1
00:01:04,602 --> 00:01:07,202
Quand vous arrivez
à la fin de votre roman,
2
00:01:07,362 --> 00:01:08,642
veillez à offrir à vos lecteurs
3
00:01:08,882 --> 00:01:10,682
un dernier rebondissement.
4
00:01:10,842 --> 00:01:11,602
Un rebondissement ?
5
00:01:11,842 --> 00:01:13,322
Oui, l'idée est de...
6
00:01:14,042 --> 00:01:15,242
de les tenir en haleine
7
00:01:15,482 --> 00:01:17,042
jusqu'à la dernière page.
8
00:01:17,202 --> 00:01:18,042
Je comprends.
9
00:01:18,202 --> 00:01:20,282
Les tenir en haleine,
oui, je vois l'idée.
10
00:01:20,522 --> 00:01:22,242
Comme si...
Vous jouez aux cartes ?
11
00:01:47,922 --> 00:01:49,442
Je vous croyais mort.
12
00:01:50,362 --> 00:01:51,922
Je ne suis qu'un fantôme.
13
00:01:55,562 --> 00:01:57,922
C'est la première fois
que je viens chez vous.
14
00:01:59,322 --> 00:02:00,842
- Impressionnant.
- Merci.
15
00:02:01,442 --> 00:02:02,482
Vous vivez seul ?
16
00:02:02,642 --> 00:02:03,762
Oui.
17
00:02:03,922 --> 00:02:05,722
- Pardon ?
- Oui.
18
00:02:05,882 --> 00:02:08,602
- Oui, quoi ?
- Je vis seul.
19
00:02:10,682 --> 00:02:12,002
Vous devriez y remédier.
20
00:02:12,842 --> 00:02:13,842
J'essaierai.
21
00:02:22,962 --> 00:02:25,562
- Je vous offre un verre ?
- Avec grand plaisir.
22
00:02:27,842 --> 00:02:29,322
Merci de me recevoir.
23
00:02:38,122 --> 00:02:39,682
À votre sagacité.
24
00:02:39,842 --> 00:02:40,962
Dont je ne doutais pas.
25
00:02:41,762 --> 00:02:43,202
Félicitations.
26
00:02:47,482 --> 00:02:48,642
J'ai ici...
27
00:02:49,882 --> 00:02:52,002
les enregistrements des interrogatoires.
28
00:02:52,802 --> 00:02:54,282
Vous voulez les voir ?
29
00:03:00,402 --> 00:03:02,482
- Je peux ?
- Bien sûr, asseyez-vous.
30
00:03:19,202 --> 00:03:21,242
Mme Dawn, depuis quand saviez-vous ?
31
00:03:23,762 --> 00:03:25,522
Je ne l'ai appris que...
32
00:03:26,922 --> 00:03:30,002
le jour où le corps de Nola
a été découvert à Goose Cove.
33
00:03:31,282 --> 00:03:33,802
La ville semblait prise de folie.
34
00:03:34,962 --> 00:03:36,202
Je me suis sentie...
35
00:03:36,362 --> 00:03:39,082
très mal, je suis rentrée
plus tôt que d'habitude.
36
00:03:41,802 --> 00:03:44,682
Tu es si tranquille.
Ça va nous sauter au nez !
37
00:03:44,842 --> 00:03:45,842
Calme-toi, Travis.
38
00:03:45,882 --> 00:03:47,282
- Comment veux-tu ?
- Du calme !
39
00:03:47,442 --> 00:03:49,242
- Je ne peux pas.
- Calme-toi !
40
00:03:49,402 --> 00:03:52,562
On ne risque rien, tout désigne Quebert.
41
00:03:52,722 --> 00:03:53,962
Le corps était chez lui.
42
00:03:54,122 --> 00:03:55,562
Et s'il est disculpé ?
43
00:03:55,722 --> 00:03:57,682
Travis ! Il ne sera pas disculpé.
44
00:03:58,962 --> 00:03:59,962
Arrête !
45
00:04:00,722 --> 00:04:02,082
Tu vas où, là ?
46
00:04:02,482 --> 00:04:03,682
Il faut qu'on parle.
47
00:04:31,482 --> 00:04:33,362
Qu'est-ce qui se passe, Travis ?
48
00:04:33,522 --> 00:04:35,442
Je vous ai entendus parler de Nola.
49
00:04:45,322 --> 00:04:46,402
Jenny...
50
00:04:46,722 --> 00:04:47,722
Quoi ?
51
00:04:49,042 --> 00:04:51,122
Je sais pas comment te dire...
52
00:04:52,442 --> 00:04:55,042
Je sais comment
Nola Kellergan est morte.
53
00:05:17,922 --> 00:05:19,682
Il m'a tout raconté.
54
00:05:19,842 --> 00:05:20,962
Ne t'inquiète pas.
55
00:05:21,122 --> 00:05:22,202
Je vais tout arranger.
56
00:05:22,362 --> 00:05:24,042
Il m'a expliqué qu'il avait gardé
57
00:05:24,282 --> 00:05:25,402
le collier de Nola,
58
00:05:26,122 --> 00:05:29,042
toutes ces années,
pour ne jamais oublier.
59
00:05:30,362 --> 00:05:32,042
Il fallait que je le protège.
60
00:05:32,402 --> 00:05:34,002
Il est tout pour moi.
61
00:05:35,642 --> 00:05:36,922
Mais ensuite,
62
00:05:38,042 --> 00:05:40,562
Marcus Goldman a débarqué,
63
00:05:40,962 --> 00:05:43,162
et il s'est mis à remuer le passé.
64
00:05:44,242 --> 00:05:45,642
J'ai paniqué.
65
00:05:46,762 --> 00:05:48,522
Je voulais qu'il s'en aille.
66
00:05:50,562 --> 00:05:52,842
Je lui ai écrit ces mots anonymes.
67
00:05:54,242 --> 00:05:56,642
J'ai mis le feu à la voiture de Harry.
68
00:05:57,962 --> 00:06:00,242
Mais il a ignoré mes avertissements.
69
00:06:02,842 --> 00:06:04,802
Jenny s'est mise à se comporter
70
00:06:04,962 --> 00:06:06,162
de façon étrange.
71
00:06:08,282 --> 00:06:12,202
Elle semblait préoccupée,
après la découverte du corps de Nola.
72
00:06:14,722 --> 00:06:18,082
Je lui ai demandé ce qui n'allait pas,
mais elle n'a rien dit.
73
00:06:19,722 --> 00:06:20,842
Et puis,
74
00:06:21,562 --> 00:06:24,002
un soir, avant de me coucher,
75
00:06:24,162 --> 00:06:26,042
en allant aux toilettes,
76
00:06:27,482 --> 00:06:30,162
j'ai vu sa voiture
passer devant chez nous.
77
00:06:31,522 --> 00:06:34,242
J'étais fou d'inquiétude
pour ma petite fille.
78
00:06:34,402 --> 00:06:36,722
J'ai voulu savoir où elle allait.
79
00:07:08,882 --> 00:07:09,922
Jenny !
80
00:07:11,242 --> 00:07:12,562
Qu'est-ce que tu fabriques ?
81
00:07:13,042 --> 00:07:14,322
Tu es folle ? Arrête !
82
00:07:14,482 --> 00:07:15,682
Tu peux pas comprendre.
83
00:07:15,842 --> 00:07:16,842
Laisse-moi !
84
00:07:17,482 --> 00:07:18,482
Va-t'en !
85
00:07:37,762 --> 00:07:42,002
Après avoir avoué
qu'il avait abusé de Nola,
86
00:07:43,842 --> 00:07:45,882
Pratt n'avait plus rien à perdre.
87
00:07:49,442 --> 00:07:51,922
Je voyais bien qu'il allait craquer.
88
00:07:54,282 --> 00:07:55,802
Un jour, il m'a appelé.
89
00:07:55,962 --> 00:07:57,282
Il m'a dit
90
00:07:58,002 --> 00:07:59,482
qu'il fallait qu'on parle.
91
00:08:01,722 --> 00:08:03,482
Je suis allé le voir.
92
00:08:04,322 --> 00:08:05,762
Tu t'affoles pour rien.
93
00:08:05,922 --> 00:08:09,082
Rien ne te relie à Nola,
à part cette foutue pipe.
94
00:08:09,242 --> 00:08:11,482
Ça va se tasser, sois patient.
95
00:08:12,082 --> 00:08:15,442
Je ne veux pas rejoindre le Seigneur
avec ça sur la conscience.
96
00:08:15,682 --> 00:08:17,442
Je vais mourir, Travis.
97
00:08:17,602 --> 00:08:18,802
C'est fini, pour moi.
98
00:08:18,962 --> 00:08:20,402
Et pour moi ?
99
00:08:21,282 --> 00:08:23,562
À toi de voir ce qui te semble juste.
100
00:08:29,722 --> 00:08:31,162
Je le leur apporte.
101
00:08:31,322 --> 00:08:33,082
Je vais tout leur dire.
102
00:08:34,042 --> 00:08:36,682
Pour enfin trouver la paix,
après ce qu'on a fait.
103
00:09:02,482 --> 00:09:06,802
Comment est-ce que l'arme et le collier
ont atterri chez Robert Quinn ?
104
00:09:09,802 --> 00:09:10,922
C'est Jenny.
105
00:09:13,402 --> 00:09:14,802
Elle a pensé que...
106
00:09:15,122 --> 00:09:17,602
si l'enquête remontait jusqu'à nous,
107
00:09:17,762 --> 00:09:19,682
on était foutus.
108
00:09:20,562 --> 00:09:23,242
Elle a donc demandé à son père
109
00:09:23,402 --> 00:09:25,282
de les jeter dans le...
110
00:09:27,962 --> 00:09:29,842
Et vous l'avez laissé se dénoncer.
111
00:09:34,402 --> 00:09:37,642
On voulait seulement
avoir le temps de quitter le pays.
112
00:09:39,322 --> 00:09:41,642
Je savais qu'il voudrait la protéger.
113
00:09:44,482 --> 00:09:46,082
Et pour la photo ?
114
00:09:48,922 --> 00:09:51,322
C'était un coup de chance.
115
00:10:05,802 --> 00:10:07,842
Chef Dawn, expliquez-nous
116
00:10:08,082 --> 00:10:11,562
ce qui s'est passé le 30 août 1975.
117
00:10:16,882 --> 00:10:17,962
Éteignez.
118
00:10:18,722 --> 00:10:19,962
C'était le...
119
00:10:38,962 --> 00:10:42,882
Quelle aurait été ma vie
si je n'étais jamais allé à Sommerdale ?
120
00:10:46,202 --> 00:10:48,162
"La folie est sur cette pente."
121
00:10:53,922 --> 00:10:55,402
Comment avez-vous compris
122
00:10:56,322 --> 00:10:58,522
que je n'ai pas écrit
Les Origines du mal?
123
00:10:58,682 --> 00:11:00,042
Expliquez-moi.
124
00:11:06,162 --> 00:11:09,562
C'était chez Elijah Stern, à vrai dire.
125
00:11:10,882 --> 00:11:12,202
C'est grâce à lui.
126
00:11:28,642 --> 00:11:29,642
Il y en a combien ?
127
00:11:31,202 --> 00:11:32,202
Environ 30.
128
00:11:38,202 --> 00:11:40,202
C'est le début des Origines du mal.
129
00:11:40,802 --> 00:11:43,002
Cette lettre de Nola pour Harry.
130
00:11:44,002 --> 00:11:46,522
Il avait les lettres
que Luther avait volées.
131
00:11:47,162 --> 00:11:49,362
Quand j'ai lu ces lettres,
132
00:11:49,882 --> 00:11:52,202
j'ai pris conscience d'une chose.
133
00:11:54,122 --> 00:11:57,362
Il n'y a aucune allusion aux mouettes
dans Les Origines du mal.
134
00:11:58,922 --> 00:12:00,922
Vous en aviez promis une
dans chaque page.
135
00:12:06,282 --> 00:12:08,362
Le livre que vous avez écrit
cet été-là,
136
00:12:08,802 --> 00:12:10,642
celui que Nola a tapé pour vous...
137
00:12:11,922 --> 00:12:13,602
c'est Les Mouettes de Sommerdale.
138
00:12:13,762 --> 00:12:16,442
"Cher Marcus,
ceci devrait répondre à vos questions.
139
00:12:16,602 --> 00:12:18,562
"Ce livre est la vérité. Harry."
140
00:12:18,882 --> 00:12:20,962
Les Mouettes de Sommerdale,
par H. L. Quebert.
141
00:12:23,682 --> 00:12:25,562
Un roman inédit de Harry.
142
00:12:25,962 --> 00:12:28,362
Nola adorait les mouettes,
il y a un lien.
143
00:12:28,602 --> 00:12:30,442
De quelle vérité parle-t-il ?
144
00:12:31,562 --> 00:12:34,282
Vous vous êtes servi de moi
en me demandant de brûler
145
00:12:34,522 --> 00:12:36,002
le manuscrit des Origines.
146
00:12:37,042 --> 00:12:38,762
Ce n'était pas votre écriture.
147
00:12:40,362 --> 00:12:41,522
Bravo, Marcus.
148
00:12:44,842 --> 00:12:45,842
Bravo.
149
00:12:47,642 --> 00:12:49,362
Ce livre qui vous a rendu célèbre,
150
00:12:49,522 --> 00:12:50,842
vous l'avez volé.
151
00:12:51,002 --> 00:12:54,562
À Luther Caleb. Les Origines du mal.
152
00:12:56,162 --> 00:12:58,042
Je n'ai jamais compris
153
00:12:58,202 --> 00:13:00,842
pourquoi un livre d'une telle beauté
154
00:13:01,002 --> 00:13:03,482
avait un titre aussi lugubre.
155
00:13:04,042 --> 00:13:06,442
Je n'osais pas vous le demander.
156
00:13:07,442 --> 00:13:09,962
Il est à l'origine du mal
qui vous a détruit.
157
00:13:10,122 --> 00:13:11,642
Arrêtez, Marcus.
158
00:13:12,282 --> 00:13:13,602
Le titre ne dit rien du livre,
159
00:13:14,122 --> 00:13:15,562
il parle de vous.
160
00:13:18,722 --> 00:13:20,002
La première lettre de Nola,
161
00:13:20,642 --> 00:13:24,322
le 5 juillet, quand vous vouliez rompre,
ne vous est pas parvenue.
162
00:13:37,442 --> 00:13:39,242
Luther vous espionnait.
163
00:13:41,482 --> 00:13:43,362
Il a pris la lettre, et depuis ce jour,
164
00:13:43,522 --> 00:13:45,482
il a écrit à Nola, à votre place.
165
00:13:47,802 --> 00:13:51,682
Le soir, il récupérait vos brouillons
pour étudier votre style.
166
00:13:51,842 --> 00:13:52,962
C'était un artiste,
167
00:13:53,402 --> 00:13:55,762
il est parvenu à imiter votre écriture.
168
00:13:56,842 --> 00:13:57,842
Il a suggéré à Nola
169
00:13:58,002 --> 00:14:01,762
l'endroit où déposer ses réponses,
pour les trouver avant vous.
170
00:14:08,402 --> 00:14:11,122
Il récupérait ses lettres,
que vous ne lisiez pas.
171
00:14:12,242 --> 00:14:14,002
Et il répondait, à chaque fois,
172
00:14:15,122 --> 00:14:17,562
à chaque lettre,
se faisant passer pour vous.
173
00:14:22,642 --> 00:14:23,642
Durant tout l'été,
174
00:14:24,162 --> 00:14:28,002
cette correspondance involontaire
avec Luther Caleb
175
00:14:28,922 --> 00:14:30,282
est devenue Les Origines du mal.
176
00:14:40,322 --> 00:14:41,802
Comment avez-vous pu ?
177
00:14:48,762 --> 00:14:50,002
La peur.
178
00:14:53,122 --> 00:14:56,082
Je m'acharnais
sur Les Mouettes de Sommerdale.
179
00:14:57,842 --> 00:14:59,162
Parce que Nola...
180
00:14:59,882 --> 00:15:01,442
le trouvait formidable.
181
00:15:04,602 --> 00:15:06,322
Et Luther est venu me voir.
182
00:15:07,762 --> 00:15:09,162
Avec un manuscrit
183
00:15:09,402 --> 00:15:10,762
qu'il avait écrit.
184
00:15:11,082 --> 00:15:13,442
Il voulait mes conseils.
185
00:15:26,002 --> 00:15:27,322
Bonjour, Luther.
186
00:15:29,122 --> 00:15:30,682
J'ai un service à vous demander.
187
00:15:30,842 --> 00:15:32,442
Pardon, entrez.
188
00:15:32,602 --> 00:15:33,402
Pas grave.
189
00:15:33,562 --> 00:15:34,562
Je vous en prie.
190
00:15:36,482 --> 00:15:37,762
Je vous écoute.
191
00:15:38,242 --> 00:15:39,322
J'ai écrit quelque chose.
192
00:15:40,922 --> 00:15:43,882
C'est une histoire d'amour,
je sais pas ce que ça vaut...
193
00:15:44,242 --> 00:15:47,162
Je me demandais
si vous voudriez bien le lire.
194
00:15:47,322 --> 00:15:49,402
Bien sûr, avec plaisir.
195
00:15:50,042 --> 00:15:51,042
C'est gentil.
196
00:15:52,962 --> 00:15:53,962
C'est le...
197
00:15:54,722 --> 00:15:57,442
C'est la version manuscrite,
je me suis trompé.
198
00:15:57,882 --> 00:16:00,682
Aucune importance,
tant que c'est lisible.
199
00:16:00,842 --> 00:16:04,362
Laissez-moi le temps de tout lire,
je vous donnerai mon avis.
200
00:16:05,122 --> 00:16:06,682
- Ça vous va ?
- Merci.
201
00:16:10,442 --> 00:16:11,442
Merci.
202
00:16:24,482 --> 00:16:25,522
Harry ?
203
00:16:29,402 --> 00:16:30,402
Harry ?
204
00:16:37,242 --> 00:16:39,122
"Merci pour ta dernière lettre.
205
00:16:39,722 --> 00:16:41,402
"N'arrête jamais d'écrire.
206
00:16:41,562 --> 00:16:43,002
"C'est tellement beau.
207
00:16:43,602 --> 00:16:44,722
"Tu as raison.
208
00:16:44,882 --> 00:16:47,442
"Pourquoi se soumettre
aux lois des autres ?
209
00:16:48,282 --> 00:16:51,962
"Ne peut-on pas s'aimer
malgré les années qui nous séparent ?
210
00:16:54,122 --> 00:16:57,082
"Dans ce monde, où deux personnes..."
211
00:16:57,242 --> 00:16:59,682
Ça fait 10 minutes que je t'appelle.
212
00:17:00,162 --> 00:17:01,162
Je suis navré.
213
00:17:02,322 --> 00:17:03,682
Je ne t'entendais pas.
214
00:17:04,882 --> 00:17:06,362
C'est des nouvelles pages ?
215
00:17:07,802 --> 00:17:10,082
- Je vais les taper.
- Non, pas encore.
216
00:17:11,842 --> 00:17:12,842
C'est pas prêt.
217
00:17:16,402 --> 00:17:19,002
Je n'avais jamais rien lu d'aussi beau.
218
00:17:19,642 --> 00:17:21,402
Je ne me doutais pas
219
00:17:22,042 --> 00:17:23,762
qu'il l'avait écrit pour Nola.
220
00:17:24,842 --> 00:17:27,282
Que ces lettres, c'était celles de Nola.
221
00:17:27,442 --> 00:17:29,882
Et cette histoire était si forte,
222
00:17:30,042 --> 00:17:31,442
si douloureusement humaine...
223
00:17:32,522 --> 00:17:33,922
C'était absolument...
224
00:17:35,282 --> 00:17:36,722
remarquable.
225
00:17:38,242 --> 00:17:39,562
J'étais...
226
00:17:44,842 --> 00:17:47,202
J'étais sidéré devant tant de beauté.
227
00:17:48,722 --> 00:17:50,122
C'était magnifique.
228
00:17:51,842 --> 00:17:53,722
Un véritable chef-d'œuvre.
229
00:17:54,362 --> 00:17:56,322
Que vous vous êtes approprié.
230
00:17:59,842 --> 00:18:01,002
Oui.
231
00:18:02,562 --> 00:18:05,162
Une semaine plus tard,
il y a eu un accident.
232
00:18:08,562 --> 00:18:12,162
Et j'ai appris que c'était Luther
qui était au volant.
233
00:18:16,162 --> 00:18:19,082
Je n'avais pas eu le temps
de lui rendre le manuscrit.
234
00:18:22,362 --> 00:18:24,202
Je me le suis approprié.
235
00:18:26,362 --> 00:18:28,602
Je ne pouvais pas m'imaginer
236
00:18:29,442 --> 00:18:31,642
qu'il aurait un tel succès.
237
00:18:32,922 --> 00:18:34,242
Et qu'il allait...
238
00:18:35,922 --> 00:18:37,642
détruire ma vie à jamais.
239
00:18:39,802 --> 00:18:42,402
Vous vous êtes laissé accuser de meurtre
240
00:18:43,762 --> 00:18:46,362
pour ne pas avouer la vérité
à propos du livre.
241
00:18:47,322 --> 00:18:50,602
Ma vie entière reposait sur ce mensonge,
vous comprenez ?
242
00:18:57,202 --> 00:18:59,922
Mais elle,
comment a-t-elle eu le livre ?
243
00:19:00,082 --> 00:19:01,482
C'est simple, Harry.
244
00:19:02,002 --> 00:19:04,642
Il a déposé la version tapée
dans sa boîte.
245
00:19:05,722 --> 00:19:08,002
Il savait
que vous alliez partir ensemble,
246
00:19:08,162 --> 00:19:11,002
qu'elle allait fuir avec vous,
d'où la fin du livre,
247
00:19:11,482 --> 00:19:13,202
le départ de l'héroïne.
248
00:19:16,442 --> 00:19:17,802
À la fin du livre,
249
00:19:18,042 --> 00:19:20,642
il écrit à Nola
et lui souhaite d'être heureuse.
250
00:19:20,802 --> 00:19:24,042
Cette lettre, il l'a glissée
dans son pli avec le livre,
251
00:19:24,282 --> 00:19:27,162
pour qu'elle la lise en ouvrant.
252
00:19:45,242 --> 00:19:46,802
Je vous écoute.
253
00:19:47,922 --> 00:19:50,682
Que s'est-il passé le 30 août 1975 ?
254
00:19:54,362 --> 00:19:57,162
C'est l'histoire de deux parents
255
00:19:57,322 --> 00:20:00,162
qui refusent de voir la vérité
à propos de leur enfant.
256
00:20:00,722 --> 00:20:04,002
C'est l'histoire d'un homme
qui, sûr de sa supériorité,
257
00:20:04,162 --> 00:20:06,402
brise les rêves d'un jeune homme
258
00:20:06,562 --> 00:20:09,122
et qui en demeurera hanté à tout jamais.
259
00:20:09,802 --> 00:20:13,282
C'est l'histoire d'un homme
qui rêve de devenir un grand auteur,
260
00:20:13,882 --> 00:20:16,802
et que l'ambition finit par dévorer.
261
00:20:17,602 --> 00:20:20,722
C'est l'histoire
d'une Chevrolet Monte Carlo noire
262
00:20:20,882 --> 00:20:23,882
qui se gare non loin d'une maison,
dans un quartier paisible
263
00:20:24,602 --> 00:20:26,082
d'une petite ville du Maine.
264
00:20:26,802 --> 00:20:30,322
À l'aube du 30 août 1975,
265
00:20:30,482 --> 00:20:32,762
Nola Kellergan reçoit
sa dernière lettre,
266
00:20:32,922 --> 00:20:34,162
glissée dans un paquet
267
00:20:34,322 --> 00:20:37,042
qu'elle croit déposé
par son bien-aimé, Harry Quebert.
268
00:20:57,082 --> 00:20:58,562
Croyant qu'il s'agit d'un adieu,
269
00:20:58,722 --> 00:21:02,162
que Harry a changé d'avis
et qu'il l'abandonne,
270
00:21:02,762 --> 00:21:04,922
elle tangue au bord de la folie.
271
00:21:16,002 --> 00:21:17,082
Ma chérie ?
272
00:21:17,242 --> 00:21:18,722
Qu'est-ce qu'il y a ?
273
00:21:20,482 --> 00:21:21,802
Je ne peux pas te le dire.
274
00:21:21,962 --> 00:21:25,402
Bien sûr que si, mon ange,
tu peux tout me dire.
275
00:21:28,602 --> 00:21:29,802
Je suis triste.
276
00:21:30,722 --> 00:21:32,682
Je suis tellement triste, papa.
277
00:21:45,482 --> 00:21:47,402
Lâche-la, David.
278
00:21:49,122 --> 00:21:51,042
Elle ne mérite pas ton amour.
279
00:21:51,562 --> 00:21:53,002
Pas après ce qu'elle a fait.
280
00:21:53,162 --> 00:21:54,442
Arrête.
281
00:21:54,602 --> 00:21:55,842
Je t'en prie, Nola.
282
00:21:56,082 --> 00:21:57,122
Arrête.
283
00:21:57,962 --> 00:22:00,242
Je t'en supplie, ne recommence pas.
284
00:22:02,722 --> 00:22:05,442
Espèce de lâche, tu es pitoyable.
285
00:22:05,722 --> 00:22:08,002
C'est ta faute si elle est comme ça.
286
00:22:08,162 --> 00:22:09,682
Nola, s'il te plaît...
287
00:22:10,642 --> 00:22:14,762
Au nom du ciel, tu ne peux pas
continuer à te faire de mal.
288
00:22:16,362 --> 00:22:17,802
Va-t'en, David.
289
00:22:18,922 --> 00:22:20,002
Va-t'en !
290
00:22:31,042 --> 00:22:32,362
C'est rien, papa.
291
00:22:33,802 --> 00:22:34,962
C'est mon châtiment.
292
00:22:51,682 --> 00:22:52,722
Approche.
293
00:22:53,362 --> 00:22:54,762
Approche, je te dis !
294
00:22:56,242 --> 00:22:57,362
Non, maman...
295
00:22:57,522 --> 00:22:58,802
S'il te plaît.
296
00:22:59,242 --> 00:23:01,482
Tu vas faire ce que je te dis.
297
00:23:01,642 --> 00:23:04,362
Voilà ce qui arrive
aux filles qui tuent leur mère.
298
00:23:14,762 --> 00:23:17,242
Toute la journée,
la musique rugit dans le garage.
299
00:23:17,762 --> 00:23:20,522
Luther ne bouge pas.
Il ne quitte pas la maison des yeux.
300
00:23:20,682 --> 00:23:23,442
Doit-il attendre qu'elle réapparaisse ?
Doit-il sonner ?
301
00:23:25,762 --> 00:23:29,682
À 18 h, il la voit sortir
par la fenêtre de sa chambre.
302
00:23:30,122 --> 00:23:31,802
Pourquoi a-t-elle pleuré ?
303
00:23:32,722 --> 00:23:35,202
N'a-t-elle pas aimé
son histoire d'amour ?
304
00:23:35,842 --> 00:23:39,522
Il y a mis tout son cœur.
L'amour ne devrait pas faire pleurer.
305
00:23:47,642 --> 00:23:50,322
La Monte Carlo noire
s'arrête à sa hauteur.
306
00:23:51,202 --> 00:23:53,962
Nola pense que c'est vous, Harry.
307
00:23:54,122 --> 00:23:55,922
Que vous êtes venu la chercher.
308
00:23:56,842 --> 00:23:57,882
Luther ?
309
00:23:58,042 --> 00:23:59,282
Ne pleure pas.
310
00:23:59,762 --> 00:24:02,402
Je suis venu te dire
de ne pas pleurer.
311
00:24:02,882 --> 00:24:03,882
Tu peux m'emmener ?
312
00:24:04,162 --> 00:24:05,362
Oui, bien sûr.
313
00:24:05,522 --> 00:24:08,442
Elle dit qu'elle est triste,
qu'elle doit vous parler.
314
00:24:08,602 --> 00:24:10,762
Il est impensable
que vous ne l'aimiez plus.
315
00:24:10,922 --> 00:24:12,322
Emmène-moi à Goose Cove.
316
00:24:12,682 --> 00:24:16,882
Ni Luther ni Nola ne remarquent
la voiture de police, derrière eux.
317
00:24:17,282 --> 00:24:18,842
Travis est en patrouille.
318
00:24:19,002 --> 00:24:22,002
Pourquoi Luther Caleb
a-t-il emmené Nola ?
319
00:24:22,642 --> 00:24:25,762
Travis s'apprête à demander des renforts
mais il se ravise.
320
00:24:25,922 --> 00:24:27,882
Il va s'occuper de Luther seul.
321
00:24:28,602 --> 00:24:30,602
Il ne m'aime pas, Luther.
322
00:24:31,602 --> 00:24:33,362
Je le pensais, mais non.
323
00:24:33,522 --> 00:24:35,082
Ces lettres, c'était moi.
324
00:24:35,522 --> 00:24:36,762
Pas Harry.
325
00:24:40,842 --> 00:24:42,042
Tu les as écrites ?
326
00:24:42,202 --> 00:24:43,802
Je voulais pas te faire de mal.
327
00:24:43,962 --> 00:24:45,682
Tu as volé celles
que je lui écrivais ?
328
00:24:48,042 --> 00:24:49,722
Je te demande pardon.
329
00:24:51,962 --> 00:24:53,762
- Laisse-moi.
- Lâche-moi !
330
00:24:58,362 --> 00:24:59,482
Ne me touche pas !
331
00:24:59,642 --> 00:25:00,642
S'il te plaît.
332
00:25:08,402 --> 00:25:09,722
Ça veut dire...
333
00:25:11,402 --> 00:25:13,002
que Harry m'attend toujours.
334
00:25:13,442 --> 00:25:15,482
Qu'on part ensemble, comme prévu.
335
00:25:17,402 --> 00:25:19,762
Emmène-moi au By The Sea, Luther.
336
00:25:19,922 --> 00:25:21,362
Sur Shore Road.
337
00:25:21,522 --> 00:25:23,162
Tu as de la chance, Nola.
338
00:25:23,522 --> 00:25:25,162
Toi et Harry...
339
00:25:27,482 --> 00:25:28,962
vous ne serez jamais seuls.
340
00:25:29,482 --> 00:25:31,122
Ils s'enfoncent dans la forêt.
341
00:25:31,362 --> 00:25:32,922
Travis va pouvoir intervenir,
342
00:25:33,082 --> 00:25:34,802
Luther mérite une sérieuse raclée.
343
00:25:34,962 --> 00:25:35,962
C'est Travis.
344
00:25:36,042 --> 00:25:37,802
Il ne m'aime pas beaucoup.
345
00:25:38,282 --> 00:25:39,562
Plus vite, accélère !
346
00:25:39,802 --> 00:25:40,922
Nola se met à paniquer.
347
00:25:41,162 --> 00:25:42,362
Pas la police !
348
00:25:42,522 --> 00:25:44,602
Il l'empêcherait
de fuir avec vous ce soir.
349
00:25:53,482 --> 00:25:55,562
Tu peux rejoindre le motel
par la plage.
350
00:25:56,322 --> 00:25:57,842
Sauve-toi. Vite !
351
00:26:05,482 --> 00:26:06,962
Plus vite, Nola !
352
00:26:16,282 --> 00:26:17,282
Mon Dieu...
353
00:26:23,002 --> 00:26:24,602
Agent Dawn, répondez.
354
00:26:24,762 --> 00:26:25,762
Bordel !
355
00:26:25,922 --> 00:26:27,602
Ici Dawn. À vous.
356
00:26:27,762 --> 00:26:29,802
Un appel de Mme Cooper
à Side Creek Lane.
357
00:26:29,962 --> 00:26:31,202
Je n'ai pas le temps.
358
00:26:31,362 --> 00:26:35,322
Elle a vu une jeune fille poursuivie
par un homme dans les bois.
359
00:26:35,482 --> 00:26:36,482
À vous.
360
00:26:36,642 --> 00:26:38,082
J'y vais. Terminé.
361
00:27:36,322 --> 00:27:37,882
Tu crois qu'on l'a semé ?
362
00:27:39,642 --> 00:27:41,562
On devrait attendre un peu ici.
363
00:27:43,762 --> 00:27:45,042
Je pense que c'est bon.
364
00:27:48,602 --> 00:27:50,882
Chef, ici Travis.
Désolé, vous êtes de repos.
365
00:27:51,402 --> 00:27:53,522
J'ai vu Luther Caleb à Sommerdale.
366
00:27:53,682 --> 00:27:57,202
Oui, encore. Mais cette fois,
il était avec Nola Kellergan.
367
00:27:57,362 --> 00:27:59,442
Ils se disputaient, il la retenait.
368
00:28:01,402 --> 00:28:03,082
Je suis chez Mme Cooper.
369
00:28:03,762 --> 00:28:04,962
À tout à l'heure.
370
00:28:06,322 --> 00:28:07,562
Pardon, madame.
371
00:28:08,082 --> 00:28:10,122
Merci.
Restez bien à l'intérieur.
372
00:28:13,362 --> 00:28:14,362
Il est quelle heure ?
373
00:28:14,882 --> 00:28:15,882
19h30.
374
00:28:16,042 --> 00:28:17,082
Je le retrouve à 20h.
375
00:28:17,882 --> 00:28:19,642
Tu penses que je peux y aller ?
376
00:28:35,242 --> 00:28:36,242
Vas-y.
377
00:28:36,282 --> 00:28:38,682
- Je reste là.
- Je ne te laisse pas tout seul.
378
00:28:38,842 --> 00:28:40,482
Vas-y, va retrouver Harry.
379
00:28:40,842 --> 00:28:42,802
T'inquiète pas pour moi, vas-y.
380
00:28:43,802 --> 00:28:44,842
Vas-y !
381
00:28:53,682 --> 00:28:55,362
Adieu, Nola chérie.
382
00:28:56,402 --> 00:28:57,722
- Quoi ?
- Regardez.
383
00:28:58,802 --> 00:29:00,762
Il est là, ce salopard. On y va.
384
00:29:04,962 --> 00:29:06,362
Elle est où ?
385
00:29:06,642 --> 00:29:07,642
Où est Nola ?
386
00:29:09,082 --> 00:29:10,722
Elle est où, sale ordure ?
387
00:29:11,202 --> 00:29:13,482
Tu lui as fait quoi,
enfoiré de pédophile ?
388
00:29:17,162 --> 00:29:18,762
Arrêtez ! Laissez-le !
389
00:29:19,362 --> 00:29:20,522
Laissez-le !
390
00:29:21,882 --> 00:29:22,882
Luther...
391
00:29:23,962 --> 00:29:25,002
Luther ?
392
00:29:26,002 --> 00:29:27,722
- On a cru...
- Vous l'avez tué.
393
00:29:28,162 --> 00:29:28,922
Vous l'avez tué !
394
00:29:29,162 --> 00:29:30,682
- On pensait...
- Vous l'avez tué !
395
00:29:36,602 --> 00:29:37,802
On voulait pas...
396
00:29:38,522 --> 00:29:39,762
Rattrape-la, bordel !
397
00:29:52,322 --> 00:29:53,082
Je la vois !
398
00:29:53,242 --> 00:29:54,602
- Où ça ?
- Elle est là.
399
00:29:59,402 --> 00:30:00,522
Au secours !
400
00:30:06,882 --> 00:30:08,602
Vite, ils arrivent !
401
00:30:08,762 --> 00:30:10,202
Appelez la police !
402
00:30:16,802 --> 00:30:20,122
C'est moi, je vous ai appelés
à propos d'une fille poursuivie.
403
00:30:20,282 --> 00:30:23,242
Elle est avec moi, blessée.
Envoyez vite quelqu'un.
404
00:30:26,922 --> 00:30:30,002
L'agent Dawn est en route,
et des renforts suivent.
405
00:30:30,722 --> 00:30:31,722
Merci, il est là.
406
00:30:37,042 --> 00:30:38,042
Lâche ça !
407
00:30:38,402 --> 00:30:40,122
Travis, qu'est-ce qui se passe ?
408
00:30:40,962 --> 00:30:42,722
Tout va bien, ne vous inquiétez pas.
409
00:30:42,962 --> 00:30:44,922
Ils ont tué Luther Caleb !
410
00:30:45,242 --> 00:30:46,682
Travis... C'est vrai ?
411
00:31:04,202 --> 00:31:05,762
Espèce d'assassin !
412
00:31:06,722 --> 00:31:07,882
Lâchez-moi !
413
00:31:31,282 --> 00:31:32,282
Doucement.
414
00:31:37,642 --> 00:31:38,642
Bordel !
415
00:31:38,802 --> 00:31:40,842
Les renforts.
Mme Cooper a rappelé le 911.
416
00:31:42,362 --> 00:31:43,362
Toi, tu files.
417
00:31:43,402 --> 00:31:46,762
Je m'occupe de Mme Cooper.
Un cambriolage qui a mal tourné.
418
00:31:47,962 --> 00:31:50,202
- Je vais où ?
- Tu caches la voiture.
419
00:31:50,442 --> 00:31:52,442
On s'occupera des corps plus tard.
420
00:31:58,962 --> 00:32:01,002
Travis surgit du chemin forestier.
421
00:32:01,162 --> 00:32:03,842
Il est pris en chasse par un adjoint
422
00:32:04,082 --> 00:32:05,722
envoyé après l'appel de Mme Cooper.
423
00:32:14,882 --> 00:32:18,362
Bouclez la zone. Personne n'entre
avant l'arrivée du légiste.
424
00:32:18,522 --> 00:32:20,762
Véhicule suspect
près de Side Creek Lane,
425
00:32:20,922 --> 00:32:22,842
une Chevrolet Monte Carlo noire.
426
00:32:23,482 --> 00:32:24,562
J'y vais.
427
00:32:50,162 --> 00:32:51,202
On l'a perdu.
428
00:32:51,362 --> 00:32:53,122
Route 1 en direction de Bangor.
429
00:33:09,322 --> 00:33:10,322
T'es devenu cinglé ?
430
00:33:10,602 --> 00:33:12,082
- Pourquoi ici ?
- Il n'est pas là.
431
00:33:12,242 --> 00:33:13,482
Jenny dit qu'il est Boston.
432
00:33:13,722 --> 00:33:15,322
J'ai demandé des barrages.
433
00:33:15,482 --> 00:33:16,842
- On est coincés.
- J'étais obligé.
434
00:33:17,082 --> 00:33:18,082
Et merde...
435
00:33:19,242 --> 00:33:20,882
- Et maintenant ?
- Je réfléchis.
436
00:33:21,042 --> 00:33:22,042
Je sais !
437
00:33:22,082 --> 00:33:23,842
Laisse la voiture ici, fermée à clé.
438
00:33:24,002 --> 00:33:27,162
Tu fonces à Side Creek Lane,
passe par la plage.
439
00:33:27,322 --> 00:33:30,162
Tu diras que tu fouillais
autour de chez Mme Cooper.
440
00:33:30,322 --> 00:33:33,682
Moi, je reprends la poursuite,
on s'occupera des corps plus tard.
441
00:33:34,802 --> 00:33:35,802
Attends !
442
00:33:36,442 --> 00:33:37,442
Enfile ça.
443
00:33:38,042 --> 00:33:39,442
Tu es couvert de sang.
444
00:33:59,802 --> 00:34:01,282
On continue les fouilles.
445
00:34:01,842 --> 00:34:04,202
Deux par deux, à l'ouest de la maison.
446
00:34:29,922 --> 00:34:30,922
C'est parti.
447
00:34:32,362 --> 00:34:34,122
- Attrape ses mains.
- D'accord.
448
00:34:36,082 --> 00:34:37,082
C'est bon ?
449
00:34:39,122 --> 00:34:40,202
Doucement.
450
00:34:42,282 --> 00:34:44,282
- On compte jusqu'à trois.
- Vas-y, balance.
451
00:34:50,082 --> 00:34:51,562
Elle avait une sacoche.
452
00:35:02,282 --> 00:35:03,282
Ce qu'il faut,
453
00:35:03,682 --> 00:35:05,842
c'est larguer le chauffeur
avec la voiture.
454
00:35:06,082 --> 00:35:07,162
Je comprends pas.
455
00:35:07,522 --> 00:35:10,162
Un accident.
Tu vois les falaises de Bradford ?
456
00:35:10,322 --> 00:35:13,282
- Je passe les barrages avec ça ?
- Tu montres ta plaque.
457
00:35:13,442 --> 00:35:16,522
Ils ne t'arrêteront
que si tu leur sembles suspect.
458
00:35:16,682 --> 00:35:17,682
Je te suis de près.
459
00:35:39,842 --> 00:35:40,842
Bonsoir.
460
00:35:41,642 --> 00:35:42,962
Police de Sommerdale.
461
00:35:43,802 --> 00:35:46,762
Je suis une piste. En dehors du service.
462
00:35:47,162 --> 00:35:49,882
Je n'y crois pas trop,
mais on ne sait jamais.
463
00:35:50,282 --> 00:35:51,282
Monte Carlo noire ?
464
00:35:52,242 --> 00:35:53,322
Elle est...
465
00:35:54,482 --> 00:35:55,642
à ma femme.
466
00:35:55,962 --> 00:35:59,162
Un peu tape-à-l'œil,
mais j'ai pas pu m'y opposer.
467
00:36:00,002 --> 00:36:02,242
Ouais, j'ai la même à la maison.
468
00:36:02,402 --> 00:36:04,442
Je vous souhaite une bonne... matinée.
469
00:36:05,602 --> 00:36:06,602
Merci.
470
00:37:31,162 --> 00:37:33,362
On n'en reparlera jamais,
c'est compris ?
471
00:37:33,522 --> 00:37:35,322
Une affaire sans réponses.
472
00:37:35,482 --> 00:37:38,202
Une vieille femme se fait tuer
par un cambrioleur.
473
00:37:38,362 --> 00:37:40,162
Sale époque.
Une gamine fugue...
474
00:37:40,322 --> 00:37:42,242
Pourquoi ne pas faire accuser Caleb ?
475
00:37:42,962 --> 00:37:44,402
Pour que Stern s'en mêle ?
476
00:37:48,562 --> 00:37:50,882
Vous saviez qu'elle avait
des crises de démence.
477
00:37:53,882 --> 00:37:55,562
Oui, je suis allé voir...
478
00:37:56,162 --> 00:37:57,802
J'en ai parlé à son père.
479
00:38:01,162 --> 00:38:03,082
J'avais promis de ne pas le faire.
480
00:38:04,162 --> 00:38:07,082
Il faut que ces coups cessent.
Ou j'irai voir la police.
481
00:38:07,322 --> 00:38:09,722
- Je vous le déconseille.
- Je vais me gêner !
482
00:38:09,882 --> 00:38:10,882
Vous ne savez rien.
483
00:38:11,082 --> 00:38:13,242
Comment vous pouvez
laisser votre femme...
484
00:38:13,482 --> 00:38:15,922
Ma femme est morte il y a 9 ans !
485
00:38:22,722 --> 00:38:24,082
Je... Révérend !
486
00:38:24,762 --> 00:38:25,762
Révérend !
487
00:38:27,762 --> 00:38:28,762
Révérend !
488
00:38:29,602 --> 00:38:32,002
J'ai compris que je devais l'éloigner.
489
00:38:32,442 --> 00:38:34,202
Elle avait besoin d'aide.
490
00:38:35,962 --> 00:38:38,722
- C'est pour ça que vous partiez ?
- Oui.
491
00:38:39,522 --> 00:38:41,722
J'aurais fait en sorte qu'elle...
492
00:38:42,882 --> 00:38:44,602
qu'elle voie le bon médecin.
493
00:38:46,162 --> 00:38:48,562
Je voulais l'aider
à redevenir elle-même.
494
00:38:50,402 --> 00:38:52,522
Vous ne m'avez rien dit, pour sa mère.
495
00:38:54,602 --> 00:38:56,882
Je vous en voulais tellement
pour les fuites.
496
00:38:57,442 --> 00:38:59,402
J'estimais que vous aviez trahi...
497
00:38:59,802 --> 00:39:02,122
ma confiance, j'étais furieux.
498
00:39:03,242 --> 00:39:05,322
Je voulais que votre livre
soit un échec.
499
00:39:06,202 --> 00:39:10,002
Si vous commettiez cette erreur,
vous perdriez toute crédibilité.
500
00:39:14,002 --> 00:39:16,802
Je vous l'ai dit,
on ne pourra plus jamais être amis.
501
00:39:22,962 --> 00:39:26,122
Vous ne me regarderez plus jamais
de la même façon.
502
00:39:36,762 --> 00:39:38,082
Écrivez la vérité,
503
00:39:38,682 --> 00:39:39,682
Marcus.
504
00:39:41,482 --> 00:39:43,162
Dites qui je suis vraiment.
505
00:39:43,322 --> 00:39:44,682
Corrigez votre livre.
506
00:39:45,602 --> 00:39:48,602
Écrivez la vérité
sur l'affaire Harry Quebert.
507
00:40:40,282 --> 00:40:41,562
Au revoir, Marcus.
508
00:41:00,562 --> 00:41:02,242
Il paraît que tu sors un livre.
509
00:41:03,322 --> 00:41:05,482
C'est vrai, va falloir que tu le lises.
510
00:41:05,962 --> 00:41:08,322
Tu t'y reconnaîtras peut-être,
d'ailleurs.
511
00:41:08,642 --> 00:41:09,642
C'est vrai ?
512
00:41:10,402 --> 00:41:11,522
Je peux le voir maintenant ?
513
00:41:11,842 --> 00:41:13,282
Pas moyen, sergent.
514
00:41:14,362 --> 00:41:16,002
J'en attendais pas moins.
515
00:41:16,522 --> 00:41:18,522
Si c'est nul, tu me rembourseras.
516
00:41:19,122 --> 00:41:22,162
Sûrement pas.
Chez Goldman, on ne rembourse pas.
517
00:41:23,922 --> 00:41:26,642
Bien joué, pour la maison.
Ça rend bien.
518
00:41:27,802 --> 00:41:30,002
Bonne idée,
cette résidence pour écrivains.
519
00:41:30,162 --> 00:41:32,322
Oui, c'est ce que j'ai pensé.
520
00:41:33,042 --> 00:41:34,762
Les aider à croire en eux.
521
00:41:34,922 --> 00:41:36,442
Un peu ce que...
522
00:41:37,482 --> 00:41:39,402
Ce que Harry n'a pas su faire.
523
00:41:42,442 --> 00:41:43,442
Tu as lu le Times?
524
00:41:44,002 --> 00:41:45,042
Non.
525
00:41:46,522 --> 00:41:50,402
"Les Mouettes de Sommerdale,
un roman incontournable.
526
00:41:50,562 --> 00:41:51,882
"Luther Caleb..."
527
00:41:53,962 --> 00:41:57,202
"Luther Caleb, accusé à tort
du meurtre de Nola Kellergan,
528
00:41:57,362 --> 00:42:00,922
"était un écrivain doué,
dont le talent n'aura été reconnu..."
529
00:42:01,082 --> 00:42:02,362
Je peux jeter un œil ?
530
00:42:05,842 --> 00:42:08,122
"Ce formidable roman
donne un éclairage neuf
531
00:42:08,282 --> 00:42:11,922
"sur la façon dont Harry Quebert,
épris de Nola Kellergan,
532
00:42:12,082 --> 00:42:14,122
"a écrit Les Origines du mal."
533
00:42:15,642 --> 00:42:17,202
Pas mal, cette critique.
534
00:42:17,922 --> 00:42:20,362
On peut rendre justice
sans être policier.
535
00:42:20,802 --> 00:42:21,802
C'est ça.
536
00:42:22,962 --> 00:42:24,882
- Tu me le laisses ?
- Si tu veux.
537
00:42:28,762 --> 00:42:31,082
Regarde où tu mets les pieds.
538
00:42:31,922 --> 00:42:33,602
Et maintenant, l'écrivain ?
539
00:42:33,762 --> 00:42:36,682
Je vais attendre
que l'inspiration se pointe.
540
00:42:38,362 --> 00:42:39,722
Je suis mort de trouille.
541
00:42:39,882 --> 00:42:42,002
C'est ça, la vie d'un écrivain.
542
00:42:47,522 --> 00:42:49,202
- À plus, l'ami.
- Ça roule.
543
00:43:27,162 --> 00:43:31,202
"Révélant une fine compréhension
des tourments de l'âme humaine,
544
00:43:31,362 --> 00:43:34,562
"Les Mouettes de Sommerdale
livre un puissant récit d'amour,
545
00:43:34,722 --> 00:43:37,082
"bouleversant par sa fragilité
546
00:43:37,442 --> 00:43:39,642
"et exaltant par sa candeur.
547
00:43:40,002 --> 00:43:43,362
"Un véritable chef-d'œuvre,
et un talent exceptionnel."
548
00:44:10,322 --> 00:44:12,442
Tu vas devenir un grand écrivain.
549
00:44:53,082 --> 00:44:55,242
Adaptation : Blandine Raguenet
550
00:44:55,402 --> 00:44:57,482
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS