1 00:00:06,043 --> 00:00:08,563 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:41,883 --> 00:00:43,883 ‫"حتى لا تنسوا كم أحبكم‬ 3 00:00:43,963 --> 00:00:47,403 ‫وكم أتوق إلى أن نكون عائلة من جديد.‬ 4 00:00:48,443 --> 00:00:49,443 ‫أبوكم."‬ 5 00:00:50,443 --> 00:00:51,883 ‫ما هذا؟‬ 6 00:00:53,163 --> 00:00:54,763 ‫إنه يريد منا شيئًا.‬ 7 00:00:56,043 --> 00:00:57,723 ‫وأين "آري"؟‬ 8 00:00:58,203 --> 00:01:00,963 ‫لم تعد إلى المنزل ليلة أمس‬ ‫ولا تردّ على اتصالاتي…‬ 9 00:01:01,043 --> 00:01:03,883 ‫بعثت إليها برسالة نصية وقالت إنها بخير.‬ ‫لكنني لا أفهم.‬ 10 00:01:03,963 --> 00:01:05,563 ‫كيف لي أن أعرف يا "مينسيا"؟‬ 11 00:01:31,643 --> 00:01:33,563 ‫"(إيفان): كفّي عن التهرّب مني يا (آري)."‬ 12 00:01:33,643 --> 00:01:35,243 ‫"أنت تفهمينني. إنني أحتاج إليك."‬ 13 00:01:50,083 --> 00:01:51,003 ‫أبي.‬ 14 00:02:01,643 --> 00:02:03,603 ‫تمّ تحديد موعد للمحاكمة.‬ 15 00:02:06,403 --> 00:02:08,603 ‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 16 00:02:11,323 --> 00:02:14,523 ‫أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك‬ ‫للإدلاء بالشهادة دفاعًا عني.‬ 17 00:02:14,603 --> 00:02:16,123 ‫أهذا ضروري؟‬ 18 00:02:16,203 --> 00:02:17,083 ‫ماذا؟‬ 19 00:02:19,323 --> 00:02:20,203 ‫لا، أعني…‬ 20 00:02:22,363 --> 00:02:25,603 ‫بالطبع كان حادثًا. من الواضح أنك بريء.‬ 21 00:02:25,683 --> 00:02:27,963 ‫لا أظن أن شهادتي ضرورية.‬ 22 00:02:28,803 --> 00:02:30,163 ‫بلى، إنها ضرورية.‬ 23 00:02:33,163 --> 00:02:37,043 ‫لكنني أريدك أيضًا أن تقنعي أخويك‬ ‫بفعل الشيء نفسه.‬ 24 00:02:38,523 --> 00:02:41,163 ‫يجب أن أجعلهما يريان أنني…‬ 25 00:02:41,723 --> 00:02:44,883 ‫لطالما أردت الأفضل لثلاثتكم.‬ 26 00:02:47,483 --> 00:02:50,043 ‫ربما لم أفعل الصواب دائمًا،‬ 27 00:02:53,723 --> 00:02:55,283 ‫لكنكم أكثر ما أحب في حياتي.‬ 28 00:02:57,403 --> 00:03:00,243 ‫وأريد أن أكون إلى جانبكم من جديد.‬ 29 00:03:06,923 --> 00:03:09,043 ‫لهذا أتوسل إليك، أرجوك.‬ 30 00:03:11,083 --> 00:03:12,123 ‫أرجوك.‬ 31 00:03:14,283 --> 00:03:15,843 ‫لقد نامت في منزلي.‬ 32 00:03:15,923 --> 00:03:17,643 ‫لماذا؟ هل هي بخير؟‬ 33 00:03:17,723 --> 00:03:19,443 ‫أرادت أن ترى والدك و…‬ 34 00:03:19,523 --> 00:03:21,723 ‫بالإضافة إلى أنها ليست مستعدّة‬ ‫لمواجهة الموقف.‬ 35 00:03:22,203 --> 00:03:24,483 ‫- أي موقف؟‬ ‫- مشكلة "باتريك" و"إيفان".‬ 36 00:03:25,123 --> 00:03:26,683 ‫ما مشكلة "باتريك" و"إيفان"؟‬ 37 00:03:28,643 --> 00:03:30,403 ‫أحسنت يا "نيكو". عمل رائع.‬ 38 00:05:11,763 --> 00:05:12,963 ‫"(تامارا)، 21"‬ 39 00:05:13,043 --> 00:05:14,043 ‫"(كارلا)، 19"‬ 40 00:05:14,123 --> 00:05:15,603 ‫"(ماريا)، 21"‬ 41 00:05:15,683 --> 00:05:17,843 ‫"(تامارا)، 21"‬ 42 00:05:29,243 --> 00:05:31,203 ‫"(أنيمال)، 30"‬ 43 00:05:31,283 --> 00:05:33,043 ‫"(كين)، 24"‬ 44 00:05:33,123 --> 00:05:36,603 ‫"(بورو)، 21"‬ 45 00:05:37,883 --> 00:05:43,443 ‫"(هوت بوي): مرحبًا. هل تحب هذه الأمور؟"‬ 46 00:05:58,803 --> 00:06:04,323 ‫"أفتقدك."‬ 47 00:06:08,723 --> 00:06:09,563 ‫"حذف الرسالة"‬ 48 00:06:10,123 --> 00:06:11,003 ‫"حظر جهة الاتصال"‬ 49 00:06:17,083 --> 00:06:18,363 ‫"(أنيمال): أتريد (س م)؟"‬ 50 00:06:18,443 --> 00:06:20,203 ‫"ماذا؟"‬ 51 00:06:20,283 --> 00:06:26,923 ‫"(سهرة ماجنة) أو الجنس الكيميائي."‬ 52 00:06:27,003 --> 00:06:28,883 ‫"ما معنى ذلك؟"‬ 53 00:06:28,963 --> 00:06:35,963 ‫"جنس جماعي،‬ ‫حيث نتعاطى المخدرات حتى نفقد عقولنا."‬ 54 00:06:39,803 --> 00:06:42,443 ‫"لا أظن أن هذا يناسبني."‬ 55 00:06:42,523 --> 00:06:46,603 ‫"قلت إنك تريد ممارسة الجنس بلا توقف"‬ 56 00:06:46,683 --> 00:06:50,643 ‫"حتى تنسى اسمك."‬ 57 00:06:57,003 --> 00:07:00,043 ‫- "سأفكّر في الأمر وأخبرك.‬ ‫- حسنًا. سنتحدّث لاحقًا أيها الفحل."‬ 58 00:08:02,563 --> 00:08:06,123 ‫ماذا تعطي "هوغو" في مقابل النقود؟‬ 59 00:08:07,083 --> 00:08:09,123 ‫إما أن تخبرني أو تخبر "فيرجينيا".‬ 60 00:08:09,203 --> 00:08:11,243 ‫حسنًا. اتفقنا؟‬ 61 00:08:15,123 --> 00:08:16,523 ‫أبيعه الهرمونات.‬ 62 00:08:17,163 --> 00:08:19,083 ‫هرمونات. لماذا؟‬ 63 00:08:19,683 --> 00:08:21,763 ‫لنموّ العضلات.‬ 64 00:08:22,443 --> 00:08:25,083 ‫إذًا أنت لا تبيعه فحسب، بل تساعده أيضًا.‬ 65 00:08:25,163 --> 00:08:26,803 ‫"إيزادورا"، أنا أحتاج إلى المال.‬ 66 00:08:26,883 --> 00:08:27,883 ‫لماذا؟‬ 67 00:08:29,723 --> 00:08:31,723 ‫أريد الخضوع إلى جراحة رأب القضيب.‬ 68 00:08:34,123 --> 00:08:37,043 ‫حسنًا. لماذا لا يجريها والدك‬ ‫كما أجرى الجراحات الأخرى؟‬ 69 00:08:37,123 --> 00:08:39,043 ‫لن يجريها. هذا ليس اختصاصه.‬ 70 00:08:39,523 --> 00:08:40,723 ‫لهذا أبيع.‬ 71 00:08:42,923 --> 00:08:47,403 ‫اسمعي، أقسم إنني سأبيع "هوغو" كمية أخيرة‬ ‫ثم أجد مشترين آخرين.‬ 72 00:08:47,483 --> 00:08:49,683 ‫لكن لا تشي بي، أرجوك.‬ 73 00:08:50,603 --> 00:08:52,563 ‫اذهب. قبل أن أغيّر رأيي.‬ 74 00:09:18,723 --> 00:09:21,283 ‫- عزيزي، مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ 75 00:09:21,363 --> 00:09:23,723 ‫اسمع، أريدك أن تحضر لي هذا من فضلك.‬ 76 00:09:24,683 --> 00:09:27,123 ‫ما الأمر؟ هل تتعامل مع ذلك الأحمق "هوغو"،‬ 77 00:09:27,203 --> 00:09:28,843 ‫وترفض التعامل معي؟‬ 78 00:09:28,923 --> 00:09:30,123 ‫"إيزا"، ما هذا؟‬ 79 00:09:30,203 --> 00:09:32,843 ‫إنه دواء بوصفة طبية.‬ 80 00:09:32,923 --> 00:09:35,643 ‫عزيزي، إنني أعاني الكثير مؤخرًا‬ 81 00:09:35,723 --> 00:09:37,843 ‫حتى أنني أحتاج إلى بعض النشوة.‬ 82 00:09:37,923 --> 00:09:39,403 ‫وهذا صنف فاخر.‬ 83 00:09:39,483 --> 00:09:40,723 ‫أخبرني حين تجده من فضلك.‬ 84 00:09:41,243 --> 00:09:42,523 ‫سأبحث الأمر، اتفقنا؟‬ 85 00:09:42,603 --> 00:09:44,883 ‫شكرًا يا عزيزي. قبلاتي!‬ 86 00:09:55,963 --> 00:09:57,243 ‫طاب مساؤك.‬ 87 00:10:04,603 --> 00:10:08,003 ‫- "(ساراؤول) إلى الأبد. عاش الحب!‬ ‫- مذهل، مقطع مصوّر ظريف جدًا!"‬ 88 00:10:08,083 --> 00:10:10,843 ‫- "الحب الأول هو الحب الحقيقي.‬ ‫- حبيبان رائعان!"‬ 89 00:10:10,923 --> 00:10:13,203 ‫- "ليتني أستيقظ لأجد ذلك!‬ ‫- يا للرومانسية!"‬ 90 00:10:15,083 --> 00:10:16,763 ‫إنها تنام كالملاك، صحيح؟‬ 91 00:10:19,403 --> 00:10:22,443 ‫إنها تمنحني فرصة أخرى، ولن أضيّعها.‬ 92 00:10:23,043 --> 00:10:24,003 ‫انظري.‬ 93 00:10:24,603 --> 00:10:26,563 ‫لا تزال ساخنة. أتريدين؟‬ 94 00:10:27,283 --> 00:10:29,403 ‫- ما هذا المقطع يا "راؤول"؟‬ ‫- أعجبك، صحيح؟‬ 95 00:10:29,923 --> 00:10:32,203 ‫حصد 20 ألف إعجاب حتى الآن.‬ 96 00:10:32,723 --> 00:10:33,963 ‫أنا لم أعد إليك.‬ 97 00:10:34,043 --> 00:10:36,203 ‫أحتاج إلى التمهّل. أخبرتك.‬ 98 00:10:36,283 --> 00:10:37,363 ‫أعرف.‬ 99 00:10:37,883 --> 00:10:38,883 ‫أنت على حق.‬ 100 00:10:39,843 --> 00:10:40,923 ‫عُلم.‬ 101 00:10:42,163 --> 00:10:44,523 ‫في الواقع، سيفيدني أن نضع بعض القواعد.‬ 102 00:10:46,683 --> 00:10:47,563 ‫حسنًا.‬ 103 00:10:47,643 --> 00:10:51,323 ‫أودّ أن نتفق كلانا على المقاطع التي نحمّلها.‬ 104 00:10:53,163 --> 00:10:54,003 ‫حسنًا.‬ 105 00:10:54,083 --> 00:10:56,363 ‫وأريدك أن تواصل النوم على الأريكة.‬ 106 00:11:00,483 --> 00:11:01,323 ‫اسمعي،‬ 107 00:11:02,043 --> 00:11:03,643 ‫سأحذف المقطع فورًا.‬ 108 00:11:08,603 --> 00:11:09,603 ‫تمّ.‬ 109 00:11:12,203 --> 00:11:13,043 ‫فلتطلبي،‬ 110 00:11:13,683 --> 00:11:15,003 ‫وأنا سأطيع.‬ 111 00:11:22,283 --> 00:11:23,283 ‫حسنًا.‬ 112 00:11:23,363 --> 00:11:25,443 ‫كما قلت من قبل،‬ 113 00:11:25,523 --> 00:11:29,083 ‫مقطع مصور لنا في حوض الاستحمام مع أملاحك‬ 114 00:11:29,163 --> 00:11:31,123 ‫ستطلق علامتك التجارية إلى عنان السماء.‬ 115 00:11:32,443 --> 00:11:35,283 ‫لا أقوى حتى على زيارة قبره.‬ 116 00:11:37,643 --> 00:11:38,603 ‫لا أعرف.‬ 117 00:11:41,283 --> 00:11:44,763 ‫أظن أن هذا شيء لن أتمكّن من تجاوزه.‬ 118 00:11:48,163 --> 00:11:51,603 ‫على الأقل أصبحت قادرة على التحدّث عنه.‬ 119 00:11:52,763 --> 00:11:55,563 ‫قلت اسمه وقلت "قبره"…‬ 120 00:11:56,643 --> 00:12:00,323 ‫وقلت إنك ستقلعين عن الشراب.‬ 121 00:12:01,243 --> 00:12:02,723 ‫عودي إلى المنزل.‬ 122 00:12:02,803 --> 00:12:07,003 ‫قد أكون أختك الصغرى،‬ ‫لكنني أستطيع الاعتناء بك أيضًا.‬ 123 00:12:18,323 --> 00:12:20,443 ‫"مينسيا"، أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 124 00:12:20,963 --> 00:12:22,283 ‫بالتأكيد، اطلبي أي شيء.‬ 125 00:12:22,803 --> 00:12:25,563 ‫تمّ تحديد موعد لمحاكمة أبي.‬ 126 00:12:26,723 --> 00:12:30,963 ‫ذهبت لزيارته وطلب مني‬ ‫أن أحاول إقناعكما بأن تشهدا دفاعًا عنه.‬ 127 00:12:31,843 --> 00:12:33,323 ‫حسنًا.‬ 128 00:12:33,403 --> 00:12:35,803 ‫الآن فهمت لماذا أعطانا سيارات.‬ 129 00:12:35,883 --> 00:12:36,843 ‫أي سيارات؟‬ 130 00:12:37,363 --> 00:12:40,563 ‫أهدانا أبي سيارة لكل منا، بلا سبب.‬ 131 00:12:40,643 --> 00:12:43,283 ‫ليس بلا سبب. إنه يرشونا.‬ 132 00:12:44,643 --> 00:12:45,883 ‫حسنًا، اسمعي…‬ 133 00:12:46,403 --> 00:12:50,123 ‫"مينسيا"، في الوقت الحالي،‬ ‫نحتاج إلى أن يقوم أبي…‬ 134 00:12:50,203 --> 00:12:52,883 ‫لا، نحن لا نحتاج إلى أبي على الإطلاق.‬ 135 00:12:52,963 --> 00:12:54,283 ‫"مينسيا"…‬ 136 00:12:54,803 --> 00:12:55,723 ‫"آري"، قلت لا.‬ 137 00:12:55,803 --> 00:12:56,883 ‫انسي الأمر.‬ 138 00:12:57,963 --> 00:13:01,403 ‫- أعني…‬ ‫- لن أشهد. ولا "باتريك" كذلك.‬ 139 00:13:02,523 --> 00:13:04,123 ‫"مينسيا"، يجب أن تفهمي‬ 140 00:13:04,203 --> 00:13:07,163 ‫أن كل ما فعله أبي كان لصالحنا.‬ 141 00:13:07,243 --> 00:13:08,203 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 142 00:13:08,283 --> 00:13:09,323 ‫وقتل "صامويل" أيضًا؟‬ 143 00:13:09,403 --> 00:13:10,243 ‫"مينسيا".‬ 144 00:13:10,323 --> 00:13:13,003 ‫"آري"، ألم تحرزي تقدمًا؟ تأمّلي حالك الآن.‬ 145 00:13:14,163 --> 00:13:16,723 ‫ترك حبيبك يموت.‬ 146 00:13:16,803 --> 00:13:18,523 ‫لا يوجد دليل على ذلك.‬ 147 00:13:18,603 --> 00:13:21,083 ‫ألا يكفي عدم اتصاله بسيارة إسعاف كدليل؟‬ 148 00:13:21,163 --> 00:13:23,323 ‫أو حين طلب من "باتريك" إخفاء الجثة؟‬ 149 00:13:23,403 --> 00:13:26,163 ‫- أو حين قال لنا إن "صامويل"…‬ ‫- "مينسيا"، توقفي!‬ 150 00:13:33,963 --> 00:13:36,683 ‫بربك يا "آري"، توقفي عن خداع نفسك.‬ 151 00:13:36,763 --> 00:13:39,323 ‫أنت تمكّنت من تقبّل موت "صامويل".‬ 152 00:13:41,403 --> 00:13:44,283 ‫أرجو أن تتمكّني من تقبّل السبب.‬ 153 00:13:56,923 --> 00:13:58,843 ‫هذا المقطع سيكون رائعًا.‬ 154 00:13:58,923 --> 00:14:00,403 ‫سيعجب العميل كثيرًا.‬ 155 00:14:03,443 --> 00:14:07,043 ‫"سارة"، ستدفع لنا العلامة التجارية‬ ‫مبلغًا كبيرًا.‬ 156 00:14:07,123 --> 00:14:09,883 ‫ولا تقلقي. مع الفقاعات، لن يرى الناس شيئًا.‬ 157 00:14:11,243 --> 00:14:13,043 ‫ليس هذا ما يزعجني.‬ 158 00:14:15,643 --> 00:14:16,643 ‫حسنًا…‬ 159 00:14:18,323 --> 00:14:19,283 ‫أنت على حق.‬ 160 00:14:20,523 --> 00:14:21,603 ‫لا بأس.‬ 161 00:14:22,883 --> 00:14:24,003 ‫انسي المقطع المصور.‬ 162 00:14:25,963 --> 00:14:28,363 ‫لا بأس. ستأتي علامات تجارية أخرى، صحيح؟‬ 163 00:14:29,963 --> 00:14:30,803 ‫حسنًا إذًا.‬ 164 00:14:31,523 --> 00:14:32,723 ‫لنصوّر.‬ 165 00:14:34,603 --> 00:14:35,563 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 166 00:14:37,003 --> 00:14:40,163 ‫إن كنت ترى أن هذا سيفيدنا، فلنصوّره.‬ 167 00:14:43,003 --> 00:14:44,003 ‫حسنًا.‬ 168 00:15:17,683 --> 00:15:18,683 ‫حسنًا…‬ 169 00:15:21,323 --> 00:15:23,003 ‫أنت بعيدة بعض الشيء.‬ 170 00:15:23,083 --> 00:15:25,483 ‫هلا تقتربين أكثر؟‬ 171 00:15:29,643 --> 00:15:30,563 ‫أهذا جيد؟‬ 172 00:15:32,083 --> 00:15:33,283 ‫هذا أفضل.‬ 173 00:15:34,163 --> 00:15:35,803 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لست مقتنعًا.‬ 174 00:15:35,883 --> 00:15:38,603 ‫ربما كانت الخلفية هي السبب أو وضعيتنا…‬ 175 00:15:40,843 --> 00:15:43,843 ‫لم لا تجرّبين الدوران للحظة؟‬ 176 00:15:54,123 --> 00:15:55,803 ‫حسنًا، هذا أفضل.‬ 177 00:15:56,763 --> 00:15:57,683 ‫أيعجبك ذلك؟‬ 178 00:16:01,523 --> 00:16:03,683 ‫تبًا…‬ 179 00:16:07,563 --> 00:16:08,603 ‫تبًا، أنا آسف.‬ 180 00:16:11,243 --> 00:16:12,243 ‫ألديك…؟‬ 181 00:16:12,323 --> 00:16:13,323 ‫أجل…‬ 182 00:16:13,403 --> 00:16:15,323 ‫مرّ وقت طويل منذ أن قمنا أنا وأنت…‬ 183 00:16:15,403 --> 00:16:16,563 ‫أتفهمين؟‬ 184 00:16:17,523 --> 00:16:18,443 ‫أنا آسف.‬ 185 00:16:19,323 --> 00:16:21,123 ‫هل نتوقف حتى يزول؟‬ 186 00:17:08,203 --> 00:17:10,283 ‫"مرحبًا، هل تريد أن نلتقي؟"‬ 187 00:17:10,363 --> 00:17:12,603 ‫"هل توافق؟"‬ 188 00:17:12,683 --> 00:17:14,643 ‫"ربما…"‬ 189 00:17:14,723 --> 00:17:16,323 ‫"ألديك حلوى؟"‬ 190 00:17:16,403 --> 00:17:18,483 ‫"حلوى؟"‬ 191 00:17:18,563 --> 00:17:21,923 ‫"حلوى. بضاعة. مخدرات."‬ 192 00:17:22,003 --> 00:17:25,003 ‫"أجل."‬ 193 00:17:32,243 --> 00:17:33,243 ‫اسمعي…‬ 194 00:17:37,523 --> 00:17:43,003 ‫فكّرت فيما قلته عن التمهّل في العلاقة…‬ 195 00:17:43,843 --> 00:17:46,363 ‫وأردت أن أقترح الخروج في موعد أول.‬ 196 00:17:47,443 --> 00:17:48,603 ‫موعد أول؟‬ 197 00:17:48,683 --> 00:17:49,843 ‫أجل.‬ 198 00:17:49,923 --> 00:17:55,963 ‫أود تحضير عشاء رومانسيًا لك الليلة هنا،‬ ‫في المنزل.‬ 199 00:17:57,163 --> 00:17:58,083 ‫حسنًا.‬ 200 00:17:58,683 --> 00:18:01,563 ‫رائع. سأذهب إلى المتجر.‬ 201 00:18:02,843 --> 00:18:04,683 ‫إن انتظرتني، فسأخرج معك.‬ 202 00:18:05,403 --> 00:18:08,563 ‫- هل ستخرجين؟‬ ‫- أجل، سنلتقي في "إيزادورا هاوس".‬ 203 00:18:08,643 --> 00:18:11,523 ‫لقد جدّد "بلال" إقامته، وسنتناول شرابًا.‬ 204 00:18:12,003 --> 00:18:15,643 ‫سأذهب إلى هناك لبعض الوقت،‬ ‫ثم نلتقي في موعدنا الأول، اتفقنا؟‬ 205 00:18:15,723 --> 00:18:17,043 ‫حسنًا.‬ 206 00:18:17,123 --> 00:18:18,203 ‫استمتعي بوقتك.‬ 207 00:18:31,163 --> 00:18:32,603 ‫تفضّلوا.‬ 208 00:18:34,483 --> 00:18:39,883 ‫حسنًا، أظن أن جرعة واحدة ليست بالأمر الجلل.‬ ‫ستُغفر خطاياي.‬ 209 00:18:39,963 --> 00:18:43,123 ‫- لا تقلق!‬ ‫- نهنّئك!‬ 210 00:18:48,323 --> 00:18:49,483 ‫تبًا.‬ 211 00:18:49,563 --> 00:18:50,843 ‫- شراب قوي، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:18:50,923 --> 00:18:52,923 ‫حسنًا، الجولة الأولى على حساب الملهى.‬ 213 00:18:53,003 --> 00:18:54,163 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 214 00:18:54,243 --> 00:18:56,563 ‫- سأذهب لإعداد المشروبات.‬ ‫- حسنًا.‬ 215 00:19:01,243 --> 00:19:02,563 ‫- ماذا؟‬ ‫- بم تشعر؟‬ 216 00:19:02,643 --> 00:19:03,563 ‫مرحبًا.‬ 217 00:19:04,203 --> 00:19:05,043 ‫مرحبًا.‬ 218 00:19:05,123 --> 00:19:06,883 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "بلال".‬ 219 00:19:07,403 --> 00:19:08,403 ‫شكرًا.‬ 220 00:19:10,283 --> 00:19:11,923 ‫أحضرت لك شيئًا بسيطًا.‬ 221 00:19:13,523 --> 00:19:14,683 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 222 00:19:14,763 --> 00:19:16,363 ‫لي؟ شكرًا.‬ 223 00:19:18,723 --> 00:19:19,763 ‫"(أوبونتو)"‬ 224 00:19:19,843 --> 00:19:20,883 ‫"أوبونتو"؟‬ 225 00:19:20,963 --> 00:19:25,243 ‫أجل. إنها فلسفة إفريقية‬ ‫تدافع عن قيمة المجتمع‬ 226 00:19:25,323 --> 00:19:26,883 ‫وفعل الخير للآخرين.‬ 227 00:19:26,963 --> 00:19:28,283 ‫أرجو أن يعجبك.‬ 228 00:19:28,883 --> 00:19:30,043 ‫رائع، شكرًا.‬ 229 00:19:34,043 --> 00:19:35,843 ‫هل ستعرّفني على إخوتنا؟‬ 230 00:19:38,163 --> 00:19:39,923 ‫حسنًا، تعالي.‬ 231 00:19:40,803 --> 00:19:44,043 ‫يا رفاق، هذه "روسيو".‬ 232 00:19:44,123 --> 00:19:45,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 233 00:19:45,123 --> 00:19:47,043 ‫- كيف حالك يا "سارة"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 234 00:19:47,523 --> 00:19:48,843 ‫"إيزا"!‬ 235 00:19:50,043 --> 00:19:52,803 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما طلبته ليس للنشوة.‬ 236 00:19:53,323 --> 00:19:55,643 ‫أتريدين استخدامه ضدّ "هوغو"؟ هل أنت مجنونة؟‬ 237 00:19:55,723 --> 00:19:59,163 ‫لا، لست مجنونة. بل سأسدي العالم صنيعًا.‬ 238 00:19:59,243 --> 00:20:01,403 ‫أجل، بالتأكيد. أنا منسحب.‬ 239 00:20:01,483 --> 00:20:03,803 ‫لا أريد أن تكون لي صلة بالأمر.‬ 240 00:20:04,323 --> 00:20:05,763 ‫كم تكلفة جراحتك؟‬ 241 00:20:08,203 --> 00:20:09,083 ‫عشرة؟‬ 242 00:20:09,843 --> 00:20:11,523 ‫20؟ 30؟ كم؟‬ 243 00:20:12,563 --> 00:20:13,563 ‫20.‬ 244 00:20:14,283 --> 00:20:15,523 ‫سأدفع تكلفتها.‬ 245 00:20:16,283 --> 00:20:18,083 ‫أحضر لي العقاقير وسأدفع تكلفتها.‬ 246 00:20:18,683 --> 00:20:21,043 ‫سأقدّم لك صنيعًا وتردّه إليّ.‬ 247 00:20:39,203 --> 00:20:40,323 ‫"(بيتر)، 29"‬ 248 00:20:40,403 --> 00:20:42,323 ‫"(تيلمو)، 24"‬ 249 00:20:43,403 --> 00:20:48,123 ‫"أيها المثير، أتريد سهرة ماجنة؟"‬ 250 00:20:48,203 --> 00:20:50,003 ‫"ألا ترى أنه طلب جريء بعض الشيء؟"‬ 251 00:20:50,083 --> 00:20:53,483 ‫"لأنك مثير جدًا."‬ 252 00:20:55,603 --> 00:20:58,283 ‫"انضمّ إلينا،‬ ‫نحن في قصر مليء بالرجال المثيرين."‬ 253 00:20:58,363 --> 00:21:00,003 ‫"ومعنا الكثير من الحلوى أيضًا."‬ 254 00:21:02,803 --> 00:21:05,963 ‫"أرسل إليّ صور بعض الرجال."‬ 255 00:21:06,043 --> 00:21:09,483 ‫"لا أريد أن أكون الأكثر إثارة هناك."‬ 256 00:21:34,163 --> 00:21:38,083 ‫"الرجل على اليمين هو مالك المنزل.‬ ‫إنه برازيلي يتمتع بمؤخرة مذهلة."‬ 257 00:21:38,163 --> 00:21:41,163 ‫"إذًا، هل ستأتي؟"‬ 258 00:22:05,243 --> 00:22:08,683 ‫"مينسيا"، أعرف أنني عاملتك بطريقة متسلّطة.‬ 259 00:22:09,163 --> 00:22:10,883 ‫وأنا أفتقدك.‬ 260 00:22:21,243 --> 00:22:25,603 ‫لقد رحّبت بي في منزلك. لقد اعتنيت بي، وأنا…‬ 261 00:22:30,203 --> 00:22:32,403 ‫أيمكنني أن أدعوك إلى شراب كعربون سلام؟‬ 262 00:22:40,363 --> 00:22:42,843 ‫وضعت له بعض القواعد، وقد قبلها.‬ 263 00:22:42,923 --> 00:22:45,523 ‫إنه أكثر اهتمامًا بي وأكثر حنانًا.‬ 264 00:22:46,203 --> 00:22:48,123 ‫إنه يعتني بي ويحترمني…‬ 265 00:22:48,643 --> 00:22:49,643 ‫لا أعرف.‬ 266 00:22:50,203 --> 00:22:52,723 ‫صدّقيني، إنه يفعل كل ما بوسعه ليتغيّر.‬ 267 00:22:54,083 --> 00:22:56,883 ‫"سارة"، عزيزتي، أنت من تغيّرت.‬ 268 00:22:56,963 --> 00:22:58,723 ‫المعتدون لا يتغيّرون.‬ 269 00:22:59,483 --> 00:23:01,963 ‫دعينا لا نعود إلى هذا الحديث، أرجوك.‬ 270 00:23:02,483 --> 00:23:03,563 ‫حسنًا.‬ 271 00:23:04,963 --> 00:23:08,123 ‫كيف حالك؟ لا تقولي إنك بخير،‬ ‫لأنه من الواضح أنك لست كذلك.‬ 272 00:23:08,963 --> 00:23:11,243 ‫كالمعتاد. عائلتي.‬ 273 00:23:12,683 --> 00:23:14,683 ‫أنت بحاجة إلى بعض المرح فحسب.‬ 274 00:23:15,363 --> 00:23:17,163 ‫ودوري أن أساعدك.‬ 275 00:23:17,243 --> 00:23:18,443 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 276 00:23:20,003 --> 00:23:22,003 ‫لا أعرف. أن أقفز من فوق بناية؟‬ 277 00:23:25,243 --> 00:23:26,243 ‫اسمعي.‬ 278 00:23:26,843 --> 00:23:28,523 ‫ألم يهدك والدك سيارة جديدة؟‬ 279 00:23:28,603 --> 00:23:29,803 ‫أتريدين أن تجرّبيها؟‬ 280 00:23:29,883 --> 00:23:31,643 ‫لكن ليس معنا رخصتا قيادة.‬ 281 00:23:31,723 --> 00:23:32,563 ‫إذًا؟‬ 282 00:23:34,243 --> 00:23:35,603 ‫حسنًا.‬ 283 00:23:36,963 --> 00:23:41,723 ‫السيارة آلية.‬ ‫لا يُعقل أن تكون قيادتها معقدة.‬ 284 00:23:50,283 --> 00:23:51,643 ‫استديري…‬ 285 00:23:58,523 --> 00:23:59,603 ‫"سارة"!‬ 286 00:23:59,683 --> 00:24:01,323 ‫- افعليها مجددًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:24:22,723 --> 00:24:23,803 ‫"سارة"، توقفي…‬ 288 00:26:04,843 --> 00:26:05,963 ‫رائع!‬ 289 00:26:06,563 --> 00:26:10,643 ‫سيترك والدك مجال الطب ويصبح طاهيًا.‬ 290 00:26:10,723 --> 00:26:12,483 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 291 00:26:12,563 --> 00:26:15,243 ‫هذا دجاج على مستوى نجمة "ميشلان".‬ 292 00:26:17,243 --> 00:26:19,603 ‫"(سونيا)، اتصال وارد"‬ 293 00:26:26,483 --> 00:26:29,643 ‫أنت تتهرّب من "سونيا"‬ ‫لأنك تخشى أن تخبرها بأنك معجب بـ"آري".‬ 294 00:26:43,043 --> 00:26:45,203 ‫هل توجد صور أخرى لـ"نيكو" في طفولته؟‬ 295 00:26:45,283 --> 00:26:48,683 ‫لا، هذه هي صورة "نيكو" الوحيدة‬ ‫وهو أصغر من 12 عامًا.‬ 296 00:26:50,163 --> 00:26:52,563 ‫لم يعرف نفسه، فتخلّصنا منها.‬ 297 00:26:56,403 --> 00:26:57,803 ‫هل تظن أن "آري" معجبة بي؟‬ 298 00:26:59,723 --> 00:27:00,923 ‫في الواقع…‬ 299 00:27:01,483 --> 00:27:03,203 ‫لا أعرف. فأنا لا أعرفها.‬ 300 00:27:03,283 --> 00:27:04,323 ‫لكن…‬ 301 00:27:05,443 --> 00:27:07,363 ‫يجب أن تُعجب بك. أنت الأفضل في كل شيء.‬ 302 00:27:08,283 --> 00:27:09,443 ‫أجل.‬ 303 00:27:09,963 --> 00:27:14,163 ‫أنت الأذكى. إنها الحقيقة، والأكثر لطفًا.‬ 304 00:27:14,243 --> 00:27:16,043 ‫في النهاية، أنت ابني.‬ 305 00:27:17,403 --> 00:27:18,643 ‫تلك الابتسامة.‬ 306 00:27:20,003 --> 00:27:22,283 ‫هذه هي الابتسامة‬ ‫التي بدأت بها العام الدراسي.‬ 307 00:27:22,363 --> 00:27:23,883 ‫لقد اشتقت إليها.‬ 308 00:27:26,003 --> 00:27:28,003 ‫لا بد أن طفولته كانت شاقّة.‬ 309 00:27:28,083 --> 00:27:29,323 ‫بالفعل.‬ 310 00:27:29,403 --> 00:27:33,003 ‫خاصة لأن الآخرين لم يفهموا.‬ 311 00:27:33,523 --> 00:27:35,723 ‫هذا أكثر ما كان يؤلمه.‬ 312 00:27:39,843 --> 00:27:42,523 ‫مع مرور الوقت، تعلّمنا أن أهم شيء‬ 313 00:27:42,603 --> 00:27:45,323 ‫هو أن نستمع إليه ونتحلّى بالصبر الشديد…‬ 314 00:27:46,883 --> 00:27:48,603 ‫وفوق كل شيء،‬ 315 00:27:49,323 --> 00:27:52,003 ‫أن نتقبّله ونحبه كما هو.‬ 316 00:27:55,323 --> 00:27:57,683 ‫- ها قد جاء الطاهيان!‬ ‫- لنأكل!‬ 317 00:27:57,763 --> 00:27:59,003 ‫الحظ حليفك.‬ 318 00:27:59,083 --> 00:28:01,563 ‫الدجاج هو الصنف الوحيد الذي يجيد أبي طهوه.‬ 319 00:28:02,403 --> 00:28:04,843 ‫- وهو رائع.‬ ‫- رائحته لذيذة.‬ 320 00:28:04,923 --> 00:28:06,243 ‫بالطبع!‬ 321 00:28:06,323 --> 00:28:07,643 ‫أمي، هذا فجل.‬ 322 00:28:07,723 --> 00:28:10,043 ‫- هل وضعت فيه الفجل؟‬ ‫- الكثير.‬ 323 00:28:10,123 --> 00:28:11,443 ‫رائع. شكرًا يا عزيزي.‬ 324 00:28:12,123 --> 00:28:14,643 ‫حسنًا. هاتان دجاجتان. هذه بلا فلفل.‬ 325 00:28:14,723 --> 00:28:16,403 ‫كما تحبينها. وهذه…‬ 326 00:28:31,163 --> 00:28:33,083 ‫إذًا هل تقيمون مع "بلال" في المسكن؟‬ 327 00:28:33,163 --> 00:28:35,403 ‫أجل، وهناك شخص آخر في العمل.‬ 328 00:28:36,043 --> 00:28:37,963 ‫هل تعيشين مع إخوة لنا أيضًا؟‬ 329 00:28:38,043 --> 00:28:39,763 ‫لا، بل أعيش مع والديّ.‬ 330 00:28:39,843 --> 00:28:41,083 ‫ومن أين أنت؟‬ 331 00:28:41,163 --> 00:28:42,603 ‫"غينيا الاستوائية".‬ 332 00:28:43,843 --> 00:28:46,203 ‫والداها. إنها مواطنة.‬ 333 00:28:48,523 --> 00:28:50,043 ‫لحسن حظك.‬ 334 00:28:50,643 --> 00:28:53,763 ‫وصل "أنسو" و"إدريسي" على متن زورق.‬ 335 00:28:53,843 --> 00:28:55,283 ‫اختبأ "رشيد" في محرّك شاحنة.‬ 336 00:28:55,883 --> 00:28:57,763 ‫وأنا و"كيتا" قفزنا من فوق السياج.‬ 337 00:28:58,883 --> 00:28:59,803 ‫انظري.‬ 338 00:29:08,643 --> 00:29:10,843 ‫إنها فتاة لطيفة وكل شيء، لكن…‬ 339 00:29:11,843 --> 00:29:13,323 ‫أنا لا أهوى…‬ 340 00:29:13,403 --> 00:29:18,563 ‫أعني، إنها تتحدّث طوال الوقت‬ ‫عن الجذور الإفريقية،‬ 341 00:29:19,043 --> 00:29:20,603 ‫بينما علاقتها بـ"إفريقيا" مثلك.‬ 342 00:29:22,003 --> 00:29:24,923 ‫كيف أتى والداك إلى "إسبانيا"؟‬ 343 00:29:25,003 --> 00:29:27,043 ‫هل قفزا من فوق السياج أيضًا؟‬ 344 00:29:29,443 --> 00:29:30,643 ‫أتريد شرابًا آخر؟‬ 345 00:29:35,963 --> 00:29:36,803 ‫يا رفيقيّ،‬ 346 00:29:37,523 --> 00:29:39,643 ‫سأعود إلى المنزل الآن. أنا منهكة.‬ 347 00:29:39,723 --> 00:29:41,843 ‫أهنّئك مرة أخرى يا "بلال".‬ 348 00:29:41,923 --> 00:29:44,323 ‫وأرجو أن يعجبك الكتاب.‬ 349 00:29:45,363 --> 00:29:46,403 ‫شكرًا.‬ 350 00:29:47,403 --> 00:29:48,963 ‫سأراك لاحقًا يا "روسيو".‬ 351 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 ‫- ألست معجبًا بها على الإطلاق؟‬ ‫- لا.‬ 352 00:29:57,963 --> 00:30:00,963 ‫لماذا؟ هل يجب أن أحبها لأنها سوداء؟‬ 353 00:30:01,043 --> 00:30:03,083 ‫لا، لأنها جميلة.‬ 354 00:30:03,643 --> 00:30:05,163 ‫لا أريد أي فتيات ولا متاعب.‬ 355 00:30:05,243 --> 00:30:07,923 ‫أريد التركيز على بناء الحياة التي أستحقها.‬ 356 00:30:08,443 --> 00:30:10,603 ‫وليس حياة نادل مهاجر.‬ 357 00:30:12,163 --> 00:30:13,243 ‫حسنًا يا رجل.‬ 358 00:30:13,723 --> 00:30:14,563 ‫حسنًا.‬ 359 00:30:16,123 --> 00:30:17,803 ‫أظن أن صديقتك نسيت هذه.‬ 360 00:30:17,883 --> 00:30:19,323 ‫حقًا؟‬ 361 00:30:47,563 --> 00:30:48,723 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 362 00:30:50,603 --> 00:30:52,243 ‫أتريد جرعة من الميثامفيتامين؟‬ 363 00:30:52,923 --> 00:30:54,603 ‫كلا، لا أريد. شكرًا.‬ 364 00:30:54,683 --> 00:30:55,683 ‫هيا!‬ 365 00:30:55,763 --> 00:30:57,083 ‫لا، شكرًا.‬ 366 00:31:58,683 --> 00:31:59,883 ‫"باتريك"!‬ 367 00:32:03,323 --> 00:32:04,643 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 368 00:32:06,203 --> 00:32:07,443 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 369 00:32:08,723 --> 00:32:10,043 ‫دعني وشأني!‬ 370 00:32:10,563 --> 00:32:12,883 ‫لم لا تموت؟‬ 371 00:32:19,523 --> 00:32:22,163 ‫أنت من كان يجب أن يموت، لا أبي.‬ 372 00:32:22,683 --> 00:32:23,523 ‫أنت.‬ 373 00:32:44,523 --> 00:32:49,123 ‫أخبرتني أمك بأنك تخلّصت من كل صور طفولتك.‬ 374 00:32:54,043 --> 00:32:54,883 ‫لا.‬ 375 00:32:54,963 --> 00:32:56,843 ‫ليس كلها.‬ 376 00:33:02,363 --> 00:33:03,603 ‫احتفظت بهذه.‬ 377 00:33:07,803 --> 00:33:09,363 ‫يمكنني أن أكون على طبيعتي هنا.‬ 378 00:33:11,883 --> 00:33:14,323 ‫خداع نفسك هو أسوأ شيء يمكنك فعله.‬ 379 00:33:15,523 --> 00:33:17,763 ‫يصيبك ذلك بالعفن من الداخل‬ ‫ويمنعك من العيش.‬ 380 00:33:22,923 --> 00:33:23,883 ‫هل أنت بخير؟‬ 381 00:34:29,803 --> 00:34:31,083 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 382 00:36:12,563 --> 00:36:13,403 ‫مرحبًا.‬ 383 00:36:13,483 --> 00:36:14,763 ‫ماذا عن موعدنا؟‬ 384 00:36:16,443 --> 00:36:17,363 ‫أعرف…‬ 385 00:36:18,043 --> 00:36:19,003 ‫آسفة.‬ 386 00:36:19,523 --> 00:36:22,603 ‫- لكن كانت "مينسيا" مستاءة و…‬ ‫- فهمت، "مينسيا".‬ 387 00:36:24,403 --> 00:36:26,963 ‫كنت أعرف أن تلك الساقطة هي المسؤولة.‬ 388 00:36:28,323 --> 00:36:30,283 ‫أخبرتك بأنها تتلاعب بك.‬ 389 00:36:31,243 --> 00:36:33,443 ‫ماذا قلت لك؟‬ 390 00:36:33,963 --> 00:36:35,323 ‫حسنًا، اهدأ يا "راؤول".‬ 391 00:36:36,363 --> 00:36:37,603 ‫أهدأ؟‬ 392 00:36:37,683 --> 00:36:40,923 ‫اسمعي، فعلت كل ما طلبته مني وأكثر.‬ 393 00:36:41,003 --> 00:36:44,243 ‫قواعدك اللعينة وهذا العشاء الحقير اللعين.‬ 394 00:36:44,323 --> 00:36:46,443 ‫أهذا جزائي منك؟‬ 395 00:36:46,523 --> 00:36:48,443 ‫حسنًا يا "راؤول". هذا يكفي.‬ 396 00:36:48,523 --> 00:36:50,643 ‫آسف، لكنني لن أسمح لك بالرحيل مرة أخرى.‬ 397 00:36:52,243 --> 00:36:54,723 ‫لا، لست أنا من سأرحل. بل أنت.‬ 398 00:36:54,803 --> 00:36:56,963 ‫ماذا؟ ماذا تعنين بأنني سأرحل؟‬ 399 00:36:59,363 --> 00:37:02,123 ‫"راؤول"، ماذا كنت تقول؟‬ 400 00:37:02,203 --> 00:37:04,563 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أخبر الجميع. هيا.‬ 401 00:37:04,643 --> 00:37:06,963 ‫أخبرهم بمشاعرك تجاهي.‬ 402 00:37:07,043 --> 00:37:09,043 ‫أم أخبرهم أنا؟ لأنني أتوق إلى ذلك.‬ 403 00:37:40,963 --> 00:37:42,123 ‫مرحبًا.‬ 404 00:37:42,203 --> 00:37:43,923 ‫أتيت لرؤية "روسيو".‬ 405 00:37:44,483 --> 00:37:45,523 ‫ادخل.‬ 406 00:37:51,923 --> 00:37:53,763 ‫انتظر هنا من فضلك يا سيدي.‬ 407 00:38:16,003 --> 00:38:17,123 ‫مرحبًا.‬ 408 00:38:17,203 --> 00:38:18,163 ‫مرحبًا.‬ 409 00:38:18,243 --> 00:38:20,363 ‫تركت حقيبتك في ملهى "إيزادورا".‬ 410 00:38:20,883 --> 00:38:23,643 ‫ظننت أنني تركتها في سيارة الأجرة.‬ 411 00:38:26,323 --> 00:38:28,843 ‫يا إلهي! يا لها من لفتة لطيفة يا "بلال"!‬ 412 00:38:28,923 --> 00:38:30,923 ‫حسنًا، تعرفين…‬ 413 00:38:31,003 --> 00:38:33,643 ‫"أوبونتو". فعل الخير للآخرين.‬ 414 00:38:36,363 --> 00:38:37,603 ‫يا له من قصر!‬ 415 00:38:38,483 --> 00:38:41,283 ‫هذا البهو وحده أكبر من شقتي.‬ 416 00:38:42,323 --> 00:38:44,603 ‫وبالتأكيد يوجد مسبح.‬ 417 00:38:45,083 --> 00:38:46,443 ‫أجل، هناك مسبح!‬ 418 00:38:48,843 --> 00:38:49,963 ‫هل نذهب؟‬ 419 00:38:51,803 --> 00:38:52,803 ‫حسنًا.‬ 420 00:40:06,363 --> 00:40:07,683 ‫مرحبًا يا "صامويل".‬ 421 00:40:09,123 --> 00:40:11,123 ‫"(صامويل غارسيا دومينغيز)، ارقد في سلام"‬ 422 00:40:11,203 --> 00:40:13,563 ‫آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا حتى زرتك.‬ 423 00:40:16,003 --> 00:40:17,483 ‫كل ما في الأمر أنني لم أستطع.‬ 424 00:40:19,923 --> 00:40:21,803 ‫إنني أفتقدك بشدّة.‬ 425 00:40:40,363 --> 00:40:42,123 ‫حتى الأمس، كنت أظن…‬ 426 00:40:44,883 --> 00:40:47,843 ‫أنني لا أزورك‬ ‫لأنني لم أصل في الوقت المناسب تلك الليلة.‬ 427 00:40:47,923 --> 00:40:49,163 ‫لأنني خذلتك.‬ 428 00:40:51,243 --> 00:40:52,683 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 429 00:40:56,603 --> 00:40:58,283 ‫لم أستطع زيارتك لأنني لم أتمكّن‬ 430 00:40:58,363 --> 00:41:01,443 ‫من مواجهة أصعب سؤال في حياتي.‬ 431 00:41:03,083 --> 00:41:05,163 ‫ماذا لو لم يكن حادثًا؟‬ 432 00:41:09,203 --> 00:41:10,563 ‫"نيكو" على حق.‬ 433 00:41:13,043 --> 00:41:15,483 ‫خداع النفس يصيبها بالعفن.‬ 434 00:41:18,443 --> 00:41:20,003 ‫إنه يذكّرني بك.‬ 435 00:41:24,043 --> 00:41:26,403 ‫بداخلكما النور نفسه.‬ 436 00:41:27,723 --> 00:41:29,123 ‫وطيبة القلب نفسها.‬ 437 00:41:31,283 --> 00:41:34,123 ‫لكنني ألقيت بنفسي إليه بحثًا عنك، وأنت…‬ 438 00:41:35,843 --> 00:41:37,283 ‫أنت لم تعد هنا.‬ 439 00:41:40,643 --> 00:41:42,363 ‫يجب أن أبقى بعيدة‬ 440 00:41:43,003 --> 00:41:44,803 ‫لأنني سأوذيه.‬ 441 00:41:45,963 --> 00:41:46,803 ‫حسنًا…‬ 442 00:41:48,163 --> 00:41:49,683 ‫إنني أوذيه بالفعل.‬ 443 00:41:51,923 --> 00:41:55,803 ‫لم أحظ يومًا بالشجاعة والنزاهة‬ ‫اللتين تتمتع بهما يا "صامويل".‬ 444 00:41:57,163 --> 00:41:59,003 ‫أنت تعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬ 445 00:42:00,963 --> 00:42:02,803 ‫لكنني مدينة لك بهذا.‬ 446 00:42:09,443 --> 00:42:10,723 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 447 00:42:14,443 --> 00:42:15,963 ‫وأنا آسفة على كل شيء.‬ 448 00:42:33,163 --> 00:42:35,163 ‫أنت تركته يموت.‬ 449 00:42:37,323 --> 00:42:40,723 ‫رفضت مساعدته حتى يموت.‬ 450 00:42:44,803 --> 00:42:46,483 ‫لم يكن حادثًا.‬ 451 00:42:50,163 --> 00:42:52,923 ‫أتمنى أن تجد السلام هنا.‬ 452 00:42:59,243 --> 00:43:00,723 ‫وأتمنى أن أجده أيضًا.‬ 453 00:43:23,003 --> 00:43:23,923 ‫هيا.‬ 454 00:43:32,363 --> 00:43:34,923 ‫- "ديداك"، عليك مساعدتي يا رجل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 455 00:43:35,003 --> 00:43:38,083 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ ‫عليك التحدّث إلى "إيزادورا".‬ 456 00:43:38,763 --> 00:43:41,403 ‫ما تريدين فعله بـ"هوغو" لتصرف شنيع!‬ 457 00:43:42,323 --> 00:43:44,403 ‫ما فعله بي كان شنيعًا.‬ 458 00:43:45,043 --> 00:43:48,403 ‫وأريد التأكد من أنه لن يفعل ذلك‬ ‫بامرأة أخرى أبدًا.‬ 459 00:43:51,403 --> 00:43:53,683 ‫وللعلم فقط، التدنّي إلى مستواه،‬ 460 00:43:53,763 --> 00:43:56,443 ‫يتطلّب أن أمسك بقضيبه وأقطعه بفأس.‬ 461 00:43:57,643 --> 00:43:59,003 ‫وأنا لم أفعل ذلك.‬ 462 00:43:59,083 --> 00:44:02,763 ‫أنا أذكى من ذلك،‬ ‫لذا أختار الإخصاء الكيميائي.‬ 463 00:44:02,843 --> 00:44:04,283 ‫لا بد أنك تمزحين يا "إيزا".‬ 464 00:44:06,563 --> 00:44:08,403 ‫أتريدين العدالة أم الانتقام؟‬ 465 00:44:08,923 --> 00:44:10,363 ‫العدالة يا "ديداك".‬ 466 00:44:11,243 --> 00:44:12,923 ‫لطالما أردت العدالة.‬ 467 00:44:13,683 --> 00:44:14,563 ‫لكنني لم أحظ بها.‬ 468 00:44:15,883 --> 00:44:17,443 ‫لذا الانتقام هو خياري الوحيد.‬ 469 00:44:18,603 --> 00:44:20,923 ‫وليس صحيحًا أن تقول‬ ‫"ما تريدين فعله بـ(هوغو)."‬ 470 00:44:22,683 --> 00:44:24,083 ‫بل ما فعلته بالفعل.‬ 471 00:44:34,043 --> 00:44:36,643 ‫قال إنني أنا من كان يجب أن يموت.‬ 472 00:44:37,163 --> 00:44:41,803 ‫- وإنني المسؤول عن موته.‬ ‫- ماذا؟ يا له من حقير!‬ 473 00:44:42,723 --> 00:44:45,563 ‫تعرف أنك لست المسؤول عن موت "كروز"، صحيح؟‬ 474 00:44:47,803 --> 00:44:50,803 ‫"باتريك"، عدني بأن تنسى أمره.‬ 475 00:44:53,323 --> 00:44:54,243 ‫اسمع!‬ 476 00:44:55,323 --> 00:44:57,043 ‫عدني، أرجوك.‬ 477 00:47:35,643 --> 00:47:38,043 ‫ترجمة "مي بدر"‬