1
00:00:06,043 --> 00:00:08,563
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:31,683 --> 00:00:33,603
Tớ không biết có làm được không.
3
00:00:34,683 --> 00:00:37,363
Chết tiệt. Ý tớ là, bố cậu ấy vừa mất.
4
00:00:41,403 --> 00:00:44,803
HUGO:
HOẶC NÓ HOẶC BỌN TỚ
5
00:00:44,883 --> 00:00:48,883
ALEX:
CẬU VỀ PHE NÀO?
6
00:00:51,683 --> 00:00:54,123
- Cậu muốn gì?
- Muốn nói với cậu về Iván.
7
00:00:54,203 --> 00:00:55,403
Tôi không muốn nghe.
8
00:00:55,483 --> 00:00:58,203
Cậu ấy đang đau khổ.
Tôi muốn đến đó vì cậu ấy.
9
00:00:58,283 --> 00:01:01,883
Tất cả đều ổn.
Sự thật sẽ ở đó, đang chờ cậu.
10
00:01:01,963 --> 00:01:04,243
Sao cậu cứ nhắc mãi thế?
11
00:01:04,323 --> 00:01:06,843
Thật bất công
vì cậu chỉ đổ lỗi cho bọn tớ.
12
00:01:07,923 --> 00:01:10,123
Được rồi. Thế thì cậu nói tiếp đi.
13
00:01:12,683 --> 00:01:14,003
Đêm đó ở Ibiza…
14
00:01:15,803 --> 00:01:20,083
Đúng là Hugo, Álex và tớ đã ở đó.
15
00:01:20,163 --> 00:01:22,643
Nhưng hãy nhớ, Iván và Phillipe cũng ở đó.
16
00:01:23,163 --> 00:01:26,803
Ừ, tôi biết. Thì sao?
Họ đã không làm gì cả.
17
00:01:27,323 --> 00:01:29,763
Chà, đó là điều họ nói với cậu.
18
00:01:29,843 --> 00:01:30,963
Ôi không.
19
00:01:31,603 --> 00:01:34,763
Đừng hòng lừa tôi.
20
00:01:34,843 --> 00:01:36,923
Tôi biết họ không liên quan.
21
00:01:37,003 --> 00:01:40,443
Cậu không nghĩ thật kỳ
khi họ nói rằng họ tìm thấy clip này
22
00:01:40,523 --> 00:01:43,643
và không ai ngoài họ thấy nó,
kể cả cảnh sát?
23
00:01:43,723 --> 00:01:46,403
Bằng chứng ngoại phạm mà họ bảo cậu
24
00:01:46,483 --> 00:01:48,923
và rõ ràng cậu đã tin vì họ là bạn cậu.
25
00:01:49,003 --> 00:01:50,883
Ý tớ là, tớ cũng sẽ tin họ.
26
00:01:52,603 --> 00:01:53,923
Cậu ám chỉ gì thế?
27
00:01:54,003 --> 00:01:56,123
Sau đó Phillipe vội vã về nhà,
28
00:01:56,203 --> 00:01:59,643
trong khi Iván ở đây,
giả vờ là bạn thân của cậu.
29
00:01:59,723 --> 00:02:01,803
Cậu nói thẳng ra được không?
30
00:02:07,403 --> 00:02:09,363
Iván và Phillipe đã tham gia.
31
00:02:13,003 --> 00:02:13,843
Không.
32
00:02:14,843 --> 00:02:16,043
Không.
33
00:02:16,123 --> 00:02:17,443
Không, không đúng.
34
00:02:18,083 --> 00:02:22,083
Không, tôi tin họ
và tôi biết điều đó không đúng.
35
00:02:22,163 --> 00:02:24,123
Họ có thể làm gì? Thừa nhận nó?
36
00:02:25,123 --> 00:02:26,843
Với tai tiếng của Phillipe?
37
00:02:29,523 --> 00:02:31,363
Iván và Phillipe đã tham gia.
38
00:02:32,323 --> 00:02:35,363
Thật ra, đó là ý tưởng của họ.
39
00:02:35,963 --> 00:02:38,083
Họ mặc kệ việc cậu đang bất tỉnh.
40
00:02:39,043 --> 00:02:40,683
Họ đã dẫn dắt mọi việc.
41
00:02:42,523 --> 00:02:43,523
Mọi việc?
42
00:02:44,403 --> 00:02:47,203
- Ý của cậu là như thế?
- Cậu hiểu ý tớ mà.
43
00:02:47,283 --> 00:02:50,763
Không, tôi không hiểu ý cậu.
Tôi quan tâm cậu gọi đó là gì.
44
00:02:51,443 --> 00:02:53,963
Điều quan trọng là họ đã dẫn dắt nó.
45
00:02:54,043 --> 00:02:57,603
Đặc biệt là Iván.
Cậu ấy phê quá, mất kiểm soát.
46
00:02:57,683 --> 00:03:01,003
Cậu ấy như con thú,
là người đầu tiên nhảy lên người cậu.
47
00:03:01,083 --> 00:03:03,083
Iván và Phillipe dẫn dắt mọi việc.
48
00:03:03,603 --> 00:03:04,963
Đặc biệt là Iván.
49
00:03:05,483 --> 00:03:07,283
Cậu ấy phê quá, mất kiểm soát.
50
00:03:08,083 --> 00:03:09,523
Cậu ấy như một con thú.
51
00:03:09,603 --> 00:03:12,683
Thật ra, cậu ấy là người đầu tiên
nhảy lên người cậu.
52
00:03:29,883 --> 00:03:30,883
Chào.
53
00:03:32,043 --> 00:03:34,043
Cậu đã không đến đám tang bố tớ.
54
00:03:35,923 --> 00:03:38,683
Ừ. Tớ đã không đến được. Xin lỗi.
55
00:03:39,483 --> 00:03:41,843
Tớ hiểu mọi người không biết phải làm gì
56
00:03:41,923 --> 00:03:45,283
nhưng không có bạn thân,
tớ không thể vượt qua chuyện này.
57
00:03:45,803 --> 00:03:48,163
Patrick đang quan tâm cậu
như cậu xứng đáng.
58
00:03:48,243 --> 00:03:49,243
Này.
59
00:03:51,283 --> 00:03:55,123
Ý tớ là,
cậu ấy không bỏ tớ và tớ rất biết ơn.
60
00:03:56,563 --> 00:03:58,683
Nhưng có lẽ tớ cần ở một mình.
61
00:04:00,203 --> 00:04:04,723
Và Patrick ở bên tớ cả ngày
làm tớ nhớ mọi chuyện tồi tệ đã xảy ra.
62
00:04:06,483 --> 00:04:10,483
Tớ biết cảm giác khi nghĩ về điều tồi tệ
sẽ lấy đi ý chí sống của cậu.
63
00:04:52,203 --> 00:04:54,803
NHIỀU TUẦN SAU ĐÁM TANG CỦA CRUZ
64
00:04:55,443 --> 00:04:58,043
CÁC HUNG THỦ GIẾT CRUZ
BỊ TẠM GIAM CHỜ XÉT XỬ
65
00:04:58,643 --> 00:05:01,283
- THẬT KHÁC KHI THIẾU SARAUL.
- TÔI NGHĨ CÓ CHUYỆN GÌ ĐÓ.
66
00:05:01,363 --> 00:05:03,763
- SARAUL BỊ LÀM SAO?
- HÃY TRỞ LẠI!
67
00:05:10,243 --> 00:05:16,083
NĂM CUỘC GỌI NHỠ TỪ RAUL
68
00:05:16,803 --> 00:05:20,203
RAUL: CƯNG ƠI,
HÃY NÓI CHUYỆN VỚI ANH. XIN CƯNG.
69
00:05:27,203 --> 00:05:31,043
CHÀO RAUL
70
00:05:32,603 --> 00:05:34,443
- Chào.
- Chào.
71
00:05:35,443 --> 00:05:36,483
Cậu thế nào?
72
00:05:39,163 --> 00:05:40,363
Lại khó ngủ à?
73
00:05:44,523 --> 00:05:46,043
Raul lại nhắn tin?
74
00:05:46,643 --> 00:05:49,003
Ừ, liên tục. Tớ có thể làm gì?
75
00:05:49,843 --> 00:05:54,523
Tớ không biết, cậu có thể tố cáo Raul,
hoặc ít nhất là chặn cậu ấy.
76
00:05:54,603 --> 00:05:57,083
Cậu đâu biết cậu ấy.
Như thế sẽ còn tệ hơn.
77
00:05:57,603 --> 00:06:00,203
Tệ hơn điều gì, Sara?
Tệ hơn là bị quấy rối?
78
00:06:00,283 --> 00:06:01,483
Bơ phờ?
79
00:06:01,563 --> 00:06:02,843
Bị đánh đập?
80
00:06:03,843 --> 00:06:04,883
Xin lỗi.
81
00:06:05,483 --> 00:06:09,723
Cứ thong thả,
làm khi cậu cảm thấy sẵn sàng, được chứ?
82
00:06:10,923 --> 00:06:14,443
Nhưng cậu không thể lấp lửng như này.
Cậu cần ra quyết định.
83
00:06:19,243 --> 00:06:20,283
Lại đây nào.
84
00:06:39,683 --> 00:06:42,123
- Iván lại ngủ nướng, không đi học?
- Ừ.
85
00:06:43,083 --> 00:06:46,283
Iván đã thức cả đêm
để xem tin tức về vụ bắt giữ.
86
00:06:46,963 --> 00:06:48,763
Như thế không tốt cho Iván.
87
00:06:49,283 --> 00:06:51,403
Dù muốn, cậu ấy cũng không né được.
88
00:06:51,483 --> 00:06:53,043
Nó ở trên mọi trang tin.
89
00:06:53,683 --> 00:06:54,563
Đúng thế.
90
00:07:14,843 --> 00:07:18,563
"Chối bỏ, thương lượng, suy thoái…"
91
00:07:19,083 --> 00:07:23,443
Iván phải trải qua mọi giai đoạn đau buồn
đến khi cậu ấy chấp nhận và sống với nó.
92
00:07:23,523 --> 00:07:26,243
Câu hỏi.
Cậu có bằng tâm lý học từ khi nào thế?
93
00:07:26,883 --> 00:07:28,483
Thái độ xấu tính đó là sao?
94
00:07:28,563 --> 00:07:30,283
Cậu đã thấy tớ hỏi google.
95
00:07:31,483 --> 00:07:32,363
Chính xác.
96
00:07:34,723 --> 00:07:36,843
Dạo này, sao Ari lại như thế với tớ?
97
00:07:36,923 --> 00:07:37,923
Vì tức giận.
98
00:07:38,003 --> 00:07:40,723
Tức giận? Đầu giờ sáng như này?
99
00:07:40,803 --> 00:07:44,603
Không phải thế.
Có lẽ Ari đang trải qua giai đoạn giận dữ.
100
00:07:45,483 --> 00:07:47,123
Cậu nghĩ như thế không?
101
00:08:02,403 --> 00:08:03,243
Nó bị sao nhỉ?
102
00:08:03,323 --> 00:08:06,283
Em không rõ về nó
nhưng em biết chị bị sao.
103
00:08:07,483 --> 00:08:08,563
Vì mọi chuyện này.
104
00:08:08,643 --> 00:08:11,523
Cái chết của Cruz, đám tang, Iván suy sụp…
105
00:08:11,603 --> 00:08:13,803
Nó làm chị nhớ đến Samu, đúng không?
106
00:08:14,603 --> 00:08:16,243
Mencía, em hít gì thế?
107
00:08:17,643 --> 00:08:19,403
Em? Em không biết. Còn chị?
108
00:08:19,483 --> 00:08:21,723
Gần đây hiếm khi em thấy chị tỉnh táo.
109
00:08:22,243 --> 00:08:26,443
Em không phán xét chị. Em thề:
mọi chuyện này cũng rất phức tạp với em.
110
00:08:26,963 --> 00:08:29,763
- Nhưng chị và Samu rất…
- Mencía, dừng lại!
111
00:08:29,843 --> 00:08:32,523
Sao? Giờ chị không thể nghe tên cậu ấy?
112
00:08:33,163 --> 00:08:36,883
Nghe này, em biết gần đây
em chỉ nghĩ về Sara vì Sara cần em,
113
00:08:36,963 --> 00:08:40,723
nhưng em không muốn chị bị ảnh hưởng
như em bị khi mẹ mất.
114
00:08:47,243 --> 00:08:49,643
Nghe này,
bất cứ khi nào chị muốn nghe em
115
00:08:50,243 --> 00:08:52,883
hoặc bước qua giai đoạn chối bỏ,
116
00:08:53,963 --> 00:08:55,483
em sẽ ở đây vì chị.
117
00:08:55,563 --> 00:08:59,563
Đúng rồi. Báo động giả.
Máy không có vấn đề gì. Chị cũng không.
118
00:09:14,643 --> 00:09:16,003
Cậu muốn nó để làm gì?
119
00:09:18,603 --> 00:09:21,083
À, hãy nhớ rằng các em phải chọn đối tác
120
00:09:21,163 --> 00:09:23,083
cho dự án tuần sau.
121
00:09:29,043 --> 00:09:30,163
Này.
122
00:09:31,043 --> 00:09:32,603
Muốn cùng làm dự án không?
123
00:09:33,123 --> 00:09:35,483
Dĩ nhiên. Và cả chuyện kia nữa.
124
00:09:57,163 --> 00:10:00,163
Patrick, em có chứng nhận
từ bác sĩ của Iván không?
125
00:10:01,163 --> 00:10:03,403
Em đã bảo bạn ấy
nhưng bạn ấy không chịu đi khám.
126
00:10:03,923 --> 00:10:07,043
- Bạn ấy sẽ không làm gì.
- Ừ, cũng dễ hiểu.
127
00:10:07,123 --> 00:10:10,123
Nhưng thiếu chứng nhận của bác sĩ,
Iván không thể bỏ học.
128
00:10:11,923 --> 00:10:15,163
Cô biết em đang cố lo liệu mọi việc nhưng…
129
00:10:15,243 --> 00:10:18,963
Chúng ta không phải siêu anh hùng,
không thể làm mọi thứ. Không ai có thể.
130
00:10:19,523 --> 00:10:22,923
Nên nếu em bị choáng ngợp
và cần được giúp đỡ…
131
00:10:23,003 --> 00:10:24,923
Em sẽ đưa bạn ấy đi học trở lại.
132
00:10:28,563 --> 00:10:31,923
NHÀ ISADORA
133
00:10:32,003 --> 00:10:34,403
…và đổi bàn này lấy bàn kia.
134
00:10:34,483 --> 00:10:36,923
Không ở trong góc, cậu ấy sẽ gây sự…
135
00:10:45,403 --> 00:10:46,403
Sao?
136
00:10:47,443 --> 00:10:49,083
Isadora và tớ chỉ là bạn.
137
00:10:50,043 --> 00:10:53,643
Chỉ thế thôi. Cậu ấy đã giúp tớ
để tớ được tuyển lại vào đây.
138
00:10:54,243 --> 00:10:55,243
Chắc chắn rồi.
139
00:10:58,963 --> 00:11:01,963
Bọn tớ rất hay bên nhau
nhưng chỉ là bạn bè thôi.
140
00:11:02,043 --> 00:11:02,923
Ừm.
141
00:11:03,003 --> 00:11:05,483
Tớ muốn tớ và cậu ấy hơn cả bạn bè không?
142
00:11:06,003 --> 00:11:09,323
Tớ không biết,
không thể xác nhận hoặc phủ nhận.
143
00:11:10,763 --> 00:11:13,203
Nhưng rõ ràng là cậu ấy chưa sẵn sàng.
144
00:11:13,883 --> 00:11:15,523
Tớ sẽ không thúc ép cậu ấy.
145
00:11:16,723 --> 00:11:18,643
Được rồi. Anh lo việc này.
146
00:11:22,763 --> 00:11:23,843
Xin phép.
147
00:11:32,763 --> 00:11:33,683
Anh Pau!
148
00:11:51,043 --> 00:11:53,963
- Cô ấy còn trẻ để làm sếp.
- Đây là của bố mẹ cô ấy.
149
00:11:54,043 --> 00:11:55,843
Cô ấy làm như cô ấy là chủ.
150
00:11:55,923 --> 00:11:58,603
Anh hiểu rồi.
Cô ấy chỉ là sai vặt của bố mẹ.
151
00:12:00,003 --> 00:12:01,163
Em trông ổn đấy!
152
00:12:01,243 --> 00:12:03,203
Đúng thế! Trông em tuyệt lắm.
153
00:12:04,483 --> 00:12:05,803
Như mọi khi.
154
00:12:06,443 --> 00:12:08,683
Anh bắt đầu quên em trông như thế nào.
155
00:12:08,763 --> 00:12:10,403
- Vâng.
- Em chưa từng đến Jávea.
156
00:12:10,483 --> 00:12:13,763
Em không muốn ở bên gia đình.
Em ở đây, làm việc của em.
157
00:12:13,843 --> 00:12:15,483
Sơn móng tay. Cái gì đây?
158
00:12:15,563 --> 00:12:17,603
- Cái gì?
- Em rất bận, Pau.
159
00:12:17,683 --> 00:12:18,643
Đúng rồi.
160
00:12:20,163 --> 00:12:23,043
Em nói chuyện với bố hôm qua,
bố không nói anh sẽ đến.
161
00:12:24,163 --> 00:12:26,643
- Ngạc nhiên chưa?
- Anh sẽ ở bao lâu?
162
00:12:28,963 --> 00:12:30,443
Anh chuyển đến đây.
163
00:12:32,083 --> 00:12:34,323
Bố cử anh đến để lo việc kinh doanh?
164
00:12:37,123 --> 00:12:38,283
Chết tiệt, Pau.
165
00:12:39,363 --> 00:12:42,643
Em đã bảo cả nhà ở đó
và kệ em một mình ở Madrid.
166
00:12:42,723 --> 00:12:46,043
- Anh biết nhưng kinh doanh là kinh doanh.
- Em nói rồi.
167
00:12:47,443 --> 00:12:48,843
Anh biết em yêu cầu gì.
168
00:12:48,923 --> 00:12:51,923
Nhưng cơ hội ngàn năm có một
đã đến Madrid, nhóc ạ.
169
00:12:52,883 --> 00:12:55,403
Ta không phải người đầu tiên chộp lấy nó.
170
00:12:56,003 --> 00:12:57,443
Nhưng ta phải là duy nhất.
171
00:12:59,603 --> 00:13:03,083
Này, hãy nhìn anh.
Bố sẽ để em làm việc của em, anh thề.
172
00:13:03,843 --> 00:13:06,123
Đó là lý do anh ở đây. Để lo mọi việc.
173
00:13:06,203 --> 00:13:08,003
Để bảo vệ em, để bố để em yên.
174
00:13:08,083 --> 00:13:10,163
- Em biết thế, phải không?
- Vâng.
175
00:13:10,243 --> 00:13:11,083
Em chắc chứ?
176
00:13:12,043 --> 00:13:12,923
Được rồi.
177
00:13:14,763 --> 00:13:18,323
Bình tĩnh. Em sẽ cứ sống cuộc sống của em,
làm điều em làm.
178
00:13:18,403 --> 00:13:22,083
Làm bồi bàn nhỉ?
Em có thể tiếp tục nghèo nếu em muốn.
179
00:13:22,603 --> 00:13:23,723
NHÀ ISADORA
180
00:13:39,043 --> 00:13:41,123
Cậu không nghe điện thoại của tớ.
181
00:13:41,683 --> 00:13:44,883
Khó thấy cậu ngoài giờ học,
cậu không dự đám tang Cruz,
182
00:13:44,963 --> 00:13:46,563
không đến thăm Iván,
183
00:13:46,643 --> 00:13:49,723
- Tớ không hiểu, thề đấy.
- Tớ rất bận, cưng ơi.
184
00:13:49,803 --> 00:13:51,483
Iván cũng là bạn cậu, Isa.
185
00:13:52,043 --> 00:13:52,923
Ừ.
186
00:13:53,643 --> 00:13:55,923
Ồ, Dídac kìa! Cậu muốn uống gì không?
187
00:13:56,003 --> 00:14:00,043
Không. Cảm ơn cậu.
Tớ chỉ đến để bảo cậu giúp Iván.
188
00:14:00,643 --> 00:14:02,243
Tớ không biết giúp như nào.
189
00:14:02,323 --> 00:14:04,883
Bằng mọi cách.
Tớ không biết phải làm gì khác.
190
00:14:04,963 --> 00:14:07,483
Iván nằm trên giường cả ngày,
gần như không nói gì,
191
00:14:07,563 --> 00:14:09,963
không về nhà, như xác sống ở nhà tớ.
192
00:14:10,043 --> 00:14:12,363
Cậu ấy còn chưa đi lấy đồ của Cruz.
193
00:14:13,163 --> 00:14:15,403
Như thể cậu ấy không thể vượt qua.
194
00:14:16,243 --> 00:14:19,563
Tớ hiểu, nhưng…
Dường như tớ không thể làm gì cả.
195
00:14:20,523 --> 00:14:23,283
Nếu ta tổ chức tưởng niệm Cruz ở đây,
196
00:14:23,363 --> 00:14:26,243
với những người yêu quý và nhớ Cruz?
197
00:14:27,203 --> 00:14:28,563
Chỉ là ý tưởng thôi.
198
00:14:28,643 --> 00:14:32,003
- Không, đó là ý tưởng tuyệt vời.
- Tớ hiểu sai gì không?
199
00:14:32,083 --> 00:14:35,043
Từ khi nào bồi bàn đề xuất sự kiện
cho chỗ của tôi?
200
00:14:35,123 --> 00:14:37,043
Của bố mẹ cậu, không phải của cậu.
201
00:14:37,123 --> 00:14:42,163
Làm thế có lẽ sẽ tốt cho Iván,
có thể giúp Iván chữa lành hoặc bước tiếp.
202
00:14:43,203 --> 00:14:46,523
- Không kịp. Quá gấp gáp.
- Không, đừng lo, Isadora.
203
00:14:46,603 --> 00:14:49,363
Tớ sẽ bảo các bồi bàn
và đảm bảo sẽ ổn thôi.
204
00:14:50,323 --> 00:14:51,403
Tất cả vì Iván.
205
00:14:55,683 --> 00:14:57,523
Cảm ơn cậu, Isa. Thật đấy.
206
00:15:09,123 --> 00:15:11,803
- Ý hay, đúng không?
- Ừ.
207
00:15:11,883 --> 00:15:13,883
ALPRAZOLAM
208
00:16:35,443 --> 00:16:38,603
MẸ
209
00:16:57,163 --> 00:16:59,443
Iván? Cậu chắc không?
210
00:17:00,403 --> 00:17:01,323
Không.
211
00:17:01,403 --> 00:17:03,163
Không, tớ không chắc gì cả.
212
00:17:03,243 --> 00:17:04,443
Phải.
213
00:17:05,323 --> 00:17:08,323
Ý tớ là, thật khó tin là Iván đã làm.
214
00:17:08,403 --> 00:17:11,083
Cậu cũng thấy khó tin với Javi
và cuối cùng…
215
00:17:12,723 --> 00:17:17,163
Tớ không biết phần nào là ký ức,
phần nào là giấc mơ…
216
00:17:18,603 --> 00:17:22,763
- Tớ nghĩ tớ sẽ phát điên.
- Không. Cậu sẽ không phát điên.
217
00:17:23,723 --> 00:17:24,963
Và cậu không đơn độc.
218
00:17:26,403 --> 00:17:28,483
Dù cậu muốn làm gì, ta sẽ cùng làm.
219
00:17:29,163 --> 00:17:32,283
- Có nên hủy buổi tưởng niệm không?
- Không.
220
00:17:32,363 --> 00:17:33,843
Buổi tưởng niệm cho Cruz.
221
00:17:33,923 --> 00:17:37,243
Tội nghiệp Cruz
đã phải chịu điều tồi tệ và bất công lớn.
222
00:17:39,883 --> 00:17:41,603
Cậu biết vấn đề của tớ không?
223
00:17:42,563 --> 00:17:44,483
Tớ không thể tin ai.
224
00:17:47,203 --> 00:17:52,083
Tớ muốn có thể tin tưởng ai đó
và cảm thấy an toàn. Yên bình.
225
00:17:56,323 --> 00:17:57,403
Đợi đã.
226
00:18:01,283 --> 00:18:03,323
Làm ơn ở lại với tớ được không?
227
00:18:39,163 --> 00:18:41,643
Không thể tin là cậu có phòng này.
228
00:18:42,723 --> 00:18:45,243
Tớ luôn muốn đưa ai đó đặc biệt đến đây.
229
00:18:45,763 --> 00:18:47,923
Vậy tớ phải cảm thấy đặc biệt?
230
00:19:07,603 --> 00:19:09,683
Cậu thuê phòng này chỉ để dùng tay?
231
00:19:09,763 --> 00:19:12,603
Không, nhưng sẽ làm theo cách của tớ.
232
00:19:36,443 --> 00:19:37,403
Bao để làm gì?
233
00:19:37,483 --> 00:19:38,403
Để giữ vệ sinh.
234
00:19:38,483 --> 00:19:40,963
Và để trải nghiệm, thành thật mà nói.
235
00:19:42,363 --> 00:19:43,443
Cậu nghĩ sao?
236
00:19:57,123 --> 00:19:58,203
Này, khoan đã.
237
00:20:06,723 --> 00:20:08,643
- Chết tiệt, tớ xin lỗi.
- Không.
238
00:20:09,123 --> 00:20:10,683
Không sao đâu.
239
00:20:11,283 --> 00:20:12,123
Đợi đã.
240
00:20:14,083 --> 00:20:15,163
Hãy thử như này.
241
00:20:27,123 --> 00:20:28,203
Chết tiệt!
242
00:20:32,243 --> 00:20:35,403
Bỏ cái đó ra và làm việc khác.
243
00:20:36,003 --> 00:20:37,163
Tớ không cần nó.
244
00:20:41,403 --> 00:20:42,803
Nico, sao thế?
245
00:20:43,563 --> 00:20:45,123
Cậu từng thích nó.
246
00:20:47,323 --> 00:20:48,363
Hết rồi.
247
00:21:07,043 --> 00:21:08,363
Con muốn phẫu thuật.
248
00:21:13,323 --> 00:21:17,523
- Sao đột ngột thế?
- Có phải vì cô gái mà con đang hẹn hò?
249
00:21:17,603 --> 00:21:20,963
Sonia? Bạn ấy bảo con ý tưởng đó à?
250
00:21:21,043 --> 00:21:23,243
- Không.
- Vậy thì sao thế, con trai?
251
00:21:23,323 --> 00:21:27,763
Đầu năm học,
con đã rất vui và tự tin. Mẹ không hiểu.
252
00:21:27,843 --> 00:21:29,963
Không ai bảo con cả.
Đó là lựa chọn của con.
253
00:21:30,043 --> 00:21:33,123
Bố mẹ lo rằng
đó có thể là một quyết định hấp tấp.
254
00:21:33,203 --> 00:21:34,123
Không phải!
255
00:21:34,203 --> 00:21:38,083
Phẫu thuật xác nhận giới tính là phức tạp.
256
00:21:38,163 --> 00:21:39,643
Và hậu phẫu rất phức tạp.
257
00:21:39,723 --> 00:21:41,963
Con mặc kệ.
Bố làm mọi phẫu thuật cho con từ đầu.
258
00:21:42,043 --> 00:21:44,283
- Lần này, bố sẽ không làm?
- Đúng thế.
259
00:21:44,363 --> 00:21:46,003
Con không thể làm ngẫu hứng.
260
00:21:46,083 --> 00:21:49,363
- Không phải ngẫu hứng.
- Đúng thế. Vì một cô gái.
261
00:21:49,443 --> 00:21:51,163
- Alfonso, giúp em với.
- Bố.
262
00:21:51,243 --> 00:21:54,923
Khi con chưa học xong cấp ba,
chưa đủ 18 tuổi và tự ra quyết định,
263
00:21:55,003 --> 00:21:56,883
bố sẽ không làm phẫu thuật này.
264
00:21:57,403 --> 00:22:00,043
Là một bác sĩ và một người bố,
bố tin đó là điều tốt nhất.
265
00:22:00,123 --> 00:22:03,643
- Con quyết định điều gì tốt nhất cho con.
- Chỉ khi con trưởng thành.
266
00:22:04,763 --> 00:22:07,963
- Con sẽ tìm người khác làm.
- Con biết chi phí không?
267
00:22:09,363 --> 00:22:11,083
Nico, hãy ngồi xuống nào.
268
00:22:11,163 --> 00:22:12,523
- Nico.
- Nico, làm ơn.
269
00:22:12,603 --> 00:22:13,443
Nico!
270
00:22:33,923 --> 00:22:34,803
Này.
271
00:22:37,723 --> 00:22:38,563
Thôi nào.
272
00:22:39,603 --> 00:22:41,283
Ăn sáng rồi cùng đi học nhé?
273
00:22:49,723 --> 00:22:50,683
Họ sẽ không dừng lại.
274
00:22:51,363 --> 00:22:52,603
Các phóng viên?
275
00:22:53,963 --> 00:22:55,003
Và người hâm mộ.
276
00:22:55,843 --> 00:22:57,083
Và những kẻ thù ghét.
277
00:22:59,483 --> 00:23:01,643
Dù đã mất, bố vẫn có kẻ thù ghét.
278
00:23:02,843 --> 00:23:03,683
Được rồi.
279
00:23:04,723 --> 00:23:07,043
Nhưng chỉ người yêu quý bố
mới đến buổi tưởng niệm.
280
00:23:08,523 --> 00:23:09,963
Những người yêu quý anh.
281
00:23:10,963 --> 00:23:13,443
- Cả đội bố anh sẽ đến.
- Patrick, thôi đi.
282
00:23:14,043 --> 00:23:15,043
Cái gì?
283
00:23:15,123 --> 00:23:17,723
"Về nhà em.
Em sẽ giúp anh lo liệu mọi việc".
284
00:23:17,803 --> 00:23:20,403
"Hãy đi dạo
để đầu óc không còn nghĩ đến bố".
285
00:23:20,483 --> 00:23:22,483
"Hãy làm một buổi tưởng niệm".
286
00:23:23,003 --> 00:23:24,803
Em cứ nói về bố anh!
287
00:23:26,043 --> 00:23:28,123
Nhưng em muốn anh không nghĩ về bố.
288
00:23:28,203 --> 00:23:30,043
Iván, em chỉ muốn giúp anh.
289
00:23:30,123 --> 00:23:34,523
Vậy đừng liên tục làm anh nhớ về bố!
Anh không muốn tưởng niệm.
290
00:23:34,603 --> 00:23:38,443
- Vậy bảo em phải làm gì vì…
- Không có gì! Không có gì, Patrick!
291
00:23:38,523 --> 00:23:42,363
Anh không muốn em làm gì cả.
Anh cảm kích nhưng em đừng làm gì cả.
292
00:23:45,843 --> 00:23:46,683
Iván!
293
00:23:55,443 --> 00:23:56,283
Ôi, xin lỗi.
294
00:23:56,923 --> 00:23:58,163
Ari, để tớ một mình.
295
00:24:10,763 --> 00:24:12,283
Cậu là cá heo hay cá mập?
296
00:24:14,563 --> 00:24:15,483
Cái gì?
297
00:24:16,483 --> 00:24:20,323
Để thở, thi thoảng
cá heo nhô lên trên mặt nước.
298
00:24:22,363 --> 00:24:26,003
Cá mập phải liên tục bơi
nếu nó muốn thở bằng mang,
299
00:24:26,083 --> 00:24:27,283
dù chuyện gì xảy ra.
300
00:24:31,283 --> 00:24:33,883
Cậu phải chọn một trong hai
nếu cậu muốn thở.
301
00:24:38,323 --> 00:24:39,243
Tớ không thể.
302
00:24:47,323 --> 00:24:48,403
Tớ cũng không thể.
303
00:24:51,243 --> 00:24:52,963
Nhưng ta không thể không thở.
304
00:24:58,083 --> 00:24:59,483
Bí quyết của cậu là gì?
305
00:25:00,723 --> 00:25:03,683
- Làm thế nào để tiếp tục thở sau vụ Samu?
- Không.
306
00:25:05,763 --> 00:25:06,883
Đừng nói tên đó.
307
00:25:09,643 --> 00:25:10,643
Tớ hiểu rồi.
308
00:25:12,803 --> 00:25:15,803
Bí quyết của cậu là tiếp tục bơi,
dù thế nào đi nữa.
309
00:25:39,563 --> 00:25:42,243
- Em đã nói chuyện với Iván và…
- Ổn rồi.
310
00:25:42,963 --> 00:25:44,283
Cừ lắm, Patrick.
311
00:26:02,643 --> 00:26:04,523
Tớ cũng chọn làm cá mập.
312
00:26:04,603 --> 00:26:06,643
Được rồi, bắt đầu buổi học nào.
313
00:26:28,283 --> 00:26:29,723
Xía vô Isadora và Iván
314
00:26:30,563 --> 00:26:32,883
khi họ chán đời kinh khủng và cần nhau…
315
00:26:33,403 --> 00:26:34,283
Chờ đã, sao?
316
00:26:34,363 --> 00:26:39,323
Chết tiệt, có lẽ bọn tớ đã sai lầm về cậu
và cậu nên là người chịu trách nhiệm.
317
00:26:56,523 --> 00:26:59,363
Anh Pau. Anh khỏe chứ? Thật bất ngờ.
318
00:26:59,443 --> 00:27:02,403
Chết tiệt, Javi! Đã lâu lắm rồi!
319
00:27:04,523 --> 00:27:06,323
Đây là trường em học!
320
00:27:06,403 --> 00:27:08,883
Em biết em là lý do
khiến Dídac muốn đến đây?
321
00:27:08,963 --> 00:27:12,763
Ừm. Để bọn em có thể ở bên nhau
như các mùa hè ở Jávea.
322
00:27:14,563 --> 00:27:17,803
- Ta nói chuyện nhé?
- Tớ không muốn nói chuyện với cậu.
323
00:27:19,283 --> 00:27:21,443
Này! Sao? Hai em làm sao thế?
324
00:27:22,283 --> 00:27:24,603
Không có gì. Bọn em cần xử lý một chút.
325
00:27:25,203 --> 00:27:27,963
Dídac, tớ nhớ cậu.
326
00:27:29,483 --> 00:27:33,563
Tớ không thể làm lại chuyện với Isa
nhưng tớ thề tớ đang phải trả giá.
327
00:27:34,723 --> 00:27:36,803
Tớ không hiểu sao cậu ngủ đêm được.
328
00:27:37,483 --> 00:27:40,003
Và cậu bảo Isa những điều bịa đặt về Iván.
329
00:27:40,083 --> 00:27:41,683
Tớ đếch tin cậu!
330
00:27:41,763 --> 00:27:43,563
Dídac, chuyện quái gì thế này?
331
00:27:44,643 --> 00:27:47,603
Không có gì. Bọn em không còn là bạn.
332
00:27:48,123 --> 00:27:49,363
Chuyện thường mà.
333
00:27:50,363 --> 00:27:51,323
Đi thôi.
334
00:27:51,403 --> 00:27:53,843
Tôi không còn gì để nói với cậu. Đi thôi.
335
00:27:55,003 --> 00:27:56,003
Vui gặp lại em.
336
00:28:08,403 --> 00:28:12,683
- Sao em nghĩ Javi có liên quan?
- Nó tự nói với em. Anh muốn nghe không?
337
00:28:13,243 --> 00:28:17,043
Pau, anh nghĩ em không đau lòng
khi biết Javi đã…
338
00:28:17,123 --> 00:28:18,723
Chính xác. Javi.
339
00:28:19,363 --> 00:28:20,803
Javi của em. Bạn của em.
340
00:28:23,443 --> 00:28:29,203
Dídac, không có gì tồn tại mãi trên đời.
Không phải tiền, sức khỏe hay tuổi trẻ.
341
00:28:30,363 --> 00:28:32,003
Biết điều gì tồn tại mãi?
342
00:28:33,043 --> 00:28:36,603
Gia đình và bạn bè.
Những người bạn thật sự.
343
00:28:36,683 --> 00:28:42,843
Do đó tình yêu và trung thành với họ
phải là số một, trước mọi điều khác.
344
00:28:42,923 --> 00:28:45,883
- Anh đứng về phe nó?
- Hãy nghe anh nói. Quan trọng mà.
345
00:28:46,483 --> 00:28:48,163
Không ai cho cơ hội thứ hai.
346
00:28:48,243 --> 00:28:51,003
Ai cũng chọn phe.
Em ở phe họ hoặc chống lại họ.
347
00:28:51,083 --> 00:28:55,323
Phản bội, em sẽ bị loại trừ,
không xét xử, không bằng chứng. Ngay!
348
00:28:56,323 --> 00:28:59,523
Biết thế nào là làm sai
và tất cả quay lưng lại với em?
349
00:29:00,643 --> 00:29:02,003
Cảm giác đơn độc?
350
00:29:07,083 --> 00:29:08,083
Javi đã làm sai.
351
00:29:08,163 --> 00:29:11,123
Rất sai. Rất tệ.
Có lẽ là điều tệ nhất trên đời.
352
00:29:11,203 --> 00:29:13,283
Nhưng cậu ấy phải làm gì? Tự sát?
353
00:29:14,283 --> 00:29:15,683
Chuyển đến hoang đảo?
354
00:29:15,763 --> 00:29:18,003
"Xin lỗi, nhóc đã sai, không hoàn hảo.
355
00:29:18,083 --> 00:29:21,403
Lên tên lửa, vào không gian,
quay theo quỹ đạo đến chết".
356
00:29:21,483 --> 00:29:22,603
Cậu ấy nên làm thế?
357
00:29:23,643 --> 00:29:26,523
Vấn đề là em không thể tha thứ cho nó.
Em không muốn.
358
00:29:26,603 --> 00:29:30,403
Đừng làm nếu em không muốn.
Với anh, như thế không sao.
359
00:29:32,803 --> 00:29:34,363
Nhưng nói chuyện với Javi.
360
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
Em về phe cô gái
vì em thích cô ấy. Được thôi.
361
00:29:37,483 --> 00:29:39,363
- Không phải thế.
- Này, em!
362
00:29:39,443 --> 00:29:42,403
Em thích cô ấy. Rõ ràng mà. Không sao.
363
00:29:42,483 --> 00:29:46,163
Ta đều mất trí vì gái.
Chuyện thường. Anh hiểu mà. Bình tĩnh.
364
00:29:46,763 --> 00:29:48,603
Nhưng Javi là bạn của em.
365
00:29:48,683 --> 00:29:52,363
Cậu ấy là bạn của em.
Và cậu ấy cần em lắng nghe cậu ấy.
366
00:29:52,443 --> 00:29:57,283
Nên hãy tìm cách giúp cô gái đó
đồng thời em có thể giúp bạn của em.
367
00:30:03,883 --> 00:30:05,123
Sara.
368
00:30:05,683 --> 00:30:07,323
Raul, sao anh lại ở đây?
369
00:30:07,923 --> 00:30:11,083
Làm ơn, cho anh năm phút. Chỉ hai ta.
370
00:30:11,683 --> 00:30:13,283
Anh không thể cứ đến.
371
00:30:13,363 --> 00:30:15,323
Ừ nhưng em bơ điện thoại của anh.
372
00:30:15,403 --> 00:30:17,843
Em không thể cắt đứt mọi thứ
mà không nói chuyện.
373
00:30:17,923 --> 00:30:19,403
Dĩ nhiên là có thể.
374
00:30:19,483 --> 00:30:23,763
Nếu cậu cứ như này,
cậu sẽ nhận lệnh cấm tiếp cận, được chứ?
375
00:30:28,243 --> 00:30:29,243
Em muốn thế à?
376
00:30:30,403 --> 00:30:32,043
Nếu em muốn thế, anh sẽ đi.
377
00:30:32,123 --> 00:30:34,123
Nhưng anh cần nghe từ em.
378
00:30:34,203 --> 00:30:36,683
Em mạnh mẽ,
đừng để người khác nói thay em.
379
00:30:37,603 --> 00:30:38,483
Gọi đi.
380
00:30:39,003 --> 00:30:41,643
SỐ ĐIỆN THOẠI KHI BỊ BẠO HÀNH
381
00:30:48,243 --> 00:30:49,403
Đây không phải em.
382
00:30:50,843 --> 00:30:51,963
Nó thao túng em.
383
00:30:52,043 --> 00:30:53,443
- Cái gì?
- Đúng thế.
384
00:30:53,523 --> 00:30:54,443
Đúng rồi.
385
00:31:09,483 --> 00:31:12,003
Dù có làm gì, tớ cũng không thể xả cơ.
386
00:31:12,083 --> 00:31:13,443
Cậu có tiến bộ mà.
387
00:31:14,603 --> 00:31:16,803
Lên cơ sẽ cần thời gian.
388
00:31:16,883 --> 00:31:19,723
Vì cậu chỉ phải uống sinh tố protein,
phải không?
389
00:31:21,163 --> 00:31:23,483
Để nhanh hơn, tớ phải làm gì đó.
390
00:31:26,563 --> 00:31:29,723
Tớ có thể lấy cho cậu
vài thứ tuyệt vời như thế.
391
00:31:31,043 --> 00:31:32,523
Dĩ nhiên với một mức giá.
392
00:31:33,803 --> 00:31:36,243
- Cậu?
- Nó sẽ không rẻ đâu.
393
00:31:36,323 --> 00:31:40,203
Nhưng đảm bảo chất lượng đỉnh cao.
Tuyệt nhất. Tiêu chuẩn y tế.
394
00:31:40,723 --> 00:31:43,523
Sao cậu không dùng nó để dài thêm vài cm?
395
00:31:48,043 --> 00:31:51,523
Bố tớ là bác sĩ phẫu thuật,
tớ có thể có hoóc-môn có ích cho cậu.
396
00:31:51,603 --> 00:31:53,203
Và tớ cần tiền mặt.
397
00:31:54,123 --> 00:31:55,523
Ta có thể giúp nhau.
398
00:31:57,483 --> 00:31:58,643
Cậu đồng ý không?
399
00:32:01,283 --> 00:32:04,683
Lấy hoóc-môn trước. Rồi ta sẽ nói chuyện.
400
00:32:31,003 --> 00:32:32,123
Này!
401
00:32:32,843 --> 00:32:34,963
Biết ai khác quan tâm, bảo tớ nhé.
402
00:32:57,483 --> 00:32:59,563
SARA&RAUL ĐANG PHÁT TRỰC TIẾP
403
00:33:02,603 --> 00:33:06,683
Nhiều người hỏi tôi vì sao
chúng tôi không đăng gì nhiều tuần qua,
404
00:33:06,763 --> 00:33:09,003
tôi nghĩ tôi nợ một lời giải thích.
405
00:33:12,363 --> 00:33:13,683
Sara đã bỏ tôi.
406
00:33:16,443 --> 00:33:18,523
Do đó phải rất lâu tôi mới trả lời
407
00:33:20,203 --> 00:33:21,883
vì tôi không có câu trả lời.
408
00:33:23,123 --> 00:33:24,123
Đúng thế.
409
00:33:25,803 --> 00:33:29,243
Tôi còn viết thư cho cô ấy
nhưng không biết gửi đi đâu.
410
00:33:31,083 --> 00:33:33,643
Sara, nếu em đang nghe anh nói…
411
00:33:35,163 --> 00:33:37,923
anh sẽ không đọc nó
vì anh đã thuộc lòng,
412
00:33:38,003 --> 00:33:41,603
cũng như anh biết từng nốt ruồi ở lưng em.
413
00:33:43,043 --> 00:33:43,963
Sara…
414
00:33:45,003 --> 00:33:47,443
Anh muốn em biết anh không giận em.
415
00:33:47,523 --> 00:33:51,323
Rằng anh trân trọng từng giây phút
yêu thương anh dành cho em.
416
00:33:51,403 --> 00:33:56,283
Và anh thật sự xin lỗi
vì những lúc đã không yêu em đúng cách.
417
00:33:56,363 --> 00:33:57,683
Nhưng kênh này,
418
00:33:57,763 --> 00:34:02,283
ngôi nhà này và anh sẽ luôn chờ em.
419
00:34:07,083 --> 00:34:12,723
Anh thề sẽ dành từng giây phút trong đời
để cố trở thành người tốt hơn,
420
00:34:12,803 --> 00:34:15,603
nên nếu một ngày nào đó,
em quyết định quay lại,
421
00:34:16,123 --> 00:34:18,283
em sẽ có người bạn trai xứng đáng.
422
00:34:25,003 --> 00:34:26,603
KẾT THÚC PHÁT TRỰC TIẾP
423
00:34:36,243 --> 00:34:37,243
Javi.
424
00:34:38,323 --> 00:34:39,923
Việc này chỉ vài giây thôi.
425
00:34:41,203 --> 00:34:42,763
Được rồi, nghe này.
426
00:34:43,923 --> 00:34:48,923
Nếu bạn bè bây giờ của cậu
là lũ khốn và đối xử tệ với cậu,
427
00:34:49,003 --> 00:34:50,683
đó không phải vấn đề của tớ.
428
00:34:53,083 --> 00:34:55,923
Nhưng nếu cậu rất nhớ tớ,
hãy chứng minh điều đó.
429
00:34:57,483 --> 00:35:00,843
Hãy sửa sai vì đã đặt điều cho Iván.
430
00:35:13,643 --> 00:35:16,923
Cưng ơi, nếu Iván muốn hủy,
cưng cần bảo tớ ngay.
431
00:35:17,003 --> 00:35:19,963
Tớ đã nói rồi, Isa.
Tớ không biết nên làm gì.
432
00:35:20,603 --> 00:35:24,163
Nếu tớ tham gia, tớ sẽ quá đà.
Nếu không, tớ cảm thấy tồi tệ.
433
00:35:27,723 --> 00:35:28,603
Tớ không biết.
434
00:35:29,443 --> 00:35:30,843
Tớ sẽ đi giúp họ.
435
00:35:30,923 --> 00:35:31,763
Được rồi.
436
00:35:54,003 --> 00:35:55,083
Sao thế?
437
00:35:56,443 --> 00:35:57,563
Gọi tài xế cho tớ.
438
00:35:58,683 --> 00:35:59,723
Ngay.
439
00:36:31,883 --> 00:36:34,603
Isadora, tớ đã nói dối cậu.
Hugo và Álex bảo tớ làm thế.
440
00:36:35,323 --> 00:36:37,523
Iván không hề liên quan đến vụ Ibiza.
441
00:36:37,603 --> 00:36:41,203
Bọn tớ chỉ muốn cậu để bọn tớ yên
và tập trung vào người khác.
442
00:36:41,283 --> 00:36:42,723
Tớ rất xin lỗi.
443
00:36:42,803 --> 00:36:46,643
Tớ đã phá tình bạn của cậu và Iván
ngay khi hai cậu cần nhau nhất.
444
00:37:19,963 --> 00:37:21,043
Sao cậu lại ở đây?
445
00:37:24,123 --> 00:37:27,963
Tớ không thể bắt đầu hình dung
cảm xúc của cậu ngay lúc này.
446
00:37:29,243 --> 00:37:31,403
Và tớ không hề có lý do để biện minh
447
00:37:31,483 --> 00:37:34,003
vì sao tớ vắng mặt suốt thời gian qua.
448
00:37:36,123 --> 00:37:38,363
Cậu là bạn thân của tớ, luôn ở bên tớ.
449
00:37:38,443 --> 00:37:40,123
Tớ không biết tớ bị làm sao.
450
00:37:46,763 --> 00:37:48,683
Nghe này, Iván…
451
00:37:49,803 --> 00:37:52,003
Tớ không thể quay ngược thời gian.
452
00:37:52,083 --> 00:37:56,803
Và dù tớ rất muốn,
tớ cũng không thể làm bố cậu sống lại.
453
00:37:58,763 --> 00:38:00,323
Nhưng tớ có thể làm gì đó.
454
00:38:01,043 --> 00:38:03,763
Tớ có thể cùng cậu về nhà
để lấy đồ của bố cậu.
455
00:38:04,523 --> 00:38:07,843
Nếu cậu không thể một mình vượt qua,
ta sẽ làm cùng nhau.
456
00:38:08,963 --> 00:38:11,163
Hoặc ta sẽ không đi. Tớ không biết.
457
00:38:11,243 --> 00:38:12,683
Cậu muốn gì cũng được.
458
00:38:13,843 --> 00:38:16,243
Điều quan trọng nhất tớ muốn cậu biết là
459
00:38:16,323 --> 00:38:18,963
tớ sẽ không bao giờ để cậu một mình nữa.
460
00:38:19,923 --> 00:38:20,923
Được không?
461
00:38:22,683 --> 00:38:24,723
Khóc đi. Khóc cũng tốt mà.
462
00:38:25,243 --> 00:38:27,443
Và tớ ở đây với cậu để làm điều đó.
463
00:38:29,443 --> 00:38:30,523
Tớ không thể.
464
00:38:31,603 --> 00:38:33,803
Tớ muốn nhưng tớ không thể.
465
00:38:34,643 --> 00:38:37,443
Tớ biết. Nhưng cậu sẽ khóc.
466
00:38:38,603 --> 00:38:39,643
Từng bước một.
467
00:38:44,723 --> 00:38:48,123
- Ta có nên đến buổi tưởng niệm?
- Không, Isa. Không.
468
00:38:49,403 --> 00:38:51,323
Tớ không muốn đến, thật đấy.
469
00:38:51,403 --> 00:38:53,163
Nhưng có lẽ cậu cần nó.
470
00:38:53,243 --> 00:38:57,283
Tớ nghĩ đây có thể là cách tốt
để cậu bắt đầu đối diện với nỗi đau.
471
00:38:58,643 --> 00:39:00,683
Và để chữa lành,
472
00:39:01,763 --> 00:39:03,123
hoặc bắt đầu chữa lành.
473
00:39:04,003 --> 00:39:09,003
Nỗi đau cần được chữa lành.
Nếu không, cậu sẽ không thể yên bình.
474
00:39:13,003 --> 00:39:14,203
Ta cùng đi nhé?
475
00:39:18,043 --> 00:39:19,163
Thôi nào.
476
00:39:22,883 --> 00:39:24,203
Tớ rất quý cậu.
477
00:39:51,283 --> 00:39:53,723
Kiểu cơ thể tớ ở đây nhưng tớ thì không.
478
00:39:53,803 --> 00:39:55,883
Như là nó xảy ra với người khác.
479
00:39:59,603 --> 00:40:02,083
Em rất mừng vì Isa đã thuyết phục anh đến.
480
00:40:02,163 --> 00:40:04,843
Được rồi, tớ sẽ đi chào mọi người.
481
00:40:05,443 --> 00:40:07,403
Vì ta làm như không có chuyện gì,
482
00:40:08,123 --> 00:40:09,323
hãy làm cho đúng.
483
00:40:19,043 --> 00:40:19,883
Cậu thế nào?
484
00:40:21,083 --> 00:40:23,163
- Cậu thế nào?
- Tớ rất tiếc.
485
00:40:27,403 --> 00:40:28,723
Nico thích gì ở Sonia?
486
00:40:29,923 --> 00:40:31,803
Như 2010, rất phân biệt giới tính.
487
00:40:32,523 --> 00:40:35,723
Sonia không có lỗi
khi cậu và Nico không thành đôi.
488
00:40:37,003 --> 00:40:37,963
Ừ, đó là vì cậu.
489
00:40:39,003 --> 00:40:39,883
Sao cơ?
490
00:40:43,243 --> 00:40:46,403
Nếu cậu không bảo Nico về Bilal,
bọn tớ đã không kết thúc tệ như này.
491
00:40:46,483 --> 00:40:50,483
Nhưng khi chàng là người cậu thích,
để hôm khác nói chuyện chị em nhé?
492
00:40:54,203 --> 00:40:56,043
Vì cậu thích Bilal, phải không?
493
00:41:05,603 --> 00:41:07,763
Này, kệ những gì Ari nói, được chứ?
494
00:41:07,843 --> 00:41:09,883
Ồ, vậy là cậu không thích tớ?
495
00:41:11,363 --> 00:41:12,763
Nếu tớ thích thì sao?
496
00:41:14,763 --> 00:41:17,563
Cậu không phải gu của tớ. Tớ rất tiếc.
497
00:41:30,763 --> 00:41:34,163
Phải. Vì cậu thích
các cô gái da trắng, giàu có,
498
00:41:34,243 --> 00:41:36,243
dù họ coi thường cậu, phải không?
499
00:41:37,003 --> 00:41:40,443
Và vì cậu đã có tớ thích cậu,
để cậu có thể tự mãn,
500
00:41:40,523 --> 00:41:42,323
dù tớ không phải gu của cậu.
501
00:41:43,403 --> 00:41:45,803
Nó gọi là "misogynoir", cậu biết chứ?
502
00:41:46,683 --> 00:41:48,163
Đó cũng là tiếng Swahili?
503
00:41:49,003 --> 00:41:50,843
Đừng hòng tiếp tục trêu tớ.
504
00:41:52,123 --> 00:41:53,043
Rocío,
505
00:41:53,603 --> 00:41:57,403
nghe này, tớ chỉ biết
cậu ở bên kia quầy, tớ ở bên này.
506
00:41:57,483 --> 00:42:01,883
Và tớ không muốn thêm rắc rối
với nữ sinh Las Encinas. Không đáng đâu.
507
00:42:01,963 --> 00:42:02,923
Xin chào.
508
00:42:13,603 --> 00:42:15,803
Thay mặt gia đình và bạn bè của Cruz,
509
00:42:17,123 --> 00:42:19,363
tôi muốn cảm ơn các bạn
đã tham dự sự kiện này
510
00:42:20,003 --> 00:42:24,963
để tôn vinh các ký ức,
di sản thể thao và con người của bố tôi.
511
00:42:29,963 --> 00:42:30,883
Xin lỗi.
512
00:42:39,603 --> 00:42:42,963
Đội của bố tôi
đã đề nghị lập một quỹ có tên bố tôi
513
00:42:43,043 --> 00:42:45,323
để khuyến khích thể thao cho mọi người
514
00:42:45,403 --> 00:42:47,683
để ông ấy sẽ là một tấm gương sáng.
515
00:42:48,203 --> 00:42:50,523
Nhưng bố tôi không phải tấm gương sáng.
516
00:42:54,203 --> 00:42:56,243
Ông ấy sẽ nói thế nếu đang ở đây.
517
00:42:59,683 --> 00:43:03,723
Ông ấy có các vấn đề riêng,
cố sống theo cách của ông ấy.
518
00:43:04,643 --> 00:43:05,643
Và không.
519
00:43:07,083 --> 00:43:09,203
Không ai phải chết vì điều đó.
520
00:43:11,283 --> 00:43:13,643
Lẽ ra không ai giết bố tôi vì điều đó.
521
00:43:16,843 --> 00:43:18,763
Nên tôi không muốn chấp nhận nó,
522
00:43:18,843 --> 00:43:21,683
tôi không muốn sống cùng nó
nhưng tôi sẽ làm thế.
523
00:43:32,403 --> 00:43:37,443
TƯỞNG NHỚ CRUZ
524
00:43:39,763 --> 00:43:41,323
Không, Patrick. Đừng!
525
00:43:41,403 --> 00:43:42,483
Kệ Iván.
526
00:43:42,563 --> 00:43:43,803
Cậu ấy cần phải khóc.
527
00:43:47,163 --> 00:43:48,083
Và…
528
00:44:13,683 --> 00:44:17,403
Anh không thể chịu nổi bài học của Ari
khi chị ấy cần nó nhất.
529
00:44:17,483 --> 00:44:19,363
"Nói thì dễ, làm thì khó".
530
00:44:36,963 --> 00:44:40,723
MENCÍA:
CẬU KHÔNG ĐẾN BUỔI TƯỞNG NIỆM À?
531
00:44:40,803 --> 00:44:45,123
SARA: KHÔNG, TỚ Ở NHÀ.
MỌI THỨ PHỨC TẠP LẮM.
532
00:44:55,443 --> 00:44:58,323
Tớ tưởng cậu ở đồn cảnh sát,
không phải ở nhà.
533
00:44:59,283 --> 00:45:00,203
Cậu không hiểu.
534
00:45:00,283 --> 00:45:01,563
Tớ không hiểu gì?
535
00:45:01,643 --> 00:45:04,563
Tớ hiểu
Raul dọa nạt tình cảm để lại có cậu?
536
00:45:04,643 --> 00:45:06,043
Tớ không quay lại với Raul.
537
00:45:06,123 --> 00:45:09,323
Tớ về nhà, Raul rời đi.
Raul ăn ngoài để tớ thoải mái.
538
00:45:09,403 --> 00:45:10,963
Raul đang cố, Mencía.
539
00:45:11,043 --> 00:45:13,523
Y như sách. Raul làm thế để kiểm soát cậu.
540
00:45:13,603 --> 00:45:16,443
Ồ, tốt hơn khi từ bỏ
và để cậu kiểm soát tớ, nhỉ?
541
00:45:16,523 --> 00:45:17,483
Cái gì?
542
00:45:18,483 --> 00:45:19,643
Cậu nghĩ thế à?
543
00:45:25,363 --> 00:45:27,283
Tớ làm việc này chỉ để giúp cậu.
544
00:45:28,043 --> 00:45:29,123
Như một người bạn.
545
00:45:29,723 --> 00:45:31,963
Tớ không đòi hỏi gì cả, không bao giờ.
546
00:45:33,043 --> 00:45:34,763
Có lẽ cách tớ làm không đúng.
547
00:45:34,843 --> 00:45:38,803
Nhưng tớ thấy cậu vào nơi nguy hiểm
và tớ không thể để cậu làm thế.
548
00:45:38,883 --> 00:45:40,323
Tớ chán làm con rối rồi.
549
00:45:40,843 --> 00:45:43,723
Tớ muốn sống như xưa.
Đây là quyết định của tớ.
550
00:45:45,243 --> 00:45:47,283
Tớ sẽ cho người đến lấy đồ của tớ.
551
00:46:03,003 --> 00:46:04,963
Em đã nói chuyện với Mencía.
552
00:46:05,043 --> 00:46:07,363
Mất vài cuộc gọi nhưng ta đã tìm thấy nó.
553
00:46:08,763 --> 00:46:11,403
- Cái gì đây?
- Đó là nơi chôn cất Samuel.
554
00:46:11,483 --> 00:46:12,323
Không.
555
00:46:13,083 --> 00:46:14,083
Cho chị.
556
00:46:14,163 --> 00:46:15,363
Và cho em.
557
00:46:17,403 --> 00:46:19,843
Chị yêu cầu em
để bạn trai em khóc bố anh ấy.
558
00:46:19,923 --> 00:46:22,803
Giờ em yêu cầu chị làm như thế với Samuel.
559
00:46:32,603 --> 00:46:33,843
Xin lỗi.
560
00:46:35,643 --> 00:46:36,643
Cảm ơn.
561
00:47:03,363 --> 00:47:07,043
PATRICK: ANH ĐANG Ở ĐÂU?
562
00:47:40,203 --> 00:47:41,283
Tớ đã nói dối cậu.
563
00:47:42,603 --> 00:47:44,203
Không cá mập, thật vớ vẩn.
564
00:47:48,283 --> 00:47:50,483
Điều duy nhất giúp tớ một chút là cái này.
565
00:47:55,163 --> 00:47:56,163
Hiệu quả không?
566
00:47:59,283 --> 00:48:00,643
Tớ từng nghĩ là có.
567
00:48:03,683 --> 00:48:07,163
Rằng nó mang đi nỗi đau
nhưng thật ra, chỉ che giấu nỗi đau.
568
00:48:11,803 --> 00:48:13,083
Và để nó ở đây.
569
00:48:16,763 --> 00:48:18,363
Nếu ta không thể vứt bỏ nó…
570
00:48:20,603 --> 00:48:22,643
ít nhất ta có thể chia sẻ nó?
571
00:49:16,763 --> 00:49:18,723
Này, cậu có thấy Iván không?
572
00:49:19,283 --> 00:49:20,283
Không.
573
00:49:32,043 --> 00:49:33,523
Thật xinh đẹp và lẻ loi.
574
00:49:33,603 --> 00:49:35,203
Câu kinh điển nhỉ?
575
00:49:41,723 --> 00:49:42,763
Tôi không lẻ loi.
576
00:49:44,003 --> 00:49:45,283
Tôi đi với anh.
577
00:49:46,723 --> 00:49:48,403
- Bao nhiêu?
- Bao nhiêu gì?
578
00:49:48,483 --> 00:49:49,483
Bao nhiêu tiền?
579
00:49:51,443 --> 00:49:53,123
Này, cô làm gì thế?
580
00:49:53,203 --> 00:49:55,923
Hãy biết ơn vì không bị đá đít,
đồ phân biệt chủng tộc.
581
00:49:56,003 --> 00:49:58,523
- Vì tôi bối rối? Trông cô như…
- Như gì?
582
00:49:58,603 --> 00:50:01,603
Anh có hỏi cô ấy bao nhiêu tiền không?
Hoặc cô ấy?
583
00:50:01,683 --> 00:50:04,163
- Chuyện gì thế?
- Cô này vừa tấn công tôi.
584
00:50:04,243 --> 00:50:06,523
Hắn tấn công cô ấy. Đưa hắn đi.
585
00:50:06,603 --> 00:50:08,683
- Hãy đi với chúng tôi.
- Được rồi.
586
00:50:09,603 --> 00:50:10,563
Bình tĩnh nào.
587
00:50:12,923 --> 00:50:13,963
Cậu ổn chứ?
588
00:50:16,563 --> 00:50:18,163
Tớ quen rồi.
589
00:50:18,883 --> 00:50:22,643
Nếu họ không nhầm tớ với điếm,
thì nhầm tớ với người dọn dẹp.
590
00:50:22,723 --> 00:50:25,323
Chuyện đó không sao nhưng…
591
00:50:26,323 --> 00:50:27,283
Cậu hiểu ý tớ.
592
00:50:28,243 --> 00:50:29,523
Tớ từng hiểu cậu.
593
00:50:29,603 --> 00:50:32,803
Dân ở đây nhìn màu da tớ
và nghĩ họ hiểu tớ.
594
00:50:32,883 --> 00:50:33,883
Tớ là dân ở đây.
595
00:50:33,963 --> 00:50:36,923
Nhưng cậu không muốn thế.
Tớ thì ngược lại.
596
00:50:42,323 --> 00:50:43,963
"Xin chào" trong tiếng Swahili.
597
00:50:45,163 --> 00:50:46,083
Tớ là Bilal.
598
00:50:47,323 --> 00:50:49,643
Luôn tuyệt khi gặp cậu.
599
00:51:18,043 --> 00:51:19,403
Em đã cố giúp chị, Ari.
600
00:51:21,923 --> 00:51:23,243
Cả hai người.
601
00:51:23,323 --> 00:51:24,603
Cả anh nữa, Iván.
602
00:51:26,843 --> 00:51:28,963
Em không biết sao anh tránh xa em.
603
00:51:29,043 --> 00:51:31,883
Anh nhận sự giúp đỡ từ mọi người
nhưng không nhận gì từ em.
604
00:51:32,563 --> 00:51:35,323
Anh nói anh biết ơn
nhưng tôi thấy anh khinh tôi.
605
00:51:35,403 --> 00:51:37,803
- Anh không coi thường em…
- Anh có!
606
00:51:37,883 --> 00:51:40,363
Kể cả khi anh cố cười, điều đó vẫn lộ ra.
607
00:51:40,923 --> 00:51:43,643
Em không biết việc này bắt đầu từ khi nào
nhưng em mặc kệ.
608
00:51:43,723 --> 00:51:45,763
Vì em không đáng bị như này.
609
00:51:50,803 --> 00:51:51,843
Còn chị?
610
00:51:52,323 --> 00:51:55,483
Chị đã thành đứa say xỉn bẩn thỉu bất cần.
611
00:52:10,363 --> 00:52:12,803
Anh sẽ ở nhà bố mẹ anh nếu em cần gì nhé?
612
00:52:18,003 --> 00:52:22,043
Mai hoặc khi nào em muốn,
anh sẽ qua và quay vài video như đã nói.
613
00:52:22,123 --> 00:52:23,083
Được rồi.
614
00:52:24,723 --> 00:52:25,563
Tạm biệt.
615
00:52:32,683 --> 00:52:33,523
Đợi đã.
616
00:52:36,963 --> 00:52:37,803
Có lẽ
617
00:52:38,483 --> 00:52:41,843
thật ngớ ngẩn khi anh rời đi hôm nay
rồi mai quay lại.
618
00:52:41,923 --> 00:52:44,203
Ừ, nhưng đó là điều mà ta đã nói nhỉ?
619
00:52:45,523 --> 00:52:46,603
Em chắc không?
620
00:52:49,563 --> 00:52:50,523
Từng bước một.
621
00:52:51,243 --> 00:52:52,843
Ta sẽ không ngủ cùng nhau,
622
00:52:53,323 --> 00:52:54,323
nhưng hãy ở lại.
623
00:52:58,523 --> 00:52:59,563
Được rồi.
624
00:53:09,923 --> 00:53:11,603
Thôi nào…
625
00:53:13,323 --> 00:53:14,843
Làm ơn, gọi Isadora!
626
00:53:16,683 --> 00:53:18,843
Tớ sẽ quay lại ngay. Tớ xin lỗi.
627
00:53:25,683 --> 00:53:28,523
Isadora đang ngủ.
628
00:53:29,523 --> 00:53:31,283
Tớ đang bị như thế. Cô độc.
629
00:53:31,363 --> 00:53:32,563
- Không đúng.
- Đúng.
630
00:53:32,643 --> 00:53:35,523
Vì cách tớ đối xử với cậu,
cậu nên để tớ cô độc.
631
00:53:35,603 --> 00:53:36,923
Tớ sợ chết khiếp.
632
00:53:38,283 --> 00:53:41,003
- Nhưng không phải vì điều cậu nghĩ.
- Ari…
633
00:53:41,083 --> 00:53:45,643
Vấn đề là, lần cuối tớ thích ai đó
như cách tớ thích cậu,
634
00:53:45,723 --> 00:53:48,043
tớ thích cậu
dù cậu nói tớ không thích cậu,
635
00:53:48,123 --> 00:53:49,203
tớ đã làm hỏng hết.
636
00:53:51,323 --> 00:53:52,723
Tên cậu ấy là Samuel.
637
00:53:53,643 --> 00:53:55,603
Đây là lần đầu tớ nói tên cậu ấy.
638
00:53:55,683 --> 00:53:59,243
Tớ rất yêu cậu ấy, thật đấy.
639
00:54:01,163 --> 00:54:02,283
Rất yêu.
640
00:54:04,163 --> 00:54:06,843
Nhưng tớ đã phá mọi thứ tớ quan tâm.
641
00:54:07,683 --> 00:54:10,883
Do đó tớ bảo cậu tránh xa tớ.
Nhưng cậu không nghe.
642
00:54:10,963 --> 00:54:13,523
Rồi cậu gặp tớ và kiểu: "Ồ…"
643
00:54:13,603 --> 00:54:14,803
Tớ đã bảo cậu rồi.
644
00:54:18,203 --> 00:54:19,443
Bạn gái cậu đang đợi.
645
00:54:36,163 --> 00:54:38,843
Nico, sao nhắn tin cho cô ấy?
Cô ấy ở ngay đó!
646
00:54:40,323 --> 00:54:41,163
Tớ gọi xe.
647
00:54:42,683 --> 00:54:44,923
Để lại đưa tớ về nhà? Thôi nào!
648
00:54:45,003 --> 00:54:47,083
Không, để tớ và cậu cùng về nhà.
649
00:54:51,483 --> 00:54:52,323
Ồ.
650
00:54:54,403 --> 00:54:57,403
Tại sao, Iván? Em thề là em không hiểu.
651
00:54:57,483 --> 00:55:01,163
- Anh yêu Ari, phải không?
- Anh không yêu ai cả.
652
00:55:01,243 --> 00:55:04,003
- Thấy anh khinh em?
- Anh không khinh em, chết tiệt!
653
00:55:04,083 --> 00:55:05,443
Sao anh lại đẩy em ra?
654
00:55:06,043 --> 00:55:10,363
Anh tránh ở một mình với em,
tránh đến gần em, tránh ở bên em.
655
00:55:11,883 --> 00:55:13,563
Anh còn tránh nhìn vào mắt em!
656
00:55:13,643 --> 00:55:17,043
Vì cứ nhìn em, anh lại nhớ
bố anh công khai giới tính thật vì em.
657
00:55:18,443 --> 00:55:21,723
Bố rời nhà đêm đó vì em đã gọi cho bố.
658
00:55:22,563 --> 00:55:24,563
Và nếu anh và bố chưa từng gặp em,
659
00:55:25,523 --> 00:55:26,843
có lẽ bố anh vẫn sống.
660
00:55:31,163 --> 00:55:33,123
Anh không thể trách em vì điều đó.
661
00:55:35,323 --> 00:55:37,563
Anh biết bố mất không phải lỗi của em,
662
00:55:38,563 --> 00:55:41,483
và không gì có thể biện minh
điều anh làm tối nay.
663
00:55:44,563 --> 00:55:46,843
Điều đó không thay đổi
cảm xúc khi anh nhìn em.
664
00:55:49,363 --> 00:55:51,363
Anh cảm thấy tất cả là lỗi của em.
665
00:55:52,763 --> 00:55:56,243
Giá như anh có thể điều khiển nó
nhưng đó là cảm giác của anh.
666
00:55:56,843 --> 00:55:58,563
Như này thật bất công với em…
667
00:56:02,523 --> 00:56:03,883
anh không thể tiếp tục.
668
00:56:09,323 --> 00:56:11,083
Iván, hãy nói anh sẽ không bỏ em.
669
00:56:12,723 --> 00:56:13,763
Làm ơn.
670
00:56:29,563 --> 00:56:30,483
Iván!
671
00:59:12,603 --> 00:59:15,003
Biên dịch: Bình Minh