1 00:00:06,000 --> 00:00:08,520 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:20,040 --> 00:01:22,160 ‎Tưởng cậu nói là Omar sẽ đi làm về muộn? 3 00:01:23,880 --> 00:01:25,000 ‎Anh ấy bảo tớ vậy mà. 4 00:01:25,480 --> 00:01:26,560 ‎Chết tiệt. 5 00:01:31,160 --> 00:01:33,680 ‎Cậu làm gì thế? ‎Ít nhất nửa tiếng nữa anh ấy mới đi ngủ. 6 00:01:34,600 --> 00:01:37,200 ‎Tớ thề là tình cảnh này ‎khiến tớ lo muốn chết. 7 00:01:41,200 --> 00:01:42,320 ‎Tớ thì không chắc? 8 00:01:43,880 --> 00:01:47,680 ‎Tớ mới là người phải nói dối ‎và xoay xở để gặp cậu đấy. 9 00:01:50,800 --> 00:01:53,320 ‎Cậu nghĩ tớ không muốn ‎gặp cậu vào ban ngày, 10 00:01:54,040 --> 00:01:57,720 ‎cùng đi ăn uống ‎và hôn cậu khi gặp nhau ở lớp? 11 00:01:58,400 --> 00:01:59,320 ‎Tớ không biết nữa. 12 00:02:00,600 --> 00:02:01,680 ‎Cậu muốn thế sao? 13 00:02:03,040 --> 00:02:04,240 ‎Cũng đâu có quan trọng. 14 00:02:05,920 --> 00:02:09,560 ‎Cậu có nghĩ đến cảm giác của tớ ‎mỗi khi thấy cậu lên kế hoạch cùng Guzmán, 15 00:02:09,640 --> 00:02:11,320 ‎còn tớ chỉ được ăn phần thừa không? 16 00:02:12,520 --> 00:02:14,640 ‎Vậy ra đối với cậu ‎việc này chỉ là đồ thừa à? 17 00:02:16,080 --> 00:02:17,800 ‎- Không phải. ‎- Thế là gì? 18 00:02:18,520 --> 00:02:20,080 ‎Tớ không rõ, cậu nói thử xem. 19 00:02:20,720 --> 00:02:24,480 ‎Vì ở đây cậu mới là người cầm cương. ‎Cậu đến rồi đi và quyết định mọi thứ. 20 00:02:24,560 --> 00:02:28,880 ‎Tất nhiên là tớ rồi. Tớ mới là người ‎phải đến rồi đi và tìm cách ăn nói 21 00:02:28,960 --> 00:02:31,520 ‎vì lúc nào cậu cũng chỉ chờ người ta ‎làm mọi thứ cho cậu. 22 00:02:32,840 --> 00:02:34,680 ‎Như lúc bố tớ tạo điều kiện ‎để cậu nghỉ việc ở quán bar ấy. 23 00:02:37,200 --> 00:02:38,520 ‎Cậu nói vậy là ý gì? 24 00:02:39,840 --> 00:02:43,800 ‎Nghe này, Samuel. ‎Cậu luôn đợi người khác quyết định hộ. 25 00:02:45,400 --> 00:02:47,160 ‎Trời ạ, thức tỉnh giùm cái. 26 00:02:57,400 --> 00:02:58,560 ‎Không có ai hết. 27 00:03:03,240 --> 00:03:04,240 ‎Cậu cũng vậy. 28 00:03:05,800 --> 00:03:07,760 ‎Có lẽ đã đến lúc ‎cậu có chính kiến rồi đấy. 29 00:03:08,680 --> 00:03:10,440 ‎Không thì đừng có đòi hỏi gì ở tớ. 30 00:03:44,320 --> 00:03:48,720 ‎BỆNH VIỆN 31 00:03:48,800 --> 00:03:50,160 ‎Là cháu sao, Samuel? 32 00:03:52,200 --> 00:03:53,680 ‎Cháu không làm gì Ari cả. 33 00:03:55,520 --> 00:03:56,640 ‎Vậy thì… 34 00:03:58,080 --> 00:03:59,560 ‎cháu có biết là ai làm không? 35 00:04:31,600 --> 00:04:32,960 ‎Xin chào, thầy Benjamín. 36 00:04:33,640 --> 00:04:36,080 ‎Xin chào, Lệnh bà. ‎Chào mừng người đến đây. 37 00:04:36,840 --> 00:04:38,040 ‎Mời người đi theo tôi. 38 00:04:38,640 --> 00:04:40,120 ‎Con gặp mẹ sau nhé? 39 00:04:41,960 --> 00:04:43,640 ‎ARI, XIN LỖI VỀ VỤ TỐI QUA. 40 00:04:43,720 --> 00:04:45,360 ‎TỚ KHÔNG BIẾT NÊN PHẢN ỨNG THẾ NÀO. 41 00:04:45,440 --> 00:04:46,680 ‎Chào buổi sáng, Samu! 42 00:04:47,520 --> 00:04:50,440 ‎- Bình tĩnh chứ. Mới đụng có tí… ‎- Khoan đã! 43 00:04:50,520 --> 00:04:52,800 ‎Bị làm sao vậy? ‎Bộ chơi thuốc trong cà phê hay gì? 44 00:04:52,880 --> 00:04:54,920 ‎- Không, sao vậy? ‎- Này, thấy Ari đâu không? 45 00:04:55,400 --> 00:04:58,240 ‎Gì cơ? Hỏi tớ thấy Ari không là sao? 46 00:04:58,320 --> 00:05:00,320 ‎- Cậu bị làm sao vậy, Samu? ‎- Hả? 47 00:05:01,000 --> 00:05:04,400 ‎Thôi, cậu nhắn hẹn gặp cô ấy tối mai ‎ở Lake Club hộ tớ đi. 48 00:05:04,480 --> 00:05:07,400 ‎- Sao cậu lại muốn tớ nhắn cho Ari? ‎- Tớ muốn làm cô ấy bất ngờ. 49 00:05:07,480 --> 00:05:08,600 ‎Giúp tớ đi mà. 50 00:05:08,680 --> 00:05:10,840 ‎Nói là cậu muốn bàn ‎về bài tranh biện hay gì đó. 51 00:05:10,920 --> 00:05:13,640 ‎- Nhắn gì cho cô ấy đây? Tớ không… ‎- Hay lắm. Cảm ơn anh bạn. 52 00:05:14,400 --> 00:05:15,240 ‎Thật tình. 53 00:05:15,720 --> 00:05:17,320 ‎ARI, XIN LỖI VỀ VỤ TỐI QUA. ‎TỚ KHÔNG BIẾT NÊN… 54 00:05:27,640 --> 00:05:30,240 ‎TỐI MAI TẠI LAKE CLUB. 55 00:05:30,840 --> 00:05:32,520 ‎- Xong rồi đấy. ‎- Cô ấy nhắn lại kìa. 56 00:05:32,600 --> 00:05:34,200 ‎Tớ bảo là cô ấy nhắn lại kìa. 57 00:05:34,280 --> 00:05:35,960 ‎- Để xem nào. ‎- Sao cơ? 58 00:05:37,480 --> 00:05:39,040 ‎Kiểm tra đi. Có tin nhắn kìa. 59 00:05:39,120 --> 00:05:41,760 ‎CẬU NÓI GÌ VẬY? LAKE CLUB? TRANH BIỆN? 60 00:05:41,840 --> 00:05:44,160 ‎Cậu cứ đòi gặp nhau ở ngoài trường đi. 61 00:05:47,800 --> 00:05:49,520 ‎- Đi mà. ‎- Được thôi. 62 00:05:56,720 --> 00:06:00,880 ‎TỚ MUỐN TA GẶP NHAU Ở NGOÀI TRƯỜNG ‎ĐỂ YÊN TĨNH CHUẨN BỊ BÀI TRANH BIỆN. 63 00:06:03,160 --> 00:06:05,400 ‎- Xong… Ừ. ‎- Cô ấy đang gửi tin nhắn thoại kìa. 64 00:06:05,480 --> 00:06:06,440 ‎Để xem nào. 65 00:06:06,520 --> 00:06:08,120 ‎- Cô ấy trả lời rồi. ‎- Để xem cô ấy nói gì. 66 00:06:08,200 --> 00:06:11,480 ‎- Yên nào! Tớ nhờ cậu nhắn tin mà! ‎- Nhưng cậu… Điện thoại của tớ mà! 67 00:06:11,560 --> 00:06:14,240 ‎- Gì vậy? ‎- Vậy thôi à? Cậu chỉ muốn nói nhiêu đó? 68 00:06:14,320 --> 00:06:16,480 ‎Như thể chuyện tối qua chưa từng xảy ra? 69 00:06:17,480 --> 00:06:18,560 ‎Tối qua? 70 00:06:19,640 --> 00:06:20,640 ‎Tối qua có chuyện gì? 71 00:06:26,080 --> 00:06:27,120 ‎Chuyện đó… để xem nào… 72 00:06:27,640 --> 00:06:30,920 ‎Phải, cô ấy đang nói về cuộc tranh biện. 73 00:06:31,000 --> 00:06:33,040 ‎Bọn tớ đã cãi nhau, ‎chắc cô ấy muốn xin lỗi, mà đâu có gì… 74 00:06:33,120 --> 00:06:35,000 ‎- Samu, tớ không biết nay cậu bị gì. ‎- Hả? 75 00:06:35,080 --> 00:06:36,560 ‎- Nhưng nghe này. ‎- Sao vậy? 76 00:06:36,640 --> 00:06:39,200 ‎Hãy đảm bảo là mai cô ấy sẽ đến đó. ‎Nhất định phải được. Cảm ơn cậu. 77 00:06:39,880 --> 00:06:40,760 ‎Gì mà căng vậy. 78 00:06:57,440 --> 00:06:59,360 ‎Từ hôm Ambar diễn đến giờ ‎chả thấy cậu đâu. 79 00:06:59,960 --> 00:07:01,640 ‎Cậu cũng có nhớ tớ lắm đâu. 80 00:07:02,440 --> 00:07:04,520 ‎- Trời ạ, Patrick… ‎- Sao vậy? 81 00:07:07,440 --> 00:07:08,560 ‎Tớ đã rất vui. 82 00:07:08,640 --> 00:07:09,560 ‎Cảm ơn cậu. 83 00:07:10,240 --> 00:07:11,440 ‎Được vậy thì mừng quá. 84 00:07:29,160 --> 00:07:30,760 ‎Tôi hiểu rõ vẻ mặt đó của cậu. 85 00:07:32,440 --> 00:07:34,360 ‎Tôi cũng như vậy quá nhiều lần rồi. 86 00:07:36,000 --> 00:07:38,120 ‎Đây là cái giá cho việc cư xử khốn nạn ‎và mơ mộng hão huyền. 87 00:07:38,200 --> 00:07:39,520 ‎Cậu đâu có khốn nạn. 88 00:07:40,920 --> 00:07:43,160 ‎Rồi sẽ có lúc ta phát điên vì ai đó. 89 00:07:43,760 --> 00:07:45,400 ‎- Hoặc một điều gì đó. ‎- Không. 90 00:07:45,880 --> 00:07:46,840 ‎Nhưng tôi thì không. 91 00:07:48,120 --> 00:07:49,800 ‎Tôi luôn quyết định được mình yêu ai, 92 00:07:50,480 --> 00:07:52,280 ‎sâu đậm cỡ nào và đến khi nào thì dừng. 93 00:07:53,840 --> 00:07:54,800 ‎Tốt thôi. 94 00:07:56,400 --> 00:07:58,120 ‎Nhưng Ander vẫn là Ander. 95 00:08:00,280 --> 00:08:02,720 ‎Khi em ấy theo đuổi ai, người đó sẽ ‎cảm thấy mình như một ông hoàng. 96 00:08:03,720 --> 00:08:06,120 ‎Nhưng khi em ấy khép mình lại ‎hay phớt lờ ta thì… 97 00:08:20,040 --> 00:08:21,840 ‎Nào, phấn chấn lên đi. 98 00:08:22,960 --> 00:08:25,200 ‎Cậu sẽ sớm vượt qua thôi. 99 00:08:35,520 --> 00:08:38,480 ‎Này, tớ đang nghĩ… 100 00:08:39,200 --> 00:08:43,520 ‎có lẽ tốt nhất là cậu nên rời ‎căn phòng khách sạn của Armando. 101 00:08:44,040 --> 00:08:46,440 ‎Sao thế? Ông ta không phiền mà nhỉ? 102 00:08:46,520 --> 00:08:48,360 ‎Ừ, nhưng mà… 103 00:08:49,920 --> 00:08:50,960 ‎Tớ không biết nữa. 104 00:08:51,480 --> 00:08:54,720 ‎Chỉ là tớ không muốn ‎dính dáng đến ông ta nữa. 105 00:08:55,240 --> 00:08:56,160 ‎Cậu hiểu chứ? 106 00:08:56,240 --> 00:08:57,080 ‎Thấy chưa? 107 00:08:57,560 --> 00:09:00,760 ‎Biết ngay mà, ông ta vội vã rời buổi diễn ‎là vì hai người có xích mích. 108 00:09:00,840 --> 00:09:02,520 ‎Ông ta đã làm gì cậu? ‎Tớ sẽ đập nát mặt ông ta. 109 00:09:03,040 --> 00:09:03,880 ‎Không có gì đâu! 110 00:09:03,960 --> 00:09:06,480 ‎Chỉ là ông ta trở nên ‎phiền phức và sồn sồn thôi. 111 00:09:09,720 --> 00:09:10,760 ‎Cậu đừng lo, nhé? 112 00:09:13,760 --> 00:09:16,480 ‎Chắc chắn là bà già nhà tớ ‎sẽ không đóng sầm cửa vào mặt tớ. 113 00:09:17,200 --> 00:09:19,400 ‎Nhưng nếu bà ấy bắt tớ lựa chọn, ‎tớ biết mình sẽ làm gì. 114 00:09:19,920 --> 00:09:22,400 ‎Tớ sẽ sống dưới gầm cầu nếu cần thiết. 115 00:09:23,440 --> 00:09:24,280 ‎Này… 116 00:09:25,600 --> 00:09:28,480 ‎Hay là tớ và cậu tận dụng nốt 117 00:09:29,480 --> 00:09:31,280 ‎đêm cuối cùng ở khách sạn nhỉ? 118 00:09:32,760 --> 00:09:33,880 ‎Được thôi. 119 00:09:35,040 --> 00:09:36,640 ‎Miễn là cậu muốn. 120 00:09:38,960 --> 00:09:41,040 ‎- Tất nhiên là muốn rồi. ‎- Được chứ? 121 00:09:46,360 --> 00:09:48,200 ‎Mà cậu định ngủ dưới gầm cầu nào vậy? 122 00:09:48,280 --> 00:09:51,200 ‎- Chắc cú là ra gầm cầu rồi đấy. ‎- Tớ sẽ tự xây một cái. 123 00:10:05,080 --> 00:10:08,120 ‎Trường này toàn tiểu thư đài các, 124 00:10:08,200 --> 00:10:11,520 ‎chỉ mong con trai ta ‎có thể hạ cố mà để mắt đến chúng, 125 00:10:12,040 --> 00:10:14,240 ‎ấy vậy mà nó lại đi yêu con bé lao công ư? 126 00:10:16,040 --> 00:10:17,920 ‎Em ấy muốn làm nhà thiết kế thời trang ạ. 127 00:10:18,640 --> 00:10:21,600 ‎Em ấy rất thông minh và sáng dạ. 128 00:10:21,680 --> 00:10:23,720 ‎Ta biết kiểu thông minh của con bé. 129 00:10:24,240 --> 00:10:26,560 ‎Mấy quý cô vô danh tiếp cận thằng bé ‎đều như vậy. 130 00:10:28,400 --> 00:10:32,720 ‎Cayetana sẽ biết điều và kiên định ‎với con đường đã vạch ra cho mình. 131 00:10:34,840 --> 00:10:36,160 ‎Sao thầy biết? 132 00:10:37,240 --> 00:10:42,080 ‎Đây không phải lần đầu ‎em ấy ủng hộ bạn trai mình vô điều kiện. 133 00:10:43,000 --> 00:10:45,320 ‎Dù có ra sao em ấy cũng sẽ ở bên vương tử. 134 00:10:46,240 --> 00:10:47,640 ‎Làm vậy cũng lợi cho em ấy mà. 135 00:11:10,800 --> 00:11:11,840 ‎Là của tớ đấy. 136 00:11:12,400 --> 00:11:13,360 ‎Cậu chắc chứ? 137 00:11:13,920 --> 00:11:14,920 ‎Ừ. 138 00:11:21,160 --> 00:11:22,280 ‎Chà, Phillipe. 139 00:11:23,080 --> 00:11:25,320 ‎Chúng đẹp thật đấy. Rất đẹp. 140 00:11:26,000 --> 00:11:28,480 ‎Vừa là vương tử, vừa là nhà thiết kế, ‎lại còn dị tính? 141 00:11:29,080 --> 00:11:31,760 ‎Cậu mà không phải yêu râu xanh ‎thì tớ đã xem cậu là linh vật rồi. 142 00:11:31,840 --> 00:11:33,000 ‎Tạm biệt. 143 00:11:33,960 --> 00:11:35,160 ‎Không phải của tớ đâu. 144 00:11:37,040 --> 00:11:38,160 ‎Thế thì của ai? 145 00:11:47,640 --> 00:11:49,760 ‎Caye! Cậu để quên này. 146 00:11:52,000 --> 00:11:54,040 ‎- Nó ở đâu vậy? ‎- Trên máy in. 147 00:11:54,560 --> 00:11:56,680 ‎Ừ, cảm ơn cậu. Có ai khác thấy chưa? 148 00:11:56,760 --> 00:11:57,840 ‎Tớ không biết nữa. 149 00:11:57,920 --> 00:11:58,760 ‎Tớ thấy rồi. 150 00:11:59,280 --> 00:12:03,240 ‎Sao vậy? Sợ tớ sẽ mách hiệu trưởng rằng ‎cậu sử dụng tài sản của trường 151 00:12:03,320 --> 00:12:04,960 ‎khi không được cho phép à? 152 00:12:06,200 --> 00:12:07,120 ‎Không. 153 00:12:07,200 --> 00:12:09,240 ‎Muốn hớt lẻo thì cứ việc. ‎Tớ chẳng quan tâm. 154 00:12:09,720 --> 00:12:10,880 ‎Các bản vẽ rất đẹp. 155 00:12:11,480 --> 00:12:12,720 ‎Ari cũng nghĩ vậy. 156 00:12:13,880 --> 00:12:15,080 ‎Thế à? 157 00:12:15,600 --> 00:12:17,240 ‎Tớ tưởng là của cậu ấy nên nghĩ: 158 00:12:17,320 --> 00:12:19,960 ‎"Thú vui bất chợt của vương tử không tệ". 159 00:12:22,440 --> 00:12:23,400 ‎Được thôi. 160 00:12:45,520 --> 00:12:47,920 ‎- Sao vậy? ‎- Cậu ấy đã nghe tin nhắn thoại của cậu. 161 00:12:49,240 --> 00:12:50,600 ‎- Guzmán á? ‎- Ừ. 162 00:12:52,600 --> 00:12:54,440 ‎Nhưng sao lại hẹn tớ ‎ra bàn về cuộc tranh biện? 163 00:12:54,520 --> 00:12:57,920 ‎Cậu ấy muốn làm cậu bất ngờ. ‎Mai cậu ấy sẽ đến Club, chứ không phải tớ. 164 00:12:59,560 --> 00:13:03,040 ‎Nghe này, cậu muốn tớ có chính kiến ‎nên tớ đã làm rồi đấy nhưng là vì bạn tớ. 165 00:13:03,840 --> 00:13:07,840 ‎Tớ không thể cứ thậm thà thậm thụt thế này ‎và đâm sau lưng cậu ấy. 166 00:13:10,480 --> 00:13:11,640 ‎Một là Guzmán, hai là tớ. 167 00:13:12,360 --> 00:13:14,160 ‎Giờ đến lượt cậu phải có chính kiến ‎và đưa ra quyết định. 168 00:13:24,880 --> 00:13:27,320 ‎Con sẽ tổ chức tiệc giao thừa. 169 00:13:27,840 --> 00:13:31,280 ‎Báo chí sẽ có mặt ‎và chúng ta sẽ tổ chức một buổi chụp hình. 170 00:13:31,360 --> 00:13:33,520 ‎Ta muốn con mời tất cả bạn bè. 171 00:13:34,040 --> 00:13:36,280 ‎Con cũng có thể mời cô bé đó nếu muốn. 172 00:13:37,240 --> 00:13:38,200 ‎Cayetana ấy. 173 00:13:41,400 --> 00:13:42,960 ‎Thầy Benjamín kể mẹ nghe rồi à? 174 00:13:44,720 --> 00:13:46,440 ‎Con thật sự thích cô bé đó? 175 00:13:47,800 --> 00:13:48,800 ‎Rất thích ạ. 176 00:13:49,320 --> 00:13:52,520 ‎Nhưng ít ra con cũng thử hẹn hò ‎với các cô gái khác chứ? 177 00:13:54,120 --> 00:13:55,680 ‎Con không muốn ai khác. 178 00:13:56,840 --> 00:13:57,880 ‎Con chỉ cần cô ấy. 179 00:13:59,800 --> 00:14:02,800 ‎Vậy thì con nên ‎chính thức ra mắt cô bé ở bữa tiệc. 180 00:14:05,560 --> 00:14:08,920 ‎Đây là một phần trong chiến dịch ‎khôi phục hình ảnh của con sao? 181 00:14:10,960 --> 00:14:12,680 ‎Giờ bọn con không ở bên nhau ạ. 182 00:14:13,760 --> 00:14:16,160 ‎Tức là con vẫn chưa tán đổ ‎cô bé nhà quê đó à? 183 00:14:16,240 --> 00:14:17,720 ‎Mẹ đừng gọi cô ấy như thế. 184 00:14:18,840 --> 00:14:21,600 ‎Con có muốn quay lại với nó hay không? 185 00:14:24,560 --> 00:14:25,520 ‎Có, thưa mẹ. 186 00:14:25,600 --> 00:14:27,640 ‎Vậy thì hãy làm mọi cách đi chứ! 187 00:14:30,680 --> 00:14:32,960 ‎Con đã gặp chuyện gì ‎ở chốn Madrid này vậy? 188 00:14:35,000 --> 00:14:36,400 ‎Ta không còn nhận ra con nữa. 189 00:14:53,880 --> 00:14:55,160 ‎Chuyện gì thế này? 190 00:14:55,240 --> 00:14:56,920 ‎Bạn bè đi thăm nhau thôi mà. 191 00:14:57,760 --> 00:14:59,320 ‎Anh cũng không bận gì mấy. 192 00:14:59,960 --> 00:15:01,000 ‎Uống Mahou nhé? 193 00:15:01,080 --> 00:15:04,880 ‎Được. Em ra phòng lò sưởi ‎cho yên tĩnh, nhé? 194 00:15:09,320 --> 00:15:10,160 ‎Vậy sao? 195 00:15:12,160 --> 00:15:14,040 ‎Mấy đứa, ta có khách này. 196 00:15:15,120 --> 00:15:16,720 ‎Đây là Armando, 197 00:15:17,400 --> 00:15:20,560 ‎cựu học sinh Las Encinas ‎và cũng là chủ tịch hội cựu học sinh. 198 00:15:21,160 --> 00:15:25,720 ‎Chú ấy đến trao khoản quyên góp hằng năm ‎cho trường mình 199 00:15:25,800 --> 00:15:27,360 ‎và muốn gặp mặt mấy đứa. 200 00:15:27,440 --> 00:15:29,120 ‎Không cần ạ, bọn con biết chú ấy rồi. 201 00:15:29,760 --> 00:15:31,600 ‎Chẳng phải là bạn em ở buổi diễn sao? 202 00:15:33,040 --> 00:15:35,080 ‎- Vâng, đúng vậy. ‎- Vậy à. 203 00:15:35,840 --> 00:15:36,680 ‎Bạn ư? 204 00:15:36,760 --> 00:15:39,080 ‎Bọn tôi tình cờ gặp nhau vài lần ‎khi ra ngoài uống rượu. 205 00:15:39,160 --> 00:15:40,440 ‎- Ra là vậy. ‎- Cháu khỏe chứ? 206 00:15:41,520 --> 00:15:42,600 ‎- Chào cháu. ‎- Chào chú. 207 00:15:50,280 --> 00:15:53,280 ‎Phải, Patrick và anh khá hòa thuận. 208 00:15:53,360 --> 00:15:55,800 ‎Và không, đó không phải việc của em. 209 00:15:56,840 --> 00:15:59,000 ‎Em không rõ ‎hai người có định tiến xa hơn không. 210 00:15:59,080 --> 00:16:00,920 ‎Nói thật, em không biết và cũng mặc kệ. 211 00:16:02,640 --> 00:16:06,840 ‎Thú thật thì anh không tính làm vậy, ‎nhưng cảm ơn em đã không để tâm. 212 00:16:11,160 --> 00:16:14,960 ‎Nếu không hiểu rõ em ‎thì anh sẽ nghĩ là em đang ghen đấy… 213 00:16:16,520 --> 00:16:17,520 ‎Gì chứ! 214 00:16:17,600 --> 00:16:20,680 ‎Tại anh quá hiểu em ‎nên chắc chắn là em đang ghen lồng lộn. 215 00:16:21,360 --> 00:16:23,120 ‎Không phải ghen, mà là lo lắng. 216 00:16:24,560 --> 00:16:25,520 ‎Gì cơ? 217 00:16:28,280 --> 00:16:32,000 ‎Omar, Patrick bắt đầu gần gũi với anh ‎ngay sau khi giận em… 218 00:16:32,080 --> 00:16:33,360 ‎Anh nghĩ đi. 219 00:16:37,440 --> 00:16:39,360 ‎Anh mới là người làm thân với Patrick. 220 00:16:39,440 --> 00:16:41,800 ‎Ngoài những nguyên nhân khác, ‎chính em đã khiến cậu ta đau lòng mà. 221 00:16:42,440 --> 00:16:44,400 ‎Việc cậu ta ảo tưởng đâu phải tại em. 222 00:16:45,560 --> 00:16:48,760 ‎Thôi nào, một phần là do em thật mà. 223 00:16:49,560 --> 00:16:51,640 ‎Có thể Patrick hơi vồ vập ‎nhưng không hề khốn nạn. 224 00:16:52,760 --> 00:16:56,640 ‎Omar. Em chỉ xin anh ‎đừng ôm mộng gì với cậu ta. 225 00:16:57,160 --> 00:16:59,800 ‎Vì anh thích cậu ta ‎nhưng cậu ta chỉ muốn trả đũa thôi. 226 00:17:03,880 --> 00:17:04,720 ‎Omar! 227 00:17:04,800 --> 00:17:07,440 ‎Cậu ta gạ gẫm em vì mê em như điếu đổ, 228 00:17:07,960 --> 00:17:09,920 ‎còn tán tỉnh anh ‎chỉ để khẳng định bản thân. 229 00:17:10,480 --> 00:17:11,680 ‎Em trơ trẽn thật đấy. 230 00:17:13,320 --> 00:17:14,800 ‎Em chỉ lo cho anh thôi. 231 00:17:14,880 --> 00:17:18,200 ‎Em đúng là trơ tráo khi tự ý quyết định, 232 00:17:18,280 --> 00:17:21,400 ‎rồi bực bội trong lúc người khác cố gắng ‎vượt qua những tổn thương mà em gây ra. 233 00:17:21,480 --> 00:17:22,520 ‎Em đâu có bực bội. 234 00:17:23,040 --> 00:17:24,800 ‎Em đúng là chó già giữ xương, Ander. 235 00:17:25,720 --> 00:17:27,800 ‎Em không muốn ở bên anh hay Patrick, 236 00:17:27,880 --> 00:17:30,400 ‎nhưng lại không muốn ‎bọn anh bước tiếp mà không có em. 237 00:17:32,360 --> 00:17:33,640 ‎Nếu anh chỉ là bạn em, 238 00:17:33,720 --> 00:17:37,480 ‎còn Patrick chỉ là bạn giường, ‎thì sao em không mặc kệ bọn anh đi? 239 00:17:41,640 --> 00:17:44,480 ‎Em đi đi, anh phải làm việc. 240 00:17:51,080 --> 00:17:53,080 ‎Thời nào mà chẳng có quy tắc. 241 00:17:53,840 --> 00:17:56,160 ‎Cháu nói là trường đang kiểm soát ‎chặt hơn bao giờ hết, 242 00:17:56,240 --> 00:17:58,360 ‎nhưng tin tôi đi, ‎ở thời của tôi còn gắt gao hơn 243 00:17:58,440 --> 00:18:00,800 ‎và ở thời trước tôi, ‎người ta bảo là còn hơn thế nữa. 244 00:18:00,880 --> 00:18:02,640 ‎Và cứ thế. 245 00:18:02,720 --> 00:18:05,480 ‎Không ngờ là hồi chú học ở Las Encinas, 246 00:18:05,560 --> 00:18:08,040 ‎mọi thứ lại bị quản chế đến vậy. 247 00:18:09,600 --> 00:18:12,560 ‎Tất cả đều rất nghiêm ngặt, tin tôi đi. 248 00:18:13,400 --> 00:18:15,920 ‎Phải cân bằng mọi thứ ‎mới có thể bùng học hay phá luật. 249 00:18:16,000 --> 00:18:18,160 ‎Thời hiệu trưởng cũ thoải mái hơn. 250 00:18:18,680 --> 00:18:21,280 ‎Nhưng bố cháu đang cố ‎khôi phục trường như xưa, bố nhỉ? 251 00:18:26,360 --> 00:18:28,440 ‎Tôi xin phép chút nhé? 252 00:18:29,240 --> 00:18:30,080 ‎Dĩ nhiên rồi. 253 00:18:37,760 --> 00:18:38,800 ‎Mencía. 254 00:18:39,600 --> 00:18:40,560 ‎Sao ạ? 255 00:18:41,640 --> 00:18:42,480 ‎Mọi việc ổn chứ? 256 00:18:44,000 --> 00:18:46,440 ‎Rất ổn, Benjamín. Sao bố lại hỏi vậy? 257 00:18:47,440 --> 00:18:50,640 ‎- Anh tưởng em ăn chay chứ. ‎- Thì em nói thật mà. 258 00:18:50,720 --> 00:18:51,600 ‎Có chết liền. 259 00:18:52,520 --> 00:18:53,720 ‎Con đi vệ sinh đây. 260 00:18:54,240 --> 00:18:55,680 ‎Con bé bị làm sao vậy? 261 00:18:57,520 --> 00:19:00,400 ‎Ông làm cái quái gì trong nhà tôi vậy hả? 262 00:19:01,000 --> 00:19:02,160 ‎Bố cô mời tôi ăn trưa mà. 263 00:19:02,240 --> 00:19:05,680 ‎Ý tôi là mục đích chính trước đó cơ! ‎Sao ông lại vác mặt đến nhà tôi? 264 00:19:06,200 --> 00:19:08,560 ‎Để trao khoản quyên góp hằng năm. 265 00:19:11,120 --> 00:19:13,400 ‎Armando, bớt tào lao đi! 266 00:19:13,480 --> 00:19:16,240 ‎Ông có thể đưa tiền ở trường mà, ‎hoặc là trong quán bar, nhưng không! 267 00:19:16,320 --> 00:19:18,240 ‎Ông đến đây làm gì? 268 00:19:18,320 --> 00:19:19,160 ‎Tính hại tôi à? 269 00:19:19,240 --> 00:19:20,440 ‎Hại cô á? 270 00:19:21,440 --> 00:19:22,440 ‎Bằng cách nào cơ? 271 00:19:27,600 --> 00:19:30,840 ‎Ông muốn đe dọa để có thể ‎tiếp tục ngủ với tôi, đúng không? 272 00:19:32,880 --> 00:19:36,120 ‎Không chiếm được tôi mọi lúc ông muốn ‎làm ông tức đến thế cơ à? 273 00:19:39,480 --> 00:19:41,440 ‎Cô đâu thể cứ hơi tí giận lên ‎là đòi chấm dứt quan hệ. 274 00:19:41,520 --> 00:19:43,200 ‎Ta chẳng có quan hệ gì hết. 275 00:19:43,720 --> 00:19:46,640 ‎…món khai vị và mang món chính ra nhé. 276 00:20:00,800 --> 00:20:02,520 ‎Trông con khá căng thẳng ‎từ khi thấy chú ấy. 277 00:20:02,600 --> 00:20:04,320 ‎Bản tính con là vậy mà. 278 00:20:04,840 --> 00:20:06,120 ‎Có chuyện gì vậy? 279 00:20:06,720 --> 00:20:08,280 ‎Đâu có gì. Bọn con là bạn. 280 00:20:09,200 --> 00:20:12,280 ‎Một con nhóc và một cựu học sinh ‎gấp ba tuổi mình thì bạn bè kiểu gì? 281 00:20:12,360 --> 00:20:14,680 ‎Bọn con đã bảo rồi mà, bạn nhậu thôi. 282 00:20:17,440 --> 00:20:18,880 ‎Con quay lại bàn ăn nhé? 283 00:20:22,760 --> 00:20:23,600 ‎Con gái. 284 00:20:24,640 --> 00:20:25,560 ‎Sao ạ? 285 00:20:28,360 --> 00:20:30,920 ‎Bố biết rằng hai ta gần như… 286 00:20:31,000 --> 00:20:32,440 ‎không giao tiếp. 287 00:20:34,600 --> 00:20:37,160 ‎Cứ mở mồm ra là đấu khẩu, nhưng… 288 00:20:39,720 --> 00:20:41,680 ‎bố nghĩ con cũng có thể đoán được rằng… 289 00:20:43,600 --> 00:20:44,920 ‎dù bố không nói ra… 290 00:20:45,680 --> 00:20:48,320 ‎mà chắc con không đoán được đâu, ‎con chỉ cần biết là 291 00:20:48,400 --> 00:20:53,240 ‎nếu con gặp chuyện gì, ‎đang lo lắng hay gặp vấn đề gì 292 00:20:53,320 --> 00:20:54,760 ‎thì con có thể kể cho bố biết. 293 00:20:54,840 --> 00:20:56,400 ‎Chỉ cần gọi một cuộc thôi, 294 00:20:57,400 --> 00:20:58,680 ‎bố có thể giải quyết 295 00:20:59,920 --> 00:21:01,760 ‎mọi vấn đề khiến con lo lắng. 296 00:21:01,840 --> 00:21:03,960 ‎Cả con và anh chị con. 297 00:21:06,600 --> 00:21:08,040 ‎Thật vui khi được biết điều đó. 298 00:21:09,880 --> 00:21:13,800 ‎Khi nào cần gọi thì con sẽ cho bố hay. 299 00:21:14,360 --> 00:21:15,200 ‎Được chứ? 300 00:21:20,560 --> 00:21:22,800 ‎Tôi nói về mình thế là đủ rồi, ‎nói về các cháu đi. 301 00:21:23,320 --> 00:21:24,920 ‎Học xong thì các cháu định làm gì? 302 00:21:26,400 --> 00:21:27,960 ‎Nhớ gia nhập hội cựu học sinh đấy. 303 00:21:28,480 --> 00:21:31,160 ‎Nói thật thì cháu muốn lắm ạ. 304 00:21:31,240 --> 00:21:34,840 ‎Phải. Và Armando có thể giới thiệu ta ‎với bạn học cũ của chú ấy. 305 00:21:34,920 --> 00:21:35,880 ‎Đàn ông lớn tuổi là vô đối… 306 00:21:35,960 --> 00:21:38,920 ‎- Anh chỉ nghĩ được có thế thôi, Patrick! ‎- Còn việc nào khác đâu? 307 00:21:39,000 --> 00:21:42,640 ‎Cầu trời… Tôi sẽ kể cho bố ‎nghe mọi thứ và ông sẽ tiêu đời. 308 00:21:42,720 --> 00:21:44,720 ‎Ừ, rồi, anh tin em, nhưng… 309 00:21:45,360 --> 00:21:49,480 ‎Anh cũng muốn tham gia vào ‎hội cựu học sinh trong khi… 310 00:21:49,560 --> 00:21:50,400 ‎Mọi thứ ư? 311 00:21:50,480 --> 00:21:52,640 ‎Kể cả "công việc" của cô ‎hồi ta mới gặp nhau à? 312 00:21:52,720 --> 00:21:55,120 ‎Chấp nhận đi, cô là của tôi. 313 00:21:59,280 --> 00:22:00,440 ‎Anh đúng phiền luôn ấy! 314 00:22:01,640 --> 00:22:03,000 ‎Sao rồi, Armando? 315 00:22:04,200 --> 00:22:06,040 ‎Hy vọng tất cả đều hợp ý cậu. 316 00:22:06,760 --> 00:22:08,600 ‎Đều hoàn hảo cả, Benjamín. Cảm ơn anh. 317 00:22:09,960 --> 00:22:11,480 ‎Con tôi tiếp đãi cậu thế nào? 318 00:22:12,080 --> 00:22:14,440 ‎Có vẻ như mọi người rất hợp cạ, nhỉ? 319 00:22:15,480 --> 00:22:16,920 ‎Các con anh rất dễ mến. 320 00:22:19,240 --> 00:22:20,080 ‎Ta nâng ly đi. 321 00:22:20,160 --> 00:22:21,520 ‎- Được. ‎- Vâng. 322 00:22:21,600 --> 00:22:24,280 ‎- Nhưng uống nước lọc thì xui lắm. ‎- Không uống nước lọc đâu, Benjamín… 323 00:22:24,760 --> 00:22:26,240 ‎Mấy đứa chỉ được uống nước thôi. 324 00:22:51,160 --> 00:22:54,400 ‎ARMANDO: TỐI NAY TÔI MUỐN GẶP CÔ 325 00:23:09,160 --> 00:23:12,840 ‎REBEKA ‎MẤY GIỜ VỀ KHÁCH SẠN ĐÂY? 326 00:23:33,560 --> 00:23:37,840 ‎MENCÍA ‎XIN LỖI, REBE. TỚ KHÔNG ĐI ĐƯỢC. 327 00:23:48,480 --> 00:23:51,840 ‎MENCÍA ‎XIN LỖI, REBE. TỚ KHÔNG ĐI ĐƯỢC. 328 00:24:09,680 --> 00:24:10,600 ‎Ai thế ạ? 329 00:24:11,720 --> 00:24:13,240 ‎- Chào cậu. ‎- Chào cậu. 330 00:24:13,320 --> 00:24:14,560 ‎Tớ vào được không? 331 00:24:14,640 --> 00:24:16,160 ‎Ừ. Cậu vào đi. 332 00:24:17,960 --> 00:24:19,440 ‎Tớ chỉ muốn nói là 333 00:24:19,520 --> 00:24:23,240 ‎mẹ tớ quyết định ‎nghỉ Giáng Sinh ở đây với tớ. 334 00:24:23,320 --> 00:24:24,360 ‎Ừ. 335 00:24:24,440 --> 00:24:26,920 ‎Và lịch trình của bà ấy ‎không thể để trống, 336 00:24:27,520 --> 00:24:30,040 ‎nên bà ấy sẽ tổ chức buổi gặp mặt ‎với các doanh nhân trẻ 337 00:24:30,120 --> 00:24:33,000 ‎để tăng cường quan hệ thương mại, ‎cậu biết đấy. 338 00:24:34,760 --> 00:24:35,720 ‎Ồ. 339 00:24:36,600 --> 00:24:38,000 ‎Tuyệt thật đấy. Hoan hô. 340 00:24:39,840 --> 00:24:42,840 ‎Tớ đã nhờ bà ấy mời ‎nhà thiết kế ươm mầm của chúng ta. 341 00:24:46,760 --> 00:24:47,880 ‎Sadelagu? 342 00:24:49,680 --> 00:24:53,280 ‎Vậy… Sadelagu sẽ đến bữa tiệc đó ư? 343 00:24:53,360 --> 00:24:54,760 ‎- Phải. ‎- Ồ. 344 00:24:54,840 --> 00:24:56,840 ‎Tớ không biết nữa. Tớ nghĩ là… 345 00:24:56,920 --> 00:25:00,720 ‎có lẽ cậu muốn đến đó gặp anh ấy ‎và cho anh ấy xem bản thiết kế của mình. 346 00:25:02,960 --> 00:25:05,280 ‎Chắc hẳn… cậu đang đùa. 347 00:25:05,800 --> 00:25:06,640 ‎Không đâu. 348 00:25:06,720 --> 00:25:08,680 ‎Cậu có tài mà, Caye. 349 00:25:16,560 --> 00:25:19,640 ‎Cảm ơn cậu, Phillipe. ‎Tớ không biết phải nói gì. 350 00:25:20,280 --> 00:25:21,200 ‎Có gì đâu. 351 00:25:28,360 --> 00:25:30,000 ‎Nói thật đấy, cảm ơn cậu nhiều. 352 00:25:30,520 --> 00:25:31,560 ‎Vậy… 353 00:25:31,640 --> 00:25:32,920 ‎Vậy tức là cậu sẽ đến? 354 00:25:35,760 --> 00:25:37,120 ‎Phải ăn mặc thế nào? 355 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 ‎Chào buổi tối. 356 00:25:38,720 --> 00:25:40,080 ‎Cayetana Grajera? 357 00:25:43,440 --> 00:25:44,320 ‎Cảm ơn. 358 00:26:01,560 --> 00:26:03,560 ‎Ta không làm phiền ba đứa nữa. 359 00:26:03,640 --> 00:26:07,040 ‎- Bố cháu đâu rồi? ‎- Ở kia ạ, ông ấy đang chào hỏi mọi người. 360 00:26:15,720 --> 00:26:16,560 ‎Chào cậu. 361 00:26:17,280 --> 00:26:18,240 ‎Hiệu Christian Dior? 362 00:26:19,080 --> 00:26:20,280 ‎Grajera Pando cơ. 363 00:26:21,400 --> 00:26:23,400 ‎- Chà. ‎- Tớ biết! 364 00:26:27,160 --> 00:26:30,520 ‎Nói thật, tớ không ngờ sẽ gặp Sadelagu ‎trong hoàn cảnh trang trọng thế này. 365 00:26:31,720 --> 00:26:34,560 ‎Giấc mơ thành hiện thực ‎khi mặc đồ màu xám than và cầm ly rượu. 366 00:26:36,960 --> 00:26:37,800 ‎Nhìn kìa. 367 00:26:43,880 --> 00:26:45,080 ‎- Anh ấy kìa. ‎- Ừ. 368 00:26:45,160 --> 00:26:47,080 ‎- Đúng là anh ấy! ‎- Tớ đi gọi anh ấy nhé? 369 00:26:47,160 --> 00:26:48,120 ‎Được. 370 00:26:53,920 --> 00:26:54,920 ‎Ồ… 371 00:26:56,120 --> 00:26:58,840 ‎Để đạt được mục đích ‎chắc cậu cũng dám xông vào hang cọp mất. 372 00:26:59,480 --> 00:27:01,520 ‎Tớ không hỏi nhưng cậu ấy vẫn mời. 373 00:27:02,080 --> 00:27:02,920 ‎Chắc rồi. 374 00:27:03,560 --> 00:27:05,480 ‎Còn việc cậu để bản thiết kế ở nơi dễ thấy 375 00:27:06,000 --> 00:27:07,120 ‎chỉ là trùng hợp à? 376 00:27:08,880 --> 00:27:10,840 ‎Phải, Ari. Chỉ là trùng hợp thôi. 377 00:27:13,880 --> 00:27:16,400 ‎Cậu bỏ qua những nghi ngờ về cậu ấy ‎nhanh thật đấy. 378 00:27:21,000 --> 00:27:22,480 ‎Vấn đề là cậu không hề ngu xuẩn, 379 00:27:23,240 --> 00:27:24,640 ‎nhưng thật ngốc nghếch. 380 00:27:25,400 --> 00:27:26,400 ‎Và là một kẻ trèo cao. 381 00:27:27,520 --> 00:27:29,280 ‎Cậu là một kẻ trèo cao ngốc nghếch. 382 00:28:09,880 --> 00:28:10,720 ‎Chết tiệt. 383 00:28:11,440 --> 00:28:12,560 ‎Ông làm gì ở đây? 384 00:28:16,920 --> 00:28:17,960 ‎Cảm phiền cô cho qua. 385 00:28:28,920 --> 00:28:30,200 ‎Cô thích hả? 386 00:28:31,240 --> 00:28:33,680 ‎Ngon quá, tôi chưa từng được thử món này. 387 00:28:36,680 --> 00:28:38,480 ‎Thì ra là do… 388 00:28:38,560 --> 00:28:39,520 ‎thời trang. 389 00:28:40,960 --> 00:28:44,040 ‎- Đó là thứ đưa hai người đến với nhau? ‎- Phải. 390 00:28:44,920 --> 00:28:46,720 ‎Đặc biệt là sự ngưỡng mộ dành cho ngài. 391 00:28:46,800 --> 00:28:48,400 ‎À, không phải "ngài", tôi xin lỗi. 392 00:28:48,480 --> 00:28:49,960 ‎Tôi không kìm được. 393 00:28:50,800 --> 00:28:53,200 ‎Gặp được anh ‎đúng là ước mơ thành hiện thực. 394 00:28:57,440 --> 00:28:59,160 ‎Tính vào tiền phòng 973 nhé? 395 00:29:00,880 --> 00:29:01,840 ‎Tôi đãi cô. 396 00:29:03,600 --> 00:29:04,480 ‎Xin lỗi anh. 397 00:29:05,600 --> 00:29:09,400 ‎Anh có rảnh năm phút không? ‎Tôi muốn cho anh xem bản phác thảo này. 398 00:29:11,320 --> 00:29:12,160 ‎Được thôi. 399 00:29:13,200 --> 00:29:14,120 ‎Thật ạ? 400 00:29:14,960 --> 00:29:16,920 ‎Cô muốn bao lâu cũng được. 401 00:29:18,560 --> 00:29:21,920 ‎Nhưng tôi muốn xem chúng trong phòng mình. 402 00:29:22,720 --> 00:29:25,240 ‎Ở đó sẽ thoải mái và yên tĩnh hơn. 403 00:29:27,160 --> 00:29:28,560 ‎- À. ‎- Cô thấy sao? 404 00:29:36,480 --> 00:29:38,040 ‎Cậu đang làm cái quái gì với ông ta vậy? 405 00:29:39,920 --> 00:29:41,600 ‎Rebe, tớ sẽ giải thích sau nhé? 406 00:29:41,680 --> 00:29:43,120 ‎"Sau" là sao? 407 00:29:44,000 --> 00:29:46,520 ‎Cậu nói không muốn dính dáng ‎đến ông ta nữa mà lại thế này à? 408 00:29:46,600 --> 00:29:47,640 ‎Mencía. 409 00:29:51,440 --> 00:29:52,640 ‎Cậu đi đi mà. 410 00:29:53,640 --> 00:29:54,600 ‎Đi nào. 411 00:30:27,680 --> 00:30:28,520 ‎Cô có lên không? 412 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 ‎Còn lâu tớ mới đi. 413 00:30:31,480 --> 00:30:32,880 ‎Mencía, thôi nào. Đi thôi. 414 00:30:34,360 --> 00:30:35,840 ‎Mencía, chuyện gì vậy? 415 00:31:02,280 --> 00:31:04,800 ‎Tốt hơn là tôi nên gửi bản thiết kế ‎đến xưởng của anh, 416 00:31:04,880 --> 00:31:06,680 ‎rồi khi nào anh rảnh thì ta nói chuyện. 417 00:31:33,600 --> 00:31:34,480 ‎Các cậu! 418 00:31:35,120 --> 00:31:37,200 ‎Đây là thiệp mời ‎đến dự tiệc giao thừa của tớ. 419 00:31:45,800 --> 00:31:48,600 ‎Cậu không biết tớ háo hức thế nào ‎khi được bắt đầu năm mới cùng cậu đâu. 420 00:31:51,080 --> 00:31:51,960 ‎Samu. 421 00:31:55,640 --> 00:31:57,280 ‎Tớ thật sự không hiểu, Mencía. 422 00:31:57,360 --> 00:32:00,840 ‎Sáng cậu bảo là không muốn dính líu đến ‎ông ta, đến tối hai người lại đi với nhau. 423 00:32:09,680 --> 00:32:12,720 ‎Tớ là vậy đấy, ‎thất thường và hay thay đổi. 424 00:32:17,720 --> 00:32:18,720 ‎Ander. 425 00:32:26,160 --> 00:32:29,680 ‎Có lẽ đúng là vậy, tôi và cậu thân thiết ‎chỉ là để quên đi em ấy. 426 00:32:34,640 --> 00:32:36,240 ‎Vậy hãy cùng quên sạch cậu ta nào. 427 00:32:37,240 --> 00:32:38,120 ‎Sao cơ? 428 00:32:38,840 --> 00:32:40,400 ‎Thiệp mời này, hai người. 429 00:32:50,280 --> 00:32:52,920 ‎TỚ MUỐN BẮT ĐẦU NĂM MỚI CÙNG CẬU. ‎PHILLIPE 430 00:32:57,800 --> 00:32:59,400 ‎Cậu tính giá bao nhiêu, Cayetana? 431 00:32:59,920 --> 00:33:01,920 ‎Giá thiết kế váy, không phải giá lau dọn. 432 00:33:02,000 --> 00:33:05,680 ‎Tớ cần một bộ váy để dự tiệc giao thừa. ‎Tớ muốn mình thật lộng lẫy. 433 00:33:08,280 --> 00:33:09,920 ‎Tớ phải ước chừng đã… 434 00:33:10,000 --> 00:33:11,240 ‎Hai nghìn euro được chứ? 435 00:33:11,760 --> 00:33:12,960 ‎Không bao gồm vật liệu. 436 00:33:14,400 --> 00:33:15,600 ‎Chuyện này là sao? 437 00:33:17,520 --> 00:33:18,480 ‎Cậu có tài năng. 438 00:33:19,720 --> 00:33:20,640 ‎Và lòng tự trọng. 439 00:33:24,360 --> 00:33:27,240 ‎Với cậu, 2.000 euro này ‎là khoản từ thiện được khấu trừ thuế à? 440 00:33:28,920 --> 00:33:30,800 ‎Thật tình, tớ không ưa nổi cậu. 441 00:33:31,760 --> 00:33:35,680 ‎Cayetana, tớ cần tài năng của cậu, ‎chứ không muốn làm bạn. Cậu có làm không? 442 00:33:37,000 --> 00:33:38,640 ‎Tớ sẽ bắt đầu lên ý tưởng ‎và báo lại cho cậu. 443 00:33:38,720 --> 00:33:39,920 ‎Cậu có ba ngày. 444 00:33:40,000 --> 00:33:41,280 ‎Hai ngày là đủ rồi. 445 00:33:42,240 --> 00:33:45,200 ‎À, tớ còn muốn được thưởng 10% ‎với mỗi 500 lượt "like". 446 00:33:47,280 --> 00:33:48,160 ‎Năm phần trăm thôi. 447 00:33:56,160 --> 00:33:57,720 ‎- Thôi mà. ‎- Omar! 448 00:33:57,800 --> 00:33:59,040 ‎- Không được. ‎- Được chứ! 449 00:33:59,120 --> 00:34:00,680 ‎Nào… 450 00:34:00,760 --> 00:34:03,280 ‎Không được. Không có chuyện ‎mình làm tình ở đây đâu nhé. 451 00:34:03,360 --> 00:34:05,720 ‎Không! Đây là thần chú để quên cậu ta. 452 00:34:05,800 --> 00:34:07,560 ‎Thần chú cái con khỉ… 453 00:34:18,000 --> 00:34:18,880 ‎Ander? 454 00:34:19,840 --> 00:34:21,120 ‎Tôi không nhớ Ander nào hết. 455 00:34:25,960 --> 00:34:27,440 ‎Vậy anh đã quên cậu ta chưa? 456 00:34:35,240 --> 00:34:36,120 ‎Không sao… 457 00:34:37,480 --> 00:34:39,360 ‎Cứ từ từ, được chứ? 458 00:34:41,960 --> 00:34:44,160 ‎Ander không phải là không thể quên, ‎tôi chắc đấy. 459 00:35:06,920 --> 00:35:07,880 ‎Cưng à… 460 00:35:25,960 --> 00:35:26,840 ‎Con có biết 461 00:35:27,720 --> 00:35:30,720 ‎một trong hàng nghìn điểm chung ‎của mẹ con mình là gì không? 462 00:35:32,840 --> 00:35:36,800 ‎Đó là dù người ta yêu có làm mình đau lòng ‎như thế nào đi chăng nữa, 463 00:35:36,880 --> 00:35:39,080 ‎hết lần này đến lần khác, 464 00:35:40,000 --> 00:35:41,720 ‎ta vẫn không bao giờ rời bỏ họ. 465 00:35:42,240 --> 00:35:45,600 ‎Dù bị tổn thương nhưng ta vẫn chịu đựng. 466 00:35:47,240 --> 00:35:50,160 ‎Chúng ta sẽ làm mọi thứ vì người mình yêu. 467 00:35:50,800 --> 00:35:53,240 ‎Bằng bất cứ giá nào. 468 00:35:53,880 --> 00:35:56,280 ‎Và con biết hai ta khác nhau ở đâu không? 469 00:35:56,360 --> 00:35:58,640 ‎Mẹ là kiểu người sẽ chờ đợi 470 00:35:59,400 --> 00:36:03,880 ‎đến lúc người mẹ yêu rơi xuống đáy vực, ‎rồi cụp đuôi mò về. 471 00:36:05,400 --> 00:36:06,640 ‎Còn con thì không. 472 00:36:09,280 --> 00:36:12,800 ‎Con không thể đứng yên ‎khi biết rằng họ sắp ngã đau. 473 00:36:15,040 --> 00:36:17,480 ‎Con không dừng lại và không từ bỏ. 474 00:36:20,640 --> 00:36:22,480 ‎Và mẹ thích cái tính đó của con. 475 00:36:26,400 --> 00:36:28,520 ‎Có lẽ con là phiên bản tốt đẹp hơn của mẹ. 476 00:36:32,760 --> 00:36:34,240 ‎Nhưng có lẽ là vậy thôi nhé. 477 00:36:36,680 --> 00:36:37,600 ‎Lại đây nào. 478 00:36:50,400 --> 00:36:51,280 ‎SỐNG HẾT MÌNH 479 00:37:07,760 --> 00:37:08,840 ‎Cháu vào đi. 480 00:37:09,800 --> 00:37:10,920 ‎Hai đứa là bạn học sao? 481 00:37:11,000 --> 00:37:12,840 ‎Dạ, bọn cháu học cùng lớp. 482 00:37:12,920 --> 00:37:14,360 ‎- Cháu là Patrick. ‎- Ừ. 483 00:37:14,880 --> 00:37:16,000 ‎Cậu ấy có nhà không ạ? 484 00:37:16,080 --> 00:37:19,080 ‎- Có. Đợi một lát nhé, để cô gọi nó. ‎- Dạ, cháu cảm ơn cô. 485 00:37:40,680 --> 00:37:41,840 ‎Chào, anh chàng đẹp trai. 486 00:37:46,640 --> 00:37:47,560 ‎Patrick? 487 00:37:48,760 --> 00:37:51,480 ‎Patrick, chắc cậu bị cấn máy rồi. 488 00:37:55,000 --> 00:37:58,240 ‎Con trai, có bạn Patrick đến gặp con này. 489 00:38:02,000 --> 00:38:02,840 ‎Patrick ư? 490 00:38:03,360 --> 00:38:04,320 ‎Ừ, ở dưới lầu đấy. 491 00:38:05,800 --> 00:38:06,680 ‎Thế này là sao? 492 00:38:10,760 --> 00:38:12,000 ‎Mẹ con mình nói sau nhé? 493 00:38:28,080 --> 00:38:29,680 ‎Chào Ander. Cậu khỏe chứ? 494 00:38:30,640 --> 00:38:31,480 ‎Cái quái gì vậy? 495 00:38:32,840 --> 00:38:34,400 ‎Này, ta nói chuyện chút được không? 496 00:38:34,920 --> 00:38:37,280 ‎Nghe này, Ander. ‎Hình như cậu không hiểu rồi. 497 00:38:37,360 --> 00:38:40,720 ‎Hẳn cậu tự cho mình là cái rốn của vũ trụ, ‎nhưng không đâu. 498 00:38:41,400 --> 00:38:44,480 ‎Nếu tôi ở bên Omar thì tức là tôi thật sự ‎thích và nghiêm túc với anh ấy. 499 00:38:44,560 --> 00:38:45,920 ‎Và nếu điều đó làm cậu tức, 500 00:38:46,880 --> 00:38:48,640 ‎thì có lẽ cậu mới là người bị kẹt lại. 501 00:38:50,200 --> 00:38:52,120 ‎Tôi thấy ổn với việc hai người ở bên nhau, 502 00:38:53,080 --> 00:38:54,800 ‎miễn là cậu thật lòng ‎và không làm tổn thương anh ấy. 503 00:38:54,880 --> 00:38:56,080 ‎Vì Omar không giống tôi. 504 00:38:56,600 --> 00:38:59,040 ‎Tôi biết chứ. Nên tôi mới thích anh ấy. 505 00:39:01,000 --> 00:39:04,720 ‎Ý tôi là cậu có thể khiến anh ấy đau lòng ‎vì anh ấy có tình cảm với cậu. 506 00:39:05,200 --> 00:39:06,800 ‎Và tôi mong cậu cũng vậy, 507 00:39:07,600 --> 00:39:09,760 ‎vì anh ấy không phải ‎kiểu người chơi qua đường. 508 00:39:12,280 --> 00:39:13,520 ‎Không giống tôi chứ gì? 509 00:39:14,840 --> 00:39:20,160 ‎Cậu hôn hít và ngủ với tôi vài lần ‎vì tôi là liều thuốc để cậu quên đi Omar. 510 00:39:21,400 --> 00:39:23,000 ‎Bình tĩnh đi, tôi không giống cậu. 511 00:39:24,480 --> 00:39:27,520 ‎Tôi chỉ mong là có thể làm anh ấy vui bằng ‎một nửa những gì anh ấy mang lại cho tôi. 512 00:39:28,280 --> 00:39:31,240 ‎Nghe này. Nếu tôi lỡ ‎tổn thương cậu thì tôi xin lỗi. 513 00:39:33,000 --> 00:39:34,960 ‎Tôi cứ tưởng ta đã nói rõ ‎là hai ta chỉ có tình dục. 514 00:39:35,040 --> 00:39:37,400 ‎Ít nhất đối với tôi ‎thì chuyện rõ ràng là vậy 515 00:39:38,000 --> 00:39:40,240 ‎vì tôi chưa từng nghi ngờ ‎cảm xúc của mình dành cho Omar. 516 00:39:40,760 --> 00:39:42,360 ‎Sau khi khỏi bệnh, 517 00:39:42,840 --> 00:39:45,720 ‎tôi không xách ba lô đi khắp thế giới ‎là để có thể ở bên anh ấy. 518 00:39:47,040 --> 00:39:48,320 ‎Tôi luôn yêu anh ấy. 519 00:39:49,800 --> 00:39:51,200 ‎Và sẽ luôn như vậy. 520 00:39:52,600 --> 00:39:55,480 ‎Nên đừng chơi đùa và lợi dụng anh ấy, 521 00:39:56,400 --> 00:39:57,680 ‎và trên hết, 522 00:39:58,480 --> 00:40:00,640 ‎đừng có mà nghĩ đến việc ‎làm tổn thương anh ấy. 523 00:40:09,680 --> 00:40:10,720 ‎Cậu đừng lo. 524 00:40:10,800 --> 00:40:12,280 ‎Cứ trả lời tin nhắn đi. 525 00:40:13,480 --> 00:40:16,560 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎cản đường hai người nữa. Tôi hứa đấy. 526 00:40:21,200 --> 00:40:22,040 ‎Chết tiệt! 527 00:40:39,280 --> 00:40:40,720 ‎Sao mặt con thuỗn ra vậy? 528 00:40:43,080 --> 00:40:44,120 ‎Không có gì ạ. 529 00:40:47,520 --> 00:40:50,160 ‎Con trai, khi nào ‎con mới kể mẹ biết sự tình đây? 530 00:40:53,400 --> 00:40:56,000 ‎Nói thật là mẹ không chịu nổi ‎việc con cứ khép mình lại. 531 00:40:57,960 --> 00:41:00,640 ‎TRƯỚC KHI RỜI ĐI: MẸ, GUZMÁN, OMAR 532 00:41:03,520 --> 00:41:04,600 ‎Cảm ơn. 533 00:41:17,880 --> 00:41:18,720 ‎- Sao vậy? ‎- Ngon phết. 534 00:41:18,800 --> 00:41:20,960 ‎Cậu ghét bỏ chai rượu ‎vì không phải đồ Pháp chứ gì. 535 00:41:21,040 --> 00:41:22,360 ‎- Phải. ‎- Ừ. 536 00:41:23,000 --> 00:41:25,360 ‎Nhưng ngon lắm đấy, ‎cậu nên đặt rượu này cho tiệc giao thừa. 537 00:41:26,280 --> 00:41:29,520 ‎Tớ còn muốn có thứ khác ‎tại bữa tiệc giao thừa của mình. 538 00:41:30,040 --> 00:41:33,000 ‎- Là gì? ‎- Thực ra là "ai đó" thì đúng hơn. 539 00:41:36,240 --> 00:41:37,560 ‎Tớ rất mong là cậu sẽ đến. 540 00:41:38,480 --> 00:41:39,480 ‎Tớ sẽ đến mà. 541 00:41:40,680 --> 00:41:42,080 ‎Ừ, nhưng mà… 542 00:41:42,160 --> 00:41:43,080 ‎đến cùng tớ cơ. 543 00:41:44,800 --> 00:41:46,320 ‎Nghe như là một cặp ấy. 544 00:41:46,840 --> 00:41:47,720 ‎Phải. 545 00:41:48,240 --> 00:41:49,200 ‎Đúng là vậy. 546 00:41:50,680 --> 00:41:52,760 ‎Nhưng cậu và tớ chỉ là bạn bè mà. 547 00:41:53,360 --> 00:41:55,320 ‎Ừ, nhưng là bạn bè từng yêu nhau. 548 00:41:57,640 --> 00:41:58,960 ‎Và đôi khi người yêu cũ… 549 00:42:00,320 --> 00:42:02,040 ‎sẽ tái hợp vào Giáng Sinh. 550 00:42:05,160 --> 00:42:06,920 ‎Đừng nói cậu chưa từng ‎nghĩ tới chuyện đó nhé. 551 00:42:08,560 --> 00:42:09,400 ‎Phải. 552 00:42:10,440 --> 00:42:13,400 ‎Một điều khó tin vừa xảy ra với tớ ‎nên tớ chỉ nghĩ về nó thôi. 553 00:42:13,480 --> 00:42:17,520 ‎Tớ rất muốn cậu chia sẻ điều đó với tớ. 554 00:42:18,560 --> 00:42:19,880 ‎Tớ đang chia sẻ đấy thôi. 555 00:42:23,560 --> 00:42:26,040 ‎Mọi việc cứ thế này không tốt sao? 556 00:42:32,200 --> 00:42:33,720 ‎Ừ, chắc rồi. 557 00:42:37,280 --> 00:42:39,080 ‎Chúng ta có thể đổi ý mà nhỉ? 558 00:42:39,680 --> 00:42:41,680 ‎Ta chỉ hôn nhau thôi mà, đồ ngốc. 559 00:42:42,880 --> 00:42:44,360 ‎Và tớ còn không biết tại sao… 560 00:42:44,880 --> 00:42:47,080 ‎Nghe này, Phillipe. Ta nên… Chết tiệt. 561 00:42:51,680 --> 00:42:52,520 ‎Được rồi. 562 00:42:53,040 --> 00:42:53,920 ‎Chờ đã. 563 00:42:55,160 --> 00:42:56,120 ‎Dừng lại đi. 564 00:42:56,760 --> 00:42:57,640 ‎Sao vậy? 565 00:42:58,480 --> 00:42:59,760 ‎Tốt hơn là đừng làm vậy. 566 00:42:59,840 --> 00:43:00,800 ‎Vì sao? 567 00:43:02,360 --> 00:43:04,680 ‎Ta làm bạn thì tốt hơn. ‎Cậu ngồi đó đi, tớ ngồi đây. 568 00:43:06,120 --> 00:43:08,280 ‎Nhưng mà Caye, ‎giờ tớ chắc chắn hơn bao giờ hết. 569 00:43:09,360 --> 00:43:10,800 ‎Ừ, tớ cũng vậy. 570 00:43:10,880 --> 00:43:14,920 ‎Tớ cũng không còn xem cậu là thần tượng ‎và ngất lên xỉu xuống trước mặt cậu nữa. 571 00:43:16,040 --> 00:43:18,320 ‎Nhưng nếu thần tượng ‎mới là người ngất xỉu thì sao? 572 00:43:22,000 --> 00:43:23,440 ‎Không, tớ nói thật đấy. 573 00:43:23,520 --> 00:43:26,040 ‎Tốt hơn là ta chỉ nên làm bạn, được chứ? 574 00:43:26,680 --> 00:43:27,680 ‎Phillipe, dừng lại đi. 575 00:43:27,760 --> 00:43:30,480 ‎Dừng lại. Này, tớ nghiêm túc đấy. ‎Dừng lại đi. 576 00:43:30,960 --> 00:43:33,160 ‎Cậu thích cảm giác kiểm soát được tớ hả? 577 00:43:33,240 --> 00:43:35,040 ‎- Gì chứ? ‎- Con gái đều vậy. 578 00:43:35,920 --> 00:43:38,160 ‎Cậu đang nói cái gì vậy? Dừng lại đi. 579 00:43:38,240 --> 00:43:40,880 ‎Dừng lại, Phillipe. Buông tớ ra. 580 00:43:40,960 --> 00:43:43,520 ‎Tớ không muốn. Buông ra, Phillipe. 581 00:43:44,240 --> 00:43:45,480 ‎Làm ơn tránh ra! 582 00:43:46,040 --> 00:43:48,480 ‎Phillipe, tránh ra! Tớ không muốn! Xê ra! 583 00:43:53,920 --> 00:43:54,840 ‎Khỉ thật! 584 00:43:55,480 --> 00:43:56,440 ‎Cayetana! 585 00:44:29,800 --> 00:44:31,120 ‎Bạn gái tôi đang ở đây. 586 00:44:31,920 --> 00:44:33,640 ‎Chào cậu. Xin lỗi. ‎Muốn tạo bất ngờ mà tớ lại đến trễ. 587 00:44:33,720 --> 00:44:36,760 ‎Cứ giữa tháng 12 ‎là họ chặn cổng để tỉa cây. 588 00:44:36,840 --> 00:44:38,400 ‎Chắc cậu nghĩ là tớ không đến hả? 589 00:44:44,320 --> 00:44:45,160 ‎Cảm ơn cậu. 590 00:44:45,240 --> 00:44:46,840 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Ừ. 591 00:44:48,240 --> 00:44:49,640 ‎- Cậu chắc không? ‎- Có chứ. 592 00:44:50,160 --> 00:44:51,920 ‎Tuyệt. Sao ở đây lại có cái đĩa này? 593 00:44:52,600 --> 00:44:54,480 ‎Để tớ bảo họ dọn đi. 594 00:45:01,360 --> 00:45:02,520 ‎Nay cậu không đi làm à? 595 00:45:02,600 --> 00:45:04,760 ‎Khoan, chẳng phải ‎hôm nay cậu hủy hẹn rồi sao? 596 00:45:07,440 --> 00:45:08,360 ‎"Hủy hẹn" gì chứ? 597 00:45:12,160 --> 00:45:13,240 ‎Samuel, cậu ngồi đi. 598 00:45:14,520 --> 00:45:16,240 ‎"Ngồi đi" là sao? Cậu đang nói gì vậy? 599 00:45:17,040 --> 00:45:18,680 ‎Ari, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 600 00:45:24,840 --> 00:45:25,680 ‎Guzmán… 601 00:45:29,520 --> 00:45:31,920 ‎Samuel và tớ đang qua lại với nhau. 602 00:45:32,720 --> 00:45:33,960 ‎"Qua lại" kiểu gì mới được? 603 00:45:48,880 --> 00:45:50,680 ‎Có phải là Guzmán làm hay không? 604 00:45:57,200 --> 00:45:58,040 ‎Samuel. 605 00:45:58,760 --> 00:46:00,280 ‎Cháu có nghe chú hỏi không? 606 00:46:02,840 --> 00:46:04,400 ‎Xin lỗi vì đã đẩy hai cậu ‎vào tình cảnh này, 607 00:46:04,480 --> 00:46:07,280 ‎nhưng tớ nghĩ chuyện giữa tớ và Samuel ‎không chỉ là vui chơi qua đường. 608 00:46:11,160 --> 00:46:13,040 ‎Samuel, tớ yêu cậu. 609 00:46:13,560 --> 00:46:15,240 ‎Và tớ không muốn rời xa cậu. 610 00:46:20,640 --> 00:46:22,200 ‎Nhưng mà tớ cũng yêu cậu. 611 00:46:23,400 --> 00:46:24,640 ‎Guzmán, nhìn tớ này. 612 00:46:25,520 --> 00:46:27,360 ‎Vấn đề là tớ cũng không muốn rời xa cậu. 613 00:46:28,760 --> 00:46:29,720 ‎Nhìn tớ đi mà. 614 00:46:33,360 --> 00:46:36,120 ‎Nghe này, ‎tớ biết hai cậu nghĩ là tớ điên rồi. 615 00:46:37,480 --> 00:46:38,520 ‎Nhưng mà tớ nghĩ 616 00:46:39,320 --> 00:46:41,040 ‎mình sẽ phát điên mất… 617 00:46:41,720 --> 00:46:44,040 ‎nếu phải từ bỏ một trong hai cậu. 618 00:48:44,440 --> 00:48:47,560 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương