1 00:00:06,043 --> 00:00:08,563 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:31,683 --> 00:00:33,123 ‎兄弟,我可能辦不到 3 00:00:34,723 --> 00:00:37,283 ‎幹,他爸才剛過世耶 4 00:00:41,403 --> 00:00:44,803 ‎(雨果:不是他就是我們) 5 00:00:44,883 --> 00:00:48,883 ‎(阿列:你站在誰那邊?) 6 00:00:51,763 --> 00:00:52,923 ‎你想幹嘛? 7 00:00:53,003 --> 00:00:54,123 ‎跟妳說伊旺的事 8 00:00:54,203 --> 00:00:55,203 ‎我不想聽 9 00:00:55,283 --> 00:00:58,203 ‎伊旺正經歷喪父之痛,我想好好陪他 10 00:00:58,283 --> 00:00:59,443 ‎沒問題 11 00:00:59,523 --> 00:01:01,883 ‎只要妳想聽,真相永遠等妳揭曉 12 00:01:01,963 --> 00:01:04,243 ‎你幹嘛這麼想告訴我? 13 00:01:04,323 --> 00:01:06,843 ‎因為妳只針對我們很不公平 14 00:01:07,923 --> 00:01:10,123 ‎好吧,你說吧 15 00:01:12,683 --> 00:01:14,203 ‎伊比薩那晚… 16 00:01:15,803 --> 00:01:16,683 ‎沒錯 17 00:01:17,563 --> 00:01:20,083 ‎在場的有雨果、阿列和我 18 00:01:20,163 --> 00:01:22,523 ‎但別忘了,伊旺和菲利普也在 19 00:01:23,123 --> 00:01:25,163 ‎我知道,所以呢? 20 00:01:25,243 --> 00:01:26,803 ‎他們什麼都沒做 21 00:01:27,323 --> 00:01:29,763 ‎這個嘛,他們是這樣跟妳說的 22 00:01:29,843 --> 00:01:30,923 ‎少來 23 00:01:31,603 --> 00:01:34,763 ‎我不會被你騙的,別給我來這招 24 00:01:34,843 --> 00:01:37,003 ‎我非常清楚他們沒有參與 25 00:01:37,083 --> 00:01:40,323 ‎但妳不覺得奇怪嗎? ‎他們聲稱有一段影片 26 00:01:40,403 --> 00:01:43,643 ‎只有他們自己看過,連警方都找不到 27 00:01:43,723 --> 00:01:46,883 ‎這種不在場證明 ‎妳隨隨便便就相信了 28 00:01:46,963 --> 00:01:48,923 ‎也對,因為他們是妳朋友嘛 29 00:01:49,003 --> 00:01:51,323 ‎這很正常,是我也會相信 30 00:01:52,603 --> 00:01:53,923 ‎你到底想說什麼? 31 00:01:54,003 --> 00:01:56,123 ‎之後菲利普急忙跑回公國 32 00:01:56,203 --> 00:01:59,643 ‎伊旺則留在這裡 ‎繼續假裝是妳的好閨蜜 33 00:02:00,243 --> 00:02:01,803 ‎可以拜託你講重點嗎? 34 00:02:07,403 --> 00:02:09,363 ‎伊旺和菲利普也有參與 35 00:02:13,003 --> 00:02:13,843 ‎不可能 36 00:02:14,843 --> 00:02:16,003 ‎你騙人 37 00:02:16,083 --> 00:02:17,243 ‎這不是真的 38 00:02:18,083 --> 00:02:22,083 ‎沒錯,我相信他們 ‎我知道那不是事實 39 00:02:22,163 --> 00:02:24,123 ‎他們能怎麼辦?承認嗎? 40 00:02:25,163 --> 00:02:26,883 ‎菲利普是有前科的人 41 00:02:29,523 --> 00:02:31,163 ‎伊旺和菲利普都有參與 42 00:02:32,323 --> 00:02:35,363 ‎事實上,那是他們的主意 43 00:02:35,963 --> 00:02:38,203 ‎他們根本不管妳是否意識不清 44 00:02:39,043 --> 00:02:40,643 ‎整個行動都是他們主導的 45 00:02:42,523 --> 00:02:43,483 ‎整個行動? 46 00:02:44,403 --> 00:02:45,803 ‎你們是這樣稱呼的嗎? 47 00:02:46,283 --> 00:02:47,203 ‎妳懂我的意思 48 00:02:47,283 --> 00:02:48,643 ‎我才不懂你的意思 49 00:02:49,403 --> 00:02:50,763 ‎我也不在乎你們怎麼稱呼 50 00:02:51,443 --> 00:02:53,963 ‎重點是,帶頭的是他們兩個 51 00:02:54,043 --> 00:02:55,283 ‎尤其是伊旺 52 00:02:55,763 --> 00:02:57,603 ‎他嗑藥後完全失控 53 00:02:57,683 --> 00:02:58,803 ‎簡直像動物一樣 54 00:02:58,883 --> 00:03:01,003 ‎事實上,他是第一個跳到妳身上的 55 00:03:01,083 --> 00:03:03,083 ‎伊旺和菲利普主導了整個行動 56 00:03:03,643 --> 00:03:04,883 ‎尤其是伊旺 57 00:03:05,483 --> 00:03:07,323 ‎他嗑藥後完全失控 58 00:03:08,083 --> 00:03:09,603 ‎簡直像動物一樣 59 00:03:09,683 --> 00:03:12,683 ‎事實上,他是第一個跳到妳身上的 60 00:03:29,883 --> 00:03:30,723 ‎嘿 61 00:03:32,083 --> 00:03:33,883 ‎妳沒來參加我爸的喪禮 62 00:03:36,283 --> 00:03:37,283 ‎沒有 63 00:03:37,363 --> 00:03:38,603 ‎我去不了,抱歉 64 00:03:39,483 --> 00:03:42,483 ‎我明白大家碰到這種狀況 ‎都不曉得該怎麼辦 65 00:03:42,563 --> 00:03:45,283 ‎但沒有我的好閨蜜 ‎我覺得我沒辦法撐下去 66 00:03:45,803 --> 00:03:48,083 ‎你有派崔克照顧你不就好了 67 00:03:48,163 --> 00:03:49,243 ‎等一下 68 00:03:51,283 --> 00:03:52,243 ‎沒錯 69 00:03:52,323 --> 00:03:55,083 ‎他整天對我噓寒問暖,我很感激 70 00:03:56,603 --> 00:03:58,523 ‎但,我也需要一些空間 71 00:04:00,203 --> 00:04:04,483 ‎派崔克整天黏著我 ‎只會讓我想起不好的回憶 72 00:04:06,603 --> 00:04:09,883 ‎那些惡夢讓你恨不得自己死了 ‎這種滋味我懂得很 73 00:04:52,203 --> 00:04:54,803 ‎(克魯茲喪禮幾週後) 74 00:04:55,443 --> 00:04:58,163 ‎(克魯茲的謀殺犯在獄中候審) 75 00:04:58,643 --> 00:05:00,003 ‎(沒有薩拉沃好不習慣) 76 00:05:00,083 --> 00:05:01,283 ‎(我覺得出事了) 77 00:05:01,363 --> 00:05:02,483 ‎(薩拉沃怎麼了?) 78 00:05:02,563 --> 00:05:03,763 ‎(拜託快回來!) 79 00:05:10,243 --> 00:05:16,003 ‎(拉沃:五通未接來電) 80 00:05:16,803 --> 00:05:20,203 ‎(拉沃:跟我談談,小豬,拜託) 81 00:05:27,203 --> 00:05:31,043 ‎(嗨,拉沃) 82 00:05:32,603 --> 00:05:34,443 ‎-嗨 ‎-嗨 83 00:05:35,443 --> 00:05:36,483 ‎睡得好嗎? 84 00:05:39,163 --> 00:05:40,483 ‎還是睡不著? 85 00:05:44,523 --> 00:05:46,043 ‎他又傳訊息來了? 86 00:05:46,643 --> 00:05:47,963 ‎沒有停過 87 00:05:48,043 --> 00:05:49,283 ‎我還能怎麼辦? 88 00:05:49,843 --> 00:05:53,083 ‎不曉得,妳可以直接報警抓他 89 00:05:53,163 --> 00:05:54,523 ‎或是至少封鎖他 90 00:05:54,603 --> 00:05:56,963 ‎妳不了解他,那樣只會更糟 91 00:05:57,603 --> 00:05:58,603 ‎比什麼還糟,薩拉? 92 00:05:58,683 --> 00:06:01,483 ‎比被電話騷擾、限制自由 93 00:06:01,563 --> 00:06:02,643 ‎拳打腳踢還糟? 94 00:06:03,843 --> 00:06:04,883 ‎抱歉 95 00:06:05,483 --> 00:06:06,883 ‎等妳準備好… 96 00:06:06,963 --> 00:06:09,723 ‎就照自己的步調來處理,好嗎? 97 00:06:10,923 --> 00:06:12,643 ‎但妳不能什麼都不做 98 00:06:12,723 --> 00:06:14,443 ‎妳必須做出決定 99 00:06:19,243 --> 00:06:20,243 ‎抱一個 100 00:06:39,683 --> 00:06:40,923 ‎伊旺又在賴床了? 101 00:06:41,523 --> 00:06:42,363 ‎對 102 00:06:43,083 --> 00:06:46,283 ‎他整晚都在看逮捕犯人的報導 103 00:06:46,963 --> 00:06:48,163 ‎我覺得這樣對他不好 104 00:06:49,203 --> 00:06:51,403 ‎他就算不想看也沒辦法 105 00:06:51,483 --> 00:06:53,043 ‎新聞上都在報 106 00:06:53,683 --> 00:06:54,563 ‎也是 107 00:07:14,843 --> 00:07:18,483 ‎“否認、討價還價、沮喪…” 108 00:07:19,083 --> 00:07:21,283 ‎伊旺必須經歷哀傷五階段 109 00:07:21,363 --> 00:07:23,443 ‎才能接受事實、與傷痛共處 110 00:07:23,523 --> 00:07:26,163 ‎我就問,妳何時獲得心理學學位了? 111 00:07:26,923 --> 00:07:28,483 ‎這麼嗆幹嘛? 112 00:07:28,563 --> 00:07:30,323 ‎妳明明看到我是上網查的 113 00:07:31,483 --> 00:07:32,323 ‎鍵盤專家 114 00:07:34,763 --> 00:07:36,523 ‎她最近幹嘛對我這麼兇? 115 00:07:37,043 --> 00:07:37,923 ‎發酒瘋 116 00:07:38,003 --> 00:07:40,723 ‎她已經喝醉了?現在才一大早耶 117 00:07:40,803 --> 00:07:44,443 ‎不是啦,我是說 ‎她可能正在經歷憤怒階段 118 00:07:45,483 --> 00:07:46,803 ‎妳覺得她喝醉了嗎? 119 00:08:02,403 --> 00:08:03,243 ‎怎麼回事? 120 00:08:03,323 --> 00:08:05,683 ‎販賣機我是不清楚 ‎但我知道妳是怎麼回事 121 00:08:07,483 --> 00:08:09,083 ‎因為最近這些事,對吧? 122 00:08:09,163 --> 00:08:11,523 ‎克魯茲遇害、喪禮、伊旺痛不欲生 123 00:08:11,603 --> 00:08:13,443 ‎全都讓妳想起山謬,對吧? 124 00:08:14,603 --> 00:08:16,243 ‎曼西亞,妳吃錯藥喔? 125 00:08:17,643 --> 00:08:19,403 ‎我?我才要問妳 126 00:08:19,483 --> 00:08:21,123 ‎妳最近常常喝個半醉 127 00:08:22,243 --> 00:08:23,443 ‎不是要批評妳 128 00:08:23,523 --> 00:08:26,443 ‎我發誓,這整件事 ‎對我來說也是五味雜陳 129 00:08:26,963 --> 00:08:28,803 ‎只是妳和山謬曾經這麼親密… 130 00:08:28,883 --> 00:08:29,763 ‎曼西亞,夠了! 131 00:08:29,843 --> 00:08:31,923 ‎怎麼?連他的名字都不敢聽嗎? 132 00:08:33,163 --> 00:08:36,883 ‎我知道我最近都把注意力 ‎放在薩拉身上,因為她需要我 133 00:08:36,963 --> 00:08:40,723 ‎但我不希望妳和我當年一樣 ‎因為媽死了而產生陰影 134 00:08:47,243 --> 00:08:49,643 ‎總之,哪天妳願意聽我說 135 00:08:50,243 --> 00:08:52,883 ‎或是決定不再否認事實 136 00:08:53,963 --> 00:08:55,443 ‎隨時都可以來找我… 137 00:08:55,523 --> 00:08:57,203 ‎好了,只是虛驚一場 138 00:08:57,283 --> 00:08:59,563 ‎販賣機沒有問題,我也沒有 139 00:09:03,643 --> 00:09:06,363 ‎我們星期五就開始上第三章 140 00:09:06,443 --> 00:09:07,283 ‎聽到了嗎? 141 00:09:08,163 --> 00:09:09,163 ‎記得預習 142 00:09:11,643 --> 00:09:14,043 ‎(保險套) 143 00:09:14,643 --> 00:09:16,443 ‎你買這個有啥用? 144 00:09:18,603 --> 00:09:23,003 ‎對了,記得下週的作業 ‎需要找一名同學一起完成 145 00:09:28,723 --> 00:09:29,563 ‎嘿 146 00:09:31,123 --> 00:09:32,523 ‎要跟我一起做嗎? 147 00:09:33,043 --> 00:09:34,083 ‎好啊 148 00:09:34,163 --> 00:09:35,483 ‎順便寫作業 149 00:09:57,163 --> 00:09:59,803 ‎派崔克,伊旺的醫生證明有帶嗎? 150 00:10:01,163 --> 00:10:02,923 ‎我跟他說了,但他不想看醫生 151 00:10:03,963 --> 00:10:04,843 ‎他什麼都不想做 152 00:10:05,323 --> 00:10:07,043 ‎可以理解 153 00:10:07,123 --> 00:10:09,403 ‎但沒有醫生證明,他不能繼續曠課 154 00:10:11,923 --> 00:10:14,723 ‎我知道你很努力處理這件事,但… 155 00:10:15,243 --> 00:10:18,523 ‎我們不是超級英雄 ‎沒辦法把所有事情都攬在身上 156 00:10:19,523 --> 00:10:21,523 ‎所以如果你覺得無法負荷 157 00:10:21,603 --> 00:10:23,083 ‎需要尋求協助的話… 158 00:10:23,163 --> 00:10:24,603 ‎我會帶他回學校的 159 00:10:28,563 --> 00:10:31,923 ‎(伊莎朵拉電音之家) 160 00:10:32,003 --> 00:10:34,403 ‎把這兩張桌位的客人對調 161 00:10:34,483 --> 00:10:36,923 ‎他喜歡坐角落,不然他就會找麻煩… 162 00:10:45,403 --> 00:10:46,403 ‎幹嘛? 163 00:10:47,443 --> 00:10:49,083 ‎伊莎朵拉跟我只是朋友 164 00:10:50,043 --> 00:10:53,643 ‎真的,她只是幫我一個忙 ‎把我雇用回來而已 165 00:10:54,283 --> 00:10:55,243 ‎好喔 166 00:10:58,963 --> 00:11:00,803 ‎好啦,我們是很常待在一起 167 00:11:00,883 --> 00:11:01,963 ‎但只是朋友身分 168 00:11:03,123 --> 00:11:05,323 ‎至於我想不想有進一步發展? 169 00:11:06,483 --> 00:11:07,363 ‎不知道 170 00:11:07,883 --> 00:11:09,243 ‎我既不承認也不否認 171 00:11:10,763 --> 00:11:13,203 ‎但顯然她還沒有這個意思 172 00:11:13,883 --> 00:11:15,523 ‎我也不打算給她壓力 173 00:11:16,523 --> 00:11:18,203 ‎好,交給你處理 174 00:11:22,763 --> 00:11:23,763 ‎我自便了 175 00:11:32,763 --> 00:11:33,603 ‎保羅! 176 00:11:51,043 --> 00:11:52,643 ‎她這麼年輕就當老闆了? 177 00:11:52,723 --> 00:11:53,963 ‎這裡是她爸媽開的 178 00:11:54,043 --> 00:11:55,843 ‎她只是假裝自己是負責人 179 00:11:55,923 --> 00:11:58,603 ‎原來如此 ‎負責跟父母打小報告這樣? 180 00:12:00,003 --> 00:12:01,163 ‎你在帥幾點的! 181 00:12:01,243 --> 00:12:03,203 ‎還是這麼帥氣,臭小子! 182 00:12:04,483 --> 00:12:05,803 ‎跟以前一樣沒變 183 00:12:06,483 --> 00:12:09,203 ‎-雖然我快忘記你這張臉長怎樣了 ‎-是喔 184 00:12:09,283 --> 00:12:11,723 ‎你都不回哈韋亞,不想跟家人聯繫 185 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 ‎一個人在這裡做自己的事 186 00:12:13,843 --> 00:12:15,483 ‎還塗指甲油,這什麼鬼? 187 00:12:15,563 --> 00:12:17,603 ‎-這什麼鬼? ‎-我工作很忙的 188 00:12:17,683 --> 00:12:18,643 ‎最好是 189 00:12:20,283 --> 00:12:22,603 ‎我昨天跟爸通話,他沒說你會來 190 00:12:24,163 --> 00:12:25,523 ‎這是驚喜! 191 00:12:25,603 --> 00:12:26,643 ‎你要待多久? 192 00:12:28,963 --> 00:12:29,843 ‎我要搬過來了 193 00:12:32,083 --> 00:12:34,323 ‎你是被爸派來辦事的嗎? 194 00:12:37,123 --> 00:12:38,123 ‎媽的,保羅 195 00:12:39,403 --> 00:12:42,643 ‎我明明叫你們別來 ‎讓我一個人在馬德里打拚的 196 00:12:42,723 --> 00:12:44,163 ‎-對,我知道… ‎-我說過了 197 00:12:44,243 --> 00:12:45,443 ‎但公事公辦 198 00:12:47,443 --> 00:12:48,843 ‎我知道你想獲得清靜 199 00:12:48,923 --> 00:12:51,923 ‎但是馬德里有個千載難逢的大好機會 200 00:12:52,883 --> 00:12:55,163 ‎有很多人來搶,我們不是第一個 201 00:12:56,003 --> 00:12:57,443 ‎但必須由我們得手 202 00:12:59,603 --> 00:13:00,763 ‎看著我 203 00:13:00,843 --> 00:13:03,083 ‎我發誓,爸會讓你自己出去闖 204 00:13:03,843 --> 00:13:06,123 ‎所以我才過來打理一切 205 00:13:06,203 --> 00:13:08,003 ‎順便保護你,不讓他來煩你 206 00:13:08,083 --> 00:13:10,163 ‎-你明白吧? ‎-明白 207 00:13:10,243 --> 00:13:11,083 ‎你確定? 208 00:13:12,043 --> 00:13:12,883 ‎很好 209 00:13:14,763 --> 00:13:16,923 ‎別擔心,你還是能擁有自己的生活 210 00:13:17,003 --> 00:13:18,323 ‎做自己想要的事 211 00:13:18,403 --> 00:13:19,683 ‎當服務生端酒嘛? 212 00:13:20,283 --> 00:13:22,083 ‎你可以繼續過你的窮酸日子 213 00:13:22,603 --> 00:13:23,723 ‎(伊莎朵拉電音之家) 214 00:13:39,163 --> 00:13:40,523 ‎妳一直不接我電話 215 00:13:41,683 --> 00:13:44,843 ‎妳放學後就不見人影 ‎之前也沒出席克魯茲的喪禮 216 00:13:44,923 --> 00:13:46,563 ‎這段期間也沒去探望伊旺 217 00:13:46,643 --> 00:13:47,603 ‎說實在我不懂 218 00:13:48,083 --> 00:13:49,723 ‎我有很多事要忙,北鼻 219 00:13:49,803 --> 00:13:51,283 ‎他是妳朋友,伊莎 220 00:13:52,043 --> 00:13:52,883 ‎是喔 221 00:13:53,643 --> 00:13:55,243 ‎狄達克在這,要喝一杯嗎? 222 00:13:56,003 --> 00:13:57,563 ‎不用,謝謝 223 00:13:58,163 --> 00:14:00,043 ‎我只是來請妳幫幫伊旺的 224 00:14:00,643 --> 00:14:02,243 ‎我不知道能幫什麼 225 00:14:02,323 --> 00:14:03,323 ‎媽的,怎樣都行 226 00:14:03,403 --> 00:14:04,883 ‎我已經無計可施了 227 00:14:04,963 --> 00:14:07,043 ‎他整天躺在床上,不發一語 228 00:14:07,563 --> 00:14:09,963 ‎他不願回家,賴在我家像行屍走肉 229 00:14:10,043 --> 00:14:12,123 ‎甚至還沒收拾克魯茲的遺物 230 00:14:13,163 --> 00:14:14,723 ‎彷彿還沒準備好要開始哀悼 231 00:14:16,243 --> 00:14:19,563 ‎我了解,但我覺得我幫不上忙 232 00:14:20,523 --> 00:14:23,283 ‎不如我們在這替克魯茲辦追思會 233 00:14:23,363 --> 00:14:25,803 ‎邀請愛他、懷念他的人來? 234 00:14:27,203 --> 00:14:28,243 ‎只是一個想法啦 235 00:14:28,763 --> 00:14:32,003 ‎-這個想法很棒耶 ‎-我有沒有聽錯? 236 00:14:32,083 --> 00:14:34,363 ‎服務生何時可以 ‎在我的夜店辦活動了? 237 00:14:35,443 --> 00:14:37,043 ‎不是妳的,是妳爸媽的 238 00:14:37,123 --> 00:14:39,083 ‎說真的,這可能對他有益 239 00:14:39,163 --> 00:14:42,163 ‎也許能幫助他治療傷痛、走出悲傷 240 00:14:43,203 --> 00:14:45,203 ‎不行,沒時間弄,太趕了 241 00:14:45,283 --> 00:14:46,523 ‎伊莎朵拉,別擔心 242 00:14:46,603 --> 00:14:49,043 ‎我去跟服務生說,我相信沒問題的 243 00:14:50,323 --> 00:14:51,563 ‎為了伊旺 244 00:14:55,683 --> 00:14:57,243 ‎謝謝妳,伊莎,真的 245 00:15:09,123 --> 00:15:11,803 ‎-這主意不錯吧? ‎-對啊 246 00:15:11,883 --> 00:15:13,883 ‎(抗焦慮藥) 247 00:16:33,763 --> 00:16:34,883 ‎(艾莉) 248 00:16:35,443 --> 00:16:38,603 ‎(媽媽) 249 00:16:38,683 --> 00:16:39,923 ‎(尼古) 250 00:16:41,083 --> 00:16:42,163 ‎(伊旺) 251 00:16:43,283 --> 00:16:45,203 ‎(派崔克) 252 00:16:57,163 --> 00:16:59,643 ‎伊旺?妳確定? 253 00:17:00,403 --> 00:17:01,323 ‎不 254 00:17:01,403 --> 00:17:03,163 ‎我什麼都不確定 255 00:17:03,243 --> 00:17:04,243 ‎也是 256 00:17:05,323 --> 00:17:08,323 ‎只是說…很難相信伊旺做得出這種事 257 00:17:08,403 --> 00:17:11,083 ‎你當初也不相信 ‎哈維做得出來,結果咧? 258 00:17:12,723 --> 00:17:17,003 ‎我分不清什麼是記憶,什麼是夢境… 259 00:17:18,603 --> 00:17:20,083 ‎我覺得我快要瘋了 260 00:17:20,163 --> 00:17:22,443 ‎不,妳不會瘋的 261 00:17:23,723 --> 00:17:25,003 ‎妳也不是一個人 262 00:17:26,443 --> 00:17:28,483 ‎妳想做什麼,我都陪妳一起 263 00:17:29,163 --> 00:17:30,323 ‎要取消追思會嗎? 264 00:17:30,403 --> 00:17:32,043 ‎不要 265 00:17:32,563 --> 00:17:34,163 ‎追思會是為了克魯茲 266 00:17:34,243 --> 00:17:37,243 ‎他的遭遇真的是駭人聽聞又極其不公 267 00:17:39,883 --> 00:17:41,603 ‎你知道我有什麼問題嗎? 268 00:17:42,563 --> 00:17:44,483 ‎我沒辦法相信任何人 269 00:17:47,203 --> 00:17:49,763 ‎我好希望有個人能相信 270 00:17:49,843 --> 00:17:52,083 ‎讓我覺得安全,覺得安心 271 00:17:56,323 --> 00:17:57,403 ‎等一下 272 00:18:01,283 --> 00:18:03,323 ‎可以留下來陪我嗎?拜託 273 00:18:39,243 --> 00:18:41,363 ‎想不到你訂了這間套房 274 00:18:42,723 --> 00:18:44,923 ‎我一直想帶特別的人來 275 00:18:45,763 --> 00:18:47,923 ‎所以我應該覺得很特別囉? 276 00:19:07,723 --> 00:19:09,683 ‎你訂這間套房就只想摳我嗎? 277 00:19:09,763 --> 00:19:12,403 ‎當然不是,但要照我的方式來 278 00:19:36,523 --> 00:19:37,483 ‎你戴那個幹嘛? 279 00:19:37,563 --> 00:19:38,403 ‎比較衛生 280 00:19:38,483 --> 00:19:40,963 ‎說實話,我也是想體驗看看 281 00:19:42,363 --> 00:19:43,443 ‎妳想要嗎? 282 00:19:57,123 --> 00:19:58,283 ‎等一下 283 00:20:06,723 --> 00:20:08,363 ‎靠,對不起 284 00:20:09,123 --> 00:20:10,683 ‎沒關係的 285 00:20:11,283 --> 00:20:12,123 ‎等一下 286 00:20:14,083 --> 00:20:15,163 ‎換個姿勢看看 287 00:20:27,123 --> 00:20:28,203 ‎媽的! 288 00:20:32,763 --> 00:20:35,403 ‎把那個拿掉,我們用別的方式 289 00:20:36,003 --> 00:20:37,163 ‎我不需要那個 290 00:20:41,523 --> 00:20:42,803 ‎尼古,怎麼了? 291 00:20:43,563 --> 00:20:44,923 ‎你以前很喜歡啊 292 00:20:47,323 --> 00:20:48,363 ‎現在不喜歡了 293 00:21:06,923 --> 00:21:07,763 ‎我想動手術 294 00:21:13,323 --> 00:21:15,203 ‎怎麼突然有這個想法? 295 00:21:15,803 --> 00:21:17,523 ‎是跟你來往的那個女生嗎? 296 00:21:17,603 --> 00:21:18,843 ‎桑尼亞? 297 00:21:18,923 --> 00:21:20,963 ‎是她給你出的主意嗎? 298 00:21:21,043 --> 00:21:21,883 ‎不是 299 00:21:22,363 --> 00:21:23,243 ‎兒子,怎麼了? 300 00:21:23,323 --> 00:21:26,643 ‎剛開學的時候 ‎你明明很快樂、充滿自信 301 00:21:26,723 --> 00:21:27,763 ‎我不明白 302 00:21:27,843 --> 00:21:29,963 ‎媽,沒人說服我,是我想要的 303 00:21:30,043 --> 00:21:33,123 ‎我和你媽只是擔心這個決定太草率了 304 00:21:33,203 --> 00:21:34,123 ‎並沒有! 305 00:21:34,203 --> 00:21:38,243 ‎尼古,性別重置手術相當精細複雜 306 00:21:38,323 --> 00:21:40,323 ‎-術後恢復也很辛苦 ‎-我不在乎 307 00:21:40,403 --> 00:21:41,963 ‎爸,我的手術都是你做的 308 00:21:42,043 --> 00:21:43,163 ‎你這次不做嗎? 309 00:21:43,243 --> 00:21:44,283 ‎他不會做 310 00:21:44,363 --> 00:21:46,003 ‎你不能一時興起,說做就做 311 00:21:46,083 --> 00:21:47,683 ‎-這不是一時興起! ‎-當然是! 312 00:21:47,763 --> 00:21:49,363 ‎都是那個女生害的 313 00:21:49,443 --> 00:21:51,243 ‎-阿方索,你說幾句 ‎-爸 314 00:21:51,323 --> 00:21:54,923 ‎在你唸完高中好好想過 ‎或是滿18歲可以獨立自主以前 315 00:21:55,003 --> 00:21:57,323 ‎我不會替你動這個手術 316 00:21:57,403 --> 00:22:00,043 ‎作為醫生和父親 ‎我相信這對你來說最好 317 00:22:00,123 --> 00:22:01,363 ‎怎樣對我最好,由我決定 318 00:22:01,443 --> 00:22:03,203 ‎等你成年以後再說 319 00:22:04,763 --> 00:22:06,403 ‎那我就找別人做 320 00:22:06,483 --> 00:22:08,163 ‎你知道這要花多少錢嗎? 321 00:22:09,363 --> 00:22:11,163 ‎尼古,拜託坐下來 322 00:22:11,243 --> 00:22:12,523 ‎-尼古 ‎-尼古,拜託 323 00:22:12,603 --> 00:22:13,443 ‎尼古! 324 00:22:33,923 --> 00:22:34,763 ‎嘿 325 00:22:37,723 --> 00:22:38,563 ‎來 326 00:22:39,603 --> 00:22:41,283 ‎我們吃完早餐,一起去學校 327 00:22:49,723 --> 00:22:50,683 ‎沒完沒了 328 00:22:51,363 --> 00:22:52,603 ‎記者嗎? 329 00:22:53,963 --> 00:22:54,963 ‎還有粉絲 330 00:22:55,843 --> 00:22:57,043 ‎還有酸民 331 00:22:59,483 --> 00:23:01,043 ‎人都死了,酸民還是不放過他 332 00:23:02,843 --> 00:23:03,683 ‎好 333 00:23:04,723 --> 00:23:07,043 ‎但今天的追思會 ‎只有愛他的人會出現 334 00:23:08,523 --> 00:23:09,683 ‎愛你的人 335 00:23:10,923 --> 00:23:13,443 ‎-你爸的球隊也確定會… ‎-派崔克,別說了 336 00:23:14,043 --> 00:23:15,043 ‎什麼? 337 00:23:15,123 --> 00:23:17,283 ‎“我們回你家,我幫你收拾遺物” 338 00:23:17,843 --> 00:23:19,803 ‎“我們去散心,暫時別想你爸的事” 339 00:23:20,763 --> 00:23:22,483 ‎“我們替他辦一場追思會” 340 00:23:23,003 --> 00:23:24,803 ‎幹,你三句不離我爸! 341 00:23:26,043 --> 00:23:27,763 ‎然後你又要我別去想他 342 00:23:28,363 --> 00:23:30,043 ‎伊旺,我只是想幫你 343 00:23:30,123 --> 00:23:32,083 ‎那就別在我面前提起他! 344 00:23:32,683 --> 00:23:34,523 ‎我也不要什麼該死的追思會 345 00:23:34,603 --> 00:23:36,763 ‎好,那你告訴我該做什麼… 346 00:23:36,843 --> 00:23:38,443 ‎什麼都別做!派崔克 347 00:23:38,523 --> 00:23:39,763 ‎我不要你做任何事 348 00:23:40,283 --> 00:23:42,003 ‎我很感激,但什麼都別做 349 00:23:45,843 --> 00:23:46,683 ‎伊旺! 350 00:23:55,443 --> 00:23:56,283 ‎啊,抱歉 351 00:23:56,883 --> 00:23:58,203 ‎艾莉,別來煩我 352 00:24:10,803 --> 00:24:12,283 ‎你喜歡海豚還是鯊魚? 353 00:24:14,563 --> 00:24:15,403 ‎什麼? 354 00:24:16,483 --> 00:24:20,323 ‎海豚為了呼吸,不時會浮出水面一次 355 00:24:22,363 --> 00:24:23,563 ‎至於鯊魚 356 00:24:23,643 --> 00:24:26,003 ‎為了用魚鰭呼吸,就必須不斷游下去 357 00:24:26,083 --> 00:24:27,243 ‎不管發生什麼事 358 00:24:31,283 --> 00:24:33,763 ‎如果你想呼吸,就得選其中一種方式 359 00:24:38,323 --> 00:24:39,243 ‎我沒辦法 360 00:24:47,323 --> 00:24:48,363 ‎我也是 361 00:24:51,243 --> 00:24:52,963 ‎但停止呼吸並不在選項中 362 00:24:58,083 --> 00:24:59,483 ‎妳的訣竅是什麼? 363 00:25:00,843 --> 00:25:02,083 ‎妳怎麼繼續呼吸? 364 00:25:02,163 --> 00:25:03,483 ‎-在山謬… ‎-不要 365 00:25:05,763 --> 00:25:07,243 ‎不要提他的名字 366 00:25:09,683 --> 00:25:10,643 ‎我懂了 367 00:25:12,803 --> 00:25:15,923 ‎妳的訣竅就是不管發生什麼事 ‎都要繼續游下去 368 00:25:39,563 --> 00:25:40,963 ‎我一直跟伊旺溝通… 369 00:25:41,043 --> 00:25:42,163 ‎你辦到了! 370 00:25:42,963 --> 00:25:44,203 ‎辛苦了,派崔克 371 00:26:02,723 --> 00:26:03,923 ‎我也選擇當鯊魚 372 00:26:04,563 --> 00:26:06,483 ‎好,開始上課吧 373 00:26:28,283 --> 00:26:30,043 ‎這樣對伊莎朵拉和伊旺太壞了 374 00:26:30,563 --> 00:26:32,803 ‎在他們遭遇痛苦 ‎需要彼此陪伴的時候… 375 00:26:33,363 --> 00:26:34,283 ‎你在說啥? 376 00:26:34,363 --> 00:26:37,323 ‎媽的,也許我們看錯你了 377 00:26:37,403 --> 00:26:39,163 ‎應該讓你來背鍋的 378 00:26:56,523 --> 00:26:57,363 ‎保羅 379 00:26:57,963 --> 00:26:59,363 ‎你好嗎?真沒想到 380 00:26:59,443 --> 00:27:01,883 ‎天啊,哈維!好久不見! 381 00:27:04,523 --> 00:27:06,603 ‎你唸的學校不得了啊! 382 00:27:06,683 --> 00:27:08,883 ‎你知道我弟是為了你轉學過來的嗎? 383 00:27:08,963 --> 00:27:10,803 ‎知道,這樣就能待在一塊 384 00:27:11,363 --> 00:27:12,843 ‎像在哈韋亞的暑假一樣 385 00:27:14,563 --> 00:27:15,723 ‎我們可以談談嗎? 386 00:27:16,243 --> 00:27:17,803 ‎我不想跟你說話 387 00:27:19,283 --> 00:27:21,403 ‎欸,你們兩個怎麼了? 388 00:27:22,283 --> 00:27:24,363 ‎沒什麼,只是有事情要解決 389 00:27:25,203 --> 00:27:28,043 ‎狄達克,我很想念你 390 00:27:29,603 --> 00:27:33,283 ‎我無法改變伊莎的遭遇 ‎但我發誓我已經得到報應了 391 00:27:34,723 --> 00:27:36,643 ‎我不懂你晚上怎麼睡得著 392 00:27:37,483 --> 00:27:40,003 ‎更過分的是,你還跟她說伊旺壞話 393 00:27:40,083 --> 00:27:41,683 ‎那種鬼話我壓根就不信 394 00:27:41,763 --> 00:27:43,523 ‎狄達克,到底是怎麼回事? 395 00:27:44,643 --> 00:27:45,803 ‎沒什麼 396 00:27:45,883 --> 00:27:47,443 ‎我們只是絕交了 397 00:27:48,123 --> 00:27:49,123 ‎這種事在所難免 398 00:27:50,363 --> 00:27:51,523 ‎走吧 399 00:27:51,603 --> 00:27:53,443 ‎我跟你無話可說,走吧 400 00:27:55,003 --> 00:27:56,083 ‎很高興見到你 401 00:28:08,563 --> 00:28:10,123 ‎你為什麼這麼確定哈維有參與? 402 00:28:10,203 --> 00:28:12,523 ‎他親口告訴我的,你想聽嗎? 403 00:28:13,243 --> 00:28:17,043 ‎保羅,你以為我就不難過嗎? ‎當我發現哈維居然… 404 00:28:17,123 --> 00:28:18,563 ‎沒錯,哈維 405 00:28:19,403 --> 00:28:20,803 ‎你的哈維,你的朋友 406 00:28:23,443 --> 00:28:25,123 ‎狄達克,人生中什麼都不長久 407 00:28:25,203 --> 00:28:29,163 ‎像是錢財、健康、青春 408 00:28:30,363 --> 00:28:31,963 ‎你知道什麼是長久的嗎? 409 00:28:33,043 --> 00:28:36,603 ‎家人和朋友,真正的朋友 410 00:28:36,683 --> 00:28:42,843 ‎所以我們對他們的愛和忠誠 ‎比什麼都還重要 411 00:28:42,923 --> 00:28:45,883 ‎-你要站在他那邊嗎? ‎-聽我說,這很重要 412 00:28:46,483 --> 00:28:48,323 ‎沒有人能獲得第二次機會 413 00:28:48,403 --> 00:28:51,003 ‎大家都會選邊站 ‎不是同邊,就是反邊 414 00:28:51,083 --> 00:28:55,323 ‎只要搞砸一次,你就掰了 ‎沒有審判沒有證據,慢走不送 415 00:28:56,323 --> 00:28:59,763 ‎你知道當自己搞砸 ‎大家卻離你而去是什麼感覺嗎? 416 00:29:00,643 --> 00:29:01,843 ‎只剩下獨自一人 417 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 ‎哈維搞砸了 418 00:29:08,683 --> 00:29:11,123 ‎犯下大錯,可能是天底下最糟的那種 419 00:29:11,203 --> 00:29:13,243 ‎但他能怎麼辦?自殺嗎? 420 00:29:14,283 --> 00:29:15,683 ‎搬到荒島嗎? 421 00:29:15,763 --> 00:29:18,003 ‎“抱歉小子,你搞砸了,你有了污點 422 00:29:18,083 --> 00:29:21,323 ‎搭火箭飛去外太空 ‎在軌道上環繞到死吧” 423 00:29:21,403 --> 00:29:22,363 ‎他該這麼做嗎? 424 00:29:23,723 --> 00:29:26,523 ‎問題是我無法原諒他,我也不想 425 00:29:26,603 --> 00:29:27,723 ‎那就不要 426 00:29:28,363 --> 00:29:30,403 ‎不想原諒就不要原諒,我覺得沒問題 427 00:29:32,843 --> 00:29:33,763 ‎但好好跟他談談 428 00:29:34,523 --> 00:29:37,403 ‎你決定站在那個女生那邊 ‎因為你喜歡她,沒問題 429 00:29:37,483 --> 00:29:39,363 ‎-不是這樣 ‎-喂,弟弟 430 00:29:39,443 --> 00:29:42,403 ‎你喜歡她,很明顯,沒關係 431 00:29:42,483 --> 00:29:44,083 ‎我們都曾經被女生沖昏頭 432 00:29:44,163 --> 00:29:46,163 ‎大家都會,我懂,冷靜 433 00:29:46,763 --> 00:29:48,203 ‎但哈維是你的兄弟 434 00:29:48,683 --> 00:29:50,043 ‎他是你的朋友 435 00:29:50,123 --> 00:29:52,363 ‎他在拜託你聽他說幾句 436 00:29:52,443 --> 00:29:54,443 ‎所以請你在支持那個女生的同時 437 00:29:55,323 --> 00:29:57,283 ‎也想辦法幫幫你的朋友 438 00:30:04,403 --> 00:30:05,603 ‎薩拉 439 00:30:05,683 --> 00:30:07,323 ‎拉沃,你怎麼會在這? 440 00:30:07,923 --> 00:30:09,523 ‎拜託,給我五分鐘 441 00:30:09,603 --> 00:30:10,963 ‎我們單獨談談 442 00:30:11,683 --> 00:30:13,283 ‎你不能就這樣跑過來 443 00:30:13,363 --> 00:30:15,083 ‎對,但妳又不接我電話 444 00:30:15,843 --> 00:30:17,843 ‎薩拉,妳不能都不溝通就斷絕聯繫 445 00:30:17,923 --> 00:30:18,923 ‎她當然可以 446 00:30:19,483 --> 00:30:23,243 ‎你再繼續糾纏下去 ‎我們只好申請保護令了 447 00:30:23,323 --> 00:30:24,363 ‎對不對? 448 00:30:28,243 --> 00:30:29,243 ‎這是妳想要的嗎? 449 00:30:30,403 --> 00:30:32,043 ‎如果是妳想要的,我就離開 450 00:30:32,643 --> 00:30:34,243 ‎但我要聽妳親口說出來 451 00:30:34,323 --> 00:30:36,683 ‎妳個性堅強,不需要別人替妳說話 452 00:30:37,603 --> 00:30:38,443 ‎打吧 453 00:30:39,003 --> 00:30:41,643 ‎(家暴專線) 454 00:30:48,243 --> 00:30:49,243 ‎這不像妳 455 00:30:50,963 --> 00:30:51,963 ‎她在操縱妳 456 00:30:52,043 --> 00:30:53,443 ‎-我什麼? ‎-真的 457 00:30:53,523 --> 00:30:54,363 ‎最好是 458 00:31:09,483 --> 00:31:12,003 ‎我不管怎麼練,都練不大 459 00:31:12,083 --> 00:31:13,323 ‎你有在進步了 460 00:31:14,603 --> 00:31:16,803 ‎你需要給肌肉時間增大 461 00:31:16,883 --> 00:31:19,723 ‎都你在說,你喝喝高蛋白就有了 462 00:31:21,163 --> 00:31:23,483 ‎說真的,一定有什麼辦法 ‎可以快速增肌 463 00:31:26,563 --> 00:31:29,723 ‎也許我可以幫你弄到好東西 464 00:31:31,043 --> 00:31:32,363 ‎當然要收點小錢 465 00:31:33,803 --> 00:31:36,283 ‎-你? ‎-費用可能沒那麼便宜 466 00:31:36,363 --> 00:31:38,523 ‎但我向你保證,一定是高級品 467 00:31:38,603 --> 00:31:40,203 ‎醫學品質認證 468 00:31:40,723 --> 00:31:42,923 ‎你幹嘛不用來幫自己多長幾公分? 469 00:31:48,043 --> 00:31:51,523 ‎我爸是外科醫生 ‎我可以拿到荷爾蒙,幫你達到效果 470 00:31:51,603 --> 00:31:53,323 ‎我需要錢 471 00:31:54,123 --> 00:31:55,523 ‎我們可以各取所需 472 00:31:57,483 --> 00:31:58,643 ‎成交嗎? 473 00:32:01,283 --> 00:32:02,923 ‎先把荷爾蒙拿到手 474 00:32:03,603 --> 00:32:04,683 ‎我們再來談 475 00:32:31,003 --> 00:32:32,123 ‎喂! 476 00:32:32,843 --> 00:32:35,243 ‎如果你知道誰有興趣,就跟我說 477 00:32:57,483 --> 00:32:59,563 ‎(薩拉沃CP的直播視訊開始了) 478 00:33:02,603 --> 00:33:03,883 ‎有很多粉絲問我 479 00:33:03,963 --> 00:33:06,683 ‎為什麼我們好幾個禮拜沒發文 480 00:33:06,763 --> 00:33:09,003 ‎我想我欠你們一個解釋 481 00:33:12,243 --> 00:33:13,083 ‎薩拉離開我了 482 00:33:16,523 --> 00:33:18,523 ‎我拖這麼久才出來回應是因為… 483 00:33:20,203 --> 00:33:21,443 ‎我還沒得到答案 484 00:33:23,123 --> 00:33:24,123 ‎沒錯 485 00:33:25,803 --> 00:33:27,843 ‎我甚至寫了一封信給她 486 00:33:27,923 --> 00:33:29,483 ‎但不知道該寄到哪 487 00:33:31,083 --> 00:33:33,603 ‎薩拉,如果妳正在收聽 488 00:33:35,163 --> 00:33:37,923 ‎我不需要看著信,就能默唸出內容 489 00:33:38,003 --> 00:33:41,203 ‎如同我能數出妳背上的每一顆痣 490 00:33:43,043 --> 00:33:43,883 ‎薩拉… 491 00:33:45,003 --> 00:33:47,443 ‎我想讓妳知道,我並不怨恨妳 492 00:33:47,523 --> 00:33:51,323 ‎我珍惜妳我相愛的每一個時光 493 00:33:51,923 --> 00:33:55,923 ‎很抱歉,我用不對的方式愛妳 494 00:33:56,403 --> 00:33:57,683 ‎但這個頻道 495 00:33:57,763 --> 00:34:00,043 ‎這棟房子,還有我 496 00:34:00,843 --> 00:34:02,363 ‎永遠都是妳的家 497 00:34:07,083 --> 00:34:10,363 ‎我發誓,我會用盡這一生的每分每秒 498 00:34:11,203 --> 00:34:12,723 ‎努力成為更好的人 499 00:34:13,323 --> 00:34:15,283 ‎若有一天妳決定回來 500 00:34:16,163 --> 00:34:18,163 ‎我將會是妳值得擁有的男朋友 501 00:34:25,003 --> 00:34:26,603 ‎(直播結束) 502 00:34:36,243 --> 00:34:37,083 ‎哈維 503 00:34:38,323 --> 00:34:39,603 ‎借一分鐘說話 504 00:34:41,203 --> 00:34:42,603 ‎好,你聽著 505 00:34:43,963 --> 00:34:47,403 ‎如果你為了耍酷,交到一些混帳朋友 506 00:34:47,483 --> 00:34:49,163 ‎還把你當作屎一樣對待 507 00:34:49,243 --> 00:34:50,323 ‎那不是我的問題 508 00:34:53,083 --> 00:34:54,883 ‎但如果你這麼想念我這個朋友 509 00:34:54,963 --> 00:34:55,883 ‎就證明給我看 510 00:34:57,483 --> 00:35:00,723 ‎解決你造成的問題 ‎讓伊旺和伊莎朵拉和好 511 00:35:13,643 --> 00:35:16,283 ‎親愛的,如果伊旺想取消 ‎你現在就得跟我說 512 00:35:16,963 --> 00:35:19,683 ‎我跟妳說了,伊莎 ‎我不知道到底該怎麼做 513 00:35:20,603 --> 00:35:24,163 ‎我要是幫忙,就會越界 ‎我要是不幫忙,就覺得很沒用 514 00:35:27,723 --> 00:35:28,563 ‎不知道 515 00:35:29,443 --> 00:35:30,443 ‎我先去幫忙了 516 00:35:31,003 --> 00:35:31,843 ‎好 517 00:35:54,003 --> 00:35:54,963 ‎怎麼了? 518 00:35:56,443 --> 00:35:57,523 ‎打給我的司機 519 00:35:58,683 --> 00:35:59,723 ‎現在 520 00:36:31,883 --> 00:36:33,323 ‎伊莎朵拉,我騙了妳 521 00:36:33,403 --> 00:36:34,603 ‎是雨果和阿列逼我的 522 00:36:35,323 --> 00:36:37,643 ‎伊旺沒有參與伊比薩的事 523 00:36:37,723 --> 00:36:40,883 ‎我們只是不想被妳針對 ‎所以找個人轉移妳的注意力 524 00:36:41,403 --> 00:36:43,123 ‎我真的很抱歉 525 00:36:43,203 --> 00:36:46,683 ‎我在你們最需要彼此的時候 ‎破壞了妳和伊旺的友誼 526 00:37:20,043 --> 00:37:21,043 ‎妳在這幹嘛? 527 00:37:24,123 --> 00:37:27,363 ‎我根本無法想像你現在是什麼心情 528 00:37:29,243 --> 00:37:31,403 ‎我也沒辦法給你一個藉口 529 00:37:31,483 --> 00:37:33,963 ‎說明為何我這段期間不在你身邊 530 00:37:36,283 --> 00:37:38,563 ‎你是我最好的朋友,總是陪在我身邊 531 00:37:38,643 --> 00:37:40,123 ‎我不知道我是怎麼了 532 00:37:46,763 --> 00:37:48,843 ‎聽著,伊旺 533 00:37:49,803 --> 00:37:51,443 ‎我不能讓時間倒轉 534 00:37:52,163 --> 00:37:54,523 ‎就算我很想 535 00:37:55,123 --> 00:37:56,803 ‎也沒辦法讓你爸死而復生 536 00:37:58,843 --> 00:38:00,323 ‎但有件事我能做 537 00:38:01,043 --> 00:38:03,723 ‎我可以陪你回家,收拾他的遺物 538 00:38:04,523 --> 00:38:07,643 ‎如果你一個人辦不到,我就跟你一起 539 00:38:08,963 --> 00:38:10,563 ‎或者就不要去,那也沒關係 540 00:38:11,443 --> 00:38:12,643 ‎全都聽你的 541 00:38:13,843 --> 00:38:16,243 ‎最重要的是,我要你知道 542 00:38:16,323 --> 00:38:18,963 ‎我這輩子再也不會丟下你一個人了 543 00:38:19,923 --> 00:38:20,763 ‎好嗎? 544 00:38:22,683 --> 00:38:24,563 ‎哭吧,哭是很棒的事 545 00:38:25,243 --> 00:38:26,843 ‎我在這裡陪你哭 546 00:38:29,443 --> 00:38:30,283 ‎沒辦法 547 00:38:31,603 --> 00:38:33,683 ‎我想哭,但是哭不出來 548 00:38:34,643 --> 00:38:35,483 ‎我知道 549 00:38:36,363 --> 00:38:37,443 ‎但總有一天可以的 550 00:38:38,603 --> 00:38:39,643 ‎一步一步來 551 00:38:44,723 --> 00:38:45,683 ‎要不要去追思會? 552 00:38:45,763 --> 00:38:46,763 ‎不要,伊莎 553 00:38:47,523 --> 00:38:48,403 ‎不要 554 00:38:49,403 --> 00:38:50,803 ‎我根本不想辦追思會 555 00:38:51,443 --> 00:38:52,723 ‎但也許你需要 556 00:38:53,243 --> 00:38:57,363 ‎我覺得你可以從這裡開始 ‎面對內心的傷痛 557 00:38:58,643 --> 00:39:00,803 ‎然後…讓傷口癒合 558 00:39:01,763 --> 00:39:03,043 ‎或讓它慢慢好起來 559 00:39:04,003 --> 00:39:06,323 ‎傷口都需要癒合 560 00:39:07,083 --> 00:39:09,003 ‎不然你永遠都好不了 561 00:39:13,003 --> 00:39:14,203 ‎要不要一起去? 562 00:39:18,043 --> 00:39:18,883 ‎抱一個 563 00:39:22,883 --> 00:39:24,083 ‎我好愛你 564 00:39:51,283 --> 00:39:53,723 ‎感覺我只有人在這,心不在這 565 00:39:53,803 --> 00:39:55,283 ‎彷彿事情發生在別人身上 566 00:39:59,603 --> 00:40:01,643 ‎我很高興伊莎說服你來 567 00:40:02,163 --> 00:40:04,843 ‎好了,我去跟大家打聲招呼 568 00:40:05,443 --> 00:40:07,043 ‎既然要假裝沒事 569 00:40:08,123 --> 00:40:09,323 ‎就要裝得像一點 570 00:40:19,043 --> 00:40:19,883 ‎你好嗎? 571 00:40:21,083 --> 00:40:23,043 ‎-還好嗎? ‎-我很遺憾 572 00:40:27,403 --> 00:40:28,723 ‎那女的到底哪裡好? 573 00:40:29,923 --> 00:40:31,803 ‎這什麼2010年的歧視言論 574 00:40:32,523 --> 00:40:35,123 ‎妳和尼古合不來並非桑尼亞的錯 575 00:40:37,003 --> 00:40:37,963 ‎不,是妳的錯 576 00:40:39,003 --> 00:40:39,883 ‎妳說啥? 577 00:40:43,323 --> 00:40:45,723 ‎要不是妳說出畢拉爾的事 ‎我們也不會告吹 578 00:40:46,523 --> 00:40:48,203 ‎當然啦,一旦碰上喜歡的男生 579 00:40:48,283 --> 00:40:50,483 ‎姐妹之情就可以先丟一邊,對吧? 580 00:40:54,243 --> 00:40:55,443 ‎因為妳喜歡畢拉爾嘛? 581 00:41:05,603 --> 00:41:07,763 ‎嘿,別聽艾莉在那亂說 582 00:41:08,723 --> 00:41:09,883 ‎所以妳不喜歡我囉? 583 00:41:11,403 --> 00:41:12,763 ‎如果我說喜歡呢? 584 00:41:14,683 --> 00:41:15,683 ‎妳不是我的菜 585 00:41:16,563 --> 00:41:17,403 ‎抱歉 586 00:41:30,723 --> 00:41:31,563 ‎也是 587 00:41:32,043 --> 00:41:34,163 ‎因為你喜歡白人富家千金 588 00:41:34,243 --> 00:41:36,283 ‎就算你在人家眼中跟屎一樣 589 00:41:37,163 --> 00:41:40,243 ‎而且還有我這個姐妹同胞 ‎可以抬高你的身價 590 00:41:40,723 --> 00:41:41,723 ‎就算我不是你的菜 591 00:41:43,403 --> 00:41:45,363 ‎這就叫“厭黑女情結” 592 00:41:46,683 --> 00:41:48,163 ‎那也是史瓦希利語嗎? 593 00:41:49,003 --> 00:41:50,843 ‎我不會再讓你把我當笑話了 594 00:41:52,163 --> 00:41:53,003 ‎蘿西歐 595 00:41:53,603 --> 00:41:56,483 ‎聽著,我只知道妳坐在吧台那邊 596 00:41:56,563 --> 00:41:57,403 ‎我在吧台這邊 597 00:41:57,483 --> 00:41:59,923 ‎我不想再跟拉因齊納斯的女生糾纏 598 00:42:01,043 --> 00:42:01,883 ‎並不值得 599 00:42:01,963 --> 00:42:02,923 ‎大家好 600 00:42:13,603 --> 00:42:15,843 ‎我代表克魯茲的親朋好友 601 00:42:17,123 --> 00:42:19,363 ‎感謝各位出席這次的活動 602 00:42:20,003 --> 00:42:21,723 ‎一同緬懷我父親 603 00:42:22,323 --> 00:42:25,003 ‎紀念他的為人與在球場上的貢獻 604 00:42:29,963 --> 00:42:30,803 ‎抱歉 605 00:42:39,603 --> 00:42:42,963 ‎我父親的球隊提議 ‎要以他的名義創立基金會 606 00:42:43,043 --> 00:42:44,883 ‎推廣包容性運動 607 00:42:45,403 --> 00:42:47,683 ‎用他的名字樹立一個好榜樣 608 00:42:48,203 --> 00:42:50,363 ‎但我父親並不是什麼好榜樣 609 00:42:54,203 --> 00:42:56,243 ‎如果他人在這裡,他也會這麼說 610 00:42:59,683 --> 00:43:01,083 ‎他有自己的缺陷 611 00:43:01,683 --> 00:43:03,723 ‎他想用自己的方式過生活 612 00:43:04,643 --> 00:43:05,483 ‎就算如此 613 00:43:07,083 --> 00:43:09,163 ‎誰都不該以這種方式死去 614 00:43:11,283 --> 00:43:13,563 ‎誰都不該因此殺了他 615 00:43:16,843 --> 00:43:18,323 ‎所以我不願接受事實 616 00:43:18,843 --> 00:43:21,483 ‎我不願與傷痛共處 ‎但我還是得這麼做 617 00:43:32,403 --> 00:43:37,443 ‎(悼念克魯茲) 618 00:43:39,763 --> 00:43:41,323 ‎派崔克,不要 619 00:43:41,403 --> 00:43:42,483 ‎不要過去 620 00:43:42,563 --> 00:43:43,643 ‎他必須哭出來 621 00:43:47,163 --> 00:43:48,083 ‎我… 622 00:44:13,803 --> 00:44:15,683 ‎真受不了她滿口人生大道理 623 00:44:15,763 --> 00:44:17,403 ‎她最需要講給自己聽 624 00:44:17,483 --> 00:44:19,363 ‎她這個人就是說一套做一套 625 00:44:36,963 --> 00:44:40,723 ‎(給薩拉:妳不能來追思會嗎?) 626 00:44:40,803 --> 00:44:45,123 ‎(薩拉:我在我家,事情有點複雜) 627 00:44:55,443 --> 00:44:57,723 ‎我以為妳會去警察局,不是這裡 628 00:44:59,283 --> 00:45:00,123 ‎妳不明白 629 00:45:00,203 --> 00:45:01,123 ‎不明白什麼? 630 00:45:01,643 --> 00:45:04,563 ‎我猜他對妳情緒勒索 ‎逼妳回到他身邊? 631 00:45:04,643 --> 00:45:06,043 ‎我不是要回到他身邊 632 00:45:06,123 --> 00:45:07,563 ‎我回家,他就出門了 633 00:45:07,643 --> 00:45:09,323 ‎他想給我一些空間,出去吃飯了 634 00:45:09,403 --> 00:45:10,963 ‎曼西亞,他也在努力 635 00:45:11,043 --> 00:45:13,523 ‎那是教科書的伎倆,為了要控制妳 636 00:45:13,603 --> 00:45:16,563 ‎所以放棄這一切 ‎讓妳控制我比較好嗎? 637 00:45:16,643 --> 00:45:17,483 ‎什麼? 638 00:45:18,483 --> 00:45:19,643 ‎妳是這麼看我的嗎? 639 00:45:25,363 --> 00:45:27,283 ‎我這麼做都是為了幫妳 640 00:45:28,043 --> 00:45:28,883 ‎以朋友的身分 641 00:45:29,723 --> 00:45:31,843 ‎我從來不求任何回報 642 00:45:33,043 --> 00:45:34,723 ‎也許我做得不對 643 00:45:34,803 --> 00:45:38,283 ‎但我看到妳羊入虎口 ‎實在沒辦法丟下妳不管 644 00:45:38,363 --> 00:45:40,323 ‎曼西亞,我不想再任人擺佈了 645 00:45:40,883 --> 00:45:43,723 ‎我要拿回我的人生,這是我做的決定 646 00:45:45,123 --> 00:45:47,283 ‎明天我再派人去妳家 ‎把我的東西拿回來 647 00:46:03,003 --> 00:46:04,563 ‎我跟曼西亞一直在聊這件事 648 00:46:05,043 --> 00:46:07,363 ‎雖然不容易 ‎但打了幾通電話終於找到了 649 00:46:08,843 --> 00:46:09,923 ‎這是什麼? 650 00:46:10,003 --> 00:46:11,403 ‎山謬的埋葬地點 651 00:46:11,483 --> 00:46:12,323 ‎不要 652 00:46:13,083 --> 00:46:14,083 ‎為妳自己去 653 00:46:14,683 --> 00:46:15,523 ‎也為我去 654 00:46:17,403 --> 00:46:19,843 ‎妳要我讓我男友為他父親哭泣 655 00:46:19,923 --> 00:46:22,483 ‎現在我要妳為山謬做同樣的事 656 00:46:32,603 --> 00:46:33,483 ‎不好意思 657 00:46:35,643 --> 00:46:36,483 ‎謝謝 658 00:47:03,363 --> 00:47:07,043 ‎(派崔克:你在哪裡?) 659 00:47:40,203 --> 00:47:41,203 ‎我騙了你 660 00:47:42,683 --> 00:47:44,123 ‎沒有什麼鯊魚狗屁 661 00:47:48,283 --> 00:47:50,243 ‎唯一對我有幫助的是這個 662 00:47:55,163 --> 00:47:56,163 ‎有用嗎? 663 00:47:59,363 --> 00:48:00,603 ‎我以為有用 664 00:48:03,763 --> 00:48:06,763 ‎以為酒精能帶走痛苦 ‎但事實上只能把它藏起來 665 00:48:11,803 --> 00:48:13,083 ‎丟在這裡生根 666 00:48:16,763 --> 00:48:18,443 ‎如果我們擺脫不了痛苦 667 00:48:20,603 --> 00:48:22,003 ‎至少能跟彼此分享,對吧? 668 00:49:16,763 --> 00:49:18,563 ‎嘿,有看到伊旺嗎? 669 00:49:19,283 --> 00:49:20,123 ‎沒有 670 00:49:32,043 --> 00:49:33,523 ‎小美女一個人嗎? 671 00:49:33,603 --> 00:49:35,203 ‎這麼老套的搭訕詞? 672 00:49:41,723 --> 00:49:42,683 ‎我不是一個人 673 00:49:44,003 --> 00:49:45,283 ‎我有你啊 674 00:49:46,723 --> 00:49:48,403 ‎-要多少? ‎-多少什麼? 675 00:49:48,483 --> 00:49:49,483 ‎要多少錢? 676 00:49:51,443 --> 00:49:53,123 ‎喂,妳在幹嘛? 677 00:49:53,203 --> 00:49:55,923 ‎我沒揍扁你就該感恩了,種族歧視豬 678 00:49:56,003 --> 00:49:57,043 ‎因為我搞錯了? 679 00:49:57,123 --> 00:49:58,523 ‎-妳看起來像… ‎-像什麼? 680 00:49:58,603 --> 00:50:00,403 ‎你有問她要多少錢嗎? 681 00:50:00,483 --> 00:50:01,603 ‎你有問她嗎? 682 00:50:01,683 --> 00:50:04,123 ‎-發生什麼事? ‎-這個女生剛剛攻擊我 683 00:50:04,203 --> 00:50:05,483 ‎是他攻擊她 684 00:50:05,563 --> 00:50:06,523 ‎把他帶走 685 00:50:06,603 --> 00:50:07,803 ‎請跟我們出去 686 00:50:07,883 --> 00:50:08,723 ‎好啦 687 00:50:09,603 --> 00:50:10,803 ‎冷靜,好嗎? 688 00:50:12,923 --> 00:50:13,763 ‎妳還好嗎? 689 00:50:16,563 --> 00:50:18,163 ‎我…習慣了 690 00:50:18,883 --> 00:50:22,003 ‎我不是被當成妓女 ‎就是被當成清潔工 691 00:50:22,763 --> 00:50:25,363 ‎不是說這兩個職業怎樣,只是… 692 00:50:26,323 --> 00:50:27,283 ‎你懂我的意思 693 00:50:28,243 --> 00:50:29,523 ‎這一次,我了解妳 694 00:50:29,603 --> 00:50:32,323 ‎本地人看到我的膚色就以為認識我了 695 00:50:32,883 --> 00:50:33,883 ‎我就是本地人 696 00:50:33,963 --> 00:50:35,603 ‎但妳不想當本地人 697 00:50:36,083 --> 00:50:36,923 ‎我跟妳相反 698 00:50:42,323 --> 00:50:43,963 ‎那是史瓦希利語的“妳好” 699 00:50:45,163 --> 00:50:46,083 ‎我叫畢拉爾 700 00:50:47,323 --> 00:50:49,523 ‎能認識同胞總是好事 701 00:51:18,043 --> 00:51:19,403 ‎我這麼努力幫妳,艾莉 702 00:51:21,923 --> 00:51:23,283 ‎幫助你們兩個 703 00:51:23,363 --> 00:51:24,483 ‎還有你,伊旺 704 00:51:26,843 --> 00:51:28,963 ‎我不知道你為什麼要遠離我 705 00:51:29,043 --> 00:51:31,523 ‎你接受大家的幫助,唯獨不接受我的 706 00:51:32,563 --> 00:51:34,723 ‎你說你很感激,但我覺得你憎恨我 707 00:51:35,403 --> 00:51:37,923 ‎-我沒有憎恨你… ‎-你有! 708 00:51:38,003 --> 00:51:40,363 ‎就算勉強微笑也遮不住 709 00:51:40,923 --> 00:51:43,643 ‎我不知道何時開始的,但我不在乎 710 00:51:43,723 --> 00:51:45,163 ‎因為我不該受這種對待 711 00:51:50,803 --> 00:51:51,843 ‎還有妳 712 00:51:52,323 --> 00:51:55,483 ‎妳把自己變成一個不知檢點的醉鬼 713 00:52:10,363 --> 00:52:12,723 ‎如果妳需要什麼,我會在我爸媽家 714 00:52:18,043 --> 00:52:19,483 ‎明天,或是哪天方便 715 00:52:19,563 --> 00:52:22,043 ‎我可以過來拍影片,我們說好的 716 00:52:22,123 --> 00:52:23,083 ‎好 717 00:52:24,723 --> 00:52:25,563 ‎掰 718 00:52:32,683 --> 00:52:33,523 ‎等等 719 00:52:36,963 --> 00:52:37,803 ‎也許… 720 00:52:38,603 --> 00:52:41,203 ‎要你今晚離開 ‎明天再過來一趟有點蠢 721 00:52:41,923 --> 00:52:44,203 ‎是啊,但我們說好了,不是嗎? 722 00:52:45,523 --> 00:52:46,603 ‎妳確定嗎? 723 00:52:49,563 --> 00:52:50,563 ‎一步一步來 724 00:52:51,243 --> 00:52:52,723 ‎我們不會睡同一張床 725 00:52:53,323 --> 00:52:54,323 ‎但你可以留下 726 00:52:58,523 --> 00:52:59,563 ‎好 727 00:53:09,923 --> 00:53:11,203 ‎求求你啦 728 00:53:13,323 --> 00:53:14,843 ‎拜託打給伊莎朵拉 729 00:53:16,683 --> 00:53:17,843 ‎我馬上回來 730 00:53:18,403 --> 00:53:19,443 ‎對不起 731 00:53:25,683 --> 00:53:28,083 ‎伊莎朵拉已經睡了 732 00:53:29,523 --> 00:53:31,283 ‎這是我應得的,孤單一人 733 00:53:31,363 --> 00:53:32,723 ‎-不是 ‎-就是 734 00:53:32,803 --> 00:53:35,523 ‎我那樣對你,你最好也不要管我 735 00:53:35,603 --> 00:53:36,923 ‎我嚇壞了 736 00:53:38,283 --> 00:53:39,963 ‎但不是你想的那個原因 737 00:53:40,043 --> 00:53:41,003 ‎艾莉… 738 00:53:41,083 --> 00:53:44,163 ‎老實說,我上一次這麼喜歡一個人 739 00:53:44,243 --> 00:53:45,643 ‎像我喜歡你這樣 740 00:53:45,723 --> 00:53:48,043 ‎雖然你說我不喜歡你,但總之… 741 00:53:48,123 --> 00:53:49,203 ‎那次我整個搞砸了 742 00:53:51,323 --> 00:53:52,683 ‎那個人叫山謬 743 00:53:53,643 --> 00:53:55,603 ‎這是我第一次說出他的名字 744 00:53:55,683 --> 00:53:59,043 ‎坦白說,我真的非常愛他 745 00:54:01,163 --> 00:54:02,283 ‎非常愛他 746 00:54:04,163 --> 00:54:06,843 ‎但我在乎的東西都會被我毀掉 747 00:54:07,683 --> 00:54:09,683 ‎所以我才叫你離我遠一點 748 00:54:09,763 --> 00:54:10,883 ‎但你不聽 749 00:54:10,963 --> 00:54:13,523 ‎然後你就會回來找我 750 00:54:13,603 --> 00:54:14,803 ‎我就說吧… 751 00:54:18,203 --> 00:54:19,443 ‎你女友在等你 752 00:54:36,323 --> 00:54:38,843 ‎尼古,幹嘛還傳訊息?她就在那裡! 753 00:54:40,323 --> 00:54:41,163 ‎我在叫車 754 00:54:42,683 --> 00:54:44,923 ‎又要把我送回家?來吧 755 00:54:45,003 --> 00:54:46,923 ‎不是,是帶妳跟我回家 756 00:54:54,403 --> 00:54:55,803 ‎伊旺,為什麼? 757 00:54:55,883 --> 00:54:57,403 ‎說真的,我不懂 758 00:54:57,483 --> 00:54:59,123 ‎你愛上艾莉了?是這樣嗎? 759 00:54:59,203 --> 00:55:01,163 ‎我沒愛上任何人 760 00:55:01,243 --> 00:55:03,923 ‎-看看你,就這麼恨我嗎? ‎-我沒有恨你,幹! 761 00:55:04,003 --> 00:55:05,443 ‎那你為什麼把我推開? 762 00:55:06,043 --> 00:55:08,883 ‎你不想跟我獨處,不想要我靠近你 763 00:55:08,963 --> 00:55:10,803 ‎不想待在我身邊 764 00:55:11,883 --> 00:55:13,563 ‎幹,你連看都不想看我一眼! 765 00:55:13,643 --> 00:55:17,043 ‎因為我每次看到你 ‎就會想到我爸出櫃是因為你的關係 766 00:55:18,443 --> 00:55:21,283 ‎想到他那晚出門,是因為你打給他 767 00:55:22,563 --> 00:55:24,523 ‎想到假如我們不認識你 768 00:55:25,523 --> 00:55:26,763 ‎他可能還活在世上 769 00:55:31,323 --> 00:55:32,523 ‎這不能怪我 770 00:55:35,403 --> 00:55:37,443 ‎我知道我爸的死不是你的錯 771 00:55:38,643 --> 00:55:41,083 ‎還有我今晚對你做的事 ‎怎樣都無法辯解 772 00:55:44,563 --> 00:55:46,843 ‎但我看著你時 ‎還是改變不了內心的想法 773 00:55:49,363 --> 00:55:51,563 ‎我覺得一切都是你的錯,派崔克 774 00:55:52,763 --> 00:55:56,243 ‎我希望我能控制自己 ‎但我就是這麼想 775 00:55:56,843 --> 00:55:58,643 ‎這對你很不公平 776 00:56:02,563 --> 00:56:03,883 ‎我沒辦法再這樣下去了 777 00:56:09,323 --> 00:56:11,083 ‎伊旺,告訴我你不是要離開我 778 00:56:12,723 --> 00:56:13,763 ‎拜託 779 00:56:29,563 --> 00:56:30,483 ‎伊旺! 780 00:59:12,603 --> 00:59:15,003 ‎字幕翻譯:顏志翔