1 00:00:06,043 --> 00:00:08,563 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,243 --> 00:00:14,083 ‫ركبنا مروحية إلى "إيبيزا"،‬ ‫وتعاطينا كل أنواع المخدرات.‬ 3 00:00:15,483 --> 00:00:20,643 ‫ثم ذهبنا إلى جناحها الإمبراطوري،‬ ‫وقضينا سهرة ممتعة جدًا.‬ 4 00:00:20,723 --> 00:00:22,723 ‫- كانت "إيزادورا" مثارة جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 5 00:00:22,803 --> 00:00:24,963 ‫أجل، وفي النهاية، كلنا…‬ 6 00:00:25,043 --> 00:00:28,843 ‫تناوبنا عليها!‬ 7 00:00:30,763 --> 00:00:33,123 ‫هل كانت منتشية بالمخدرات؟‬ 8 00:00:33,203 --> 00:00:36,443 ‫بالطبع يا رجل. كنا جميعًا منتشين للغاية.‬ 9 00:00:36,523 --> 00:00:39,923 ‫لم تقو حتى على الوقوف.‬ ‫بل وفقدت وعيها تمامًا.‬ 10 00:00:40,603 --> 00:00:42,163 ‫تبًا، كانت سهرة مثيرة يا رجل.‬ 11 00:00:42,243 --> 00:00:44,803 ‫- بالطبع، لكن ذلك لم يزعجكم.‬ ‫- بالضبط.‬ 12 00:00:53,283 --> 00:00:55,563 ‫إذًا؟ هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 13 00:00:57,643 --> 00:00:59,083 ‫هذا لا يفيد.‬ 14 00:00:59,163 --> 00:01:01,003 ‫ماذا تعنين؟‬ 15 00:01:01,083 --> 00:01:04,403 ‫تسجيل بلا موافقة، حيث لا نعرف الظروف‬ 16 00:01:04,483 --> 00:01:06,083 ‫ولا الحالة التي كان فيها…‬ 17 00:01:06,163 --> 00:01:08,563 ‫هذا قد يضرّ أكثر مما ينفع.‬ 18 00:01:09,083 --> 00:01:10,123 ‫هذا غير قانوني.‬ 19 00:01:10,603 --> 00:01:12,203 ‫لكنه اعتراف.‬ 20 00:01:12,283 --> 00:01:14,843 ‫إنه ثمل ويصف كل ما حدث.‬ 21 00:01:14,923 --> 00:01:17,243 ‫صحيح. وكيف ثمل؟‬ 22 00:01:17,323 --> 00:01:18,323 ‫بشرب الكحول.‬ 23 00:01:18,403 --> 00:01:21,403 ‫هل أرغمته؟ هل أجبرته على قول ذلك الكلام؟‬ 24 00:01:21,483 --> 00:01:23,363 ‫ألا يُحتمل أنه يتباهى بذكورته فحسب؟‬ 25 00:01:23,443 --> 00:01:24,323 ‫يتباهى بذكورته؟‬ 26 00:01:24,403 --> 00:01:27,123 ‫أي شخص هذا‬ ‫الذي قد يدّعي الاغتصاب ليثبت أنه رائع؟‬ 27 00:01:28,523 --> 00:01:32,243 ‫اسمعي يا "إيزادورا"، أنا آسفة جدًا،‬ ‫لكننا لا نستطيع استخدام هذا التسجيل.‬ 28 00:01:54,243 --> 00:01:55,883 ‫"إيزا"، انتظري.‬ 29 00:01:55,963 --> 00:01:57,163 ‫"إيزا"، انتظري!‬ 30 00:01:57,243 --> 00:01:59,163 ‫- أرجوك أن تتحدّثي إليّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:59,883 --> 00:02:03,003 ‫أنا واثق بأننا نستطيع إيجاد طريقة‬ ‫لاستخدام التسجيل.‬ 32 00:02:03,083 --> 00:02:04,883 ‫كلا، لقد تعبت.‬ 33 00:02:04,963 --> 00:02:06,603 ‫الجميع يقولون الشيء نفسه.‬ 34 00:02:06,683 --> 00:02:09,483 ‫"الفوز مضمون.‬ ‫تحلّي بالإيمان. ستفوزين بالقضية."‬ 35 00:02:09,563 --> 00:02:10,963 ‫لم أعد أستطيع.‬ 36 00:02:11,563 --> 00:02:12,683 ‫سأساعدك.‬ 37 00:02:12,763 --> 00:02:13,603 ‫لا.‬ 38 00:02:13,683 --> 00:02:15,483 ‫لا أريد أي مساعدة.‬ 39 00:02:15,563 --> 00:02:18,803 ‫أنا معك حتى النهاية.‬ ‫وأظن أنني قد أثبتّ ذلك.‬ 40 00:02:22,403 --> 00:02:23,363 ‫"إيزا"…‬ 41 00:02:30,443 --> 00:02:31,283 ‫"إيزا"!‬ 42 00:02:36,083 --> 00:02:38,043 ‫"أرجو عدم الإزعاج"‬ 43 00:03:00,883 --> 00:03:03,843 ‫"(ألبرازولام)"‬ 44 00:03:12,043 --> 00:03:13,203 ‫"إيفان".‬ 45 00:03:13,763 --> 00:03:15,323 ‫"إيفان". أفق.‬ 46 00:03:16,523 --> 00:03:18,243 ‫لا تمت، هل تسمعني؟‬ 47 00:03:23,043 --> 00:03:24,843 ‫أفق!‬ 48 00:03:26,003 --> 00:03:27,123 ‫هيا، لا تمت.‬ 49 00:03:43,763 --> 00:03:45,163 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 50 00:03:45,243 --> 00:03:47,803 ‫لماذا تصرخ؟ لم ألمسك بعد.‬ 51 00:03:48,963 --> 00:03:49,963 ‫حقًا؟‬ 52 00:03:50,043 --> 00:03:50,883 ‫أجل.‬ 53 00:03:52,323 --> 00:03:55,963 ‫آسف. كل ما في الأمر‬ ‫أنني أكره الإبر وأكره المسدسات.‬ 54 00:03:56,043 --> 00:03:58,203 ‫تخيّلي شعوري حيال المسدسات المزوّدة بإبر.‬ 55 00:03:58,283 --> 00:04:00,843 ‫إنه وشم بسيط جدًا يا "إيفان". إنه رقم.‬ 56 00:04:00,923 --> 00:04:02,923 ‫ليتك ترى وشوم قبائل "فانغ" التي أدرسها.‬ 57 00:04:03,003 --> 00:04:04,803 ‫هل تدرسينها أم ترسمينها؟‬ 58 00:04:04,883 --> 00:04:08,443 ‫لأن رؤيتها في كتاب لا يتساوى مع رسمها.‬ 59 00:04:08,963 --> 00:04:10,203 ‫كذبت عليّ، صحيح؟‬ 60 00:04:10,843 --> 00:04:12,483 ‫أنت لم ترسمي وشمًا من قبل.‬ 61 00:04:12,563 --> 00:04:13,483 ‫بلى، تبًا!‬ 62 00:04:14,003 --> 00:04:17,043 ‫لم أرسم للبشر،‬ ‫لكنني تدرّبت على قشور البرتقال.‬ 63 00:04:17,123 --> 00:04:19,083 ‫أنا لست برتقالة، أتفهمين؟‬ 64 00:04:19,163 --> 00:04:20,883 ‫"إيفان"، هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 65 00:04:20,963 --> 00:04:23,803 ‫بالكاد ستشعر بأي ألم، ولن يقتلك. هيا.‬ 66 00:04:26,523 --> 00:04:27,563 ‫حسنًا.‬ 67 00:04:29,443 --> 00:04:31,283 ‫سأفسده إن واصلت التحرّك.‬ 68 00:04:31,363 --> 00:04:32,563 ‫يا إلهي!‬ 69 00:04:32,643 --> 00:04:33,483 ‫هل انتهيت؟‬ 70 00:04:33,563 --> 00:04:35,403 ‫لا، لحظة واحدة. لا تتحرّك.‬ 71 00:04:36,923 --> 00:04:40,883 ‫يتساءل الكثيرون‬ ‫كيف ستؤثر إفادته على اللاعب،‬ 72 00:04:40,963 --> 00:04:43,803 ‫الذي لم يكن في أفضل حالاته‬ ‫في المباريات القليلة الماضية…‬ 73 00:04:43,883 --> 00:04:46,643 ‫بالطبع، التصريح الذي أدلى به "كروز"‬ ‫هذا الأسبوع،‬ 74 00:04:46,723 --> 00:04:48,923 ‫وهو واحد من أفضل الهدّافين في العالم،‬ 75 00:04:49,003 --> 00:04:53,803 ‫لم يهزّ عالم كرة القدم فحسب،‬ ‫بل الكوكب بأسره.‬ 76 00:04:53,883 --> 00:04:56,683 ‫العديد من مشجّعي "كروز" ينتقدون سلوكه.‬ 77 00:04:56,763 --> 00:04:59,603 ‫إنها حيلة دعائية.‬ ‫لم يكن على الصفحات الأولى وبالتالي…‬ 78 00:04:59,683 --> 00:05:00,763 ‫هذا رائع. أعتقد…‬ 79 00:05:00,843 --> 00:05:03,003 ‫سيظهر غدًا شيء آخر يشغلهم.‬ 80 00:05:07,363 --> 00:05:08,483 ‫انظر.‬ 81 00:05:15,363 --> 00:05:16,923 ‫ما هذه الأرقام؟‬ 82 00:05:17,523 --> 00:05:19,683 ‫هذا هو المال الذي سنخسره.‬ 83 00:05:21,123 --> 00:05:24,563 ‫أكبر ثلاثة رعاة يموّلونني لن يجدّدوا عقدي.‬ 84 00:05:26,443 --> 00:05:29,483 ‫يحقّ لـ"إلتون جون" و"ريكي مارتن"‬ ‫أن يكونا مثليين.‬ 85 00:05:30,403 --> 00:05:31,843 ‫لكن ليس لاعب كرة القدم.‬ 86 00:05:32,883 --> 00:05:35,203 ‫سيأتي رعاة آخرون يا أبي.‬ 87 00:05:35,283 --> 00:05:36,323 ‫بالتأكيد.‬ 88 00:05:36,403 --> 00:05:37,843 ‫لقد أصبحت رمزًا.‬ 89 00:05:37,923 --> 00:05:41,443 ‫لا أريد أن أكون رمزًا لأي شيء.‬ ‫أريد أن أعيش في سلام فحسب.‬ 90 00:05:41,523 --> 00:05:42,603 ‫يجب أن تفهم‬ 91 00:05:43,763 --> 00:05:45,123 ‫أن العلامات التجارية الآن‬ 92 00:05:45,203 --> 00:05:47,123 ‫ستتقاتل للحصول عليك.‬ 93 00:05:47,803 --> 00:05:52,083 ‫أول نجم كرة قدم مثلي في التاريخ.‬ 94 00:05:53,043 --> 00:05:54,243 ‫فكّر في الأمر.‬ 95 00:05:55,003 --> 00:05:57,363 ‫هل تعرف عدد الصبية الذين تساعدهم؟‬ 96 00:05:57,963 --> 00:06:00,203 ‫لن يشعروا بالوحدة بعد الآن.‬ 97 00:06:00,283 --> 00:06:02,323 ‫سيشعرون بأنك تمثّلهم.‬ 98 00:06:03,443 --> 00:06:05,643 ‫يا بني، أريد أن أكون "كروز" فحسب.‬ 99 00:06:08,363 --> 00:06:11,443 ‫لا أريد أن أمثّل أحدًا‬ ‫ولا أن أكون رمزًا لأي شيء.‬ 100 00:06:11,523 --> 00:06:14,563 ‫تبًا، كانت غلطة.‬ 101 00:06:14,643 --> 00:06:16,523 ‫غلطة فادحة يا "إيفان".‬ 102 00:06:18,603 --> 00:06:20,243 ‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬ 103 00:06:27,403 --> 00:06:28,523 ‫ماذا فعلت؟‬ 104 00:06:29,083 --> 00:06:30,523 ‫هل جُننت؟‬ 105 00:06:31,163 --> 00:06:32,803 ‫رباه يا بني!‬ 106 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 ‫إنه رقم تسعة يا أبي. رقمك.‬ 107 00:06:35,323 --> 00:06:38,083 ‫أبي، لم أفخر بك يومًا كما أفخر بك الآن.‬ 108 00:06:38,163 --> 00:06:40,083 ‫أريدك أن تكون سعيدًا يا أبي.‬ 109 00:06:40,603 --> 00:06:43,883 ‫عليك أن تفكّر في سعادتك وليس سعادتي.‬ 110 00:06:45,243 --> 00:06:46,803 ‫كيف تسير الأمور مع "باتريك"؟‬ 111 00:06:49,323 --> 00:06:53,883 ‫"إيفان"، اتخذت هذه الخطوة‬ ‫لأنني أعرف أن ما بينكما مميزًا.‬ 112 00:06:54,923 --> 00:06:56,283 ‫لا تتركه يضيع.‬ 113 00:06:57,123 --> 00:07:00,363 ‫بعض الناس لا يجدون علاقة كهذه طوال العمر.‬ 114 00:07:03,683 --> 00:07:04,523 ‫اتفقنا؟‬ 115 00:07:07,603 --> 00:07:09,963 ‫شكرًا يا أبي. أنا بجانبك.‬ 116 00:07:11,003 --> 00:07:12,283 ‫لنتحدّث لاحقًا يا رفاق.‬ 117 00:07:12,363 --> 00:07:14,323 ‫أنا ذاهبة إلى الصف ولديه أمور يقوم بها.‬ 118 00:07:14,403 --> 00:07:15,243 ‫هذا صحيح.‬ 119 00:07:15,323 --> 00:07:17,043 ‫وسأراكم لاحقًا!‬ 120 00:07:17,123 --> 00:07:18,883 ‫أحبك.‬ 121 00:07:18,963 --> 00:07:19,963 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 122 00:07:21,123 --> 00:07:23,483 ‫حذفت "سارة" المقطع‬ ‫الذي دافعت فيه عن "إيزادورا".‬ 123 00:07:24,683 --> 00:07:26,883 ‫إنها بغيضة. يجب أن نتجاهلها تمامًا.‬ 124 00:07:26,963 --> 00:07:30,523 ‫لا يا "آري".‬ ‫هذه الفتاة لديها تقلّبات غريبة جدًا.‬ 125 00:07:30,603 --> 00:07:33,883 ‫أولًا، تريد أن تقترب. وبعد ثوان، تبتعد.‬ 126 00:07:33,963 --> 00:07:37,843 ‫لماذا تتحدّثين بصدق وحماس في مقطع مصوّر‬ ‫ثم تحذفينه بعد دقيقة واحدة؟‬ 127 00:07:37,923 --> 00:07:40,003 ‫أظن أن حبيبها أجبرها على حذفه.‬ 128 00:07:40,083 --> 00:07:43,203 ‫عزيزتي، هل تعرفين كم خسرا من متابعين؟‬ 129 00:07:43,283 --> 00:07:45,723 ‫إليك الجواب. دعك من هوسك بها.‬ 130 00:07:52,803 --> 00:07:53,803 ‫"باتريك".‬ 131 00:07:58,003 --> 00:07:59,163 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 132 00:08:00,803 --> 00:08:02,923 ‫لا أريد أن أبدأ اليوم بجدال.‬ 133 00:08:03,003 --> 00:08:03,843 ‫لا.‬ 134 00:08:04,683 --> 00:08:06,003 ‫لا أريد الجدال.‬ 135 00:08:07,363 --> 00:08:08,243 ‫هل أنت متأكد؟‬ 136 00:08:09,723 --> 00:08:13,123 ‫ألن تتهمني بأنني مخطئ بشأن والدك؟‬ 137 00:08:13,723 --> 00:08:15,603 ‫وبشأن ما أذعته؟‬ 138 00:08:16,483 --> 00:08:19,283 ‫لم يطلب منك أحد أن تفعل ذلك.‬ 139 00:08:20,123 --> 00:08:25,203 ‫ما كان يجب أن تقدم على لفتة كبرى‬ ‫ولا أن تتورّط في هذا من دون سؤال.‬ 140 00:08:25,283 --> 00:08:27,523 ‫حمدًا للرب أنك لم ترغب في الجدال.‬ 141 00:08:27,603 --> 00:08:29,963 ‫نحن نتحدّث فحسب، نحن لا نتجادل.‬ 142 00:08:30,043 --> 00:08:32,363 ‫صحيح، لكنك غاضب.‬ 143 00:08:33,003 --> 00:08:34,803 ‫أنا أقدّم التضحيات وأنت تغضب.‬ 144 00:08:34,883 --> 00:08:37,883 ‫"باتريك"، لا أريد تضحيات‬ ‫ولا لفتات كبرى منك.‬ 145 00:08:37,963 --> 00:08:40,363 ‫كل ما أريده هو أن نتواصل،‬ 146 00:08:40,443 --> 00:08:42,563 ‫وأن يتحدّث كل منا مع الآخر. هذا كل شيء.‬ 147 00:08:42,643 --> 00:08:44,923 ‫كل ما أفعله خطأ، أليس كذلك؟‬ 148 00:08:45,003 --> 00:08:45,843 ‫انظر إليّ.‬ 149 00:08:46,683 --> 00:08:47,683 ‫في عينيّ.‬ 150 00:08:48,683 --> 00:08:49,763 ‫ماذا ترى؟‬ 151 00:08:53,243 --> 00:08:54,083 ‫لا أعرف.‬ 152 00:08:54,163 --> 00:08:56,123 ‫شخص يحبك حبًا جمًا.‬ 153 00:08:57,203 --> 00:09:00,923 ‫ويطلب منك التوقف عن عيش الحياة‬ ‫وكأنها فيلم.‬ 154 00:09:04,523 --> 00:09:06,843 ‫أحيانًا لا أعرف لماذا تحبني.‬ 155 00:09:07,803 --> 00:09:09,123 ‫- وأحتاج…‬ ‫- "باتريك".‬ 156 00:09:10,163 --> 00:09:11,123 ‫سأقبّلك.‬ 157 00:09:12,403 --> 00:09:13,563 ‫لتسكتني؟‬ 158 00:09:13,643 --> 00:09:17,683 ‫ولأنني أتوق إلى تقبيلك منذ وقت طويل.‬ 159 00:09:18,443 --> 00:09:21,443 ‫لنستمتع بالأشياء البسيطة في الحياة.‬ 160 00:10:04,003 --> 00:10:05,603 ‫هذا يشعرني بالعجز الشديد.‬ 161 00:10:05,683 --> 00:10:07,643 ‫إنهم يتجوّلون بحرّية على حساب "إيزادورا".‬ 162 00:10:07,723 --> 00:10:11,283 ‫وأنت لم تريها كما رأيتها.‬ ‫إنها في حالة سيئة جدًا.‬ 163 00:10:11,363 --> 00:10:12,723 ‫ماذا نفعل؟‬ 164 00:10:12,803 --> 00:10:15,363 ‫إن أرادت أن تكون بمفردها،‬ ‫فعلينا احترام ذلك.‬ 165 00:10:15,963 --> 00:10:17,003 ‫حسنًا.‬ 166 00:10:17,603 --> 00:10:18,883 ‫أعتذر عن مقاطعتكم.‬ 167 00:10:19,923 --> 00:10:22,163 ‫إنها تقنع نفسها‬ ‫بأنها تريد أن تكون بمفردها.‬ 168 00:10:22,243 --> 00:10:25,243 ‫لكن في الأوقات المماثلة،‬ ‫نحتاج كلنا إلى الشعور بأن هناك من يهتم.‬ 169 00:10:25,323 --> 00:10:26,723 ‫حتى لو أنكرنا ذلك.‬ 170 00:10:27,923 --> 00:10:31,643 ‫أحيانًا يجب أن ننظر بإمعان‬ ‫لنرى أن هناك من يصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 171 00:10:31,723 --> 00:10:35,523 ‫لو كنت في مكانكم، لما تردّدت.‬ ‫كنت لأذهب إلى منزلها وأبقى هناك.‬ 172 00:10:35,603 --> 00:10:36,523 ‫من أنت؟‬ 173 00:10:37,123 --> 00:10:39,803 ‫تنتقدينها يومًا.‬ ‫وفي اليوم التالي، تنشرين مقطعًا يدعمها.‬ 174 00:10:39,883 --> 00:10:41,443 ‫وفي اليوم التالي، تحذفينه.‬ 175 00:10:41,523 --> 00:10:43,483 ‫- أنت لست صديقتها. ابتعدي.‬ ‫- "آري".‬ 176 00:10:43,563 --> 00:10:44,443 ‫ماذا؟‬ 177 00:10:46,363 --> 00:10:47,523 ‫إنها على حق.‬ 178 00:11:11,963 --> 00:11:13,243 ‫ألن تتكلّم معي مجددًا؟‬ 179 00:11:14,763 --> 00:11:17,563 ‫لا يستحق الأمر‬ ‫أن أتكلّم مع شخص فعل ما فعلته أنت.‬ 180 00:11:19,643 --> 00:11:21,883 ‫الأصدقاء يساندون بعضهم البعض‬ ‫في العسر واليسر.‬ 181 00:11:22,563 --> 00:11:24,563 ‫حتى لو ارتكب أحدهم خطأ.‬ 182 00:11:25,323 --> 00:11:26,283 ‫لو ارتكب خطأ فادحًا.‬ 183 00:11:26,803 --> 00:11:28,923 ‫من المستحيل أن أتخلّى عنك لو أنني في مكانك.‬ 184 00:11:31,643 --> 00:11:33,163 ‫حتى لو كنت مغتصبًا؟‬ 185 00:11:34,483 --> 00:11:36,363 ‫كنت سأستمع إلى جانبك من القصة.‬ 186 00:11:37,363 --> 00:11:39,523 ‫وكنت سأحاول إيجاد طريقة لمسامحتك.‬ 187 00:11:45,483 --> 00:11:47,443 ‫لست أنا من يجب أن يسامحك.‬ 188 00:12:11,203 --> 00:12:13,323 ‫لا تصغي إلى أختي.‬ 189 00:12:13,403 --> 00:12:18,643 ‫حذفت المقطع الذي دافعت فيه عن "إيزادورا"،‬ ‫لكن كل ما قلته فيه كان صحيحًا.‬ 190 00:12:19,763 --> 00:12:23,563 ‫أظن أنك فعلت ذلك لأنكما تعيشان‬ ‫من الدخل الذي يجلبه متابعوكما،‬ 191 00:12:23,643 --> 00:12:27,563 ‫وهم على الأرجح‬ ‫لا يحبون أن تدلي بمثل هذه التصريحات.‬ 192 00:12:30,803 --> 00:12:31,803 ‫ماذا تريدين؟‬ 193 00:12:34,163 --> 00:12:35,323 ‫كل ما في الأمر‬ 194 00:12:36,523 --> 00:12:39,083 ‫أنني أظن أنك في أعماقك لست سيئة.‬ 195 00:12:39,683 --> 00:12:41,243 ‫ربما في أعمق أعماقك.‬ 196 00:12:41,923 --> 00:12:43,563 ‫لكن ربما أنت كذلك، صحيح؟‬ 197 00:12:52,043 --> 00:12:52,923 ‫آسفة.‬ 198 00:12:53,963 --> 00:12:54,883 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 199 00:12:55,843 --> 00:12:57,443 ‫أجل، انتهيت من الصفوف.‬ 200 00:12:59,043 --> 00:13:00,763 ‫إلى أين يمكن أن أذهب؟ إلى المنزل.‬ 201 00:13:02,643 --> 00:13:04,243 ‫حسنًا، سأمرّ على المتجر الغذائي.‬ 202 00:13:04,323 --> 00:13:05,443 ‫سأراك لاحقًا.‬ 203 00:13:13,043 --> 00:13:14,043 ‫سأنصرف.‬ 204 00:13:14,723 --> 00:13:16,003 ‫سأراك في الجوار، اتفقنا؟‬ 205 00:13:16,083 --> 00:13:17,203 ‫إلى اللقاء.‬ 206 00:13:23,283 --> 00:13:26,283 ‫- هذا رائع حقًا.‬ ‫- أجل، يعجبني ذلك.‬ 207 00:13:58,243 --> 00:14:02,403 ‫"الرياضة تكشف عن ميولها الحقيقية"‬ 208 00:14:12,523 --> 00:14:14,003 ‫أيمكنك أن تحضر لي الجعة؟‬ 209 00:14:24,763 --> 00:14:26,883 ‫"مخنّث"‬ 210 00:14:34,043 --> 00:14:36,643 ‫أتريد أن تشرب معنا الجعة؟‬ 211 00:14:40,323 --> 00:14:42,083 ‫"إيفان" في المسبح، أليس كذلك؟‬ 212 00:14:44,363 --> 00:14:45,603 ‫ساعدني في إنزالها.‬ 213 00:14:45,683 --> 00:14:47,043 ‫من فعل هذا؟‬ 214 00:14:47,123 --> 00:14:48,203 ‫لا أعرف.‬ 215 00:14:48,843 --> 00:14:52,083 ‫أتلقى التهديدات أحيانًا،‬ ‫لكنها أول مرة يأتون إلى بيتي.‬ 216 00:14:52,163 --> 00:14:53,443 ‫اتصل بالشرطة.‬ 217 00:14:53,523 --> 00:14:55,923 ‫كلا، لا أريد أن يعرف "إيفان".‬ 218 00:14:56,003 --> 00:14:58,163 ‫لا تخبره بهذا، اتفقنا؟‬ 219 00:14:59,523 --> 00:15:02,523 ‫تبًا يا "كروز".‬ ‫وعدته بعدم إخفاء أي شيء عنه.‬ 220 00:15:02,603 --> 00:15:04,843 ‫إن أصابه مكروه، فسأموت.‬ 221 00:15:05,483 --> 00:15:07,163 ‫أين الجعة؟‬ 222 00:15:07,243 --> 00:15:08,803 ‫لا تسمح له بالمجيء.‬ 223 00:15:09,323 --> 00:15:11,243 ‫سنفكّر فيما سنقوله له.‬ 224 00:15:12,363 --> 00:15:13,443 ‫ساعدني.‬ 225 00:15:14,443 --> 00:15:16,963 ‫تبًا! اللعنة!‬ 226 00:15:18,683 --> 00:15:21,203 ‫"مخنّث"‬ 227 00:15:35,363 --> 00:15:38,803 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنني أعدّ لك فطائري الخاصة،‬ 228 00:15:38,883 --> 00:15:41,363 ‫بكثير من الطحين وكميات هائلة من السكر…‬ 229 00:15:42,323 --> 00:15:43,563 ‫ماذا عن الحمية الغذائية؟‬ 230 00:15:43,643 --> 00:15:45,163 ‫سنخالفها.‬ 231 00:15:45,683 --> 00:15:46,723 ‫تعالي.‬ 232 00:15:48,923 --> 00:15:49,803 ‫هيا.‬ 233 00:15:58,123 --> 00:16:01,163 ‫حين تحسنين التصرّف، أتحسّن.‬ 234 00:16:06,563 --> 00:16:08,563 ‫ألست أنا أفضل حبيب في العالم؟‬ 235 00:16:13,603 --> 00:16:15,523 ‫- هل تنتظرين أحدًا؟‬ ‫- لا.‬ 236 00:16:16,283 --> 00:16:18,563 ‫ماذا اشتريت؟‬ 237 00:16:23,043 --> 00:16:23,963 ‫مرحبًا.‬ 238 00:16:25,003 --> 00:16:28,723 ‫أعتذر عن المجيء بلا سابق إنذار.‬ ‫تصرّفت بلا تفكير، صدّقاني.‬ 239 00:16:29,243 --> 00:16:30,323 ‫جئت لآخذك.‬ 240 00:16:31,043 --> 00:16:32,323 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 241 00:16:32,923 --> 00:16:36,123 ‫أتريدين المجيء معنا؟‬ ‫سنذهب لدعم "إيزادورا".‬ 242 00:16:36,203 --> 00:16:38,643 ‫بصراحة، سيكون مجيئك معنا رائعًا.‬ 243 00:16:38,723 --> 00:16:39,803 ‫كانت فكرتك.‬ 244 00:16:40,403 --> 00:16:43,443 ‫- فكرتك؟‬ ‫- كان مجرد تعليق، لا أكثر.‬ 245 00:16:44,683 --> 00:16:46,363 ‫أحقًا تريدين التوافق معها؟‬ 246 00:16:46,443 --> 00:16:48,043 ‫لا يمكنك أن تجعلي الجميع يحبونك.‬ 247 00:16:48,643 --> 00:16:51,563 ‫من الرائع أن يكون لك مجموعة من الأصدقاء،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 248 00:16:51,643 --> 00:16:53,923 ‫أم أنك تمانع؟‬ 249 00:16:54,523 --> 00:16:56,403 ‫بالطبع لا. إنها مسؤولة عن حياتها.‬ 250 00:16:56,483 --> 00:17:00,963 ‫لكنني أعدّ الفطائر المحلّاة التي تحبها،‬ ‫وسنمضي الأمسية معًا.‬ 251 00:17:02,083 --> 00:17:03,883 ‫هل تمانعين؟‬ 252 00:17:05,243 --> 00:17:06,083 ‫بالطبع لا.‬ 253 00:17:07,603 --> 00:17:08,443 ‫هاتفي.‬ 254 00:17:12,323 --> 00:17:13,883 ‫- اسمع…‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 255 00:17:13,963 --> 00:17:15,203 ‫ما رأيك…‬ 256 00:17:16,883 --> 00:17:20,083 ‫في أن نكمل ما بدأناه في ذلك اليوم؟‬ 257 00:17:22,083 --> 00:17:23,003 ‫ماذا؟‬ 258 00:17:26,643 --> 00:17:28,283 ‫سيكون هذا رائعًا، لكنها لن توافق.‬ 259 00:17:29,603 --> 00:17:31,803 ‫يمكنني إقناعها إن اصطحبتها لتناول شراب.‬ 260 00:17:31,883 --> 00:17:32,723 ‫حقًا؟‬ 261 00:17:34,203 --> 00:17:36,123 ‫يمكنني أن أكون مقنعة جدًا.‬ 262 00:17:39,123 --> 00:17:40,203 ‫أنت خطرة جدًا.‬ 263 00:17:43,443 --> 00:17:47,283 ‫واصل إعداد الفطائر المحلّاة،‬ ‫وسأعيدها إلى البيت في موعد العشاء، اتفقنا؟‬ 264 00:17:47,363 --> 00:17:48,403 ‫إلى اللقاء.‬ 265 00:17:53,763 --> 00:17:56,123 ‫آسفة، أحيانًا تثرثر أمي كثيرًا.‬ 266 00:18:00,963 --> 00:18:01,803 ‫ما الأمر؟‬ 267 00:18:02,483 --> 00:18:03,403 ‫لا شيء.‬ 268 00:18:03,483 --> 00:18:05,603 ‫استعدّي. ستذهبين معها.‬ 269 00:18:06,403 --> 00:18:07,243 ‫ماذا؟‬ 270 00:18:11,803 --> 00:18:12,723 ‫أتريدين المجيء؟‬ 271 00:18:15,443 --> 00:18:16,283 ‫أجل.‬ 272 00:18:16,883 --> 00:18:17,923 ‫حسنًا.‬ 273 00:18:18,003 --> 00:18:19,323 ‫سأغيّر ثيابي.‬ 274 00:18:19,963 --> 00:18:21,403 ‫حسنًا، سأنتظر هنا.‬ 275 00:18:30,123 --> 00:18:33,083 ‫لا. لن أبرح مكاني. سبق أن أخبرتك.‬ 276 00:18:37,243 --> 00:18:38,083 ‫لا!‬ 277 00:18:40,443 --> 00:18:42,443 ‫اللعنة، ما الذي…؟‬ 278 00:18:43,923 --> 00:18:45,283 ‫- مفاجأة!‬ ‫- افتحي الباب!‬ 279 00:18:50,283 --> 00:18:51,123 ‫أنا آتية.‬ 280 00:18:51,643 --> 00:18:53,043 ‫تعالي.‬ 281 00:18:57,723 --> 00:18:59,323 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 282 00:18:59,403 --> 00:19:00,803 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 283 00:19:00,883 --> 00:19:02,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 284 00:19:02,883 --> 00:19:04,323 ‫لا أفهم ما…‬ 285 00:19:04,403 --> 00:19:05,603 ‫الكثير من الحب!‬ 286 00:19:07,083 --> 00:19:08,443 ‫مرحبًا؟ أهذا هو المشرب؟‬ 287 00:19:08,523 --> 00:19:11,523 ‫نريد زجاجة "جن" وزجاجة "رم"،‬ 288 00:19:11,603 --> 00:19:14,003 ‫وثلاث زجاجات من الشمبانيا.‬ 289 00:19:14,083 --> 00:19:15,043 ‫والكثير من الثلج.‬ 290 00:19:15,123 --> 00:19:17,443 ‫لديّ سؤال لأطرحه عليكم.‬ 291 00:19:17,523 --> 00:19:19,763 ‫ما الذي يحدث هنا؟ لا أفهم.‬ 292 00:19:19,843 --> 00:19:21,163 ‫جئنا لنراك يا عزيزتي.‬ 293 00:19:21,243 --> 00:19:22,843 ‫لم نستطع أن نتركك وحدك.‬ 294 00:19:23,523 --> 00:19:26,003 ‫لهذا جئنا. اطلبي جعة "ييغر" أيضًا.‬ 295 00:19:26,083 --> 00:19:28,163 ‫وزجاجتي "ييغر".‬ 296 00:19:28,763 --> 00:19:29,803 ‫شكرًا.‬ 297 00:19:41,723 --> 00:19:42,843 ‫أليس صنفًا فاخرًا؟‬ 298 00:19:43,443 --> 00:19:45,403 ‫يزرعه "راؤول" في حديقة أمه.‬ 299 00:19:45,483 --> 00:19:47,603 ‫كلها مواد عضوية ومستدامة.‬ 300 00:19:48,523 --> 00:19:50,163 ‫بصراحة، إنه صنف ممتاز.‬ 301 00:19:50,683 --> 00:19:53,563 ‫ما قصتك؟‬ ‫أتحاولين كسب بعض النقاط الاجتماعية؟‬ 302 00:19:53,643 --> 00:19:56,563 ‫شعرت برغبة في قضاء الوقت معكم.‬ 303 00:19:56,643 --> 00:20:00,523 ‫لنتعرّف ببعضنا خارج إطار وسائل التواصل‬ ‫الاجتماعي والمدرسة وما إلى ذلك.‬ 304 00:20:03,043 --> 00:20:04,523 ‫كان بإمكانك دعوة "راؤول".‬ 305 00:20:04,603 --> 00:20:06,163 ‫أنا واثقة بأنه سيحب هذا التجمّع.‬ 306 00:20:06,243 --> 00:20:07,363 ‫هل أتصل به؟‬ 307 00:20:08,323 --> 00:20:12,763 ‫حبيبتي، لم لا تستمتعين بنا لبعض الوقت؟‬ 308 00:20:13,843 --> 00:20:18,043 ‫أعني، استمتعي بصحبتنا، اتفقنا؟‬ 309 00:20:20,043 --> 00:20:21,403 ‫لقد وصل!‬ 310 00:20:21,483 --> 00:20:23,043 ‫رائع!‬ 311 00:20:23,123 --> 00:20:24,483 ‫هيا!‬ 312 00:20:24,563 --> 00:20:27,603 ‫ادخل، اتركها هناك.‬ 313 00:20:29,203 --> 00:20:31,483 ‫"بلال"، أنت رائع.‬ 314 00:20:31,563 --> 00:20:33,683 ‫شابّ رائع. وقد أنقذت حياتي.‬ 315 00:20:33,763 --> 00:20:35,563 ‫هل تعرفون أنه أنقذ حياتي؟‬ 316 00:20:35,643 --> 00:20:39,123 ‫لم يكن الأمر كذلك بالضبط.‬ ‫ولا داعي لأن تخبري الجميع.‬ 317 00:20:39,203 --> 00:20:41,123 ‫بالطبع يجب أن نخبر الناس.‬ 318 00:20:41,203 --> 00:20:42,203 ‫أنت بطل.‬ 319 00:20:42,283 --> 00:20:43,123 ‫هذا صحيح.‬ 320 00:20:43,203 --> 00:20:44,683 ‫إنه بطل!‬ 321 00:20:44,763 --> 00:20:46,603 ‫- أحسنت!‬ ‫- وهو متواضع أيضًا.‬ 322 00:20:46,683 --> 00:20:49,363 ‫أعينكم تبدو غريبة، أليس كذلك؟‬ 323 00:20:54,003 --> 00:20:56,203 ‫فهمت. حسنًا.‬ 324 00:20:56,283 --> 00:20:59,403 ‫ابق معنا يا عزيزي.‬ ‫سأعطيك استراحة لبقية الليلة.‬ 325 00:20:59,483 --> 00:21:02,563 ‫لديّ عمل أقوم به يا "إيزا".‬ ‫ولا يمكنك أن تعطيني استراحة الليلة.‬ 326 00:21:02,643 --> 00:21:03,883 ‫بالطبع يمكنني أن أفعل.‬ 327 00:21:03,963 --> 00:21:07,483 ‫وإلا سأتصل بأبي وأطلب فصلك كما فعلت معه.‬ 328 00:21:07,563 --> 00:21:09,163 ‫أجل، هكذا فعلت بالضبط.‬ 329 00:21:10,723 --> 00:21:14,003 ‫أنت بحاجة إلى هذه الوظيفة،‬ ‫وأنا بحاجة إليك هنا كصديق، فابق.‬ 330 00:21:14,083 --> 00:21:16,243 ‫حسنًا. سأبقى قليلًا.‬ 331 00:21:16,323 --> 00:21:17,883 ‫- رائع! هيا!‬ ‫- رائع.‬ 332 00:21:17,963 --> 00:21:20,163 ‫- هيا يا "بلال"!‬ ‫- أحسنت!‬ 333 00:21:22,283 --> 00:21:23,763 ‫من يحتاج إلى كأس؟‬ 334 00:21:35,003 --> 00:21:40,003 ‫ارفعوها وأنزلوها، نخبكم، اشربوها!‬ 335 00:22:18,163 --> 00:22:20,323 ‫أنتن أيتها الفتيات تشربن كثيرًا هنا، صحيح؟‬ 336 00:22:21,843 --> 00:22:23,483 ‫أين؟ في هذا الجناح؟‬ 337 00:22:24,243 --> 00:22:26,163 ‫هنا في "إسبانيا".‬ 338 00:22:28,723 --> 00:22:30,483 ‫هذا ليس كثيرًا.‬ 339 00:22:31,083 --> 00:22:32,163 ‫إنه شراب حجمه عادي.‬ 340 00:22:32,243 --> 00:22:34,003 ‫أجل، عادي بالنسبة إلى فيل.‬ 341 00:22:38,603 --> 00:22:39,523 ‫إنني أمزح.‬ 342 00:22:39,603 --> 00:22:40,763 ‫لكسر…‬ 343 00:22:40,843 --> 00:22:42,683 ‫هل يُقال "لكسر الصقيع"؟‬ 344 00:22:43,203 --> 00:22:44,283 ‫الجليد.‬ 345 00:22:50,083 --> 00:22:51,363 ‫هل تغازلني؟‬ 346 00:22:52,563 --> 00:22:55,683 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- أتحاول إغوائي؟‬ 347 00:22:55,763 --> 00:22:56,683 ‫لا.‬ 348 00:22:56,763 --> 00:22:59,403 ‫- لا؟‬ ‫- أردت فتح محادثة فحسب.‬ 349 00:23:02,203 --> 00:23:05,923 ‫تعليقاتك حول إفراطنا في الشرب هنا‬ ‫كانت خرقاء.‬ 350 00:23:06,003 --> 00:23:08,883 ‫وفرصك معي ضعيفة، لذا…‬ 351 00:23:10,723 --> 00:23:11,563 ‫إلى اللقاء.‬ 352 00:23:22,243 --> 00:23:23,083 ‫ماذا؟‬ 353 00:23:23,603 --> 00:23:26,923 ‫أي "مرحبًا" باللغة السواحلية.‬ ‫ألا تتحدّثون السواحلية في "جزر القمر"؟‬ 354 00:23:27,003 --> 00:23:29,163 ‫بلى. في الواقع، لا.‬ 355 00:23:30,003 --> 00:23:31,363 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 356 00:23:31,443 --> 00:23:32,763 ‫لكنني أتحدّث الفرنسية فقط.‬ 357 00:23:33,403 --> 00:23:34,483 ‫حقًا؟‬ 358 00:23:34,563 --> 00:23:35,843 ‫لا أصدّق.‬ 359 00:23:35,923 --> 00:23:37,843 ‫الاستعمار الأوروبي اللعين.‬ 360 00:23:43,963 --> 00:23:44,803 ‫اسمي "روسيو".‬ 361 00:23:44,883 --> 00:23:46,083 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 362 00:23:47,963 --> 00:23:50,163 ‫لا أجيد السواحلية ولا القمرية.‬ 363 00:23:50,243 --> 00:23:52,963 ‫بحثت عن الكلمة في "غوغل"‬ ‫حتى أجد عذرًا للتحدّث إليك.‬ 364 00:23:53,043 --> 00:23:53,883 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 365 00:23:54,603 --> 00:23:55,563 ‫لماذا؟‬ 366 00:23:55,643 --> 00:23:57,483 ‫أسعد دائمًا بمقابلة أحد الإخوة.‬ 367 00:23:58,403 --> 00:24:00,683 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫أنت أيضًا تدرسين في "لاس إنسيناس".‬ 368 00:24:00,763 --> 00:24:01,923 ‫هذا صحيح.‬ 369 00:24:02,003 --> 00:24:03,803 ‫وليس لديك لكنة أجنبية.‬ 370 00:24:04,323 --> 00:24:06,883 ‫حسنًا، لكن والديّ من "غينيا".‬ 371 00:24:06,963 --> 00:24:09,683 ‫وجدّي من "تنزانيا". ما المشكلة؟‬ 372 00:24:10,323 --> 00:24:12,923 ‫أنت أخي الإفريقي يا رجل. "إفريقيا".‬ 373 00:24:13,843 --> 00:24:14,843 ‫"إفريقيا"؟‬ 374 00:24:14,923 --> 00:24:17,483 ‫ماذا؟ كمفهوم؟‬ 375 00:24:17,563 --> 00:24:20,243 ‫أجل، كمفهوم للوحدة.‬ 376 00:24:20,323 --> 00:24:23,643 ‫ربما الوحدة مع والديك.‬ ‫أما أنت فقد وُلدت هنا.‬ 377 00:24:23,723 --> 00:24:26,123 ‫ليس ضروريًا أن تُولد في "إفريقيا"‬ ‫لتكون إفريقيًا.‬ 378 00:24:26,723 --> 00:24:28,683 ‫إنه الشرط الرئيسي في نظري.‬ 379 00:24:31,083 --> 00:24:32,683 ‫اسمع، اشرب شيئًا.‬ 380 00:24:35,763 --> 00:24:37,723 ‫- ألديك كأس؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 381 00:24:53,843 --> 00:24:54,683 ‫تذوّقه.‬ 382 00:24:55,563 --> 00:24:56,403 ‫إنه قوي.‬ 383 00:24:57,643 --> 00:24:59,043 ‫- لا بأس به.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 384 00:24:59,883 --> 00:25:04,843 ‫"إيفان"، كنت أفكر فيما قلته‬ ‫عن رغبتك في الانتقال للعيش مع "باتريك".‬ 385 00:25:04,923 --> 00:25:06,883 ‫قد تكون فكرة جيدة.‬ 386 00:25:06,963 --> 00:25:10,043 ‫بعدما أصبحنا على وفاق، أتريد أن تطردني؟‬ 387 00:25:10,123 --> 00:25:11,683 ‫لا، إنما أقول ذلك لأن…‬ 388 00:25:11,763 --> 00:25:14,683 ‫"باتريك" يعيش بمفرده في منزل كبير وفارغ…‬ 389 00:25:15,643 --> 00:25:17,643 ‫وهذا قد يفيد علاقتكما.‬ 390 00:25:17,723 --> 00:25:20,203 ‫لا أعرف. لقد اتخذت خطوة مهمة جدًا،‬ 391 00:25:20,283 --> 00:25:22,883 ‫وأودّ أن أبقى معك في المنزل.‬ 392 00:25:22,963 --> 00:25:24,083 ‫بالطبع يا بني.‬ 393 00:25:24,163 --> 00:25:29,083 ‫لكنني في الوقت الحالي،‬ ‫أحتاج إلى وقت ومساحة لنفسي.‬ 394 00:25:29,163 --> 00:25:30,443 ‫لا أريد إزعاجك.‬ 395 00:25:30,523 --> 00:25:34,083 ‫قد أسهر وأقضي الوقت مع رجال…‬ 396 00:25:34,163 --> 00:25:35,123 ‫بالتأكيد تفهمني.‬ 397 00:25:35,723 --> 00:25:38,643 ‫أتقول حقًا إنك تطردني من المنزل؟‬ 398 00:25:38,723 --> 00:25:39,683 ‫لا يا بني.‬ 399 00:25:39,763 --> 00:25:41,843 ‫مؤقتًا، كتجربة.‬ 400 00:25:42,963 --> 00:25:45,563 ‫أتقول إنني أصبحت عائقًا في طريقك؟‬ 401 00:25:45,643 --> 00:25:49,163 ‫- بعد كل السهرات التي أقمتها؟‬ ‫- "إيفان"…‬ 402 00:25:49,243 --> 00:25:50,643 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 403 00:25:50,723 --> 00:25:51,563 ‫"إيفان"!‬ 404 00:25:53,283 --> 00:25:55,243 ‫إنه يشجعك فقط لأنني…‬ 405 00:25:55,323 --> 00:25:58,283 ‫أخبرته بأنني أتمنى أن ننتقل للعيش معًا.‬ 406 00:25:58,923 --> 00:26:00,643 ‫بدوت مصدومًا مثلي!‬ 407 00:26:01,243 --> 00:26:03,083 ‫لأنني لم أعرف إن كان بوسعي أن أخبرك.‬ 408 00:26:03,163 --> 00:26:06,803 ‫بعد موعظتك عن اللفتات الكبرى و…‬ 409 00:26:08,643 --> 00:26:10,363 ‫لكن والدك أفشى السرّ.‬ 410 00:26:15,163 --> 00:26:16,163 ‫لا أعرف، أنا…‬ 411 00:26:16,763 --> 00:26:20,523 ‫إن استيقظنا معًا وشاهدنا "نتفليكس"‬ ‫وقضينا الأمسيات تحت أغطية دافئة…‬ 412 00:26:21,443 --> 00:26:23,963 ‫سيكون هذا أيضًا‬ ‫استمتاعًا بالأشياء البسيطة في الحياة.‬ 413 00:26:26,323 --> 00:26:27,243 ‫حسنًا.‬ 414 00:26:28,883 --> 00:26:29,763 ‫حسنًا.‬ 415 00:26:41,843 --> 00:26:44,683 ‫لا أظن أنني أستطيع الوثوق بجسدي مجددًا.‬ 416 00:26:45,883 --> 00:26:46,963 ‫ماذا؟‬ 417 00:26:50,003 --> 00:26:54,083 ‫جرّبت ذلك معك في ذلك اليوم، هل تتذكّر؟‬ 418 00:26:54,683 --> 00:26:55,883 ‫لقد…‬ 419 00:26:55,963 --> 00:26:58,283 ‫أجبرت نفسي.‬ 420 00:26:58,363 --> 00:26:59,443 ‫لكنني…‬ 421 00:27:00,963 --> 00:27:03,403 ‫واثقة بأنني ما كنت سأكمل حتى النهاية.‬ 422 00:27:04,843 --> 00:27:05,923 ‫مستحيل يا أختاه.‬ 423 00:27:06,523 --> 00:27:08,523 ‫يجب أن تصلحي ذلك فورًا.‬ 424 00:27:08,603 --> 00:27:10,923 ‫حقًا؟ كيف يا عزيزتي؟‬ 425 00:27:12,923 --> 00:27:13,763 ‫تفضّل.‬ 426 00:27:20,283 --> 00:27:21,363 ‫ماذا تفعلين؟‬ 427 00:27:23,003 --> 00:27:25,003 ‫هيا. تعرّوا جميعًا.‬ 428 00:27:25,083 --> 00:27:25,923 ‫ماذا؟‬ 429 00:27:27,203 --> 00:27:28,283 ‫حسنًا إذًا.‬ 430 00:27:29,563 --> 00:27:30,683 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 431 00:27:31,803 --> 00:27:35,643 ‫هيا يا "إيزا". قلت، "تعرّوا"،‬ ‫لكن لا بأس بترك صدريتك وسروالك الداخلي.‬ 432 00:27:35,723 --> 00:27:39,283 ‫لا يا عزيزتي. لست في حالة مزاجية مناسبة.‬ 433 00:27:39,363 --> 00:27:41,483 ‫يجب أن تستعيدي ثقتك بنفسك.‬ 434 00:27:41,563 --> 00:27:43,843 ‫وثقتك بالعالم أيضًا.‬ 435 00:27:43,923 --> 00:27:47,483 ‫يجب أن تشعري بالحب والحماية مجددًا.‬ 436 00:27:47,563 --> 00:27:51,803 ‫لا يحمل الجسد العاري أي أسرار ولا تهديدات.‬ ‫لا يحمل إلا الحقيقة.‬ 437 00:27:51,883 --> 00:27:56,403 ‫"روسيو"، كلنا منتشون بالماريغوانا،‬ ‫لكنك منتشية للغاية.‬ 438 00:28:01,563 --> 00:28:02,603 ‫إذًا…‬ 439 00:28:04,563 --> 00:28:05,723 ‫حسنًا.‬ 440 00:28:05,803 --> 00:28:07,763 ‫- هيا!‬ ‫- أجل! هيا!‬ 441 00:28:07,843 --> 00:28:11,163 ‫اسمعوا، أنا لست ثملًا ولا منتشيًا،‬ 442 00:28:11,243 --> 00:28:13,683 ‫ويجب أن أعود إلى العمل. إلى اللقاء.‬ 443 00:28:14,203 --> 00:28:16,443 ‫- سننصرف أيضًا.‬ ‫- أجل، هذا أمر يخص الفتيات.‬ 444 00:28:16,523 --> 00:28:18,003 ‫لا.‬ 445 00:28:18,083 --> 00:28:21,323 ‫ستفعلون ذلك أيضًا.‬ ‫جئنا جميعًا لمساعدة "إيزا"، أليس كذلك؟‬ 446 00:28:21,403 --> 00:28:26,923 ‫هذه ليست مسألة جنسية.‬ ‫إنه تمرين لاستعادة الثقة المطلقة.‬ 447 00:28:27,723 --> 00:28:31,723 ‫كم أن أحدًا هنا ليس منجذبًا إلى أحد، صحيح؟‬ 448 00:28:41,923 --> 00:28:43,203 ‫قُضي الأمر.‬ 449 00:28:44,643 --> 00:28:45,723 ‫ماذا؟ "إيزادورا"!‬ 450 00:28:45,803 --> 00:28:47,203 ‫أطلق لنفسك العنان يا عزيزي.‬ 451 00:28:47,283 --> 00:28:48,803 ‫لا أظن أنه أمر مقبول.‬ 452 00:28:48,883 --> 00:28:51,323 ‫لا بأس بهذا لأننا جميعًا أصدقاء.‬ 453 00:28:52,363 --> 00:28:53,843 ‫سأشغّل بعض الموسيقى.‬ 454 00:28:53,923 --> 00:28:55,243 ‫أي أغنية؟‬ 455 00:30:32,763 --> 00:30:34,043 ‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 456 00:30:36,123 --> 00:30:37,003 ‫سأنصرف.‬ 457 00:30:42,163 --> 00:30:43,403 ‫"نيكو"، إلى أين؟‬ 458 00:30:49,443 --> 00:30:50,563 ‫أنا أيضًا سأنصرف.‬ 459 00:31:04,203 --> 00:31:05,163 ‫إلى اللقاء.‬ 460 00:31:05,243 --> 00:31:06,323 ‫إلى اللقاء.‬ 461 00:31:15,683 --> 00:31:16,723 ‫ما هذا؟‬ 462 00:31:16,803 --> 00:31:17,763 ‫ماذا؟‬ 463 00:31:18,803 --> 00:31:20,603 ‫ذلك الشيء على ذراعك.‬ 464 00:31:27,043 --> 00:31:29,443 ‫اصطدمت بأحد الأبواب في المنزل‬ ‫قبل بضعة أيام.‬ 465 00:31:29,963 --> 00:31:32,283 ‫يبدو أنها كدمة أشد من أن يحدثها باب.‬ 466 00:31:35,643 --> 00:31:37,523 ‫هل أنت متأكدة بأنه كان مجرد باب؟‬ 467 00:31:39,403 --> 00:31:43,443 ‫عزيزتي، هل من الضروري أن أبرر كل شيء؟‬ ‫تعرفين أنني و"راؤول" نمارس الجنس بخشونة.‬ 468 00:31:43,523 --> 00:31:45,723 ‫يا للهول، هؤلاء المؤثرات اللطيفات!‬ 469 00:31:45,803 --> 00:31:46,723 ‫صحيح.‬ 470 00:32:06,523 --> 00:32:07,363 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 471 00:32:07,963 --> 00:32:08,883 ‫أيمكننا ألّا نفعل؟‬ 472 00:32:09,483 --> 00:32:10,363 ‫حسنًا.‬ 473 00:32:11,963 --> 00:32:15,683 ‫"نيكو"، أتظن أنه من الطبيعي‬ ‫أن تقضي اليوم كله في العبوس في وجهي،‬ 474 00:32:15,763 --> 00:32:17,883 ‫والآن بعدما بدأنا نلتقي،‬ 475 00:32:17,963 --> 00:32:20,083 ‫لا تنظر حتى إليّ وتعاملني بتجاهل وعدائية؟‬ 476 00:32:20,683 --> 00:32:23,483 ‫إنني أحاول أن أعيش حياة طبيعية مع المجموعة‬ ‫بلا هموم.‬ 477 00:32:23,563 --> 00:32:24,403 ‫فهمت.‬ 478 00:32:26,643 --> 00:32:29,443 ‫يكفيني سوءًا أنك هنا‬ ‫وأنني مضطر إلى تقبّل وجودك.‬ 479 00:32:31,923 --> 00:32:34,123 ‫"نيكو"، لقد تردّدت للحظة.‬ 480 00:32:34,643 --> 00:32:35,563 ‫لحظة واحدة.‬ 481 00:32:35,643 --> 00:32:38,163 ‫كانت لحظة واحدة.‬ ‫لكنك الآن واثقة تمامًا، صحيح؟‬ 482 00:32:43,683 --> 00:32:45,843 ‫جديًا يا "آري"، اتركيني وشأني من فضلك.‬ 483 00:32:47,043 --> 00:32:48,243 ‫أريدك أن تبتعدي عني.‬ 484 00:32:48,923 --> 00:32:52,243 ‫أريدك ألّا تقتربي مني،‬ ‫خاصةً إن كنت ثملة أو منتشية،‬ 485 00:32:52,323 --> 00:32:53,403 ‫لأنك تؤذينني.‬ 486 00:32:55,723 --> 00:32:58,963 ‫أنا واثق بأنك سعيدة‬ ‫بوجود شخص يتكبّد المشقة من أجلك،‬ 487 00:32:59,043 --> 00:33:01,723 ‫لكنني أنا من يعاني، ولا أتحمّل.‬ 488 00:33:04,243 --> 00:33:08,763 ‫يكفيني سوءًا أنني أُعجبت بفتاة جاهلة‬ ‫تعاني رهاب المتحوّلين جنسيًا.‬ 489 00:33:08,843 --> 00:33:10,203 ‫يجب أن أنساك.‬ 490 00:33:10,283 --> 00:33:14,283 ‫كفى! سئمت إلقاءك باللوم عليّ وسئمت شجارنا،‬ 491 00:33:14,363 --> 00:33:17,523 ‫وسئمت معاملتك إياي كفتاة جاهلة نمطية‬ ‫ومغايرة جنسيًا،‬ 492 00:33:17,603 --> 00:33:19,723 ‫بينما أنت واع اجتماعيًا ومثقف.‬ 493 00:33:20,443 --> 00:33:21,883 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 494 00:33:21,963 --> 00:33:25,003 ‫بل إنك معجب بي لأنني نموذج‬ ‫للفتاة النمطية المغايرة جنسيًا.‬ 495 00:33:25,683 --> 00:33:26,523 ‫فتاة طبيعية.‬ 496 00:33:26,603 --> 00:33:30,603 ‫- طبيعية؟ ما معنى طبيعية؟‬ ‫- أجل، فتاة قديمة الطراز تذكّرك بأمك.‬ 497 00:33:31,203 --> 00:33:33,883 ‫الحصول عليّ يعني الحصول‬ ‫على الحياة التي لطالما أردتها.‬ 498 00:33:33,963 --> 00:33:36,803 ‫حياة معيارية تذكّرك بحياة والديك.‬ 499 00:33:43,683 --> 00:33:44,523 ‫اسمع يا "نيكو"…‬ 500 00:33:45,083 --> 00:33:47,563 ‫نحن نسقط على الآخرين أشياء غير حقيقية.‬ 501 00:33:49,163 --> 00:33:51,123 ‫ونصرّ على أنها حقيقية، لكنها ليست كذلك.‬ 502 00:33:52,443 --> 00:33:53,763 ‫أجل، أنت على حق.‬ 503 00:33:54,563 --> 00:33:56,003 ‫المفترض أن تكون الأمور أسهل.‬ 504 00:34:04,723 --> 00:34:05,683 ‫هذا هو المفترض.‬ 505 00:34:08,483 --> 00:34:09,803 ‫إذًا لنجعلها سهلة.‬ 506 00:34:10,563 --> 00:34:11,403 ‫أليس كذلك؟‬ 507 00:34:35,243 --> 00:34:36,283 ‫مرحبًا.‬ 508 00:34:37,443 --> 00:34:38,563 ‫أتعرف "سارة"؟‬ 509 00:34:38,643 --> 00:34:39,523 ‫حبيبتي.‬ 510 00:34:39,603 --> 00:34:40,563 ‫ماذا؟‬ 511 00:34:41,163 --> 00:34:42,883 ‫هل أنت صديق "إيزادورا"؟‬ 512 00:34:43,403 --> 00:34:45,163 ‫أجل، إنهم في ذلك الجناح.‬ 513 00:34:45,683 --> 00:34:46,963 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 514 00:35:06,723 --> 00:35:07,563 ‫مرحبًا.‬ 515 00:35:09,243 --> 00:35:10,083 ‫مرحبًا.‬ 516 00:35:14,563 --> 00:35:15,923 ‫ماذا تفعلين؟‬ 517 00:35:17,203 --> 00:35:19,123 ‫ألم تغازلني قبل قليل؟‬ 518 00:35:20,363 --> 00:35:21,963 ‫ألم تقولي إنك غير مهتمة؟‬ 519 00:35:22,043 --> 00:35:27,323 ‫بلى، كل ما أريده الآن‬ ‫هو الابتعاد عن المتاعب والتعقيدات.‬ 520 00:35:30,763 --> 00:35:33,923 ‫ماذا يجري هنا؟ هل أنا قطعة لحم في نظرك؟‬ 521 00:35:40,803 --> 00:35:42,243 ‫ضاجعني واصمت.‬ 522 00:36:21,603 --> 00:36:22,643 ‫"سارة"!‬ 523 00:36:23,203 --> 00:36:24,403 ‫ما هذا؟‬ 524 00:36:24,483 --> 00:36:26,763 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا، بل ماذا تفعلين أنت؟‬ 525 00:36:27,363 --> 00:36:28,683 ‫ألهذا لم تردّي على هاتفك؟‬ 526 00:36:29,483 --> 00:36:30,483 ‫هل اتصلت بي؟‬ 527 00:36:35,643 --> 00:36:38,123 ‫- لم أنتبه.‬ ‫- اهدأ يا "راؤول".‬ 528 00:36:38,203 --> 00:36:40,243 ‫نحن نقضي الوقت معًا فحسب.‬ 529 00:36:40,323 --> 00:36:43,843 ‫وندخّن الماريغوانا ونقضي الوقت معًا.‬ ‫لم تتفقد هاتفها.‬ 530 00:36:43,923 --> 00:36:47,243 ‫- اسمعي…‬ ‫- لا تغضب يا رجل. اهدأ.‬ 531 00:36:47,323 --> 00:36:48,723 ‫توقفي، أرجوك.‬ 532 00:36:49,963 --> 00:36:52,483 ‫- آسفة يا "راؤول". لم أره.‬ ‫- لنعد إلى المنزل.‬ 533 00:36:52,563 --> 00:36:54,643 ‫- حسنًا.‬ ‫- "سارة"؟‬ 534 00:37:00,083 --> 00:37:02,203 ‫هذا الشابّ غاضب جدًا.‬ 535 00:37:03,083 --> 00:37:05,723 ‫لا تعجبني الطريقة التي أخذها بها‬ ‫ولا أسلوب رحيلها.‬ 536 00:37:05,803 --> 00:37:06,643 ‫ولا أنا.‬ 537 00:37:23,363 --> 00:37:24,363 ‫"نيكو".‬ 538 00:37:26,883 --> 00:37:27,883 ‫هل أنت بخير؟‬ 539 00:37:33,203 --> 00:37:34,403 ‫هل يتعلّق الأمر بـ"آري"؟‬ 540 00:37:36,763 --> 00:37:39,843 ‫نحن رجلان. نعرف هذه الأمور.‬ 541 00:37:44,323 --> 00:37:45,403 ‫إن أردت التحدّث…‬ 542 00:37:46,643 --> 00:37:47,563 ‫حسنًا.‬ 543 00:38:04,883 --> 00:38:08,243 ‫يجب أن تنصرف الفتاة‬ ‫حين يأمر بذلك حبيبها الذكوري.‬ 544 00:38:08,323 --> 00:38:11,203 ‫وهؤلاء الأوغاد يتجوّلون بحرّية.‬ 545 00:38:11,283 --> 00:38:12,763 ‫أمر فظيع أن تكوني امرأة.‬ 546 00:38:12,843 --> 00:38:14,683 ‫لماذا يصرّون على المجيء إلى هنا؟‬ 547 00:38:14,763 --> 00:38:17,523 ‫يفعلون ذلك‬ ‫لأنهم يعرفون أنهم لن يواجهوا أي عواقب.‬ 548 00:38:17,603 --> 00:38:19,563 ‫لأننا نلتزم الصمت دائمًا.‬ 549 00:38:22,123 --> 00:38:23,603 ‫كفى أيتها الفتاتان.‬ 550 00:38:25,083 --> 00:38:27,323 ‫لن نلتزم الصمت بعد الآن.‬ 551 00:38:41,923 --> 00:38:43,203 ‫هل تبحث عن باب الخروج؟‬ 552 00:38:43,283 --> 00:38:46,563 ‫الباب الخلفي من هناك.‬ ‫هذا ما يعجبك، أليس كذلك؟‬ 553 00:38:48,043 --> 00:38:49,643 ‫- "إيفان"، دعك منه.‬ ‫- "إيفان".‬ 554 00:38:49,723 --> 00:38:51,563 ‫- هذا لا يليق.‬ ‫- هيا.‬ 555 00:38:52,403 --> 00:38:56,443 ‫هل تعادينا أم تعادي ميولنا؟ أيها الأحمق!‬ 556 00:38:59,083 --> 00:39:01,283 ‫- تبًا!‬ ‫- توقفا!‬ 557 00:39:01,363 --> 00:39:02,323 ‫"إيفان"!‬ 558 00:39:03,683 --> 00:39:04,803 ‫"إيفان"!‬ 559 00:39:05,683 --> 00:39:06,683 ‫- "إيفان"!‬ ‫- "إيفان"!‬ 560 00:39:06,763 --> 00:39:08,043 ‫"إيفان"…‬ 561 00:39:26,083 --> 00:39:27,003 ‫لقد طفح الكيل.‬ 562 00:39:27,083 --> 00:39:30,963 ‫سئمت البكاء. وسئمت عدم تغيّر أي شيء.‬ 563 00:39:31,043 --> 00:39:33,643 ‫إن لم تكن العدالة عادلة، فسنتخذ إجراءً.‬ 564 00:39:33,723 --> 00:39:35,603 ‫كما قلت من قبل، وهو ما بدا لطيفًا،‬ 565 00:39:35,683 --> 00:39:39,083 ‫"لا يحمل الجسد العاري أي أسرار‬ ‫ولا تهديدات. لا يحمل إلا الحقيقة."‬ 566 00:39:39,163 --> 00:39:42,323 ‫لديّ فكرة، لكنها قد تكون متطرّفة.‬ 567 00:39:42,403 --> 00:39:45,123 ‫أكثر تطرّفًا مما فعلوه بي؟ أنا مصغية.‬ 568 00:39:48,683 --> 00:39:51,683 ‫لم لا نبحث عن "آري"؟‬ ‫أظن أنها يجب أن تكون معنا.‬ 569 00:39:51,763 --> 00:39:53,723 ‫أجل. يجب أن تكون معنا، وسترغب في ذلك.‬ 570 00:39:53,803 --> 00:39:55,643 ‫أنا أيضًا أريدها أن تكون هنا. أين هي؟‬ 571 00:39:55,723 --> 00:39:57,523 ‫- لا أعرف. هل نبحث عنها؟‬ ‫- أجل.‬ 572 00:40:06,723 --> 00:40:08,443 ‫معذرةً يا "بلال"، هل رأيت…؟‬ 573 00:40:09,043 --> 00:40:10,123 ‫تبًا!‬ 574 00:40:13,723 --> 00:40:16,243 ‫عزيزتي، "إيزادورا" تحتاج إلينا في الأعلى.‬ 575 00:40:16,323 --> 00:40:17,603 ‫ماذا؟‬ 576 00:40:17,683 --> 00:40:18,603 ‫لماذا؟‬ 577 00:40:19,083 --> 00:40:20,403 ‫هيا، الأمر ملحّ.‬ 578 00:40:24,083 --> 00:40:25,403 ‫إلى اللقاء. ما الأمر؟‬ 579 00:40:33,163 --> 00:40:34,483 ‫"إيزادورا"، ماذا حدث؟‬ 580 00:40:58,443 --> 00:41:00,523 ‫سأعرض للجميع‬ 581 00:41:00,603 --> 00:41:03,403 ‫الحقيقة القذرة‬ ‫لـ"هوغو" و"أليكس" و"خافيير".‬ 582 00:41:03,483 --> 00:41:05,323 ‫حتى لو أرادوا أن يغضّوا الطرف.‬ 583 00:41:08,243 --> 00:41:10,243 ‫حسنًا، لننل منهم. أين هم؟‬ 584 00:41:10,323 --> 00:41:12,403 ‫رأيت "أليكس" و"خافي"، لكن ليس "هوغو".‬ 585 00:41:12,483 --> 00:41:15,323 ‫لا، لقد طُرد "هوغو" بسبب شجاره‬ ‫مع "إيفان" و"باتريك".‬ 586 00:41:29,803 --> 00:41:33,123 ‫حان الوقت لتؤدّيا أهم دور في حياتكما.‬ 587 00:41:33,203 --> 00:41:36,963 ‫أوحيا إليهما‬ ‫بأنكما تريدان مضاجعتهما رغم صداقتنا.‬ 588 00:41:37,043 --> 00:41:38,203 ‫سأساعدكما.‬ 589 00:42:19,203 --> 00:42:20,843 ‫لقد ثملنا كثيرًا يا رجل.‬ 590 00:42:22,083 --> 00:42:24,203 ‫لا أتذكّر أي شيء.‬ 591 00:42:24,283 --> 00:42:26,603 ‫بالنظر إلى تعبيرات وجهيكما، أتخيّل ما حدث.‬ 592 00:42:27,403 --> 00:42:29,163 ‫اسمحا لي بأن أستوضح الأمر.‬ 593 00:42:29,243 --> 00:42:31,523 ‫هل تحرّشت بكما الأختان؟‬ 594 00:42:33,963 --> 00:42:36,683 ‫بالكاد أستطيع الوقوف على قدميّ.‬ 595 00:42:37,483 --> 00:42:40,003 ‫أجل، لا أقوى حتى على الوقوف.‬ 596 00:42:42,203 --> 00:42:44,763 ‫كما أشعر بوخز شديد في ظهري.‬ 597 00:42:45,883 --> 00:42:47,123 ‫وظهري أيضًا.‬ 598 00:42:48,723 --> 00:42:50,443 ‫أيمكن أن تكون آثار ما بعد الثمالة؟‬ 599 00:42:51,163 --> 00:42:57,483 ‫"مغتصب"‬ 600 00:42:57,563 --> 00:42:59,043 ‫"خافي"، من فعل بك ذلك؟‬ 601 00:42:59,923 --> 00:43:00,883 ‫فعل أي شيء؟‬ 602 00:43:01,683 --> 00:43:03,163 ‫انظر إلى ظهرك من فضلك.‬ 603 00:43:12,483 --> 00:43:16,003 ‫"مغتصب"‬ 604 00:43:23,363 --> 00:43:25,803 ‫هاتان الساقطتان.‬ 605 00:43:30,323 --> 00:43:31,203 ‫تبًا!‬ 606 00:43:33,443 --> 00:43:35,683 ‫أين هاتان الساقطتان؟‬ 607 00:43:37,803 --> 00:43:39,523 ‫أين هما؟‬ 608 00:43:43,523 --> 00:43:46,123 ‫هذا من فعلك أيتها الساقطة!‬ 609 00:43:46,203 --> 00:43:47,963 ‫عمّ تتحدّث أيها البغيض؟‬ 610 00:43:48,043 --> 00:43:49,803 ‫سأحطّم وجهك!‬ 611 00:43:49,883 --> 00:43:52,683 ‫إن لمست أختي، فسأدمّر حياتك أيها الأحمق.‬ 612 00:43:52,763 --> 00:43:55,643 ‫مهلًا، لنهدأ.‬ 613 00:43:57,283 --> 00:43:58,563 ‫ماذا يجري؟‬ 614 00:43:59,683 --> 00:44:00,923 ‫ماذا تفعل؟‬ 615 00:44:01,643 --> 00:44:03,403 ‫أيها الأحمق…‬ 616 00:44:03,483 --> 00:44:05,523 ‫يا للأسف! ماذا حدث؟‬ 617 00:44:05,603 --> 00:44:08,843 ‫- هل فعل أحدهم ذلك ضدّ إرادتك؟‬ ‫- أنت هالكة.‬ 618 00:44:08,923 --> 00:44:10,283 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقف!‬ 619 00:44:10,363 --> 00:44:13,003 ‫كلا، لا تتوقف. اقترب إن كنت تملك الجرأة.‬ 620 00:44:13,683 --> 00:44:15,363 ‫هيا. لنذهب.‬ 621 00:44:15,443 --> 00:44:16,443 ‫اخرج.‬ 622 00:44:19,643 --> 00:44:20,643 ‫أيها الجبان!‬ 623 00:44:28,243 --> 00:44:31,403 ‫"مغتصب"‬ 624 00:44:42,003 --> 00:44:43,083 ‫أنا آسف.‬ 625 00:44:44,243 --> 00:44:45,483 ‫سامحيني.‬ 626 00:44:45,563 --> 00:44:46,403 ‫ما هذا؟‬ 627 00:44:47,963 --> 00:44:50,003 ‫ماذا تفعل؟ اخرج.‬ 628 00:44:57,203 --> 00:44:58,403 ‫ألم يكن هذا خط يدك؟‬ 629 00:44:58,923 --> 00:44:59,763 ‫لا.‬ 630 00:45:06,123 --> 00:45:09,003 ‫"إيفان" و"فيليب" شاركا في الأمر.‬ ‫لقد تزعّما كل شيء.‬ 631 00:45:09,083 --> 00:45:11,163 ‫"كل شيء"؟ أهكذا تسمّيه؟‬ 632 00:45:11,243 --> 00:45:13,963 ‫المهم هو أنهما تزعّما ما حدث.‬ 633 00:45:14,043 --> 00:45:15,003 ‫خاصةً "إيفان".‬ 634 00:45:15,083 --> 00:45:17,563 ‫خرج عن السيطرة بسبب المخدرات.‬ ‫كان جامحًا كالحيوان.‬ 635 00:45:17,643 --> 00:45:20,243 ‫بل وكان أول المنقضّين عليك.‬ 636 00:45:23,043 --> 00:45:24,683 ‫طاب مساؤك يا آنسة "إيزادورا".‬ 637 00:45:25,443 --> 00:45:27,603 ‫مرحبًا يا "إفرين". انطلق بسرعة.‬ 638 00:47:19,883 --> 00:47:22,283 ‫ترجمة "مي بدر"‬