1 00:00:03,600 --> 00:00:07,640 Naša mržnja je opipljiva. Naš neprijatelj je očigledan. 2 00:00:08,360 --> 00:00:14,400 On je Šejtan. On je kršćanin. I, kao što nalaže Kuran: 3 00:00:14,720 --> 00:00:18,200 "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista ću Džehenem napuniti!" 4 00:02:55,440 --> 00:02:59,440 N · O · V · I P · A · P · A 5 00:03:54,919 --> 00:04:04,919 Fixed by: BOTANICMAN 6 00:04:04,920 --> 00:04:10,480 Molim Te, izliječi moju majku. Ona je sve što imam na svijetu. 7 00:04:12,560 --> 00:04:16,880 Ti znaš da sam uvijek bila tako slaba i krhka. 8 00:04:18,880 --> 00:04:25,960 Sveta Djevice Marijo, nisam sposobna opstati na ovomu svijetu sama. 9 00:04:28,160 --> 00:04:29,600 Ako ona umre, 10 00:04:32,040 --> 00:04:33,640 daj mi da umrem s njom. 11 00:04:42,400 --> 00:04:48,120 Dobro jutro! Slušate Radio 103. Točno je šest sati i vrijeme je za "Pitanja dana", 12 00:04:48,960 --> 00:04:55,194 gdje čitamo pitanja koja su vas držala budnima. Odabrali smo ona najčešća. 13 00:04:55,219 --> 00:04:59,120 Stoga, krenimo. Broj jedan: kako je umro papa Franjo II.? 14 00:05:04,560 --> 00:05:08,200 Broj dva: vjeruje li itko u priču o njegovoj iznenadnoj bolesti? 15 00:05:10,560 --> 00:05:14,760 Broj tri: nije li se ista stvar dogodila i papi Ivanu Pavlu I.? 16 00:05:17,800 --> 00:05:25,384 Broj četiri: nije li istina da je papa Ivan Pavao I. uznemirio vatikansku vrhušku? 17 00:05:28,120 --> 00:05:30,560 Broj pet: ponavlja li se povijest? 18 00:05:33,520 --> 00:05:35,840 Broj šest: tko će biti novi papa? 19 00:05:42,840 --> 00:05:44,000 Dođi ovamo. 20 00:06:00,720 --> 00:06:02,040 Na koljena. 21 00:06:06,520 --> 00:06:07,960 Samo me nemoj uprljati. 22 00:06:36,320 --> 00:06:37,520 Moram se presvući. 23 00:06:50,280 --> 00:06:55,040 Idem. - Vrati se s novim papom u malom prstu. 24 00:06:56,120 --> 00:07:01,926 Usput, vele da je Brannox vrlo naočit. - U tomu slučaju ću uporabiti svu svoju 25 00:07:01,951 --> 00:07:05,800 drsku dopadljivost kako bih ga uvjerila. - Nemoj me sada ponovno napaljivati. 26 00:07:06,760 --> 00:07:11,243 Imam mnogo projekata koje bih predložio Brannoxu. - Ti imaš samo jedan projekt 27 00:07:11,268 --> 00:07:13,704 u svomu životu, Tomase: pružiti meni užitak. 28 00:08:16,120 --> 00:08:18,840 NOVI PAPA JE MRTAV 29 00:08:23,400 --> 00:08:29,560 Pa, Voiello, više od jednoga članka natuknjuje, između redova, dakako, 30 00:08:30,280 --> 00:08:35,640 da si bio umiješan u smrt Franje II. 31 00:08:37,680 --> 00:08:43,640 Ne mogu ih kriviti. Da sam na njihovomu mjestu, i ja bih bio posumnjao na sebe. 32 00:08:44,560 --> 00:08:51,040 Jesi li uzbuđen? - Uvijek sam uzbuđen. Nisam od kamena. - Zbog čega si uzbuđen? 33 00:08:52,320 --> 00:08:59,027 Zbog naglosti. - Slažem se. Naglost nas je navela na prilično upitnu stazu, 34 00:08:59,052 --> 00:09:07,609 kada smo izabrali Franju II. - Moramo uvjeriti Brannoxa prije povratka u Rim, 35 00:09:07,634 --> 00:09:13,410 na pogreb Franje II. - Zašto je potrebno da prihvati unaprijed? - Ne možemo si 36 00:09:13,435 --> 00:09:17,760 priuštiti glasati za njega na konklavi, a da on kasnije, možda, ne prihvati. 37 00:09:18,320 --> 00:09:24,720 Postoji opasnost. Rečeno mi je da je on težak čovjek pun sumnji i samodopadan. 38 00:09:25,400 --> 00:09:31,000 Želim imati papu tijekom prvoga glasanja. - Sir John je svećenih najvećega kalibra. 39 00:09:32,000 --> 00:09:36,778 Istinska očinska figura; mudar i uravnotežen. Proveli smo mnoge 40 00:09:36,803 --> 00:09:43,320 plodne dane spokojno zajedno učeći tijekom Europskog sinoda. 41 00:09:45,640 --> 00:09:52,320 Vele da ponekada teži potištenosti. - Znaš li svećenika koji nema tu sklonost? 42 00:09:53,880 --> 00:10:00,089 Kako bilo, zapanjujuće je koliko je anglikanaca priveo katoličanstvu, 43 00:10:00,114 --> 00:10:07,600 cijelo mnoštvo. - Nije prisustvovao posljednjoj konklavi. To je neprilično. 44 00:10:08,120 --> 00:10:14,480 Nije bio u mogućnosti, budući da se brinuo o svojim starim, bolesnim roditeljima. 45 00:10:15,600 --> 00:10:20,800 Kada već govorimo o tomu, napisao mi je vrlo dirljivo pismo na 36 stranica, 46 00:10:21,240 --> 00:10:25,160 koje bih htio podijeliti sa svima vama. - Molim te! 47 00:10:28,400 --> 00:10:33,960 Što bi Pio XIII. rekao? Zaboravili smo na Pija XIII. 48 00:10:35,800 --> 00:10:41,800 Nisam zaboravio na njega, Gutierreže. Zapravo, pokušavam mu odati počast. 49 00:10:43,120 --> 00:10:48,280 Naš voljeni Lenny započeo je svoje papinstvo vođen nepopustljivosti, 50 00:10:48,360 --> 00:10:53,200 ali se prema kraju smekšao. Tragao je za srednjim putem. 51 00:10:54,120 --> 00:11:02,144 Zato idemo posjetiti sira Johna Brannoxa. On je najveći teoretičar srednjega puta. 52 00:11:02,920 --> 00:11:10,680 Prvo savjest, zatim papinska nepogrešivost. Prvo mekoća nagodbe, zatim crkvena dogma. 53 00:11:11,840 --> 00:11:19,171 To je, grubo govoreći, filozofija sira Johna. I jedina filozofija koja može 54 00:11:19,196 --> 00:11:27,920 utišati seksualne skandale, terorističke prijetnje, pomak ka štovanju Pija XIII. 55 00:11:28,480 --> 00:11:37,560 te užasne sumnje vezane uz smrt Franje II. Pod opsadom smo, ne shvaćate li to? 56 00:11:38,400 --> 00:11:45,600 Upravo zato smo u žurbi. I upravo zato imamo samo jednoga dobroga kandidata: 57 00:11:46,840 --> 00:11:48,080 Sira Johna Brannoxa. 58 00:11:55,480 --> 00:12:02,080 Poznati kip kardinala Newmana! Slušao sam o njemu, ali nikada ga ranije nisam vidio. 59 00:12:02,640 --> 00:12:08,640 Tko je on? - Kako to mislite? Bio je filozofski i duhovni mentor sira Johna. 60 00:12:25,800 --> 00:12:26,800 To je on. 61 00:12:36,280 --> 00:12:37,400 To nije on. 62 00:12:40,280 --> 00:12:45,120 Mi smo vatikansko poslanstvo. Njegova Uzoritost nas očekuje. 63 00:12:46,240 --> 00:12:51,160 Kao što Njegova Uzoritost uvijek kaže: sve se nas očekuje, prije ili kasnije. 64 00:12:51,880 --> 00:12:57,970 Rekao sam vam da je sklon potištenosti. - Njegova Uzoritost vam se ispričava, 65 00:12:57,995 --> 00:13:02,200 no bio je izrazito umoran, a on nikada ne liježe kasnije od deset i trideset. 66 00:13:03,200 --> 00:13:09,184 Raduje se vidjeti vas ujutro. Dopustite mi pokazati vam vaše sobe. - Vrlo je važno 67 00:13:09,209 --> 00:13:16,840 da se odmah vidimo s njim. Naumili smo poći natrag rano sutra ujutro. - Nemoguće. 68 00:13:17,720 --> 00:13:21,680 Sir John nikada ne mijenja navike, čak niti pod prijetnjom smrti. 69 00:13:21,960 --> 00:13:24,480 Ima li ovdje duhova? - Ima. 70 00:14:51,800 --> 00:14:53,920 Odjednom sam se osjetio usamljenim. 71 00:15:04,400 --> 00:15:06,560 Ali ako te sada pustim unutra, 72 00:15:09,760 --> 00:15:13,360 kasnije ćemo se osjećati još usamljenije. 73 00:15:44,240 --> 00:15:45,840 Dobro si odlučio. 74 00:15:47,880 --> 00:15:49,400 Užitak vodi k boli. 75 00:15:58,900 --> 00:16:02,460 Kakva je to glazba? - Mislim da je to on, sir John. 76 00:16:03,820 --> 00:16:07,900 Kakav je? Jesi li ga vidjela? - Nisam još. Bio je umoran. 77 00:16:09,020 --> 00:16:16,100 Što je to, čembalo? - Ne, harfa. - Griješiš, čembalo je. - Dosta. 78 00:16:20,980 --> 00:16:23,260 Ovi plemići me promatraju. 79 00:16:28,180 --> 00:16:29,500 Liži mi. 80 00:19:39,500 --> 00:19:45,300 Nikada nećemo biti razdvojeni, zar ne, Johne? - Nikada, Adame, nikada! 81 00:20:37,340 --> 00:20:45,382 Tu ste, Uzoritosti! Konačno sam Vas pronašao. - Uvjeren sam da oni sjede 82 00:20:45,407 --> 00:20:52,260 tamo bez pomicanja sat i deset minuta. Što je to, neka vrsta balzamiranja? 83 00:20:53,420 --> 00:20:56,260 Ne, to je nepodnošljiva žalost. 84 00:20:58,820 --> 00:21:05,500 Je li u grobnici njihov sin? - Brat blizanac sira Johna. Adam. 85 00:21:08,660 --> 00:21:15,820 I nakon četrdeset godina, vojvoda i vojvotkinja sjedit će tako osam sati. 86 00:21:17,100 --> 00:21:22,420 Potom, u predvečerje, vojvotkinja Brannox će uzdahnuti, samo jednom, 87 00:21:24,260 --> 00:21:27,060 a sluge će tada znati da je vrijeme vratiti se unutra. 88 00:21:29,020 --> 00:21:35,100 I Vama je vrijeme vratiti se unutra, Uzoritosti. Sir John Vas čeka. - Konačno. 89 00:22:19,900 --> 00:22:22,060 Znate li gdje bih mogao pronaći sira Johna? 90 00:22:25,180 --> 00:22:27,140 Upravo jeste, Uzoritosti. 91 00:22:51,540 --> 00:22:57,580 Evo nas, suočeni sa zastrašujućim zadatkom nužnoga razgovora. 92 00:22:58,620 --> 00:23:06,251 Nažalost, još nisu izumili bolji način upoznavanja ljudi. - Koješta, naravno 93 00:23:06,276 --> 00:23:12,340 da jesu. Što je s ljubavi na prvi pogled, koju prati erotska strast, divlja i tiha? 94 00:23:13,380 --> 00:23:20,460 To bi mi bilo neugodno. Držimo se staromodnoga razgovora. 95 00:23:22,780 --> 00:23:30,980 Ja sam... - Vi ste zvijezda. Svi znaju tko ste. Njegova Uzoritost, kardinal Angelo 96 00:23:31,005 --> 00:23:37,580 Voiello. Znate li koliko puta sam pročitao Vašu divnu knjigu "Čovjek iza zastora"? 97 00:23:37,980 --> 00:23:46,994 Ne, koliko? - Jednom. Rekao sam si da bi, da sam je ponovno pročitao, bilo izgledno 98 00:23:47,019 --> 00:23:49,124 kako bih postao nesumnjivo loš. 99 00:24:03,220 --> 00:24:10,740 Onda, kako Vam se činim? - Rekao bih dobro, Vaša Uzoritosti. - Ushićen sam. 100 00:24:11,660 --> 00:24:19,005 Samo drugi znaju kako sam ja usitinu. - Pretpostavljam da pretpostavljate 101 00:24:19,030 --> 00:24:24,940 koji je razlog našega posjeta. - Ja sam čovjek bez mašte, Uzoritosti. 102 00:24:26,020 --> 00:24:32,460 Stoga, kako bih mogao voditi prihvatljiv život, naučio sam skresivati pitanja. 103 00:24:32,540 --> 00:24:38,242 Onda mi dopustite obavijestiti Vas. - Jeste li već vidjeli moje roditelje? 104 00:24:38,267 --> 00:24:46,740 Mislim da jesam, letimice. - Imate mnogo sreće, nije ih lako presresti. 105 00:24:46,900 --> 00:24:53,660 Žive u drugomu krilu dvorca, sjevernomu krilu, kako bi me svjesno izbjegli vidjeti. 106 00:24:55,700 --> 00:25:02,720 Obiteljski međuodnosi mogu biti... Zamorni. - Ovdje sve može zamarati. 107 00:25:03,700 --> 00:25:06,380 Vrijeme, hrana, jednoličnost, London. 108 00:25:08,860 --> 00:25:14,420 Znate li zašto me moji roditelji nikada više ne žele vidjeti? - Ne znam. Zašto? 109 00:25:15,300 --> 00:25:18,999 Zato što smatraju kako nisam učinio dovoljno da bih spasio život svojega 110 00:25:19,024 --> 00:25:25,340 brata blizanca, Adama, miljenika im, onoga hladnoga zimskoga dana 1985. 111 00:25:28,340 --> 00:25:29,420 Žao mi je. 112 00:25:31,460 --> 00:25:38,620 Nema se sada za mnogo čime žaliti. Moji roditelji samo čine ono što svi ljudi čine: 113 00:25:39,260 --> 00:25:41,420 svaljuju krivnju na druge. 114 00:25:43,940 --> 00:25:48,020 Kako bilo, barem mi katolici sve svaljujemo na Boga. 115 00:25:49,540 --> 00:25:55,700 Zapravo, mi Mu pripisujemo zasluge za sve. - Nije li to isto? 116 00:25:57,620 --> 00:25:58,700 Recite mi... 117 00:26:01,140 --> 00:26:07,500 Koliko vremena državni tajnik prevodi upućujući se u stvari? - Cijelo vrijeme. 118 00:26:07,525 --> 00:26:10,284 Čak i kada se molim, ja se upućujem. 119 00:26:14,380 --> 00:26:18,820 Ta šala je strašno smiješna, iako se nisam nasmijao. 120 00:26:20,780 --> 00:26:28,530 Kako je naš voljeni Pio XIII.? - Postojano. Nažalost, još je u komi. 121 00:26:28,555 --> 00:26:36,540 Pio XIII. je bio veliki papa. Plakao sam kada sam čuo da je stanje nepovratno. 122 00:26:38,620 --> 00:26:39,620 Kako sam plakao! 123 00:26:44,420 --> 00:26:46,260 Plačete li Vi, Uzoritosti? 124 00:26:49,580 --> 00:26:54,700 I prečesto. Više negoli bi netko očekivao od državnoga tajnika. 125 00:26:56,140 --> 00:27:02,940 Zbog čega plačete? - Zbog holivudskih romansi i prijatelja koje nešto muči. 126 00:27:05,100 --> 00:27:11,660 A Vi? Zbog čega Vi plačete? - Zbog neiscrpne nesavršenosti svijeta. 127 00:27:16,900 --> 00:27:20,620 Sigurno nije lako biti Vi. - Nije. 128 00:27:30,660 --> 00:27:37,100 Želim da nešto bude savršeno jasno od samoga početka: 129 00:27:39,300 --> 00:27:40,860 volio sam svojega brata Adama. 130 00:27:46,460 --> 00:27:49,420 Sire Johne, kada ću Vas ponovno vidjeti? 131 00:27:56,700 --> 00:27:59,660 Pitanje je to koje bi postavio ljubavnik, Uzoritosti. 132 00:28:15,540 --> 00:28:20,940 Sinoć, u sobi, osjetio sam jasno prisustvo Pija XIII. kraj sebe. 133 00:28:43,780 --> 00:28:46,580 Što misliš, kakva je ona žena? 134 00:28:49,020 --> 00:28:54,820 Oprostite mi na prostaštvu, sire, ali ona je ljepotica. 135 00:28:58,060 --> 00:29:04,140 Zašto mi sinoć nisi donio moju kutiju? - Donio sam je, sire Johne. 136 00:29:05,380 --> 00:29:08,780 Ostavio sam je na Vašemu noćnomu ormariću na uobičajenomu mjestu. 137 00:29:10,300 --> 00:29:11,500 Nisam je mogao pronaći. 138 00:29:13,860 --> 00:29:16,780 Iako sam svejedno uspio zaspati. 139 00:29:21,460 --> 00:29:22,940 Možda je to znak. 140 00:29:26,100 --> 00:29:27,220 Možda. 141 00:29:38,500 --> 00:29:40,060 Vraćaju se ranije. 142 00:29:45,060 --> 00:29:46,100 Čudno! 143 00:30:18,500 --> 00:30:26,235 Nego, Uzoritosti, razlog naše posjete... - Kako je, zapravo, umro Franjo II.? 144 00:30:26,260 --> 00:30:33,800 Od srčanog udara. - Poput Ivana Pavla I.? - Točno tako. Jedan od vječno ponavljajućih 145 00:30:33,825 --> 00:30:40,434 povijesnih događaja Giambattiste Vica. - Vaša drska sklonost pojednostavljivanju 146 00:30:40,459 --> 00:30:46,460 me plaši, Voiello. Mnogo sam patio kada je Velika Britanija glasala u korist Brexita. 147 00:30:48,340 --> 00:30:55,980 Još jedan koračić ka raskršćavanju Europe. - Već zvučite poput pape, Uzoritosti. 148 00:30:56,700 --> 00:30:59,900 A Vi kao presezatelj na mjesto državnoga tajnika, Uzoritosti. 149 00:31:05,420 --> 00:31:11,160 Recite mi, Gutierreže, kakvo je vrijeme u Rimu ovih dana? Nisam bio tamo još 150 00:31:11,185 --> 00:31:15,540 od svoje mladosti, kada sam studirao na Gregorijanskomu sveučilištu. 151 00:31:18,180 --> 00:31:26,151 Stalno blago, Uzoritosti. - Ovdje nije. Vrijeme je ovdje patnja. Život se 152 00:31:26,176 --> 00:31:31,140 na kraju prilagodi vremenu. - Rim je drugačiji. Rim je dražestan. 153 00:31:31,860 --> 00:31:34,940 A život se na kraju prilagodi Rimu. 154 00:31:37,100 --> 00:31:40,380 Koliko je Vaše imanje, Uzoritosti? 155 00:31:43,180 --> 00:31:51,840 Nemam pojma. Oko deset četvornih kilometara, rekao bih. - Vatikan je 156 00:31:51,865 --> 00:31:57,140 samo pola četvornoga kilometra. - Bilo bi ga puno lakše održavati, Uzoritosti. 157 00:31:57,660 --> 00:32:03,940 Moram biti iskren, preneražuje me metoda koju ste izabrali za iznošenje prijedloga. 158 00:32:04,180 --> 00:32:09,860 Kao da mi nudite položaj direktora. - Oni se samo pretvaraju da nisu svjesni 159 00:32:09,940 --> 00:32:17,995 ogromne duhovne težine koju takva zadaća iziskuje. Biti papom, Uzoritosti, 160 00:32:18,020 --> 00:32:27,420 je mučeništvo. Poslije Pija XIII. to je teret. A poslije Franje II.... 161 00:32:29,620 --> 00:32:38,964 Je i sumnjivo. - Hvala ti na dragocjenoj pomoći, ali papovanje nije mučeništvo. 162 00:32:39,780 --> 00:32:47,200 To je ogromna čast. - Uzoritosti, zapanjena sam ishodima Vašega djelovanja. Anglikanci 163 00:32:47,225 --> 00:32:53,660 koje ste preobratili na katoličanstvo? Kako ste uspjeli? - Govoreći o drugim stvarima. 164 00:32:54,940 --> 00:33:01,564 Godinama su ove prostorije bile hram vedrih susreta. Ljudi od svećenika očekuju 165 00:33:01,589 --> 00:33:07,420 govoriti o religiji. Ali ja sam znao da otkrivena religija mora biti poetična. 166 00:33:08,980 --> 00:33:16,540 Stoga bih govorio o golfu, Hölderlinu, Montaleu i nogometnomu klubu Arsenal, 167 00:33:16,860 --> 00:33:19,580 pa i o načinu na koji žene križaju noge. 168 00:33:21,300 --> 00:33:22,380 Pjesništvo! 169 00:33:24,860 --> 00:33:34,260 Oni bi tako otkrili da biti katolikom znači biti svime, jer sve pripada Božjoj milosti. 170 00:33:35,380 --> 00:33:40,860 Mogao sam čuti sâm sebe i shvatio sam da igram ulogu. 171 00:33:43,180 --> 00:33:50,300 Dobri glumci znaju da se u određenomu trenutku trebaju povući s pozornice. 172 00:33:52,540 --> 00:33:57,580 Ali veliki glumci umiru na pozornici. Zato što se nikada ne prestaju unapređivati. 173 00:34:00,060 --> 00:34:08,260 I rasti, znam. "Rast je jedini dokaz života", velio bi kardinal Newman. 174 00:34:09,660 --> 00:34:16,100 Ali vječno pitanje je: želim li ja rasti? Želim li živjeti? 175 00:34:29,380 --> 00:34:31,740 Želite da ja budem sljedeći papa. 176 00:34:36,380 --> 00:34:45,900 Crkva je gola, a vi smatrate da će joj najbolje pristajati moj slavni srednji put. 177 00:34:47,820 --> 00:34:53,220 Ali budući da je Crkva već gola, prije nego što je ponovno odjenete, 178 00:34:53,860 --> 00:34:57,460 trebali biste je ispitati, onako kako bi je ispitao liječnik. 179 00:35:00,380 --> 00:35:07,340 Dijagnosticirati Crkvu je divovski pothvat, Voiello, kojega Vi uvelike podcjenjujete. 180 00:35:09,140 --> 00:35:20,220 Od suštinske je važnosti razlikovati fiziološko od patološkoga u tijelu Crkve. 181 00:35:21,220 --> 00:35:28,700 Eto. Njegova Uzoritost vam je upravo objasnila osnovno načelo Srednjega puta. 182 00:35:31,540 --> 00:35:35,300 Hoćete li ponovno izići na pozornicu, sire Johne? 183 00:35:39,780 --> 00:35:47,660 Ne znam. Ne znam. Vi previše pojednostavljujete stvari, Voiello. 184 00:36:04,880 --> 00:36:11,000 Danas je bio prvi dan u dugo vremena a da nisam mogao pričati s Bogom. 185 00:36:12,400 --> 00:36:18,920 Riječi koje su mi došle bile su ružne. - Ružne? Kako? 186 00:36:20,960 --> 00:36:22,040 Lažne. 187 00:36:27,920 --> 00:36:33,720 I tek tako, cvijet je procvjetao, meni točno pred očima. 188 00:36:37,160 --> 00:36:40,480 Položila sam ruku na svoj stomak i prošaputala: 189 00:36:41,320 --> 00:36:44,200 "Osjetim ga, Sveti Oče, osjetim ga." 190 00:36:45,240 --> 00:36:47,840 A Pio XIII., 191 00:36:50,280 --> 00:36:57,320 bez da me je pogledao, zatvorio je oči i kazao, glasom ispunjenim blagosti: 192 00:36:58,760 --> 00:37:00,240 "I ja ga osjetim, Ester. 193 00:37:03,040 --> 00:37:07,160 Da, trudna si i imat ćeš prelijepoga dječačića. 194 00:37:09,160 --> 00:37:12,120 Ali, molim te, nemojmo to nazivati čudom. 195 00:37:14,080 --> 00:37:16,680 Neka otajstvo ostane otajstvo." 196 00:37:22,120 --> 00:37:30,800 Prekrasno, prekrasno, Ester. Tvoja priča nas veseli, vraća nam nadu. 197 00:37:32,160 --> 00:37:34,160 Da, nadu! 198 00:37:39,840 --> 00:37:46,680 200 eura? Dogovorili smo 500! - Molim te, nemoj me i ti zajebavati. I ovako kasnim. 199 00:37:47,000 --> 00:37:52,062 Dvjesto je sve što ti mogu dati. Uostalom, ispričala si tu posranu priču o čudu već 200 00:37:52,087 --> 00:37:54,680 tisuću puta, svim televizijama na svijetu. 201 00:38:04,600 --> 00:38:05,840 Sviđa li vam se? 202 00:38:09,280 --> 00:38:11,600 Dolaziš li se ovdje moliti ili piti? 203 00:38:12,720 --> 00:38:17,240 Prvo pije, a potom se moli Bogu da mu pomogne prestati. 204 00:38:22,040 --> 00:38:24,000 Barolo Anversano. 205 00:38:27,800 --> 00:38:30,040 Za Brannoxa? - Za Brannoxa! 206 00:38:34,440 --> 00:38:41,240 Stvarno si uvjeren da će on biti novi papa? - Imam povjerenika, vrlo pouzdanog. - Koga? 207 00:38:41,960 --> 00:38:50,280 Svoju suprugu. - Tvoja zamisao je sjajna, Tomase. Daješ novi sjaj riječi 'varalica'. 208 00:38:51,560 --> 00:38:55,760 Još ne razumijem zašto si toliko uvjeren da ćeš se moći podvući Brannoxu pod kožu. 209 00:38:57,000 --> 00:39:01,640 Opusti se, Guicciardini. Opusti se. - Ministar sam ekonomije i financija. 210 00:39:01,720 --> 00:39:07,640 Shvaćaš li koliko sam izložen? Nemoj mi govoriti da se opustim. To me uznemirava. 211 00:39:09,080 --> 00:39:16,360 Guicciardini, gledaj, stvar je ovakva: neću se ja podvlačiti pod kožu Brannoxu. 212 00:39:17,080 --> 00:39:23,240 Brannox, novi papa, je onaj koji će se htjeti podvući meni pod kožu. 213 00:39:25,600 --> 00:39:32,360 Ne razumijem. - U Vatikanu, tko god zna papinu tajnu, postaje pravi papa. 214 00:39:33,320 --> 00:39:40,000 Pogodi tko je jedina osoba koja zna papinu neizrecivu tajnu? 215 00:39:43,320 --> 00:39:47,840 Ti? - Brzo učiš, Dullio, za jednog populista. 216 00:39:49,920 --> 00:39:51,040 Koja je tajna? 217 00:40:30,240 --> 00:40:34,960 Možeš li zamisliti ove fotografije na upaljačima, privjescima, pepeljarama? 218 00:40:36,080 --> 00:40:39,760 Ja mogu zamisliti zdravu prodaju papinskih memorabilija. Zar ti ne? 219 00:40:40,920 --> 00:40:48,800 Ja razmišljam veće od toga. Ja mogu zamisliti jednu zdravu prodaju duša. 220 00:40:52,360 --> 00:41:00,480 Napokon, on jest rekao: "Ne znam." Ako se mene pita, "Ne znam" znači "Pristajem". 221 00:41:01,040 --> 00:41:10,560 Još je nepovjerljiv, nesiguran. Proučava nas. - Mi bismo trebali proučavati njega. 222 00:41:10,840 --> 00:41:15,960 Što se tu ima proučavati? Ispunjava sve nužne pretpostavke za odličnoga papu: 223 00:41:16,800 --> 00:41:21,760 uspavljujuću mirnoću, koja je u savršenom skladu s vatikanskim otkucajima srca. 224 00:41:22,760 --> 00:41:29,330 Karizmu od koje ljudi zaboravljaju prošlost. Moralnu uravnoteženost 225 00:41:29,355 --> 00:41:35,049 za smirivanje sadašnjih uskomešanosti. - Što je s budućnosti? - Ne budi naivan, 226 00:41:35,074 --> 00:41:42,463 Aguirre. Crkva nema vremena baviti se budućnosti. - Osim toga, on je uvjerljiv, 227 00:41:42,488 --> 00:41:50,720 zavodljiv. Obavija. Čovjek kao načinjen od baršuna. Što Vi mislite, Uzoritosti? 228 00:41:53,920 --> 00:42:01,411 Mislim da moramo požuriti. Nemamo mnogo vremena. Moramo izravno postaviti pitanje. 229 00:42:01,436 --> 00:42:08,680 Prepustite meni govoriti. - Gospođo, Vaše Uzoritosti, sir John želi govoriti s vama. 230 00:42:11,240 --> 00:42:16,040 Uzoritosti! Mogu li porazgovarati s Vama? U četiri oka. 231 00:42:17,800 --> 00:42:23,720 Brinem se za sira Johna otkad je bio dječak. On je veličanstvena osoba, 232 00:42:25,680 --> 00:42:33,960 ali je također i krhak, osjetljiv. Poput komada porculana. 233 00:42:34,960 --> 00:42:41,920 Krasnoga, sjajnoga, oblikovanog od strane velikih umjetnika, ali svejedno porculana. 234 00:42:43,960 --> 00:42:50,480 Njegov je život bio oteščan osakaćujućim tugama i neizrecivim razočaranjima. 235 00:42:50,920 --> 00:42:58,200 Mi mu nećemo biti još jedno razočaranje. Sir John će postati papa u prvom krugu. 236 00:42:58,800 --> 00:43:03,600 Bit će to najbrža konklava u povijesti. Obećavam to. 237 00:43:31,520 --> 00:43:38,486 Ja sam krhak, osjetljiv čovjek. - Istina. Komad porculana. Jesam li u pravu? 238 00:43:38,511 --> 00:43:43,360 Divan komad porculana. - Možda je vama potreban čovjek od čelika. 239 00:43:43,920 --> 00:43:53,596 Ne. To je potrebno nesposobnim vladama i glupim ljudima. Mi smo Crkva, sire Johne. 240 00:43:53,621 --> 00:43:55,544 Ljubav je naša dužnost. 241 00:43:57,600 --> 00:44:03,480 Znate li za čime žudim? - Za čime? - Za time da mi zborite o toj ljubavi. 242 00:44:05,280 --> 00:44:16,760 Bit ću sasvim iskren, sire Johne. Prilično sam slab na tomu polju. Ugrozio bih sve. 243 00:44:17,680 --> 00:44:22,600 Ako je tako, možda bi mi monsinjor Gutierrez mogao govoriti o ljubavi. 244 00:44:34,480 --> 00:44:40,240 Ljubav je apstraktan, ali nužan koncept. 245 00:44:43,560 --> 00:44:46,160 Poput sreće, poput bistrine... 246 00:44:48,840 --> 00:44:50,000 Poput Boga. 247 00:44:55,880 --> 00:44:57,360 Kada sam bio dječak... 248 00:45:02,000 --> 00:45:09,120 Čovjek me je iskoristio. Dok je to činio, govorio bi: 249 00:45:12,080 --> 00:45:13,520 "Bog ne postoji." 250 00:45:16,360 --> 00:45:19,920 A ja bih odgovorio, umjesto Boga: 251 00:45:22,160 --> 00:45:24,960 "Čak i da On ne postoji, 252 00:45:28,160 --> 00:45:30,720 očajnički trebamo vjerovati da Ga ima." 253 00:45:47,920 --> 00:45:50,320 A Vi, Uzoritosti? Što je vama ljubav? 254 00:45:54,440 --> 00:46:00,880 Skitnica leži na uličnom uglu. Vlada mu kaže: pomoći ću ti. 255 00:46:01,880 --> 00:46:08,000 Liječnik mu kaže: izliječit ću te. Kći mu kaže: dat ću ti novca. 256 00:46:08,680 --> 00:46:11,800 Prijatelj mu kaže: podijelit ću vino s tobom. 257 00:46:15,680 --> 00:46:18,160 No Crkva mu ne kaže ništa. 258 00:46:21,760 --> 00:46:24,040 Crkva misli na njega. 259 00:46:29,600 --> 00:46:31,160 Hoćete li prihvatiti, Uzoritosti? 260 00:46:32,680 --> 00:46:36,880 Večeras ću potražiti odgovor skriven u svojemu srcu. 261 00:46:38,760 --> 00:46:47,840 Večeras će Crkva misliti na toga skitnicu. A ja ću misliti na Crkvu. 262 00:47:57,720 --> 00:48:02,280 Naša mržnja je opipljiva. Naš neprijatelj je očigledan. 263 00:48:02,480 --> 00:48:10,240 On je Šejtan. On je kršćanin. I, kao što nalaže Kuran: 264 00:48:10,920 --> 00:48:16,520 "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista ću Džehenem napuniti!" 265 00:48:16,521 --> 00:48:24,521 Fixed by: BOTANICMAN