1 00:01:04,602 --> 00:01:07,202 Quand vous arrivez à la fin de votre roman, 2 00:01:07,362 --> 00:01:08,642 veillez à offrir à vos lecteurs 3 00:01:08,882 --> 00:01:10,682 un dernier rebondissement. 4 00:01:10,842 --> 00:01:11,602 Un rebondissement ? 5 00:01:11,842 --> 00:01:13,322 Oui, l'idée est de... 6 00:01:14,042 --> 00:01:15,242 de les tenir en haleine 7 00:01:15,482 --> 00:01:17,042 jusqu'à la dernière page. 8 00:01:17,202 --> 00:01:18,042 Je comprends. 9 00:01:18,202 --> 00:01:20,282 Les tenir en haleine, oui, je vois l'idée. 10 00:01:20,522 --> 00:01:22,242 Comme si... Vous jouez aux cartes ? 11 00:01:47,922 --> 00:01:49,442 Je vous croyais mort. 12 00:01:50,362 --> 00:01:51,922 Je ne suis qu'un fantôme. 13 00:01:55,562 --> 00:01:57,922 C'est la première fois que je viens chez vous. 14 00:01:59,322 --> 00:02:00,842 - Impressionnant. - Merci. 15 00:02:01,442 --> 00:02:02,482 Vous vivez seul ? 16 00:02:02,642 --> 00:02:03,762 Oui. 17 00:02:03,922 --> 00:02:05,722 - Pardon ? - Oui. 18 00:02:05,882 --> 00:02:08,602 - Oui, quoi ? - Je vis seul. 19 00:02:10,682 --> 00:02:12,002 Vous devriez y remédier. 20 00:02:12,842 --> 00:02:13,842 J'essaierai. 21 00:02:22,962 --> 00:02:25,562 - Je vous offre un verre ? - Avec grand plaisir. 22 00:02:27,842 --> 00:02:29,322 Merci de me recevoir. 23 00:02:38,122 --> 00:02:39,682 À votre sagacité. 24 00:02:39,842 --> 00:02:40,962 Dont je ne doutais pas. 25 00:02:41,762 --> 00:02:43,202 Félicitations. 26 00:02:47,482 --> 00:02:48,642 J'ai ici... 27 00:02:49,882 --> 00:02:52,002 les enregistrements des interrogatoires. 28 00:02:52,802 --> 00:02:54,282 Vous voulez les voir ? 29 00:03:00,402 --> 00:03:02,482 - Je peux ? - Bien sûr, asseyez-vous. 30 00:03:19,202 --> 00:03:21,242 Mme Dawn, depuis quand saviez-vous ? 31 00:03:23,762 --> 00:03:25,522 Je ne l'ai appris que... 32 00:03:26,922 --> 00:03:30,002 le jour où le corps de Nola a été découvert à Goose Cove. 33 00:03:31,282 --> 00:03:33,802 La ville semblait prise de folie. 34 00:03:34,962 --> 00:03:36,202 Je me suis sentie... 35 00:03:36,362 --> 00:03:39,082 très mal, je suis rentrée plus tôt que d'habitude. 36 00:03:41,802 --> 00:03:44,682 Tu es si tranquille. Ça va nous sauter au nez ! 37 00:03:44,842 --> 00:03:45,842 Calme-toi, Travis. 38 00:03:45,882 --> 00:03:47,282 - Comment veux-tu ? - Du calme ! 39 00:03:47,442 --> 00:03:49,242 - Je ne peux pas. - Calme-toi ! 40 00:03:49,402 --> 00:03:52,562 On ne risque rien, tout désigne Quebert. 41 00:03:52,722 --> 00:03:53,962 Le corps était chez lui. 42 00:03:54,122 --> 00:03:55,562 Et s'il est disculpé ? 43 00:03:55,722 --> 00:03:57,682 Travis ! Il ne sera pas disculpé. 44 00:03:58,962 --> 00:03:59,962 Arrête ! 45 00:04:00,722 --> 00:04:02,082 Tu vas où, là ? 46 00:04:02,482 --> 00:04:03,682 Il faut qu'on parle. 47 00:04:31,482 --> 00:04:33,362 Qu'est-ce qui se passe, Travis ? 48 00:04:33,522 --> 00:04:35,442 Je vous ai entendus parler de Nola. 49 00:04:45,322 --> 00:04:46,402 Jenny... 50 00:04:46,722 --> 00:04:47,722 Quoi ? 51 00:04:49,042 --> 00:04:51,122 Je sais pas comment te dire... 52 00:04:52,442 --> 00:04:55,042 Je sais comment Nola Kellergan est morte. 53 00:05:17,922 --> 00:05:19,682 Il m'a tout raconté. 54 00:05:19,842 --> 00:05:20,962 Ne t'inquiète pas. 55 00:05:21,122 --> 00:05:22,202 Je vais tout arranger. 56 00:05:22,362 --> 00:05:24,042 Il m'a expliqué qu'il avait gardé 57 00:05:24,282 --> 00:05:25,402 le collier de Nola, 58 00:05:26,122 --> 00:05:29,042 toutes ces années, pour ne jamais oublier. 59 00:05:30,362 --> 00:05:32,042 Il fallait que je le protège. 60 00:05:32,402 --> 00:05:34,002 Il est tout pour moi. 61 00:05:35,642 --> 00:05:36,922 Mais ensuite, 62 00:05:38,042 --> 00:05:40,562 Marcus Goldman a débarqué, 63 00:05:40,962 --> 00:05:43,162 et il s'est mis à remuer le passé. 64 00:05:44,242 --> 00:05:45,642 J'ai paniqué. 65 00:05:46,762 --> 00:05:48,522 Je voulais qu'il s'en aille. 66 00:05:50,562 --> 00:05:52,842 Je lui ai écrit ces mots anonymes. 67 00:05:54,242 --> 00:05:56,642 J'ai mis le feu à la voiture de Harry. 68 00:05:57,962 --> 00:06:00,242 Mais il a ignoré mes avertissements. 69 00:06:02,842 --> 00:06:04,802 Jenny s'est mise à se comporter 70 00:06:04,962 --> 00:06:06,162 de façon étrange. 71 00:06:08,282 --> 00:06:12,202 Elle semblait préoccupée, après la découverte du corps de Nola. 72 00:06:14,722 --> 00:06:18,082 Je lui ai demandé ce qui n'allait pas, mais elle n'a rien dit. 73 00:06:19,722 --> 00:06:20,842 Et puis, 74 00:06:21,562 --> 00:06:24,002 un soir, avant de me coucher, 75 00:06:24,162 --> 00:06:26,042 en allant aux toilettes, 76 00:06:27,482 --> 00:06:30,162 j'ai vu sa voiture passer devant chez nous. 77 00:06:31,522 --> 00:06:34,242 J'étais fou d'inquiétude pour ma petite fille. 78 00:06:34,402 --> 00:06:36,722 J'ai voulu savoir où elle allait. 79 00:07:08,882 --> 00:07:09,922 Jenny ! 80 00:07:11,242 --> 00:07:12,562 Qu'est-ce que tu fabriques ? 81 00:07:13,042 --> 00:07:14,322 Tu es folle ? Arrête ! 82 00:07:14,482 --> 00:07:15,682 Tu peux pas comprendre. 83 00:07:15,842 --> 00:07:16,842 Laisse-moi ! 84 00:07:17,482 --> 00:07:18,482 Va-t'en ! 85 00:07:37,762 --> 00:07:42,002 Après avoir avoué qu'il avait abusé de Nola, 86 00:07:43,842 --> 00:07:45,882 Pratt n'avait plus rien à perdre. 87 00:07:49,442 --> 00:07:51,922 Je voyais bien qu'il allait craquer. 88 00:07:54,282 --> 00:07:55,802 Un jour, il m'a appelé. 89 00:07:55,962 --> 00:07:57,282 Il m'a dit 90 00:07:58,002 --> 00:07:59,482 qu'il fallait qu'on parle. 91 00:08:01,722 --> 00:08:03,482 Je suis allé le voir. 92 00:08:04,322 --> 00:08:05,762 Tu t'affoles pour rien. 93 00:08:05,922 --> 00:08:09,082 Rien ne te relie à Nola, à part cette foutue pipe. 94 00:08:09,242 --> 00:08:11,482 Ça va se tasser, sois patient. 95 00:08:12,082 --> 00:08:15,442 Je ne veux pas rejoindre le Seigneur avec ça sur la conscience. 96 00:08:15,682 --> 00:08:17,442 Je vais mourir, Travis. 97 00:08:17,602 --> 00:08:18,802 C'est fini, pour moi. 98 00:08:18,962 --> 00:08:20,402 Et pour moi ? 99 00:08:21,282 --> 00:08:23,562 À toi de voir ce qui te semble juste. 100 00:08:29,722 --> 00:08:31,162 Je le leur apporte. 101 00:08:31,322 --> 00:08:33,082 Je vais tout leur dire. 102 00:08:34,042 --> 00:08:36,682 Pour enfin trouver la paix, après ce qu'on a fait. 103 00:09:02,482 --> 00:09:06,802 Comment est-ce que l'arme et le collier ont atterri chez Robert Quinn ? 104 00:09:09,802 --> 00:09:10,922 C'est Jenny. 105 00:09:13,402 --> 00:09:14,802 Elle a pensé que... 106 00:09:15,122 --> 00:09:17,602 si l'enquête remontait jusqu'à nous, 107 00:09:17,762 --> 00:09:19,682 on était foutus. 108 00:09:20,562 --> 00:09:23,242 Elle a donc demandé à son père 109 00:09:23,402 --> 00:09:25,282 de les jeter dans le... 110 00:09:27,962 --> 00:09:29,842 Et vous l'avez laissé se dénoncer. 111 00:09:34,402 --> 00:09:37,642 On voulait seulement avoir le temps de quitter le pays. 112 00:09:39,322 --> 00:09:41,642 Je savais qu'il voudrait la protéger. 113 00:09:44,482 --> 00:09:46,082 Et pour la photo ? 114 00:09:48,922 --> 00:09:51,322 C'était un coup de chance. 115 00:10:05,802 --> 00:10:07,842 Chef Dawn, expliquez-nous 116 00:10:08,082 --> 00:10:11,562 ce qui s'est passé le 30 août 1975. 117 00:10:16,882 --> 00:10:17,962 Éteignez. 118 00:10:18,722 --> 00:10:19,962 C'était le... 119 00:10:38,962 --> 00:10:42,882 Quelle aurait été ma vie si je n'étais jamais allé à Sommerdale ? 120 00:10:46,202 --> 00:10:48,162 "La folie est sur cette pente." 121 00:10:53,922 --> 00:10:55,402 Comment avez-vous compris 122 00:10:56,322 --> 00:10:58,522 que je n'ai pas écrit Les Origines du mal? 123 00:10:58,682 --> 00:11:00,042 Expliquez-moi. 124 00:11:06,162 --> 00:11:09,562 C'était chez Elijah Stern, à vrai dire. 125 00:11:10,882 --> 00:11:12,202 C'est grâce à lui. 126 00:11:28,642 --> 00:11:29,642 Il y en a combien ? 127 00:11:31,202 --> 00:11:32,202 Environ 30. 128 00:11:38,202 --> 00:11:40,202 C'est le début des Origines du mal. 129 00:11:40,802 --> 00:11:43,002 Cette lettre de Nola pour Harry. 130 00:11:44,002 --> 00:11:46,522 Il avait les lettres que Luther avait volées. 131 00:11:47,162 --> 00:11:49,362 Quand j'ai lu ces lettres, 132 00:11:49,882 --> 00:11:52,202 j'ai pris conscience d'une chose. 133 00:11:54,122 --> 00:11:57,362 Il n'y a aucune allusion aux mouettes dans Les Origines du mal. 134 00:11:58,922 --> 00:12:00,922 Vous en aviez promis une dans chaque page. 135 00:12:06,282 --> 00:12:08,362 Le livre que vous avez écrit cet été-là, 136 00:12:08,802 --> 00:12:10,642 celui que Nola a tapé pour vous... 137 00:12:11,922 --> 00:12:13,602 c'est Les Mouettes de Sommerdale. 138 00:12:13,762 --> 00:12:16,442 "Cher Marcus, ceci devrait répondre à vos questions. 139 00:12:16,602 --> 00:12:18,562 "Ce livre est la vérité. Harry." 140 00:12:18,882 --> 00:12:20,962 Les Mouettes de Sommerdale, par H. L. Quebert. 141 00:12:23,682 --> 00:12:25,562 Un roman inédit de Harry. 142 00:12:25,962 --> 00:12:28,362 Nola adorait les mouettes, il y a un lien. 143 00:12:28,602 --> 00:12:30,442 De quelle vérité parle-t-il ? 144 00:12:31,562 --> 00:12:34,282 Vous vous êtes servi de moi en me demandant de brûler 145 00:12:34,522 --> 00:12:36,002 le manuscrit des Origines. 146 00:12:37,042 --> 00:12:38,762 Ce n'était pas votre écriture. 147 00:12:40,362 --> 00:12:41,522 Bravo, Marcus. 148 00:12:44,842 --> 00:12:45,842 Bravo. 149 00:12:47,642 --> 00:12:49,362 Ce livre qui vous a rendu célèbre, 150 00:12:49,522 --> 00:12:50,842 vous l'avez volé. 151 00:12:51,002 --> 00:12:54,562 À Luther Caleb. Les Origines du mal. 152 00:12:56,162 --> 00:12:58,042 Je n'ai jamais compris 153 00:12:58,202 --> 00:13:00,842 pourquoi un livre d'une telle beauté 154 00:13:01,002 --> 00:13:03,482 avait un titre aussi lugubre. 155 00:13:04,042 --> 00:13:06,442 Je n'osais pas vous le demander. 156 00:13:07,442 --> 00:13:09,962 Il est à l'origine du mal qui vous a détruit. 157 00:13:10,122 --> 00:13:11,642 Arrêtez, Marcus. 158 00:13:12,282 --> 00:13:13,602 Le titre ne dit rien du livre, 159 00:13:14,122 --> 00:13:15,562 il parle de vous. 160 00:13:18,722 --> 00:13:20,002 La première lettre de Nola, 161 00:13:20,642 --> 00:13:24,322 le 5 juillet, quand vous vouliez rompre, ne vous est pas parvenue. 162 00:13:37,442 --> 00:13:39,242 Luther vous espionnait. 163 00:13:41,482 --> 00:13:43,362 Il a pris la lettre, et depuis ce jour, 164 00:13:43,522 --> 00:13:45,482 il a écrit à Nola, à votre place. 165 00:13:47,802 --> 00:13:51,682 Le soir, il récupérait vos brouillons pour étudier votre style. 166 00:13:51,842 --> 00:13:52,962 C'était un artiste, 167 00:13:53,402 --> 00:13:55,762 il est parvenu à imiter votre écriture. 168 00:13:56,842 --> 00:13:57,842 Il a suggéré à Nola 169 00:13:58,002 --> 00:14:01,762 l'endroit où déposer ses réponses, pour les trouver avant vous. 170 00:14:08,402 --> 00:14:11,122 Il récupérait ses lettres, que vous ne lisiez pas. 171 00:14:12,242 --> 00:14:14,002 Et il répondait, à chaque fois, 172 00:14:15,122 --> 00:14:17,562 à chaque lettre, se faisant passer pour vous. 173 00:14:22,642 --> 00:14:23,642 Durant tout l'été, 174 00:14:24,162 --> 00:14:28,002 cette correspondance involontaire avec Luther Caleb 175 00:14:28,922 --> 00:14:30,282 est devenue Les Origines du mal. 176 00:14:40,322 --> 00:14:41,802 Comment avez-vous pu ? 177 00:14:48,762 --> 00:14:50,002 La peur. 178 00:14:53,122 --> 00:14:56,082 Je m'acharnais sur Les Mouettes de Sommerdale. 179 00:14:57,842 --> 00:14:59,162 Parce que Nola... 180 00:14:59,882 --> 00:15:01,442 le trouvait formidable. 181 00:15:04,602 --> 00:15:06,322 Et Luther est venu me voir. 182 00:15:07,762 --> 00:15:09,162 Avec un manuscrit 183 00:15:09,402 --> 00:15:10,762 qu'il avait écrit. 184 00:15:11,082 --> 00:15:13,442 Il voulait mes conseils. 185 00:15:26,002 --> 00:15:27,322 Bonjour, Luther. 186 00:15:29,122 --> 00:15:30,682 J'ai un service à vous demander. 187 00:15:30,842 --> 00:15:32,442 Pardon, entrez. 188 00:15:32,602 --> 00:15:33,402 Pas grave. 189 00:15:33,562 --> 00:15:34,562 Je vous en prie. 190 00:15:36,482 --> 00:15:37,762 Je vous écoute. 191 00:15:38,242 --> 00:15:39,322 J'ai écrit quelque chose. 192 00:15:40,922 --> 00:15:43,882 C'est une histoire d'amour, je sais pas ce que ça vaut... 193 00:15:44,242 --> 00:15:47,162 Je me demandais si vous voudriez bien le lire. 194 00:15:47,322 --> 00:15:49,402 Bien sûr, avec plaisir. 195 00:15:50,042 --> 00:15:51,042 C'est gentil. 196 00:15:52,962 --> 00:15:53,962 C'est le... 197 00:15:54,722 --> 00:15:57,442 C'est la version manuscrite, je me suis trompé. 198 00:15:57,882 --> 00:16:00,682 Aucune importance, tant que c'est lisible. 199 00:16:00,842 --> 00:16:04,362 Laissez-moi le temps de tout lire, je vous donnerai mon avis. 200 00:16:05,122 --> 00:16:06,682 - Ça vous va ? - Merci. 201 00:16:10,442 --> 00:16:11,442 Merci. 202 00:16:24,482 --> 00:16:25,522 Harry ? 203 00:16:29,402 --> 00:16:30,402 Harry ? 204 00:16:37,242 --> 00:16:39,122 "Merci pour ta dernière lettre. 205 00:16:39,722 --> 00:16:41,402 "N'arrête jamais d'écrire. 206 00:16:41,562 --> 00:16:43,002 "C'est tellement beau. 207 00:16:43,602 --> 00:16:44,722 "Tu as raison. 208 00:16:44,882 --> 00:16:47,442 "Pourquoi se soumettre aux lois des autres ? 209 00:16:48,282 --> 00:16:51,962 "Ne peut-on pas s'aimer malgré les années qui nous séparent ? 210 00:16:54,122 --> 00:16:57,082 "Dans ce monde, où deux personnes..." 211 00:16:57,242 --> 00:16:59,682 Ça fait 10 minutes que je t'appelle. 212 00:17:00,162 --> 00:17:01,162 Je suis navré. 213 00:17:02,322 --> 00:17:03,682 Je ne t'entendais pas. 214 00:17:04,882 --> 00:17:06,362 C'est des nouvelles pages ? 215 00:17:07,802 --> 00:17:10,082 - Je vais les taper. - Non, pas encore. 216 00:17:11,842 --> 00:17:12,842 C'est pas prêt. 217 00:17:16,402 --> 00:17:19,002 Je n'avais jamais rien lu d'aussi beau. 218 00:17:19,642 --> 00:17:21,402 Je ne me doutais pas 219 00:17:22,042 --> 00:17:23,762 qu'il l'avait écrit pour Nola. 220 00:17:24,842 --> 00:17:27,282 Que ces lettres, c'était celles de Nola. 221 00:17:27,442 --> 00:17:29,882 Et cette histoire était si forte, 222 00:17:30,042 --> 00:17:31,442 si douloureusement humaine... 223 00:17:32,522 --> 00:17:33,922 C'était absolument... 224 00:17:35,282 --> 00:17:36,722 remarquable. 225 00:17:38,242 --> 00:17:39,562 J'étais... 226 00:17:44,842 --> 00:17:47,202 J'étais sidéré devant tant de beauté. 227 00:17:48,722 --> 00:17:50,122 C'était magnifique. 228 00:17:51,842 --> 00:17:53,722 Un véritable chef-d'œuvre. 229 00:17:54,362 --> 00:17:56,322 Que vous vous êtes approprié. 230 00:17:59,842 --> 00:18:01,002 Oui. 231 00:18:02,562 --> 00:18:05,162 Une semaine plus tard, il y a eu un accident. 232 00:18:08,562 --> 00:18:12,162 Et j'ai appris que c'était Luther qui était au volant. 233 00:18:16,162 --> 00:18:19,082 Je n'avais pas eu le temps de lui rendre le manuscrit. 234 00:18:22,362 --> 00:18:24,202 Je me le suis approprié. 235 00:18:26,362 --> 00:18:28,602 Je ne pouvais pas m'imaginer 236 00:18:29,442 --> 00:18:31,642 qu'il aurait un tel succès. 237 00:18:32,922 --> 00:18:34,242 Et qu'il allait... 238 00:18:35,922 --> 00:18:37,642 détruire ma vie à jamais. 239 00:18:39,802 --> 00:18:42,402 Vous vous êtes laissé accuser de meurtre 240 00:18:43,762 --> 00:18:46,362 pour ne pas avouer la vérité à propos du livre. 241 00:18:47,322 --> 00:18:50,602 Ma vie entière reposait sur ce mensonge, vous comprenez ? 242 00:18:57,202 --> 00:18:59,922 Mais elle, comment a-t-elle eu le livre ? 243 00:19:00,082 --> 00:19:01,482 C'est simple, Harry. 244 00:19:02,002 --> 00:19:04,642 Il a déposé la version tapée dans sa boîte. 245 00:19:05,722 --> 00:19:08,002 Il savait que vous alliez partir ensemble, 246 00:19:08,162 --> 00:19:11,002 qu'elle allait fuir avec vous, d'où la fin du livre, 247 00:19:11,482 --> 00:19:13,202 le départ de l'héroïne. 248 00:19:16,442 --> 00:19:17,802 À la fin du livre, 249 00:19:18,042 --> 00:19:20,642 il écrit à Nola et lui souhaite d'être heureuse. 250 00:19:20,802 --> 00:19:24,042 Cette lettre, il l'a glissée dans son pli avec le livre, 251 00:19:24,282 --> 00:19:27,162 pour qu'elle la lise en ouvrant. 252 00:19:45,242 --> 00:19:46,802 Je vous écoute. 253 00:19:47,922 --> 00:19:50,682 Que s'est-il passé le 30 août 1975 ? 254 00:19:54,362 --> 00:19:57,162 C'est l'histoire de deux parents 255 00:19:57,322 --> 00:20:00,162 qui refusent de voir la vérité à propos de leur enfant. 256 00:20:00,722 --> 00:20:04,002 C'est l'histoire d'un homme qui, sûr de sa supériorité, 257 00:20:04,162 --> 00:20:06,402 brise les rêves d'un jeune homme 258 00:20:06,562 --> 00:20:09,122 et qui en demeurera hanté à tout jamais. 259 00:20:09,802 --> 00:20:13,282 C'est l'histoire d'un homme qui rêve de devenir un grand auteur, 260 00:20:13,882 --> 00:20:16,802 et que l'ambition finit par dévorer. 261 00:20:17,602 --> 00:20:20,722 C'est l'histoire d'une Chevrolet Monte Carlo noire 262 00:20:20,882 --> 00:20:23,882 qui se gare non loin d'une maison, dans un quartier paisible 263 00:20:24,602 --> 00:20:26,082 d'une petite ville du Maine. 264 00:20:26,802 --> 00:20:30,322 À l'aube du 30 août 1975, 265 00:20:30,482 --> 00:20:32,762 Nola Kellergan reçoit sa dernière lettre, 266 00:20:32,922 --> 00:20:34,162 glissée dans un paquet 267 00:20:34,322 --> 00:20:37,042 qu'elle croit déposé par son bien-aimé, Harry Quebert. 268 00:20:57,082 --> 00:20:58,562 Croyant qu'il s'agit d'un adieu, 269 00:20:58,722 --> 00:21:02,162 que Harry a changé d'avis et qu'il l'abandonne, 270 00:21:02,762 --> 00:21:04,922 elle tangue au bord de la folie. 271 00:21:16,002 --> 00:21:17,082 Ma chérie ? 272 00:21:17,242 --> 00:21:18,722 Qu'est-ce qu'il y a ? 273 00:21:20,482 --> 00:21:21,802 Je ne peux pas te le dire. 274 00:21:21,962 --> 00:21:25,402 Bien sûr que si, mon ange, tu peux tout me dire. 275 00:21:28,602 --> 00:21:29,802 Je suis triste. 276 00:21:30,722 --> 00:21:32,682 Je suis tellement triste, papa. 277 00:21:45,482 --> 00:21:47,402 Lâche-la, David. 278 00:21:49,122 --> 00:21:51,042 Elle ne mérite pas ton amour. 279 00:21:51,562 --> 00:21:53,002 Pas après ce qu'elle a fait. 280 00:21:53,162 --> 00:21:54,442 Arrête. 281 00:21:54,602 --> 00:21:55,842 Je t'en prie, Nola. 282 00:21:56,082 --> 00:21:57,122 Arrête. 283 00:21:57,962 --> 00:22:00,242 Je t'en supplie, ne recommence pas. 284 00:22:02,722 --> 00:22:05,442 Espèce de lâche, tu es pitoyable. 285 00:22:05,722 --> 00:22:08,002 C'est ta faute si elle est comme ça. 286 00:22:08,162 --> 00:22:09,682 Nola, s'il te plaît... 287 00:22:10,642 --> 00:22:14,762 Au nom du ciel, tu ne peux pas continuer à te faire de mal. 288 00:22:16,362 --> 00:22:17,802 Va-t'en, David. 289 00:22:18,922 --> 00:22:20,002 Va-t'en ! 290 00:22:31,042 --> 00:22:32,362 C'est rien, papa. 291 00:22:33,802 --> 00:22:34,962 C'est mon châtiment. 292 00:22:51,682 --> 00:22:52,722 Approche. 293 00:22:53,362 --> 00:22:54,762 Approche, je te dis ! 294 00:22:56,242 --> 00:22:57,362 Non, maman... 295 00:22:57,522 --> 00:22:58,802 S'il te plaît. 296 00:22:59,242 --> 00:23:01,482 Tu vas faire ce que je te dis. 297 00:23:01,642 --> 00:23:04,362 Voilà ce qui arrive aux filles qui tuent leur mère. 298 00:23:14,762 --> 00:23:17,242 Toute la journée, la musique rugit dans le garage. 299 00:23:17,762 --> 00:23:20,522 Luther ne bouge pas. Il ne quitte pas la maison des yeux. 300 00:23:20,682 --> 00:23:23,442 Doit-il attendre qu'elle réapparaisse ? Doit-il sonner ? 301 00:23:25,762 --> 00:23:29,682 À 18 h, il la voit sortir par la fenêtre de sa chambre. 302 00:23:30,122 --> 00:23:31,802 Pourquoi a-t-elle pleuré ? 303 00:23:32,722 --> 00:23:35,202 N'a-t-elle pas aimé son histoire d'amour ? 304 00:23:35,842 --> 00:23:39,522 Il y a mis tout son cœur. L'amour ne devrait pas faire pleurer. 305 00:23:47,642 --> 00:23:50,322 La Monte Carlo noire s'arrête à sa hauteur. 306 00:23:51,202 --> 00:23:53,962 Nola pense que c'est vous, Harry. 307 00:23:54,122 --> 00:23:55,922 Que vous êtes venu la chercher. 308 00:23:56,842 --> 00:23:57,882 Luther ? 309 00:23:58,042 --> 00:23:59,282 Ne pleure pas. 310 00:23:59,762 --> 00:24:02,402 Je suis venu te dire de ne pas pleurer. 311 00:24:02,882 --> 00:24:03,882 Tu peux m'emmener ? 312 00:24:04,162 --> 00:24:05,362 Oui, bien sûr. 313 00:24:05,522 --> 00:24:08,442 Elle dit qu'elle est triste, qu'elle doit vous parler. 314 00:24:08,602 --> 00:24:10,762 Il est impensable que vous ne l'aimiez plus. 315 00:24:10,922 --> 00:24:12,322 Emmène-moi à Goose Cove. 316 00:24:12,682 --> 00:24:16,882 Ni Luther ni Nola ne remarquent la voiture de police, derrière eux. 317 00:24:17,282 --> 00:24:18,842 Travis est en patrouille. 318 00:24:19,002 --> 00:24:22,002 Pourquoi Luther Caleb a-t-il emmené Nola ? 319 00:24:22,642 --> 00:24:25,762 Travis s'apprête à demander des renforts mais il se ravise. 320 00:24:25,922 --> 00:24:27,882 Il va s'occuper de Luther seul. 321 00:24:28,602 --> 00:24:30,602 Il ne m'aime pas, Luther. 322 00:24:31,602 --> 00:24:33,362 Je le pensais, mais non. 323 00:24:33,522 --> 00:24:35,082 Ces lettres, c'était moi. 324 00:24:35,522 --> 00:24:36,762 Pas Harry. 325 00:24:40,842 --> 00:24:42,042 Tu les as écrites ? 326 00:24:42,202 --> 00:24:43,802 Je voulais pas te faire de mal. 327 00:24:43,962 --> 00:24:45,682 Tu as volé celles que je lui écrivais ? 328 00:24:48,042 --> 00:24:49,722 Je te demande pardon. 329 00:24:51,962 --> 00:24:53,762 - Laisse-moi. - Lâche-moi ! 330 00:24:58,362 --> 00:24:59,482 Ne me touche pas ! 331 00:24:59,642 --> 00:25:00,642 S'il te plaît. 332 00:25:08,402 --> 00:25:09,722 Ça veut dire... 333 00:25:11,402 --> 00:25:13,002 que Harry m'attend toujours. 334 00:25:13,442 --> 00:25:15,482 Qu'on part ensemble, comme prévu. 335 00:25:17,402 --> 00:25:19,762 Emmène-moi au By The Sea, Luther. 336 00:25:19,922 --> 00:25:21,362 Sur Shore Road. 337 00:25:21,522 --> 00:25:23,162 Tu as de la chance, Nola. 338 00:25:23,522 --> 00:25:25,162 Toi et Harry... 339 00:25:27,482 --> 00:25:28,962 vous ne serez jamais seuls. 340 00:25:29,482 --> 00:25:31,122 Ils s'enfoncent dans la forêt. 341 00:25:31,362 --> 00:25:32,922 Travis va pouvoir intervenir, 342 00:25:33,082 --> 00:25:34,802 Luther mérite une sérieuse raclée. 343 00:25:34,962 --> 00:25:35,962 C'est Travis. 344 00:25:36,042 --> 00:25:37,802 Il ne m'aime pas beaucoup. 345 00:25:38,282 --> 00:25:39,562 Plus vite, accélère ! 346 00:25:39,802 --> 00:25:40,922 Nola se met à paniquer. 347 00:25:41,162 --> 00:25:42,362 Pas la police ! 348 00:25:42,522 --> 00:25:44,602 Il l'empêcherait de fuir avec vous ce soir. 349 00:25:53,482 --> 00:25:55,562 Tu peux rejoindre le motel par la plage. 350 00:25:56,322 --> 00:25:57,842 Sauve-toi. Vite ! 351 00:26:05,482 --> 00:26:06,962 Plus vite, Nola ! 352 00:26:16,282 --> 00:26:17,282 Mon Dieu... 353 00:26:23,002 --> 00:26:24,602 Agent Dawn, répondez. 354 00:26:24,762 --> 00:26:25,762 Bordel ! 355 00:26:25,922 --> 00:26:27,602 Ici Dawn. À vous. 356 00:26:27,762 --> 00:26:29,802 Un appel de Mme Cooper à Side Creek Lane. 357 00:26:29,962 --> 00:26:31,202 Je n'ai pas le temps. 358 00:26:31,362 --> 00:26:35,322 Elle a vu une jeune fille poursuivie par un homme dans les bois. 359 00:26:35,482 --> 00:26:36,482 À vous. 360 00:26:36,642 --> 00:26:38,082 J'y vais. Terminé. 361 00:27:36,322 --> 00:27:37,882 Tu crois qu'on l'a semé ? 362 00:27:39,642 --> 00:27:41,562 On devrait attendre un peu ici. 363 00:27:43,762 --> 00:27:45,042 Je pense que c'est bon. 364 00:27:48,602 --> 00:27:50,882 Chef, ici Travis. Désolé, vous êtes de repos. 365 00:27:51,402 --> 00:27:53,522 J'ai vu Luther Caleb à Sommerdale. 366 00:27:53,682 --> 00:27:57,202 Oui, encore. Mais cette fois, il était avec Nola Kellergan. 367 00:27:57,362 --> 00:27:59,442 Ils se disputaient, il la retenait. 368 00:28:01,402 --> 00:28:03,082 Je suis chez Mme Cooper. 369 00:28:03,762 --> 00:28:04,962 À tout à l'heure. 370 00:28:06,322 --> 00:28:07,562 Pardon, madame. 371 00:28:08,082 --> 00:28:10,122 Merci. Restez bien à l'intérieur. 372 00:28:13,362 --> 00:28:14,362 Il est quelle heure ? 373 00:28:14,882 --> 00:28:15,882 19h30. 374 00:28:16,042 --> 00:28:17,082 Je le retrouve à 20h. 375 00:28:17,882 --> 00:28:19,642 Tu penses que je peux y aller ? 376 00:28:35,242 --> 00:28:36,242 Vas-y. 377 00:28:36,282 --> 00:28:38,682 - Je reste là. - Je ne te laisse pas tout seul. 378 00:28:38,842 --> 00:28:40,482 Vas-y, va retrouver Harry. 379 00:28:40,842 --> 00:28:42,802 T'inquiète pas pour moi, vas-y. 380 00:28:43,802 --> 00:28:44,842 Vas-y ! 381 00:28:53,682 --> 00:28:55,362 Adieu, Nola chérie. 382 00:28:56,402 --> 00:28:57,722 - Quoi ? - Regardez. 383 00:28:58,802 --> 00:29:00,762 Il est là, ce salopard. On y va. 384 00:29:04,962 --> 00:29:06,362 Elle est où ? 385 00:29:06,642 --> 00:29:07,642 Où est Nola ? 386 00:29:09,082 --> 00:29:10,722 Elle est où, sale ordure ? 387 00:29:11,202 --> 00:29:13,482 Tu lui as fait quoi, enfoiré de pédophile ? 388 00:29:17,162 --> 00:29:18,762 Arrêtez ! Laissez-le ! 389 00:29:19,362 --> 00:29:20,522 Laissez-le ! 390 00:29:21,882 --> 00:29:22,882 Luther... 391 00:29:23,962 --> 00:29:25,002 Luther ? 392 00:29:26,002 --> 00:29:27,722 - On a cru... - Vous l'avez tué. 393 00:29:28,162 --> 00:29:28,922 Vous l'avez tué ! 394 00:29:29,162 --> 00:29:30,682 - On pensait... - Vous l'avez tué ! 395 00:29:36,602 --> 00:29:37,802 On voulait pas... 396 00:29:38,522 --> 00:29:39,762 Rattrape-la, bordel ! 397 00:29:52,322 --> 00:29:53,082 Je la vois ! 398 00:29:53,242 --> 00:29:54,602 - Où ça ? - Elle est là. 399 00:29:59,402 --> 00:30:00,522 Au secours ! 400 00:30:06,882 --> 00:30:08,602 Vite, ils arrivent ! 401 00:30:08,762 --> 00:30:10,202 Appelez la police ! 402 00:30:16,802 --> 00:30:20,122 C'est moi, je vous ai appelés à propos d'une fille poursuivie. 403 00:30:20,282 --> 00:30:23,242 Elle est avec moi, blessée. Envoyez vite quelqu'un. 404 00:30:26,922 --> 00:30:30,002 L'agent Dawn est en route, et des renforts suivent. 405 00:30:30,722 --> 00:30:31,722 Merci, il est là. 406 00:30:37,042 --> 00:30:38,042 Lâche ça ! 407 00:30:38,402 --> 00:30:40,122 Travis, qu'est-ce qui se passe ? 408 00:30:40,962 --> 00:30:42,722 Tout va bien, ne vous inquiétez pas. 409 00:30:42,962 --> 00:30:44,922 Ils ont tué Luther Caleb ! 410 00:30:45,242 --> 00:30:46,682 Travis... C'est vrai ? 411 00:31:04,202 --> 00:31:05,762 Espèce d'assassin ! 412 00:31:06,722 --> 00:31:07,882 Lâchez-moi ! 413 00:31:31,282 --> 00:31:32,282 Doucement. 414 00:31:37,642 --> 00:31:38,642 Bordel ! 415 00:31:38,802 --> 00:31:40,842 Les renforts. Mme Cooper a rappelé le 911. 416 00:31:42,362 --> 00:31:43,362 Toi, tu files. 417 00:31:43,402 --> 00:31:46,762 Je m'occupe de Mme Cooper. Un cambriolage qui a mal tourné. 418 00:31:47,962 --> 00:31:50,202 - Je vais où ? - Tu caches la voiture. 419 00:31:50,442 --> 00:31:52,442 On s'occupera des corps plus tard. 420 00:31:58,962 --> 00:32:01,002 Travis surgit du chemin forestier. 421 00:32:01,162 --> 00:32:03,842 Il est pris en chasse par un adjoint 422 00:32:04,082 --> 00:32:05,722 envoyé après l'appel de Mme Cooper. 423 00:32:14,882 --> 00:32:18,362 Bouclez la zone. Personne n'entre avant l'arrivée du légiste. 424 00:32:18,522 --> 00:32:20,762 Véhicule suspect près de Side Creek Lane, 425 00:32:20,922 --> 00:32:22,842 une Chevrolet Monte Carlo noire. 426 00:32:23,482 --> 00:32:24,562 J'y vais. 427 00:32:50,162 --> 00:32:51,202 On l'a perdu. 428 00:32:51,362 --> 00:32:53,122 Route 1 en direction de Bangor. 429 00:33:09,322 --> 00:33:10,322 T'es devenu cinglé ? 430 00:33:10,602 --> 00:33:12,082 - Pourquoi ici ? - Il n'est pas là. 431 00:33:12,242 --> 00:33:13,482 Jenny dit qu'il est Boston. 432 00:33:13,722 --> 00:33:15,322 J'ai demandé des barrages. 433 00:33:15,482 --> 00:33:16,842 - On est coincés. - J'étais obligé. 434 00:33:17,082 --> 00:33:18,082 Et merde... 435 00:33:19,242 --> 00:33:20,882 - Et maintenant ? - Je réfléchis. 436 00:33:21,042 --> 00:33:22,042 Je sais ! 437 00:33:22,082 --> 00:33:23,842 Laisse la voiture ici, fermée à clé. 438 00:33:24,002 --> 00:33:27,162 Tu fonces à Side Creek Lane, passe par la plage. 439 00:33:27,322 --> 00:33:30,162 Tu diras que tu fouillais autour de chez Mme Cooper. 440 00:33:30,322 --> 00:33:33,682 Moi, je reprends la poursuite, on s'occupera des corps plus tard. 441 00:33:34,802 --> 00:33:35,802 Attends ! 442 00:33:36,442 --> 00:33:37,442 Enfile ça. 443 00:33:38,042 --> 00:33:39,442 Tu es couvert de sang. 444 00:33:59,802 --> 00:34:01,282 On continue les fouilles. 445 00:34:01,842 --> 00:34:04,202 Deux par deux, à l'ouest de la maison. 446 00:34:29,922 --> 00:34:30,922 C'est parti. 447 00:34:32,362 --> 00:34:34,122 - Attrape ses mains. - D'accord. 448 00:34:36,082 --> 00:34:37,082 C'est bon ? 449 00:34:39,122 --> 00:34:40,202 Doucement. 450 00:34:42,282 --> 00:34:44,282 - On compte jusqu'à trois. - Vas-y, balance. 451 00:34:50,082 --> 00:34:51,562 Elle avait une sacoche. 452 00:35:02,282 --> 00:35:03,282 Ce qu'il faut, 453 00:35:03,682 --> 00:35:05,842 c'est larguer le chauffeur avec la voiture. 454 00:35:06,082 --> 00:35:07,162 Je comprends pas. 455 00:35:07,522 --> 00:35:10,162 Un accident. Tu vois les falaises de Bradford ? 456 00:35:10,322 --> 00:35:13,282 - Je passe les barrages avec ça ? - Tu montres ta plaque. 457 00:35:13,442 --> 00:35:16,522 Ils ne t'arrêteront que si tu leur sembles suspect. 458 00:35:16,682 --> 00:35:17,682 Je te suis de près. 459 00:35:39,842 --> 00:35:40,842 Bonsoir. 460 00:35:41,642 --> 00:35:42,962 Police de Sommerdale. 461 00:35:43,802 --> 00:35:46,762 Je suis une piste. En dehors du service. 462 00:35:47,162 --> 00:35:49,882 Je n'y crois pas trop, mais on ne sait jamais. 463 00:35:50,282 --> 00:35:51,282 Monte Carlo noire ? 464 00:35:52,242 --> 00:35:53,322 Elle est... 465 00:35:54,482 --> 00:35:55,642 à ma femme. 466 00:35:55,962 --> 00:35:59,162 Un peu tape-à-l'œil, mais j'ai pas pu m'y opposer. 467 00:36:00,002 --> 00:36:02,242 Ouais, j'ai la même à la maison. 468 00:36:02,402 --> 00:36:04,442 Je vous souhaite une bonne... matinée. 469 00:36:05,602 --> 00:36:06,602 Merci. 470 00:37:31,162 --> 00:37:33,362 On n'en reparlera jamais, c'est compris ? 471 00:37:33,522 --> 00:37:35,322 Une affaire sans réponses. 472 00:37:35,482 --> 00:37:38,202 Une vieille femme se fait tuer par un cambrioleur. 473 00:37:38,362 --> 00:37:40,162 Sale époque. Une gamine fugue... 474 00:37:40,322 --> 00:37:42,242 Pourquoi ne pas faire accuser Caleb ? 475 00:37:42,962 --> 00:37:44,402 Pour que Stern s'en mêle ? 476 00:37:48,562 --> 00:37:50,882 Vous saviez qu'elle avait des crises de démence. 477 00:37:53,882 --> 00:37:55,562 Oui, je suis allé voir... 478 00:37:56,162 --> 00:37:57,802 J'en ai parlé à son père. 479 00:38:01,162 --> 00:38:03,082 J'avais promis de ne pas le faire. 480 00:38:04,162 --> 00:38:07,082 Il faut que ces coups cessent. Ou j'irai voir la police. 481 00:38:07,322 --> 00:38:09,722 - Je vous le déconseille. - Je vais me gêner ! 482 00:38:09,882 --> 00:38:10,882 Vous ne savez rien. 483 00:38:11,082 --> 00:38:13,242 Comment vous pouvez laisser votre femme... 484 00:38:13,482 --> 00:38:15,922 Ma femme est morte il y a 9 ans ! 485 00:38:22,722 --> 00:38:24,082 Je... Révérend ! 486 00:38:24,762 --> 00:38:25,762 Révérend ! 487 00:38:27,762 --> 00:38:28,762 Révérend ! 488 00:38:29,602 --> 00:38:32,002 J'ai compris que je devais l'éloigner. 489 00:38:32,442 --> 00:38:34,202 Elle avait besoin d'aide. 490 00:38:35,962 --> 00:38:38,722 - C'est pour ça que vous partiez ? - Oui. 491 00:38:39,522 --> 00:38:41,722 J'aurais fait en sorte qu'elle... 492 00:38:42,882 --> 00:38:44,602 qu'elle voie le bon médecin. 493 00:38:46,162 --> 00:38:48,562 Je voulais l'aider à redevenir elle-même. 494 00:38:50,402 --> 00:38:52,522 Vous ne m'avez rien dit, pour sa mère. 495 00:38:54,602 --> 00:38:56,882 Je vous en voulais tellement pour les fuites. 496 00:38:57,442 --> 00:38:59,402 J'estimais que vous aviez trahi... 497 00:38:59,802 --> 00:39:02,122 ma confiance, j'étais furieux. 498 00:39:03,242 --> 00:39:05,322 Je voulais que votre livre soit un échec. 499 00:39:06,202 --> 00:39:10,002 Si vous commettiez cette erreur, vous perdriez toute crédibilité. 500 00:39:14,002 --> 00:39:16,802 Je vous l'ai dit, on ne pourra plus jamais être amis. 501 00:39:22,962 --> 00:39:26,122 Vous ne me regarderez plus jamais de la même façon. 502 00:39:36,762 --> 00:39:38,082 Écrivez la vérité, 503 00:39:38,682 --> 00:39:39,682 Marcus. 504 00:39:41,482 --> 00:39:43,162 Dites qui je suis vraiment. 505 00:39:43,322 --> 00:39:44,682 Corrigez votre livre. 506 00:39:45,602 --> 00:39:48,602 Écrivez la vérité sur l'affaire Harry Quebert. 507 00:40:40,282 --> 00:40:41,562 Au revoir, Marcus. 508 00:41:00,562 --> 00:41:02,242 Il paraît que tu sors un livre. 509 00:41:03,322 --> 00:41:05,482 C'est vrai, va falloir que tu le lises. 510 00:41:05,962 --> 00:41:08,322 Tu t'y reconnaîtras peut-être, d'ailleurs. 511 00:41:08,642 --> 00:41:09,642 C'est vrai ? 512 00:41:10,402 --> 00:41:11,522 Je peux le voir maintenant ? 513 00:41:11,842 --> 00:41:13,282 Pas moyen, sergent. 514 00:41:14,362 --> 00:41:16,002 J'en attendais pas moins. 515 00:41:16,522 --> 00:41:18,522 Si c'est nul, tu me rembourseras. 516 00:41:19,122 --> 00:41:22,162 Sûrement pas. Chez Goldman, on ne rembourse pas. 517 00:41:23,922 --> 00:41:26,642 Bien joué, pour la maison. Ça rend bien. 518 00:41:27,802 --> 00:41:30,002 Bonne idée, cette résidence pour écrivains. 519 00:41:30,162 --> 00:41:32,322 Oui, c'est ce que j'ai pensé. 520 00:41:33,042 --> 00:41:34,762 Les aider à croire en eux. 521 00:41:34,922 --> 00:41:36,442 Un peu ce que... 522 00:41:37,482 --> 00:41:39,402 Ce que Harry n'a pas su faire. 523 00:41:42,442 --> 00:41:43,442 Tu as lu le Times? 524 00:41:44,002 --> 00:41:45,042 Non. 525 00:41:46,522 --> 00:41:50,402 "Les Mouettes de Sommerdale, un roman incontournable. 526 00:41:50,562 --> 00:41:51,882 "Luther Caleb..." 527 00:41:53,962 --> 00:41:57,202 "Luther Caleb, accusé à tort du meurtre de Nola Kellergan, 528 00:41:57,362 --> 00:42:00,922 "était un écrivain doué, dont le talent n'aura été reconnu..." 529 00:42:01,082 --> 00:42:02,362 Je peux jeter un œil ? 530 00:42:05,842 --> 00:42:08,122 "Ce formidable roman donne un éclairage neuf 531 00:42:08,282 --> 00:42:11,922 "sur la façon dont Harry Quebert, épris de Nola Kellergan, 532 00:42:12,082 --> 00:42:14,122 "a écrit Les Origines du mal." 533 00:42:15,642 --> 00:42:17,202 Pas mal, cette critique. 534 00:42:17,922 --> 00:42:20,362 On peut rendre justice sans être policier. 535 00:42:20,802 --> 00:42:21,802 C'est ça. 536 00:42:22,962 --> 00:42:24,882 - Tu me le laisses ? - Si tu veux. 537 00:42:28,762 --> 00:42:31,082 Regarde où tu mets les pieds. 538 00:42:31,922 --> 00:42:33,602 Et maintenant, l'écrivain ? 539 00:42:33,762 --> 00:42:36,682 Je vais attendre que l'inspiration se pointe. 540 00:42:38,362 --> 00:42:39,722 Je suis mort de trouille. 541 00:42:39,882 --> 00:42:42,002 C'est ça, la vie d'un écrivain. 542 00:42:47,522 --> 00:42:49,202 - À plus, l'ami. - Ça roule. 543 00:43:27,162 --> 00:43:31,202 "Révélant une fine compréhension des tourments de l'âme humaine, 544 00:43:31,362 --> 00:43:34,562 "Les Mouettes de Sommerdale livre un puissant récit d'amour, 545 00:43:34,722 --> 00:43:37,082 "bouleversant par sa fragilité 546 00:43:37,442 --> 00:43:39,642 "et exaltant par sa candeur. 547 00:43:40,002 --> 00:43:43,362 "Un véritable chef-d'œuvre, et un talent exceptionnel." 548 00:44:10,322 --> 00:44:12,442 Tu vas devenir un grand écrivain. 549 00:44:53,082 --> 00:44:55,242 Adaptation : Blandine Raguenet 550 00:44:55,402 --> 00:44:57,482 Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS