1 00:00:10,940 --> 00:00:16,584 Vaša Svetosti... - Gđo Stone, molim Vas... Bio bih Vam vječno zahvalan kada biste, 2 00:00:16,609 --> 00:00:23,740 tijekom trajanja našega razgovora, izbjegavali križati i prekrižati noge. 3 00:00:27,780 --> 00:00:28,820 Svakako. 4 00:00:30,500 --> 00:00:32,140 Kakav dar ste mi donijeli? 5 00:00:34,740 --> 00:00:41,944 Donijela sam sebe. Nije li to dovoljno? - Bilo bi, kada biste samo obećali 6 00:00:41,969 --> 00:00:45,940 ostati ovdje cijeli svoj život. No plašim se da ćete otići, 7 00:00:46,660 --> 00:00:51,900 a ja ću ostati bez opipljivoga sjećanja na Vas. - Pa... 8 00:01:28,219 --> 00:01:38,219 Fixed by: BOTANICMAN 9 00:01:38,220 --> 00:01:44,260 Hvala Vam. - Nema na čemu. - Dat ću ih smjestiti u vrlo poseban moćnik. 10 00:01:51,860 --> 00:01:56,060 Imate krasna stopala, iako su prilično velika. 11 00:02:00,580 --> 00:02:04,700 Moj jedini nedostatak. Imate li Vi nedostataka, Sveti Oče? 12 00:02:04,820 --> 00:02:11,860 Ja sam nedostatak. Ja sam defectus. Defectus na latinskomu znači 'nedostajući'. 13 00:02:12,940 --> 00:02:14,220 Nedostajao sam sam sebi. 14 00:02:16,660 --> 00:02:21,900 Znate li koji je lijek za to? Obitelj. Djeca ispunjavaju tu prazninu. 15 00:02:24,380 --> 00:02:30,060 Uvjeren sam da shvaćate kako to za mene nije pretjerano uporabljiv savjet. 16 00:02:30,660 --> 00:02:32,300 Mogli biste se odreći mantije. 17 00:02:35,620 --> 00:02:38,940 Kako bilo, velika mi je čast upoznati Vas, Vaša Svetosti. 18 00:02:40,020 --> 00:02:45,753 Ali nisam ovdje došla iz tek neke ljudske znatiželje. Imam zamolbu. 19 00:02:45,778 --> 00:02:47,644 Bit će mi je drago čuti. 20 00:02:50,420 --> 00:02:56,620 Istospolni brak za katolike. Kada će taj besmisleni tabu biti uklonjen? 21 00:02:57,180 --> 00:03:03,353 Kada Crkva bude imala revolucionarnog, odlučnoga papu. Vrline kakve ja nemam. 22 00:03:03,378 --> 00:03:04,644 Kakva šteta! 23 00:03:09,340 --> 00:03:15,620 No, iako homoseksualnost nije grijeh, izvanbračni spolni čin jest. 24 00:03:16,300 --> 00:03:21,250 Prema Bibliji, općenje je namijenjeno isključivo razmnožavanju, slijedom toga 25 00:03:21,275 --> 00:03:26,953 odvija se između muškarca i žene. - Ne može li Biblija biti unaprijeđena? 26 00:03:26,978 --> 00:03:34,795 Zaboga, Biblija nije iPhone. - Ponavljam: kakva šteta! - Uopće nije. Sve što može 27 00:03:34,820 --> 00:03:41,420 biti unaprijeđeno, poput iPhonea, završi na otpadu, tek odmijenjeno skupljom inačicom. 28 00:03:42,780 --> 00:03:49,100 Biblija je izdržala vrlo dugo, a njezina se vrijednost nije mnogo promijenila, 29 00:03:49,125 --> 00:03:54,460 ako uopće i jest. - Zato što ne može biti unaprijeđena? - Upravo. 30 00:03:54,820 --> 00:04:00,731 No rekao bih da uopće nije riječ o unapređivanju. Više se radi o načinu 31 00:04:00,756 --> 00:04:05,820 premošćivanja divovskoga procjepa između svetoga i profanoga. 32 00:04:07,980 --> 00:04:11,940 Za takvo što su potrebne prilično duge ljestve. Ljestve vremena. 33 00:04:12,740 --> 00:04:17,362 Načinjući ovo pitanje, Vi i ja smo već umanjili taj procjep. Istina, taj korak 34 00:04:17,387 --> 00:04:22,700 je mali, ali je svejedno korak. - A to bi me trebalo utješiti? 35 00:04:23,060 --> 00:04:28,940 Da, naravno. Pročitao sam da imate IQ od 154. Zapravo ste genijalka. 36 00:04:30,220 --> 00:04:35,837 Kada ste Vi u pitanju, ništa na Vama nije obično. Genijalci znaju da se život razvija 37 00:04:35,862 --> 00:04:42,180 nama unatoč. Unatoč odvjetnicima i obrtnicima, političarima i građevinarima, 38 00:04:42,380 --> 00:04:48,660 sveučilišnim profesorima te genijalcima i papama. 39 00:04:52,980 --> 00:04:58,700 Mogu li dobiti čašu vode? - Naravno. Možete dobiti i džin tonik, ako želite. 40 00:05:00,540 --> 00:05:05,180 Malo je rano za džin tonik. - Nikada nije prerano za džin tonik. 41 00:05:07,340 --> 00:05:15,020 Uzdravlje! Dopustite mi, ako smijem, iskoristiti Vaš um još na trenutak duže. 42 00:05:16,700 --> 00:05:23,914 Osim dopuštanja vjenčavanja osobama istoga spola, što biste predložiti činiti 43 00:05:23,939 --> 00:05:28,980 Katoličkoj crkvi, kako bi se učinila razumljivijom? 44 00:05:30,900 --> 00:05:31,980 Pa... 45 00:05:35,420 --> 00:05:36,500 Na kraju... 46 00:05:38,940 --> 00:05:40,340 Što ostaje od vas? 47 00:05:41,300 --> 00:05:48,145 Osim gomile veličanstvene umjetnosti, naručene tijekom vremena renesanse, 48 00:05:48,170 --> 00:05:52,180 od svih najvećih umjetnika. I danas postoje veliki umjetnici. 49 00:05:55,420 --> 00:05:56,580 Ali vi ih zanemarujete. 50 00:05:59,380 --> 00:06:02,860 Znači život je prolazan, a umjetnost ostaje. 51 00:06:03,220 --> 00:06:09,220 I umjetnost je prolazna, ali je sporije prolazna, jer je lukavija. 52 00:06:14,340 --> 00:06:21,106 Sveti Oče, moj adductor longus mišić je utrnuo. Smijem li prekrižiti noge? 53 00:06:21,131 --> 00:06:23,004 Dopustite samo trenutak. 54 00:06:30,380 --> 00:06:31,420 Sada možete. 55 00:06:34,860 --> 00:06:35,860 Gotova sam. 56 00:06:37,100 --> 00:06:43,260 Eto, vidite? Uspjeli smo. Još smo se jednom, dragi moji, žrtvovali. 57 00:06:43,580 --> 00:06:50,860 Ne očajavajte. Jednoga dana svi ćemo cijeniti ljepotu vaše žrtve. 58 00:06:52,100 --> 00:06:53,420 Ipak, to neće biti danas. 59 00:08:42,740 --> 00:08:45,740 N · O · V · I P · A · P · A 60 00:08:45,764 --> 00:08:47,764 · SEZONA II. · "Epizoda 5." 61 00:08:47,788 --> 00:08:49,788 Prijevod i obrada · INGWARMAR · 62 00:09:06,820 --> 00:09:10,580 LOURDES, FRANCUSKA 10 ŽRTAVA 63 00:09:11,420 --> 00:09:15,420 Naša mržnja je opipljiva. Naš neprijatelj je očigledan. 64 00:09:16,300 --> 00:09:23,580 On je Šejtan. On je kršćanin. I, kao što nalaže Kuran: 65 00:09:24,660 --> 00:09:30,300 "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista ću Džehenem napuniti!" 66 00:09:36,580 --> 00:09:41,780 Jebote bog! - Vi ste Bramante, Aghoshev pomoćnik! 67 00:09:43,260 --> 00:09:50,340 A ja sam Aghosh. U mojoj religijskoj zajednici jedno mjesto se oslobodilo. 68 00:09:50,980 --> 00:09:56,500 A to mjesto je za tebe. - Kakva Vas božanska providnost šalje? 69 00:09:57,180 --> 00:10:03,700 Onda, što će papa učiniti? - Ne znam. - A kako si ti, Voiello? - Uznemireno. 70 00:10:03,980 --> 00:10:10,906 Znači nema ništa novoga. - Taj kalif mi ne da spavati. - Što god odlučio, savjetujem 71 00:10:10,931 --> 00:10:13,244 samo jednu stvar: promišljenost. 72 00:10:15,700 --> 00:10:20,380 Zatvori oči, Violetta! Zadrži dah! Osjetiš li to? 73 00:10:20,620 --> 00:10:26,580 Prijevod, molit ću. - Jedino načelo kojega se mi, bezobzirni ljudi, držimo jest: 74 00:10:26,980 --> 00:10:32,700 "Ako nemaš dokaza, nemaš dokaza!" - Potreban mi je svježi zrak. 75 00:10:33,140 --> 00:10:37,900 Ozbiljno, Voiello? Sada kada napokon možeš lako disati? 76 00:10:38,260 --> 00:10:41,740 Sve do jučer, zahvaljujući vašim pretjeranim putenim podvizima, 77 00:10:41,820 --> 00:10:46,950 bili ste suštinski vinovnici. No sada, nakon onoga prijezirnoga napada 78 00:10:46,975 --> 00:10:53,820 u Lourdesu, postali ste žrtve. Vjetar se okreće, prijatelju. Okreni se k njemu. 79 00:10:54,740 --> 00:11:01,620 Nisam se toga sjetio. - Zato sam ja tu. Mislim na sve. Kad smo već kod toga, 80 00:11:02,340 --> 00:11:08,180 zloguka ptičurina ne prestaje graktati o savezu Spallette i Tomasa Altbrucka. 81 00:11:09,100 --> 00:11:14,620 Nije zloguka ptičurina. To je divan vrapčić. 82 00:11:17,460 --> 00:11:23,620 I sumnjao sam da se radi o tebi. - Moram znati što se krije iza toga. 83 00:11:23,900 --> 00:11:27,860 Kako ti se čini ona uobičajena ljudska slabost, poznata pod imenom pohlepe? 84 00:11:28,900 --> 00:11:35,060 Sve će uništiti i spaliti. - Pa pusti ih. Poslije toga ćeš biti natrag u sedlu. 85 00:11:35,085 --> 00:11:40,020 jači nego ikada prije. - Ne mogu im dopustiti povući papu sa sobom. 86 00:11:40,045 --> 00:11:45,180 Papa ne smije biti kompromitiran. - Tražiš li moju pomoć? - Još ne. 87 00:11:51,420 --> 00:11:58,860 Tko je to? - Moj sin. - Maloljetnicima nije dopušteno u moju zajednicu. 88 00:12:00,220 --> 00:12:01,300 Kakav je film? 89 00:12:03,900 --> 00:12:05,020 Cacca. 90 00:12:06,340 --> 00:12:11,100 Violetta, dušo, novac je uvijek poteškoća. 91 00:12:16,140 --> 00:12:21,040 Što ćete učiniti? - Jedna mi riječ pada na pamet. - Meni također, ona koju morate 92 00:12:21,065 --> 00:12:24,860 pod svaku cijenu izbjeći: 'islamski'. 93 00:12:27,580 --> 00:12:32,300 To nije riječ o kojoj sam razmišljao. - Ako pronađete pravu riječ u Lourdesu, 94 00:12:32,420 --> 00:12:40,748 bio bi to veliki korak za Vaše papinstvo. Autoritativnost bi Vam bila nezaustavljiva. 95 00:12:46,580 --> 00:12:48,180 Polažem veliko povjerenje u tebe. 96 00:12:54,460 --> 00:12:57,540 To je moj osobni broj od stana. 97 00:12:57,740 --> 00:13:04,860 Samo ga Danny ima. Danny, a sada i ti. Nazovi me, ako želiš, kada god poželiš. 98 00:13:29,940 --> 00:13:35,340 Jeste li mojega supruga imenovali za šefa novčarskih ustanova zato što mi vjerujete? 99 00:13:35,740 --> 00:13:36,740 Nisam. 100 00:13:40,100 --> 00:13:41,540 Zašto onda njega, od svih ljudi? 101 00:13:43,380 --> 00:13:48,620 Nietzsche je rekao: "Kršćanska odluka da se svijet promatra kao ružan i zao 102 00:13:48,940 --> 00:13:51,340 učinila ga je ružnim i zlim." 103 00:13:53,220 --> 00:13:55,140 Poći ćemo u Lourdes. 104 00:13:57,820 --> 00:14:02,980 Ja ću govoriti, a stari Nietzsche će morati promijeniti svoje mišljenje. 105 00:15:08,820 --> 00:15:09,900 Maskaru? 106 00:15:13,420 --> 00:15:14,540 Ne. 107 00:15:29,740 --> 00:15:30,740 Ne. 108 00:15:37,940 --> 00:15:38,980 Ne. 109 00:15:45,100 --> 00:15:46,140 Ne! 110 00:15:49,700 --> 00:15:51,020 Ne! 111 00:15:58,260 --> 00:15:59,260 NE! 112 00:16:03,140 --> 00:16:04,140 NE! 113 00:16:11,380 --> 00:16:12,820 NE!!! 114 00:16:19,940 --> 00:16:21,020 NE! 115 00:16:24,260 --> 00:16:25,460 NE! 116 00:16:28,900 --> 00:16:31,140 NE! 117 00:16:33,780 --> 00:16:35,140 NE! 118 00:16:37,020 --> 00:16:38,140 NE! 119 00:16:42,540 --> 00:16:43,860 NE! 120 00:16:45,020 --> 00:16:46,580 NE! 121 00:16:50,140 --> 00:16:52,420 Ne! 122 00:17:55,740 --> 00:17:56,740 Adame! 123 00:17:59,220 --> 00:18:02,420 Adame! Adame! 124 00:18:03,940 --> 00:18:09,140 Hajde, hajdemo u vožnju! - Ne mogu, pišem. - Pokajat ćeš se. 125 00:19:06,380 --> 00:19:15,260 Sveti Oče, novinari su oduševljeni Vašim 'ne'. Čak i uobičajena zakerala, danima 126 00:19:15,500 --> 00:19:19,500 kasnije, nastavljaju povlađivati Vašoj veličini. Pogledajte ovo! 127 00:19:23,460 --> 00:19:30,060 Što ti misliš, Voiello? - Spoj duhovnosti i čovječnosti jest dotaknuo srca ljudi. 128 00:19:30,660 --> 00:19:36,403 Medijska vrijednost toga je nesporna. - Drugim riječima, bilo je bezvrijedno. 129 00:19:36,428 --> 00:19:42,199 Je li to ono što želite reći? - Kada bih bio brutalno iskren... - Uvijek si takav, 130 00:19:42,224 --> 00:19:49,467 Voiello. - Kada bih bio brutalno iskren, Sveti Oče, poslije toga 'ne', razumno je 131 00:19:49,492 --> 00:19:55,860 očekivati pretvorbu riječi u djela. - Onda, što biste htjeli da učinim? 132 00:19:56,700 --> 00:20:00,380 Sazovem papinsku vojsku i odmarširam u borbu s islamskim terorizmom? 133 00:20:01,220 --> 00:20:06,140 On je brutalniji i od tebe. - Naravno da ne. Postoje posredničke mjere. 134 00:20:06,460 --> 00:20:13,554 Mjere koje bi oslabile uspjeh toga 'ne'. - Ja se slažem. 'Ne' je moralna izjava 135 00:20:13,579 --> 00:20:21,420 od najvećega značaja. Papa stvara znakove, a prosti čin tumačenja je zadaća drugih. 136 00:20:22,500 --> 00:20:29,140 Voiello, čini se da si u manjini, ali to ne znači da si u krivu. - Uvijek sam bio 137 00:20:29,165 --> 00:20:37,540 u manjini, Vaša Svetosti. Pripadam toliko malenoj manjini da sam joj jedini član. 138 00:20:38,660 --> 00:20:43,780 Razjasnit ću svoje razmišljanje tijekom razgovora s Emoryjem Kitsworthom. 139 00:20:44,700 --> 00:20:51,020 Lourdes nije bio mjesto za to. Tamo je bio potreban veličanstven iskaz osjećajnosti. 140 00:20:51,860 --> 00:20:56,980 No, ako vam je draže smatrati to krilaticom, neka vam bude po volji. 141 00:20:57,500 --> 00:21:03,820 Tako je. Kada želite zakazati razgovor, Sveti Oče? Kitsworth je vrlo nestrpljiv. 142 00:21:04,260 --> 00:21:09,237 Još ne, ali ću Vam uskoro dati do znanja. Naravno, moram biti savršeno pripremljen, 143 00:21:09,262 --> 00:21:11,404 kako ne bih razočarao Voiella. 144 00:21:15,620 --> 00:21:19,951 Kakva divna sjećanja vučem s ovoga mjesta. - Jeste li često dolazili ovamo? 145 00:21:19,976 --> 00:21:25,420 Svake godine, dolazio sam na duhovnu obnovu. Kako ti se sviđa, Girolamo? 146 00:21:27,780 --> 00:21:28,780 Sviđa li ti se? 147 00:21:30,020 --> 00:21:33,620 Hajdemo vidjeti je li još tu. - Tko? - Don Mimmo. 148 00:21:33,980 --> 00:21:37,060 Ne bih rekao, bio je star kada sam ovamo došao s dvadeset. 149 00:21:51,100 --> 00:21:55,820 Done Mimmo! - Više ne čuje. A niti vidi, niti može hodati. 150 00:21:57,660 --> 00:22:01,540 Done Mimmo! Ja sam, Angelo Voiello, sjećate li me se? 151 00:22:48,460 --> 00:22:49,660 Kamo ideš? 152 00:22:51,820 --> 00:22:57,340 Na nezvanični sastanak. - Zvuči odvratno. - I jest. 153 00:23:41,260 --> 00:23:42,260 Ne mogu. 154 00:23:45,180 --> 00:23:48,020 Zašto ne? - Zato što više ne mogu. 155 00:24:28,660 --> 00:24:29,860 Imam novosti. 156 00:24:35,260 --> 00:24:36,740 Mislim da sam trudna. 157 00:25:51,060 --> 00:25:56,700 Tu sam. - Baš sam htjela prekinuti. Nisam mislila da ćete mi se javiti. 158 00:25:58,300 --> 00:26:02,020 Htio sam da pomisliš kako mi tvoj poziv nije važan. 159 00:26:04,420 --> 00:26:10,020 A istina je? Jeste li čekali da Vas nazovem? - Cijeloga života. 160 00:26:12,220 --> 00:26:13,980 Što radiš večeras? 161 00:26:16,980 --> 00:26:18,420 Nemoj me pogrešno shvatiti! 162 00:26:23,620 --> 00:26:26,580 Vrlo neobičan izbor za mjesto prvoga sastanka, Sveti Oče. 163 00:26:28,100 --> 00:26:32,940 Katakombe su nešto najbliže noćnomu klubu što svećenik sebi može priuštiti. 164 00:26:34,100 --> 00:26:41,620 Znači, sada tražimo šank? - Ne baš, već grob Franje II. 165 00:26:43,260 --> 00:26:46,620 Smatrao sam prikladnim posjetiti i njega, također. 166 00:26:49,780 --> 00:26:51,380 Hoćemo li se pomoliti? - Može. 167 00:27:11,460 --> 00:27:16,860 Čini li se i tebi smrt Franje II. tajnovitom i neobjašnjivom? 168 00:27:17,100 --> 00:27:23,740 Ne. Vjerujem službenoj inačici: srčani udar. - Znaš li da si vjerojatno jedina? 169 00:27:24,300 --> 00:27:30,190 Znam. Također znam i za uobičajene glasine koje kruže o Voiellu. - Ali im 170 00:27:30,215 --> 00:27:36,112 ne pridaješ pozornost? - Ne, ne pridajem. Već godinama na Voiella se svaljuje sve 171 00:27:36,137 --> 00:27:43,740 u Vatikanu. - Diviš se Voiellu. - Dobro surađujemo. Oboje smo dobri šahisti, 172 00:27:44,100 --> 00:27:50,355 iako nikada nismo niti vidjeli šahovsku ploču. - Postoje li neke zavjere o meni? 173 00:27:50,380 --> 00:27:57,380 Ne, koliko sam upućena. Jedino ustrajna pitanja, na kojima su utemeljene glasine. 174 00:27:57,820 --> 00:28:02,860 Kaži mi. - Ljudi se pitaju: je li ovaj papa od porculana ili je od čelika? 175 00:28:03,780 --> 00:28:06,360 Zašto ne bi bio od nečeg između toga? Na primjer, stakloplastike? 176 00:28:08,980 --> 00:28:16,220 A potom je tu i vječno ponavljani upit. - Koji glasi? - Je li peder ili ne? 177 00:28:18,540 --> 00:28:25,689 Sada ću ja tebi ispričati jednu glasinu. - Izvolite. - Tijekom konklave, Lenny 178 00:28:25,714 --> 00:28:31,940 Belardo je dobio jedan glas. - Znam. Danima su svi samo o tomu govorili. 179 00:28:32,220 --> 00:28:38,020 No ono što ne znaš je tko je glasao za njega. - Ne znam. Nitko nije saznao. 180 00:28:39,460 --> 00:28:40,540 Bio je to moj glas. 181 00:28:45,820 --> 00:28:46,820 Zašto? 182 00:28:48,980 --> 00:28:50,740 Zato što me Bog ne voli. 183 00:29:00,580 --> 00:29:08,115 Znaš li zašto sam postao svećenik? - Ne znam. - Zato što je vjera priča 184 00:29:08,140 --> 00:29:16,540 koju se pripovijeda. Vrlo uspješna priča. Bog je najomiljeniji junak u povijesti. 185 00:29:17,460 --> 00:29:23,320 Nikada ne bih mogao biti zadovoljan posvećivanjem nekim manjim pričama, 186 00:29:23,345 --> 00:29:28,317 što sam ih pronalazio u književnosti, na filmu ili u glazbi. One su, u najboljemu 187 00:29:28,342 --> 00:29:34,900 slučaju, tek ugodne razbibrige. - Što je to što Vas najviše zanima priči o vjeri? 188 00:29:35,620 --> 00:29:43,824 Neprestano propitivanje najveće tajne od svih: ljudske naravi. - Ne čudi, stoga, 189 00:29:43,849 --> 00:29:47,164 i neprestano zanimanje svećenstva za odgovor na pitanje: peder ili ne? 190 00:29:48,540 --> 00:29:57,060 Reći ću samo da sam bio panker kada sam bio mlad. To mi zvuči zanimljivije. 191 00:29:59,380 --> 00:30:07,740 Moramo dogovoriti vrijeme razgovora. Sada znam što želim reći Kitsworthu. 192 00:30:08,500 --> 00:30:13,884 Ako nisam nametljivo radoznala, pitala bih Vas o čemu ćete razgovarati s Kitsworthom? 193 00:30:15,260 --> 00:30:20,220 O tomu da čovjeka nije moguće promijeniti, ali ga se može odvratiti. 194 00:30:22,220 --> 00:30:25,980 Ne bih mogla reći, Sveti Oče, da mi je jasno o kojoj temi se tu radi. 195 00:30:27,540 --> 00:30:35,020 O pedofiliji među svećenstvom i spolnom zlostavljanju. Ta tema mi je najvažnija. 196 00:30:35,580 --> 00:30:41,039 Jer, ako im oprostimo, počinit će isto ponovno, a ako ih kaznimo, 197 00:30:41,064 --> 00:30:46,410 ne pridržavamo se kršćanske samilosti. - Ali zar postoji neki drugi put? - Uvijek 198 00:30:46,435 --> 00:30:51,540 postoji drugi put. Smatram da sam bio pozvan postati papom da bih ga prokrčio. 199 00:30:56,660 --> 00:31:04,060 Bolesne ljubavi se ne mogu izliječiti, Sofia. Liječi se rak, ali ljubav ne. 200 00:31:05,660 --> 00:31:14,140 Jedina mogućnost, tada, je promijeniti objekt ljubavi. - Kako ćete to? Recite mi! 201 00:31:19,380 --> 00:31:27,981 Tijekom razgovora ću izjaviti nešto izvan- redno. Namjeravam reći da se zalažem za 202 00:31:28,006 --> 00:31:34,860 svećeničke brakove, obične i istospolne. Moramo ozakoniti "dopuštenu" ljubav, 203 00:31:35,540 --> 00:31:42,180 kako bismo odvratili ljude od 'nastrane' ljubavi, koja je sama po sebi nasilna. 204 00:31:42,380 --> 00:31:47,860 Nisam toliko lakovjeran pa da pomislim kako je to rješenje. 205 00:31:47,940 --> 00:31:52,700 Ali kao način ograničavanja štete, lako bi moglo uspjeti. 206 00:31:53,620 --> 00:31:59,140 Sveti Oče, pa Vi predlažete unaprijediti Bibliju. Kao da se radi o iPhoneu. 207 00:32:00,860 --> 00:32:06,643 Ti si bistra i neumorna radnica, Sofijo. Zar ne možeš smisliti neku prigodniju 208 00:32:06,668 --> 00:32:13,420 metaforu, molim te? - Hoću. Objava ove vrste predstavljat će veliki skok. 209 00:32:17,140 --> 00:32:24,220 Mali je to korak, uz nadu da će biti manje suza u velikom oceanu ljudske povijesti. 210 00:32:26,140 --> 00:32:29,180 To će biti bomba. Istinska bomba. 211 00:32:31,780 --> 00:32:35,060 Ne. To je primjer trećega puta. 212 00:33:40,740 --> 00:33:47,100 To je 1100 eura. Sto je za dona Marija, a 1000 za Attanasija. 213 00:33:56,420 --> 00:33:57,540 Bok. 214 00:34:47,380 --> 00:34:49,900 Jeste li načinili mnogo fotografija? - Da, više 5000. 215 00:35:18,540 --> 00:35:20,980 A sada, poruka našim slušateljima. 216 00:35:21,820 --> 00:35:28,399 Mi s Radija 103 odlučili smo promijeniti naš program. Od danas nema više glazbe, 217 00:35:28,424 --> 00:35:36,610 nema više zabave. Prenosit ćemo samo jednu stvar: disanje pape Pija XIII. Uživo, 218 00:35:36,635 --> 00:35:40,820 s jedinice intenzivne njege bolnice Svetoga Ivana i Pavla u Veneciji. 219 00:39:20,500 --> 00:39:24,959 A to je činjenica koju nijedan liječnik nije u stanju objasniti. Nakon 415 udaha, 220 00:39:24,984 --> 00:39:30,660 papa je uzdahnuo. Zatim, 414 udaha, nakon kojih je uslijedio drugi uzdah. 221 00:39:31,180 --> 00:39:36,860 Sada očekujemo 413 udaha, a potom uzdah. Što sve to znači? 222 00:41:36,780 --> 00:41:41,260 Vratio je se! Pio XIII. se vratio! 223 00:42:48,060 --> 00:42:50,220 Ugasite taj radio, molim vas! 224 00:42:57,820 --> 00:43:03,100 Ta halabuka oko Lennyjevoga Belardovoga disanja ostavila je dubok utisak na narod. 225 00:43:03,780 --> 00:43:11,836 Povećanje broja idolopoklonika Pija XIII. bit će trenutačno. Vaša Svetosti, razgovor 226 00:43:11,861 --> 00:43:17,340 s Kitsworthom je nužan kako bi se pozornost okrenula na Vas. - Još ne. 227 00:43:22,020 --> 00:43:25,580 Koliko još udaha, prije nego uzdahne? 228 00:44:49,950 --> 00:44:59,950 Fixed by: BOTANICMAN