1 00:00:06,043 --> 00:00:08,563 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:31,683 --> 00:00:33,603 ‎Tớ không biết có làm được không. 3 00:00:34,683 --> 00:00:37,363 ‎Chết tiệt. Ý tớ là, bố cậu ấy vừa mất. 4 00:00:41,403 --> 00:00:44,803 ‎HUGO: ‎HOẶC NÓ HOẶC BỌN TỚ 5 00:00:44,883 --> 00:00:48,883 ‎ALEX: ‎CẬU VỀ PHE NÀO? 6 00:00:51,683 --> 00:00:54,123 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Muốn nói với cậu về Iván. 7 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 ‎Tôi không muốn nghe. 8 00:00:55,483 --> 00:00:58,203 ‎Cậu ấy đang đau khổ. ‎Tôi muốn đến đó vì cậu ấy. 9 00:00:58,283 --> 00:01:01,883 ‎Tất cả đều ổn. ‎Sự thật sẽ ở đó, đang chờ cậu. 10 00:01:01,963 --> 00:01:04,243 ‎Sao cậu cứ nhắc mãi thế? 11 00:01:04,323 --> 00:01:06,843 ‎Thật bất công ‎vì cậu chỉ đổ lỗi cho bọn tớ. 12 00:01:07,923 --> 00:01:10,123 ‎Được rồi. Thế thì cậu nói tiếp đi. 13 00:01:12,683 --> 00:01:14,003 ‎Đêm đó ở Ibiza… 14 00:01:15,803 --> 00:01:20,083 ‎Đúng là Hugo, Álex và tớ đã ở đó. 15 00:01:20,163 --> 00:01:22,643 ‎Nhưng hãy nhớ, Iván và Phillipe cũng ở đó. 16 00:01:23,163 --> 00:01:26,803 ‎Ừ, tôi biết. Thì sao? ‎Họ đã không làm gì cả. 17 00:01:27,323 --> 00:01:29,763 ‎Chà, đó là điều họ nói với cậu. 18 00:01:29,843 --> 00:01:30,963 ‎Ôi không. 19 00:01:31,603 --> 00:01:34,763 ‎Đừng hòng lừa tôi. 20 00:01:34,843 --> 00:01:36,923 ‎Tôi biết họ không liên quan. 21 00:01:37,003 --> 00:01:40,443 ‎Cậu không nghĩ thật kỳ ‎khi họ nói rằng họ tìm thấy clip này 22 00:01:40,523 --> 00:01:43,643 ‎và không ai ngoài họ thấy nó, ‎kể cả cảnh sát? 23 00:01:43,723 --> 00:01:46,403 ‎Bằng chứng ngoại phạm mà họ bảo cậu 24 00:01:46,483 --> 00:01:48,923 ‎và rõ ràng cậu đã tin vì họ là bạn cậu. 25 00:01:49,003 --> 00:01:50,883 ‎Ý tớ là, tớ cũng sẽ tin họ. 26 00:01:52,603 --> 00:01:53,923 ‎Cậu ám chỉ gì thế? 27 00:01:54,003 --> 00:01:56,123 ‎Sau đó Phillipe vội vã về nhà, 28 00:01:56,203 --> 00:01:59,643 ‎trong khi Iván ở đây, ‎giả vờ là bạn thân của cậu. 29 00:01:59,723 --> 00:02:01,803 ‎Cậu nói thẳng ra được không? 30 00:02:07,403 --> 00:02:09,363 ‎Iván và Phillipe đã tham gia. 31 00:02:13,003 --> 00:02:13,843 ‎Không. 32 00:02:14,843 --> 00:02:16,043 ‎Không. 33 00:02:16,123 --> 00:02:17,443 ‎Không, không đúng. 34 00:02:18,083 --> 00:02:22,083 ‎Không, tôi tin họ ‎và tôi biết điều đó không đúng. 35 00:02:22,163 --> 00:02:24,123 ‎Họ có thể làm gì? Thừa nhận nó? 36 00:02:25,123 --> 00:02:26,843 ‎Với tai tiếng của Phillipe? 37 00:02:29,523 --> 00:02:31,363 ‎Iván và Phillipe đã tham gia. 38 00:02:32,323 --> 00:02:35,363 ‎Thật ra, đó là ý tưởng của họ. 39 00:02:35,963 --> 00:02:38,083 ‎Họ mặc kệ việc cậu đang bất tỉnh. 40 00:02:39,043 --> 00:02:40,683 ‎Họ đã dẫn dắt mọi việc. 41 00:02:42,523 --> 00:02:43,523 ‎Mọi việc? 42 00:02:44,403 --> 00:02:47,203 ‎- Ý của cậu là như thế? ‎- Cậu hiểu ý tớ mà. 43 00:02:47,283 --> 00:02:50,763 ‎Không, tôi không hiểu ý cậu. ‎Tôi quan tâm cậu gọi đó là gì. 44 00:02:51,443 --> 00:02:53,963 ‎Điều quan trọng là họ đã dẫn dắt nó. 45 00:02:54,043 --> 00:02:57,603 ‎Đặc biệt là Iván. ‎Cậu ấy phê quá, mất kiểm soát. 46 00:02:57,683 --> 00:03:01,003 ‎Cậu ấy như con thú, ‎là người đầu tiên nhảy lên người cậu. 47 00:03:01,083 --> 00:03:03,083 ‎Iván và Phillipe dẫn dắt mọi việc. 48 00:03:03,603 --> 00:03:04,963 ‎Đặc biệt là Iván. 49 00:03:05,483 --> 00:03:07,283 ‎Cậu ấy phê quá, mất kiểm soát. 50 00:03:08,083 --> 00:03:09,523 ‎Cậu ấy như một con thú. 51 00:03:09,603 --> 00:03:12,683 ‎Thật ra, cậu ấy là người đầu tiên ‎nhảy lên người cậu. 52 00:03:29,883 --> 00:03:30,883 ‎Chào. 53 00:03:32,043 --> 00:03:34,043 ‎Cậu đã không đến đám tang bố tớ. 54 00:03:35,923 --> 00:03:38,683 ‎Ừ. Tớ đã không đến được. Xin lỗi. 55 00:03:39,483 --> 00:03:41,843 ‎Tớ hiểu mọi người không biết phải làm gì 56 00:03:41,923 --> 00:03:45,283 ‎nhưng không có bạn thân, ‎tớ không thể vượt qua chuyện này. 57 00:03:45,803 --> 00:03:48,163 ‎Patrick đang quan tâm cậu ‎như cậu xứng đáng. 58 00:03:48,243 --> 00:03:49,243 ‎Này. 59 00:03:51,283 --> 00:03:55,123 ‎Ý tớ là, ‎cậu ấy không bỏ tớ và tớ rất biết ơn. 60 00:03:56,563 --> 00:03:58,683 ‎Nhưng có lẽ tớ cần ở một mình. 61 00:04:00,203 --> 00:04:04,723 ‎Và Patrick ở bên tớ cả ngày ‎làm tớ nhớ mọi chuyện tồi tệ đã xảy ra. 62 00:04:06,483 --> 00:04:10,483 ‎Tớ biết cảm giác khi nghĩ về điều tồi tệ ‎sẽ lấy đi ý chí sống của cậu. 63 00:04:52,203 --> 00:04:54,803 ‎NHIỀU TUẦN SAU ĐÁM TANG CỦA CRUZ 64 00:04:55,443 --> 00:04:58,043 ‎CÁC HUNG THỦ GIẾT CRUZ ‎BỊ TẠM GIAM CHỜ XÉT XỬ 65 00:04:58,643 --> 00:05:01,283 ‎- THẬT KHÁC KHI THIẾU SARAUL. ‎- TÔI NGHĨ CÓ CHUYỆN GÌ ĐÓ. 66 00:05:01,363 --> 00:05:03,763 ‎- SARAUL BỊ LÀM SAO? ‎- HÃY TRỞ LẠI! 67 00:05:10,243 --> 00:05:16,083 ‎NĂM CUỘC GỌI NHỠ TỪ RAUL 68 00:05:16,803 --> 00:05:20,203 ‎RAUL: CƯNG ƠI, ‎HÃY NÓI CHUYỆN VỚI ANH. XIN CƯNG. 69 00:05:27,203 --> 00:05:31,043 ‎CHÀO RAUL 70 00:05:32,603 --> 00:05:34,443 ‎- Chào. ‎- Chào. 71 00:05:35,443 --> 00:05:36,483 ‎Cậu thế nào? 72 00:05:39,163 --> 00:05:40,363 ‎Lại khó ngủ à? 73 00:05:44,523 --> 00:05:46,043 ‎Raul lại nhắn tin? 74 00:05:46,643 --> 00:05:49,003 ‎Ừ, liên tục. Tớ có thể làm gì? 75 00:05:49,843 --> 00:05:54,523 ‎Tớ không biết, cậu có thể tố cáo Raul, ‎hoặc ít nhất là chặn cậu ấy. 76 00:05:54,603 --> 00:05:57,083 ‎Cậu đâu biết cậu ấy. ‎Như thế sẽ còn tệ hơn. 77 00:05:57,603 --> 00:06:00,203 ‎Tệ hơn điều gì, Sara? ‎Tệ hơn là bị quấy rối? 78 00:06:00,283 --> 00:06:01,483 ‎Bơ phờ? 79 00:06:01,563 --> 00:06:02,843 ‎Bị đánh đập? 80 00:06:03,843 --> 00:06:04,883 ‎Xin lỗi. 81 00:06:05,483 --> 00:06:09,723 ‎Cứ thong thả, ‎làm khi cậu cảm thấy sẵn sàng, được chứ? 82 00:06:10,923 --> 00:06:14,443 ‎Nhưng cậu không thể lấp lửng như này. ‎Cậu cần ra quyết định. 83 00:06:19,243 --> 00:06:20,283 ‎Lại đây nào. 84 00:06:39,683 --> 00:06:42,123 ‎- Iván lại ngủ nướng, không đi học? ‎- Ừ. 85 00:06:43,083 --> 00:06:46,283 ‎Iván đã thức cả đêm ‎để xem tin tức về vụ bắt giữ. 86 00:06:46,963 --> 00:06:48,763 ‎Như thế không tốt cho Iván. 87 00:06:49,283 --> 00:06:51,403 ‎Dù muốn, cậu ấy cũng không né được. 88 00:06:51,483 --> 00:06:53,043 ‎Nó ở trên mọi trang tin. 89 00:06:53,683 --> 00:06:54,563 ‎Đúng thế. 90 00:07:14,843 --> 00:07:18,563 ‎"Chối bỏ, thương lượng, suy thoái…" 91 00:07:19,083 --> 00:07:23,443 ‎Iván phải trải qua mọi giai đoạn đau buồn ‎đến khi cậu ấy chấp nhận và sống với nó. 92 00:07:23,523 --> 00:07:26,243 ‎Câu hỏi. ‎Cậu có bằng tâm lý học từ khi nào thế? 93 00:07:26,883 --> 00:07:28,483 ‎Thái độ xấu tính đó là sao? 94 00:07:28,563 --> 00:07:30,283 ‎Cậu đã thấy tớ hỏi google. 95 00:07:31,483 --> 00:07:32,363 ‎Chính xác. 96 00:07:34,723 --> 00:07:36,843 ‎Dạo này, sao Ari lại như thế với tớ? 97 00:07:36,923 --> 00:07:37,923 ‎Vì tức giận. 98 00:07:38,003 --> 00:07:40,723 ‎Tức giận? Đầu giờ sáng như này? 99 00:07:40,803 --> 00:07:44,603 ‎Không phải thế. ‎Có lẽ Ari đang trải qua giai đoạn giận dữ. 100 00:07:45,483 --> 00:07:47,123 ‎Cậu nghĩ như thế không? 101 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 ‎Nó bị sao nhỉ? 102 00:08:03,323 --> 00:08:06,283 ‎Em không rõ về nó ‎nhưng em biết chị bị sao. 103 00:08:07,483 --> 00:08:08,563 ‎Vì mọi chuyện này. 104 00:08:08,643 --> 00:08:11,523 ‎Cái chết của Cruz, đám tang, Iván suy sụp… 105 00:08:11,603 --> 00:08:13,803 ‎Nó làm chị nhớ đến Samu, đúng không? 106 00:08:14,603 --> 00:08:16,243 ‎Mencía, em hít gì thế? 107 00:08:17,643 --> 00:08:19,403 ‎Em? Em không biết. Còn chị? 108 00:08:19,483 --> 00:08:21,723 ‎Gần đây hiếm khi em thấy chị tỉnh táo. 109 00:08:22,243 --> 00:08:26,443 ‎Em không phán xét chị. Em thề: ‎mọi chuyện này cũng rất phức tạp với em. 110 00:08:26,963 --> 00:08:29,763 ‎- Nhưng chị và Samu rất… ‎- Mencía, dừng lại! 111 00:08:29,843 --> 00:08:32,523 ‎Sao? Giờ chị không thể nghe tên cậu ấy? 112 00:08:33,163 --> 00:08:36,883 ‎Nghe này, em biết gần đây ‎em chỉ nghĩ về Sara vì Sara cần em, 113 00:08:36,963 --> 00:08:40,723 ‎nhưng em không muốn chị bị ảnh hưởng ‎như em bị khi mẹ mất. 114 00:08:47,243 --> 00:08:49,643 ‎Nghe này, ‎bất cứ khi nào chị muốn nghe em 115 00:08:50,243 --> 00:08:52,883 ‎hoặc bước qua giai đoạn chối bỏ, 116 00:08:53,963 --> 00:08:55,483 ‎em sẽ ở đây vì chị. 117 00:08:55,563 --> 00:08:59,563 ‎Đúng rồi. Báo động giả. ‎Máy không có vấn đề gì. Chị cũng không. 118 00:09:14,643 --> 00:09:16,003 ‎Cậu muốn nó để làm gì? 119 00:09:18,603 --> 00:09:21,083 ‎À, hãy nhớ rằng các em phải chọn đối tác 120 00:09:21,163 --> 00:09:23,083 ‎cho dự án tuần sau. 121 00:09:29,043 --> 00:09:30,163 ‎Này. 122 00:09:31,043 --> 00:09:32,603 ‎Muốn cùng làm dự án không? 123 00:09:33,123 --> 00:09:35,483 ‎Dĩ nhiên. Và cả chuyện kia nữa. 124 00:09:57,163 --> 00:10:00,163 ‎Patrick, em có chứng nhận ‎từ bác sĩ của Iván không? 125 00:10:01,163 --> 00:10:03,403 ‎Em đã bảo bạn ấy ‎nhưng bạn ấy không chịu đi khám. 126 00:10:03,923 --> 00:10:07,043 ‎- Bạn ấy sẽ không làm gì. ‎- Ừ, cũng dễ hiểu. 127 00:10:07,123 --> 00:10:10,123 ‎Nhưng thiếu chứng nhận của bác sĩ, ‎Iván không thể bỏ học. 128 00:10:11,923 --> 00:10:15,163 ‎Cô biết em đang cố lo liệu mọi việc nhưng… 129 00:10:15,243 --> 00:10:18,963 ‎Chúng ta không phải siêu anh hùng, ‎không thể làm mọi thứ. Không ai có thể. 130 00:10:19,523 --> 00:10:22,923 ‎Nên nếu em bị choáng ngợp ‎và cần được giúp đỡ… 131 00:10:23,003 --> 00:10:24,923 ‎Em sẽ đưa bạn ấy đi học trở lại. 132 00:10:28,563 --> 00:10:31,923 ‎NHÀ ISADORA 133 00:10:32,003 --> 00:10:34,403 ‎…và đổi bàn này lấy bàn kia. 134 00:10:34,483 --> 00:10:36,923 ‎Không ở trong góc, cậu ấy sẽ gây sự… 135 00:10:45,403 --> 00:10:46,403 ‎Sao? 136 00:10:47,443 --> 00:10:49,083 ‎Isadora và tớ chỉ là bạn. 137 00:10:50,043 --> 00:10:53,643 ‎Chỉ thế thôi. Cậu ấy đã giúp tớ ‎để tớ được tuyển lại vào đây. 138 00:10:54,243 --> 00:10:55,243 ‎Chắc chắn rồi. 139 00:10:58,963 --> 00:11:01,963 ‎Bọn tớ rất hay bên nhau ‎nhưng chỉ là bạn bè thôi. 140 00:11:02,043 --> 00:11:02,923 ‎Ừm. 141 00:11:03,003 --> 00:11:05,483 ‎Tớ muốn tớ và cậu ấy hơn cả bạn bè không? 142 00:11:06,003 --> 00:11:09,323 ‎Tớ không biết, ‎không thể xác nhận hoặc phủ nhận. 143 00:11:10,763 --> 00:11:13,203 ‎Nhưng rõ ràng là cậu ấy chưa sẵn sàng. 144 00:11:13,883 --> 00:11:15,523 ‎Tớ sẽ không thúc ép cậu ấy. 145 00:11:16,723 --> 00:11:18,643 ‎Được rồi. Anh lo việc này. 146 00:11:22,763 --> 00:11:23,843 ‎Xin phép. 147 00:11:32,763 --> 00:11:33,683 ‎Anh Pau! 148 00:11:51,043 --> 00:11:53,963 ‎- Cô ấy còn trẻ để làm sếp. ‎- Đây là của bố mẹ cô ấy. 149 00:11:54,043 --> 00:11:55,843 ‎Cô ấy làm như cô ấy là chủ. 150 00:11:55,923 --> 00:11:58,603 ‎Anh hiểu rồi. ‎Cô ấy chỉ là sai vặt của bố mẹ. 151 00:12:00,003 --> 00:12:01,163 ‎Em trông ổn đấy! 152 00:12:01,243 --> 00:12:03,203 ‎Đúng thế! Trông em tuyệt lắm. 153 00:12:04,483 --> 00:12:05,803 ‎Như mọi khi. 154 00:12:06,443 --> 00:12:08,683 ‎Anh bắt đầu quên em trông như thế nào. 155 00:12:08,763 --> 00:12:10,403 ‎- Vâng. ‎- Em chưa từng đến Jávea. 156 00:12:10,483 --> 00:12:13,763 ‎Em không muốn ở bên gia đình. ‎Em ở đây, làm việc của em. 157 00:12:13,843 --> 00:12:15,483 ‎Sơn móng tay. Cái gì đây? 158 00:12:15,563 --> 00:12:17,603 ‎- Cái gì? ‎- Em rất bận, Pau. 159 00:12:17,683 --> 00:12:18,643 ‎Đúng rồi. 160 00:12:20,163 --> 00:12:23,043 ‎Em nói chuyện với bố hôm qua, ‎bố không nói anh sẽ đến. 161 00:12:24,163 --> 00:12:26,643 ‎- Ngạc nhiên chưa? ‎- Anh sẽ ở bao lâu? 162 00:12:28,963 --> 00:12:30,443 ‎Anh chuyển đến đây. 163 00:12:32,083 --> 00:12:34,323 ‎Bố cử anh đến để lo việc kinh doanh? 164 00:12:37,123 --> 00:12:38,283 ‎Chết tiệt, Pau. 165 00:12:39,363 --> 00:12:42,643 ‎Em đã bảo cả nhà ở đó ‎và kệ em một mình ở Madrid. 166 00:12:42,723 --> 00:12:46,043 ‎- Anh biết nhưng kinh doanh là kinh doanh. ‎- Em nói rồi. 167 00:12:47,443 --> 00:12:48,843 ‎Anh biết em yêu cầu gì. 168 00:12:48,923 --> 00:12:51,923 ‎Nhưng cơ hội ngàn năm có một ‎đã đến Madrid, nhóc ạ. 169 00:12:52,883 --> 00:12:55,403 ‎Ta không phải người đầu tiên chộp lấy nó. 170 00:12:56,003 --> 00:12:57,443 ‎Nhưng ta phải là duy nhất. 171 00:12:59,603 --> 00:13:03,083 ‎Này, hãy nhìn anh. ‎Bố sẽ để em làm việc của em, anh thề. 172 00:13:03,843 --> 00:13:06,123 ‎Đó là lý do anh ở đây. Để lo mọi việc. 173 00:13:06,203 --> 00:13:08,003 ‎Để bảo vệ em, để bố để em yên. 174 00:13:08,083 --> 00:13:10,163 ‎- Em biết thế, phải không? ‎- Vâng. 175 00:13:10,243 --> 00:13:11,083 ‎Em chắc chứ? 176 00:13:12,043 --> 00:13:12,923 ‎Được rồi. 177 00:13:14,763 --> 00:13:18,323 ‎Bình tĩnh. Em sẽ cứ sống cuộc sống của em, ‎làm điều em làm. 178 00:13:18,403 --> 00:13:22,083 ‎Làm bồi bàn nhỉ? ‎Em có thể tiếp tục nghèo nếu em muốn. 179 00:13:22,603 --> 00:13:23,723 ‎NHÀ ISADORA 180 00:13:39,043 --> 00:13:41,123 ‎Cậu không nghe điện thoại của tớ. 181 00:13:41,683 --> 00:13:44,883 ‎Khó thấy cậu ngoài giờ học, ‎cậu không dự đám tang Cruz, 182 00:13:44,963 --> 00:13:46,563 ‎không đến thăm Iván, 183 00:13:46,643 --> 00:13:49,723 ‎- Tớ không hiểu, thề đấy. ‎- Tớ rất bận, cưng ơi. 184 00:13:49,803 --> 00:13:51,483 ‎Iván cũng là bạn cậu, Isa. 185 00:13:52,043 --> 00:13:52,923 ‎Ừ. 186 00:13:53,643 --> 00:13:55,923 ‎Ồ, Dídac kìa! Cậu muốn uống gì không? 187 00:13:56,003 --> 00:14:00,043 ‎Không. Cảm ơn cậu. ‎Tớ chỉ đến để bảo cậu giúp Iván. 188 00:14:00,643 --> 00:14:02,243 ‎Tớ không biết giúp như nào. 189 00:14:02,323 --> 00:14:04,883 ‎Bằng mọi cách. ‎Tớ không biết phải làm gì khác. 190 00:14:04,963 --> 00:14:07,483 ‎Iván nằm trên giường cả ngày, ‎gần như không nói gì, 191 00:14:07,563 --> 00:14:09,963 ‎không về nhà, như xác sống ở nhà tớ. 192 00:14:10,043 --> 00:14:12,363 ‎Cậu ấy còn chưa đi lấy đồ của Cruz. 193 00:14:13,163 --> 00:14:15,403 ‎Như thể cậu ấy không thể vượt qua. 194 00:14:16,243 --> 00:14:19,563 ‎Tớ hiểu, nhưng… ‎Dường như tớ không thể làm gì cả. 195 00:14:20,523 --> 00:14:23,283 ‎Nếu ta tổ chức tưởng niệm Cruz ở đây, 196 00:14:23,363 --> 00:14:26,243 ‎với những người yêu quý và nhớ Cruz? 197 00:14:27,203 --> 00:14:28,563 ‎Chỉ là ý tưởng thôi. 198 00:14:28,643 --> 00:14:32,003 ‎- Không, đó là ý tưởng tuyệt vời. ‎- Tớ hiểu sai gì không? 199 00:14:32,083 --> 00:14:35,043 ‎Từ khi nào bồi bàn đề xuất sự kiện ‎cho chỗ của tôi? 200 00:14:35,123 --> 00:14:37,043 ‎Của bố mẹ cậu, không phải của cậu. 201 00:14:37,123 --> 00:14:42,163 ‎Làm thế có lẽ sẽ tốt cho Iván, ‎có thể giúp Iván chữa lành hoặc bước tiếp. 202 00:14:43,203 --> 00:14:46,523 ‎- Không kịp. Quá gấp gáp. ‎- Không, đừng lo, Isadora. 203 00:14:46,603 --> 00:14:49,363 ‎Tớ sẽ bảo các bồi bàn ‎và đảm bảo sẽ ổn thôi. 204 00:14:50,323 --> 00:14:51,403 ‎Tất cả vì Iván. 205 00:14:55,683 --> 00:14:57,523 ‎Cảm ơn cậu, Isa. Thật đấy. 206 00:15:09,123 --> 00:15:11,803 ‎- Ý hay, đúng không? ‎- Ừ. 207 00:15:11,883 --> 00:15:13,883 ‎ALPRAZOLAM 208 00:16:35,443 --> 00:16:38,603 ‎MẸ 209 00:16:57,163 --> 00:16:59,443 ‎Iván? Cậu chắc không? 210 00:17:00,403 --> 00:17:01,323 ‎Không. 211 00:17:01,403 --> 00:17:03,163 ‎Không, tớ không chắc gì cả. 212 00:17:03,243 --> 00:17:04,443 ‎Phải. 213 00:17:05,323 --> 00:17:08,323 ‎Ý tớ là, thật khó tin là Iván đã làm. 214 00:17:08,403 --> 00:17:11,083 ‎Cậu cũng thấy khó tin với Javi ‎và cuối cùng… 215 00:17:12,723 --> 00:17:17,163 ‎Tớ không biết phần nào là ký ức, ‎phần nào là giấc mơ… 216 00:17:18,603 --> 00:17:22,763 ‎- Tớ nghĩ tớ sẽ phát điên. ‎- Không. Cậu sẽ không phát điên. 217 00:17:23,723 --> 00:17:24,963 ‎Và cậu không đơn độc. 218 00:17:26,403 --> 00:17:28,483 ‎Dù cậu muốn làm gì, ta sẽ cùng làm. 219 00:17:29,163 --> 00:17:32,283 ‎- Có nên hủy buổi tưởng niệm không? ‎- Không. 220 00:17:32,363 --> 00:17:33,843 ‎Buổi tưởng niệm cho Cruz. 221 00:17:33,923 --> 00:17:37,243 ‎Tội nghiệp Cruz ‎đã phải chịu điều tồi tệ và bất công lớn. 222 00:17:39,883 --> 00:17:41,603 ‎Cậu biết vấn đề của tớ không? 223 00:17:42,563 --> 00:17:44,483 ‎Tớ không thể tin ai. 224 00:17:47,203 --> 00:17:52,083 ‎Tớ muốn có thể tin tưởng ai đó ‎và cảm thấy an toàn. Yên bình. 225 00:17:56,323 --> 00:17:57,403 ‎Đợi đã. 226 00:18:01,283 --> 00:18:03,323 ‎Làm ơn ở lại với tớ được không? 227 00:18:39,163 --> 00:18:41,643 ‎Không thể tin là cậu có phòng này. 228 00:18:42,723 --> 00:18:45,243 ‎Tớ luôn muốn đưa ai đó đặc biệt đến đây. 229 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 ‎Vậy tớ phải cảm thấy đặc biệt? 230 00:19:07,603 --> 00:19:09,683 ‎Cậu thuê phòng này chỉ để dùng tay? 231 00:19:09,763 --> 00:19:12,603 ‎Không, nhưng sẽ làm theo cách của tớ. 232 00:19:36,443 --> 00:19:37,403 ‎Bao để làm gì? 233 00:19:37,483 --> 00:19:38,403 ‎Để giữ vệ sinh. 234 00:19:38,483 --> 00:19:40,963 ‎Và để trải nghiệm, thành thật mà nói. 235 00:19:42,363 --> 00:19:43,443 ‎Cậu nghĩ sao? 236 00:19:57,123 --> 00:19:58,203 ‎Này, khoan đã. 237 00:20:06,723 --> 00:20:08,643 ‎- Chết tiệt, tớ xin lỗi. ‎- Không. 238 00:20:09,123 --> 00:20:10,683 ‎Không sao đâu. 239 00:20:11,283 --> 00:20:12,123 ‎Đợi đã. 240 00:20:14,083 --> 00:20:15,163 ‎Hãy thử như này. 241 00:20:27,123 --> 00:20:28,203 ‎Chết tiệt! 242 00:20:32,243 --> 00:20:35,403 ‎Bỏ cái đó ra và làm việc khác. 243 00:20:36,003 --> 00:20:37,163 ‎Tớ không cần nó. 244 00:20:41,403 --> 00:20:42,803 ‎Nico, sao thế? 245 00:20:43,563 --> 00:20:45,123 ‎Cậu từng thích nó. 246 00:20:47,323 --> 00:20:48,363 ‎Hết rồi. 247 00:21:07,043 --> 00:21:08,363 ‎Con muốn phẫu thuật. 248 00:21:13,323 --> 00:21:17,523 ‎- Sao đột ngột thế? ‎- Có phải vì cô gái mà con đang hẹn hò? 249 00:21:17,603 --> 00:21:20,963 ‎Sonia? Bạn ấy bảo con ý tưởng đó à? 250 00:21:21,043 --> 00:21:23,243 ‎- Không. ‎- Vậy thì sao thế, con trai? 251 00:21:23,323 --> 00:21:27,763 ‎Đầu năm học, ‎con đã rất vui và tự tin. Mẹ không hiểu. 252 00:21:27,843 --> 00:21:29,963 ‎Không ai bảo con cả. ‎Đó là lựa chọn của con. 253 00:21:30,043 --> 00:21:33,123 ‎Bố mẹ lo rằng ‎đó có thể là một quyết định hấp tấp. 254 00:21:33,203 --> 00:21:34,123 ‎Không phải! 255 00:21:34,203 --> 00:21:38,083 ‎Phẫu thuật xác nhận giới tính là phức tạp. 256 00:21:38,163 --> 00:21:39,643 ‎Và hậu phẫu rất phức tạp. 257 00:21:39,723 --> 00:21:41,963 ‎Con mặc kệ. ‎Bố làm mọi phẫu thuật cho con từ đầu. 258 00:21:42,043 --> 00:21:44,283 ‎- Lần này, bố sẽ không làm? ‎- Đúng thế. 259 00:21:44,363 --> 00:21:46,003 ‎Con không thể làm ngẫu hứng. 260 00:21:46,083 --> 00:21:49,363 ‎- Không phải ngẫu hứng. ‎- Đúng thế. Vì một cô gái. 261 00:21:49,443 --> 00:21:51,163 ‎- Alfonso, giúp em với. ‎- Bố. 262 00:21:51,243 --> 00:21:54,923 ‎Khi con chưa học xong cấp ba, ‎chưa đủ 18 tuổi và tự ra quyết định, 263 00:21:55,003 --> 00:21:56,883 ‎bố sẽ không làm phẫu thuật này. 264 00:21:57,403 --> 00:22:00,043 ‎Là một bác sĩ và một người bố, ‎bố tin đó là điều tốt nhất. 265 00:22:00,123 --> 00:22:03,643 ‎- Con quyết định điều gì tốt nhất cho con. ‎- Chỉ khi con trưởng thành. 266 00:22:04,763 --> 00:22:07,963 ‎- Con sẽ tìm người khác làm. ‎- Con biết chi phí không? 267 00:22:09,363 --> 00:22:11,083 ‎Nico, hãy ngồi xuống nào. 268 00:22:11,163 --> 00:22:12,523 ‎- Nico. ‎- Nico, làm ơn. 269 00:22:12,603 --> 00:22:13,443 ‎Nico! 270 00:22:33,923 --> 00:22:34,803 ‎Này. 271 00:22:37,723 --> 00:22:38,563 ‎Thôi nào. 272 00:22:39,603 --> 00:22:41,283 ‎Ăn sáng rồi cùng đi học nhé? 273 00:22:49,723 --> 00:22:50,683 ‎Họ sẽ không dừng lại. 274 00:22:51,363 --> 00:22:52,603 ‎Các phóng viên? 275 00:22:53,963 --> 00:22:55,003 ‎Và người hâm mộ. 276 00:22:55,843 --> 00:22:57,083 ‎Và những kẻ thù ghét. 277 00:22:59,483 --> 00:23:01,643 ‎Dù đã mất, bố vẫn có kẻ thù ghét. 278 00:23:02,843 --> 00:23:03,683 ‎Được rồi. 279 00:23:04,723 --> 00:23:07,043 ‎Nhưng chỉ người yêu quý bố ‎mới đến buổi tưởng niệm. 280 00:23:08,523 --> 00:23:09,963 ‎Những người yêu quý anh. 281 00:23:10,963 --> 00:23:13,443 ‎- Cả đội bố anh sẽ đến. ‎- Patrick, thôi đi. 282 00:23:14,043 --> 00:23:15,043 ‎Cái gì? 283 00:23:15,123 --> 00:23:17,723 ‎"Về nhà em. ‎Em sẽ giúp anh lo liệu mọi việc". 284 00:23:17,803 --> 00:23:20,403 ‎"Hãy đi dạo ‎để đầu óc không còn nghĩ đến bố". 285 00:23:20,483 --> 00:23:22,483 ‎"Hãy làm một buổi tưởng niệm". 286 00:23:23,003 --> 00:23:24,803 ‎Em cứ nói về bố anh! 287 00:23:26,043 --> 00:23:28,123 ‎Nhưng em muốn anh không nghĩ về bố. 288 00:23:28,203 --> 00:23:30,043 ‎Iván, em chỉ muốn giúp anh. 289 00:23:30,123 --> 00:23:34,523 ‎Vậy đừng liên tục làm anh nhớ về bố! ‎Anh không muốn tưởng niệm. 290 00:23:34,603 --> 00:23:38,443 ‎- Vậy bảo em phải làm gì vì… ‎- Không có gì! Không có gì, Patrick! 291 00:23:38,523 --> 00:23:42,363 ‎Anh không muốn em làm gì cả. ‎Anh cảm kích nhưng em đừng làm gì cả. 292 00:23:45,843 --> 00:23:46,683 ‎Iván! 293 00:23:55,443 --> 00:23:56,283 ‎Ôi, xin lỗi. 294 00:23:56,923 --> 00:23:58,163 ‎Ari, để tớ một mình. 295 00:24:10,763 --> 00:24:12,283 ‎Cậu là cá heo hay cá mập? 296 00:24:14,563 --> 00:24:15,483 ‎Cái gì? 297 00:24:16,483 --> 00:24:20,323 ‎Để thở, thi thoảng ‎cá heo nhô lên trên mặt nước. 298 00:24:22,363 --> 00:24:26,003 ‎Cá mập phải liên tục bơi ‎nếu nó muốn thở bằng mang, 299 00:24:26,083 --> 00:24:27,283 ‎dù chuyện gì xảy ra. 300 00:24:31,283 --> 00:24:33,883 ‎Cậu phải chọn một trong hai ‎nếu cậu muốn thở. 301 00:24:38,323 --> 00:24:39,243 ‎Tớ không thể. 302 00:24:47,323 --> 00:24:48,403 ‎Tớ cũng không thể. 303 00:24:51,243 --> 00:24:52,963 ‎Nhưng ta không thể không thở. 304 00:24:58,083 --> 00:24:59,483 ‎Bí quyết của cậu là gì? 305 00:25:00,723 --> 00:25:03,683 ‎- Làm thế nào để tiếp tục thở sau vụ Samu? ‎- Không. 306 00:25:05,763 --> 00:25:06,883 ‎Đừng nói tên đó. 307 00:25:09,643 --> 00:25:10,643 ‎Tớ hiểu rồi. 308 00:25:12,803 --> 00:25:15,803 ‎Bí quyết của cậu là tiếp tục bơi, ‎dù thế nào đi nữa. 309 00:25:39,563 --> 00:25:42,243 ‎- Em đã nói chuyện với Iván và… ‎- Ổn rồi. 310 00:25:42,963 --> 00:25:44,283 ‎Cừ lắm, Patrick. 311 00:26:02,643 --> 00:26:04,523 ‎Tớ cũng chọn làm cá mập. 312 00:26:04,603 --> 00:26:06,643 ‎Được rồi, bắt đầu buổi học nào. 313 00:26:28,283 --> 00:26:29,723 ‎Xía vô Isadora và Iván 314 00:26:30,563 --> 00:26:32,883 ‎khi họ chán đời kinh khủng và cần nhau… 315 00:26:33,403 --> 00:26:34,283 ‎Chờ đã, sao? 316 00:26:34,363 --> 00:26:39,323 ‎Chết tiệt, có lẽ bọn tớ đã sai lầm về cậu ‎và cậu nên là người chịu trách nhiệm. 317 00:26:56,523 --> 00:26:59,363 ‎Anh Pau. Anh khỏe chứ? Thật bất ngờ. 318 00:26:59,443 --> 00:27:02,403 ‎Chết tiệt, Javi! Đã lâu lắm rồi! 319 00:27:04,523 --> 00:27:06,323 ‎Đây là trường em học! 320 00:27:06,403 --> 00:27:08,883 ‎Em biết em là lý do ‎khiến Dídac muốn đến đây? 321 00:27:08,963 --> 00:27:12,763 ‎Ừm. Để bọn em có thể ở bên nhau ‎như các mùa hè ở Jávea. 322 00:27:14,563 --> 00:27:17,803 ‎- Ta nói chuyện nhé? ‎- Tớ không muốn nói chuyện với cậu. 323 00:27:19,283 --> 00:27:21,443 ‎Này! Sao? Hai em làm sao thế? 324 00:27:22,283 --> 00:27:24,603 ‎Không có gì. Bọn em cần xử lý một chút. 325 00:27:25,203 --> 00:27:27,963 ‎Dídac, tớ nhớ cậu. 326 00:27:29,483 --> 00:27:33,563 ‎Tớ không thể làm lại chuyện với Isa ‎nhưng tớ thề tớ đang phải trả giá. 327 00:27:34,723 --> 00:27:36,803 ‎Tớ không hiểu sao cậu ngủ đêm được. 328 00:27:37,483 --> 00:27:40,003 ‎Và cậu bảo Isa những điều bịa đặt về Iván. 329 00:27:40,083 --> 00:27:41,683 ‎Tớ đếch tin cậu! 330 00:27:41,763 --> 00:27:43,563 ‎Dídac, chuyện quái gì thế này? 331 00:27:44,643 --> 00:27:47,603 ‎Không có gì. Bọn em không còn là bạn. 332 00:27:48,123 --> 00:27:49,363 ‎Chuyện thường mà. 333 00:27:50,363 --> 00:27:51,323 ‎Đi thôi. 334 00:27:51,403 --> 00:27:53,843 ‎Tôi không còn gì để nói với cậu. Đi thôi. 335 00:27:55,003 --> 00:27:56,003 ‎Vui gặp lại em. 336 00:28:08,403 --> 00:28:12,683 ‎- Sao em nghĩ Javi có liên quan? ‎- Nó tự nói với em. Anh muốn nghe không? 337 00:28:13,243 --> 00:28:17,043 ‎Pau, anh nghĩ em không đau lòng ‎khi biết Javi đã… 338 00:28:17,123 --> 00:28:18,723 ‎Chính xác. Javi. 339 00:28:19,363 --> 00:28:20,803 ‎Javi của em. Bạn của em. 340 00:28:23,443 --> 00:28:29,203 ‎Dídac, không có gì tồn tại mãi trên đời. ‎Không phải tiền, sức khỏe hay tuổi trẻ. 341 00:28:30,363 --> 00:28:32,003 ‎Biết điều gì tồn tại mãi? 342 00:28:33,043 --> 00:28:36,603 ‎Gia đình và bạn bè. ‎Những người bạn thật sự. 343 00:28:36,683 --> 00:28:42,843 ‎Do đó tình yêu và trung thành với họ ‎phải là số một, trước mọi điều khác. 344 00:28:42,923 --> 00:28:45,883 ‎- Anh đứng về phe nó? ‎- Hãy nghe anh nói. Quan trọng mà. 345 00:28:46,483 --> 00:28:48,163 ‎Không ai cho cơ hội thứ hai. 346 00:28:48,243 --> 00:28:51,003 ‎Ai cũng chọn phe. ‎Em ở phe họ hoặc chống lại họ. 347 00:28:51,083 --> 00:28:55,323 ‎Phản bội, em sẽ bị loại trừ, ‎không xét xử, không bằng chứng. Ngay! 348 00:28:56,323 --> 00:28:59,523 ‎Biết thế nào là làm sai ‎và tất cả quay lưng lại với em? 349 00:29:00,643 --> 00:29:02,003 ‎Cảm giác đơn độc? 350 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 ‎Javi đã làm sai. 351 00:29:08,163 --> 00:29:11,123 ‎Rất sai. Rất tệ. ‎Có lẽ là điều tệ nhất trên đời. 352 00:29:11,203 --> 00:29:13,283 ‎Nhưng cậu ấy phải làm gì? Tự sát? 353 00:29:14,283 --> 00:29:15,683 ‎Chuyển đến hoang đảo? 354 00:29:15,763 --> 00:29:18,003 ‎"Xin lỗi, nhóc đã sai, không hoàn hảo. 355 00:29:18,083 --> 00:29:21,403 ‎Lên tên lửa, vào không gian, ‎quay theo quỹ đạo đến chết". 356 00:29:21,483 --> 00:29:22,603 ‎Cậu ấy nên làm thế? 357 00:29:23,643 --> 00:29:26,523 ‎Vấn đề là em không thể tha thứ cho nó. ‎Em không muốn. 358 00:29:26,603 --> 00:29:30,403 ‎Đừng làm nếu em không muốn. ‎Với anh, như thế không sao. 359 00:29:32,803 --> 00:29:34,363 ‎Nhưng nói chuyện với Javi. 360 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 ‎Em về phe cô gái ‎vì em thích cô ấy. Được thôi. 361 00:29:37,483 --> 00:29:39,363 ‎- Không phải thế. ‎- Này, em! 362 00:29:39,443 --> 00:29:42,403 ‎Em thích cô ấy. Rõ ràng mà. Không sao. 363 00:29:42,483 --> 00:29:46,163 ‎Ta đều mất trí vì gái. ‎Chuyện thường. Anh hiểu mà. Bình tĩnh. 364 00:29:46,763 --> 00:29:48,603 ‎Nhưng Javi là bạn của em. 365 00:29:48,683 --> 00:29:52,363 ‎Cậu ấy là bạn của em. ‎Và cậu ấy cần em lắng nghe cậu ấy. 366 00:29:52,443 --> 00:29:57,283 ‎Nên hãy tìm cách giúp cô gái đó ‎đồng thời em có thể giúp bạn của em. 367 00:30:03,883 --> 00:30:05,123 ‎Sara. 368 00:30:05,683 --> 00:30:07,323 ‎Raul, sao anh lại ở đây? 369 00:30:07,923 --> 00:30:11,083 ‎Làm ơn, cho anh năm phút. Chỉ hai ta. 370 00:30:11,683 --> 00:30:13,283 ‎Anh không thể cứ đến. 371 00:30:13,363 --> 00:30:15,323 ‎Ừ nhưng em bơ điện thoại của anh. 372 00:30:15,403 --> 00:30:17,843 ‎Em không thể cắt đứt mọi thứ ‎mà không nói chuyện. 373 00:30:17,923 --> 00:30:19,403 ‎Dĩ nhiên là có thể. 374 00:30:19,483 --> 00:30:23,763 ‎Nếu cậu cứ như này, ‎cậu sẽ nhận lệnh cấm tiếp cận, được chứ? 375 00:30:28,243 --> 00:30:29,243 ‎Em muốn thế à? 376 00:30:30,403 --> 00:30:32,043 ‎Nếu em muốn thế, anh sẽ đi. 377 00:30:32,123 --> 00:30:34,123 ‎Nhưng anh cần nghe từ em. 378 00:30:34,203 --> 00:30:36,683 ‎Em mạnh mẽ, ‎đừng để người khác nói thay em. 379 00:30:37,603 --> 00:30:38,483 ‎Gọi đi. 380 00:30:39,003 --> 00:30:41,643 ‎SỐ ĐIỆN THOẠI KHI BỊ BẠO HÀNH 381 00:30:48,243 --> 00:30:49,403 ‎Đây không phải em. 382 00:30:50,843 --> 00:30:51,963 ‎Nó thao túng em. 383 00:30:52,043 --> 00:30:53,443 ‎- Cái gì? ‎- Đúng thế. 384 00:30:53,523 --> 00:30:54,443 ‎Đúng rồi. 385 00:31:09,483 --> 00:31:12,003 ‎Dù có làm gì, tớ cũng không thể xả cơ. 386 00:31:12,083 --> 00:31:13,443 ‎Cậu có tiến bộ mà. 387 00:31:14,603 --> 00:31:16,803 ‎Lên cơ sẽ cần thời gian. 388 00:31:16,883 --> 00:31:19,723 ‎Vì cậu chỉ phải uống sinh tố protein, ‎phải không? 389 00:31:21,163 --> 00:31:23,483 ‎Để nhanh hơn, tớ phải làm gì đó. 390 00:31:26,563 --> 00:31:29,723 ‎Tớ có thể lấy cho cậu ‎vài thứ tuyệt vời như thế. 391 00:31:31,043 --> 00:31:32,523 ‎Dĩ nhiên với một mức giá. 392 00:31:33,803 --> 00:31:36,243 ‎- Cậu? ‎- Nó sẽ không rẻ đâu. 393 00:31:36,323 --> 00:31:40,203 ‎Nhưng đảm bảo chất lượng đỉnh cao. ‎Tuyệt nhất. Tiêu chuẩn y tế. 394 00:31:40,723 --> 00:31:43,523 ‎Sao cậu không dùng nó để dài thêm vài cm? 395 00:31:48,043 --> 00:31:51,523 ‎Bố tớ là bác sĩ phẫu thuật, ‎tớ có thể có hoóc-môn có ích cho cậu. 396 00:31:51,603 --> 00:31:53,203 ‎Và tớ cần tiền mặt. 397 00:31:54,123 --> 00:31:55,523 ‎Ta có thể giúp nhau. 398 00:31:57,483 --> 00:31:58,643 ‎Cậu đồng ý không? 399 00:32:01,283 --> 00:32:04,683 ‎Lấy hoóc-môn trước. Rồi ta sẽ nói chuyện. 400 00:32:31,003 --> 00:32:32,123 ‎Này! 401 00:32:32,843 --> 00:32:34,963 ‎Biết ai khác quan tâm, bảo tớ nhé. 402 00:32:57,483 --> 00:32:59,563 ‎SARA&RAUL ĐANG PHÁT TRỰC TIẾP 403 00:33:02,603 --> 00:33:06,683 ‎Nhiều người hỏi tôi vì sao ‎chúng tôi không đăng gì nhiều tuần qua, 404 00:33:06,763 --> 00:33:09,003 ‎tôi nghĩ tôi nợ một lời giải thích. 405 00:33:12,363 --> 00:33:13,683 ‎Sara đã bỏ tôi. 406 00:33:16,443 --> 00:33:18,523 ‎Do đó phải rất lâu tôi mới trả lời 407 00:33:20,203 --> 00:33:21,883 ‎vì tôi không có câu trả lời. 408 00:33:23,123 --> 00:33:24,123 ‎Đúng thế. 409 00:33:25,803 --> 00:33:29,243 ‎Tôi còn viết thư cho cô ấy ‎nhưng không biết gửi đi đâu. 410 00:33:31,083 --> 00:33:33,643 ‎Sara, nếu em đang nghe anh nói… 411 00:33:35,163 --> 00:33:37,923 ‎anh sẽ không đọc nó ‎vì anh đã thuộc lòng, 412 00:33:38,003 --> 00:33:41,603 ‎cũng như anh biết từng nốt ruồi ở lưng em. 413 00:33:43,043 --> 00:33:43,963 ‎Sara… 414 00:33:45,003 --> 00:33:47,443 ‎Anh muốn em biết anh không giận em. 415 00:33:47,523 --> 00:33:51,323 ‎Rằng anh trân trọng từng giây phút ‎yêu thương anh dành cho em. 416 00:33:51,403 --> 00:33:56,283 ‎Và anh thật sự xin lỗi ‎vì những lúc đã không yêu em đúng cách. 417 00:33:56,363 --> 00:33:57,683 ‎Nhưng kênh này, 418 00:33:57,763 --> 00:34:02,283 ‎ngôi nhà này và anh sẽ luôn chờ em. 419 00:34:07,083 --> 00:34:12,723 ‎Anh thề sẽ dành từng giây phút trong đời ‎để cố trở thành người tốt hơn, 420 00:34:12,803 --> 00:34:15,603 ‎nên nếu một ngày nào đó, ‎em quyết định quay lại, 421 00:34:16,123 --> 00:34:18,283 ‎em sẽ có người bạn trai xứng đáng. 422 00:34:25,003 --> 00:34:26,603 ‎KẾT THÚC PHÁT TRỰC TIẾP 423 00:34:36,243 --> 00:34:37,243 ‎Javi. 424 00:34:38,323 --> 00:34:39,923 ‎Việc này chỉ vài giây thôi. 425 00:34:41,203 --> 00:34:42,763 ‎Được rồi, nghe này. 426 00:34:43,923 --> 00:34:48,923 ‎Nếu bạn bè bây giờ của cậu ‎là lũ khốn và đối xử tệ với cậu, 427 00:34:49,003 --> 00:34:50,683 ‎đó không phải vấn đề của tớ. 428 00:34:53,083 --> 00:34:55,923 ‎Nhưng nếu cậu rất nhớ tớ, ‎hãy chứng minh điều đó. 429 00:34:57,483 --> 00:35:00,843 ‎Hãy sửa sai vì đã đặt điều cho Iván. 430 00:35:13,643 --> 00:35:16,923 ‎Cưng ơi, nếu Iván muốn hủy, ‎cưng cần bảo tớ ngay. 431 00:35:17,003 --> 00:35:19,963 ‎Tớ đã nói rồi, Isa. ‎Tớ không biết nên làm gì. 432 00:35:20,603 --> 00:35:24,163 ‎Nếu tớ tham gia, tớ sẽ quá đà. ‎Nếu không, tớ cảm thấy tồi tệ. 433 00:35:27,723 --> 00:35:28,603 ‎Tớ không biết. 434 00:35:29,443 --> 00:35:30,843 ‎Tớ sẽ đi giúp họ. 435 00:35:30,923 --> 00:35:31,763 ‎Được rồi. 436 00:35:54,003 --> 00:35:55,083 ‎Sao thế? 437 00:35:56,443 --> 00:35:57,563 ‎Gọi tài xế cho tớ. 438 00:35:58,683 --> 00:35:59,723 ‎Ngay. 439 00:36:31,883 --> 00:36:34,603 ‎Isadora, tớ đã nói dối cậu. ‎Hugo và Álex bảo tớ làm thế. 440 00:36:35,323 --> 00:36:37,523 ‎Iván không hề liên quan đến vụ Ibiza. 441 00:36:37,603 --> 00:36:41,203 ‎Bọn tớ chỉ muốn cậu để bọn tớ yên ‎và tập trung vào người khác. 442 00:36:41,283 --> 00:36:42,723 ‎Tớ rất xin lỗi. 443 00:36:42,803 --> 00:36:46,643 ‎Tớ đã phá tình bạn của cậu và Iván ‎ngay khi hai cậu cần nhau nhất. 444 00:37:19,963 --> 00:37:21,043 ‎Sao cậu lại ở đây? 445 00:37:24,123 --> 00:37:27,963 ‎Tớ không thể bắt đầu hình dung ‎cảm xúc của cậu ngay lúc này. 446 00:37:29,243 --> 00:37:31,403 ‎Và tớ không hề có lý do để biện minh 447 00:37:31,483 --> 00:37:34,003 ‎vì sao tớ vắng mặt suốt thời gian qua. 448 00:37:36,123 --> 00:37:38,363 ‎Cậu là bạn thân của tớ, luôn ở bên tớ. 449 00:37:38,443 --> 00:37:40,123 ‎Tớ không biết tớ bị làm sao. 450 00:37:46,763 --> 00:37:48,683 ‎Nghe này, Iván… 451 00:37:49,803 --> 00:37:52,003 ‎Tớ không thể quay ngược thời gian. 452 00:37:52,083 --> 00:37:56,803 ‎Và dù tớ rất muốn, ‎tớ cũng không thể làm bố cậu sống lại. 453 00:37:58,763 --> 00:38:00,323 ‎Nhưng tớ có thể làm gì đó. 454 00:38:01,043 --> 00:38:03,763 ‎Tớ có thể cùng cậu về nhà ‎để lấy đồ của bố cậu. 455 00:38:04,523 --> 00:38:07,843 ‎Nếu cậu không thể một mình vượt qua, ‎ta sẽ làm cùng nhau. 456 00:38:08,963 --> 00:38:11,163 ‎Hoặc ta sẽ không đi. Tớ không biết. 457 00:38:11,243 --> 00:38:12,683 ‎Cậu muốn gì cũng được. 458 00:38:13,843 --> 00:38:16,243 ‎Điều quan trọng nhất tớ muốn cậu biết là 459 00:38:16,323 --> 00:38:18,963 ‎tớ sẽ không bao giờ để cậu một mình nữa. 460 00:38:19,923 --> 00:38:20,923 ‎Được không? 461 00:38:22,683 --> 00:38:24,723 ‎Khóc đi. Khóc cũng tốt mà. 462 00:38:25,243 --> 00:38:27,443 ‎Và tớ ở đây với cậu để làm điều đó. 463 00:38:29,443 --> 00:38:30,523 ‎Tớ không thể. 464 00:38:31,603 --> 00:38:33,803 ‎Tớ muốn nhưng tớ không thể. 465 00:38:34,643 --> 00:38:37,443 ‎Tớ biết. Nhưng cậu sẽ khóc. 466 00:38:38,603 --> 00:38:39,643 ‎Từng bước một. 467 00:38:44,723 --> 00:38:48,123 ‎- Ta có nên đến buổi tưởng niệm? ‎- Không, Isa. Không. 468 00:38:49,403 --> 00:38:51,323 ‎Tớ không muốn đến, thật đấy. 469 00:38:51,403 --> 00:38:53,163 ‎Nhưng có lẽ cậu cần nó. 470 00:38:53,243 --> 00:38:57,283 ‎Tớ nghĩ đây có thể là cách tốt ‎để cậu bắt đầu đối diện với nỗi đau. 471 00:38:58,643 --> 00:39:00,683 ‎Và để chữa lành, 472 00:39:01,763 --> 00:39:03,123 ‎hoặc bắt đầu chữa lành. 473 00:39:04,003 --> 00:39:09,003 ‎Nỗi đau cần được chữa lành. ‎Nếu không, cậu sẽ không thể yên bình. 474 00:39:13,003 --> 00:39:14,203 ‎Ta cùng đi nhé? 475 00:39:18,043 --> 00:39:19,163 ‎Thôi nào. 476 00:39:22,883 --> 00:39:24,203 ‎Tớ rất quý cậu. 477 00:39:51,283 --> 00:39:53,723 ‎Kiểu cơ thể tớ ở đây nhưng tớ thì không. 478 00:39:53,803 --> 00:39:55,883 ‎Như là nó xảy ra với người khác. 479 00:39:59,603 --> 00:40:02,083 ‎Em rất mừng vì Isa đã thuyết phục anh đến. 480 00:40:02,163 --> 00:40:04,843 ‎Được rồi, tớ sẽ đi chào mọi người. 481 00:40:05,443 --> 00:40:07,403 ‎Vì ta làm như không có chuyện gì, 482 00:40:08,123 --> 00:40:09,323 ‎hãy làm cho đúng. 483 00:40:19,043 --> 00:40:19,883 ‎Cậu thế nào? 484 00:40:21,083 --> 00:40:23,163 ‎- Cậu thế nào? ‎- Tớ rất tiếc. 485 00:40:27,403 --> 00:40:28,723 ‎Nico thích gì ở Sonia? 486 00:40:29,923 --> 00:40:31,803 ‎Như 2010, rất phân biệt giới tính. 487 00:40:32,523 --> 00:40:35,723 ‎Sonia không có lỗi ‎khi cậu và Nico không thành đôi. 488 00:40:37,003 --> 00:40:37,963 ‎Ừ, đó là vì cậu. 489 00:40:39,003 --> 00:40:39,883 ‎Sao cơ? 490 00:40:43,243 --> 00:40:46,403 ‎Nếu cậu không bảo Nico về Bilal, ‎bọn tớ đã không kết thúc tệ như này. 491 00:40:46,483 --> 00:40:50,483 ‎Nhưng khi chàng là người cậu thích, ‎để hôm khác nói chuyện chị em nhé? 492 00:40:54,203 --> 00:40:56,043 ‎Vì cậu thích Bilal, phải không? 493 00:41:05,603 --> 00:41:07,763 ‎Này, kệ những gì Ari nói, được chứ? 494 00:41:07,843 --> 00:41:09,883 ‎Ồ, vậy là cậu không thích tớ? 495 00:41:11,363 --> 00:41:12,763 ‎Nếu tớ thích thì sao? 496 00:41:14,763 --> 00:41:17,563 ‎Cậu không phải gu của tớ. Tớ rất tiếc. 497 00:41:30,763 --> 00:41:34,163 ‎Phải. Vì cậu thích ‎các cô gái da trắng, giàu có, 498 00:41:34,243 --> 00:41:36,243 ‎dù họ coi thường cậu, phải không? 499 00:41:37,003 --> 00:41:40,443 ‎Và vì cậu đã có tớ thích cậu, ‎để cậu có thể tự mãn, 500 00:41:40,523 --> 00:41:42,323 ‎dù tớ không phải gu của cậu. 501 00:41:43,403 --> 00:41:45,803 ‎Nó gọi là "misogynoir", cậu biết chứ? 502 00:41:46,683 --> 00:41:48,163 ‎Đó cũng là tiếng Swahili? 503 00:41:49,003 --> 00:41:50,843 ‎Đừng hòng tiếp tục trêu tớ. 504 00:41:52,123 --> 00:41:53,043 ‎Rocío, 505 00:41:53,603 --> 00:41:57,403 ‎nghe này, tớ chỉ biết ‎cậu ở bên kia quầy, tớ ở bên này. 506 00:41:57,483 --> 00:42:01,883 ‎Và tớ không muốn thêm rắc rối ‎với nữ sinh Las Encinas. Không đáng đâu. 507 00:42:01,963 --> 00:42:02,923 ‎Xin chào. 508 00:42:13,603 --> 00:42:15,803 ‎Thay mặt gia đình và bạn bè của Cruz, 509 00:42:17,123 --> 00:42:19,363 ‎tôi muốn cảm ơn các bạn ‎đã tham dự sự kiện này 510 00:42:20,003 --> 00:42:24,963 ‎để tôn vinh các ký ức, ‎di sản thể thao và con người của bố tôi. 511 00:42:29,963 --> 00:42:30,883 ‎Xin lỗi. 512 00:42:39,603 --> 00:42:42,963 ‎Đội của bố tôi ‎đã đề nghị lập một quỹ có tên bố tôi 513 00:42:43,043 --> 00:42:45,323 ‎để khuyến khích thể thao cho mọi người 514 00:42:45,403 --> 00:42:47,683 ‎để ông ấy sẽ là một tấm gương sáng. 515 00:42:48,203 --> 00:42:50,523 ‎Nhưng bố tôi không phải tấm gương sáng. 516 00:42:54,203 --> 00:42:56,243 ‎Ông ấy sẽ nói thế nếu đang ở đây. 517 00:42:59,683 --> 00:43:03,723 ‎Ông ấy có các vấn đề riêng, ‎cố sống theo cách của ông ấy. 518 00:43:04,643 --> 00:43:05,643 ‎Và không. 519 00:43:07,083 --> 00:43:09,203 ‎Không ai phải chết vì điều đó. 520 00:43:11,283 --> 00:43:13,643 ‎Lẽ ra không ai giết bố tôi vì điều đó. 521 00:43:16,843 --> 00:43:18,763 ‎Nên tôi không muốn chấp nhận nó, 522 00:43:18,843 --> 00:43:21,683 ‎tôi không muốn sống cùng nó ‎nhưng tôi sẽ làm thế. 523 00:43:32,403 --> 00:43:37,443 ‎TƯỞNG NHỚ CRUZ 524 00:43:39,763 --> 00:43:41,323 ‎Không, Patrick. Đừng! 525 00:43:41,403 --> 00:43:42,483 ‎Kệ Iván. 526 00:43:42,563 --> 00:43:43,803 ‎Cậu ấy cần phải khóc. 527 00:43:47,163 --> 00:43:48,083 ‎Và… 528 00:44:13,683 --> 00:44:17,403 ‎Anh không thể chịu nổi bài học của Ari ‎khi chị ấy cần nó nhất. 529 00:44:17,483 --> 00:44:19,363 ‎"Nói thì dễ, làm thì khó". 530 00:44:36,963 --> 00:44:40,723 ‎MENCÍA: ‎CẬU KHÔNG ĐẾN BUỔI TƯỞNG NIỆM À? 531 00:44:40,803 --> 00:44:45,123 ‎SARA: KHÔNG, TỚ Ở NHÀ. ‎MỌI THỨ PHỨC TẠP LẮM. 532 00:44:55,443 --> 00:44:58,323 ‎Tớ tưởng cậu ở đồn cảnh sát, ‎không phải ở nhà. 533 00:44:59,283 --> 00:45:00,203 ‎Cậu không hiểu. 534 00:45:00,283 --> 00:45:01,563 ‎Tớ không hiểu gì? 535 00:45:01,643 --> 00:45:04,563 ‎Tớ hiểu ‎Raul dọa nạt tình cảm để lại có cậu? 536 00:45:04,643 --> 00:45:06,043 ‎Tớ không quay lại với Raul. 537 00:45:06,123 --> 00:45:09,323 ‎Tớ về nhà, Raul rời đi. ‎Raul ăn ngoài để tớ thoải mái. 538 00:45:09,403 --> 00:45:10,963 ‎Raul đang cố, Mencía. 539 00:45:11,043 --> 00:45:13,523 ‎Y như sách. Raul làm thế để kiểm soát cậu. 540 00:45:13,603 --> 00:45:16,443 ‎Ồ, tốt hơn khi từ bỏ ‎và để cậu kiểm soát tớ, nhỉ? 541 00:45:16,523 --> 00:45:17,483 ‎Cái gì? 542 00:45:18,483 --> 00:45:19,643 ‎Cậu nghĩ thế à? 543 00:45:25,363 --> 00:45:27,283 ‎Tớ làm việc này chỉ để giúp cậu. 544 00:45:28,043 --> 00:45:29,123 ‎Như một người bạn. 545 00:45:29,723 --> 00:45:31,963 ‎Tớ không đòi hỏi gì cả, không bao giờ. 546 00:45:33,043 --> 00:45:34,763 ‎Có lẽ cách tớ làm không đúng. 547 00:45:34,843 --> 00:45:38,803 ‎Nhưng tớ thấy cậu vào nơi nguy hiểm ‎và tớ không thể để cậu làm thế. 548 00:45:38,883 --> 00:45:40,323 ‎Tớ chán làm con rối rồi. 549 00:45:40,843 --> 00:45:43,723 ‎Tớ muốn sống như xưa. ‎Đây là quyết định của tớ. 550 00:45:45,243 --> 00:45:47,283 ‎Tớ sẽ cho người đến lấy đồ của tớ. 551 00:46:03,003 --> 00:46:04,963 ‎Em đã nói chuyện với Mencía. 552 00:46:05,043 --> 00:46:07,363 ‎Mất vài cuộc gọi nhưng ta đã tìm thấy nó. 553 00:46:08,763 --> 00:46:11,403 ‎- Cái gì đây? ‎- Đó là nơi chôn cất Samuel. 554 00:46:11,483 --> 00:46:12,323 ‎Không. 555 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 ‎Cho chị. 556 00:46:14,163 --> 00:46:15,363 ‎Và cho em. 557 00:46:17,403 --> 00:46:19,843 ‎Chị yêu cầu em ‎để bạn trai em khóc bố anh ấy. 558 00:46:19,923 --> 00:46:22,803 ‎Giờ em yêu cầu chị làm như thế với Samuel. 559 00:46:32,603 --> 00:46:33,843 ‎Xin lỗi. 560 00:46:35,643 --> 00:46:36,643 ‎Cảm ơn. 561 00:47:03,363 --> 00:47:07,043 ‎PATRICK: ANH ĐANG Ở ĐÂU? 562 00:47:40,203 --> 00:47:41,283 ‎Tớ đã nói dối cậu. 563 00:47:42,603 --> 00:47:44,203 ‎Không cá mập, thật vớ vẩn. 564 00:47:48,283 --> 00:47:50,483 ‎Điều duy nhất giúp tớ một chút là cái này. 565 00:47:55,163 --> 00:47:56,163 ‎Hiệu quả không? 566 00:47:59,283 --> 00:48:00,643 ‎Tớ từng nghĩ là có. 567 00:48:03,683 --> 00:48:07,163 ‎Rằng nó mang đi nỗi đau ‎nhưng thật ra, chỉ che giấu nỗi đau. 568 00:48:11,803 --> 00:48:13,083 ‎Và để nó ở đây. 569 00:48:16,763 --> 00:48:18,363 ‎Nếu ta không thể vứt bỏ nó… 570 00:48:20,603 --> 00:48:22,643 ‎ít nhất ta có thể chia sẻ nó? 571 00:49:16,763 --> 00:49:18,723 ‎Này, cậu có thấy Iván không? 572 00:49:19,283 --> 00:49:20,283 ‎Không. 573 00:49:32,043 --> 00:49:33,523 ‎Thật xinh đẹp và lẻ loi. 574 00:49:33,603 --> 00:49:35,203 ‎Câu kinh điển nhỉ? 575 00:49:41,723 --> 00:49:42,763 ‎Tôi không lẻ loi. 576 00:49:44,003 --> 00:49:45,283 ‎Tôi đi với anh. 577 00:49:46,723 --> 00:49:48,403 ‎- Bao nhiêu? ‎- Bao nhiêu gì? 578 00:49:48,483 --> 00:49:49,483 ‎Bao nhiêu tiền? 579 00:49:51,443 --> 00:49:53,123 ‎Này, cô làm gì thế? 580 00:49:53,203 --> 00:49:55,923 ‎Hãy biết ơn vì không bị đá đít, ‎đồ phân biệt chủng tộc. 581 00:49:56,003 --> 00:49:58,523 ‎- Vì tôi bối rối? Trông cô như… ‎- Như gì? 582 00:49:58,603 --> 00:50:01,603 ‎Anh có hỏi cô ấy bao nhiêu tiền không? ‎Hoặc cô ấy? 583 00:50:01,683 --> 00:50:04,163 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Cô này vừa tấn công tôi. 584 00:50:04,243 --> 00:50:06,523 ‎Hắn tấn công cô ấy. Đưa hắn đi. 585 00:50:06,603 --> 00:50:08,683 ‎- Hãy đi với chúng tôi. ‎- Được rồi. 586 00:50:09,603 --> 00:50:10,563 ‎Bình tĩnh nào. 587 00:50:12,923 --> 00:50:13,963 ‎Cậu ổn chứ? 588 00:50:16,563 --> 00:50:18,163 ‎Tớ quen rồi. 589 00:50:18,883 --> 00:50:22,643 ‎Nếu họ không nhầm tớ với điếm, ‎thì nhầm tớ với người dọn dẹp. 590 00:50:22,723 --> 00:50:25,323 ‎Chuyện đó không sao nhưng… 591 00:50:26,323 --> 00:50:27,283 ‎Cậu hiểu ý tớ. 592 00:50:28,243 --> 00:50:29,523 ‎Tớ từng hiểu cậu. 593 00:50:29,603 --> 00:50:32,803 ‎Dân ở đây nhìn màu da tớ ‎và nghĩ họ hiểu tớ. 594 00:50:32,883 --> 00:50:33,883 ‎Tớ là dân ở đây. 595 00:50:33,963 --> 00:50:36,923 ‎Nhưng cậu không muốn thế. ‎Tớ thì ngược lại. 596 00:50:42,323 --> 00:50:43,963 ‎"Xin chào" trong tiếng Swahili. 597 00:50:45,163 --> 00:50:46,083 ‎Tớ là Bilal. 598 00:50:47,323 --> 00:50:49,643 ‎Luôn tuyệt khi gặp cậu. 599 00:51:18,043 --> 00:51:19,403 ‎Em đã cố giúp chị, Ari. 600 00:51:21,923 --> 00:51:23,243 ‎Cả hai người. 601 00:51:23,323 --> 00:51:24,603 ‎Cả anh nữa, Iván. 602 00:51:26,843 --> 00:51:28,963 ‎Em không biết sao anh tránh xa em. 603 00:51:29,043 --> 00:51:31,883 ‎Anh nhận sự giúp đỡ từ mọi người ‎nhưng không nhận gì từ em. 604 00:51:32,563 --> 00:51:35,323 ‎Anh nói anh biết ơn ‎nhưng tôi thấy anh khinh tôi. 605 00:51:35,403 --> 00:51:37,803 ‎- Anh không coi thường em… ‎- Anh có! 606 00:51:37,883 --> 00:51:40,363 ‎Kể cả khi anh cố cười, điều đó vẫn lộ ra. 607 00:51:40,923 --> 00:51:43,643 ‎Em không biết việc này bắt đầu từ khi nào ‎nhưng em mặc kệ. 608 00:51:43,723 --> 00:51:45,763 ‎Vì em không đáng bị như này. 609 00:51:50,803 --> 00:51:51,843 ‎Còn chị? 610 00:51:52,323 --> 00:51:55,483 ‎Chị đã thành đứa say xỉn bẩn thỉu bất cần. 611 00:52:10,363 --> 00:52:12,803 ‎Anh sẽ ở nhà bố mẹ anh nếu em cần gì nhé? 612 00:52:18,003 --> 00:52:22,043 ‎Mai hoặc khi nào em muốn, ‎anh sẽ qua và quay vài video như đã nói. 613 00:52:22,123 --> 00:52:23,083 ‎Được rồi. 614 00:52:24,723 --> 00:52:25,563 ‎Tạm biệt. 615 00:52:32,683 --> 00:52:33,523 ‎Đợi đã. 616 00:52:36,963 --> 00:52:37,803 ‎Có lẽ 617 00:52:38,483 --> 00:52:41,843 ‎thật ngớ ngẩn khi anh rời đi hôm nay ‎rồi mai quay lại. 618 00:52:41,923 --> 00:52:44,203 ‎Ừ, nhưng đó là điều mà ta đã nói nhỉ? 619 00:52:45,523 --> 00:52:46,603 ‎Em chắc không? 620 00:52:49,563 --> 00:52:50,523 ‎Từng bước một. 621 00:52:51,243 --> 00:52:52,843 ‎Ta sẽ không ngủ cùng nhau, 622 00:52:53,323 --> 00:52:54,323 ‎nhưng hãy ở lại. 623 00:52:58,523 --> 00:52:59,563 ‎Được rồi. 624 00:53:09,923 --> 00:53:11,603 ‎Thôi nào… 625 00:53:13,323 --> 00:53:14,843 ‎Làm ơn, gọi Isadora! 626 00:53:16,683 --> 00:53:18,843 ‎Tớ sẽ quay lại ngay. Tớ xin lỗi. 627 00:53:25,683 --> 00:53:28,523 ‎Isadora đang ngủ. 628 00:53:29,523 --> 00:53:31,283 ‎Tớ đang bị như thế. Cô độc. 629 00:53:31,363 --> 00:53:32,563 ‎- Không đúng. ‎- Đúng. 630 00:53:32,643 --> 00:53:35,523 ‎Vì cách tớ đối xử với cậu, ‎cậu nên để tớ cô độc. 631 00:53:35,603 --> 00:53:36,923 ‎Tớ sợ chết khiếp. 632 00:53:38,283 --> 00:53:41,003 ‎- Nhưng không phải vì điều cậu nghĩ. ‎- Ari… 633 00:53:41,083 --> 00:53:45,643 ‎Vấn đề là, lần cuối tớ thích ai đó ‎như cách tớ thích cậu, 634 00:53:45,723 --> 00:53:48,043 ‎tớ thích cậu ‎dù cậu nói tớ không thích cậu, 635 00:53:48,123 --> 00:53:49,203 ‎tớ đã làm hỏng hết. 636 00:53:51,323 --> 00:53:52,723 ‎Tên cậu ấy là Samuel. 637 00:53:53,643 --> 00:53:55,603 ‎Đây là lần đầu tớ nói tên cậu ấy. 638 00:53:55,683 --> 00:53:59,243 ‎Tớ rất yêu cậu ấy, thật đấy. 639 00:54:01,163 --> 00:54:02,283 ‎Rất yêu. 640 00:54:04,163 --> 00:54:06,843 ‎Nhưng tớ đã phá mọi thứ tớ quan tâm. 641 00:54:07,683 --> 00:54:10,883 ‎Do đó tớ bảo cậu tránh xa tớ. ‎Nhưng cậu không nghe. 642 00:54:10,963 --> 00:54:13,523 ‎Rồi cậu gặp tớ và kiểu: "Ồ…" 643 00:54:13,603 --> 00:54:14,803 ‎Tớ đã bảo cậu rồi. 644 00:54:18,203 --> 00:54:19,443 ‎Bạn gái cậu đang đợi. 645 00:54:36,163 --> 00:54:38,843 ‎Nico, sao nhắn tin cho cô ấy? ‎Cô ấy ở ngay đó! 646 00:54:40,323 --> 00:54:41,163 ‎Tớ gọi xe. 647 00:54:42,683 --> 00:54:44,923 ‎Để lại đưa tớ về nhà? Thôi nào! 648 00:54:45,003 --> 00:54:47,083 ‎Không, để tớ và cậu cùng về nhà. 649 00:54:51,483 --> 00:54:52,323 ‎Ồ. 650 00:54:54,403 --> 00:54:57,403 ‎Tại sao, Iván? Em thề là em không hiểu. 651 00:54:57,483 --> 00:55:01,163 ‎- Anh yêu Ari, phải không? ‎- Anh không yêu ai cả. 652 00:55:01,243 --> 00:55:04,003 ‎- Thấy anh khinh em? ‎- Anh không khinh em, chết tiệt! 653 00:55:04,083 --> 00:55:05,443 ‎Sao anh lại đẩy em ra? 654 00:55:06,043 --> 00:55:10,363 ‎Anh tránh ở một mình với em, ‎tránh đến gần em, tránh ở bên em. 655 00:55:11,883 --> 00:55:13,563 ‎Anh còn tránh nhìn vào mắt em! 656 00:55:13,643 --> 00:55:17,043 ‎Vì cứ nhìn em, anh lại nhớ ‎bố anh công khai giới tính thật vì em. 657 00:55:18,443 --> 00:55:21,723 ‎Bố rời nhà đêm đó vì em đã gọi cho bố. 658 00:55:22,563 --> 00:55:24,563 ‎Và nếu anh và bố chưa từng gặp em, 659 00:55:25,523 --> 00:55:26,843 ‎có lẽ bố anh vẫn sống. 660 00:55:31,163 --> 00:55:33,123 ‎Anh không thể trách em vì điều đó. 661 00:55:35,323 --> 00:55:37,563 ‎Anh biết bố mất không phải lỗi của em, 662 00:55:38,563 --> 00:55:41,483 ‎và không gì có thể biện minh ‎điều anh làm tối nay. 663 00:55:44,563 --> 00:55:46,843 ‎Điều đó không thay đổi ‎cảm xúc khi anh nhìn em. 664 00:55:49,363 --> 00:55:51,363 ‎Anh cảm thấy tất cả là lỗi của em. 665 00:55:52,763 --> 00:55:56,243 ‎Giá như anh có thể điều khiển nó ‎nhưng đó là cảm giác của anh. 666 00:55:56,843 --> 00:55:58,563 ‎Như này thật bất công với em… 667 00:56:02,523 --> 00:56:03,883 ‎anh không thể tiếp tục. 668 00:56:09,323 --> 00:56:11,083 ‎Iván, hãy nói anh sẽ không bỏ em. 669 00:56:12,723 --> 00:56:13,763 ‎Làm ơn. 670 00:56:29,563 --> 00:56:30,483 ‎Iván! 671 00:59:12,603 --> 00:59:15,003 ‎Biên dịch: Bình Minh