1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:02:05,167 --> 00:02:12,174 William, e îngrozitor de târziu. 4 00:03:01,056 --> 00:03:03,267 Femeile și copiii în primul rând. 5 00:03:03,350 --> 00:03:07,521 În acest moment, avem nevoie numai femei si copii. 6 00:03:31,003 --> 00:03:32,338 Asigurați-vă centurile de salvare ne îmbarcăm acum. 7 00:03:44,058 --> 00:03:44,975 Haide. 8 00:03:45,059 --> 00:03:46,435 O poți face. 9 00:03:46,518 --> 00:03:47,436 Continuă. 10 00:03:47,519 --> 00:03:48,938 Haide. 11 00:03:57,321 --> 00:03:59,740 Spune-i lui Titanic, facem spre ea. 12 00:03:59,823 --> 00:04:02,451 Atât de frig. 13 00:04:02,534 --> 00:04:03,410 Veți fi bine domnișoară. 14 00:04:48,706 --> 00:04:50,791 {\an8}Bună dimineața, domnule. 15 00:04:50,874 --> 00:04:52,042 {\an8}Domnișoară Malloy. 16 00:04:55,838 --> 00:04:56,672 Cât de rău este? 17 00:05:06,181 --> 00:05:09,268 Se spune aici că sunt remorcând-o la Halifax. 18 00:05:12,229 --> 00:05:16,734 Uh, rapoarte de informații navale a unei transmisii private 19 00:05:16,817 --> 00:05:18,819 de la White Star Line. 20 00:05:18,902 --> 00:05:22,531 A lovit un câmp de gheață în Atlanticul de Nord 21 00:05:22,614 --> 00:05:26,368 și s-a scufundat în câteva ore. 22 00:05:28,579 --> 00:05:30,372 Supraviețuitori? 23 00:05:30,456 --> 00:05:33,292 Se crede că să fie mai puțin de o treime. 24 00:05:38,464 --> 00:05:40,924 La bord erau peste 2.000. 25 00:05:52,227 --> 00:05:53,812 Anulați călătoria la New York, domnule? 26 00:05:57,649 --> 00:05:59,985 Nu. 27 00:06:00,069 --> 00:06:02,571 Vom pregăti o rezoluție autorizarea unei anchete, 28 00:06:02,654 --> 00:06:04,364 si o sa recomand eu însumi în calitate de președinte 29 00:06:04,448 --> 00:06:06,617 a subcomisiei. 30 00:06:06,700 --> 00:06:09,745 voi însoți tu la New York. 31 00:06:09,828 --> 00:06:11,747 Veți avea nevoie de ajutorul meu. 32 00:06:21,799 --> 00:06:24,384 Călătorești cu altcineva? 33 00:06:24,468 --> 00:06:27,554 Domnișoara Malloy este aducând actele. 34 00:06:27,638 --> 00:06:29,098 esti sigur asta e potrivit 35 00:06:29,181 --> 00:06:30,682 pentru viitorul presedinte? 36 00:06:33,644 --> 00:06:34,603 Te deranjează? 37 00:06:37,856 --> 00:06:40,984 Desigur că nu. 38 00:06:41,068 --> 00:06:42,069 Oamenii vor vorbi. 39 00:06:45,781 --> 00:06:47,908 Lasă-i. 40 00:06:59,128 --> 00:07:02,548 Când mă pot aștepta să te întorci? 41 00:07:02,631 --> 00:07:06,009 Habar n-am, draga mea. 42 00:07:06,093 --> 00:07:07,886 Singurul lucru pe care îl știu sigur că oamenii 43 00:07:07,970 --> 00:07:10,931 trebuie să știi ce s-a întâmplat. 44 00:07:11,014 --> 00:07:13,308 Nava a lovit un aisberg. 45 00:07:13,392 --> 00:07:18,689 Oh, mă înfior când mă gândesc ce acele bietele suflete au trecut prin. 46 00:07:18,772 --> 00:07:22,151 Dar, cu siguranță, asta a fost un act al lui Dumnezeu. 47 00:07:22,234 --> 00:07:25,237 Din experiența mea, acolo sunt foarte puține fapte ale lui Dumnezeu. 48 00:07:25,320 --> 00:07:28,073 Acesta este omul eu doresc să vorbesc cu. 49 00:08:15,370 --> 00:08:17,497 Şerif? 50 00:08:17,581 --> 00:08:23,670 Domnișoară Malloy, faceți cunoștință cu Joe Bayliss, Șeriful din județul Chippewa. 51 00:08:23,754 --> 00:08:24,880 Ar fi asta în nordul statului? 52 00:08:27,257 --> 00:08:28,091 Nu, doamnă. 53 00:08:31,011 --> 00:08:31,929 Oh. 54 00:08:49,780 --> 00:08:52,199 Edith. 55 00:08:52,282 --> 00:08:53,659 Este a trecut aproape o saptamana 56 00:08:53,742 --> 00:08:55,285 de când ți-am dat povestea aia. 57 00:08:55,369 --> 00:08:57,371 Și intri aici, mirosind ca o oală de cameră, 58 00:08:57,454 --> 00:08:59,456 asteptand plata. 59 00:08:59,539 --> 00:09:00,582 O am. 60 00:09:00,666 --> 00:09:03,919 Am povestea. 61 00:09:04,002 --> 00:09:04,962 Este învechit. 62 00:09:05,045 --> 00:09:06,672 Nu are valoare. 63 00:09:14,972 --> 00:09:17,432 ce vrei de la mine, Alaine? 64 00:09:17,516 --> 00:09:18,642 Ai spus 1 dolar și un sfert. 65 00:09:23,981 --> 00:09:27,067 Îți dau 90 de cenți pentru povestea cu prostituate, dar asta e. 66 00:09:27,150 --> 00:09:28,610 Nici măcar nu-l pot folosi. 67 00:09:38,203 --> 00:09:39,830 Ce-i asta? 68 00:09:39,913 --> 00:09:41,540 Aceasta este nava care s-a scufundat cu o grămadă de oameni bogați 69 00:09:41,623 --> 00:09:43,500 care a murit? 70 00:09:43,583 --> 00:09:46,670 Majoritatea erau imigranti saraci. 71 00:09:46,753 --> 00:09:48,130 Care este unghiul? 72 00:09:48,213 --> 00:09:49,089 Nu știu, Alaine. 73 00:09:49,172 --> 00:09:51,466 De ce nu-l găsești? 74 00:09:55,679 --> 00:09:58,181 Şi scrie pe numele meu? 75 00:09:58,265 --> 00:10:00,600 Acesta nu este momentul. 76 00:10:31,631 --> 00:10:33,008 Nu, nu, nu, nu, nu, ofițer. 77 00:10:33,091 --> 00:10:34,593 Acesta este senatorul Smith în acest autovehicul, 78 00:10:34,676 --> 00:10:35,510 deci tu ești cel care este va trebui să se retragă. 79 00:10:35,594 --> 00:10:36,428 Trebuie să parcăm aici. 80 00:10:36,511 --> 00:10:37,346 Pleacă. 81 00:10:37,429 --> 00:10:38,680 Multumesc. 82 00:10:39,056 --> 00:10:40,974 Acum, te rog, spune-mi noi să aibă binecuvântarea președintelui. 83 00:10:41,058 --> 00:10:42,684 Desigur, facem. 84 00:10:42,768 --> 00:10:45,979 Domnul Taft a trimis chiar și canoniere pentru a escorta nava de salvare. 85 00:10:46,063 --> 00:10:49,274 Președintele Titanicului, domnul Ismay a trimis mesaje în care ceru o navă 86 00:10:49,358 --> 00:10:51,526 să returneze ofiţerii și echipajul în Europa. 87 00:10:51,610 --> 00:10:53,695 Nu cred că aveau planuri chiar de a păși pe mal 88 00:10:53,779 --> 00:10:55,322 în America, nici măcar docuri. 89 00:11:00,702 --> 00:11:04,539 Tu, domnule, domnule, domnule, eu sunt caut o lista. O listă. 90 00:11:04,623 --> 00:11:07,042 Domnule Moss ... 91 00:11:07,125 --> 00:11:08,377 Samuel Moss. Mă puteți ajuta? 92 00:11:08,460 --> 00:11:10,670 Scuză-mă, scuză-mă. 93 00:11:14,466 --> 00:11:16,218 ...trebuie să treacă Insula Ellis. 94 00:11:31,066 --> 00:11:32,484 Nu, domnule. 95 00:11:32,567 --> 00:11:34,027 Trebuie să trec. 96 00:11:34,111 --> 00:11:37,114 Nu, nu, nu până când toată lumea e la țărm. 97 00:11:37,197 --> 00:11:38,407 Ah! Oh! 98 00:11:38,490 --> 00:11:39,408 Ai grijă la pasul tău. 99 00:11:39,491 --> 00:11:40,909 Lasă-mă să-ți iau asta. 100 00:11:40,992 --> 00:11:41,910 Îmi pare rău! 101 00:11:41,993 --> 00:11:43,954 Nu trebuie să rămână în urmă, doamnă. 102 00:11:48,208 --> 00:11:49,376 Multumesc. 103 00:11:53,588 --> 00:11:54,423 BINE. 104 00:12:00,887 --> 00:12:01,888 Domnul Bruce Ismay? 105 00:12:05,058 --> 00:12:06,643 Pentru afaceri cu linia White Star, 106 00:12:06,726 --> 00:12:08,311 vorbește cu agentul meu, domnul Franklin. 107 00:12:17,404 --> 00:12:18,655 Despre ce e vorba? 108 00:12:18,738 --> 00:12:19,781 dl. Ismay, tocmai ai făcut-o 109 00:12:19,865 --> 00:12:21,825 a fost notificat cu o citație. 110 00:12:21,908 --> 00:12:24,494 Ți se cere să apari în fața unei subcomisii speciale 111 00:12:24,578 --> 00:12:25,829 al Senatului Statelor Unite. 112 00:12:25,912 --> 00:12:27,080 Nu, domnule, nu sunt. 113 00:12:27,164 --> 00:12:28,832 Sunt cetățean britanic. 114 00:12:28,915 --> 00:12:31,042 Și eu sunt William Alden Smith, Statele Unite ale Americii 115 00:12:31,126 --> 00:12:33,295 senator, președinte a comitetului 116 00:12:33,378 --> 00:12:35,881 investigarea cauzei a unuia dintre cei mai mari 117 00:12:35,964 --> 00:12:38,550 dezastre maritime din istorie. 118 00:12:43,722 --> 00:12:47,142 Titanicul. Nava dumneavoastră, domnule. 119 00:12:49,895 --> 00:12:52,606 Trebuie să spun, tu mișcă-te foarte repede, domnule senator. 120 00:12:52,689 --> 00:12:54,483 Foarte bine, ai cooperarea mea. 121 00:12:54,566 --> 00:12:56,568 Voi vorbi cu tine la mine prima oportunitate. 122 00:12:56,651 --> 00:12:58,487 10:00 mâine dimineața, Camera de Est 123 00:12:58,570 --> 00:13:01,490 la Hotel Waldorf Astoria. 124 00:13:01,573 --> 00:13:02,491 Îmi pare rău, domnule senator. 125 00:13:02,574 --> 00:13:04,784 Asta chiar nu este posibil. 126 00:13:04,868 --> 00:13:06,828 domnule Ismay, Am în posesia mea 127 00:13:06,912 --> 00:13:09,289 copii ale dvs telegrame fără fir 128 00:13:09,372 --> 00:13:11,917 trimis chiar de pe această navă. 129 00:13:12,000 --> 00:13:15,545 Se pare că te-ai grăbit pentru a vă întoarce echipajul în Europa. 130 00:13:15,629 --> 00:13:17,297 Scuzați-mă? 131 00:13:17,380 --> 00:13:19,049 „Titanic echipajul de la bordul Carpathia 132 00:13:19,132 --> 00:13:21,134 ar trebui întors acasă cel mai devreme moment posibil. 133 00:13:21,218 --> 00:13:22,052 Oprește-te.” 134 00:13:22,135 --> 00:13:23,261 „Sugerează să-l ții pe Cedric. 135 00:13:23,345 --> 00:13:24,429 Navigarea la lumina zilei vineri. 136 00:13:24,513 --> 00:13:25,388 Revenind în"-- 137 00:13:25,472 --> 00:13:27,182 Nu am făcut nimic ilegal. 138 00:13:27,265 --> 00:13:29,726 Cred că este cel mai neînțelept să păstrezi echipajul Titanic până sâmbătă 139 00:13:29,809 --> 00:13:31,353 îndemn cu tărie navigarea- 140 00:13:31,436 --> 00:13:32,938 Am tot dreptul sa plece din tara asta. 141 00:13:33,021 --> 00:13:36,107 foarte important să-l țină pe Cedric pentru Titanic. 142 00:13:36,191 --> 00:13:38,902 Ajunge! 143 00:13:38,985 --> 00:13:41,154 Domnule Ismay, dumneavoastră și dumneavoastră echipajul va rămâne aici 144 00:13:41,238 --> 00:13:43,281 până când întrebarea mea este completă. 145 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 Și vei da poporul american 146 00:13:45,033 --> 00:13:47,994 o contabilitate a acțiunilor dvs. 147 00:13:48,078 --> 00:13:50,038 Voi contacta ambasadorul britanic. 148 00:13:50,121 --> 00:13:52,123 Ești binevenit contactați pe oricine doriți, 149 00:13:52,207 --> 00:13:54,125 odată ce ai călcat la mal și te-ai așezat 150 00:13:54,209 --> 00:13:57,295 și echipajul tău la dispoziția mea. 151 00:13:57,379 --> 00:14:00,882 nu voi fi tratat ca un copil. 152 00:14:00,966 --> 00:14:02,884 Poate dacă ai fi, locul tău pe barca de salvare 153 00:14:02,968 --> 00:14:04,427 ar fi fost mai potrivit. 154 00:14:07,639 --> 00:14:11,309 Găsesc această remarcă profund ofensator. 155 00:14:11,393 --> 00:14:15,814 Ceea ce este ofensator este că 1.500 dintre pasagerii tăi 156 00:14:15,897 --> 00:14:17,315 sunt morți. 157 00:14:26,366 --> 00:14:27,534 Fara hartii, fara acte. 158 00:14:27,617 --> 00:14:29,578 Nu am nici o idee ce spune el. 159 00:14:29,661 --> 00:14:31,204 Întoarce-te. 160 00:14:31,288 --> 00:14:32,247 Nu, nu, întoarce-te. 161 00:14:32,330 --> 00:14:33,498 Încă nu am terminat cu tine. 162 00:14:33,582 --> 00:14:34,916 eu nu inteleg. 163 00:14:35,000 --> 00:14:36,543 Ce au făcut? 164 00:14:36,626 --> 00:14:38,003 Nu au acte. 165 00:14:38,086 --> 00:14:39,838 Poate, nu au niciunul. 166 00:14:39,921 --> 00:14:41,423 Sunt doar norocoși că sunt în viață. 167 00:14:41,506 --> 00:14:42,841 Ar putea fi de conducere. 168 00:14:42,924 --> 00:14:46,344 Nu îi putem lăsa prin nimic. 169 00:14:46,428 --> 00:14:48,013 ai dreptate. 170 00:14:48,096 --> 00:14:50,140 Ar trebui să li se dea mâncare, îmbrăcăminte și un pat cald. 171 00:14:50,223 --> 00:14:52,726 Acesta este senatorul Smith, președintele Senatului 172 00:14:52,809 --> 00:14:55,353 Comitetul de anchetă. 173 00:14:55,437 --> 00:14:56,771 Avem ordinele noastre, domnule senator. 174 00:14:56,855 --> 00:14:59,441 Da, și vor fi schimbându-se în orice moment. 175 00:14:59,524 --> 00:15:00,817 Găsiți imigrația comisar 176 00:15:00,900 --> 00:15:02,402 și pune-l să primească acest proces se deplasează. 177 00:15:06,072 --> 00:15:09,993 Lăsați acești oameni să intre. 178 00:15:59,250 --> 00:16:01,836 Bună dimineața, domnilor. 179 00:16:01,920 --> 00:16:06,299 Sunt ambasadorul James Bryce cu ambasada Marii Britanii. 180 00:16:06,383 --> 00:16:08,093 Lightoller, ofițer al doilea. 181 00:16:08,176 --> 00:16:09,636 O plăcere să ne întâlnim, domnilor. 182 00:16:09,719 --> 00:16:13,765 Îmi pare foarte rău că este în aceste împrejurări. 183 00:16:13,848 --> 00:16:15,767 Mergem acasă? 184 00:16:15,850 --> 00:16:18,269 mi-e frică nu in acest moment. 185 00:16:18,353 --> 00:16:19,896 Domnule Lowe, nu-i așa? 186 00:16:19,979 --> 00:16:22,190 Mm. 187 00:16:22,273 --> 00:16:25,652 Domnilor, vă rog să știți, acesta nu este un proces. 188 00:16:25,735 --> 00:16:27,237 Aceasta este doar o anchetă. 189 00:16:27,320 --> 00:16:31,032 Da, dar este deținut de guvernul SUA. 190 00:16:31,116 --> 00:16:34,661 Adevărat, un senator de la statul Michigan, mai exact. 191 00:16:34,744 --> 00:16:36,538 Ar putea duce la un proces? 192 00:16:36,621 --> 00:16:37,914 Proces pentru ce? 193 00:16:37,997 --> 00:16:39,708 Ne-am lovit de un aisberg sângeros. 194 00:16:39,791 --> 00:16:41,584 Nu suntem americani. 195 00:16:41,668 --> 00:16:44,129 Explicați cum acest lucru este chiar legal. 196 00:16:44,212 --> 00:16:46,715 Sincer să fiu, nu sunt exact sigur că ei 197 00:16:46,798 --> 00:16:48,550 au dreptul să te rețină. 198 00:16:48,633 --> 00:16:51,761 Dar domnul JP Morgan este îngrijorat pentru navele sale, 199 00:16:51,845 --> 00:16:56,933 iar Senatul SUA deține controlul peste toate porturile americane. 200 00:16:57,016 --> 00:17:00,437 Există o frenezie de interes acolo, 201 00:17:00,520 --> 00:17:03,732 iar acest om Smith este numai o va face mai rău. 202 00:17:03,815 --> 00:17:06,568 Este o creatură politică cu ceva de dovedit. 203 00:17:06,651 --> 00:17:07,944 Am înțeles. 204 00:17:08,027 --> 00:17:10,572 Dar ce anume vrea el de la noi? 205 00:17:10,655 --> 00:17:13,450 Responsabilitate și despăgubiri pentru victime. 206 00:17:13,533 --> 00:17:14,534 Asta e tot? 207 00:17:14,617 --> 00:17:16,578 Dă-le compensația lor. 208 00:17:16,661 --> 00:17:18,163 Asta spun eu. 209 00:17:18,246 --> 00:17:20,331 Unii dintre acești bieți diavoli am pierdut totul, 210 00:17:20,415 --> 00:17:22,584 și aveau prețios putin pentru inceput. 211 00:17:24,419 --> 00:17:26,296 Vor fi doar compensate dacă White Star și angajații săi 212 00:17:26,379 --> 00:17:28,715 sunt considerate neglijente. 213 00:17:28,798 --> 00:17:32,761 Ești dispus să recunoști la neglijență, domnilor? 214 00:17:32,844 --> 00:17:35,597 Sunt sigur că vrei să protejezi propria reputație. 215 00:17:35,680 --> 00:17:39,601 Acum ziarele nu au mai fost sfioasă să-ți apreciezi eroismul. 216 00:17:39,684 --> 00:17:41,478 În măsura în care sunt ei îngrijorat, comportamentul tău 217 00:17:41,561 --> 00:17:44,063 era tot ce se putea cere a bărbaților în poziția ta. 218 00:17:47,066 --> 00:17:50,403 Pentru a considera compensație adecvată, 219 00:17:50,487 --> 00:17:57,494 White Star ar trebui să fie dovedită răspunderea penală 220 00:17:57,994 --> 00:17:59,954 sau cel puțin imprudent. 221 00:18:00,038 --> 00:18:02,540 Nu este corect, ambasador? 222 00:18:02,624 --> 00:18:03,625 Într-adevăr. 223 00:18:11,299 --> 00:18:14,219 Da, într-adevăr. 224 00:18:14,302 --> 00:18:18,306 Prin urmare, nu putem pur și simplu ignora colectivul nostru 225 00:18:18,389 --> 00:18:19,974 interese, domnilor. 226 00:18:23,603 --> 00:18:25,355 eu credem tot ce avem de spus 227 00:18:25,438 --> 00:18:29,359 sunt faptele, ale pe care le avem puține. 228 00:18:29,442 --> 00:18:31,194 Nimic mai mult nu ar trebui fii asteptat de la noi. 229 00:18:33,446 --> 00:18:34,823 {\an8}Eu crede pe toată lumea 230 00:18:34,906 --> 00:18:37,951 {\an8} solicitat este prezent pentru lucrările de astăzi. 231 00:18:38,034 --> 00:18:41,287 {\an8}Este o formalitate pe care orice anchetă solicitată de Statele Unite 232 00:18:41,371 --> 00:18:42,914 {\an8}Senatul Statelor începe cu lectura 233 00:18:42,997 --> 00:18:46,125 {\an8}a unei rezoluții particulare la cazul dinaintea acestuia. 234 00:18:46,209 --> 00:18:48,127 Senatorul Newlands al marele stat Nevada, 235 00:18:48,211 --> 00:18:49,462 veți face cu amabilitate onorurile? 236 00:18:53,007 --> 00:18:55,260 „În Senatul Unite 237 00:18:55,343 --> 00:18:59,722 State, 17 aprilie 1912, că Comitetul pentru Comerţ 238 00:18:59,806 --> 00:19:01,724 sau un Subcomitet acesta este prin prezenta 239 00:19:01,808 --> 00:19:03,893 autorizat şi îndrumat să investigheze 240 00:19:03,977 --> 00:19:07,063 cauzele care conduc la epava navei White Star, 241 00:19:07,146 --> 00:19:08,439 RMS Titanic"-- 242 00:19:09,732 --> 00:19:11,025 „cu scopul de a o astfel de legislație 243 00:19:11,109 --> 00:19:13,152 după cum poate fi necesar pentru a preveni orice 244 00:19:13,236 --> 00:19:17,073 repetarea unui astfel de dezastru”. 245 00:19:20,910 --> 00:19:23,788 „S-a rezolvat în continuare că în raportul comisiei menționate, 246 00:19:23,872 --> 00:19:29,627 va recomanda o astfel de acțiune după cum va considera oportun”. 247 00:19:29,711 --> 00:19:31,379 Mulțumesc, senator Newlands. 248 00:19:31,462 --> 00:19:34,966 Domnule Ismay, pentru interes de simplificare a acestei audieri, 249 00:19:35,049 --> 00:19:37,427 O să vă întreb câteva întrebări preliminare. 250 00:19:37,510 --> 00:19:40,305 În primul rând, spuneți dvs numele complet, te rog. 251 00:19:40,388 --> 00:19:42,557 Joseph Bruce Ismay. 252 00:19:42,640 --> 00:19:44,350 Și a ta locul de resedinta. 253 00:19:44,434 --> 00:19:45,310 Liverpool, Anglia. 254 00:19:45,393 --> 00:19:46,853 Și vârsta ta. 255 00:19:46,936 --> 00:19:48,771 voi avea 50 de ani pe 12 decembrie. 256 00:19:53,276 --> 00:19:55,486 49. 257 00:19:55,570 --> 00:19:57,989 Ești un director executiv din White Star Line? 258 00:19:58,072 --> 00:20:00,158 eu sunt cel director general. 259 00:20:00,241 --> 00:20:01,910 Și ca atare executiv, ai fost tu 260 00:20:01,993 --> 00:20:06,623 desemnat oficial să facă călătoria de probă a lui Titanic? 261 00:20:06,706 --> 00:20:08,833 Nu. 262 00:20:08,917 --> 00:20:11,586 Ai fost un pasager voluntar? 263 00:20:11,669 --> 00:20:14,255 Da. 264 00:20:38,821 --> 00:20:41,074 Vrei să-i spui cu amabilitate comite împrejurările 265 00:20:41,157 --> 00:20:44,160 înconjurând călătoria ta cât mai succint posibil, 266 00:20:44,243 --> 00:20:46,496 începând cu îmbarcarea dumneavoastră a navei de la Liverpool, 267 00:20:46,579 --> 00:20:49,207 împreună cu oricare circumstanțe pe care simți că ar fi 268 00:20:49,290 --> 00:20:52,251 benefic pentru acest comitet? 269 00:20:52,335 --> 00:20:55,380 În primul loc, aș dori 270 00:20:55,463 --> 00:21:01,052 pentru a-mi exprima durerea sinceră la această catastrofă deplorabilă. 271 00:21:01,135 --> 00:21:02,679 te inteleg domnii au fost 272 00:21:02,762 --> 00:21:05,264 desemnat să se intereseze in ceea ce priveste imprejurarile 273 00:21:05,348 --> 00:21:07,266 în ceea ce ne priveşte. 274 00:21:07,350 --> 00:21:09,185 O salutăm. 275 00:21:09,268 --> 00:21:10,937 Curăm cea mai completă anchetă. 276 00:21:11,020 --> 00:21:13,940 Nu avem nimic de făcut ascunde, nimic de ascuns. 277 00:21:17,610 --> 00:21:18,444 Vă rugăm să continuați. 278 00:21:29,622 --> 00:21:31,666 Nava a fost construit la Belfast 279 00:21:31,749 --> 00:21:33,668 de compania Harland and Wolff. 280 00:21:33,751 --> 00:21:35,962 Absolut nicio cheltuială a fost cruţată în construcţia ei. 281 00:21:41,342 --> 00:21:42,802 Spuneai. 282 00:21:47,181 --> 00:21:48,474 Am inteles ca are a fost declarat nava 283 00:21:48,558 --> 00:21:50,435 călătorea cu viteză maximă. 284 00:21:50,518 --> 00:21:53,521 Titanic nu a făcut-o niciodată fost la viteza maxima. 285 00:21:53,604 --> 00:21:56,858 Din câte știu eu, ea nu a depășit niciodată 75 de revoluții. 286 00:21:56,941 --> 00:21:58,401 Nu avea toate cazanele aprinse. 287 00:21:58,484 --> 00:22:00,445 A fost intenția noastră dacă am avea vreme frumoasă 288 00:22:00,528 --> 00:22:02,155 luni după-amiază iar marți, să conduc 289 00:22:02,238 --> 00:22:03,990 nava la viteza maxima. 290 00:22:04,073 --> 00:22:09,412 Asta, din cauza nefericitului catastrofă, care nu s-a întâmplat niciodată. 291 00:22:09,495 --> 00:22:12,415 Poți să descrii ce ai facut imediat 292 00:22:12,498 --> 00:22:13,458 in urma impactului? 293 00:22:16,377 --> 00:22:20,715 Mi-am pus haina pe mine, mi-am făcut drum spre pod, 294 00:22:20,798 --> 00:22:22,633 unde l-am găsit pe căpitanul Smith. 295 00:22:22,717 --> 00:22:26,846 El a spus: „Am lovit gheața”. 296 00:22:26,929 --> 00:22:29,849 L-am întrebat dacă crede că nava a fost grav avariată. 297 00:22:29,932 --> 00:22:34,187 El a spus: „Mi-e teamă că este”. 298 00:22:34,270 --> 00:22:36,064 Am coborât apoi mai jos, unde m-am întâlnit 299 00:22:36,147 --> 00:22:37,899 Domnule Bell, inginer-șef. 300 00:22:37,982 --> 00:22:42,653 A fost destul de mulțumit de pompele ar ține-o pe linia de plutire. 301 00:22:42,737 --> 00:22:46,365 Am urcat pe puntea de sus, unde am auzit ordinele 302 00:22:46,449 --> 00:22:48,951 dat pentru a scoate bărcile de salvare. 303 00:22:49,035 --> 00:22:50,745 Pregătiți bărcile de salvare. 304 00:23:00,922 --> 00:23:01,756 Omule-ți stația. 305 00:23:36,749 --> 00:23:38,084 Gata bărci de salvare, tinere. 306 00:23:41,796 --> 00:23:42,630 Da, domnule. 307 00:23:47,176 --> 00:23:48,553 eu stătea pe puntea aceea 308 00:23:48,636 --> 00:23:50,054 practic până când Am părăsit nava 309 00:23:50,138 --> 00:23:51,764 în tribord pliabil, care 310 00:23:51,848 --> 00:23:56,978 a fost ultima barcă care a plecat nava, din câte știu eu. 311 00:23:57,061 --> 00:24:00,189 Ai declarat că a fost un excursie voluntară din partea ta? 312 00:24:00,273 --> 00:24:01,983 Da, domnule. 313 00:24:02,066 --> 00:24:04,360 În scopul de a privind această navă în acțiune 314 00:24:04,443 --> 00:24:07,363 sau ai avut ceva afaceri în New York? 315 00:24:07,446 --> 00:24:08,906 Nu aveam treabă. 316 00:24:08,990 --> 00:24:10,408 Pur și simplu am intrat în cursul natural al evenimentelor, 317 00:24:10,491 --> 00:24:13,035 asa cum se poate. 318 00:24:13,119 --> 00:24:16,789 „Cum se poate”? 319 00:24:16,873 --> 00:24:19,667 În cazul unui nou navă, pentru a vedea cum lucrează 320 00:24:19,750 --> 00:24:23,045 și cu ideea de a vedea cum ne-am putea îmbunătăți pe ea. 321 00:24:23,129 --> 00:24:25,464 Au mai existat altele ofițeri executivi 322 00:24:25,548 --> 00:24:27,300 a companiei la bord? 323 00:24:27,383 --> 00:24:28,759 Nu. 324 00:24:28,843 --> 00:24:31,846 A fost inspectorul sau constructorul de la bord? 325 00:24:31,929 --> 00:24:34,265 Era un reprezentant a constructorilor, 326 00:24:34,348 --> 00:24:35,558 un domnul Thomas Andrews. 327 00:24:38,227 --> 00:24:39,729 A fost el printre supraviețuitori? 328 00:24:42,523 --> 00:24:43,774 Din păcate, nu. 329 00:24:46,569 --> 00:24:50,364 Domnul Ismay, ca singur consiliul executiv reprezentând 330 00:24:50,448 --> 00:24:52,325 compania ta, a făcut-o ai ocazia 331 00:24:52,408 --> 00:24:54,535 a se consulta cu Căpitane despre mișcări 332 00:24:54,619 --> 00:24:56,412 a navei? 333 00:24:56,495 --> 00:24:58,080 Nu! 334 00:24:58,164 --> 00:25:00,333 Ești destul de sigur de asta, domnule Ismay? 335 00:25:03,211 --> 00:25:07,465 Eu... Nu știu că este destul de chestiune de consultanta 336 00:25:07,548 --> 00:25:10,968 el sau dacă mă consultă, dar am fost de acord că nu era nimic 337 00:25:11,052 --> 00:25:13,012 pentru a fi câștigat de sosind la New York 338 00:25:13,095 --> 00:25:14,722 mai devreme de miercuri dimineața. 339 00:25:14,805 --> 00:25:17,892 Dar toate acestea au fost aranjate chiar înainte să plecăm din Queenstown. 340 00:25:17,975 --> 00:25:20,228 Ai vorbit despre revoluții din prima parte 341 00:25:20,311 --> 00:25:21,312 a călătoriei. 342 00:25:21,395 --> 00:25:23,105 Da, domnule. 343 00:25:23,189 --> 00:25:27,485 Acestea au fost crescute pe măsură ce distanta a crescut. 344 00:25:27,568 --> 00:25:29,195 Scoate un nou navă ca Titanic, 345 00:25:29,278 --> 00:25:31,614 în mod natural nu începi alergând cu viteză maximă. 346 00:25:34,742 --> 00:25:38,162 Domnul Ismay, în timpul călătoria, a făcut 347 00:25:38,246 --> 00:25:42,750 ai vreo cunostinta cu privire la apropierea ta de aisberguri? 348 00:25:42,833 --> 00:25:45,544 Știam că noi au fost aproape de aisberguri? 349 00:25:45,628 --> 00:25:48,047 Asta era întrebarea, da. 350 00:25:48,130 --> 00:25:49,799 Nu, domnule, nu am făcut-o. 351 00:25:49,882 --> 00:25:52,635 Știu că a fost raportată gheață. 352 00:25:52,718 --> 00:25:56,097 Se raportase gheață. 353 00:25:56,180 --> 00:25:57,598 Da. 354 00:25:57,682 --> 00:26:00,059 Ai făcut-o personal vezi orice aisberguri 355 00:26:00,142 --> 00:26:03,479 sau vreun volum mare de gheață? 356 00:26:03,562 --> 00:26:07,817 Nu, nu până când după accident. 357 00:26:07,900 --> 00:26:09,026 Abia după epavă. 358 00:26:11,904 --> 00:26:14,282 Nu văzusem niciodată un aisberg în viața mea. 359 00:26:14,365 --> 00:26:15,908 A fost absolut din provincia mea. 360 00:26:15,992 --> 00:26:16,909 Nu sunt navigator. 361 00:26:16,993 --> 00:26:20,162 Eram pur și simplu un pasager. 362 00:26:20,246 --> 00:26:21,998 Ești conștient de un mesaj wireless 363 00:26:22,081 --> 00:26:28,087 primit de Titanic de la o trupă transport numit SS Amerika? 364 00:26:28,170 --> 00:26:29,338 Nu, domnule. 365 00:26:29,422 --> 00:26:31,173 Spunând că ea a întâlnit gheață 366 00:26:31,257 --> 00:26:34,176 exact în aceeași latitudine? 367 00:26:34,260 --> 00:26:36,721 Nu, domnule. 368 00:26:36,804 --> 00:26:39,265 Ai fost conștient de aisberguri duminica? 369 00:26:39,348 --> 00:26:40,308 Duminică? 370 00:26:40,391 --> 00:26:43,894 Nu, nu știam duminică. 371 00:26:43,978 --> 00:26:48,649 Știam că vom fi în gheață regiunea în acea noapte cândva. 372 00:26:48,733 --> 00:26:52,862 Asta ai fi sau ca ai fost? 373 00:26:52,945 --> 00:26:57,408 Că am fi în regiune de gheață duminică seara. 374 00:26:57,491 --> 00:27:00,536 Te-ai consultat cu Căpitane despre această chestiune? 375 00:27:00,619 --> 00:27:03,706 Absolut nu. 376 00:27:03,789 --> 00:27:07,752 Domnule Ismay, vrei descrie în detaliu 377 00:27:07,835 --> 00:27:11,881 circumstanțele dvs plecare de pe navă? 378 00:27:18,179 --> 00:27:20,681 The a strigat ofițerul, 379 00:27:20,765 --> 00:27:22,475 întrebând dacă există mai erau femei, 380 00:27:22,558 --> 00:27:23,893 și nu a existat niciun răspuns. 381 00:27:23,976 --> 00:27:27,313 Și niciunul nu a rămas pe punte. 382 00:27:27,396 --> 00:27:31,275 Pe măsură ce barca era în fapt fiind coborât, m-am îmbarcat. 383 00:27:34,945 --> 00:27:36,364 În timp ce Titanicul se scufunda? 384 00:27:40,034 --> 00:27:41,369 Scufundarea, da. 385 00:27:41,452 --> 00:27:42,411 Îmi pare rău. 386 00:27:42,495 --> 00:27:44,121 Avem probleme cu auzirea. 387 00:27:44,205 --> 00:27:45,331 Ea se scufunda. 388 00:27:49,293 --> 00:27:53,464 Trebuie să întreb dacă sunt toate femeile și copiii salvați? 389 00:27:56,175 --> 00:27:58,135 Mă tem că nu, domnule. 390 00:27:58,219 --> 00:28:00,721 Ce proporție au fost salvate? 391 00:28:00,805 --> 00:28:01,639 Nu am nici o idee. 392 00:28:01,722 --> 00:28:02,556 nu am intrebat. 393 00:28:08,437 --> 00:28:10,856 După o scurtă pauză, vom face să chem următorul nostru martor, 394 00:28:10,940 --> 00:28:13,651 Căpitanul Carpatiei, cărora toți supraviețuitorii 395 00:28:13,734 --> 00:28:16,320 ale Titanicului își datorează viața. 396 00:28:33,462 --> 00:28:37,425 Domnule senator, sper mărturia s-a dovedit utilă. 397 00:28:37,508 --> 00:28:39,176 Dacă pot fi de asistență în viitor, 398 00:28:39,260 --> 00:28:41,470 te rog nu ezita pentru a contacta biroul meu. 399 00:28:41,554 --> 00:28:44,390 Domnule Ismay, nu aș face-o sfătuiți să faceți orice planuri 400 00:28:44,473 --> 00:28:45,516 pentru viitorul imediat. 401 00:28:48,519 --> 00:28:49,895 Domnule Smith, dacă esti hotarat 402 00:28:49,979 --> 00:28:51,689 pentru a continua cu asta farsă, presupun că există 403 00:28:51,772 --> 00:28:53,190 putin pot face in privinta asta. 404 00:28:53,274 --> 00:28:56,235 Cu toate acestea, voi pleca acum. 405 00:28:56,318 --> 00:28:58,904 Nu renunt la gravitatea acestei situații, 406 00:28:58,988 --> 00:29:01,740 dar te pot asigura constiinta mea este curata. 407 00:29:17,131 --> 00:29:18,883 Știi cine este acela? 408 00:29:18,966 --> 00:29:21,385 Contesa de Rothes, pasager de clasa I. 409 00:29:25,431 --> 00:29:27,558 {\an8}Acest om este un erou din toate punctele de vedere. 410 00:29:27,641 --> 00:29:29,643 Recomand aceasta sa fie manevrat cu delicatete. 411 00:29:29,727 --> 00:29:31,729 Este căpitan de navă cu experiență relevantă, 412 00:29:31,812 --> 00:29:33,355 iar el a fost primul unul pe scena. 413 00:29:38,068 --> 00:29:41,155 Vă rugăm să precizați dvs nume si titlu. 414 00:29:41,238 --> 00:29:46,076 Arthur H. Rostron, căpitan a RMS Carpathia. 415 00:29:46,160 --> 00:29:47,828 Voi începe de la miezul problemei. 416 00:29:47,912 --> 00:29:50,039 Presupun că ai fost așteaptă cu nerăbdare să navigheze 417 00:29:50,122 --> 00:29:52,291 spre destinația ta inițială. 418 00:29:52,374 --> 00:29:53,334 Mulțumesc, domnule senator. 419 00:29:53,417 --> 00:29:55,294 Sper sa pot fi de ajutor. 420 00:29:55,377 --> 00:29:57,463 Vrei ghidează-ne prin evenimente 421 00:29:57,546 --> 00:30:02,968 ducând la primirea cuvântului că Titanic a avut probleme? 422 00:30:03,052 --> 00:30:05,763 Desigur. 423 00:30:05,846 --> 00:30:08,474 Era duminică în jurul miezului nopții. 424 00:30:08,557 --> 00:30:10,976 Am avut vreme frumoasă, senină. 425 00:30:11,060 --> 00:30:14,563 Totul se petrecea fără probleme de nici un fel. 426 00:30:14,647 --> 00:30:18,359 Apoi la 12:35 am fost informat a unui semnal urgent de primejdie 427 00:30:18,442 --> 00:30:21,445 de pe Titanic, cerând asistență imediată. 428 00:30:21,529 --> 00:30:23,822 Informat de cine? 429 00:30:23,906 --> 00:30:26,784 De către un operator wireless și Primul Ofițer. 430 00:30:26,867 --> 00:30:28,077 Abia m-am predat. 431 00:30:31,080 --> 00:30:31,914 Vă rugăm să continuați. 432 00:30:34,875 --> 00:30:36,585 l-am intrebat pe operator dacă era absolut 433 00:30:36,669 --> 00:30:39,922 sigur că era un semnal de primejdie. 434 00:30:40,005 --> 00:30:42,591 L-am întrebat de două ori. 435 00:30:42,675 --> 00:30:44,176 M-a asigurat că este sigur de mesaj, 436 00:30:44,260 --> 00:30:46,971 și am pus imediat cursul. 437 00:30:47,054 --> 00:30:49,390 I-am spus inginerului șef chemați un alt ceas de stokers 438 00:30:49,473 --> 00:30:51,392 și face totul posibil viteza spre Titanic, 439 00:30:51,475 --> 00:30:52,351 întrucât avea probleme. 440 00:30:54,979 --> 00:30:56,689 Am trimis apoi după șef al fiecărui departament 441 00:30:56,772 --> 00:30:59,692 și le-a avut adus în cabina mea. 442 00:30:59,775 --> 00:31:03,946 Am ordonat ca rachetele să fie trase la 2:45 și în fiecare trimestru 443 00:31:04,029 --> 00:31:07,616 de o oră după să linişti pe Titanic. 444 00:31:07,700 --> 00:31:09,660 Ne-am dori ca tu lăsați o copie a ordinului respectiv 445 00:31:09,743 --> 00:31:12,997 cu comitetul, dacă vrei. 446 00:31:13,080 --> 00:31:16,166 Da, domnule, o voi face fă-o cu plăcere. 447 00:31:16,250 --> 00:31:18,460 Mulțumesc, căpitane. 448 00:31:18,544 --> 00:31:19,378 Poți continua. 449 00:31:22,715 --> 00:31:27,928 Cam la acea vreme, am văzut o flacără de la prova babord, 450 00:31:28,012 --> 00:31:31,849 la jumătate de punct de la prova babord. 451 00:31:31,932 --> 00:31:36,020 Am presupus-o corect era însăși Titanic. 452 00:31:36,103 --> 00:31:39,815 Am remarcat că ea trebuie să fie încă pe linia de plutire. 453 00:31:39,898 --> 00:31:43,819 Între 2:45 și 4:00 când mi-am oprit motoarele, 454 00:31:43,902 --> 00:31:47,990 treceam noi aisberguri de fiecare parte. 455 00:31:48,073 --> 00:31:49,617 La ora 4 m-am oprit. 456 00:31:49,700 --> 00:31:53,495 Și până la 4:10, am avut prima barcă de salvare alături. 457 00:31:53,579 --> 00:31:57,333 Tu alegi ridicați oamenii ăștia acum? 458 00:31:57,416 --> 00:31:59,251 Da. 459 00:32:00,961 --> 00:32:02,838 Vrei descrie-ne asta, te rog? 460 00:32:05,132 --> 00:32:07,301 Pe vremea aceea am avut prima barcă de salvare, 461 00:32:07,384 --> 00:32:08,677 se făcea zi. 462 00:32:08,761 --> 00:32:10,763 Și aș putea... 463 00:32:10,846 --> 00:32:14,183 Le-am putut vedea pe restul bărci de jur împrejur într-o zonă 464 00:32:14,266 --> 00:32:17,811 de aproximativ patru mile. 465 00:32:17,895 --> 00:32:21,815 Am văzut și eu că sunt înconjurat de aisberguri. 466 00:32:21,899 --> 00:32:23,567 Erau de oriunde din... 467 00:32:23,651 --> 00:32:28,238 150 până la 200 de picioare înalte și numeroase berguri mai mici. 468 00:32:30,741 --> 00:32:32,451 Am manevrat navă și treptat 469 00:32:32,534 --> 00:32:35,120 a pus toate bărcile alături și toți oamenii de la bord până la ora 8:30. 470 00:32:38,999 --> 00:32:40,751 Eram atunci foarte aproape până unde Titanic 471 00:32:40,834 --> 00:32:47,257 trebuie să fi coborât, ca acolo a fost o mulțime de epave. 472 00:32:50,135 --> 00:32:53,347 Apoi Linia Leyland vasul cu aburi californian hove up. 473 00:32:53,430 --> 00:32:56,016 Am schimbat mesaje. 474 00:32:56,100 --> 00:32:57,976 Le-am spus Titanic a căzut, 475 00:32:58,060 --> 00:32:59,603 că am avut pasagerii ei. 476 00:33:02,272 --> 00:33:04,233 Au întrebat dacă ei ar trebui să caute în jur, 477 00:33:04,316 --> 00:33:06,193 și am spus, da, ca și noi nu eram siguri că am putea 478 00:33:06,276 --> 00:33:08,904 cont pentru toate bărcile. 479 00:33:08,987 --> 00:33:11,949 Era atunci 10:50. 480 00:33:12,032 --> 00:33:13,325 Aș vrea să mă întorc din nou... 481 00:33:13,409 --> 00:33:15,577 un pic. 482 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 La 8:30, toate oamenii erau la bord. 483 00:33:18,622 --> 00:33:22,835 I-am cerut purtătorului să țină o slujbă, o scurtă rugăciune 484 00:33:22,918 --> 00:33:27,381 de recunoştinţă pentru cei care au fost salvați, o scurtă înmormântare 485 00:33:27,464 --> 00:33:28,507 serviciu pentru cei care au pierdut. 486 00:33:29,925 --> 00:33:32,261 Sfintit fie numele Tău. 487 00:33:32,344 --> 00:33:33,804 Vine Împărăția Ta. 488 00:33:33,887 --> 00:33:37,808 să se facă voia Ta în Pământul așa cum este în ceruri. 489 00:33:37,891 --> 00:33:39,309 Plutesc, domnule. 490 00:33:39,393 --> 00:33:40,602 A fost singurul corp pe care l-am văzut. 491 00:33:43,188 --> 00:33:46,608 A fost bărbat sau femeie? 492 00:33:46,692 --> 00:33:50,404 Bărbat, membru al echipajul, cred. 493 00:33:50,487 --> 00:33:52,614 Pasagerii Titanicului erau încă bat pe punte, 494 00:33:52,698 --> 00:33:55,701 și nu am vrut să provoc orice emoție inutilă 495 00:33:55,784 --> 00:34:01,540 sau isterie, așa că am trecut cu aburi. 496 00:34:01,623 --> 00:34:05,085 Căpitane, poți să spui noi câte bărci de salvare 497 00:34:05,169 --> 00:34:06,962 ai intalnit in total? 498 00:34:07,045 --> 00:34:08,422 Noi avea 15 bărci de salvare 499 00:34:08,505 --> 00:34:11,049 alături de pasageri. 500 00:34:11,133 --> 00:34:14,470 Era și un Berthon Barcă, care este pliabilă. 501 00:34:14,553 --> 00:34:15,387 Fusese abandonat. 502 00:34:15,471 --> 00:34:17,514 A fost grav deteriorat. 503 00:34:17,598 --> 00:34:19,641 Era în stare de scufundare. 504 00:34:19,725 --> 00:34:21,852 A fost... acolo nu era nimeni în ea. 505 00:34:21,935 --> 00:34:24,062 Era gol. 506 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 Câți oameni ar fi putut tine? 507 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 60 până la 75 confortabil. 508 00:34:33,864 --> 00:34:35,783 Căpitane, la tine a ajuns la concluzia că nu ai făcut-o 509 00:34:35,866 --> 00:34:38,994 vezi deloc nava nenorocită? 510 00:34:39,077 --> 00:34:43,457 Am ajuns o oră și a jumătate după ce a coborât. 511 00:34:45,125 --> 00:34:49,671 În compania ta, cine a fost comandantul unei nave pe mare? 512 00:34:49,755 --> 00:34:51,048 Căpitanul. 513 00:34:51,131 --> 00:34:52,549 În control absolut? 514 00:34:52,633 --> 00:34:54,676 Control absolut, legale și de altă natură. 515 00:34:54,760 --> 00:34:56,804 Nimeni nu poate interveni. 516 00:34:56,887 --> 00:34:58,597 Și dacă asta ar fi avut nu a fost așa, tu 517 00:34:58,680 --> 00:35:00,766 nu l-ar fi crezut potrivit să fi părăsit cursul tău 518 00:35:00,849 --> 00:35:02,851 destul de departe. 519 00:35:02,935 --> 00:35:04,394 Corecta. 520 00:35:04,478 --> 00:35:06,814 Îl consideri pe ruta a fost Titanic 521 00:35:06,897 --> 00:35:09,483 luând ca în întregime practic si adecvat 522 00:35:09,566 --> 00:35:10,859 in aceasta perioada a anului? 523 00:35:10,943 --> 00:35:12,486 Chiar asa. 524 00:35:12,569 --> 00:35:14,571 Chiar și având avertismentul 525 00:35:14,655 --> 00:35:17,783 că aisbergurile erau în vecinătate, 526 00:35:17,866 --> 00:35:19,451 nu putea sub împrejurările 527 00:35:19,535 --> 00:35:22,579 și-au schimbat cursul oarecum pentru a le evita? 528 00:35:22,663 --> 00:35:25,123 Asta e imposibil ca să spun eu. 529 00:35:25,207 --> 00:35:27,668 Tot ce pot spune este că era pe pistă 530 00:35:27,751 --> 00:35:30,379 pentru cele cu destinație de vest vasul cu aburi, pista lui potrivită 531 00:35:30,462 --> 00:35:31,713 unde ar fi trebuit să fie. 532 00:35:31,797 --> 00:35:33,465 În această perioadă a anului. 533 00:35:33,549 --> 00:35:35,092 În această perioadă a anului. 534 00:35:35,175 --> 00:35:37,261 Deci, ce ar fi un viteză rezonabilă sigură 535 00:35:37,344 --> 00:35:40,222 pentru un vas de aceea dimensiunea pe un astfel de traseu 536 00:35:40,305 --> 00:35:43,851 în apropierea aisbergurilor? 537 00:35:43,934 --> 00:35:45,978 Ei bine, desigur, eu nu cunosc nava. 538 00:35:46,061 --> 00:35:48,146 stiu absolut nimic despre ea. 539 00:35:48,230 --> 00:35:50,691 Dar cum ar fi te-ai simțit despre asta? 540 00:35:50,774 --> 00:35:55,362 Să presupunem că luați nava ta pe acea rută. 541 00:35:55,445 --> 00:35:57,990 Cât de repede ai avea a crezut prudent să plece 542 00:35:58,073 --> 00:36:00,492 intr-o astfel de situatie? 543 00:36:00,576 --> 00:36:02,160 Tot ce pot să-ți spun asta, domnilor. 544 00:36:02,244 --> 00:36:05,497 Știam că era gheață. 545 00:36:05,581 --> 00:36:08,166 De unde ai știut asta? 546 00:36:08,250 --> 00:36:11,044 Din mesajul lui Titanic, că a lovit gheața. 547 00:36:15,507 --> 00:36:20,637 Și, totuși, tu încă a mers cu viteza maxima. 548 00:36:20,721 --> 00:36:21,555 am făcut-o. 549 00:36:25,350 --> 00:36:27,144 căpitanul Rostron, câte bărci de salvare 550 00:36:27,227 --> 00:36:29,229 duci mai departe Carpatia? 551 00:36:29,313 --> 00:36:31,106 Purtăm 20. 552 00:36:31,189 --> 00:36:33,191 În ascultare la anumite reglementări 553 00:36:33,275 --> 00:36:36,403 a Consiliului Britanic de Comerț. 554 00:36:36,486 --> 00:36:38,697 Cred că sunt 20, da. 555 00:36:38,780 --> 00:36:41,199 Faptul că, conform acestor reglementări, 556 00:36:41,283 --> 00:36:43,285 esti obligat sa transporta 20 de bărci de salvare 557 00:36:43,368 --> 00:36:46,747 iar Titanicul este doar obligat sa poarte 20 558 00:36:46,830 --> 00:36:51,585 cu tonaj de trei ori mai mare sugerează că aceste reglementări 559 00:36:51,668 --> 00:36:53,378 au fost prescrise cu mult timp în urmă. 560 00:36:53,462 --> 00:36:55,797 Nu, domnule, este de a face cu nava în sine. 561 00:36:55,881 --> 00:37:01,053 Uh, sunt construite în zilele noastre să fie practic de nescufundat, 562 00:37:01,136 --> 00:37:06,016 și așa se presupune că fiecare navă a fi o barcă de salvare în sine. 563 00:37:06,099 --> 00:37:08,310 Bărcile de salvare sunt puse doar ca standby. 564 00:38:13,291 --> 00:38:16,336 Spui, căpitane, că tu a alergat sub un cap plin de abur 565 00:38:16,420 --> 00:38:18,630 spre Titanic. 566 00:38:18,714 --> 00:38:21,550 Eu... Pot să mărturisesc doar asta. 567 00:38:21,633 --> 00:38:25,762 Dacă aș fi știut atunci era atât de multă gheață, 568 00:38:25,846 --> 00:38:27,723 nu ar trebui. 569 00:38:27,806 --> 00:38:30,851 Dar am avut dreptate atunci. 570 00:38:30,934 --> 00:38:35,147 A trebuit să mă gândesc și eu la ce mă îndreptam. 571 00:39:14,644 --> 00:39:17,230 Vă spun asta. 572 00:39:17,314 --> 00:39:21,359 Operatorul nostru wireless era în cabina lui, 573 00:39:21,443 --> 00:39:23,236 deloc în afaceri oficiale. 574 00:39:23,320 --> 00:39:26,782 Pur și simplu asculta în timp ce se dezbraca. 575 00:39:26,865 --> 00:39:29,910 Încă 10 minute poate, ar fi fost în pat. 576 00:39:29,993 --> 00:39:31,328 Am avea a ratat mesajul. 577 00:39:34,456 --> 00:39:36,041 Coincidență remarcabilă. 578 00:39:40,545 --> 00:39:44,299 Căpitane, dacă iei cazul al Titanicului, al cărui tonaj 579 00:39:44,382 --> 00:39:48,678 a fost mult mai mult decât atât a navei tale, care avea, 580 00:39:48,762 --> 00:39:53,016 Cred, același număr de bărci de salvare, după părerea ta, cum 581 00:39:53,100 --> 00:39:56,353 multe bărci suplimentare ar putea acea navă găzduiește 582 00:39:56,436 --> 00:39:59,940 fara inconvenient? 583 00:40:00,023 --> 00:40:04,069 Nu am nici cea mai vagă idee, Domnule, cum era Titanic-ul. 584 00:40:04,152 --> 00:40:06,863 Cred că ea este nava soră a olimpicului, pe care l-am odată 585 00:40:06,947 --> 00:40:08,115 a văzut la capătul docului nostru. 586 00:40:08,198 --> 00:40:09,533 Crezi că ea putea găzdui 587 00:40:09,616 --> 00:40:12,911 considerabil mai mult, nu? 588 00:40:12,994 --> 00:40:14,412 Dacă ea nu putea găzduiește-i, 589 00:40:14,496 --> 00:40:16,915 ea ar putea fi făcută pentru a le găzdui. 590 00:40:16,998 --> 00:40:18,291 Cum faci cont de faptul 591 00:40:18,375 --> 00:40:19,751 că Consiliul de Comerțul Angliei, 592 00:40:19,835 --> 00:40:21,545 ca mărimea acestora navele a crescut, 593 00:40:21,628 --> 00:40:26,216 nu a impus o creștere în numărul bărcilor de salvare? 594 00:40:26,299 --> 00:40:30,971 Maxim, cred, este de 20 de bărci, nu-i așa? 595 00:40:31,054 --> 00:40:32,722 Da, cred că este. 596 00:40:32,806 --> 00:40:35,767 Dar ei au obligat a design diferit al navei. 597 00:40:35,851 --> 00:40:38,353 căpitanul Rostron, va rog sa confirmati. 598 00:40:38,436 --> 00:40:41,731 Ei consideră nava în sine ca o barcă de salvare? 599 00:40:45,193 --> 00:40:48,196 Da, domnule. 600 00:40:48,280 --> 00:40:52,075 Acea așteptare a fost cu siguranță nerealizat cu Titanic. 601 00:40:58,915 --> 00:41:01,459 Eu cred asta este tot, căpitane. 602 00:41:01,543 --> 00:41:03,420 Vreau să-ți mulțumesc pentru amabilitatea ta 603 00:41:03,503 --> 00:41:06,882 în apariţia înainte acest comitet. 604 00:41:06,965 --> 00:41:08,717 Cu plăcere, domnule. 605 00:41:08,800 --> 00:41:10,427 Dacă mai e ceva mai departe eu pot face, voi fi foarte bucuros. 606 00:41:20,562 --> 00:41:22,063 E un bun prima zi, nu? 607 00:41:25,859 --> 00:41:27,694 Pot să-ți aduc ceva? 608 00:41:27,777 --> 00:41:31,031 O băutură, dacă nu te superi. 609 00:41:48,757 --> 00:41:49,966 Revoltător! 610 00:41:50,050 --> 00:41:52,510 Barca aceea de salvare era plină de femei. 611 00:41:52,594 --> 00:41:55,847 Am alunecat pe acea frânghie ajută-i să vâsle în siguranță. 612 00:41:55,931 --> 00:41:58,391 Am simțit că este de datoria mea. 613 00:42:05,148 --> 00:42:06,858 maiorul Peuchen, poti comenta 614 00:42:06,942 --> 00:42:10,528 referitor la activitățile recente de Standard Chemical în Europa? 615 00:42:10,612 --> 00:42:14,783 Apropo, domnilor, imi vede cineva portofelul? 616 00:42:14,866 --> 00:42:16,785 Scuză-mă, scuză-mă. 617 00:42:16,868 --> 00:42:17,702 Major! 618 00:42:17,786 --> 00:42:18,620 Major! 619 00:42:28,046 --> 00:42:30,674 Whisky, te rog, Bushmills. 620 00:42:30,757 --> 00:42:32,008 Îmi pare rău, doamnă. 621 00:42:32,092 --> 00:42:34,386 Această zonă este rezervată pentru domni. 622 00:42:34,469 --> 00:42:36,346 Dacă iei loc la una din acele mese, 623 00:42:36,429 --> 00:42:39,641 Aș fi bucuros să trimit pe cineva să aibă grijă de tine. 624 00:42:39,724 --> 00:42:42,185 L-ai prefera pe senator vino ca să poți explica 625 00:42:42,269 --> 00:42:43,520 de ce își așteaptă băutura? 626 00:43:03,540 --> 00:43:04,416 Multumesc. 627 00:43:04,499 --> 00:43:05,458 Acum unul pentru senator. 628 00:43:28,398 --> 00:43:30,859 DUCESA ASCONTI Stimate senator, 629 00:43:30,942 --> 00:43:35,613 Aș dori să vă aplaud efortul. 630 00:43:35,697 --> 00:43:37,741 Multumesc. 631 00:43:37,824 --> 00:43:40,744 Cu toate acestea, daca vrei parerea mea, 632 00:43:40,827 --> 00:43:44,289 sunt zone de îngrijorare mai mare. 633 00:43:44,372 --> 00:43:46,458 Îmi pare rău. 634 00:43:46,541 --> 00:43:48,960 Am fost prezentați? 635 00:43:49,044 --> 00:43:53,465 Oh, iartă-mă, sunt Ducesa Asconti Arese. 636 00:44:00,513 --> 00:44:07,437 Domnule senator, preocuparea mea este cu toate acele femei fiind 637 00:44:07,520 --> 00:44:10,565 lăsați să intre fără soții lor. 638 00:44:10,648 --> 00:44:14,444 Care este această lege a mării? 639 00:44:14,527 --> 00:44:17,947 Au fost oameni noti în asta navă, în valoare de mai mult de 100 640 00:44:18,031 --> 00:44:20,408 dintre acele femei imigrante. 641 00:44:20,492 --> 00:44:23,912 De ce, domnule Astor, pentru exemplu, nu ne bucurăm? 642 00:44:23,995 --> 00:44:26,581 ilustrele sale locuri de cazare? 643 00:44:26,664 --> 00:44:27,499 Hmm? 644 00:44:30,168 --> 00:44:37,175 Domnule senator, le știm cu toții oameni, cum ajung aici 645 00:44:37,842 --> 00:44:41,304 în America, incapabil vorbesc limba, 646 00:44:41,388 --> 00:44:43,640 analfabeti cum sunt ei. 647 00:44:43,723 --> 00:44:45,892 Pentru a întreba pe unii dintre oameni buni pe barca aceea 648 00:44:45,975 --> 00:44:48,895 a sta înapoi în timp ce acei oameni sunt salvați, 649 00:44:48,978 --> 00:44:50,772 Cred că este criminal. 650 00:44:50,855 --> 00:44:54,401 Ce bine vor fi, a Povara pentru stat este tot. 651 00:44:57,737 --> 00:44:59,656 Dar cine sunt eu să spun? 652 00:45:01,032 --> 00:45:01,991 Cine, într-adevăr. 653 00:45:07,163 --> 00:45:08,039 O zi bună, doamnelor. 654 00:45:28,309 --> 00:45:29,519 Multumesc. 655 00:45:29,602 --> 00:45:31,146 M-am săturat pareri pentru ziua respectiva. 656 00:45:31,229 --> 00:45:33,064 Domnule, este vorba despre dumneavoastră întâlnire cu domnul Ismay. 657 00:45:33,148 --> 00:45:35,066 Media acoperire este de așteptat. 658 00:45:35,150 --> 00:45:36,526 La bordul Carpatiei. 659 00:45:41,531 --> 00:45:45,452 De ce ar fi Poate vrei asta în ziar? 660 00:45:45,535 --> 00:45:48,496 Nu-mi pot imagina. 661 00:45:48,580 --> 00:45:50,957 Omul ăsta, găsește-l. 662 00:46:00,341 --> 00:46:01,301 Scuzați-mă. 663 00:46:01,384 --> 00:46:02,927 Oh, ai grijă la pasul tău. 664 00:46:03,011 --> 00:46:04,012 Lasă-mă să-ți iau asta. 665 00:46:04,095 --> 00:46:05,388 Îmi pare rău. 666 00:46:05,472 --> 00:46:07,891 Nu trebuie să rămână în urmă, doamnă. 667 00:48:06,050 --> 00:48:07,594 Salutările mele domnului Morgan. 668 00:49:18,748 --> 00:49:20,416 Harold S. Mireasa. 669 00:49:20,500 --> 00:49:23,002 Domnule Phillips, șeful radioului operator, nu a supraviețuit. 670 00:49:40,353 --> 00:49:43,648 Mr. Bride, ca single operator radio supraviețuitor 671 00:49:43,731 --> 00:49:47,110 despre Titanic, știai a oricăror ofițeri White Star 672 00:49:47,193 --> 00:49:49,070 la bordul navei? 673 00:49:49,153 --> 00:49:52,031 Titanicul a fost comandat de ofițerii White Star. 674 00:49:52,782 --> 00:49:54,200 Am înțeles. 675 00:49:54,283 --> 00:49:55,451 Dar ai fost conștient de vreun ofițer general? 676 00:49:55,535 --> 00:49:57,036 Ce, domnule? 677 00:49:57,120 --> 00:50:00,957 Orice ofițer general din White Star Line? 678 00:50:01,040 --> 00:50:02,667 Îl auzisem pe dl. Ismay era la bord. 679 00:50:02,750 --> 00:50:04,711 Dar dincolo de asta, eu nu stiu nimic. 680 00:50:04,794 --> 00:50:05,962 Știați de acest om? 681 00:50:06,045 --> 00:50:07,213 Da, domnule. 682 00:50:07,296 --> 00:50:09,590 L-ai văzut la bordul Titanicului? 683 00:50:10,591 --> 00:50:12,969 Nu cred că am făcut-o, domnule. 684 00:50:13,052 --> 00:50:15,930 A trimis sau a primit orice mesaje prin intermediul dvs 685 00:50:16,013 --> 00:50:17,765 în timpul călătoriei? 686 00:50:17,849 --> 00:50:23,896 Cred că au existat mesaje livrat de la domnul Ismay, domnule. 687 00:50:23,980 --> 00:50:25,648 Mesaje oficiale? 688 00:50:25,732 --> 00:50:28,359 S-ar fi clasat cu noi ca mesaje oficiale. 689 00:50:28,693 --> 00:50:30,820 Au avut de a face cu direcția 690 00:50:30,903 --> 00:50:33,322 sau viteza navei? 691 00:50:33,406 --> 00:50:35,032 Vine din Belfast, 692 00:50:35,116 --> 00:50:37,201 au fost transmise mesaje domnului Ismay cu privire la 693 00:50:37,285 --> 00:50:38,619 viteza navei. 694 00:50:38,703 --> 00:50:40,121 Cui au fost trimis, îți amintești? 695 00:50:42,373 --> 00:50:46,294 Birourile White Star la Liverpool și Southampton. 696 00:50:46,377 --> 00:50:48,713 Și fă stii ce au spus? 697 00:50:48,796 --> 00:50:51,924 Că încercările de viteza navei 698 00:50:52,008 --> 00:50:54,135 au fost foarte favorabile. 699 00:50:54,218 --> 00:50:56,471 Au fost există alte mesaje 700 00:50:56,554 --> 00:50:59,390 pentru domnul Ismay în acea perioadă? 701 00:50:59,474 --> 00:51:00,725 nu ti-as putea spune. 702 00:51:00,808 --> 00:51:02,226 Aveam prea multe amintiți-le pe toate. 703 00:51:02,310 --> 00:51:04,604 Dacă ați primit un mesaj pentru conducere 704 00:51:04,687 --> 00:51:06,105 director al companie, s-ar putea 705 00:51:06,189 --> 00:51:09,859 cred că ți-o vei aminti. 706 00:51:09,942 --> 00:51:12,570 Îți amintești dacă căpitanul navei 707 00:51:12,653 --> 00:51:15,740 a primit orice mesaj sambata sau duminica 708 00:51:15,823 --> 00:51:17,992 de la orice Steaua Albă oficial, referitor la 709 00:51:18,075 --> 00:51:20,620 mișcarea, direcția, sau viteza navei? 710 00:51:20,703 --> 00:51:23,498 nu, domnule, nu a făcut-o. 711 00:51:23,581 --> 00:51:25,208 Și cum faci știi că nu? 712 00:51:25,541 --> 00:51:27,502 Pentru că eu ar fi trebuit să-l livreze. 713 00:51:27,585 --> 00:51:29,128 Am văzut mesajele Căpitanului. 714 00:51:29,212 --> 00:51:32,799 livream ei pentru superiorul meu, 715 00:51:32,882 --> 00:51:34,550 regretatul domnul Phillips. 716 00:51:34,634 --> 00:51:36,177 Dar nu erai la datorie 717 00:51:36,260 --> 00:51:38,971 tot timpul în timpul acele două zile, ai fost? 718 00:51:39,055 --> 00:51:40,431 Nu, domnule. 719 00:51:40,515 --> 00:51:41,933 Deci nu poți spune cu orice certitudine că astfel 720 00:51:42,016 --> 00:51:43,100 nu a fost primit un mesaj. 721 00:51:46,354 --> 00:51:49,982 Domnule Mireasă, ați fost la datorie când un mesaj 722 00:51:50,066 --> 00:51:52,777 a fost primit de la avertismentul Americii 723 00:51:52,860 --> 00:51:54,487 despre apropierea aisbergurilor? 724 00:51:57,323 --> 00:51:59,408 Nu, domnule. 725 00:51:59,492 --> 00:52:01,327 Și a făcut vorbesti cu capitanul 726 00:52:01,410 --> 00:52:05,164 despre orice mesaje asemănătoare ca natură? 727 00:52:05,248 --> 00:52:06,541 A fost un mesaj 728 00:52:06,624 --> 00:52:07,959 predat Căpitanului dupa-amiaza, 729 00:52:08,042 --> 00:52:09,293 domnule, după-amiaza târziu. 730 00:52:12,588 --> 00:52:13,464 Duminică, 14 aprilie? 731 00:52:13,548 --> 00:52:14,423 Da, domnule. 732 00:52:14,507 --> 00:52:16,342 Referitor la un câmp de gheață? 733 00:52:16,425 --> 00:52:18,761 De la cine, domnule mireasă? 734 00:52:18,845 --> 00:52:20,179 Din California, domnule. 735 00:52:20,263 --> 00:52:21,639 eu ar dori sa stiu 736 00:52:21,722 --> 00:52:23,641 exact ce spunea acel mesaj. 737 00:52:23,724 --> 00:52:26,519 Californianul a sunat eu cu un raport de gheață. 738 00:52:26,602 --> 00:52:29,313 Eram destul de ocupat, doar pentru minut, și nu am luat-o. 739 00:52:29,397 --> 00:52:31,482 Ea a transmis apoi raport de gheață către Marea Baltică, 740 00:52:31,566 --> 00:52:32,441 și l-am dat jos. 741 00:52:35,987 --> 00:52:41,075 Deci incapabil să ajungă la nava ta, au încercat Marea Baltică. 742 00:52:41,158 --> 00:52:44,203 Era vorba despre o jumătate de oră după aceea. 743 00:52:44,287 --> 00:52:45,496 Ei au transmis... 744 00:52:45,580 --> 00:52:48,457 De ce au fost incapabil sa ajunga la tine? 745 00:52:48,541 --> 00:52:51,460 Făceam câteva scriind la acea vreme, 746 00:52:51,544 --> 00:52:54,171 domnule, conturile zilei. 747 00:52:54,255 --> 00:52:56,674 Și căștile nu a rămas pe capul tău 748 00:52:56,757 --> 00:52:58,384 pe vremea aceea? 749 00:52:58,467 --> 00:53:00,803 Nu, domnule. 750 00:53:00,887 --> 00:53:02,805 Deci tu continui lucrează la conturi, 751 00:53:02,889 --> 00:53:04,140 daca te inteleg bine. 752 00:53:04,223 --> 00:53:05,641 Da, domnule. 753 00:53:05,725 --> 00:53:07,852 Și nu răspunde la apelul californianului 754 00:53:07,935 --> 00:53:11,439 timp de aproximativ 30 de minute. 755 00:53:11,522 --> 00:53:13,941 Ar fi fost undeva intre 20 si 30 de minute. 756 00:53:14,025 --> 00:53:17,528 Nu pot spune categoric. 757 00:53:17,612 --> 00:53:19,780 Vă rog spune-ne limba exactă 758 00:53:19,864 --> 00:53:20,698 a acelui mesaj. 759 00:53:23,534 --> 00:53:26,412 A spus californianul trecuse de trei aisberguri mari 760 00:53:26,495 --> 00:53:28,122 şi le-au dat latitudine si longitudine. 761 00:53:28,205 --> 00:53:32,501 Trecuseră trei aisberguri mari. 762 00:53:32,585 --> 00:53:35,338 Și căpitanul a făcut-o până la urmă primesc acest mesaj? 763 00:53:38,674 --> 00:53:41,218 Da, domnule. 764 00:53:41,302 --> 00:53:44,639 Și în niciun moment nu a făcut-o Căpitanul trece peste bord 765 00:53:44,722 --> 00:53:46,432 înainte de când nava sa scufundat? 766 00:53:46,515 --> 00:53:49,644 Nu, domnule. 767 00:53:49,727 --> 00:53:50,853 A coborât cu nava? 768 00:53:53,397 --> 00:53:55,316 Practic vorbind, da, domnule. 769 00:53:55,399 --> 00:53:57,109 dl. Mireasă, hai să discutăm 770 00:53:57,193 --> 00:54:01,030 comunicarea dvs. cu o altă navă, SS Frankfurt. 771 00:54:01,113 --> 00:54:02,823 Știți dacă operatorul ei radio 772 00:54:02,907 --> 00:54:05,743 vorbea limba engleza? 773 00:54:05,826 --> 00:54:08,496 Nu era nevoie că ar trebui să înțeleagă 774 00:54:08,579 --> 00:54:09,747 limba engleză, domnule. 775 00:54:09,830 --> 00:54:12,375 CQD este un apel internațional. 776 00:54:12,458 --> 00:54:14,710 Și CQD înseamnă același lucru în germană și franceză 777 00:54:14,794 --> 00:54:15,836 si limba engleza? 778 00:54:15,920 --> 00:54:17,254 Da, domnule. 779 00:54:17,338 --> 00:54:19,966 Și este internaționalul semnal cod de primejdie. 780 00:54:20,049 --> 00:54:21,634 Da, domnule. 781 00:54:21,717 --> 00:54:24,720 Este recunoscut prin toți operatorii de nave. 782 00:54:24,804 --> 00:54:26,889 dl. Mireasă, vreau acest raport 783 00:54:26,973 --> 00:54:28,265 să fie cât mai completă. 784 00:54:28,349 --> 00:54:31,519 Așa că trebuie să știu de ce, primind 785 00:54:31,602 --> 00:54:34,647 un mesaj de la Frankfurt, spunând: „Ce se întâmplă?” 786 00:54:34,730 --> 00:54:37,066 nu ai raspuns, „Ne scufundăm”. 787 00:54:37,149 --> 00:54:38,484 Vezi tu... 788 00:54:38,567 --> 00:54:40,653 „Și pasagerii noștri și echipajul nostru este în pericol”. 789 00:54:43,990 --> 00:54:45,741 Vedeți, este nevoie de o anumită perioadă de timp 790 00:54:45,825 --> 00:54:49,453 să transmită toate acestea informatii, domnule. 791 00:54:49,537 --> 00:54:52,456 Dacă ar fi înțeles corect, așa cum ar trebui să aibă, 792 00:54:52,540 --> 00:54:54,125 CQD ar fi fost suficient, domnule. 793 00:54:56,961 --> 00:54:59,046 Asta nu pare să-l fi mutat. 794 00:55:03,217 --> 00:55:04,760 Ei bine, nu a făcut-o cunoaste afacerea lui. 795 00:55:08,639 --> 00:55:10,349 Asta este mai degrabă punct gol având în vedere 796 00:55:10,433 --> 00:55:11,350 cum au ieșit lucrurile. 797 00:55:17,398 --> 00:55:21,318 Ofițerul 2 Lightoller, în timpul călătoria Titanicului, 798 00:55:21,402 --> 00:55:25,448 au fost făcute teste temperatura apei? 799 00:55:25,531 --> 00:55:27,199 Se fac teste la fiecare două ore, 800 00:55:27,283 --> 00:55:30,244 din momentul în care vasul pleacă până se întoarce în port. 801 00:55:30,327 --> 00:55:32,788 Și știi dacă au fost facute aceste teste? 802 00:55:32,872 --> 00:55:34,040 Erau. 803 00:55:34,123 --> 00:55:35,041 Tu le-ai facut? 804 00:55:35,124 --> 00:55:36,959 Oh, nu, domnule. 805 00:55:37,043 --> 00:55:38,544 Au fost făcute sub conducerea ta? 806 00:55:38,627 --> 00:55:39,795 Nu, domnule. 807 00:55:39,879 --> 00:55:42,089 Atunci cum faci stii ca au fost facute? 808 00:55:42,173 --> 00:55:44,175 Este rutina a navei, domnule. 809 00:55:44,258 --> 00:55:45,926 Deci ai presupus că au fost făcute. 810 00:55:46,010 --> 00:55:47,720 Da, domnule. 811 00:55:47,803 --> 00:55:51,348 Dar nu poți, de la tine cunoștințe, spun că au fost. 812 00:55:51,432 --> 00:55:53,392 Nu din propriul meu real văzând, nu, domnule. 813 00:55:53,476 --> 00:55:55,603 Și acestea se fac teste pentru a se constata 814 00:55:55,686 --> 00:55:58,689 apropierea aisbergurilor? 815 00:55:58,773 --> 00:56:01,484 Nu, domnule. 816 00:56:01,567 --> 00:56:04,653 Deci cu ce scop au fost facute testele? 817 00:56:04,737 --> 00:56:07,615 Este rutina navei. 818 00:56:07,698 --> 00:56:11,494 Este obișnuit în Steaua Albă Line pentru a face acest lucru la fiecare două ore. 819 00:56:11,577 --> 00:56:13,579 Și informația a fost nu vi s-a comunicat 820 00:56:13,662 --> 00:56:15,456 imediat după fiecare test? 821 00:56:15,539 --> 00:56:17,208 Nu decât dacă o cer. 822 00:56:17,291 --> 00:56:18,918 Și nu ai făcut-o cred că este necesar să întreb 823 00:56:19,001 --> 00:56:20,878 pentru asta în noaptea aceea? Nu, domnule. 824 00:56:20,961 --> 00:56:22,338 Știai că ești în vecinătate 825 00:56:22,421 --> 00:56:25,800 de aisberguri, nu-i așa? 826 00:56:25,883 --> 00:56:27,259 Ei bine, o temperatură este absolut 827 00:56:27,343 --> 00:56:28,969 Nici un ghid pentru aisberguri, domnule. 828 00:56:29,053 --> 00:56:30,888 nu am intrebat tu asta, domnule Lightoller. 829 00:56:30,971 --> 00:56:33,557 Știai că ești în în apropierea aisbergurilor? 830 00:56:33,641 --> 00:56:35,267 Nu, domnule. 831 00:56:35,351 --> 00:56:37,645 Știați de un wireless? mesaj de la SS America 832 00:56:37,728 --> 00:56:39,188 la avertismentul Titanic tu ca ai fost 833 00:56:39,271 --> 00:56:42,024 în vecinătatea aisbergurilor? 834 00:56:42,108 --> 00:56:44,026 Fie că o știam sau nu, nu eram în nicio poziție 835 00:56:44,110 --> 00:56:46,987 să ne schimbăm cursul, domnule. 836 00:56:47,071 --> 00:56:49,156 Domnule Lightoller, trebuie au fost dureros de conștienți 837 00:56:49,240 --> 00:56:50,825 de faptul că nu erau destule 838 00:56:50,908 --> 00:56:53,202 bărci de salvare să aibă grijă de asta o listă mare de pasageri, 839 00:56:53,285 --> 00:56:54,120 nu ai fost? 840 00:56:57,331 --> 00:57:00,251 Da, domnule. 841 00:57:00,334 --> 00:57:04,088 Și din ceea ce ai spus, ai discriminat in totalitate 842 00:57:04,171 --> 00:57:07,007 în interes a pasagerilor, 843 00:57:07,091 --> 00:57:10,094 mai întâi femeile și copiii, în umplerea acelor bărci de salvare. 844 00:57:10,177 --> 00:57:11,762 Da, domnule. 845 00:57:11,846 --> 00:57:14,682 De ce ai făcut asta? 846 00:57:14,765 --> 00:57:17,893 Ordinele căpitanului sau stăpânirea mării? 847 00:57:20,813 --> 00:57:21,856 Regulă a naturii umane. 848 00:57:26,986 --> 00:57:28,779 Și nu a fost scop studiat, în măsura în care 849 00:57:28,863 --> 00:57:31,407 după cum știți, pentru a salva echipajul? 850 00:57:34,160 --> 00:57:34,994 Absolut nu. 851 00:57:37,621 --> 00:57:40,124 Și ai fost martor la încercarea de a face femeile să intre 852 00:57:40,207 --> 00:57:41,542 bărcile de salvare care nu ar merge? 853 00:57:46,380 --> 00:57:48,048 Da, domnule. 854 00:57:48,132 --> 00:57:50,426 Ei întrebau soții lor să li se alăture. 855 00:57:55,973 --> 00:57:56,974 Toți au făcut-o. 856 00:58:06,650 --> 00:58:07,484 Nu! 857 00:58:07,568 --> 00:58:08,402 Opreste-te! 858 00:58:08,485 --> 00:58:10,362 Nu e loc! 859 00:58:10,446 --> 00:58:12,198 Nu putem. 860 00:58:12,281 --> 00:58:14,491 Va răsturna barca. 861 00:58:18,829 --> 00:58:20,372 De ce ne părăsești? 862 00:58:33,260 --> 00:58:34,720 Arata asa când am găsit-o. 863 00:58:37,556 --> 00:58:40,226 Cine este aceasta? 864 00:58:40,309 --> 00:58:41,143 Richard Allen. 865 00:58:44,897 --> 00:58:46,440 Alaine Ricard, senator. 866 00:58:46,523 --> 00:58:48,317 Încântat de cunoștință. 867 00:58:48,400 --> 00:58:50,152 Te-ai ocupa de este că martorii 868 00:58:50,236 --> 00:58:54,156 sunt informați despre ancheta se mută la Washington? 869 00:58:54,240 --> 00:58:55,241 Nimeni nu se duce acasă. 870 00:59:07,211 --> 00:59:11,840 Deci, Alaine Richard, Richard Allen, oricine ai fi, 871 00:59:11,924 --> 00:59:14,051 Cred că îl cunoști pe al meu asistent, domnișoara Malloy. 872 00:59:16,845 --> 00:59:20,307 Nu cred că am făcut-o fost introdus oficial. 873 00:59:20,391 --> 00:59:22,851 Întrebarea mea este, ce speri sa realizezi 874 00:59:22,935 --> 00:59:24,186 cu acest tip de jurnalism. 875 00:59:28,274 --> 00:59:30,317 eu nu urmez. 876 00:59:30,401 --> 00:59:32,820 Vinde ziare depășește moralitatea? 877 00:59:35,906 --> 00:59:38,826 Pe baza aspectului tău, acolo este clar 878 00:59:38,909 --> 00:59:40,661 sunt alții care fac excepție. 879 00:59:44,498 --> 00:59:46,125 Nu erau acelea cuvintele dumneavoastră, domnule? 880 00:59:46,208 --> 00:59:47,876 A fost un privat conversație. 881 00:59:47,960 --> 00:59:49,420 Când recitai 882 00:59:49,503 --> 00:59:52,214 Telegramele private ale domnului Ismay? 883 01:00:01,348 --> 01:00:02,599 Ascultă cu atenție. 884 01:00:12,943 --> 01:00:14,570 Tot ce am făcut era perfect legal. 885 01:00:14,653 --> 01:00:16,155 stau... 886 01:00:16,238 --> 01:00:17,531 Bună seara, senator Smith. 887 01:00:22,619 --> 01:00:23,620 Te superi dacă stau? 888 01:00:28,000 --> 01:00:30,044 Dați-mi voie să mă prezint. 889 01:00:30,127 --> 01:00:34,590 Eu sunt Lucille, the Contesa de Rothes. 890 01:00:34,673 --> 01:00:37,301 Bună seara, contesă. 891 01:00:37,384 --> 01:00:41,221 E o plăcere să vezi tu din nou, domnișoară Malloy. 892 01:00:41,305 --> 01:00:45,225 Și cine este acesta mai degrabă tânără bătută? 893 01:00:45,309 --> 01:00:47,853 Sunt Alaine Ricard, jurnalist. 894 01:00:47,936 --> 01:00:49,646 Mă bucur să vă cunosc, doamnă. 895 01:00:49,730 --> 01:00:51,815 Este Încântat să te cunosc, domnișoară Ricard. 896 01:00:51,899 --> 01:00:54,943 Senatorul Smith, I intelegi ca ai primit 897 01:00:55,027 --> 01:00:58,113 o vizită de la Ducesa de Delitta... 898 01:00:58,197 --> 01:01:01,742 Ce femeie îngrozitoare. 899 01:01:01,825 --> 01:01:03,911 Am avut destule probleme fără ideile ei 900 01:01:03,994 --> 01:01:06,163 în ceea ce priveşte valoarea imigranţilor. 901 01:01:06,246 --> 01:01:07,790 Într-adevăr. 902 01:01:07,873 --> 01:01:09,750 Din cate aud, 903 01:01:09,833 --> 01:01:14,171 emigranţii nu sunt singurii celor cărora li se dă greu. 904 01:01:14,254 --> 01:01:18,592 Doamnă, doar suntem căutând adevărul. 905 01:01:18,675 --> 01:01:23,055 Dacă acesta ar fi fost un act de Doamne, atunci ar fi pur și simplu 906 01:01:23,138 --> 01:01:25,974 au fost o mare tragedie. 907 01:01:26,058 --> 01:01:28,977 Dar nu a fost un act al lui Dumnezeu. 908 01:01:29,061 --> 01:01:31,897 Înțeleg, domnule senator. 909 01:01:31,980 --> 01:01:37,861 Dar pentru cei dintre noi de la bordul navă, există un singur adevăr. 910 01:01:37,945 --> 01:01:43,492 Am avut 10 minute, domnule, 10 minute. 911 01:01:47,162 --> 01:01:49,164 Femeile și copiii în primul rând. 912 01:01:49,248 --> 01:01:54,753 În acest moment, avem nevoie numai femei si copii. 913 01:01:54,837 --> 01:01:57,131 Omul-ți stațiile. 914 01:01:57,214 --> 01:01:58,298 Unde vom merge? 915 01:01:58,382 --> 01:02:01,760 De ce suntem despărțiți? 916 01:02:07,099 --> 01:02:08,267 nu voi pleca fără familia mea. 917 01:02:18,777 --> 01:02:21,029 Doamnă, vă rog să rămâneți calm. 918 01:02:21,113 --> 01:02:22,781 Dacă vrei să rămâi barca, trebuie 919 01:02:22,865 --> 01:02:24,908 comportați-vă într-o manieră ordonată. 920 01:02:26,577 --> 01:02:32,124 Această barcă este pentru femei. 921 01:02:32,207 --> 01:02:34,126 Bărbații au propria lor barcă. 922 01:02:38,130 --> 01:02:39,423 Spre barca ta de salvare. 923 01:02:39,506 --> 01:02:41,216 Ne îmbarcăm acum. 924 01:02:47,264 --> 01:02:50,184 Mami, de ce plecăm? 925 01:02:50,267 --> 01:02:53,228 De ce tatăl nu este vine cu noi? 926 01:03:00,569 --> 01:03:01,403 Rămâi calm. 927 01:03:07,743 --> 01:03:09,912 Nu voi mai avea nevoie de asta, draga mea. 928 01:03:12,789 --> 01:03:17,002 Mi-am cheltuit tot viata cu acel om. 929 01:03:17,085 --> 01:03:22,174 Nu am de gând să mă schimb acum. 930 01:03:22,257 --> 01:03:24,384 doamnă Straus, te rog, stai asezat. 931 01:03:24,468 --> 01:03:27,054 Vom coborî în curând. 932 01:03:40,442 --> 01:03:42,569 Unde mergi tu, merg eu. 933 01:03:51,703 --> 01:03:53,580 Cuplul mai în vârstă, nu le stii numele? 934 01:03:57,167 --> 01:04:03,382 Straus, Ida și Isidor Straus. 935 01:04:03,465 --> 01:04:07,928 Cred că au un departament magazin aici, în New York. 936 01:04:08,011 --> 01:04:10,639 Macy's, 34 și Broadway. 937 01:04:14,810 --> 01:04:16,562 Acestea sunt doar câteva 938 01:04:16,645 --> 01:04:19,940 din povestiri, domnule senator. 939 01:04:20,023 --> 01:04:25,946 Mai puțin contează cine sau ce a fost de vină. 940 01:04:26,029 --> 01:04:28,448 Echipajul era curajos. 941 01:04:28,532 --> 01:04:30,242 Multe altele ar fi s-au pierdut dacă 942 01:04:30,325 --> 01:04:33,704 nu au fost pentru abnegația lor. 943 01:04:33,787 --> 01:04:37,583 Sper că așa este fiind luate în considerare. 944 01:04:39,126 --> 01:04:42,296 Aș vrea să aud mai multe din aceste povești. 945 01:04:42,379 --> 01:04:45,465 Eu le cunosc doar pe ale mele. 946 01:04:45,549 --> 01:04:49,011 Totuși, îmi imaginez pe oricine care a supraviețuit în acea noapte ar fi 947 01:04:49,094 --> 01:04:50,846 au o poveste destul de mare de spus. 948 01:04:56,268 --> 01:05:00,814 eu stiu unde sunt. 949 01:05:00,897 --> 01:05:02,899 Te-aș putea lua. 950 01:05:22,961 --> 01:05:24,755 Am spus că asta nu se va întâmpla. 951 01:05:24,838 --> 01:05:27,341 Ei sunt aici din propria voință. 952 01:05:31,178 --> 01:05:34,848 Aici este ajutorul rămâne, femei imigrante care 953 01:05:34,931 --> 01:05:38,644 și-au pierdut soții, în majoritatea cazurilor, 954 01:05:38,727 --> 01:05:42,606 singurul susținător de familie a familiei. 955 01:06:05,921 --> 01:06:08,382 Crin! Lilly! 956 01:06:28,402 --> 01:06:29,778 Ai fost aici. 957 01:06:29,861 --> 01:06:33,824 La bordul Carpathia, noi nu avea decât timp. 958 01:06:33,907 --> 01:06:35,283 După cum se dovedește, Nu sunt în totalitate 959 01:06:35,367 --> 01:06:36,660 fără speranță cu acul și firele. 960 01:06:40,831 --> 01:06:42,666 Nu știam ce a devenit din tine. 961 01:08:04,414 --> 01:08:08,710 Oricum, cealaltă salvare nava ar trebui să fie aici în curând. 962 01:08:12,547 --> 01:08:15,175 Soțul ei, ea așteaptă. 963 01:08:40,116 --> 01:08:42,327 Vom reveni la Washington și informează 964 01:08:42,410 --> 01:08:47,499 Domnul Bayliss că serviciile sale nu mai sunt necesare. 965 01:08:57,509 --> 01:08:59,344 Oh! 966 01:09:01,346 --> 01:09:02,180 Mm. 967 01:09:02,264 --> 01:09:03,932 Oh! 968 01:09:04,015 --> 01:09:05,809 Am ținut pasul cu toate hârtiile. 969 01:09:05,892 --> 01:09:09,020 Merge bine? 970 01:09:09,104 --> 01:09:11,231 Nu cum am sperat. 971 01:09:11,314 --> 01:09:12,148 Vino cu mine. 972 01:09:21,032 --> 01:09:22,492 Din partea unui public admirativ. 973 01:09:34,212 --> 01:09:36,381 Ni s-a spus că nu 974 01:09:36,464 --> 01:09:39,217 chiar și Dumnezeu poate scufunda acea navă. 975 01:09:39,301 --> 01:09:43,221 {\an8}Flota Quartermaster, staționat în cuibul corbilor, 976 01:09:43,305 --> 01:09:48,101 {\an8}a fost cineva la a punct mai sus la bordul Titanicului? 977 01:09:48,184 --> 01:09:49,728 Nu, domnule. 978 01:09:49,811 --> 01:09:54,316 Tu erai paznicul, ochii navei? 979 01:09:54,399 --> 01:09:55,233 Da, domnule. 980 01:09:57,861 --> 01:09:59,279 Și ai păstrat o pază ascuțită? 981 01:10:09,080 --> 01:10:11,166 domnule flotă, cu fostul dvs. angajator, 982 01:10:11,249 --> 01:10:15,879 Oceanic, ai fost furnizate cu binoclu 983 01:10:15,962 --> 01:10:19,507 sau ochelari de câmp, nu-i așa? 984 01:10:19,591 --> 01:10:20,425 Da, domnule. 985 01:10:24,220 --> 01:10:28,725 Și ai cerut asa de la Titanic? 986 01:10:28,808 --> 01:10:31,770 În Southampton, au spus ei 987 01:10:31,853 --> 01:10:33,730 nu era niciuna destinată nouă. 988 01:10:40,779 --> 01:10:42,238 Am fi putut vedea este un pic mai devreme. 989 01:10:45,533 --> 01:10:46,493 Cu cât mai devreme? 990 01:10:49,871 --> 01:10:53,583 Ei bine, am avut experiență cu tot felul de corăbii 991 01:10:53,667 --> 01:10:59,631 plutitor, domnule, din goeletă până la pătrat trucat 992 01:10:59,714 --> 01:11:04,552 vas cu vele la nava cu aburi, tot felul de corăbii plutind, 993 01:11:04,636 --> 01:11:05,470 domnule. 994 01:11:10,350 --> 01:11:12,018 maior Peuchen, eșuez 995 01:11:12,102 --> 01:11:14,521 pentru a vedea de ce ai fost atât de expansiv când ai vorbit cu presa 996 01:11:14,604 --> 01:11:19,025 și atât de reticent când tu să apară în fața acestei comisii. 997 01:11:19,109 --> 01:11:25,448 Senatorul Smith, am ți-am spus tot ce pot. 998 01:11:25,532 --> 01:11:27,325 Dacă îți pasă, tu pot vedea înregistrările mele. 999 01:11:27,409 --> 01:11:29,077 Sunt complete. 1000 01:11:29,160 --> 01:11:31,204 Căpitane Lord, ce a fost locația navei dvs., 1001 01:11:31,287 --> 01:11:33,665 californianul, pe 14 aprilie trecut, 1002 01:11:33,748 --> 01:11:37,252 data scufundării Titanicului? 1003 01:11:37,335 --> 01:11:39,004 La ce oră? 1004 01:11:39,087 --> 01:11:41,047 La ora 6 în dimineaţa acelei zile. 1005 01:11:43,591 --> 01:11:46,845 Nu avem este aici jos, domnule. 1006 01:11:46,928 --> 01:11:50,932 pot să ți-l dau la 9:40 și la prânz. 1007 01:11:51,016 --> 01:11:53,018 dă mie la 9:40. 1008 01:11:53,101 --> 01:11:55,562 42,47. 1009 01:11:55,645 --> 01:11:59,024 Un pic mai mult mai exact, va rog. 1010 01:11:59,107 --> 01:12:03,111 42 nord și 47 vest. 1011 01:12:03,194 --> 01:12:05,780 Citiți din jurnalul californianului? 1012 01:12:05,864 --> 01:12:07,991 The jurnalul navei, da. 1013 01:12:08,074 --> 01:12:10,285 Ce alte intrări ai in acel jurnal 1014 01:12:10,368 --> 01:12:11,745 in ceea ce priveste pozitia ta la acea data? 1015 01:12:16,875 --> 01:12:18,501 La 6:30. 1016 01:12:18,585 --> 01:12:21,421 18:30? 1017 01:12:21,504 --> 01:12:23,465 Da, domnule. 1018 01:12:23,548 --> 01:12:27,218 Aveam 42 de grade 5 și 49,10, 1019 01:12:27,302 --> 01:12:30,096 ca a trecut două aisberguri mari. 1020 01:12:30,180 --> 01:12:31,890 Şi care este urmatoarea intrare? 1021 01:12:34,768 --> 01:12:37,645 Nu există nicio poziție dat aici, domnule. 1022 01:12:37,729 --> 01:12:42,275 Următoarea intrare este 19:15. 1023 01:12:42,358 --> 01:12:45,862 „Am trecut de un aisberg mare și încă două la vedere 1024 01:12:45,945 --> 01:12:47,238 spre sud”. 1025 01:12:47,322 --> 01:12:48,698 Și unde erau tu la momentul acela? 1026 01:12:52,994 --> 01:12:55,580 Nu există nicio poziție dat aici, domnule. 1027 01:12:55,663 --> 01:12:57,332 Căpitane Lord, ai făcut-o 1028 01:12:57,415 --> 01:13:01,086 încercarea de a comunica cu vasul Titanic în acea duminică? 1029 01:13:01,169 --> 01:13:02,712 Da, domnule. 1030 01:13:02,796 --> 01:13:04,172 La la ce ora din zi? 1031 01:13:04,255 --> 01:13:06,549 10 minute până la ora 23:00. 1032 01:13:09,469 --> 01:13:11,471 Și ce a fost acea comunicare? 1033 01:13:11,554 --> 01:13:14,099 Le-am spus că suntem oprit și înconjurat de gheață. 1034 01:13:14,182 --> 01:13:15,517 Şi a făcut Titanicul 1035 01:13:15,600 --> 01:13:16,601 raspunde la acel mesaj? 1036 01:13:16,684 --> 01:13:18,269 Da, domnule. 1037 01:13:18,353 --> 01:13:21,731 Cred că Titanic ne-a spus operator au citit-o 1038 01:13:21,815 --> 01:13:24,901 și să „taci” sau „stand by” sau ceva, 1039 01:13:24,984 --> 01:13:26,319 că erau ocupaţi. 1040 01:13:26,402 --> 01:13:28,613 Acesta a fost răspunsul lui Titanic. 1041 01:13:32,283 --> 01:13:34,869 Ii plăteau clasa întâi pentru a trimite mesaje înapoi acasă. 1042 01:13:34,953 --> 01:13:36,538 În loc să dai seama un avertisment de gheață? 1043 01:13:52,804 --> 01:13:55,223 În bărcile de salvare, Ofițerul 4 Boxhall 1044 01:13:55,306 --> 01:13:57,809 si intendent Hitchins au spus amândoi 1045 01:13:57,892 --> 01:14:00,520 vâsleau spre o lumină. 1046 01:14:00,603 --> 01:14:03,648 „Despre cei care trăiesc în pământul umbrei morții, 1047 01:14:03,731 --> 01:14:06,109 a răsărit o lumină”. 1048 01:14:06,192 --> 01:14:08,069 Matei 4:16. 1049 01:14:08,153 --> 01:14:11,906 Domnule, am citit articole unde pasagerii 1050 01:14:11,990 --> 01:14:16,161 a vorbit și despre o lumină, an lumină reală, în afara orizontului. 1051 01:14:16,244 --> 01:14:18,079 Ea era californianul. 1052 01:14:20,707 --> 01:14:23,084 Avertismentele de gheață de la Căpitanul Stanley Lord 1053 01:14:23,168 --> 01:14:26,880 au declarat că și ei, au fost înconjurați de gheață, 1054 01:14:26,963 --> 01:14:28,423 aceleași câmpuri de gheață. 1055 01:14:32,594 --> 01:14:39,058 Era o lumină înăuntru 15 mile de acei oameni. 1056 01:14:39,142 --> 01:14:41,227 Înțeleg că asta e tip de poveste cititorii tăi 1057 01:14:41,311 --> 01:14:42,437 mi-ar plăcea să aud. 1058 01:14:42,520 --> 01:14:43,855 Dar neglijența la bordul unei nave 1059 01:14:43,938 --> 01:14:45,732 nu a cauzat scufundarea altuia. 1060 01:14:50,153 --> 01:14:53,072 Ți-am adus asta. 1061 01:15:09,672 --> 01:15:11,382 ești tu citind din jurnal 1062 01:15:11,466 --> 01:15:14,636 a californianului? 1063 01:15:30,902 --> 01:15:34,739 La momentul în care te-ai îmbarcat care ar fi barca ta de salvare, 1064 01:15:34,822 --> 01:15:37,992 ai spus ceva lui Căpitanul să intre în el? 1065 01:15:38,076 --> 01:15:40,453 Eu niciodată l-a văzut pe Căpitan. 1066 01:15:40,536 --> 01:15:43,331 Atunci cine, dacă ți-a spus cineva să intri? 1067 01:15:45,041 --> 01:15:45,875 Nici unul. 1068 01:15:52,048 --> 01:15:53,258 De ce ai făcut-o? 1069 01:15:53,341 --> 01:15:55,218 Pentru că era loc. 1070 01:15:56,261 --> 01:15:57,971 Era coborâtă. 1071 01:15:58,054 --> 01:16:00,056 Am crezut că nava merge jos și m-am urcat în barcă. 1072 01:16:15,530 --> 01:16:22,161 Sir Bruce, eu nu imagina istoria 1073 01:16:22,245 --> 01:16:23,663 va fi foarte amabil cu tine. 1074 01:16:42,265 --> 01:16:45,059 „Eu, Harold Godfrey Lowe, 1075 01:16:45,143 --> 01:16:47,437 Ofițerul 5 al vas cu aburi târziu, 1076 01:16:47,520 --> 01:16:51,232 Titanic, a declarat că am tras focuri de armă 1077 01:16:51,316 --> 01:16:57,405 pentru a preveni imigranții italieni de a sări în barca mea de salvare. 1078 01:16:57,488 --> 01:17:00,867 anulez astfel cuvântul „italian” 1079 01:17:00,950 --> 01:17:04,162 și înlocuiți-l pe cuvantul imigranti 1080 01:17:04,245 --> 01:17:07,540 aparținând raselor latine”. 1081 01:17:41,032 --> 01:17:45,745 maiorul Peuchen, Eu sunt Alaine Ricard. 1082 01:17:45,828 --> 01:17:49,082 Sunt curios, domnule, în legătură cu de ce ai avut atât de puțin 1083 01:17:49,165 --> 01:17:50,833 să spui în timpul mărturiei tale. 1084 01:17:53,920 --> 01:17:54,754 Nu vă faceți griji, domnule. 1085 01:17:54,837 --> 01:17:57,882 Sunt cu presa. 1086 01:17:57,965 --> 01:17:59,425 Ai spus că te cheamă? 1087 01:17:59,509 --> 01:18:02,220 Alaine Ricard, Chelsea Courier. 1088 01:18:02,303 --> 01:18:06,015 Doamnă, cred că noi toti cunosc presa 1089 01:18:06,099 --> 01:18:10,895 va supraviețui cu bine acestei anchete. 1090 01:18:10,978 --> 01:18:13,981 E adevărat, domnule. 1091 01:18:14,065 --> 01:18:16,734 Dar ai avut destul de mult spune înainte de mărturie 1092 01:18:16,818 --> 01:18:21,531 și apoi, ei bine, domnule, nimic. 1093 01:18:21,614 --> 01:18:28,204 Înțelege, așa a fost pur și simplu formalitate. 1094 01:18:28,788 --> 01:18:33,960 Nu va servi America să-și persecute aliații. 1095 01:18:34,043 --> 01:18:36,963 Cum vrei să spui? 1096 01:18:37,046 --> 01:18:38,756 Falimentând Steaua Albă 1097 01:18:38,840 --> 01:18:41,092 sau constructorul navei, împreună cu alte precipitații, 1098 01:18:41,175 --> 01:18:43,761 ar putea schilodi economia Marii Britanii. 1099 01:18:48,182 --> 01:18:54,063 60.000 de șomeri la start, plus JP Morgan 1100 01:18:54,147 --> 01:18:56,524 are un acord cu armata britanică 1101 01:18:56,607 --> 01:19:00,111 care ar fi anulat dacă banca trebuia să-i pună mâna pe nave. 1102 01:19:00,194 --> 01:19:01,946 Ce acord cu armata? 1103 01:19:02,029 --> 01:19:07,076 Război, domnișoară Ricard, război. 1104 01:19:14,083 --> 01:19:17,295 Să spunem că nu cred că America ar face-o 1105 01:19:17,378 --> 01:19:18,713 ai grijă să fii blocat cu factura. 1106 01:19:25,094 --> 01:19:30,016 Sau pierdeți sprijinul politic a celui mai bogat om din lume. 1107 01:19:34,395 --> 01:19:38,900 dl. Președinte, ce mai faceți, domnule? 1108 01:19:38,983 --> 01:19:42,195 {\an8}WILLIAM TAFT Oh, nu mă pot plânge. 1109 01:19:42,278 --> 01:19:46,032 {\an8}Dar se pare că domnul Roosevelt se bucură de un pic de creștere. 1110 01:19:46,115 --> 01:19:49,035 {\an8}Massachusetts și New York sunt încă în favoarea ta. 1111 01:19:49,118 --> 01:19:50,661 {\an8}Până acum. 1112 01:19:50,745 --> 01:19:55,249 Înțeleg că ești continuând cu audierile dumneavoastră. 1113 01:19:55,333 --> 01:19:56,959 Eu sunt, domnule. 1114 01:19:57,043 --> 01:19:59,837 eu Cred că e suficient, Smith. 1115 01:19:59,921 --> 01:20:02,548 Trebuie să trecem de la acest circ Titanic. 1116 01:20:02,632 --> 01:20:04,425 Ai găsit tot adevărul vei găsi, 1117 01:20:04,509 --> 01:20:07,803 iar acum faci mai mult rău decât bine. 1118 01:20:07,887 --> 01:20:10,640 Nu e nimeni de vina. 1119 01:20:10,723 --> 01:20:13,309 Morții nu se plâng. 1120 01:20:13,392 --> 01:20:15,144 E un pic insensibil. 1121 01:20:15,228 --> 01:20:17,605 WILLIAM TAFT Nu îndrăzni, domnule senator. 1122 01:20:17,688 --> 01:20:19,732 Am avut o apropiere asociat pe acea navă 1123 01:20:19,815 --> 01:20:21,442 al cărui trup nu a fost niciodată recuperat. 1124 01:20:21,526 --> 01:20:23,361 Armata președintelui strategi de vizitare a obiectivelor turistice 1125 01:20:23,444 --> 01:20:24,278 în Europa. 1126 01:20:24,695 --> 01:20:26,030 WILLIAM TAFT (ON TELEFON): Domnule senator, 1127 01:20:26,239 --> 01:20:28,115 cuvintele tale înainte de Senatul va decide 1128 01:20:28,199 --> 01:20:30,743 toate zilele care urmează. 1129 01:20:31,118 --> 01:20:35,665 va recomand alege foarte atent. 1130 01:20:46,133 --> 01:20:51,597 Ah, încercam doar să înot. 1131 01:20:51,681 --> 01:20:54,016 Era un bărbat. 1132 01:20:54,100 --> 01:20:57,019 Au fost multe ei plutind în jur. 1133 01:20:57,103 --> 01:21:04,110 Și m-a prins de gât ca asta și m-a apăsat sub, eh, 1134 01:21:06,737 --> 01:21:08,447 încercând să ajungă peste mine. 1135 01:21:11,158 --> 01:21:13,786 I-am spus, dă-i drumul. 1136 01:21:13,869 --> 01:21:18,374 Desigur, nu plătea orice atentie la asta. 1137 01:21:18,457 --> 01:21:22,003 Dar am scăpat de el. 1138 01:21:24,839 --> 01:21:26,841 Fii binecuvântat. 1139 01:21:29,343 --> 01:21:30,177 Dă-mi mâna ta. 1140 01:21:30,261 --> 01:21:31,095 Buna ziua! 1141 01:21:34,265 --> 01:21:36,475 Cineva, te rog, te rog, dă-mi mâna ta. 1142 01:21:36,559 --> 01:21:37,893 Nu pot să înot. 1143 01:21:37,977 --> 01:21:39,854 O să mor dacă tu nu mă lua de mână. 1144 01:21:39,937 --> 01:21:40,771 Ascultă la mine! 1145 01:21:40,855 --> 01:21:41,981 Te rog, nu pot trăi. 1146 01:21:42,064 --> 01:21:43,190 Te rog lasă-mă să am mâna ta. 1147 01:21:43,274 --> 01:21:44,483 Ascultă la mine! 1148 01:21:44,567 --> 01:21:45,401 Ascultă la mine! 1149 01:21:45,484 --> 01:21:46,819 Am nevoie de ajutorul vostru. 1150 01:21:46,944 --> 01:21:48,738 Dacă tragi de asta barca, se va răsturna, 1151 01:21:48,821 --> 01:21:49,780 și vom muri cu toții. 1152 01:21:49,864 --> 01:21:50,698 Calma. 1153 01:21:50,781 --> 01:21:51,741 Înțelegi? 1154 01:21:51,824 --> 01:21:52,825 Ascultă-mi vocea. 1155 01:21:52,908 --> 01:21:54,744 Am nevoie de tine... uită-te la mine... 1156 01:21:54,827 --> 01:21:55,703 să rămâi calm. 1157 01:21:55,786 --> 01:21:56,746 Înțelegi? 1158 01:21:56,829 --> 01:21:57,705 Am înțeles. 1159 01:21:57,788 --> 01:21:58,664 Suntem supraîncărcați. 1160 01:21:58,748 --> 01:21:59,832 Bine, bine. 1161 01:21:59,915 --> 01:22:01,334 Dar, te rog, nu pot trăi mult. 1162 01:22:01,417 --> 01:22:02,501 nu voi trăi mult. 1163 01:22:05,338 --> 01:22:08,424 Unii dintre ei au fost încercând să ajung sub picioare, 1164 01:22:08,507 --> 01:22:14,013 iar unii cad în iar apa. 1165 01:22:14,096 --> 01:22:17,808 Și unele au fost înghețate. 1166 01:22:22,688 --> 01:22:27,818 Doi erau morți și aveau pentru a fi trimis peste bord. 1167 01:22:41,874 --> 01:22:46,212 Domnule, domnule, vă rog, domnule. 1168 01:22:46,295 --> 01:22:47,213 Dă-mi mâna ta. 1169 01:22:59,517 --> 01:23:02,228 "Dl. Președintele, asociații mei și cu mine 1170 01:23:02,311 --> 01:23:05,272 returnează Comisia înmânată la noi în ziua de 18 aprilie 1171 01:23:05,356 --> 01:23:08,150 în ultimul rând, dirijând an anchetă imediată 1172 01:23:08,234 --> 01:23:10,069 în cauzele care conduc spre distrugere 1173 01:23:10,152 --> 01:23:11,862 a navei cu aburi Titanic”. 1174 01:23:17,368 --> 01:23:19,578 stiu ce am de spus, dar ezit sa o spun. 1175 01:23:24,959 --> 01:23:27,628 Niciodată nu mi-a plăcut foarte mult ideea de a trăi la Casa Albă. 1176 01:23:32,383 --> 01:23:35,136 Spune doar adevărul. 1177 01:23:35,219 --> 01:23:38,514 Oamenii nu vor adevărul. 1178 01:23:38,597 --> 01:23:41,392 Ei vor pe cineva de vina, de preferat cineva în viață. 1179 01:23:45,020 --> 01:23:47,273 Tot ce am despre Ismay este asta nu era destul de gentleman 1180 01:23:47,356 --> 01:23:49,650 a coborî cu corabia. 1181 01:23:49,734 --> 01:23:55,698 Din pacate, a fi laș nu este o crimă. 1182 01:25:08,813 --> 01:25:09,647 William. 1183 01:25:14,777 --> 01:25:18,197 Clasa superioară erau încărcat în acele bărci de salvare 1184 01:25:18,280 --> 01:25:19,615 atât de atent. 1185 01:25:19,698 --> 01:25:21,325 „Atenție la pasul dumneavoastră, doamnă. 1186 01:25:21,408 --> 01:25:22,243 ești suficient de cald? 1187 01:25:22,326 --> 01:25:24,829 Confortabil?" 1188 01:25:24,912 --> 01:25:27,540 Cei mai puțin privilegiați privit de pe șină, 1189 01:25:27,623 --> 01:25:29,959 așteptând cu răbdare rândul lor, îngroziți, 1190 01:25:30,042 --> 01:25:34,505 Sunt sigur, până ei li s-a spus că acolo 1191 01:25:34,588 --> 01:25:35,589 nu ar mai fi bărci. 1192 01:25:39,385 --> 01:25:41,679 Imaginează-ți că trebuie să explici asta pentru copilul tau. 1193 01:25:45,224 --> 01:25:46,517 „Vei muri pentru că nu am putut 1194 01:25:46,600 --> 01:25:47,601 oferiți un bilet mai bun.” 1195 01:25:50,521 --> 01:25:52,648 Nu a existat niciodată un a sunat alarma generală. 1196 01:25:52,731 --> 01:25:57,653 Știm că acolo nu erau suficiente bărci de salvare. 1197 01:25:57,736 --> 01:26:00,114 Și chiar și cei de acolo au fost, unii dintre ei 1198 01:26:00,197 --> 01:26:03,909 au fost trimise pe jumătate goale. 1199 01:26:03,993 --> 01:26:06,328 Omul de pază nu a fost furnizat cu echipamentul adecvat. 1200 01:26:06,412 --> 01:26:08,038 Nava se mișca prea repede. 1201 01:26:08,122 --> 01:26:11,125 Luxul a prevalat siguranta in fiecare caz. 1202 01:26:11,208 --> 01:26:13,544 Chiar și radioul operatorii erau prea ocupați 1203 01:26:13,627 --> 01:26:16,297 trimiterea de mesaje pentru ei clienți bogați, care oferă bacșișuri 1204 01:26:16,380 --> 01:26:17,840 a primi pe avertismentele primite. 1205 01:26:20,801 --> 01:26:23,554 Și când totul a fost spus și gata, un vas din apropiere 1206 01:26:23,637 --> 01:26:24,763 a dormit printre țipete. 1207 01:26:30,477 --> 01:26:32,938 A fost un om care a primit acele avertismente, Titanic 1208 01:26:33,022 --> 01:26:35,566 Căpitanul Edward John Smith. 1209 01:26:39,653 --> 01:26:41,572 În timp ce se freca de umeri cu cei bogați și celebri, 1210 01:26:41,655 --> 01:26:47,953 corăbii în jurul lui erau oprit, înconjurat de gheață. 1211 01:26:48,037 --> 01:26:51,373 Și nici nu a încetinit. 1212 01:26:51,457 --> 01:26:54,835 Căpitanul societății Stelei Albe i se spusese că nava lui era 1213 01:26:54,919 --> 01:26:58,380 de nescufundat și a crezut asta. 1214 01:27:03,385 --> 01:27:05,512 Și, desigur, arhaicul nostru legile nu vor face nimic 1215 01:27:05,596 --> 01:27:09,141 mai mult decât să protejeze compania dobânzi pe cheltuială 1216 01:27:09,224 --> 01:27:10,601 dintre cei rămași în apă. 1217 01:27:14,229 --> 01:27:15,773 Asta vei face spune Senatului? 1218 01:28:25,259 --> 01:28:26,885 Foarte confortabil. 1219 01:28:26,969 --> 01:28:28,095 E un lucru bun. 1220 01:28:28,178 --> 01:28:30,014 Am auzit că asta este peste o oră. 1221 01:28:32,891 --> 01:28:35,686 Îmi pare rău. 1222 01:28:38,981 --> 01:28:40,315 CRISTĂTOR DE ȘTIRI (ON FILM): Wilbur Wright 1223 01:28:40,399 --> 01:28:41,817 a faimosului Wright Frații au murit 1224 01:28:41,900 --> 01:28:43,777 saptamana aceasta la varsta de 45 de ani. 1225 01:28:43,861 --> 01:28:47,031 După ce s-a reparat cu imprimarea prese, biciclete, motoare, 1226 01:28:47,114 --> 01:28:49,199 și alte mașini, el și fratele său Orville 1227 01:28:49,283 --> 01:28:52,119 le-au dezvoltat cu succes mașină de zbor patentată, 1228 01:28:52,202 --> 01:28:54,246 primul controlat, zbor susţinut 1229 01:28:54,329 --> 01:28:56,331 a unui alimentat aeronave mai grele decât aerul 1230 01:28:56,415 --> 01:28:59,001 pe un uscat bătut de vânt după-amiază, la patru mile spre sud 1231 01:28:59,084 --> 01:29:00,711 din Kitty Hawk, Carolina de Nord. 1232 01:29:00,794 --> 01:29:02,921 Wilbur va fi înmormântat lângă casa copilăriei lui 1233 01:29:03,005 --> 01:29:05,424 în comitatul Montgomery, Ohio. 1234 01:29:05,507 --> 01:29:07,301 Ancheta asupra scufundarea Titanicului 1235 01:29:07,384 --> 01:29:09,595 s-a încheiat săptămâna trecută, cu parlamentarii chinuindu-se la revizie 1236 01:29:09,678 --> 01:29:11,430 dreptul maritim international. 1237 01:29:11,513 --> 01:29:13,974 „O pierdere de vieți omenești atât de șocant pentru cei civilizați 1238 01:29:14,058 --> 01:29:16,643 lume”, spune senatorul William Alden Smith, președintele 1239 01:29:16,727 --> 01:29:18,771 a anchetei. 1240 01:29:18,854 --> 01:29:20,606 „Scopul este acela omenirea poate niciodată 1241 01:29:20,689 --> 01:29:22,566 din nou trebuie să experimenteze o tragedie fără sens 1242 01:29:22,649 --> 01:29:24,151 de acest nivel.” 1243 01:29:24,234 --> 01:29:26,028 „Fie că este actual sau viitoare zone de călătorie 1244 01:29:26,111 --> 01:29:29,198 pe mare, pe calea ferată sau poate chiar cerul, 1245 01:29:29,281 --> 01:29:31,241 guvernul Statelor Unite și-a făcut datoria" 1246 01:29:31,325 --> 01:29:33,410 scrie un renumit jurnalist Alaine Ricard, 1247 01:29:33,494 --> 01:29:35,412 „și acum se află în mâinile presei libere”. 1248 01:29:35,496 --> 01:29:38,624 Ea continuă spunând: „The adevărul, oricât de greu, 1249 01:29:38,707 --> 01:29:40,501 așa mergem înainte.” 1250 01:29:40,584 --> 01:29:42,169 Prin lucrare a senatorului Smith 1251 01:29:42,252 --> 01:29:44,421 iar curajoşii salvatori şi supraviețuitori ai Titanicului, 1252 01:29:44,505 --> 01:29:46,048 evenimentul va fi acum trăiește pentru totdeauna 1253 01:29:46,131 --> 01:29:47,800 în conștiința publică. 1254 01:29:52,346 --> 01:29:54,598 La doar un an și jumătate de la crearea Boy Scouts 1255 01:29:54,681 --> 01:29:55,599 al Americii-- 1256 01:29:55,682 --> 01:29:57,351 O să-mi iau un minut. 1257 01:29:57,434 --> 01:29:59,353 CRISTĂTOR DE ȘTIRI - au anunțat formația 1258 01:29:59,436 --> 01:30:00,938 a grupului Fete Guide. 1259 01:30:01,021 --> 01:30:03,273 Fete tinere din prin tara-- 1260 01:30:18,705 --> 01:30:20,040 Sper să nu te superi. 1261 01:30:20,124 --> 01:30:22,626 Mi-a spus domnișoara Malloy unde ai putea fi. 1262 01:30:22,709 --> 01:30:26,964 „Jurnalist faimos Alaine Ricard.” 1263 01:30:27,047 --> 01:30:28,173 La dispoziţia dumneavoastră, domnule. 1264 01:30:31,135 --> 01:30:33,595 Deci, ce urmează? 1265 01:30:33,679 --> 01:30:35,806 Spre Europa. 1266 01:30:35,889 --> 01:30:37,432 Eu cred că asta este unde se află povestea. 1267 01:30:40,102 --> 01:30:41,562 Nu sunt sigur că British Board of Trade 1268 01:30:41,645 --> 01:30:44,398 va face multe să se pună sub acuzare. 1269 01:30:47,192 --> 01:30:48,152 Poți conta pe asta. 1270 01:30:53,574 --> 01:30:56,201 Războiul este la ușa noastră. 1271 01:30:56,285 --> 01:30:57,995 Am descoperit asta mai ales. 1272 01:31:02,291 --> 01:31:03,208 Vor avea nevoie de tine. 1273 01:31:11,008 --> 01:31:11,842 Mulțumesc, domnule senator. 1274 01:31:19,057 --> 01:31:21,310 Ar trebui să mă întorc. 1275 01:31:32,404 --> 01:31:34,823 WILLIAM SMITH În timp ce nava se scufunda, 1276 01:31:34,907 --> 01:31:38,076 tulpini de muzică plutea pe puntea ei. 1277 01:31:44,833 --> 01:31:47,294 Nu era nota niciunuia imnul marțial care avea, 1278 01:31:47,377 --> 01:31:53,008 în vremurile trecute, condus bătut legiuni spre victorie. 1279 01:31:53,091 --> 01:31:59,640 A fost o strofă mai inspirată decât atât, mai înalt și mai sfânt 1280 01:31:59,723 --> 01:32:03,435 melodie, în mijlocul angoasei și patos sublim 1281 01:32:03,518 --> 01:32:06,813 de ceasul acela îngrozitor care mătura prin compartimente 1282 01:32:06,897 --> 01:32:08,482 a navei care se scufunda. 1283 01:32:08,565 --> 01:32:12,527 A fost un strigăt de raliu pentru cei vii și cei pe moarte, 1284 01:32:12,611 --> 01:32:16,949 să-i adună nu pe viață ci pentru moartea lor în aşteptarea. 1285 01:32:19,910 --> 01:32:22,454 In timp ce aproape fata la se confruntă cu Creatorul lor, 1286 01:32:22,537 --> 01:32:28,335 în mijlocul haosului din asta moment suprem și solemn, 1287 01:32:28,418 --> 01:32:32,756 cu note inspiratoare, la unison răsuna prin corabie. 1288 01:32:32,839 --> 01:32:35,092 Le-a spus victimelor epava care acolo 1289 01:32:35,175 --> 01:32:38,095 era o altă lume dincolo de mări, 1290 01:32:38,178 --> 01:32:39,513 liber de agonia durerii. 1291 01:32:44,268 --> 01:32:46,061 Și deși cu sumbru tonuri, a aplaudat 1292 01:32:46,144 --> 01:32:49,439 ei la soarta lor prematură. 1293 01:32:49,523 --> 01:32:51,900 Pe măsură ce oceanele s-au închis peste morții eroici, 1294 01:32:51,984 --> 01:32:57,030 să simțim că cerurile s-au deschis pentru vieți 1295 01:32:57,114 --> 01:33:00,158 care erau pregătiți să intre. 1296 01:33:00,242 --> 01:33:05,497 Tatăl universului, ce un îndemn pentru națiune. 1297 01:33:05,580 --> 01:33:08,458 Sunetele de asta requiem uimitor 1298 01:33:08,542 --> 01:33:12,045 care a vibrat peste oceanele sunt înecate 1299 01:33:12,129 --> 01:33:13,588 în apele adâncului. 1300 01:33:13,672 --> 01:33:16,174 Instrumentele care au dat nașterea lor este redusă la tăcere. 1301 01:33:16,258 --> 01:33:17,926 De ce ne părăsești? 1302 01:33:18,010 --> 01:33:20,220 WILLIAM SMITH Pe măsură ce harpele au fost reduse la tăcere 1303 01:33:20,304 --> 01:33:23,598 pe salcie, dacă melodie care s-a repetat 1304 01:33:23,682 --> 01:33:27,394 putea reverbera doar prin pământul acesta, „Mai aproape, Doamne, 1305 01:33:27,477 --> 01:33:34,484 către Tine,” și ecourile lui s-au auzit în aceste săli de legislaţie 1306 01:33:35,569 --> 01:33:38,989 și la fiecare casă și la foc, din conacele bogaților... 1307 01:33:43,285 --> 01:33:45,203 la colibe şi cabane ale saracilor. 1308 01:33:50,751 --> 01:33:52,294 Dacă am putea fi făcuți să simt că acolo 1309 01:33:52,377 --> 01:33:56,923 este o lege divină a ascultarii si de ajustare, sfarsitul 1310 01:33:57,007 --> 01:33:59,968 de compensare, că cere loialitatea noastră 1311 01:34:00,052 --> 01:34:02,554 mult peste legile pe care noi formulează în această prezență... 1312 01:34:05,891 --> 01:34:08,268 Apoi din întuneric din aceste ore înfricoșătoare, 1313 01:34:08,352 --> 01:34:12,189 vom trece în zorii unui serviciu superior 1314 01:34:12,272 --> 01:34:14,524 și a unei zile mai bune. 1315 01:34:14,608 --> 01:34:16,443 Și apoi, dl. Președinte, viețile 1316 01:34:16,526 --> 01:34:19,321 care a continuat această noapte soartă 1317 01:34:19,404 --> 01:34:21,490 nu va fi coborât în zadar.