1
00:00:03,600 --> 00:00:07,640
Naša mržnja je opipljiva.
Naš neprijatelj je očigledan.
2
00:00:08,360 --> 00:00:14,400
On je Šejtan. On je kršćanin.
I, kao što nalaže Kuran:
3
00:00:14,720 --> 00:00:18,200
"Tobom i svima onima koji se budu povodili
za tobom doista ću Džehenem napuniti!"
4
00:02:55,440 --> 00:02:59,440
N · O · V · I
P · A · P · A
5
00:03:54,919 --> 00:04:04,919
Fixed by: BOTANICMAN
6
00:04:04,920 --> 00:04:10,480
Molim Te, izliječi moju majku.
Ona je sve što imam na svijetu.
7
00:04:12,560 --> 00:04:16,880
Ti znaš da sam uvijek
bila tako slaba i krhka.
8
00:04:18,880 --> 00:04:25,960
Sveta Djevice Marijo, nisam sposobna
opstati na ovomu svijetu sama.
9
00:04:28,160 --> 00:04:29,600
Ako ona umre,
10
00:04:32,040 --> 00:04:33,640
daj mi da umrem s njom.
11
00:04:42,400 --> 00:04:48,120
Dobro jutro! Slušate Radio 103. Točno je
šest sati i vrijeme je za "Pitanja dana",
12
00:04:48,960 --> 00:04:55,194
gdje čitamo pitanja koja su vas držala
budnima. Odabrali smo ona najčešća.
13
00:04:55,219 --> 00:04:59,120
Stoga, krenimo. Broj jedan:
kako je umro papa Franjo II.?
14
00:05:04,560 --> 00:05:08,200
Broj dva: vjeruje li itko u priču
o njegovoj iznenadnoj bolesti?
15
00:05:10,560 --> 00:05:14,760
Broj tri: nije li se ista stvar
dogodila i papi Ivanu Pavlu I.?
16
00:05:17,800 --> 00:05:25,384
Broj četiri: nije li istina da je papa Ivan
Pavao I. uznemirio vatikansku vrhušku?
17
00:05:28,120 --> 00:05:30,560
Broj pet: ponavlja li se povijest?
18
00:05:33,520 --> 00:05:35,840
Broj šest: tko će biti novi papa?
19
00:05:42,840 --> 00:05:44,000
Dođi ovamo.
20
00:06:00,720 --> 00:06:02,040
Na koljena.
21
00:06:06,520 --> 00:06:07,960
Samo me nemoj uprljati.
22
00:06:36,320 --> 00:06:37,520
Moram se presvući.
23
00:06:50,280 --> 00:06:55,040
Idem. - Vrati se s novim
papom u malom prstu.
24
00:06:56,120 --> 00:07:01,926
Usput, vele da je Brannox vrlo naočit.
- U tomu slučaju ću uporabiti svu svoju
25
00:07:01,951 --> 00:07:05,800
drsku dopadljivost kako bih ga uvjerila.
- Nemoj me sada ponovno napaljivati.
26
00:07:06,760 --> 00:07:11,243
Imam mnogo projekata koje bih predložio
Brannoxu. - Ti imaš samo jedan projekt
27
00:07:11,268 --> 00:07:13,704
u svomu životu, Tomase:
pružiti meni užitak.
28
00:08:16,120 --> 00:08:18,840
NOVI PAPA JE MRTAV
29
00:08:23,400 --> 00:08:29,560
Pa, Voiello, više od jednoga članka
natuknjuje, između redova, dakako,
30
00:08:30,280 --> 00:08:35,640
da si bio umiješan u smrt Franje II.
31
00:08:37,680 --> 00:08:43,640
Ne mogu ih kriviti. Da sam na njihovomu
mjestu, i ja bih bio posumnjao na sebe.
32
00:08:44,560 --> 00:08:51,040
Jesi li uzbuđen? - Uvijek sam uzbuđen.
Nisam od kamena. - Zbog čega si uzbuđen?
33
00:08:52,320 --> 00:08:59,027
Zbog naglosti. - Slažem se. Naglost
nas je navela na prilično upitnu stazu,
34
00:08:59,052 --> 00:09:07,609
kada smo izabrali Franju II. - Moramo
uvjeriti Brannoxa prije povratka u Rim,
35
00:09:07,634 --> 00:09:13,410
na pogreb Franje II. - Zašto je potrebno
da prihvati unaprijed? - Ne možemo si
36
00:09:13,435 --> 00:09:17,760
priuštiti glasati za njega na konklavi,
a da on kasnije, možda, ne prihvati.
37
00:09:18,320 --> 00:09:24,720
Postoji opasnost. Rečeno mi je da je on
težak čovjek pun sumnji i samodopadan.
38
00:09:25,400 --> 00:09:31,000
Želim imati papu tijekom prvoga glasanja.
- Sir John je svećenih najvećega kalibra.
39
00:09:32,000 --> 00:09:36,778
Istinska očinska figura; mudar i
uravnotežen. Proveli smo mnoge
40
00:09:36,803 --> 00:09:43,320
plodne dane spokojno zajedno
učeći tijekom Europskog sinoda.
41
00:09:45,640 --> 00:09:52,320
Vele da ponekada teži potištenosti.
- Znaš li svećenika koji nema tu sklonost?
42
00:09:53,880 --> 00:10:00,089
Kako bilo, zapanjujuće je koliko je
anglikanaca priveo katoličanstvu,
43
00:10:00,114 --> 00:10:07,600
cijelo mnoštvo. - Nije prisustvovao
posljednjoj konklavi. To je neprilično.
44
00:10:08,120 --> 00:10:14,480
Nije bio u mogućnosti, budući da se brinuo
o svojim starim, bolesnim roditeljima.
45
00:10:15,600 --> 00:10:20,800
Kada već govorimo o tomu, napisao
mi je vrlo dirljivo pismo na 36 stranica,
46
00:10:21,240 --> 00:10:25,160
koje bih htio podijeliti sa
svima vama. - Molim te!
47
00:10:28,400 --> 00:10:33,960
Što bi Pio XIII. rekao?
Zaboravili smo na Pija XIII.
48
00:10:35,800 --> 00:10:41,800
Nisam zaboravio na njega, Gutierreže.
Zapravo, pokušavam mu odati počast.
49
00:10:43,120 --> 00:10:48,280
Naš voljeni Lenny započeo je svoje
papinstvo vođen nepopustljivosti,
50
00:10:48,360 --> 00:10:53,200
ali se prema kraju smekšao.
Tragao je za srednjim putem.
51
00:10:54,120 --> 00:11:02,144
Zato idemo posjetiti sira Johna Brannoxa.
On je najveći teoretičar srednjega puta.
52
00:11:02,920 --> 00:11:10,680
Prvo savjest, zatim papinska nepogrešivost.
Prvo mekoća nagodbe, zatim crkvena dogma.
53
00:11:11,840 --> 00:11:19,171
To je, grubo govoreći, filozofija sira
Johna. I jedina filozofija koja može
54
00:11:19,196 --> 00:11:27,920
utišati seksualne skandale, terorističke
prijetnje, pomak ka štovanju Pija XIII.
55
00:11:28,480 --> 00:11:37,560
te užasne sumnje vezane uz smrt Franje
II. Pod opsadom smo, ne shvaćate li to?
56
00:11:38,400 --> 00:11:45,600
Upravo zato smo u žurbi. I upravo zato
imamo samo jednoga dobroga kandidata:
57
00:11:46,840 --> 00:11:48,080
Sira Johna Brannoxa.
58
00:11:55,480 --> 00:12:02,080
Poznati kip kardinala Newmana! Slušao sam
o njemu, ali nikada ga ranije nisam vidio.
59
00:12:02,640 --> 00:12:08,640
Tko je on? - Kako to mislite? Bio je
filozofski i duhovni mentor sira Johna.
60
00:12:25,800 --> 00:12:26,800
To je on.
61
00:12:36,280 --> 00:12:37,400
To nije on.
62
00:12:40,280 --> 00:12:45,120
Mi smo vatikansko poslanstvo.
Njegova Uzoritost nas očekuje.
63
00:12:46,240 --> 00:12:51,160
Kao što Njegova Uzoritost uvijek kaže:
sve se nas očekuje, prije ili kasnije.
64
00:12:51,880 --> 00:12:57,970
Rekao sam vam da je sklon potištenosti.
- Njegova Uzoritost vam se ispričava,
65
00:12:57,995 --> 00:13:02,200
no bio je izrazito umoran, a on nikada
ne liježe kasnije od deset i trideset.
66
00:13:03,200 --> 00:13:09,184
Raduje se vidjeti vas ujutro. Dopustite mi
pokazati vam vaše sobe. - Vrlo je važno
67
00:13:09,209 --> 00:13:16,840
da se odmah vidimo s njim. Naumili smo
poći natrag rano sutra ujutro. - Nemoguće.
68
00:13:17,720 --> 00:13:21,680
Sir John nikada ne mijenja navike,
čak niti pod prijetnjom smrti.
69
00:13:21,960 --> 00:13:24,480
Ima li ovdje duhova?
- Ima.
70
00:14:51,800 --> 00:14:53,920
Odjednom sam se osjetio usamljenim.
71
00:15:04,400 --> 00:15:06,560
Ali ako te sada pustim unutra,
72
00:15:09,760 --> 00:15:13,360
kasnije ćemo se osjećati
još usamljenije.
73
00:15:44,240 --> 00:15:45,840
Dobro si odlučio.
74
00:15:47,880 --> 00:15:49,400
Užitak vodi k boli.
75
00:15:58,900 --> 00:16:02,460
Kakva je to glazba?
- Mislim da je to on, sir John.
76
00:16:03,820 --> 00:16:07,900
Kakav je? Jesi li ga vidjela?
- Nisam još. Bio je umoran.
77
00:16:09,020 --> 00:16:16,100
Što je to, čembalo? - Ne, harfa.
- Griješiš, čembalo je. - Dosta.
78
00:16:20,980 --> 00:16:23,260
Ovi plemići me promatraju.
79
00:16:28,180 --> 00:16:29,500
Liži mi.
80
00:19:39,500 --> 00:19:45,300
Nikada nećemo biti razdvojeni, zar
ne, Johne? - Nikada, Adame, nikada!
81
00:20:37,340 --> 00:20:45,382
Tu ste, Uzoritosti! Konačno sam Vas
pronašao. - Uvjeren sam da oni sjede
82
00:20:45,407 --> 00:20:52,260
tamo bez pomicanja sat i deset minuta.
Što je to, neka vrsta balzamiranja?
83
00:20:53,420 --> 00:20:56,260
Ne, to je nepodnošljiva žalost.
84
00:20:58,820 --> 00:21:05,500
Je li u grobnici njihov sin?
- Brat blizanac sira Johna. Adam.
85
00:21:08,660 --> 00:21:15,820
I nakon četrdeset godina, vojvoda i
vojvotkinja sjedit će tako osam sati.
86
00:21:17,100 --> 00:21:22,420
Potom, u predvečerje, vojvotkinja
Brannox će uzdahnuti, samo jednom,
87
00:21:24,260 --> 00:21:27,060
a sluge će tada znati da je
vrijeme vratiti se unutra.
88
00:21:29,020 --> 00:21:35,100
I Vama je vrijeme vratiti se unutra,
Uzoritosti. Sir John Vas čeka. - Konačno.
89
00:22:19,900 --> 00:22:22,060
Znate li gdje bih mogao
pronaći sira Johna?
90
00:22:25,180 --> 00:22:27,140
Upravo jeste, Uzoritosti.
91
00:22:51,540 --> 00:22:57,580
Evo nas, suočeni sa zastrašujućim
zadatkom nužnoga razgovora.
92
00:22:58,620 --> 00:23:06,251
Nažalost, još nisu izumili bolji način
upoznavanja ljudi. - Koješta, naravno
93
00:23:06,276 --> 00:23:12,340
da jesu. Što je s ljubavi na prvi pogled,
koju prati erotska strast, divlja i tiha?
94
00:23:13,380 --> 00:23:20,460
To bi mi bilo neugodno. Držimo
se staromodnoga razgovora.
95
00:23:22,780 --> 00:23:30,980
Ja sam... - Vi ste zvijezda. Svi znaju tko
ste. Njegova Uzoritost, kardinal Angelo
96
00:23:31,005 --> 00:23:37,580
Voiello. Znate li koliko puta sam pročitao
Vašu divnu knjigu "Čovjek iza zastora"?
97
00:23:37,980 --> 00:23:46,994
Ne, koliko? - Jednom. Rekao sam si da bi,
da sam je ponovno pročitao, bilo izgledno
98
00:23:47,019 --> 00:23:49,124
kako bih postao nesumnjivo loš.
99
00:24:03,220 --> 00:24:10,740
Onda, kako Vam se činim? - Rekao bih
dobro, Vaša Uzoritosti. - Ushićen sam.
100
00:24:11,660 --> 00:24:19,005
Samo drugi znaju kako sam ja usitinu.
- Pretpostavljam da pretpostavljate
101
00:24:19,030 --> 00:24:24,940
koji je razlog našega posjeta. - Ja
sam čovjek bez mašte, Uzoritosti.
102
00:24:26,020 --> 00:24:32,460
Stoga, kako bih mogao voditi prihvatljiv
život, naučio sam skresivati pitanja.
103
00:24:32,540 --> 00:24:38,242
Onda mi dopustite obavijestiti Vas.
- Jeste li već vidjeli moje roditelje?
104
00:24:38,267 --> 00:24:46,740
Mislim da jesam, letimice. - Imate
mnogo sreće, nije ih lako presresti.
105
00:24:46,900 --> 00:24:53,660
Žive u drugomu krilu dvorca, sjevernomu
krilu, kako bi me svjesno izbjegli vidjeti.
106
00:24:55,700 --> 00:25:02,720
Obiteljski međuodnosi mogu biti...
Zamorni. - Ovdje sve može zamarati.
107
00:25:03,700 --> 00:25:06,380
Vrijeme, hrana, jednoličnost, London.
108
00:25:08,860 --> 00:25:14,420
Znate li zašto me moji roditelji nikada
više ne žele vidjeti? - Ne znam. Zašto?
109
00:25:15,300 --> 00:25:18,999
Zato što smatraju kako nisam učinio
dovoljno da bih spasio život svojega
110
00:25:19,024 --> 00:25:25,340
brata blizanca, Adama, miljenika im,
onoga hladnoga zimskoga dana 1985.
111
00:25:28,340 --> 00:25:29,420
Žao mi je.
112
00:25:31,460 --> 00:25:38,620
Nema se sada za mnogo čime žaliti. Moji
roditelji samo čine ono što svi ljudi čine:
113
00:25:39,260 --> 00:25:41,420
svaljuju krivnju na druge.
114
00:25:43,940 --> 00:25:48,020
Kako bilo, barem mi katolici
sve svaljujemo na Boga.
115
00:25:49,540 --> 00:25:55,700
Zapravo, mi Mu pripisujemo
zasluge za sve. - Nije li to isto?
116
00:25:57,620 --> 00:25:58,700
Recite mi...
117
00:26:01,140 --> 00:26:07,500
Koliko vremena državni tajnik prevodi
upućujući se u stvari? - Cijelo vrijeme.
118
00:26:07,525 --> 00:26:10,284
Čak i kada se molim, ja se upućujem.
119
00:26:14,380 --> 00:26:18,820
Ta šala je strašno smiješna,
iako se nisam nasmijao.
120
00:26:20,780 --> 00:26:28,530
Kako je naš voljeni Pio XIII.?
- Postojano. Nažalost, još je u komi.
121
00:26:28,555 --> 00:26:36,540
Pio XIII. je bio veliki papa. Plakao sam
kada sam čuo da je stanje nepovratno.
122
00:26:38,620 --> 00:26:39,620
Kako sam plakao!
123
00:26:44,420 --> 00:26:46,260
Plačete li Vi, Uzoritosti?
124
00:26:49,580 --> 00:26:54,700
I prečesto. Više negoli bi netko
očekivao od državnoga tajnika.
125
00:26:56,140 --> 00:27:02,940
Zbog čega plačete? - Zbog holivudskih
romansi i prijatelja koje nešto muči.
126
00:27:05,100 --> 00:27:11,660
A Vi? Zbog čega Vi plačete? - Zbog
neiscrpne nesavršenosti svijeta.
127
00:27:16,900 --> 00:27:20,620
Sigurno nije lako biti Vi.
- Nije.
128
00:27:30,660 --> 00:27:37,100
Želim da nešto bude savršeno
jasno od samoga početka:
129
00:27:39,300 --> 00:27:40,860
volio sam svojega brata Adama.
130
00:27:46,460 --> 00:27:49,420
Sire Johne, kada ću
Vas ponovno vidjeti?
131
00:27:56,700 --> 00:27:59,660
Pitanje je to koje bi
postavio ljubavnik, Uzoritosti.
132
00:28:15,540 --> 00:28:20,940
Sinoć, u sobi, osjetio sam jasno
prisustvo Pija XIII. kraj sebe.
133
00:28:43,780 --> 00:28:46,580
Što misliš, kakva je ona žena?
134
00:28:49,020 --> 00:28:54,820
Oprostite mi na prostaštvu,
sire, ali ona je ljepotica.
135
00:28:58,060 --> 00:29:04,140
Zašto mi sinoć nisi donio moju
kutiju? - Donio sam je, sire Johne.
136
00:29:05,380 --> 00:29:08,780
Ostavio sam je na Vašemu noćnomu
ormariću na uobičajenomu mjestu.
137
00:29:10,300 --> 00:29:11,500
Nisam je mogao pronaći.
138
00:29:13,860 --> 00:29:16,780
Iako sam svejedno uspio zaspati.
139
00:29:21,460 --> 00:29:22,940
Možda je to znak.
140
00:29:26,100 --> 00:29:27,220
Možda.
141
00:29:38,500 --> 00:29:40,060
Vraćaju se ranije.
142
00:29:45,060 --> 00:29:46,100
Čudno!
143
00:30:18,500 --> 00:30:26,235
Nego, Uzoritosti, razlog naše posjete...
- Kako je, zapravo, umro Franjo II.?
144
00:30:26,260 --> 00:30:33,800
Od srčanog udara. - Poput Ivana Pavla I.?
- Točno tako. Jedan od vječno ponavljajućih
145
00:30:33,825 --> 00:30:40,434
povijesnih događaja Giambattiste Vica.
- Vaša drska sklonost pojednostavljivanju
146
00:30:40,459 --> 00:30:46,460
me plaši, Voiello. Mnogo sam patio kada je
Velika Britanija glasala u korist Brexita.
147
00:30:48,340 --> 00:30:55,980
Još jedan koračić ka raskršćavanju Europe.
- Već zvučite poput pape, Uzoritosti.
148
00:30:56,700 --> 00:30:59,900
A Vi kao presezatelj na mjesto
državnoga tajnika, Uzoritosti.
149
00:31:05,420 --> 00:31:11,160
Recite mi, Gutierreže, kakvo je vrijeme
u Rimu ovih dana? Nisam bio tamo još
150
00:31:11,185 --> 00:31:15,540
od svoje mladosti, kada sam studirao
na Gregorijanskomu sveučilištu.
151
00:31:18,180 --> 00:31:26,151
Stalno blago, Uzoritosti. - Ovdje nije.
Vrijeme je ovdje patnja. Život se
152
00:31:26,176 --> 00:31:31,140
na kraju prilagodi vremenu. - Rim
je drugačiji. Rim je dražestan.
153
00:31:31,860 --> 00:31:34,940
A život se na kraju prilagodi Rimu.
154
00:31:37,100 --> 00:31:40,380
Koliko je Vaše imanje, Uzoritosti?
155
00:31:43,180 --> 00:31:51,840
Nemam pojma. Oko deset četvornih
kilometara, rekao bih. - Vatikan je
156
00:31:51,865 --> 00:31:57,140
samo pola četvornoga kilometra. - Bilo
bi ga puno lakše održavati, Uzoritosti.
157
00:31:57,660 --> 00:32:03,940
Moram biti iskren, preneražuje me metoda
koju ste izabrali za iznošenje prijedloga.
158
00:32:04,180 --> 00:32:09,860
Kao da mi nudite položaj direktora.
- Oni se samo pretvaraju da nisu svjesni
159
00:32:09,940 --> 00:32:17,995
ogromne duhovne težine koju takva
zadaća iziskuje. Biti papom, Uzoritosti,
160
00:32:18,020 --> 00:32:27,420
je mučeništvo. Poslije Pija XIII.
to je teret. A poslije Franje II....
161
00:32:29,620 --> 00:32:38,964
Je i sumnjivo. - Hvala ti na dragocjenoj
pomoći, ali papovanje nije mučeništvo.
162
00:32:39,780 --> 00:32:47,200
To je ogromna čast. - Uzoritosti, zapanjena
sam ishodima Vašega djelovanja. Anglikanci
163
00:32:47,225 --> 00:32:53,660
koje ste preobratili na katoličanstvo? Kako
ste uspjeli? - Govoreći o drugim stvarima.
164
00:32:54,940 --> 00:33:01,564
Godinama su ove prostorije bile hram
vedrih susreta. Ljudi od svećenika očekuju
165
00:33:01,589 --> 00:33:07,420
govoriti o religiji. Ali ja sam znao da
otkrivena religija mora biti poetična.
166
00:33:08,980 --> 00:33:16,540
Stoga bih govorio o golfu, Hölderlinu,
Montaleu i nogometnomu klubu Arsenal,
167
00:33:16,860 --> 00:33:19,580
pa i o načinu na koji
žene križaju noge.
168
00:33:21,300 --> 00:33:22,380
Pjesništvo!
169
00:33:24,860 --> 00:33:34,260
Oni bi tako otkrili da biti katolikom znači
biti svime, jer sve pripada Božjoj milosti.
170
00:33:35,380 --> 00:33:40,860
Mogao sam čuti sâm sebe i
shvatio sam da igram ulogu.
171
00:33:43,180 --> 00:33:50,300
Dobri glumci znaju da se u određenomu
trenutku trebaju povući s pozornice.
172
00:33:52,540 --> 00:33:57,580
Ali veliki glumci umiru na pozornici. Zato
što se nikada ne prestaju unapređivati.
173
00:34:00,060 --> 00:34:08,260
I rasti, znam. "Rast je jedini dokaz
života", velio bi kardinal Newman.
174
00:34:09,660 --> 00:34:16,100
Ali vječno pitanje je: želim
li ja rasti? Želim li živjeti?
175
00:34:29,380 --> 00:34:31,740
Želite da ja budem sljedeći papa.
176
00:34:36,380 --> 00:34:45,900
Crkva je gola, a vi smatrate da će joj
najbolje pristajati moj slavni srednji put.
177
00:34:47,820 --> 00:34:53,220
Ali budući da je Crkva već gola,
prije nego što je ponovno odjenete,
178
00:34:53,860 --> 00:34:57,460
trebali biste je ispitati, onako
kako bi je ispitao liječnik.
179
00:35:00,380 --> 00:35:07,340
Dijagnosticirati Crkvu je divovski pothvat,
Voiello, kojega Vi uvelike podcjenjujete.
180
00:35:09,140 --> 00:35:20,220
Od suštinske je važnosti razlikovati
fiziološko od patološkoga u tijelu Crkve.
181
00:35:21,220 --> 00:35:28,700
Eto. Njegova Uzoritost vam je upravo
objasnila osnovno načelo Srednjega puta.
182
00:35:31,540 --> 00:35:35,300
Hoćete li ponovno izići
na pozornicu, sire Johne?
183
00:35:39,780 --> 00:35:47,660
Ne znam. Ne znam. Vi previše
pojednostavljujete stvari, Voiello.
184
00:36:04,880 --> 00:36:11,000
Danas je bio prvi dan u dugo vremena
a da nisam mogao pričati s Bogom.
185
00:36:12,400 --> 00:36:18,920
Riječi koje su mi došle bile
su ružne. - Ružne? Kako?
186
00:36:20,960 --> 00:36:22,040
Lažne.
187
00:36:27,920 --> 00:36:33,720
I tek tako, cvijet je procvjetao,
meni točno pred očima.
188
00:36:37,160 --> 00:36:40,480
Položila sam ruku na svoj
stomak i prošaputala:
189
00:36:41,320 --> 00:36:44,200
"Osjetim ga, Sveti Oče, osjetim ga."
190
00:36:45,240 --> 00:36:47,840
A Pio XIII.,
191
00:36:50,280 --> 00:36:57,320
bez da me je pogledao, zatvorio je oči
i kazao, glasom ispunjenim blagosti:
192
00:36:58,760 --> 00:37:00,240
"I ja ga osjetim, Ester.
193
00:37:03,040 --> 00:37:07,160
Da, trudna si i imat ćeš
prelijepoga dječačića.
194
00:37:09,160 --> 00:37:12,120
Ali, molim te, nemojmo
to nazivati čudom.
195
00:37:14,080 --> 00:37:16,680
Neka otajstvo ostane otajstvo."
196
00:37:22,120 --> 00:37:30,800
Prekrasno, prekrasno, Ester. Tvoja
priča nas veseli, vraća nam nadu.
197
00:37:32,160 --> 00:37:34,160
Da, nadu!
198
00:37:39,840 --> 00:37:46,680
200 eura? Dogovorili smo 500! - Molim te,
nemoj me i ti zajebavati. I ovako kasnim.
199
00:37:47,000 --> 00:37:52,062
Dvjesto je sve što ti mogu dati. Uostalom,
ispričala si tu posranu priču o čudu već
200
00:37:52,087 --> 00:37:54,680
tisuću puta, svim
televizijama na svijetu.
201
00:38:04,600 --> 00:38:05,840
Sviđa li vam se?
202
00:38:09,280 --> 00:38:11,600
Dolaziš li se ovdje moliti ili piti?
203
00:38:12,720 --> 00:38:17,240
Prvo pije, a potom se moli
Bogu da mu pomogne prestati.
204
00:38:22,040 --> 00:38:24,000
Barolo Anversano.
205
00:38:27,800 --> 00:38:30,040
Za Brannoxa?
- Za Brannoxa!
206
00:38:34,440 --> 00:38:41,240
Stvarno si uvjeren da će on biti novi papa?
- Imam povjerenika, vrlo pouzdanog. - Koga?
207
00:38:41,960 --> 00:38:50,280
Svoju suprugu. - Tvoja zamisao je sjajna,
Tomase. Daješ novi sjaj riječi 'varalica'.
208
00:38:51,560 --> 00:38:55,760
Još ne razumijem zašto si toliko uvjeren
da ćeš se moći podvući Brannoxu pod kožu.
209
00:38:57,000 --> 00:39:01,640
Opusti se, Guicciardini. Opusti se.
- Ministar sam ekonomije i financija.
210
00:39:01,720 --> 00:39:07,640
Shvaćaš li koliko sam izložen? Nemoj mi
govoriti da se opustim. To me uznemirava.
211
00:39:09,080 --> 00:39:16,360
Guicciardini, gledaj, stvar je ovakva:
neću se ja podvlačiti pod kožu Brannoxu.
212
00:39:17,080 --> 00:39:23,240
Brannox, novi papa, je onaj koji će
se htjeti podvući meni pod kožu.
213
00:39:25,600 --> 00:39:32,360
Ne razumijem. - U Vatikanu, tko god
zna papinu tajnu, postaje pravi papa.
214
00:39:33,320 --> 00:39:40,000
Pogodi tko je jedina osoba koja
zna papinu neizrecivu tajnu?
215
00:39:43,320 --> 00:39:47,840
Ti? - Brzo učiš, Dullio,
za jednog populista.
216
00:39:49,920 --> 00:39:51,040
Koja je tajna?
217
00:40:30,240 --> 00:40:34,960
Možeš li zamisliti ove fotografije na
upaljačima, privjescima, pepeljarama?
218
00:40:36,080 --> 00:40:39,760
Ja mogu zamisliti zdravu prodaju
papinskih memorabilija. Zar ti ne?
219
00:40:40,920 --> 00:40:48,800
Ja razmišljam veće od toga. Ja mogu
zamisliti jednu zdravu prodaju duša.
220
00:40:52,360 --> 00:41:00,480
Napokon, on jest rekao: "Ne znam." Ako se
mene pita, "Ne znam" znači "Pristajem".
221
00:41:01,040 --> 00:41:10,560
Još je nepovjerljiv, nesiguran. Proučava
nas. - Mi bismo trebali proučavati njega.
222
00:41:10,840 --> 00:41:15,960
Što se tu ima proučavati? Ispunjava sve
nužne pretpostavke za odličnoga papu:
223
00:41:16,800 --> 00:41:21,760
uspavljujuću mirnoću, koja je u savršenom
skladu s vatikanskim otkucajima srca.
224
00:41:22,760 --> 00:41:29,330
Karizmu od koje ljudi zaboravljaju
prošlost. Moralnu uravnoteženost
225
00:41:29,355 --> 00:41:35,049
za smirivanje sadašnjih uskomešanosti.
- Što je s budućnosti? - Ne budi naivan,
226
00:41:35,074 --> 00:41:42,463
Aguirre. Crkva nema vremena baviti se
budućnosti. - Osim toga, on je uvjerljiv,
227
00:41:42,488 --> 00:41:50,720
zavodljiv. Obavija. Čovjek kao načinjen
od baršuna. Što Vi mislite, Uzoritosti?
228
00:41:53,920 --> 00:42:01,411
Mislim da moramo požuriti. Nemamo mnogo
vremena. Moramo izravno postaviti pitanje.
229
00:42:01,436 --> 00:42:08,680
Prepustite meni govoriti. - Gospođo, Vaše
Uzoritosti, sir John želi govoriti s vama.
230
00:42:11,240 --> 00:42:16,040
Uzoritosti! Mogu li porazgovarati
s Vama? U četiri oka.
231
00:42:17,800 --> 00:42:23,720
Brinem se za sira Johna otkad je bio
dječak. On je veličanstvena osoba,
232
00:42:25,680 --> 00:42:33,960
ali je također i krhak, osjetljiv.
Poput komada porculana.
233
00:42:34,960 --> 00:42:41,920
Krasnoga, sjajnoga, oblikovanog od strane
velikih umjetnika, ali svejedno porculana.
234
00:42:43,960 --> 00:42:50,480
Njegov je život bio oteščan osakaćujućim
tugama i neizrecivim razočaranjima.
235
00:42:50,920 --> 00:42:58,200
Mi mu nećemo biti još jedno razočaranje.
Sir John će postati papa u prvom krugu.
236
00:42:58,800 --> 00:43:03,600
Bit će to najbrža konklava
u povijesti. Obećavam to.
237
00:43:31,520 --> 00:43:38,486
Ja sam krhak, osjetljiv čovjek. - Istina.
Komad porculana. Jesam li u pravu?
238
00:43:38,511 --> 00:43:43,360
Divan komad porculana. - Možda
je vama potreban čovjek od čelika.
239
00:43:43,920 --> 00:43:53,596
Ne. To je potrebno nesposobnim vladama
i glupim ljudima. Mi smo Crkva, sire Johne.
240
00:43:53,621 --> 00:43:55,544
Ljubav je naša dužnost.
241
00:43:57,600 --> 00:44:03,480
Znate li za čime žudim? - Za čime?
- Za time da mi zborite o toj ljubavi.
242
00:44:05,280 --> 00:44:16,760
Bit ću sasvim iskren, sire Johne. Prilično
sam slab na tomu polju. Ugrozio bih sve.
243
00:44:17,680 --> 00:44:22,600
Ako je tako, možda bi mi monsinjor
Gutierrez mogao govoriti o ljubavi.
244
00:44:34,480 --> 00:44:40,240
Ljubav je apstraktan,
ali nužan koncept.
245
00:44:43,560 --> 00:44:46,160
Poput sreće, poput bistrine...
246
00:44:48,840 --> 00:44:50,000
Poput Boga.
247
00:44:55,880 --> 00:44:57,360
Kada sam bio dječak...
248
00:45:02,000 --> 00:45:09,120
Čovjek me je iskoristio.
Dok je to činio, govorio bi:
249
00:45:12,080 --> 00:45:13,520
"Bog ne postoji."
250
00:45:16,360 --> 00:45:19,920
A ja bih odgovorio, umjesto Boga:
251
00:45:22,160 --> 00:45:24,960
"Čak i da On ne postoji,
252
00:45:28,160 --> 00:45:30,720
očajnički trebamo
vjerovati da Ga ima."
253
00:45:47,920 --> 00:45:50,320
A Vi, Uzoritosti? Što je vama ljubav?
254
00:45:54,440 --> 00:46:00,880
Skitnica leži na uličnom uglu.
Vlada mu kaže: pomoći ću ti.
255
00:46:01,880 --> 00:46:08,000
Liječnik mu kaže: izliječit ću te.
Kći mu kaže: dat ću ti novca.
256
00:46:08,680 --> 00:46:11,800
Prijatelj mu kaže:
podijelit ću vino s tobom.
257
00:46:15,680 --> 00:46:18,160
No Crkva mu ne kaže ništa.
258
00:46:21,760 --> 00:46:24,040
Crkva misli na njega.
259
00:46:29,600 --> 00:46:31,160
Hoćete li prihvatiti, Uzoritosti?
260
00:46:32,680 --> 00:46:36,880
Večeras ću potražiti odgovor
skriven u svojemu srcu.
261
00:46:38,760 --> 00:46:47,840
Večeras će Crkva misliti na toga
skitnicu. A ja ću misliti na Crkvu.
262
00:47:57,720 --> 00:48:02,280
Naša mržnja je opipljiva.
Naš neprijatelj je očigledan.
263
00:48:02,480 --> 00:48:10,240
On je Šejtan. On je kršćanin.
I, kao što nalaže Kuran:
264
00:48:10,920 --> 00:48:16,520
"Tobom i svima onima koji se budu povodili
za tobom doista ću Džehenem napuniti!"
265
00:48:16,521 --> 00:48:24,521
Fixed by: BOTANICMAN