20:21,442 --> 00:20:22,962
L'éditeur Schmid & Hanson a annoncé
200
00:20:23,162 --> 00:20:25,402
que le livre était en rupture de stock
201
00:20:25,602 --> 00:20:28,522
mais que tout était fait
pour qu'il soit réimprimé
202
00:20:28,722 --> 00:20:30,122
avant la fin de l'année.
203
00:20:30,322 --> 00:20:33,562
Pour les chanceux qui pourront
se le procurer, bonne lecture,
204
00:20:33,762 --> 00:20:35,642
et joyeux Noël.
205
00:20:52,762 --> 00:20:54,122
Joyeux Noël.
206
00:20:54,562 --> 00:20:55,882
Je te présente Storm.
207
00:20:56,442 --> 00:20:58,962
Le chien dont tu as toujours rêvé.
208
00:20:59,482 --> 00:21:00,482
C'est lui !
209
00:21:01,962 --> 00:21:03,002
Viens là.
210
00:21:04,842 --> 00:21:05,842
Tu veux quoi ?
211
00:21:31,482 --> 00:21:34,162
Quel bonheur de te voir si heureuse.
212
00:21:34,362 --> 00:21:35,722
Et si radieuse.
213
00:21:42,002 --> 00:21:43,162
Joyeux Noël.
214
00:21:56,962 --> 00:21:59,122
Cinq, quatre, trois...
215
00:21:59,882 --> 00:22:01,642
...deux, un...
216
00:22:02,202 --> 00:22:04,042
Bonne année !
217
00:22:05,922 --> 00:22:07,522
Une belle année s'annonce,
218
00:22:07,762 --> 00:22:09,122
j'en suis persuadée.
219
00:22:11,482 --> 00:22:14,482
Bon, je crois que...
Je vais me coucher.
220
00:22:14,722 --> 00:22:15,522
Déjà ?
221
00:22:15,722 --> 00:22:17,602
Oui, je suis fatiguée.
222
00:22:18,042 --> 00:22:18,842
Bonne nuit.
223
00:22:19,042 --> 00:22:20,082
Dors bien.
224
00:22:21,922 --> 00:22:23,322
Bonne année, papa.
225
00:22:32,282 --> 00:22:33,282
Jenny.
226
00:22:33,922 --> 00:22:34,922
Oui ?
227
00:22:40,122 --> 00:22:41,642
Mlle Jenny Quinn,
228
00:22:42,402 --> 00:22:45,882
accepteriez-vous
d'épouser M. Travis Dawn,
229
00:22:46,082 --> 00:22:48,482
agent de police à Sommerdale,
230
00:22:48,802 --> 00:22:50,482
qui est fou amoureux
231
00:22:50,722 --> 00:22:52,882
de la plus belle femme du Maine ?
232
00:22:59,002 --> 00:23:00,042
Oui.
233
00:23:00,282 --> 00:23:01,282
Oui ?
234
00:23:01,482 --> 00:23:02,482
Oui !
235
00:23:04,122 --> 00:23:05,122
Bonne nuit.
236
00:23:28,242 --> 00:23:29,562
Tu vas devenir obèse.
237
00:23:29,802 --> 00:23:31,042
C'est pour les oiseaux !
238
00:23:31,242 --> 00:23:33,242
Arrête ça, c'est pour les oiseaux.
239
00:23:33,642 --> 00:23:34,642
Ne mange pas ça.
240
00:23:34,802 --> 00:23:37,082
C'est pour qui ? Pour les oiseaux.
241
00:23:37,362 --> 00:23:39,082
Allez, viens.
242
00:23:39,562 --> 00:23:41,722
Je sais, tu as mal à l'épaule.
243
00:23:41,922 --> 00:23:43,602
Comment elle va, aujourd'hui ?
244
00:23:43,802 --> 00:23:45,242
Non, c'est pas pour toi.
245
00:23:45,482 --> 00:23:47,002
On le laisse aux mouettes.
246
00:23:50,122 --> 00:23:51,362
M. Quebert !
247
00:23:53,322 --> 00:23:54,762
Puis-je vous parler ?
248
00:23:55,322 --> 00:23:56,442
Viens, Storm.
249
00:23:57,162 --> 00:23:58,202
Allez !
250
00:24:02,882 --> 00:24:04,962
Je ne sais pas quoi répondre.
251
00:24:05,322 --> 00:24:07,002
Je prends ça pour un oui.
252
00:24:07,602 --> 00:24:08,962
Et je m'en réjouis.
253
00:24:10,762 --> 00:24:11,762
Très bien.
254
00:24:12,602 --> 00:24:13,962
Je vous raccompagne.
255
00:24:21,682 --> 00:24:22,922
Tu as entendu, Storm ?
256
00:24:23,162 --> 00:24:25,362
Je vais être professeur à la fac.
257
00:24:25,682 --> 00:24:27,642
Qu'est-ce que tu en dis ?
258
00:24:27,962 --> 00:24:29,362
Professeur à la fac.
259
00:24:46,522 --> 00:24:48,162
On a les résultats.
260
00:24:48,362 --> 00:24:50,842
Sur le manuscrit,
c'est l'écriture de Caleb.
261
00:24:52,362 --> 00:24:53,562
Bordel...
262
00:24:58,362 --> 00:24:59,722
- On le tient.
- Voilà.
263
00:25:04,522 --> 00:25:06,442
Au vu des nouveaux éléments,
264
00:25:06,682 --> 00:25:09,682
la cour déclare Luther Caleb,
aujourd'hui décédé,
265
00:25:09,882 --> 00:25:14,522
coupable des meurtres, en 1975,
de Nola Kellergan et Deborah Cooper.
266
00:25:15,402 --> 00:25:18,522
En ce qui concerne
l'inculpation de Harry Quebert,
267
00:25:18,842 --> 00:25:22,882
la caution sera restituée
et les charges sont abandonnées.
268
00:25:26,522 --> 00:25:28,962
Notre justice fait la preuve
de son efficacité.
269
00:25:29,202 --> 00:25:31,282
Certes, il aura fallu 33 ans
pour élucider
270
00:25:31,482 --> 00:25:34,082
les meurtres de Nola Kellergan
et Deborah Cooper.
271
00:25:34,282 --> 00:25:36,882
Mieux vaut cela
à une précipitation aveugle.
272
00:25:37,202 --> 00:25:40,802
La police du Maine a pris le temps
de ne pas se tromper.
273
00:25:41,842 --> 00:25:42,922
Melissa.
274
00:25:46,682 --> 00:25:48,242
Le timing est excellent.
275
00:25:48,442 --> 00:25:50,882
Dans 3 semaines,
on ne parlera que des élections.
276
00:25:51,082 --> 00:25:52,162
Le monde se foutra
277
00:25:52,402 --> 00:25:54,442
de savoir si Quebert a tué le pape.
278
00:25:55,002 --> 00:25:57,962
La vie est une question de priorités.
Comme le commerce.
279
00:25:58,202 --> 00:26:01,802
L'équipe marketing a planché
sur la couverture.
280
00:26:02,002 --> 00:26:03,282
Vous en dites quoi ?
281
00:26:04,522 --> 00:26:05,522
Pas mal, celle-là.
282
00:26:05,682 --> 00:26:08,722
Mais j'avais oublié
que mon livre parlait de Quasimodo.
283
00:26:08,922 --> 00:26:11,722
C'est tellement ringard,
j'ai le cholestérol qui grimpe.
284
00:26:11,922 --> 00:26:12,922
- C'est bon.
- Pigé ?
285
00:26:13,002 --> 00:26:15,002
On va alléger un peu.
286
00:26:15,242 --> 00:26:16,242
S'il vous plaît.
287
00:26:17,002 --> 00:26:18,682
- Vous avez pas du boulot ?
- Si.
288
00:26:18,922 --> 00:26:20,682
- Allez, retournez-y.
- J'y vais.
289
00:26:20,882 --> 00:26:23,162
J'attends votre manuscrit
dans 3 semaines.
290
00:26:23,362 --> 00:26:25,682
- Pas 3 semaines et un jour.
- Trois semaines.
291
00:26:25,882 --> 00:26:29,362
Le Times a demandé à Philip Roth
une critique sur votre livre.
292
00:26:29,562 --> 00:26:30,722
Trois semaines.
293
00:26:50,722 --> 00:26:51,482
Je le lirai pas.
294
00:26:51,682 --> 00:26:54,722
J'ai besoin de votre accord.
Ce livre, c'est le vôtre.
295
00:26:54,922 --> 00:26:55,682
Non.
296
00:26:55,922 --> 00:26:57,242
C'est votre livre, Marcus.
297
00:26:57,482 --> 00:26:58,562
C'est tout le problème.
298
00:26:58,762 --> 00:26:59,802
Comment ça ?
299
00:27:02,642 --> 00:27:05,242
- C'est compliqué.
- Compliqué, bien sûr.
300
00:27:05,442 --> 00:27:06,562
Vous savez quoi ?
301
00:27:07,282 --> 00:27:09,722
C'est du délire.
Je vous appelle de New York.
302
00:27:10,402 --> 00:27:12,122
Vous devriez peut-être éviter.
303
00:27:34,122 --> 00:27:37,402
Après des mois passés
à assembler les pièces du puzzle,
304
00:27:37,602 --> 00:27:40,882
mon récit du meurtre de Nola
fut enfin publié.
305
00:27:41,602 --> 00:27:44,522
Vous voudriez bien signer là aussi ?
306
00:27:45,642 --> 00:27:46,962
Sur les deux ?
307
00:27:47,162 --> 00:27:48,442
Là, ça suffira.
308
00:27:49,322 --> 00:27:52,602
Aucun livre inspiré d'un fait réel
n'avait eu un tel succès.
309
00:27:57,202 --> 00:28:01,402
"Ce jour-là, Nola décida de ne pas
marcher le long de Shore Road,
310
00:28:01,602 --> 00:28:05,322
"mais d'emprunter le sentier
forestier qui menait à la plage.
311
00:28:05,602 --> 00:28:07,762
"Pressée de rejoindre
celui qui l'attendait,
312
00:28:07,962 --> 00:28:10,002
"elle affronta les broussailles,
313
00:28:10,202 --> 00:28:12,002
"veillant à ne pas déchirer
la robe rouge
314
00:28:12,242 --> 00:28:14,202
"qu'elle avait choisie pour lui.
315
00:28:14,682 --> 00:28:16,482
"La robe préférée de Harry.
316
00:28:17,042 --> 00:28:18,362
"Ce qu'elle ignorait,
317
00:28:18,602 --> 00:28:20,882
"c'est que Luther Caleb
l'avait suivie,
318
00:28:21,322 --> 00:28:24,522
"bien décidé à la garder pour lui.
319
00:28:25,962 --> 00:28:27,442
"Plus que trois kilomètres
320
00:28:27,682 --> 00:28:31,002
"et elle arriverait au motel
où Harry attendait.
321
00:28:33,162 --> 00:28:34,602
"Une heure plus tard,
322
00:28:34,802 --> 00:28:37,002
"ils partiraient ensemble
pour le Canada.
323
00:28:37,642 --> 00:28:39,162
"Vers une nouvelle vie,
324
00:28:40,882 --> 00:28:42,842
"loin de cette mère violente
325
00:28:43,082 --> 00:28:45,962
"qui avait fait souffrir Nola
toutes ces années.
326
00:28:48,202 --> 00:28:50,482
"Enfin, elle allait être libre.
327
00:28:50,682 --> 00:28:52,322
"Du moins le pensait-elle.
328
00:28:53,242 --> 00:28:54,322
"Car l'histoire de Nola
329
00:28:54,522 --> 00:28:56,682
"ne connaîtrait pas
une fin heureuse."
330
00:29:21,322 --> 00:29:23,362
J'adore voir ces critiques expliquer
331
00:29:23,602 --> 00:29:27,242
que Les Origines du mal trouvent
un sens nouveau grâce à notre livre,
332
00:29:27,442 --> 00:29:29,282
parce que, je cite :
333
00:29:29,922 --> 00:29:31,762
"Le personnage de Nola Kellergan
334
00:29:31,962 --> 00:29:34,962
"n'est plus l'incarnation
de l'amour impossible,
335
00:29:35,162 --> 00:29:37,162
"mais de la toute-puissance
de l'amour."
336
00:29:37,362 --> 00:29:39,442
Génial.
Ça veut rien dire, mais bon...
337
00:29:39,962 --> 00:29:42,722
Ça veut dire un coffret
en édition limitée.
338
00:29:43,402 --> 00:29:46,362
Avec Les Origines du mal,
L'Affaire Harry Quebert,
339
00:29:46,562 --> 00:29:49,682
et une analyse
par le New York Review of Books.
340
00:29:49,882 --> 00:29:51,042
Ouais, mon pote !
341
00:29:53,602 --> 00:29:55,522
Salut, sergent.
Laissez-moi deviner.
342
00:29:55,722 --> 00:29:58,282
Votre femme a adoré,
et vous encore plus.
343
00:29:58,762 --> 00:30:00,082
Regardez vos mails.
344
00:30:00,882 --> 00:30:01,922
D'accord.
345
00:30:02,242 --> 00:30:05,162
Ne quittez pas,
je regarde sur mon téléphone.
346
00:30:05,762 --> 00:30:07,682
Il y a des téléphones qui font ça ?
347
00:30:07,882 --> 00:30:09,762
C'est nouveau.
Cadeau du fabricant.
348
00:30:09,962 --> 00:30:11,842
Je peux peut-être vous en avoir un.
349
00:30:12,042 --> 00:30:14,802
Laissez tomber,
regardez donc vos mails.
350
00:30:26,202 --> 00:30:28,122
J'ai vu, c'est une photo de...
351
00:30:28,322 --> 00:30:30,002
Une pierre tombale, c'est ça ?
352
00:30:30,602 --> 00:30:32,202
Agrandissez sur l'inscription.
353
00:30:36,082 --> 00:30:37,602
"Louisa Kellergan,
354
00:30:38,082 --> 00:30:39,642
"1966..."
355
00:30:40,762 --> 00:30:41,882
C'est quoi, ce bordel ?
356
00:30:42,082 --> 00:30:44,042
La mère de Nola est morte en 1966.
357
00:30:44,242 --> 00:30:46,762
Neuf ans avant la disparition de Nola.
358
00:30:47,002 --> 00:30:48,842
Elle était battue par une morte.
359
00:30:49,282 --> 00:30:50,282
Ça vient d'où ?
360
00:30:50,482 --> 00:30:54,762
Une de vos admiratrices en Alabama
a envoyé cette photo à un journal.
361
00:30:54,962 --> 00:30:57,882
Tout le pays va apprendre
que mon enquête est bidon,
362
00:30:58,082 --> 00:31:00,242
et que votre livre est une bouse.
363
00:31:04,162 --> 00:31:05,562
Je vous rappelle.
364
00:31:19,282 --> 00:31:21,602
Quelques jours après les Adirondacks,
365
00:31:22,202 --> 00:31:23,762
Nola est venue chez moi.
366
00:31:23,962 --> 00:31:26,162
Sa mère l'avait frappée.
367
00:31:26,922 --> 00:31:29,322
- J'ai vu ses bleus.
- C'est criminel.
368
00:31:30,002 --> 00:31:31,042
Mais il y a pire.
369
00:31:31,242 --> 00:31:33,122
Pourquoi ne voulez-vous pas
que ça se sache ?
370
00:31:33,322 --> 00:31:34,642
Terminé, Quebert.
371
00:31:34,842 --> 00:31:36,442
J'ai découvert une chose bien pire.
372
00:31:36,682 --> 00:31:37,762
Dites-moi !
373
00:31:37,962 --> 00:31:40,882
J'ai découvert
une chose épouvantable sur sa mère.
374
00:31:42,762 --> 00:31:45,042
Me dites pas
que vous en êtes restés là.
375
00:31:45,242 --> 00:31:46,282
Fait chier !
376
00:32:07,882 --> 00:32:09,402
Vous n'êtes pas Harry.
377
00:32:10,242 --> 00:32:11,882
Comment t'as deviné ?
378
00:32:16,362 --> 00:32:19,402
Bonjour,
on cherche quelqu'un qui occupait...
379
00:32:19,802 --> 00:32:22,322
On cherche quelqu'un
qui occupait la chambre 8.
380
00:32:22,562 --> 00:32:24,962
Harry Quebert.
Est-ce qu'il est toujours là ?
381
00:32:25,202 --> 00:32:27,722
- Quebert, avec un Q ?
- Oui, Q-U-E...
382
00:32:31,322 --> 00:32:32,482
Harry Quebert.
383
00:32:32,722 --> 00:32:34,402
Il est parti il y a un moment.
384
00:32:34,602 --> 00:32:36,162
Le 24 septembre.
385
00:32:36,362 --> 00:32:39,042
Juste après une dispute avec un vieux.
386
00:32:39,282 --> 00:32:41,682
Votre ami a bien fait de partir,
387
00:32:41,922 --> 00:32:44,522
le type est revenu avec un fusil.
J'ai appelé la police.
388
00:32:46,042 --> 00:32:49,242
- On trouvera qui c'était.
- C'est du délire. Du délire total.
389
00:32:49,442 --> 00:32:50,882
Attendez.
390
00:32:51,122 --> 00:32:54,002
Il a aussi dit qu'un jeune homme
viendrait le voir
391
00:32:54,202 --> 00:32:57,442
et qu'il dirait : "C'est du délire !"
392
00:32:59,322 --> 00:33:00,762
Vous le dites souvent.
393
00:33:02,402 --> 00:33:03,402
Faites le tour.
394
00:33:07,362 --> 00:33:08,442
C'est quoi ?
395
00:33:24,202 --> 00:33:26,882
"Cher Marcus, ceci devrait répondre
à vos questions.
396
00:33:27,082 --> 00:33:29,242
"Ce livre est la vérité. Harry."
397
00:33:31,922 --> 00:33:34,442
Les Mouettes de Sommerdale,
par H. L. Quebert.
398
00:33:35,082 --> 00:33:36,922
Un roman inédit de Harry.
399
00:33:37,762 --> 00:33:39,762
Nola adorait les mouettes,
il y a un lien.
400
00:33:39,962 --> 00:33:41,802
De quelle vérité parle-t-il ?
401
00:33:48,682 --> 00:33:50,362
Dingue, cette fin.
402
00:33:54,082 --> 00:33:55,362
Lui et Nola,
403
00:33:55,682 --> 00:33:57,602
vivant heureux pour toujours.
404
00:34:01,242 --> 00:34:03,162
Le paradis des écrivains.
405
00:34:03,922 --> 00:34:04,922
C'est-à-dire ?
406
00:34:05,322 --> 00:34:06,922
C'est quand vous...
407
00:34:07,282 --> 00:34:10,282
quand vous racontez votre vie
telle que vous la rêvez.
408
00:34:10,482 --> 00:34:11,722
Ça revient à...
409
00:34:12,682 --> 00:34:14,402
écrire ce qui vous rendrait heureux.
410
00:34:17,642 --> 00:34:20,002
Qu'est-ce qu'il essaie de vous dire ?
411
00:34:20,482 --> 00:34:22,322
"Ce livre est la vérité."
412
00:34:24,442 --> 00:34:26,322
J'en sais foutre rien.
413
00:34:27,202 --> 00:34:30,282
Les Mouettes de Sommerdale,
par Harry L. Quebert
414
00:34:30,882 --> 00:34:33,522
Et si vous disiez la vérité,
cette fois ?
415
00:34:33,722 --> 00:34:35,522
Qu'est-ce que vous insinuez ?
416
00:34:35,722 --> 00:34:38,362
Vous m'avez posé des questions,
j'y ai répondu.
417
00:34:38,602 --> 00:34:40,002
En disant que sa mère la battait,
418
00:34:40,202 --> 00:34:42,762
et que ça vous avait choquée
d'apprendre...
419
00:34:43,002 --> 00:34:45,682
Non. Je vous ai dit,
et vous pouvez relire vos notes,
420
00:34:45,882 --> 00:34:48,042
que Nola disait
que sa mère l'avait battue.
421
00:34:48,242 --> 00:34:49,562
Et oui, c'était un choc,
422
00:34:49,762 --> 00:34:52,162
sachant qu'elle était morte
depuis 9 ans.
423
00:34:54,362 --> 00:34:56,562
Vous ne m'avez pas dit
qu'elle était morte.
424
00:34:56,762 --> 00:34:59,602
J'ai pensé que vous le saviez,
comme tout le monde.
425
00:34:59,842 --> 00:35:02,882
Particulièrement vous,
le jeune prodige new-yorkais.
426
00:35:07,682 --> 00:35:10,922
Sincèrement, je n'ai pas voulu
vous induire en erreur.
427
00:35:18,922 --> 00:35:21,522
J'ai le nom du vieux
qui est venu engueuler Harry.
428
00:35:22,322 --> 00:35:24,322
Il sera ravi de vous revoir.
429
00:35:43,162 --> 00:35:46,122
Vous n'entrerez pas chez moi,
M. Goldman.
430
00:35:46,642 --> 00:35:50,282
Vous avez souillé la mémoire
de ma femme et de ma fille.
431
00:35:50,522 --> 00:35:52,402
Du calme,
posez ce fusil, M. Kellergan.
432
00:35:52,602 --> 00:35:54,842
Pourquoi avoir menacé Harry
au By The Sea ?
433
00:35:55,042 --> 00:35:56,962
Parce qu'il est en vie.
434
00:35:57,202 --> 00:35:58,882
Ma fille, elle, est morte !
435
00:36:05,442 --> 00:36:07,842
Ça suffit, révérend !
Donnez-moi ce fusil.
436
00:36:08,082 --> 00:36:10,882
Je devrais vous poursuivre
et vous ruiner.
437
00:36:11,082 --> 00:36:13,482
Pour toutes ces horreurs
que vous avez écrites.
438
00:36:13,682 --> 00:36:15,482
Vous plumer jusqu'au dernier sou !
439
00:36:15,682 --> 00:36:17,242
Pourquoi ne pas l'avoir fait ?
440
00:36:17,442 --> 00:36:19,122
Si on n'est pas au tribunal,
441
00:36:19,362 --> 00:36:22,562
c'est peut-être parce que vous,
vous tabassiez Nola.
442
00:36:23,762 --> 00:36:25,962
Je n'ai jamais levé la main sur elle !
443
00:36:26,162 --> 00:36:29,442
Vous craignez qu'on sache
ce qui est arrivé en Alabama ?
444
00:36:30,322 --> 00:36:33,642
On garde notre calme, révérend.
Posez ce fusil.
445
00:36:33,882 --> 00:36:34,682
On le découvrira.
446
00:36:34,882 --> 00:36:36,242
Vous êtes le diable.
447
00:36:36,442 --> 00:36:38,042
Vous êtes le diable.
448
00:36:38,882 --> 00:36:40,122
Seigneur...
449
00:36:40,922 --> 00:36:42,802
Pardon pour cette pagaille.
450
00:36:43,922 --> 00:36:45,122
On s'en va.
451
00:36:50,282 --> 00:36:52,482
Merci pour votre aide.
C'est sympa.
452
00:36:52,682 --> 00:36:53,802
Y a pas de quoi.
453
00:36:54,202 --> 00:36:54,962
Tenez.
454
00:36:55,162 --> 00:36:57,082
Ça devrait vous intéresser.
455
00:36:57,802 --> 00:37:01,722
David Kellergan a épousé
Louisa Bonneville en 1955.
456
00:37:01,922 --> 00:37:05,082
Il est devenu le pasteur
de la paroisse de Mount Pleasant.
457
00:37:05,522 --> 00:37:07,762
Nola est née cinq ans plus tard.
458
00:37:08,202 --> 00:37:10,122
A priori la famille idéale,
459
00:37:10,322 --> 00:37:12,962
bien pieuse,
comme on en voit tant en Alabama.
460
00:37:14,602 --> 00:37:17,482
Jusqu'au drame de 1966.
461
00:37:20,482 --> 00:37:21,642
Quel drame ?
462
00:37:22,482 --> 00:37:24,562
Le révérend est rentré à 2 h du matin,
463
00:37:25,282 --> 00:37:28,202
après avoir passé la soirée
au chevet d'un paroissien.
464
00:37:33,762 --> 00:37:34,762
Louisa !
465
00:37:51,882 --> 00:37:52,882
Louisa !
466
00:37:55,762 --> 00:37:56,842
Nola !
467
00:38:13,202 --> 00:38:16,442
Sa femme est morte,
mais la petite a survécu.
468
00:38:16,922 --> 00:38:18,802
Ça s'est passé le 30 août.
469
00:38:19,002 --> 00:38:20,162
Nom de Dieu...
470
00:38:20,362 --> 00:38:23,082
Nola a disparu 9 ans plus tard,
jour pour jour.
471
00:38:23,402 --> 00:38:25,362
Il y a eu des rumeurs,
un certain temps.
472
00:38:25,562 --> 00:38:28,802
Le pasteur arrive juste à temps
pour sauver sa fille,
473
00:38:29,002 --> 00:38:30,242
mais pas sa femme...
474
00:38:32,842 --> 00:38:35,842
Un peu suspect,
mais il n'y avait aucune preuve.
475
00:38:50,842 --> 00:38:52,642
Le pasteur Lewis,
d'une paroisse voisine,
476
00:38:52,842 --> 00:38:54,682
était très lié aux Kellergan.
477
00:38:54,922 --> 00:38:58,682
Vous allez voir, il reste bien vif
pour un homme de 90 ans.
478
00:39:01,562 --> 00:39:04,042
Je n'ai jamais connu
479
00:39:05,162 --> 00:39:06,402
une famille...
480
00:39:08,802 --> 00:39:11,682
aussi heureuse que la leur.
481
00:39:20,362 --> 00:39:22,602
David et Louisa
482
00:39:23,322 --> 00:39:27,082
avaient été conçus par le Seigneur
pour s'aimer.
483
00:39:30,202 --> 00:39:31,442
Quant à Nola...
484
00:39:32,042 --> 00:39:33,042
Mon Dieu...
485
00:39:34,122 --> 00:39:35,362
Elle était...
486
00:39:36,122 --> 00:39:38,442
extraordinaire.
487
00:39:38,882 --> 00:39:41,642
Une petite fille merveilleuse.
488
00:39:46,562 --> 00:39:49,042
De quoi vous donner
une foi impérissable
489
00:39:49,722 --> 00:39:51,322
dans l'humanité.
490
00:39:54,282 --> 00:39:57,362
Jusqu'au jour où...
491
00:40:03,602 --> 00:40:06,562
nous l'avons exorcisée.
492
00:40:18,322 --> 00:40:19,322
Hélas,
493
00:40:22,042 --> 00:40:24,842
ça ne s'est pas passé comme prévu.
494
00:40:26,722 --> 00:40:28,402
Exorcisé qui ?
495
00:40:28,642 --> 00:40:29,642
Nola.
496
00:40:30,242 --> 00:40:31,922
Cette petite fille.
497
00:40:33,602 --> 00:40:36,802
Cette enfant avait le mal en elle.
498
00:40:37,522 --> 00:40:41,402
Les griffes du diable
étaient enracinées dans son cœur.
499
00:40:41,762 --> 00:40:44,762
Au plus profond de son âme.
500
00:40:47,202 --> 00:40:51,122
La nuit de l'incendie
ne s'est pas tout à fait déroulée
501
00:40:51,362 --> 00:40:54,962
comme David Kellergan
l'a racontée à la police.
502
00:40:55,442 --> 00:40:56,442
Nola !
503
00:40:56,642 --> 00:40:57,642
Louisa !
504
00:41:23,802 --> 00:41:25,962
...et chantait Polly Wolly Doodle
505
00:41:26,962 --> 00:41:29,602
Adieu, porte-toi bien
506
00:41:29,802 --> 00:41:32,522
Porte-toi bien, ma douce fée
507
00:41:32,722 --> 00:41:35,522
Je pars en Louisiane
pour voir ma Susyanne
508
00:41:35,762 --> 00:41:38,162
Et chanter Polly Wolly Doodle
509
00:41:46,802 --> 00:41:50,282
Ils ont dormi chez moi, cette nuit-là.
510
00:41:52,842 --> 00:41:55,682
Je n'avais jamais vu un homme
aussi anéanti.
511
00:41:57,202 --> 00:42:00,562
Il a dû se dire que sa petite fille
512
00:42:01,122 --> 00:42:02,602
était traumatisée.
513
00:42:02,962 --> 00:42:04,322
Bonjour, papa.
514
00:42:05,282 --> 00:42:06,402
Bonjour, ma chérie.
515
00:42:13,442 --> 00:42:15,482
J'ai quelque chose à te dire.
516
00:42:17,242 --> 00:42:19,042
Tu te rappelles, cette nuit,
517
00:42:19,442 --> 00:42:21,522
l'incendie à la maison ?
518
00:42:21,922 --> 00:42:22,922
Oui.
519
00:42:25,122 --> 00:42:27,162
Ce n'était pas un cauchemar.
520
00:42:27,362 --> 00:42:28,442
Je sais.
521
00:42:31,002 --> 00:42:33,122
Une chose très grave est arrivée.
522
00:42:33,802 --> 00:42:35,362
Et très triste.
523
00:42:41,642 --> 00:42:43,882
Maman était dans sa chambre
524
00:42:44,362 --> 00:42:46,162
quand l'étage a pris feu.
525
00:42:48,202 --> 00:42:49,762
Elle n'a pas pu sortir.
526
00:42:51,922 --> 00:42:52,962
Elle est morte.
527
00:42:55,162 --> 00:42:56,162
Je sais.
528
00:42:56,522 --> 00:42:58,002
Elle était méchante.
529
00:42:58,202 --> 00:42:59,922
Il fallait qu'elle soit morte.
530
00:43:00,122 --> 00:43:02,562
Alors j'ai mis le feu aux rideaux.
531
00:43:25,122 --> 00:43:28,962
Nous avons essayé d'extirper
le diable hors de son corps.
532
00:43:29,682 --> 00:43:31,802
Mais Satan est obstiné.
533
00:43:33,402 --> 00:43:35,162
Vous avez tabassé une enfant.
534
00:43:35,642 --> 00:43:36,642
Non.
535
00:43:37,242 --> 00:43:39,482
On a tabassé le diable.
536
00:43:42,602 --> 00:43:43,962
Mais Satan est fort.
537
00:43:46,882 --> 00:43:48,442
Cette petite fille
538
00:43:49,522 --> 00:43:51,722
s'est alors mise à croire
539
00:43:53,682 --> 00:43:57,122
qu'elle faisait qu'une avec sa mère.
540
00:43:59,642 --> 00:44:02,162
Elle se punissait elle-même.
541
00:44:02,482 --> 00:44:04,162
Elle se fouettait.
542
00:44:04,562 --> 00:44:07,882
Elle se plongeait la tête
dans des bassines d'eau glacée.
543
00:44:14,242 --> 00:44:16,002
Pauvre petite...
544
00:44:17,322 --> 00:44:19,602
Sa vie était un calvaire.
545
00:44:21,722 --> 00:44:23,202
Son père...
546
00:44:23,642 --> 00:44:25,522
Il était à bout.
547
00:44:27,682 --> 00:44:30,002
Il a donc décidé
548
00:44:30,682 --> 00:44:33,802
de partir avec elle, très loin.
549
00:45:07,842 --> 00:45:09,562
On est arrivés, Nola.
550
00:45:10,642 --> 00:45:11,842
C'est chez nous.
551
00:45:51,602 --> 00:45:53,802
Adaptation : Blandine Raguenet
552
00:45:54,002 --> 00:45:56,202
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS