1 00:00:06,043 --> 00:00:08,563 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:31,683 --> 00:00:33,483 ‫يا رفاق، لا أعرف إن كان بوسعي فعلها.‬ 3 00:00:34,683 --> 00:00:37,603 ‫تبًا! لقد مات والده قبل أيام.‬ 4 00:00:41,403 --> 00:00:44,803 ‫"(هوغو): إما هو أو نحن."‬ 5 00:00:44,883 --> 00:00:48,883 ‫"(أليكس): في صفّ من أنت؟"‬ 6 00:00:51,763 --> 00:00:54,123 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريد أن أخبرك عن "إيفان".‬ 7 00:00:54,203 --> 00:00:55,203 ‫لا.‬ 8 00:00:55,283 --> 00:00:58,203 ‫إنه يعاني فترة عصيبة.‬ ‫أريد أن أكون إلى جانبه.‬ 9 00:00:58,283 --> 00:01:01,883 ‫لا بأس. ستظلّ الحقيقة موجودة، في انتظارك.‬ 10 00:01:01,963 --> 00:01:04,243 ‫لماذا تلحّ هكذا في أن تخبرني؟‬ 11 00:01:04,323 --> 00:01:06,843 ‫ليس من العدل أن تلومينا وحدنا.‬ 12 00:01:07,923 --> 00:01:10,123 ‫حسنًا. تكلّم إذًا.‬ 13 00:01:12,683 --> 00:01:14,203 ‫في تلك الليلة في "إيبيزا"…‬ 14 00:01:15,803 --> 00:01:20,083 ‫صحيح أننا كنا هناك أنا و"هوغو" و"أليكس".‬ 15 00:01:20,163 --> 00:01:22,603 ‫لكن تذكّري،‬ ‫"إيفان" و"فيليب" كانا هناك أيضًا.‬ 16 00:01:23,123 --> 00:01:25,163 ‫أجل، أعرف. وبعد؟‬ 17 00:01:25,763 --> 00:01:26,803 ‫لم يفعلا أي شيء.‬ 18 00:01:27,323 --> 00:01:29,763 ‫هذا ما قالاه لك.‬ 19 00:01:29,843 --> 00:01:31,083 ‫لا.‬ 20 00:01:31,603 --> 00:01:34,763 ‫لن تنطلي عليّ هذه الحيلة، جديًا.‬ 21 00:01:34,843 --> 00:01:37,003 ‫أعرف أنهما لم يتورّطا.‬ 22 00:01:37,083 --> 00:01:40,323 ‫ألا ترين غرابة في ادّعائهما‬ ‫العثور على هذا المقطع المصوّر‬ 23 00:01:40,403 --> 00:01:43,643 ‫وفي أن أحدًا لم يره سواهما،‬ ‫ولا حتى الشرطة؟‬ 24 00:01:43,723 --> 00:01:47,523 ‫حجة غياب أخبراك بها ومن الواضح أنك صدّقتها‬ 25 00:01:47,603 --> 00:01:48,923 ‫لأنهما صديقاك.‬ 26 00:01:49,003 --> 00:01:51,323 ‫لو كنت في مكانك لصدّقتهما أيضًا.‬ 27 00:01:52,603 --> 00:01:53,923 ‫إلام تلمح؟‬ 28 00:01:54,003 --> 00:01:56,123 ‫ثم عاد "فيليب" إلى إمارته على عجل،‬ 29 00:01:56,203 --> 00:01:59,643 ‫بينما بقي "إيفان" هنا،‬ ‫متظاهرًا بأنه أعزّ أصدقائك.‬ 30 00:01:59,723 --> 00:02:01,803 ‫أيمكنك الدخول في صلب الموضوع من فضلك؟‬ 31 00:02:07,403 --> 00:02:09,243 ‫"إيفان" و"فيليب" شاركا في الأمر.‬ 32 00:02:13,003 --> 00:02:13,843 ‫لا.‬ 33 00:02:14,843 --> 00:02:16,043 ‫لا.‬ 34 00:02:16,123 --> 00:02:17,443 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 35 00:02:18,083 --> 00:02:22,083 ‫لا، أنا أثق بهما، وأعرف أن هذا غير صحيح.‬ 36 00:02:22,163 --> 00:02:24,123 ‫ماذا توقعت منهما؟ أن يعترفا؟‬ 37 00:02:25,123 --> 00:02:27,123 ‫خاصةً مع سوابق "فيليب"؟‬ 38 00:02:29,523 --> 00:02:31,363 ‫"إيفان" و"فيليب" شاركا في الأمر.‬ 39 00:02:32,323 --> 00:02:35,363 ‫بل وكانت فكرتهما.‬ 40 00:02:35,963 --> 00:02:38,283 ‫لم يهتما بغيابك عن الوعي.‬ 41 00:02:39,043 --> 00:02:40,843 ‫لقد تزعّما كل شيء.‬ 42 00:02:42,523 --> 00:02:43,683 ‫كل شيء؟‬ 43 00:02:44,403 --> 00:02:47,203 ‫- أهكذا تسمّيه؟‬ ‫- أنت تفهمين ما أعنيه.‬ 44 00:02:47,283 --> 00:02:48,443 ‫كلا، لا أفهم ما تعنيه.‬ 45 00:02:49,483 --> 00:02:50,763 ‫ويهمني ما تسمّيه به.‬ 46 00:02:51,443 --> 00:02:53,963 ‫المهم هو أنهما تزعّما ما حدث.‬ 47 00:02:54,043 --> 00:02:55,643 ‫خاصةً "إيفان".‬ 48 00:02:55,723 --> 00:02:57,603 ‫خرج عن السيطرة بسبب المخدرات.‬ 49 00:02:57,683 --> 00:02:58,803 ‫كان جامحًا كالحيوان.‬ 50 00:02:58,883 --> 00:03:01,003 ‫بل وكان أول المنقضّين عليك.‬ 51 00:03:01,083 --> 00:03:03,083 ‫"إيفان" و"فيليب" تزعّما كل شيء.‬ 52 00:03:03,603 --> 00:03:04,963 ‫خاصةً "إيفان".‬ 53 00:03:05,483 --> 00:03:07,563 ‫خرج عن السيطرة بسبب المخدرات.‬ 54 00:03:08,083 --> 00:03:09,603 ‫كان جامحًا كالحيوان.‬ 55 00:03:09,683 --> 00:03:12,683 ‫بل وكان أول المنقضّين عليك.‬ 56 00:03:29,883 --> 00:03:30,883 ‫مرحبًا.‬ 57 00:03:32,043 --> 00:03:34,043 ‫لم تحضري جنازة أبي.‬ 58 00:03:35,923 --> 00:03:36,843 ‫لا.‬ 59 00:03:37,363 --> 00:03:38,843 ‫لم أستطع الحضور. آسفة.‬ 60 00:03:39,483 --> 00:03:41,803 ‫أفهم أن الناس يحتارون في هذه المواقف،‬ 61 00:03:41,883 --> 00:03:45,283 ‫لكنني لا أظن أنني أستطيع تجاوز هذه المحنة‬ ‫من دون أصدقائي المقرّبين.‬ 62 00:03:45,803 --> 00:03:48,083 ‫"باتريك" يعتني بك كما تستحقّ.‬ 63 00:03:48,163 --> 00:03:49,243 ‫مهلًا.‬ 64 00:03:51,283 --> 00:03:55,363 ‫بالفعل، لم يتركني لحظة، وأنا ممتنّ.‬ 65 00:03:56,563 --> 00:03:58,883 ‫لكنني ربما أحتاج إلى مساحة.‬ 66 00:04:00,203 --> 00:04:04,723 ‫والتصاق "باتريك" بي طوال اليوم‬ ‫يذكّرني بكل الأمور السيئة التي وقعت.‬ 67 00:04:06,603 --> 00:04:09,883 ‫أعرف كيف يكون ذهنك مثقلًا بأفكار سوداء‬ ‫تسلبك رغبتك في الحياة.‬ 68 00:04:52,203 --> 00:04:54,803 ‫"بعد أسابيع من جنازة (كروز)"‬ 69 00:04:55,443 --> 00:04:58,163 ‫"سجن قتلة (كروز) وهم في انتظار المحاكمة"‬ 70 00:04:58,643 --> 00:05:01,283 ‫- "الأمور ليست كالسابق بلا (ساراؤول).‬ ‫- أظن أنه يوجد بينهما خلاف."‬ 71 00:05:01,363 --> 00:05:03,763 ‫- "أين (ساراؤول)؟‬ ‫- أرجوكما أن تعودا!"‬ 72 00:05:10,243 --> 00:05:16,083 ‫"(راؤول)، خمس مكالمات لم يُردّ عليها"‬ 73 00:05:16,803 --> 00:05:20,203 ‫"(راؤول): تحدّثي إليّ يا حبيبتي، أرجوك."‬ 74 00:05:27,203 --> 00:05:31,043 ‫"مرحبًا يا (راؤول)"‬ 75 00:05:32,603 --> 00:05:34,443 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 76 00:05:35,443 --> 00:05:36,483 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 77 00:05:39,163 --> 00:05:40,643 ‫لم تنامي الليلة أيضًا، صحيح؟‬ 78 00:05:44,523 --> 00:05:46,043 ‫عاد إلى مراسلتك، صحيح؟‬ 79 00:05:46,643 --> 00:05:47,963 ‫أجل، بلا توقف.‬ 80 00:05:48,043 --> 00:05:49,283 ‫ماذا أفعل؟‬ 81 00:05:49,843 --> 00:05:54,523 ‫لا أعرف، يمكنك الإبلاغ عنه،‬ ‫أو على الأقل حظر رقمه.‬ 82 00:05:54,603 --> 00:05:57,083 ‫أنت لا تعرفينه. سيكون هذا أسوأ.‬ 83 00:05:57,603 --> 00:05:58,603 ‫أسوأ ممّ يا "سارة"؟‬ 84 00:05:58,683 --> 00:06:00,203 ‫أسوأ من تعنيفه إياك؟‬ 85 00:06:00,283 --> 00:06:01,483 ‫وإبعادك عن الناس؟‬ 86 00:06:01,563 --> 00:06:02,843 ‫وضربك؟‬ 87 00:06:03,843 --> 00:06:04,883 ‫آسفة.‬ 88 00:06:05,483 --> 00:06:09,723 ‫تعاملي مع الموقف بالوتيرة المناسبة لك،‬ ‫حين تشعرين بأنك مستعدة، اتفقنا؟‬ 89 00:06:10,923 --> 00:06:12,643 ‫لكن لا يمكنك أن تبقي معلّقة.‬ 90 00:06:12,723 --> 00:06:14,443 ‫يجب أن تتخذي قرارًا.‬ 91 00:06:19,243 --> 00:06:20,523 ‫اقتربي.‬ 92 00:06:39,683 --> 00:06:42,403 ‫- ألا يزال "إيفان" نائمًا اليوم أيضًا؟‬ ‫- بلى.‬ 93 00:06:43,083 --> 00:06:46,283 ‫سهر طوال الليل يشاهد أخبار الاعتقال.‬ 94 00:06:46,963 --> 00:06:48,763 ‫لا أظن أن هذا يفيده على الإطلاق.‬ 95 00:06:49,243 --> 00:06:51,403 ‫لا يمكنه تفادي رؤية ذلك على أي حال.‬ 96 00:06:51,483 --> 00:06:53,163 ‫إنه حديث كل نشرات الأخبار.‬ 97 00:06:53,683 --> 00:06:55,003 ‫صحيح.‬ 98 00:07:14,843 --> 00:07:18,563 ‫"إنكار ومساومة واكتئاب…"‬ 99 00:07:19,083 --> 00:07:21,323 ‫يجب أن يمرّ "إيفان" بكل مراحل الحزن‬ 100 00:07:21,403 --> 00:07:23,443 ‫إلى أن يتقبّل الأمر ويستطيع التعايش معه.‬ 101 00:07:23,523 --> 00:07:26,243 ‫سؤال. متى حصلت على شهادة في علم النفس؟‬ 102 00:07:26,923 --> 00:07:28,483 ‫لم تتصرّفين بهذه العجرفة؟‬ 103 00:07:28,563 --> 00:07:30,643 ‫رأيتني للتوّ أبحث على موقع "غوغل".‬ 104 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 ‫بالضبط.‬ 105 00:07:34,763 --> 00:07:36,843 ‫لماذا تعاملني بهذه الطريقة مؤخرًا؟‬ 106 00:07:36,923 --> 00:07:37,923 ‫إنها لا تعي ما تقول.‬ 107 00:07:38,003 --> 00:07:40,723 ‫هل ثملت؟ في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬ 108 00:07:40,803 --> 00:07:44,763 ‫ماذا؟ لا، ليس هذا ما أعنيه.‬ ‫ربما تمرّ بمرحلة الغضب.‬ 109 00:07:45,483 --> 00:07:47,123 ‫أتظنان أنها ثملة؟‬ 110 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 ‫ما الخطب؟‬ 111 00:08:03,323 --> 00:08:05,683 ‫لا أعرف ما خطب الآلة، لكنني أعرف ما بك.‬ 112 00:08:07,483 --> 00:08:08,563 ‫كل ما يحدث.‬ 113 00:08:09,163 --> 00:08:11,523 ‫موت "كروز" والجنازة وحزن "إيفان" الشديد…‬ 114 00:08:11,603 --> 00:08:13,803 ‫هذا يذكّرك بـ"صامو"، أليس كذلك؟‬ 115 00:08:14,603 --> 00:08:16,243 ‫"مينسيا"، هل أنت منتشية؟‬ 116 00:08:17,643 --> 00:08:19,403 ‫أنا؟ لا أعرف. وماذا عنك؟‬ 117 00:08:19,483 --> 00:08:21,723 ‫بالكاد نراك غير ثملة مؤخرًا.‬ 118 00:08:22,243 --> 00:08:23,443 ‫إنني لا أنتقدك.‬ 119 00:08:23,523 --> 00:08:26,443 ‫أقسم إن هذا الموقف برمّته‬ ‫معقّد جدًا بالنسبة إليّ أيضًا،‬ 120 00:08:26,963 --> 00:08:28,803 ‫لكنك و"صامو" كنتما في غاية…‬ 121 00:08:28,883 --> 00:08:29,763 ‫"مينسيا"، توقفي!‬ 122 00:08:29,843 --> 00:08:31,923 ‫ما الأمر؟ ألم يعد بوسعك سماع اسمه الآن؟‬ 123 00:08:33,163 --> 00:08:36,883 ‫أعرف أنني أركّز كثيرًا على "سارة" مؤخرًا‬ ‫لأنها كانت بحاجة إليّ،‬ 124 00:08:36,963 --> 00:08:40,723 ‫لكنني لا أريدك أن تتأثري‬ ‫كما حدث لي حين ماتت والدتنا.‬ 125 00:08:47,243 --> 00:08:49,643 ‫اسمعي، كلما شعرت برغبة في الاستماع إليّ‬ 126 00:08:50,243 --> 00:08:52,883 ‫أو شعرت برغبة في ترك حالة الإنكار،‬ 127 00:08:53,963 --> 00:08:55,483 ‫فستجدينني إلى جانبك.‬ 128 00:08:55,563 --> 00:08:57,203 ‫هذا هو الأمر. إنذار كاذب.‬ 129 00:08:57,283 --> 00:08:59,563 ‫لا توجد مشكلة في الآلة. ولا فيّ.‬ 130 00:09:14,643 --> 00:09:16,443 ‫لماذا تحتاج إليها؟‬ 131 00:09:18,603 --> 00:09:21,083 ‫وتذكّروا أن عليكم اختيار شريك‬ 132 00:09:21,163 --> 00:09:23,363 ‫لمشروع الأسبوع القادم.‬ 133 00:09:29,043 --> 00:09:30,163 ‫اسمعي.‬ 134 00:09:31,123 --> 00:09:32,523 ‫أتريدين أن نفعل هذا معًا؟‬ 135 00:09:33,043 --> 00:09:34,083 ‫حسنًا.‬ 136 00:09:34,163 --> 00:09:35,483 ‫والمشروع أيضًا.‬ 137 00:09:57,163 --> 00:10:00,163 ‫"باتريك"، هل أحضرت الخطاب من طبيب "إيفان"؟‬ 138 00:10:01,163 --> 00:10:03,363 ‫أخبرته، لكنه يرفض الذهاب إلى الطبيب.‬ 139 00:10:03,963 --> 00:10:05,243 ‫يرفض القيام بأي شيء.‬ 140 00:10:05,323 --> 00:10:07,043 ‫أجل، هذا مفهوم.‬ 141 00:10:07,123 --> 00:10:09,843 ‫لكن من دون خطاب طبي،‬ ‫لا يمكنه مواصلة التغيّب عن المدرسة.‬ 142 00:10:11,923 --> 00:10:15,163 ‫أعرف أنك تحاول التعامل مع الموقف، لكن…‬ 143 00:10:15,243 --> 00:10:18,843 ‫نحن لسنا بطلين خارقين.‬ ‫لا يمكننا فعل كل شيء. لا أحد يستطيع.‬ 144 00:10:19,523 --> 00:10:23,123 ‫لذا إن شعرت بأن الموقف يفوق قدراتك‬ ‫وتحتاج إلى المساعدة…‬ 145 00:10:23,203 --> 00:10:24,843 ‫سأقنعه بالعودة إلى المدرسة.‬ 146 00:10:28,563 --> 00:10:31,923 ‫"ملهى (إيزادورا هاوس)"‬ 147 00:10:32,003 --> 00:10:34,403 ‫…واستبدل هذه الطاولة بتلك.‬ 148 00:10:34,483 --> 00:10:36,923 ‫إن لم يجلس في الزاوية،‬ ‫يبدأ بإثارة المتاعب…‬ 149 00:10:45,403 --> 00:10:46,403 ‫ما الأمر؟‬ 150 00:10:47,443 --> 00:10:49,083 ‫أنا و"إيزادورا" مجرد صديقين.‬ 151 00:10:50,043 --> 00:10:53,643 ‫لا أكثر. هذا كل شيء.‬ ‫لقد أسدتني صنيعًا وأعادت توظيفي.‬ 152 00:10:54,243 --> 00:10:55,243 ‫بالتأكيد.‬ 153 00:10:58,963 --> 00:11:01,963 ‫حسنًا، نحن نقضي الكثير من الوقت معًا،‬ ‫لكن كصديقين فحسب.‬ 154 00:11:03,123 --> 00:11:05,443 ‫هل أتمنى أن يكون هناك أكثر من ذلك؟‬ 155 00:11:06,523 --> 00:11:07,803 ‫لا أعرف.‬ 156 00:11:07,883 --> 00:11:09,483 ‫لا أستطيع التأكيد ولا النفي.‬ 157 00:11:10,763 --> 00:11:13,203 ‫لكن من الواضح أنها ليست مستعدّة.‬ 158 00:11:13,883 --> 00:11:15,523 ‫ولن أضغط عليها.‬ 159 00:11:16,723 --> 00:11:18,643 ‫حسنًا. اهتم بالأمر.‬ 160 00:11:22,763 --> 00:11:23,843 ‫معذرةً.‬ 161 00:11:32,763 --> 00:11:33,683 ‫"باو"!‬ 162 00:11:51,043 --> 00:11:53,963 ‫- سنّها أصغر من أن تكون مالكة الملهى.‬ ‫- إنه ملهى والديها.‬ 163 00:11:54,043 --> 00:11:55,843 ‫تتصرّف فقط وكأنها المسؤولة.‬ 164 00:11:55,923 --> 00:11:58,603 ‫فهمت. إذًا فهي تخبر والديها‬ ‫بما يحدث فحسب، صحيح؟‬ 165 00:12:00,003 --> 00:12:01,163 ‫تبدو رائعًا يا رجل!‬ 166 00:12:01,243 --> 00:12:03,203 ‫أجل، تبدو على ما يُرام. تبدو رائعًا.‬ 167 00:12:04,483 --> 00:12:05,803 ‫كالمعتاد.‬ 168 00:12:06,483 --> 00:12:09,163 ‫- كنت قد بدأت أنسى هيئتك.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:12:09,243 --> 00:12:13,763 ‫أنت لا تأتي إلى "جافيا" أبدًا ولا تريد ‬ ‫أن تعرف شيئًا عنا. أنت هنا، تفعل ما تريده.‬ 170 00:12:13,843 --> 00:12:15,483 ‫تطلي أظافرك. ما هذا؟‬ 171 00:12:15,563 --> 00:12:17,603 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا مشغول جدًا يا "باو".‬ 172 00:12:17,683 --> 00:12:18,643 ‫صحيح.‬ 173 00:12:20,163 --> 00:12:22,963 ‫تحدّثت إلى أبينا أمس، ولم يقل إنك قادم.‬ 174 00:12:24,163 --> 00:12:25,323 ‫مفاجأة!‬ 175 00:12:25,803 --> 00:12:26,643 ‫إلى متى ستبقى؟‬ 176 00:12:28,963 --> 00:12:29,843 ‫سأنتقل للعيش هنا.‬ 177 00:12:32,083 --> 00:12:34,323 ‫هل أرسلك والدنا لتتولى الشركات؟‬ 178 00:12:37,123 --> 00:12:38,283 ‫تبًا يا "باو"!‬ 179 00:12:39,363 --> 00:12:42,643 ‫طلبت منكم جميعًا أن تبقوا هناك‬ ‫وأن تتركوني وحدي في "مدريد".‬ 180 00:12:42,723 --> 00:12:45,443 ‫- أعرف، لكن العمل لا يمكن تجاهله.‬ ‫- أخبرتكم.‬ 181 00:12:47,443 --> 00:12:48,843 ‫أعرف ما طلبت.‬ 182 00:12:48,923 --> 00:12:51,923 ‫لكن ظهرت فرصة في "مدريد"‬ ‫لا تأتي إلا مرة في العمر.‬ 183 00:12:52,883 --> 00:12:55,403 ‫ولسنا أول من يصل إلى هنا لاغتنامها.‬ 184 00:12:56,003 --> 00:12:57,443 ‫لكن علينا أن نكون الوحيدين.‬ 185 00:12:59,603 --> 00:13:00,763 ‫انظر إليّ.‬ 186 00:13:00,843 --> 00:13:03,083 ‫سيتركك أبي تفعل ما تريده، أقسم لك.‬ 187 00:13:03,843 --> 00:13:06,123 ‫لهذا جئت أنا. لأتولى كل شيء.‬ 188 00:13:06,203 --> 00:13:08,003 ‫لأحميك حتى يتركك وشأنك.‬ 189 00:13:08,083 --> 00:13:10,163 ‫- أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 190 00:13:10,243 --> 00:13:11,083 ‫هل أنت متأكد؟‬ 191 00:13:12,043 --> 00:13:12,923 ‫حسنًا.‬ 192 00:13:14,763 --> 00:13:18,323 ‫استرخ. ستتمكّن من الاستمرار في حياتك‬ ‫والقيام بما تفعله.‬ 193 00:13:18,403 --> 00:13:19,683 ‫أنت نادل، صحيح؟‬ 194 00:13:19,763 --> 00:13:22,083 ‫يمكنك أن تواصل حياة الفقر إن أردت.‬ 195 00:13:22,603 --> 00:13:23,723 ‫"(إيزادورا هاوس)"‬ 196 00:13:39,043 --> 00:13:40,523 ‫لم تردّي على مكالماتي.‬ 197 00:13:41,683 --> 00:13:44,843 ‫بالكاد أراك خارج المدرسة،‬ ‫ولم تذهبي إلى جنازة "كروز"،‬ 198 00:13:44,923 --> 00:13:46,563 ‫ولم تأتي لزيارة "إيفان".‬ 199 00:13:46,643 --> 00:13:49,723 ‫- لا أفهم.‬ ‫- تشغلني أمور كثيرة يا عزيزي.‬ 200 00:13:49,803 --> 00:13:51,483 ‫إنه صديقك يا "إيزا".‬ 201 00:13:52,043 --> 00:13:52,923 ‫أجل.‬ 202 00:13:53,683 --> 00:13:55,243 ‫انظر، إنه "ديداك"! أتريد شرابًا؟‬ 203 00:13:56,003 --> 00:13:57,643 ‫كلا. لا، شكرًا.‬ 204 00:13:58,163 --> 00:14:00,043 ‫جئت لأطلب المساعدة مع "إيفان".‬ 205 00:14:00,643 --> 00:14:02,243 ‫لا أعرف كيف يمكنني المساعدة.‬ 206 00:14:02,323 --> 00:14:04,883 ‫بأي طريقة ممكنة.‬ ‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 207 00:14:04,963 --> 00:14:07,483 ‫إنه يقضي اليوم كله في الفراش‬ ‫ولا يكاد يتحدّث…‬ 208 00:14:07,563 --> 00:14:09,963 ‫لا يعود إلى بيته‬ ‫ويتجوّل في بيتي وكأنه ميت حيّ.‬ 209 00:14:10,043 --> 00:14:12,483 ‫لم يذهب حتى لتسلّم أغراض "كروز".‬ 210 00:14:13,163 --> 00:14:14,723 ‫وكأنه لا يستطيع استيعاب الأمر.‬ 211 00:14:16,243 --> 00:14:17,963 ‫فهمت، لكنني…‬ 212 00:14:18,043 --> 00:14:19,563 ‫أشعر بأنني لا أستطيع فعل شيء.‬ 213 00:14:20,523 --> 00:14:23,283 ‫ماذا لو نظّمنا هنا تكريمًا لذكرى "كروز"،‬ 214 00:14:23,883 --> 00:14:26,243 ‫مع الأشخاص الذين يحبونه ويتذكّرونه؟‬ 215 00:14:27,203 --> 00:14:28,243 ‫مجرد فكرة.‬ 216 00:14:28,763 --> 00:14:32,003 ‫- إنها فكرة رائعة.‬ ‫- هل فاتني شيء؟‬ 217 00:14:32,083 --> 00:14:34,363 ‫منذ متى يروّج الندل لمناسبات في ملهاي؟‬ 218 00:14:35,443 --> 00:14:37,043 ‫إنه ليس ملهاك، بل ملهى والديك.‬ 219 00:14:37,123 --> 00:14:39,083 ‫قد يفيده ذلك.‬ 220 00:14:39,163 --> 00:14:42,163 ‫أظن أن هذا قد يساعده على التعافي‬ ‫أو إيجاد خاتمة لأحزانه.‬ 221 00:14:43,203 --> 00:14:46,523 ‫- لا يوجد وقت يا رفيقيّ. المهلة ضيّقة.‬ ‫- لا يا "إيزادورا"، لا تقلقي.‬ 222 00:14:46,603 --> 00:14:49,363 ‫سأتحدّث إلى الندل.‬ ‫أنا واثق بأن التنظيم سيكون سهلًا.‬ 223 00:14:50,323 --> 00:14:51,563 ‫أي شيء من أجل "إيفان".‬ 224 00:14:55,683 --> 00:14:57,523 ‫شكرًا يا "إيزا". جدّيًا.‬ 225 00:15:09,123 --> 00:15:11,803 ‫- فكرة جيدة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 226 00:15:11,883 --> 00:15:13,883 ‫"(ألبرازولام)"‬ 227 00:16:33,763 --> 00:16:34,883 ‫"(آري)"‬ 228 00:16:35,443 --> 00:16:38,603 ‫"أمي"‬ 229 00:16:38,683 --> 00:16:39,923 ‫"(نيكو)"‬ 230 00:16:41,083 --> 00:16:42,163 ‫"(إيفان)"‬ 231 00:16:43,283 --> 00:16:45,203 ‫"(باتريك)"‬ 232 00:16:57,163 --> 00:16:59,643 ‫"إيفان"؟ هل أنت متأكدة؟‬ 233 00:17:00,403 --> 00:17:01,323 ‫لا.‬ 234 00:17:01,403 --> 00:17:03,163 ‫لا، لست متأكدة من شيء.‬ 235 00:17:03,763 --> 00:17:04,603 ‫أجل.‬ 236 00:17:05,323 --> 00:17:08,323 ‫أعني، من الصعب أن أصدّق‬ ‫أن يفعل "إيفان" ذلك.‬ 237 00:17:08,403 --> 00:17:11,083 ‫وجدت صعوبة في تصديق ذلك مع "خافي" أيضًا،‬ ‫وفي النهاية…‬ 238 00:17:12,723 --> 00:17:17,163 ‫لا أعرف أي المشاهد ذكريات وأيها أحلام…‬ 239 00:17:18,603 --> 00:17:20,963 ‫- أظن أنني بدأت أفقد صوابي.‬ ‫- لا.‬ 240 00:17:21,563 --> 00:17:22,923 ‫أنت لا تفقدين صوابك.‬ 241 00:17:23,723 --> 00:17:25,243 ‫كما أنك لست وحدك.‬ 242 00:17:26,443 --> 00:17:28,483 ‫أيًا يكن ما تريدين فعله، فسنفعله معًا.‬ 243 00:17:29,163 --> 00:17:32,483 ‫- هل نلغي تكريم ذكرى والده؟‬ ‫- لا.‬ 244 00:17:32,563 --> 00:17:34,163 ‫التكريم من أجل "كروز".‬ 245 00:17:34,243 --> 00:17:37,243 ‫المسكين. ما فعلوه به كان فظيعًا‬ ‫وظلمًا كبيرًا.‬ 246 00:17:39,883 --> 00:17:41,603 ‫هل تعرف ما هي مشكلتي؟‬ 247 00:17:42,563 --> 00:17:44,483 ‫أنني لا أستطيع الوثوق بأحد.‬ 248 00:17:47,203 --> 00:17:50,843 ‫أودّ أن أكون قادرة على الوثوق بشخص ما‬ ‫والشعور بالأمان.‬ 249 00:17:50,923 --> 00:17:52,083 ‫الشعور بالسلام.‬ 250 00:17:56,323 --> 00:17:57,403 ‫مهلًا.‬ 251 00:18:01,283 --> 00:18:03,323 ‫أيمكنك البقاء معي من فضلك؟‬ 252 00:18:39,163 --> 00:18:41,643 ‫لا أصدّق أنك حجزت هذا الجناح.‬ 253 00:18:42,723 --> 00:18:45,243 ‫لطالما أردت إحضار شخص مميز إلى هنا.‬ 254 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 ‫هل أشعر بأنني مميزة إذًا؟‬ 255 00:19:07,723 --> 00:19:09,683 ‫هل حجزت هذا الجناح فقط لتمتعني بإصبعك؟‬ 256 00:19:09,763 --> 00:19:12,603 ‫لا، لكننا سنستمتع بطريقتي.‬ 257 00:19:36,523 --> 00:19:37,483 ‫لماذا تستخدمه؟‬ 258 00:19:37,563 --> 00:19:38,403 ‫من أجل النظافة.‬ 259 00:19:38,483 --> 00:19:40,963 ‫ومن أجل التجربة، لأكون صادقًا معك.‬ 260 00:19:42,363 --> 00:19:43,443 ‫ما رأيك؟‬ 261 00:19:57,123 --> 00:19:58,283 ‫مهلًا.‬ 262 00:20:06,723 --> 00:20:08,363 ‫- تبًا، أنا آسف.‬ ‫- لا.‬ 263 00:20:09,123 --> 00:20:10,683 ‫لا بأس.‬ 264 00:20:11,283 --> 00:20:12,123 ‫مهلًا.‬ 265 00:20:14,083 --> 00:20:15,163 ‫جرّب هكذا.‬ 266 00:20:27,123 --> 00:20:28,203 ‫تبًا!‬ 267 00:20:32,763 --> 00:20:35,403 ‫اخلعه، ولنقم بأمور أخرى.‬ 268 00:20:36,003 --> 00:20:37,163 ‫لا أحتاج إليه.‬ 269 00:20:41,403 --> 00:20:42,803 ‫"نيكو"، ما الخطب؟‬ 270 00:20:43,563 --> 00:20:45,243 ‫كنت تستمتع بذلك.‬ 271 00:20:47,323 --> 00:20:48,363 ‫لم أعد أفعل.‬ 272 00:21:06,923 --> 00:21:07,763 ‫أريد جراحة.‬ 273 00:21:13,323 --> 00:21:15,243 ‫ما سبب هذا الطلب المفاجئ؟‬ 274 00:21:15,803 --> 00:21:17,523 ‫أهذا بسبب تلك الفتاة التي تواعدها؟‬ 275 00:21:17,603 --> 00:21:20,963 ‫"سونيا"؟ هل أوحت إليك بهذه الفكرة؟‬ 276 00:21:21,043 --> 00:21:23,243 ‫- لا.‬ ‫- إذًا ما الخطب يا بني؟‬ 277 00:21:23,323 --> 00:21:26,643 ‫في بداية العام الدراسي،‬ ‫كنت سعيدًا وواثقًا بنفسك.‬ 278 00:21:26,723 --> 00:21:27,763 ‫لا أفهم.‬ 279 00:21:27,843 --> 00:21:29,963 ‫لم يقنعني أحد. إنه قراري.‬ 280 00:21:30,043 --> 00:21:33,123 ‫نخشى أن يكون قرارًا متسرعًا.‬ 281 00:21:33,203 --> 00:21:34,123 ‫ليس كذلك!‬ 282 00:21:34,203 --> 00:21:38,243 ‫جراحات تأكيد الجنس معقّدة.‬ 283 00:21:38,323 --> 00:21:39,643 ‫وفترة ما بعد الجراحة صعبة.‬ 284 00:21:39,723 --> 00:21:41,963 ‫لا أبالي. لقد أجريت كل جراحاتي حتى الآن.‬ 285 00:21:42,043 --> 00:21:44,283 ‫- ألن تجري هذه الجراحة أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 286 00:21:44,363 --> 00:21:46,003 ‫لا يمكنك اتخاذ القرار باندفاع.‬ 287 00:21:46,083 --> 00:21:49,363 ‫- ليس اندفاعًا!‬ ‫- بلى. هذا بسبب تلك الفتاة.‬ 288 00:21:49,443 --> 00:21:51,243 ‫- "ألفونسو"، ساعدني.‬ ‫- أبي.‬ 289 00:21:51,323 --> 00:21:54,923 ‫إلى أن تتخرّج من المدرسة أو تبلغ الـ18‬ ‫وتصبح مسؤولًا عن قراراتك،‬ 290 00:21:55,003 --> 00:21:57,323 ‫لن أكون أنا من يجري العملية.‬ 291 00:21:57,403 --> 00:22:00,043 ‫كطبيب وأب، أعتقد أن هذا لصالحك.‬ 292 00:22:00,123 --> 00:22:03,643 ‫- أنا أقرر ما هو لصالحي.‬ ‫- فقط حين تصبح راشدًا.‬ 293 00:22:04,763 --> 00:22:08,163 ‫- إذًا سأجد شخصًا آخر ليجريها.‬ ‫- هل تعرف تكلفتها؟‬ 294 00:22:09,363 --> 00:22:11,163 ‫"نيكو"، اجلس من فضلك.‬ 295 00:22:11,243 --> 00:22:12,523 ‫- "نيكو".‬ ‫- "نيكو"، أرجوك.‬ 296 00:22:12,603 --> 00:22:13,443 ‫"نيكو"!‬ 297 00:22:33,923 --> 00:22:34,803 ‫مرحبًا.‬ 298 00:22:37,723 --> 00:22:38,563 ‫هيا.‬ 299 00:22:39,603 --> 00:22:42,083 ‫تناول الفطور، ولنذهب إلى المدرسة، اتفقنا؟‬ 300 00:22:49,723 --> 00:22:50,683 ‫إنهم لا يتوقفون.‬ 301 00:22:51,363 --> 00:22:52,603 ‫الصحافيون؟‬ 302 00:22:53,963 --> 00:22:55,203 ‫والمعجبون.‬ 303 00:22:55,843 --> 00:22:57,243 ‫والحاقدون.‬ 304 00:22:59,483 --> 00:23:01,043 ‫حتى في موته، له حاقدون.‬ 305 00:23:02,843 --> 00:23:03,683 ‫حسنًا.‬ 306 00:23:04,723 --> 00:23:07,043 ‫لكن لن يأتي إلى أمسية التكريم سوى أحبائه.‬ 307 00:23:08,523 --> 00:23:09,963 ‫الأشخاص الذين يحبونك.‬ 308 00:23:10,923 --> 00:23:13,443 ‫- فريق والدك بأكمله سيأتي.‬ ‫- "باتريك"، توقف.‬ 309 00:23:14,043 --> 00:23:15,043 ‫ماذا؟‬ 310 00:23:15,123 --> 00:23:17,723 ‫"لنذهب إلى منزلك.‬ ‫سأساعدك على ترتيب الأمور."‬ 311 00:23:17,803 --> 00:23:19,803 ‫"لنذهب في نزهة لإبعاد تفكيرك عن والدك."‬ 312 00:23:20,763 --> 00:23:22,923 ‫"لننظّم أمسية تكريم."‬ 313 00:23:23,003 --> 00:23:24,803 ‫أنت تتحدّث عن أبي طوال الوقت!‬ 314 00:23:26,043 --> 00:23:27,883 ‫لكنك تريدني ألّا أفكر فيه.‬ 315 00:23:28,363 --> 00:23:30,043 ‫"إيفان"، أريد مساعدتك فحسب.‬ 316 00:23:30,123 --> 00:23:32,083 ‫إذًا توقف عن تذكيري به باستمرار!‬ 317 00:23:32,683 --> 00:23:34,523 ‫ولا أريد حفل تكريم.‬ 318 00:23:34,603 --> 00:23:38,443 ‫- إذًا أخبرني ماذا أفعل، لأن…‬ ‫- لا شيء! لا تفعل شيئًا يا "باتريك"!‬ 319 00:23:38,523 --> 00:23:40,203 ‫لا أريدك أن تفعل شيئًا.‬ 320 00:23:40,283 --> 00:23:42,163 ‫أنا ممتنّ، لكن لا تفعل شيئًا.‬ 321 00:23:45,843 --> 00:23:46,843 ‫"إيفان"!‬ 322 00:23:55,443 --> 00:23:56,283 ‫آسفة.‬ 323 00:23:56,923 --> 00:23:58,523 ‫"آري"، اتركيني وشأني.‬ 324 00:24:10,803 --> 00:24:12,283 ‫هل أنت دلفين أم سمكة قرش؟‬ 325 00:24:14,563 --> 00:24:15,483 ‫ماذا؟‬ 326 00:24:16,483 --> 00:24:20,563 ‫ليتنفس، يصعد الدلفين إلى السطح‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 327 00:24:22,363 --> 00:24:26,003 ‫أما سمكة القرش فعليها أن تواصل السباحة‬ ‫إن أرادت أن تتنفس بخياشيمها،‬ 328 00:24:26,083 --> 00:24:27,443 ‫مهما يحدث.‬ 329 00:24:31,283 --> 00:24:33,963 ‫يجب أن تكون أحدهما إن أردت أن تتنفس.‬ 330 00:24:38,323 --> 00:24:39,243 ‫لا أستطيع.‬ 331 00:24:47,323 --> 00:24:48,563 ‫ولا أنا.‬ 332 00:24:51,243 --> 00:24:52,963 ‫لكن عدم التنفس ليس خيارًا.‬ 333 00:24:58,083 --> 00:24:59,483 ‫إذًا ما سرّك؟‬ 334 00:25:00,843 --> 00:25:03,483 ‫- كيف تستمرّين بالتنفس بعد "صامو"؟‬ ‫- لا.‬ 335 00:25:05,763 --> 00:25:07,243 ‫لا تقل اسمه.‬ 336 00:25:09,643 --> 00:25:10,643 ‫فهمت.‬ 337 00:25:12,803 --> 00:25:16,203 ‫سرّك أنك تواصلين السباحة، مهما يحدث.‬ 338 00:25:39,563 --> 00:25:42,443 ‫- تحدّثت إلى "إيفان"، وقد…‬ ‫- نجحت!‬ 339 00:25:42,963 --> 00:25:44,483 ‫أحسنت يا "باتريك".‬ 340 00:26:02,723 --> 00:26:03,923 ‫أختار أن أكون سمكة قرش.‬ 341 00:26:04,603 --> 00:26:06,643 ‫حسنًا، لنبدأ الصف.‬ 342 00:26:28,283 --> 00:26:30,043 ‫الإيقاع بين "إيزادورا" و"إيفان"‬ 343 00:26:30,563 --> 00:26:33,243 ‫بينما يمرّان بوقت عصيب‬ ‫ويحتاج كل منهما إلى الآخر…‬ 344 00:26:33,323 --> 00:26:34,283 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 345 00:26:34,363 --> 00:26:37,323 ‫تبًا، ربما كنا مخطئين بشأنك‬ 346 00:26:37,403 --> 00:26:39,523 ‫ويجب أن تكون أنت من يتحمّل الوزر كله.‬ 347 00:26:56,523 --> 00:26:59,363 ‫"باو". كيف حالك؟ يا لها من مفاجأة!‬ 348 00:26:59,443 --> 00:27:02,403 ‫عجبًا يا "خافي"! لم نلتق منذ وقت طويل!‬ 349 00:27:04,523 --> 00:27:06,603 ‫مدرستكما مذهلة!‬ 350 00:27:06,683 --> 00:27:08,883 ‫أتعرف أنك سبب رغبته في الدراسة هنا؟‬ 351 00:27:08,963 --> 00:27:13,083 ‫أجل. حتى نكون معًا،‬ ‫كما كنا نقضي معًا كل صيف في "جافيا".‬ 352 00:27:14,563 --> 00:27:15,723 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 353 00:27:16,243 --> 00:27:17,803 ‫لا أريد التحدّث إليك.‬ 354 00:27:19,283 --> 00:27:21,723 ‫مهلًا! ماذا؟ ما خطبكما؟‬ 355 00:27:22,283 --> 00:27:24,643 ‫لا شيء. هناك أمر ما يجب أن نسوّيه.‬ 356 00:27:25,203 --> 00:27:28,323 ‫"ديداك"، إنني أفتقدك.‬ 357 00:27:29,603 --> 00:27:33,523 ‫لا يمكنني محو ما حدث مع "إيزا"،‬ ‫لكنني أقسم إنني أدفع ثمنه.‬ 358 00:27:34,723 --> 00:27:36,963 ‫لا أفهم كيف تنام ليلًا.‬ 359 00:27:37,483 --> 00:27:40,003 ‫وتنسج لها أكاذيب عن "إيفان".‬ 360 00:27:40,083 --> 00:27:41,683 ‫لا أصدّق أيًا من هذا.‬ 361 00:27:41,763 --> 00:27:43,763 ‫"ديداك"، ماذا يجري هنا؟‬ 362 00:27:44,643 --> 00:27:45,803 ‫لا شيء.‬ 363 00:27:45,883 --> 00:27:47,603 ‫لسنا صديقين كما كنا.‬ 364 00:27:48,123 --> 00:27:49,363 ‫هذه الأمور تحدث.‬ 365 00:27:50,363 --> 00:27:51,523 ‫هيا.‬ 366 00:27:51,603 --> 00:27:53,763 ‫ليس لديّ ما أقوله لك. هيا.‬ 367 00:27:55,003 --> 00:27:56,243 ‫سُررت برؤيتك.‬ 368 00:28:08,563 --> 00:28:11,403 ‫- لماذا تعتقد أن "خافي" متورط؟‬ ‫- لقد أخبرني بنفسه.‬ 369 00:28:11,483 --> 00:28:12,683 ‫أتريد أن تسمع ما قاله؟‬ 370 00:28:13,243 --> 00:28:17,043 ‫"باو"، أتظن أنني لم أتألم‬ ‫حين عرفت أن "خافي"…‬ 371 00:28:17,123 --> 00:28:18,923 ‫بالضبط. "خافي".‬ 372 00:28:19,403 --> 00:28:20,803 ‫صديقك "خافي". صديقك.‬ 373 00:28:23,443 --> 00:28:25,963 ‫"ديداك"، لا شيء يدوم في الحياة.‬ 374 00:28:27,283 --> 00:28:29,563 ‫لا المال ولا الصحة ولا الشباب.‬ 375 00:28:30,363 --> 00:28:32,123 ‫هل تعرف ماذا يدوم؟‬ 376 00:28:33,043 --> 00:28:36,603 ‫العائلة والأصدقاء. خير الأصدقاء.‬ 377 00:28:37,203 --> 00:28:42,843 ‫لهذا يجب أن تكون الأولوية قبل أي شيء آخر‬ ‫لحبنا وولائنا لهم.‬ 378 00:28:42,923 --> 00:28:45,883 ‫- هل تنحاز إلى جانبه؟‬ ‫- استمع إليّ. هذا مهم.‬ 379 00:28:46,483 --> 00:28:48,323 ‫لا أحد يمنح فرصة ثانية.‬ 380 00:28:48,403 --> 00:28:51,003 ‫الجميع ينحازون.‬ ‫إما أن تكون مع الشخص أو ضدّه.‬ 381 00:28:51,083 --> 00:28:55,323 ‫إن أخطأت مرة واحدة، فإنك تُلغى‬ ‫ومن دون محاكمة ولا دليل. فجأة! تُنبذ!‬ 382 00:28:56,323 --> 00:28:59,763 ‫أتعرف ما شعورك حين تخطئ‬ ‫فيتخلّى عنك الجميع؟‬ 383 00:29:00,643 --> 00:29:02,163 ‫حين تشعر بالوحدة إلى هذا الحدّ؟‬ 384 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 ‫"خافي" قد أخطأ.‬ 385 00:29:08,163 --> 00:29:11,123 ‫خطأ كبيرًا. فادحًا.‬ ‫على الأرجح أسوأ خطأ يرتكبه المرء.‬ 386 00:29:11,203 --> 00:29:13,603 ‫لكن ماذا كان يُفترض به أن يفعل؟ هل ينتحر؟‬ 387 00:29:14,283 --> 00:29:15,683 ‫أم يهاجر إلى جزيرة قاحلة؟‬ 388 00:29:15,763 --> 00:29:18,003 ‫"آسف يا فتى، لقد أخطأت. لست مثاليًا.‬ 389 00:29:18,083 --> 00:29:21,323 ‫خذ صاروخًا واذهب إلى الفضاء‬ ‫واستمرّ في الدوران حتى تموت."‬ 390 00:29:21,403 --> 00:29:22,603 ‫أهذا ما يجب أن يفعله؟‬ 391 00:29:23,723 --> 00:29:26,523 ‫المشكلة أنني لا أستطيع مسامحته. ولا أريد.‬ 392 00:29:26,603 --> 00:29:30,683 ‫لا تسامحه إن لم ترد. لا مانع لديّ في ذلك.‬ 393 00:29:32,843 --> 00:29:33,763 ‫لكن تحدّث إليه.‬ 394 00:29:34,523 --> 00:29:37,403 ‫قررت أن تقف في صفّ الفتاة لأنك معجب بها.‬ ‫لا بأس بذلك.‬ 395 00:29:37,483 --> 00:29:39,363 ‫- الأمر ليس كذلك.‬ ‫- اسمع يا صديقي.‬ 396 00:29:39,443 --> 00:29:42,403 ‫أنت معجب بها. هذا واضح. لا بأس بذلك.‬ 397 00:29:42,483 --> 00:29:46,163 ‫كلنا فقدنا صوابنا ذات مرة بسبب فتاة.‬ ‫هذا يحدث. أنا متفهّم. اهدأ.‬ 398 00:29:46,763 --> 00:29:48,603 ‫لكن "خافي" صديقك.‬ 399 00:29:48,683 --> 00:29:50,043 ‫إنه صديقك.‬ 400 00:29:50,123 --> 00:29:52,363 ‫وهو يطلب منك أن تستمع إليه.‬ 401 00:29:52,443 --> 00:29:57,283 ‫فابحث عن طريقة لدعم تلك الفتاة‬ ‫بينما تساعد صديقك.‬ 402 00:30:03,883 --> 00:30:05,123 ‫"سارة".‬ 403 00:30:05,683 --> 00:30:07,323 ‫"راؤول"، لماذا جئت إلى هنا؟‬ 404 00:30:07,923 --> 00:30:11,083 ‫أرجوك، أمهليني خمس دقائق. على انفراد.‬ 405 00:30:11,683 --> 00:30:13,283 ‫لا يمكنك أن تأتي إلى هنا فجأة.‬ 406 00:30:13,363 --> 00:30:15,763 ‫أجل، لكنك لا تردّين على اتصالاتي‬ ‫ولا أي شيء.‬ 407 00:30:15,843 --> 00:30:17,843 ‫لا يمكنك قطع الاتصال من دون أن نتحدّث.‬ 408 00:30:17,923 --> 00:30:19,403 ‫بالطبع يمكنها فعل ذلك.‬ 409 00:30:19,483 --> 00:30:23,763 ‫إن أصررت على ما تفعله،‬ ‫فسنُضطّر إلى طلب أمر تقييد ضدّك، مفهوم؟‬ 410 00:30:28,243 --> 00:30:29,243 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 411 00:30:30,403 --> 00:30:32,043 ‫إن كان هذا مرادك أنت، فسأذهب.‬ 412 00:30:32,643 --> 00:30:34,243 ‫لكنني أحتاج إلى سماع ذلك منك.‬ 413 00:30:34,323 --> 00:30:36,963 ‫أنت أقوى من أن تسمحي لشخص آخر‬ ‫بالتحدّث بلسانك.‬ 414 00:30:37,603 --> 00:30:38,483 ‫اتصلي.‬ 415 00:30:39,003 --> 00:30:41,643 ‫"العنف ضد المرأة"‬ 416 00:30:48,243 --> 00:30:49,403 ‫هذه ليست أنت.‬ 417 00:30:50,883 --> 00:30:51,963 ‫إنها تتلاعب بك.‬ 418 00:30:52,043 --> 00:30:53,443 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 419 00:30:53,523 --> 00:30:54,443 ‫أجل، صحيح.‬ 420 00:31:09,483 --> 00:31:12,003 ‫مهما فعلت، فإن عضلاتي لا تكبر.‬ 421 00:31:12,083 --> 00:31:13,443 ‫إنك تحرز تقدّمًا يا رجل.‬ 422 00:31:14,603 --> 00:31:16,803 ‫بناء العضلات يستغرق وقتًا.‬ 423 00:31:16,883 --> 00:31:19,923 ‫لأنك لم تفعل شيئًا‬ ‫سوى تناول مشروبات الطاقة المخفوقة، صحيح؟‬ 424 00:31:21,163 --> 00:31:24,083 ‫جديًا، لا بد من وجود شيء‬ ‫يمكنني فعله للتعجيل بالأمر.‬ 425 00:31:26,563 --> 00:31:29,723 ‫يمكنني أن أحضر لكما شيئًا ممتازًا‬ ‫لتكبير العضلات.‬ 426 00:31:31,043 --> 00:31:32,683 ‫مقابل ثمن، بالطبع.‬ 427 00:31:33,803 --> 00:31:36,243 ‫- أنت؟‬ ‫- لن يكون رخيصًا.‬ 428 00:31:36,323 --> 00:31:40,203 ‫لكنني أؤكد لكما أنه ممتاز.‬ ‫بل إنه الأفضل. بالمعايير الطبية.‬ 429 00:31:40,723 --> 00:31:42,923 ‫ولماذا لا تستخدمه لتنمو بضع بوصات أخرى؟‬ 430 00:31:48,043 --> 00:31:51,523 ‫أبي جرّاح، ولديّ إمكانية الوصول‬ ‫إلى هرمونات يمكنها أن تعطيكما نتائج.‬ 431 00:31:51,603 --> 00:31:53,323 ‫وأحتاج إلى النقود.‬ 432 00:31:54,123 --> 00:31:55,523 ‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‬ 433 00:31:57,483 --> 00:31:58,643 ‫هل اتفقنا؟‬ 434 00:32:01,283 --> 00:32:04,683 ‫أحضر الهرمونات أولًا. ثم سنتحدّث.‬ 435 00:32:31,003 --> 00:32:32,123 ‫مهلًا!‬ 436 00:32:32,843 --> 00:32:35,243 ‫إن كنت تعرف أي شخص آخر مهتم، فأخبرني.‬ 437 00:32:57,483 --> 00:32:59,563 ‫"(ساراؤول غولز) في بث مباشر"‬ 438 00:33:02,603 --> 00:33:03,883 ‫سألني كثير منكم‬ 439 00:33:03,963 --> 00:33:06,683 ‫لماذا لم ننشر شيئًا منذ أسابيع،‬ 440 00:33:06,763 --> 00:33:09,003 ‫وأظن أنني أدين لكم بتفسير.‬ 441 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 ‫لقد تركتني "سارة".‬ 442 00:33:16,523 --> 00:33:18,523 ‫لهذا استغرقت وقتًا طويلًا حتى أردّ، لأنني…‬ 443 00:33:20,003 --> 00:33:21,883 ‫لم تكن لديّ إجابة.‬ 444 00:33:23,123 --> 00:33:24,123 ‫أجل.‬ 445 00:33:25,803 --> 00:33:29,723 ‫بل وكتبت لها خطابًا،‬ ‫لكنني لم أعرف إلى أين أرسله.‬ 446 00:33:31,083 --> 00:33:33,763 ‫"سارة"، إن كنت تستمعين…‬ 447 00:33:35,163 --> 00:33:36,763 ‫لن أقرأ، لأنني أحفظه عن ظهر قلب…‬ 448 00:33:36,843 --> 00:33:38,003 ‫"حبك الأول هو الحقيقي"‬ 449 00:33:38,083 --> 00:33:39,443 ‫…كما أحفظ كل شامة في ظهرك.‬ 450 00:33:39,523 --> 00:33:40,723 ‫"هل هناك من لا يشاهد؟"‬ 451 00:33:40,803 --> 00:33:42,443 ‫"يا لها من قصة رومانسية!"‬ 452 00:33:43,123 --> 00:33:43,963 ‫"سارة"…‬ 453 00:33:44,683 --> 00:33:45,563 ‫"يمكنكما التصالح"‬ 454 00:33:45,643 --> 00:33:47,443 ‫أريدك أن تعرفي أنني لا أكرهك.‬ 455 00:33:47,523 --> 00:33:51,323 ‫وأنني أقدّر كل لحظة حب منحتني إياها.‬ 456 00:33:51,403 --> 00:33:56,283 ‫وأنا آسف حقًا على كل المرات‬ ‫التي فشلت فيها أن أحبك بشكل لائق.‬ 457 00:33:56,363 --> 00:33:57,683 ‫لكن هذه القناة،‬ 458 00:33:57,763 --> 00:34:02,523 ‫وهذا المنزل وأنا، سنكون دائمًا بيتك.‬ 459 00:34:07,083 --> 00:34:12,723 ‫أقسم إنني سأقضي كل ثانية من حياتي‬ ‫وأنا أحاول أن أصبح شخصًا أفضل،‬ 460 00:34:12,803 --> 00:34:18,403 ‫لذا إن قررت العودة يومًا ما،‬ ‫فستجدين الحبيب الذي تستحقينه.‬ 461 00:34:25,003 --> 00:34:26,603 ‫"انتهى البث المباشر"‬ 462 00:34:36,243 --> 00:34:37,243 ‫"خافي".‬ 463 00:34:38,323 --> 00:34:39,883 ‫لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬ 464 00:34:41,203 --> 00:34:42,763 ‫حسنًا، اسمع.‬ 465 00:34:43,923 --> 00:34:49,163 ‫إن كان صديقاك اللذان تقرّبت إليهما‬ ‫لتبدو عصريًا شخصين بغيضين ويسيئان معاملتك،‬ 466 00:34:49,243 --> 00:34:50,643 ‫فهذه ليست مشكلتي.‬ 467 00:34:53,083 --> 00:34:56,123 ‫لكن إن كنت تفتقدني، فلتثبت ذلك.‬ 468 00:34:57,483 --> 00:35:00,923 ‫أصلح المشكلة التي تسببت بها‬ ‫بين "إيفان" و"إيزادورا".‬ 469 00:35:13,643 --> 00:35:16,923 ‫عزيزي، إن أراد "إيفان" أن يلغي التكريم،‬ ‫فأريدك أن تخبرني الآن.‬ 470 00:35:17,003 --> 00:35:19,963 ‫سبق وأخبرتك يا "إيزا". لا أعرف ماذا أفعل.‬ 471 00:35:20,603 --> 00:35:24,403 ‫إن تدخّلت، فإنني أتمادى.‬ ‫وإن لم أفعل، أشعر بالذنب.‬ 472 00:35:27,723 --> 00:35:28,603 ‫لا أعرف.‬ 473 00:35:29,443 --> 00:35:30,843 ‫سأذهب لأساعدهم.‬ 474 00:35:30,923 --> 00:35:31,763 ‫حسنًا.‬ 475 00:35:54,003 --> 00:35:55,083 ‫ما الخطب؟‬ 476 00:35:56,443 --> 00:35:57,843 ‫اتصل بسائقي.‬ 477 00:35:58,683 --> 00:35:59,723 ‫الآن.‬ 478 00:36:31,883 --> 00:36:33,243 ‫"إيزادورا"، لقد كذبت عليك.‬ 479 00:36:33,323 --> 00:36:34,603 ‫أجبرني "هوغو" و"أليكس".‬ 480 00:36:35,323 --> 00:36:37,643 ‫"إيفان" لم تكن له علاقة‬ ‫بما حدث في "إيبيزا".‬ 481 00:36:37,723 --> 00:36:41,163 ‫أردناك فقط أن تتركينا وشأننا‬ ‫وأن تركّزي على شخص آخر.‬ 482 00:36:41,243 --> 00:36:43,003 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 483 00:36:43,083 --> 00:36:46,683 ‫لقد أفسدت صداقتك بـ"إيفان"‬ ‫بينما كل منكما في أمسّ الحاجة إلى الآخر.‬ 484 00:37:20,043 --> 00:37:21,043 ‫لماذا جئت؟‬ 485 00:37:24,123 --> 00:37:27,963 ‫لا يمكنني حتى أن أتخيّل ما تشعر به الآن.‬ 486 00:37:29,243 --> 00:37:31,403 ‫وليس لديّ عذر واحد أعطيك إياه‬ 487 00:37:31,483 --> 00:37:34,283 ‫لسبب تغيّبي عنك طوال هذا الوقت.‬ 488 00:37:36,283 --> 00:37:38,563 ‫أنت أعزّ أصدقائي. ولطالما وقفت إلى جانبي.‬ 489 00:37:38,643 --> 00:37:40,123 ‫لا أعرف ماذا دهاني.‬ 490 00:37:46,763 --> 00:37:48,843 ‫اسمع يا "إيفان"…‬ 491 00:37:49,803 --> 00:37:51,683 ‫لا أستطيع العودة بالزمن.‬ 492 00:37:52,163 --> 00:37:56,803 ‫وبقدر ما أتمنى ذلك،‬ ‫إلا أنني لا أستطيع إعادة والدك أيضًا.‬ 493 00:37:58,843 --> 00:38:00,323 ‫لكن هناك ما يمكنني فعله.‬ 494 00:38:01,043 --> 00:38:03,963 ‫يمكنني الذهاب معك إلى منزلك لإحضار أغراضه.‬ 495 00:38:04,523 --> 00:38:08,083 ‫وإن لم تقو على فرزها وحدك،‬ ‫فسنفعل ذلك معًا.‬ 496 00:38:08,963 --> 00:38:10,563 ‫ويمكننا ألّا نذهب. لا أعرف.‬ 497 00:38:11,443 --> 00:38:12,923 ‫أي شيء تريده.‬ 498 00:38:13,843 --> 00:38:15,123 ‫أهم شيء‬ 499 00:38:15,203 --> 00:38:18,963 ‫هو أنني أريدك أن تعرف‬ ‫أنني لن أتركك بمفردك مجددًا.‬ 500 00:38:19,923 --> 00:38:20,923 ‫اتفقنا؟‬ 501 00:38:22,683 --> 00:38:24,723 ‫ابك. البكاء رائع جدًا.‬ 502 00:38:25,243 --> 00:38:26,843 ‫وأنا هنا معك لنفعل ذلك.‬ 503 00:38:29,443 --> 00:38:30,523 ‫لا أستطيع.‬ 504 00:38:31,603 --> 00:38:34,003 ‫أرغب في البكاء، لكنني لا أستطيع.‬ 505 00:38:34,643 --> 00:38:37,443 ‫أعرف. لكنك ستبكي.‬ 506 00:38:38,603 --> 00:38:40,043 ‫خطوة بخطوة.‬ 507 00:38:44,723 --> 00:38:47,003 ‫- هل نذهب إلى حفل التكريم؟‬ ‫- لا يا "إيزا".‬ 508 00:38:47,523 --> 00:38:48,403 ‫لا.‬ 509 00:38:49,403 --> 00:38:51,363 ‫لا أريد حفلات تكريم، بصراحة.‬ 510 00:38:51,443 --> 00:38:53,163 ‫لكن ربما تحتاج إليه.‬ 511 00:38:53,243 --> 00:38:57,523 ‫أظن أنها قد تكون طريقة جيدة‬ ‫للبدء في مواجهة ألمك.‬ 512 00:38:58,643 --> 00:39:01,123 ‫والتعافي،‬ 513 00:39:01,763 --> 00:39:03,403 ‫أو بدء التعافي.‬ 514 00:39:04,003 --> 00:39:06,563 ‫الألم يحتاج إلى شفاء.‬ 515 00:39:07,083 --> 00:39:09,003 ‫وإلا فلن تجد السكينة أبدًا.‬ 516 00:39:13,003 --> 00:39:14,323 ‫هل نذهب معًا؟‬ 517 00:39:18,043 --> 00:39:19,163 ‫هيا.‬ 518 00:39:22,883 --> 00:39:24,443 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 519 00:39:51,283 --> 00:39:53,723 ‫وكأن جسدي هنا، لكنني لست هنا.‬ 520 00:39:53,803 --> 00:39:55,283 ‫وكأن هذا يحدث لشخص آخر.‬ 521 00:39:59,603 --> 00:40:02,083 ‫أنا سعيد جدًا لأن "إيزا" أقنعتك بالمجيء.‬ 522 00:40:02,163 --> 00:40:04,843 ‫حسنًا، سأذهب لألقي التحية.‬ 523 00:40:05,443 --> 00:40:07,363 ‫بما أننا نتصرّف وكأن شيئًا لم يحدث،‬ 524 00:40:08,123 --> 00:40:09,323 ‫فلنفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 525 00:40:19,043 --> 00:40:19,883 ‫كيف حالك؟‬ 526 00:40:21,083 --> 00:40:23,163 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- تعازيّ.‬ 527 00:40:27,403 --> 00:40:28,723 ‫ما الذي يعجبه فيها؟‬ 528 00:40:29,923 --> 00:40:31,803 ‫هذه مقولة قديمة ومتحيزة جنسيًا.‬ 529 00:40:32,523 --> 00:40:35,123 ‫"سونيا" غير مسؤولة‬ ‫عن فشل العلاقة بينك وبين "نيكو".‬ 530 00:40:37,003 --> 00:40:37,963 ‫لا، أنت المسؤولة.‬ 531 00:40:39,003 --> 00:40:39,883 ‫معذرةً؟‬ 532 00:40:43,323 --> 00:40:46,483 ‫لو لم تخبريه بأمر "بلال"،‬ ‫لما انتهت علاقتنا على هذا النحو السيئ.‬ 533 00:40:46,563 --> 00:40:50,483 ‫لكنك حين تكونين معجبة بالشابّ،‬ ‫فإنك تتخلّين عن مبادئك في نصرة المرأة.‬ 534 00:40:54,283 --> 00:40:56,043 ‫لأنك معجبة بـ"بلال"، صحيح؟‬ 535 00:41:05,603 --> 00:41:07,763 ‫تجاهل ما قالته "آري".‬ 536 00:41:07,843 --> 00:41:09,883 ‫إذًا أنت لست معجبة بي؟‬ 537 00:41:11,363 --> 00:41:12,763 ‫ماذا لو قلت بلى؟‬ 538 00:41:14,563 --> 00:41:15,683 ‫لست من طرازي المفضّل.‬ 539 00:41:16,563 --> 00:41:17,563 ‫آسف.‬ 540 00:41:30,763 --> 00:41:31,803 ‫حسنًا.‬ 541 00:41:31,883 --> 00:41:34,163 ‫لأنك تحب المليونيرات البيضاوات،‬ 542 00:41:34,243 --> 00:41:36,523 ‫حتى لو أسأن معاملتك، صحيح؟‬ 543 00:41:37,123 --> 00:41:40,563 ‫ولأنني موجودة بالفعل، الأخت السمراء،‬ ‫التي تتكبّر عليها،‬ 544 00:41:40,643 --> 00:41:42,323 ‫وإن لم أكن من طرازك المفضّل.‬ 545 00:41:43,403 --> 00:41:45,363 ‫هذا يُسمّى بـ"التحيّز ضدّ السوداوات".‬ 546 00:41:46,723 --> 00:41:48,163 ‫أهذا باللغة السواحلية أيضًا؟‬ 547 00:41:49,003 --> 00:41:50,843 ‫لن أسمح لك بأن تواصل مضايقتي.‬ 548 00:41:52,123 --> 00:41:53,043 ‫"روسيو"…‬ 549 00:41:53,603 --> 00:41:57,403 ‫اسمعي، كل ما أعرفه هو أنك على ذلك الجانب‬ ‫من المشرب، وأنا على هذا الجانب.‬ 550 00:41:57,483 --> 00:42:00,403 ‫ولا أريد المزيد من المتاعب‬ ‫مع فتيات "لاس إنسيناس".‬ 551 00:42:00,483 --> 00:42:01,883 ‫الأمر لا يستحق.‬ 552 00:42:01,963 --> 00:42:02,923 ‫مرحبًا.‬ 553 00:42:13,603 --> 00:42:16,203 ‫نيابةً عن عائلة وأصدقاء "كروز"،‬ 554 00:42:17,123 --> 00:42:19,363 ‫أودّ أن أشكركم على حضوركم هذه المناسبة‬ 555 00:42:20,003 --> 00:42:25,203 ‫لتكريم ذكرى والدي،‬ ‫وتاريخه الإنساني والرياضي.‬ 556 00:42:29,963 --> 00:42:30,883 ‫معذرةً.‬ 557 00:42:39,603 --> 00:42:42,963 ‫عرض فريق والدي إنشاء مؤسسة باسمه‬ 558 00:42:43,043 --> 00:42:44,883 ‫للترويج للرياضات الشاملة‬ 559 00:42:45,403 --> 00:42:48,123 ‫ليكون اسمه مثالًا يُحتذى به وما إلى ذلك.‬ 560 00:42:48,203 --> 00:42:50,603 ‫لكن أبي لم يكن مثالًا على أي شيء.‬ 561 00:42:54,203 --> 00:42:56,523 ‫هذا ما كان سيقوله لو أنه هنا.‬ 562 00:42:59,683 --> 00:43:03,963 ‫كان شخصًا لديه مشكلاته الخاصة،‬ ‫يحاول أن يعيش حياته بطريقته.‬ 563 00:43:04,643 --> 00:43:05,643 ‫ولا.‬ 564 00:43:07,083 --> 00:43:09,163 ‫لا يستحقّ أحد أن يموت من أجل ذلك.‬ 565 00:43:11,283 --> 00:43:13,683 ‫لم يستحقّ أن يُقتل من أجل ذلك.‬ 566 00:43:16,843 --> 00:43:18,323 ‫لهذا لا أريد أن أتقبّل ما حدث،‬ 567 00:43:18,843 --> 00:43:21,603 ‫ولا أريد أن أتعايش معه،‬ ‫لكنني سأفعل على أي حال.‬ 568 00:43:32,403 --> 00:43:37,443 ‫"تكريمًا لذكرى (كروز)"‬ 569 00:43:39,763 --> 00:43:41,323 ‫لا يا "باتريك". لا.‬ 570 00:43:41,403 --> 00:43:43,603 ‫اتركه. إنه بحاجة إلى البكاء كي يستريح.‬ 571 00:43:47,163 --> 00:43:48,083 ‫وأيضًا…‬ 572 00:44:13,803 --> 00:44:17,403 ‫أقسم إنني لا أطيق مواعظ الحياة التي تلقيها‬ ‫بينما هي أكثر من يحتاج إليها.‬ 573 00:44:17,483 --> 00:44:19,363 ‫"قلّد ما أقوله، وليس ما أفعله."‬ 574 00:44:36,963 --> 00:44:40,723 ‫"(مينسيا): ألا يمكنك المجيء‬ ‫إلى حفل التكريم؟"‬ 575 00:44:40,803 --> 00:44:45,123 ‫"(سارة): لا. أنا في منزلي. تعقّدت الأمور."‬ 576 00:44:55,643 --> 00:44:57,723 ‫ظننت أنك ستكونين في قسم الشرطة، وليس هنا.‬ 577 00:44:59,283 --> 00:45:00,163 ‫أنت لا تفهمين.‬ 578 00:45:00,243 --> 00:45:01,563 ‫ما الذي لا أفهمه؟‬ 579 00:45:01,643 --> 00:45:04,563 ‫أظن أنه استخدم الابتزاز العاطفي لاستعادتك؟‬ 580 00:45:04,643 --> 00:45:05,923 ‫لن أعود إليه.‬ 581 00:45:06,003 --> 00:45:09,323 ‫سأعود إلى البيت وهو سيغادره.‬ ‫بل وذهب ليأكل في الخارج ليمنحني مساحة.‬ 582 00:45:09,403 --> 00:45:10,963 ‫إنه يبذل جهده يا "مينسيا".‬ 583 00:45:11,043 --> 00:45:13,523 ‫هذا سلوك نمطي. إنه يفعل ذلك ليسيطر عليك.‬ 584 00:45:13,603 --> 00:45:16,563 ‫من الأفضل أن أتخلّى عن كل شيء‬ ‫وأتركك أنت تسيطرين عليّ، صحيح؟‬ 585 00:45:16,643 --> 00:45:17,483 ‫ماذا؟‬ 586 00:45:18,483 --> 00:45:19,643 ‫أهذا ما تظنينه؟‬ 587 00:45:25,363 --> 00:45:27,283 ‫إنني أفعل هذا لأساعدك فحسب.‬ 588 00:45:28,043 --> 00:45:29,203 ‫كصديقة.‬ 589 00:45:29,723 --> 00:45:32,123 ‫لا أريد شيئًا في المقابل، ولم أرد قط.‬ 590 00:45:33,043 --> 00:45:34,723 ‫ربما لم أفعل ذلك بشكل صحيح.‬ 591 00:45:34,803 --> 00:45:38,283 ‫لكنني أراك تدخلين إلى عرين الأسد‬ ‫ولا يمكنني أن أتركك تفعلين ذلك.‬ 592 00:45:38,363 --> 00:45:40,243 ‫"مينسيا"، سئمت أن أكون دمية.‬ 593 00:45:40,803 --> 00:45:43,723 ‫أريد استعادة حياتي. وهذا قراري.‬ 594 00:45:45,243 --> 00:45:47,283 ‫سأرسل شخصًا ليأخذ أغراضي من منزلك.‬ 595 00:46:03,003 --> 00:46:04,563 ‫تحدّثت إلى "مينسيا".‬ 596 00:46:05,043 --> 00:46:07,363 ‫تطلّب الأمر بضع مكالمات، لكننا وجدناه.‬ 597 00:46:08,763 --> 00:46:11,403 ‫- ما هذا؟‬ ‫- المكان الذي دُفن فيه "صامويل".‬ 598 00:46:11,483 --> 00:46:12,323 ‫لا.‬ 599 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 ‫من أجلك.‬ 600 00:46:14,163 --> 00:46:15,523 ‫ومن أجلي.‬ 601 00:46:17,403 --> 00:46:19,843 ‫طلبت مني أن أترك حبيبي يبكي على والده.‬ 602 00:46:19,923 --> 00:46:22,803 ‫وأنا أطلب منك الآن‬ ‫أن تفعلي الشيء نفسه تجاه "صامويل".‬ 603 00:46:32,603 --> 00:46:33,843 ‫معذرةً.‬ 604 00:46:35,643 --> 00:46:36,643 ‫شكرًا.‬ 605 00:47:03,363 --> 00:47:07,043 ‫"(باتريك): أين أنت؟"‬ 606 00:47:40,203 --> 00:47:41,203 ‫كذبت عليك.‬ 607 00:47:42,603 --> 00:47:44,243 ‫لا أتشبّه بأسماك قرش ولا بغيرها.‬ 608 00:47:48,283 --> 00:47:50,483 ‫الشيء الوحيد الذي يساعدني قليلًا هو هذا.‬ 609 00:47:55,163 --> 00:47:56,163 ‫هل يفيد؟‬ 610 00:47:59,283 --> 00:48:00,643 ‫كنت أظن أنه يفيد.‬ 611 00:48:03,883 --> 00:48:07,003 ‫وأنه يخفف ألمي، لكنه في الواقع يخفيه فحسب.‬ 612 00:48:11,803 --> 00:48:13,083 ‫ويتركه هنا.‬ 613 00:48:16,763 --> 00:48:18,443 ‫إن لم نستطع التخلّص منه…‬ 614 00:48:20,603 --> 00:48:22,603 ‫فعلى الأقل يمكننا أن نتقاسمه، صحيح؟‬ 615 00:49:16,763 --> 00:49:18,803 ‫هل رأيت "إيفان"؟‬ 616 00:49:19,283 --> 00:49:20,283 ‫لا.‬ 617 00:49:32,043 --> 00:49:33,523 ‫جميلة جدًا ووحيدة.‬ 618 00:49:33,603 --> 00:49:35,483 ‫اخترت عبارة الغزل المعتادة، صحيح؟‬ 619 00:49:41,723 --> 00:49:42,883 ‫لست وحيدة.‬ 620 00:49:44,003 --> 00:49:45,283 ‫أنا معك.‬ 621 00:49:46,723 --> 00:49:48,403 ‫- كم؟‬ ‫- كم ماذا؟‬ 622 00:49:48,483 --> 00:49:49,483 ‫كم سعرك؟‬ 623 00:49:51,443 --> 00:49:53,123 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 624 00:49:53,203 --> 00:49:55,923 ‫كن ممتنًا لأنك لم تُضرب أيها العنصري الأحمق.‬ 625 00:49:56,003 --> 00:49:58,523 ‫- لأن الأمور اختلطت عليّ؟ بدوت وكأنك…‬ ‫- وكأنني ماذا؟‬ 626 00:49:58,603 --> 00:50:01,603 ‫هل سألتها كم تتقاضى؟ أو هي؟‬ 627 00:50:01,683 --> 00:50:04,123 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- هذه الفتاة هاجمتني للتوّ.‬ 628 00:50:04,203 --> 00:50:05,483 ‫بل هو من هاجمها.‬ 629 00:50:05,563 --> 00:50:06,523 ‫خذاه.‬ 630 00:50:06,603 --> 00:50:08,683 ‫- تعال معنا من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 631 00:50:09,603 --> 00:50:10,803 ‫اهدأ.‬ 632 00:50:12,923 --> 00:50:13,963 ‫كيف حالك؟‬ 633 00:50:16,563 --> 00:50:18,163 ‫اعتدت ذلك.‬ 634 00:50:18,883 --> 00:50:22,643 ‫إن لم يحسبوني بائعة هوى،‬ ‫فإنهم يحسبونني عاملة نظافة.‬ 635 00:50:22,723 --> 00:50:25,643 ‫ولا أعني أن هذه أو تلك وصمة عار، لكن…‬ 636 00:50:26,323 --> 00:50:27,283 ‫أنت تفهم ما أعنيه.‬ 637 00:50:28,243 --> 00:50:29,523 ‫على سبيل التغيير، أفهمك.‬ 638 00:50:29,603 --> 00:50:32,803 ‫ينظر أهل البلد إلى بشرتي،‬ ‫ويظنون أنهم يعرفونني بالفعل.‬ 639 00:50:32,883 --> 00:50:33,883 ‫أنا من أهل البلد.‬ 640 00:50:33,963 --> 00:50:35,603 ‫لكنك لا تريدين ذلك.‬ 641 00:50:36,083 --> 00:50:36,923 ‫أنا بعكسك.‬ 642 00:50:42,323 --> 00:50:43,963 ‫أي "مرحبًا" باللغة السواحلية.‬ 643 00:50:45,163 --> 00:50:46,083 ‫أنا "بلال".‬ 644 00:50:47,323 --> 00:50:49,723 ‫يسرّني دائمًا أن أقابل أختًا سمراء.‬ 645 00:51:18,043 --> 00:51:19,403 ‫حاولت مساعدتك يا "آري".‬ 646 00:51:21,923 --> 00:51:23,283 ‫حاولت مساعدة كليكما.‬ 647 00:51:23,363 --> 00:51:24,763 ‫وأنت أيضًا يا "إيفان".‬ 648 00:51:26,843 --> 00:51:28,363 ‫لا أعرف لماذا تبتعد عني.‬ 649 00:51:29,043 --> 00:51:31,883 ‫أنت تقبل المساعدة من الجميع،‬ ‫لكنك لا تقبل شيئًا مني.‬ 650 00:51:32,563 --> 00:51:34,723 ‫تقول إنك ممتن، لكنني أشعر أنك تحتقرني.‬ 651 00:51:35,403 --> 00:51:37,923 ‫- لا أحتقرك…‬ ‫- بلى، أنت تفعل!‬ 652 00:51:38,003 --> 00:51:40,363 ‫حتى إن تصنّعت الابتسام، فهذا واضح.‬ 653 00:51:40,963 --> 00:51:43,643 ‫لا أعرف متى بدأ هذا الشعور،‬ ‫لكنني لا أبالي.‬ 654 00:51:43,723 --> 00:51:45,163 ‫لأنني لا أستحقّه.‬ 655 00:51:50,803 --> 00:51:51,843 ‫وأنت؟‬ 656 00:51:52,443 --> 00:51:55,483 ‫لقد تحوّلت إلى سكيرة قذرة لا تحترم شيئًا.‬ 657 00:52:10,363 --> 00:52:13,043 ‫سأكون في منزل والديّ‬ ‫إن احتجت إلى شيء، اتفقنا؟‬ 658 00:52:18,043 --> 00:52:19,483 ‫غدًا، أو متى تريدين،‬ 659 00:52:19,563 --> 00:52:22,043 ‫سآتي لتسجيل بعض المقاطع المصوّرة،‬ ‫كما اتفقنا.‬ 660 00:52:22,123 --> 00:52:23,083 ‫حسنًا.‬ 661 00:52:24,843 --> 00:52:26,003 ‫إلى اللقاء.‬ 662 00:52:32,683 --> 00:52:33,523 ‫مهلًا.‬ 663 00:52:36,963 --> 00:52:37,803 ‫ربما…‬ 664 00:52:38,603 --> 00:52:41,843 ‫ربما كان من السخافة‬ ‫أن ترحل اليوم لتعود غدًا.‬ 665 00:52:41,923 --> 00:52:44,643 ‫أجل، لكن هذا ما اتفقنا عليه، أليس كذلك؟‬ 666 00:52:45,523 --> 00:52:46,603 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 667 00:52:49,563 --> 00:52:50,763 ‫تدريجيًا.‬ 668 00:52:51,243 --> 00:52:52,843 ‫لن ننام في فراش واحد،‬ 669 00:52:53,323 --> 00:52:54,323 ‫لكن ابق.‬ 670 00:52:58,523 --> 00:52:59,563 ‫حسنًا.‬ 671 00:53:09,923 --> 00:53:11,603 ‫هيا…‬ 672 00:53:13,323 --> 00:53:14,843 ‫أرجوك، اتصل بـ"إيزادورا"!‬ 673 00:53:16,683 --> 00:53:17,843 ‫سأعود على الفور.‬ 674 00:53:18,403 --> 00:53:19,443 ‫أنا آسف.‬ 675 00:53:25,683 --> 00:53:28,523 ‫"إيزادورا" نائمة.‬ 676 00:53:29,523 --> 00:53:31,283 ‫هذا ما أستحقه. أن أكون وحيدة.‬ 677 00:53:31,363 --> 00:53:32,723 ‫- أنت لا تستحقّين ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 678 00:53:32,803 --> 00:53:35,523 ‫أنت أيضًا يجب أن تتركني وحيدة‬ ‫بعدما أسأت معاملتك.‬ 679 00:53:35,603 --> 00:53:36,923 ‫أصابني خوف شديد.‬ 680 00:53:38,283 --> 00:53:39,963 ‫لكن ليس بسبب ما تظنه.‬ 681 00:53:40,043 --> 00:53:41,003 ‫"آري"…‬ 682 00:53:41,083 --> 00:53:45,643 ‫حقيقة الأمر،‬ ‫أنني حين أُعجبت من قبل بشخص كما أُعجبت بك،‬ 683 00:53:45,723 --> 00:53:48,043 ‫وأنا حقًا معجبة بك، رغم إصرارك على العكس،‬ 684 00:53:48,123 --> 00:53:49,203 ‫ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 685 00:53:51,323 --> 00:53:52,843 ‫كان اسمه "صامويل".‬ 686 00:53:53,643 --> 00:53:55,603 ‫إنها أول مرة أنطق فيها اسمه.‬ 687 00:53:55,683 --> 00:53:59,323 ‫بصراحة، أحببته حبًا جمًا.‬ 688 00:54:01,163 --> 00:54:02,283 ‫أحببته كثيرًا.‬ 689 00:54:04,163 --> 00:54:06,843 ‫لكنني أدمّر كل ما يهمني.‬ 690 00:54:07,683 --> 00:54:10,883 ‫لهذا أطلب منك الابتعاد عني. لكنك لا تصغي.‬ 691 00:54:10,963 --> 00:54:13,523 ‫ثم ستأتي وتلومني.‬ 692 00:54:13,603 --> 00:54:14,803 ‫لقد حذّرتك.‬ 693 00:54:18,203 --> 00:54:19,443 ‫حبيبتك تنتظرك.‬ 694 00:54:36,323 --> 00:54:38,843 ‫"نيكو"، لماذا تراسلها؟ إنها هناك!‬ 695 00:54:40,323 --> 00:54:41,163 ‫إنني أطلب سيارة.‬ 696 00:54:42,683 --> 00:54:44,923 ‫لتعيدني إلى المنزل مجددًا؟ بربك!‬ 697 00:54:45,003 --> 00:54:47,083 ‫لا، بل لآخذك إلى المنزل معي.‬ 698 00:54:51,483 --> 00:54:52,323 ‫حسنًا.‬ 699 00:54:54,403 --> 00:54:57,403 ‫لماذا يا "إيفان"؟ أقسم إنني لا أفهم.‬ 700 00:54:57,483 --> 00:55:01,163 ‫- هل أنت مغرم بـ"آري"؟ أهذه هي الحقيقة؟‬ ‫- لست مغرمًا بأحد.‬ 701 00:55:01,243 --> 00:55:03,923 ‫- أترى كيف تحتقرني؟‬ ‫- أنا لا أحتقرك، اللعنة!‬ 702 00:55:04,003 --> 00:55:05,443 ‫إذًا لماذا تبعدني عنك؟‬ 703 00:55:06,043 --> 00:55:08,883 ‫أنت تتجنب أن تكون بمفردك معي.‬ ‫وتتجنب الاقتراب مني.‬ 704 00:55:08,963 --> 00:55:10,803 ‫تتجنب أن تكون معي.‬ 705 00:55:11,963 --> 00:55:13,563 ‫بل وتتجنب التقاء أعيننا!‬ 706 00:55:13,643 --> 00:55:17,043 ‫لأنني كلما أنظر إليك،‬ ‫أتذكّر أن أبي قد أعلن عن ميوله بسببك.‬ 707 00:55:18,443 --> 00:55:21,723 ‫لقد خرج من المنزل في تلك الليلة‬ ‫لأنك اتصلت به.‬ 708 00:55:22,563 --> 00:55:24,883 ‫ولو لم نلتق بك،‬ 709 00:55:25,523 --> 00:55:26,883 ‫لربما ظلّ على قيد الحياة.‬ 710 00:55:31,163 --> 00:55:32,523 ‫لا يُعقل أن تلومني على ذلك.‬ 711 00:55:35,403 --> 00:55:37,683 ‫أعرف أنك غير مسؤول عن موت أبي،‬ 712 00:55:38,643 --> 00:55:41,443 ‫وليس هناك ما يبرر ما فعلته بك الليلة.‬ 713 00:55:44,563 --> 00:55:46,843 ‫لكن هذا لا يغيّر شعوري عندما أنظر إليك.‬ 714 00:55:49,363 --> 00:55:51,563 ‫أشعر أنك مسؤول عن كل شيء يا "باتريك".‬ 715 00:55:52,763 --> 00:55:56,243 ‫ليتني أستطيع السيطرة عليه،‬ ‫لكن هذا هو شعوري.‬ 716 00:55:56,843 --> 00:55:58,643 ‫هذا ظلم شديد لك…‬ 717 00:56:02,563 --> 00:56:03,883 ‫ولا أستطيع الاستمرار.‬ 718 00:56:09,323 --> 00:56:11,083 ‫"إيفان"، قل إنك لن تتركني.‬ 719 00:56:12,723 --> 00:56:13,763 ‫أرجوك.‬ 720 00:56:29,563 --> 00:56:30,483 ‫"إيفان"!‬ 721 00:59:12,603 --> 00:59:15,003 ‫ترجمة "مي بدر"‬