1
00:01:08,700 --> 00:01:15,460
Sve su to iskrivljenja ljubavi.
Histerije ove ili one vrste.
2
00:01:20,740 --> 00:01:23,580
Tako ih je Sveti Otac odredio.
3
00:01:29,940 --> 00:01:31,180
Poznajemo li se?
4
00:01:36,260 --> 00:01:37,380
Vi ste...
5
00:01:40,460 --> 00:01:41,500
Sofia Dubois...
6
00:01:45,940 --> 00:01:48,460
Supruga Tomasa Altbrucka.
Svi Vas poznaju.
7
00:01:50,740 --> 00:01:57,820
A ja sam... Leopold Essence.
Kojega nitko ne poznaje.
8
00:02:01,140 --> 00:02:02,820
Što se maloprije rekli?
9
00:02:08,540 --> 00:02:11,260
Slijedite ljubav, rekoh.
10
00:02:14,860 --> 00:02:17,980
Tamo ćete pronaći propast.
11
00:02:26,780 --> 00:02:29,540
Oprostite, ali tko ste Vi?
12
00:02:33,460 --> 00:02:37,500
Ja sam drugi najbistriji
čovjek na svijetu.
13
00:02:40,780 --> 00:02:42,380
Kada smo već kod toga...
14
00:02:44,900 --> 00:02:46,580
Je li moguće nazivati...
15
00:02:48,740 --> 00:02:50,140
Tomasa Altbrucka...
16
00:02:51,540 --> 00:02:52,740
'Muškarcem'?
17
00:02:57,740 --> 00:03:01,540
Slijedite ljubav, Sofijo.
18
00:04:54,780 --> 00:04:58,780
N · O · V · I
P · A · P · A
19
00:05:16,859 --> 00:05:26,859
Fixed by: BOTANICMAN
20
00:05:26,860 --> 00:05:31,540
Tko ti je bio draži?
Pio XIII. ili Franjo II.?
21
00:05:34,820 --> 00:05:40,100
Pija XIII. sam poznavala bolje.
- Znači, onda Pio XIII. Zašto?
22
00:05:43,140 --> 00:05:46,060
Zato što je vjerovao u mene.
- I ja vjerujem u tebe.
23
00:05:47,420 --> 00:05:49,980
No pitanje je hoćeš li
ti vjerovati u mene.
24
00:06:06,980 --> 00:06:13,780
Dat ću ono što ti se duguje
Fabianu. - Ne, dat ćete meni.
25
00:06:15,540 --> 00:06:19,340
Fabiano više ne postoji.
Kako za mene, tako za Vas.
26
00:06:22,620 --> 00:06:27,980
I ja ću određivati iznos.
15 000 po posjetu.
27
00:06:30,500 --> 00:06:31,700
Kako bi i trebalo biti.
28
00:06:35,420 --> 00:06:39,180
Prije nego što si se ti pojavila,
Attanasio bi cijele noći vrištao.
29
00:06:41,980 --> 00:06:45,260
Tijekom dvadeset godina nitko
u ovoj kući se nije naspavao.
30
00:06:47,700 --> 00:06:49,580
Ali sada spava kao djetešce.
31
00:06:52,220 --> 00:06:53,420
Zahvaljujući tebi.
32
00:06:56,620 --> 00:06:59,820
A ti, Ester, kako si ti?
33
00:07:01,820 --> 00:07:06,540
Jesi li mirna, poput Attanasia?
Ili nemirna, poput mora?
34
00:07:14,420 --> 00:07:20,020
Nemirna sam. - Zato
što... Uviđaš opasnost?
35
00:07:22,340 --> 00:07:24,300
Kakvu opasnost? - Užitak.
36
00:07:27,060 --> 00:07:30,500
Užitak kakav ranije nisi iskusila...
37
00:07:32,940 --> 00:07:34,180
Za kakvim nisi žudjela...
38
00:07:36,420 --> 00:07:38,340
Niti si znala da postoji.
39
00:07:41,580 --> 00:07:44,980
Neočekivan užitak kaplje u tebe.
40
00:07:46,540 --> 00:07:55,860
Osjećanje s kojim nisi računala.
Znam o čemu govorim, Ester.
41
00:07:58,380 --> 00:07:59,500
Znam.
42
00:08:04,820 --> 00:08:07,980
Majka je sposobna...
43
00:08:09,980 --> 00:08:12,260
Učiniti bilo što kako bi...
44
00:08:16,980 --> 00:08:21,020
Moram s tobom razgovarati o
nečemu, ali ne znam kako bih.
45
00:08:23,580 --> 00:08:26,140
Attanasio nije jedini.
46
00:08:29,620 --> 00:08:38,540
Ne razumijem. - Attanasio nije jedini,
niti sam ja jedina majka koja pati.
47
00:08:40,340 --> 00:08:45,860
Mnogo nas je, Ester. Mnogo
dobrostojećih, nesretnih roditelja
48
00:08:47,580 --> 00:08:54,060
s djecom koju nitko ne želi pogledati,
zato što se priroda okrenula protiv njih.
49
00:08:58,100 --> 00:09:00,620
Svi oni čekaju na tebe, Ester.
50
00:09:02,860 --> 00:09:07,500
Imaš dar koji konačno
počinješ prepoznavati.
51
00:09:10,060 --> 00:09:13,100
Kakav dar?
- Dar ljudske topline.
52
00:09:15,300 --> 00:09:16,940
Ti si svetica, Ester!
53
00:09:22,020 --> 00:09:23,260
Ja sam kurva.
54
00:09:26,660 --> 00:09:32,900
Znaš li u čemu je razlika
između kurve i svetice?
55
00:09:38,140 --> 00:09:39,300
Ni u čemu.
56
00:11:56,620 --> 00:12:01,500
Oprostite mi, Uzoritosti.
Kasno je. Smetam li Vam?
57
00:12:46,700 --> 00:12:53,763
Što ste otkrili o Spalletti, Guicciardiniju
i svojemu suprugu? - Sva trojica često
58
00:12:53,788 --> 00:12:59,660
posjećuju istu maloljetnicu.
Istovremeno. - Shvaćam.
59
00:13:02,020 --> 00:13:04,220
Ne činite se pretjerano uznemirenim?
60
00:13:06,020 --> 00:13:12,891
Za Spallettu sam već znao. Guicciardini
i Vaš suprug su svjetovnjaci. Tiču me se
61
00:13:12,916 --> 00:13:17,540
samo do određene mjere.
- To je sve što imate reći?
62
00:13:40,020 --> 00:13:46,580
129 udaha. Potom uzdah. - Znači,
još to prenose uživo? - Prenose.
63
00:13:50,860 --> 00:13:59,509
No to nije jedina novina. Ima još jedna.
Određena trojka koja djeluje s neosporno
64
00:14:00,999 --> 00:14:07,298
zlokobnim namjerama. Kako na novčarskom
polju, pri čemu mislim na razne neoprezne
65
00:14:08,900 --> 00:14:15,988
pothvate koje poduzima naša novčarska
ustanova, tako i na osobnomu polju.
66
00:14:17,340 --> 00:14:23,740
Na moralnomu polju, da budem
određeniji. Želite li da razjasnim?
67
00:14:52,780 --> 00:15:00,391
Prezirem politiku i tračanje podjednako,
ali u ovoj našoj malenoj državi, čini se
68
00:15:00,416 --> 00:15:05,500
nemogućim, čak i za papu, izbjeći
stvari od neosvjedočene prostosti.
69
00:15:06,620 --> 00:15:11,771
Drago mi je što sam tu kako bih Vam
pomogao. - To je zgodno, Uzoritosti,
70
00:15:11,796 --> 00:15:16,980
budući da mi samo Vi i možete pomoći,
uzevši da ste Vi onaj o kojemu govorim.
71
00:15:24,260 --> 00:15:29,664
Moramo ponovno postaviti stvari. Određena
ponašanja, u slučaju da budu objavljena,
72
00:15:29,689 --> 00:15:35,060
izložila bi me napadima, a ljudi bi
rekli da Ivan Pavao III. ništa ne čini.
73
00:15:41,380 --> 00:15:43,260
Dopustite mi objasniti, Sveti Oče.
74
00:15:47,860 --> 00:15:53,619
Altbruck i ja se trudimo usrećiti
Guicciardinija. U zamjenu, on je
75
00:15:53,644 --> 00:16:00,246
razuvjerio premijera od poduzimanja kobnih
mjera. Opozivanje Zakona o osam potisućaka
76
00:16:00,271 --> 00:16:02,324
nije bila jedina stavka u razmatranju.
77
00:16:04,180 --> 00:16:10,340
Čak su razmatrali uvođenje
poreza na Crkvinu imovinu...
78
00:16:12,180 --> 00:16:14,020
Primjenjivo unatraške.
79
00:16:15,700 --> 00:16:20,780
Dopustite mi podsjetiti Vas da nikada
nismo plaćali porez na svoju imovinu.
80
00:16:22,540 --> 00:16:28,380
Možete li zamisliti što bi to značilo,
u gospodarskim mjerilila, po Crkvu?
81
00:16:31,300 --> 00:16:32,420
Katastrofa.
82
00:16:34,380 --> 00:16:42,700
Crkva to ne želi. kao ni, očito,
oni koji su izravno uključeni.
83
00:16:47,020 --> 00:16:54,008
Postoje samo dvije osobe koje bi mogle
objelodaniti sporazum Guicciardinija,
84
00:16:54,033 --> 00:17:01,340
Altbrucka i mene. Jedna
ste Vi, ali Vi i ja smo...
85
00:17:02,780 --> 00:17:10,300
Uvijek potvrđivali međusobnu privrženost,
umjesto pribjegavanja ikakvim ucjenama.
86
00:17:12,860 --> 00:17:21,820
Druga osoba je državni tajnik, koji je pak
uvijek težio posvemašnjoj samodostatnosti,
87
00:17:22,780 --> 00:17:30,936
čak i u odnosu s papom, a koji se vodi
nekim tajanstvenim probicima, posve
88
00:17:33,361 --> 00:17:35,244
nepoznatim svima osim njemu samomu.
89
00:17:38,580 --> 00:17:46,403
Stoga, što se tiče državnoga tajnika,
stanje je daleko zapaljivije, a Vi ste,
90
00:17:46,428 --> 00:17:50,764
Vaša Svetosti, jedini
koji ga može utrnuti.
91
00:18:22,500 --> 00:18:29,900
Thomas Altbruck i Spalletta peru novac.
Plaćaju Guicciardiniju iz offshore tvrtki,
92
00:18:29,980 --> 00:18:33,380
kamo povlače novce iz
naših financijskih struktura.
93
00:18:39,300 --> 00:18:42,740
Ne donosim nikakve moralne
presude u vezi tih pothvata.
94
00:18:42,940 --> 00:18:50,260
Za mene je to tek pitanje probitačnosti.
Prije ili kasnije, neki poduzetni novinar
95
00:18:50,340 --> 00:18:58,620
će zabiti nos u naše poslove i otkriti sve.
A Vi ćete biti uvučeni u popratni skandal.
96
00:19:03,460 --> 00:19:11,100
Skandali me ne diraju, kao ni glas koji
me prati. To su brige sitne buržoazije.
97
00:19:11,820 --> 00:19:18,738
Kaste kojoj ne pripadam. Učili su me da
forma, uglačana do savršenstva, postaje
98
00:19:18,763 --> 00:19:24,060
tajanstvena. - Kako
želite, Vaša Svetosti.
99
00:19:31,860 --> 00:19:35,100
Znate, Uzoritosti...
100
00:19:38,300 --> 00:19:46,740
A govorim Vam ovo za Vaše dobro...
Možda je došlo vrijeme da se povučete.
101
00:19:50,140 --> 00:19:56,780
Ne razumijem. Kako to mislite? - Molim
Vas, bit će mi vrlo teško objasniti Vam.
102
00:19:57,500 --> 00:20:00,260
Vi savršeno razumijete kako to mislim.
103
00:20:03,260 --> 00:20:10,284
Najdugovječniji sam državni tajnik u
povijesti Crkve. Mora postojati razlog!
104
00:20:10,309 --> 00:20:15,648
Postoje stotine razloga, uvjeren sam.
Ali kada ste se već dokopali rekorda
105
00:20:15,673 --> 00:20:24,540
u službi papinstva, zašto ne biste mrežu,
koju ste mukotrpno gradili desetljećima,
106
00:20:24,700 --> 00:20:28,633
uz pomoć ogromnoga bogatstva na
polju znanja i iskustva, koje ste stekli,
107
00:20:28,658 --> 00:20:34,820
zavještali novomu naraštaju, kojega bi
predstavljao novi državni tajnik, recimo...
108
00:20:35,820 --> 00:20:37,820
Netko poput kardinala Assentea?
109
00:20:39,940 --> 00:20:48,740
Pitate li me to ili mi zapovijedate?
- Ne volim birati i ne volim zapovijedati.
110
00:20:50,060 --> 00:20:55,860
Ja volim. Ja volim zapovijedati.
To je cijeli moj život.
111
00:21:40,100 --> 00:21:43,620
Zakaži razgovor. Spreman sam.
112
00:21:53,540 --> 00:21:58,119
Baš sam Vas krenula posjetiti. - Kako ste?
- Napeta sam. Essence mi je podmetnuo
113
00:21:58,144 --> 00:22:02,940
žohara u automobil. Mislite li da me
je pokušavao zastrašiti, Uzoritosti?
114
00:22:03,740 --> 00:22:08,700
Vrlo sirov oblik zastrašivanja, ali da.
Žele se pobrinuti da ne progovorite.
115
00:22:09,100 --> 00:22:12,140
Što mi je činiti?
- Nemojte progovoriti.
116
00:22:14,060 --> 00:22:20,620
Što nije u redu? Izgledate drugačije...
Izgledate beživotno. - Napoli je izgubio.
117
00:22:33,060 --> 00:22:39,010
Željeli ste me vidjeti, Uzoritosti?
- Da, vrlo žurno. Premještam Vas.
118
00:22:39,035 --> 00:22:45,777
Vrijedi odmah. - Unapređujete me?
- Još bolje od toga! Bit ćete misionar.
119
00:22:45,802 --> 00:22:49,620
Kamo idem?
- U Kabul?
120
00:22:57,020 --> 00:23:02,140
U Kabul? Ali u Kabulu nema katolika!
121
00:23:02,860 --> 00:23:08,940
Točno! Što misionari rade? Oni
započinju. - Zašto mi to činite?
122
00:23:10,420 --> 00:23:15,540
U Kabulu nema svećenika pedofila
čije grijehe bi trebalo zataškivati.
123
00:23:17,300 --> 00:23:18,700
Zbogom, Hernandeže!
124
00:23:31,060 --> 00:23:32,300
Moram razgovarati s vama.
125
00:23:33,140 --> 00:23:40,020
Bahato, i kršeći sve vaše zahtjeve, donio
sam odluke koje se tiču nekih od vas.
126
00:23:40,700 --> 00:23:46,060
Sestro Melanie, primat ćete psihološku
pomoć dva puta tjedno, bez naplate.
127
00:23:46,140 --> 00:23:50,340
Zašto? To je nečuveno. - Zato što
je sestra Melanie kleptomanka.
128
00:23:51,300 --> 00:23:56,580
Sestra Ivanka, s druge strane, bit će
premještena pod nadzor sestre Suree.
129
00:23:56,780 --> 00:24:04,460
Radit će za papu. - Ali zašto? - Zato što
je se neprekidno i seksualno zlostavlja
130
00:24:04,580 --> 00:24:12,500
od strane tri sestre koje neću imenovati.
Smotrenost, upamtite na vijeke vjekova,
131
00:24:12,660 --> 00:24:16,660
je uvijek bila jedna od najvećih
vrlina državnoga tajnika.
132
00:24:19,060 --> 00:24:23,900
Časna Majko, nikada niste primijetili
patnje sestre Ivanke, ali Vam ja to
133
00:24:23,925 --> 00:24:30,284
ni najmanje ne zamjeram. Niste primijetili
jer ste zaokupljeni nečim u dnu Vaše dojke.
134
00:24:31,300 --> 00:24:37,593
Samo o tomu mislite, ali se ne možete
natjerati suočiti s tim. Stoga, odlučio sam
135
00:24:37,618 --> 00:24:46,820
suočiti se s tim za Vas. Imate zakazano
u bolnici Gemelli u utorak ujutro, u 9:00.
136
00:24:46,940 --> 00:24:51,340
Kod doktora Vilara. On je jedan
od najboljih onkologa u Rimu.
137
00:24:58,740 --> 00:25:01,820
Kako ide? - Dobro.
138
00:25:04,580 --> 00:25:08,740
Ali se plašim. Nemoj.
Imam nešto i za tebe.
139
00:25:10,500 --> 00:25:15,770
Pravit ćemo se da ste mi vi, sestre,
poslale zahtjev da vam se dopusti
140
00:25:15,795 --> 00:25:21,060
primati siročad u samostanu.
Odobrio sam taj vaš zahtjev.
141
00:25:21,460 --> 00:25:25,980
Katarinino djetešce će biti prvo
lažno siroče koje ćete primiti.
142
00:25:26,540 --> 00:25:32,611
Svako toliko, uz sve mjere opreza,
dopustit ćete Faisalu vidjeti dijete.
143
00:25:32,636 --> 00:25:37,740
u vrtlarskoj kućici. Ne ovdje.
Ovdje je previše opasno.
144
00:25:38,820 --> 00:25:44,340
Kako znate sve te stvari o nama?
- Najdugovječniji sam državni tajnik
145
00:25:44,365 --> 00:25:51,927
u povijesti Crkve i proveo sam čitav
život upućujući se. Sada, što se tiče
146
00:25:51,952 --> 00:25:58,913
Vas, sestro Lisette. - Prvo ja Vama moram
nešto reći, Uzoritosti. WiFi je spor budući
147
00:25:58,938 --> 00:26:03,380
da ste ga namjerno usporili. Plašite
se da će se naš prosvjed proširiti.
148
00:26:03,460 --> 00:26:08,353
Rekao sam Vam da ćete biti protivnik
vrijedan poštovanja. - Kako stoji naš
149
00:26:08,378 --> 00:26:15,439
zahtjev za sastankom sa Svetim Ocem?
- U ćorsokaku je. Od danas više nisam
150
00:26:15,464 --> 00:26:23,950
državni tajnik. Kada odem odavde,
podnijet ću ostavku. Bit će prihvaćena.
151
00:26:23,975 --> 00:26:30,220
Stoga ćete morati podnijeti novi zahtjev,
kod novoga državnoga tajnika, kardinala
152
00:26:30,245 --> 00:26:38,820
Assentea. - Što nam savjetujete činiti,
Uzoritosti? - Nastavite se boriti,
153
00:26:39,660 --> 00:26:45,580
jer nemate jedan, već tisuću razloga
za to. - Hvala Vam, Uzoritosti.
154
00:26:49,180 --> 00:26:54,460
Znate li što je toliko grozno u ovim
beskonačnim borbama za prava?
155
00:26:56,700 --> 00:26:58,580
Ne preostaje vremena za poeziju.
156
00:27:07,100 --> 00:27:12,140
Kako ste ga namjeravali nazvati?
- Još se nismo odlučili.
157
00:27:14,100 --> 00:27:17,260
Mogu li predložiti da ga
nazovete Angelo? Po meni.
158
00:27:19,860 --> 00:27:23,980
Što ako bude djevojčica? - Isto
Angleo. To je ime za oba spola.
159
00:28:01,180 --> 00:28:05,580
Done Mimmo, ako nemate ništa protiv,
proveli bismo mali vremena tu s Vama.
160
00:28:07,740 --> 00:28:13,980
Poput Vas, i ja volim cvijeće. A danas
sam Vam donio najljepši cvijet od svih.
161
00:31:54,900 --> 00:32:00,580
Vidjet ćemo se u četvrtak? - Nećemo,
Ester. Naš odnos ovdje završava.
162
00:32:03,620 --> 00:32:13,220
Što? Zašto? - Attanasio i drugi
su odlučili da im je ovo dosadilo.
163
00:32:15,140 --> 00:32:17,420
Čak se i oni umore od uhodanosti.
164
00:32:19,420 --> 00:32:24,740
Attanasiu ja nisam dosadila.
- Više nisi djevojka, Ester.
165
00:32:27,500 --> 00:32:36,460
A i pronašli smo neke Afrikanke koje stoje
mnogo manje i mnogo su mlađe od tebe.
166
00:32:38,420 --> 00:32:44,880
Osim toga, moraš razmišljati o svojoj
budućnosti. Bila si siromašna, a mi smo
167
00:32:44,905 --> 00:32:51,500
te opskrbili. Sad imaš
lijepu kuću, dadilju...
168
00:32:54,140 --> 00:32:56,860
Pronađi si normalnoga supruga...
169
00:33:00,020 --> 00:33:01,140
Radi nešto drugo.
170
00:33:04,100 --> 00:33:10,660
Što si očekivala? Da će ovo trajati
dovijeka? - Nije u tomu stvar.
171
00:33:15,180 --> 00:33:16,820
U čemu je stvar, onda?
172
00:33:19,500 --> 00:33:20,500
Stvar je u tomu...
173
00:33:22,740 --> 00:33:24,260
Da trebam Attanasija.
174
00:33:50,260 --> 00:33:53,140
Upravo to je ono što neće ići.
175
00:33:54,420 --> 00:34:01,700
Što želite reći? Jebanje može, ljubav
ne može? - Upravo. - Ne razumijem.
176
00:34:02,900 --> 00:34:10,380
Ti si takva glupača, Ester. Jebanje nema
vrijednost, jer živi i umire u sadašnjosti.
177
00:34:12,140 --> 00:34:18,260
Ali ljubav nije takva. Ljubac je opasna,
jer je okrenuta prema budućnosti.
178
00:34:19,580 --> 00:34:26,185
Kakva bi bila budućnost tebe i Attanasija?
- Svaki četvrtak uvečer, kada dođem tu,
179
00:34:26,210 --> 00:34:31,300
je budućnost. Ne biste trebali ništa
plaćati, ako je u tomu poteškoća.
180
00:34:32,940 --> 00:34:40,300
Ne. Ovdje završava. Attanasio
ne uzvraća tvoju ljubav.
181
00:34:43,940 --> 00:34:45,020
Shvaćam.
182
00:34:47,420 --> 00:34:51,780
Samo ti možeš voljeti Attanasija,
zar ne? - Točno tako, Ester.
183
00:34:53,860 --> 00:34:56,380
Samo ja mogu voljeti Attanasija.
184
00:34:59,980 --> 00:35:01,940
U svakomu smislu.
185
00:36:12,947 --> 00:36:19,547
Sveti Oče, preklinjem Te, zaklinjem
Te, molim Te... Zaustavi moju ruku.
186
00:37:20,900 --> 00:37:22,820
Hoću li donijeti Vašu kutiju, sire?
187
00:37:24,740 --> 00:37:28,580
Mislim da ću moći bez
nje. Hvala ti, Danny.
188
00:37:34,140 --> 00:37:41,700
Misliš li da će me gledati na TV-u?
Moji roditelji. - Da, mislim.
189
00:39:13,940 --> 00:39:17,020
Drhtiš? I ja.
190
00:39:28,100 --> 00:39:32,620
Sveti Oče, hvala Vam. Riječi nisu
sposobne izraziti moju zahvalnost.
191
00:39:34,620 --> 00:39:40,340
Slušati Vaše odgovore u prijenosu diljem
svijeta je neviđena povlastica za sve nas.
192
00:39:41,620 --> 00:39:49,620
A ovo je prvi put da se takvo što događa,
da je pontifeks pristao na razgovor uživo.
193
00:39:51,660 --> 00:39:54,660
Hvala Vam.
- Hajdemo onda početi.
194
00:39:56,700 --> 00:40:05,580
Upoznali smo Ivana Pavla III. No voljeli
bismo upoznati i sira Johna Brannoxa.
195
00:40:06,820 --> 00:40:14,020
Sveti Oče, recite, tko je John Brannox?
- On je svećenik koji je imao, ili ima,
196
00:40:15,100 --> 00:40:20,180
tu dobru sreću da ga Bog voli
više negoli on voli samoga sebe.
197
00:40:21,860 --> 00:40:28,340
Gdje je odrastao? - Proveo sam skoro
cijeli svoj život na obiteljskom imanju,
198
00:40:28,420 --> 00:40:36,340
u blizini Londona. Zajedno s ocem, majkom,
i jednom davno, bratom blizancem, Adamom
199
00:40:37,380 --> 00:40:45,646
te kojom tisućom jelena lopatara.
- Vaš brat Adam... Vaša mladost,
200
00:40:45,671 --> 00:40:55,453
Sveti Oče, obilježena je tužnim događajem.
Jednoga dana, tijekom skijanja, Vašemu
201
00:40:55,478 --> 00:41:01,180
bratu je iznenada pozlilo i on je umro.
Shvaćam da ste vas dvojica bili bliski.
202
00:41:02,780 --> 00:41:06,860
Kako se Vaš život promijenio
nakon toga tragičnoga događaja?
203
00:41:18,380 --> 00:41:25,700
Moja tuga, poput svih velikih
tuga, neizreciva je riječima.
204
00:41:25,780 --> 00:41:26,900
Riječnik...
205
00:41:29,260 --> 00:41:32,820
Ne sadrži prikladne riječi.
206
00:41:36,180 --> 00:41:40,620
Moj život se jest promijenio, ali još
bitnije, moja vjera se promijenila.
207
00:41:41,700 --> 00:41:46,860
Prije Adamove smrti, moj život je bio
duga i mirna rijeka, zdravo za gotovo.
208
00:41:47,900 --> 00:41:57,180
Možda čist, čak i obredan. Skoro
trenutačno po Adamovoj pogibiji,
209
00:41:59,900 --> 00:42:06,820
tajanstvena i užarena religioznost
prodrla je u mene, goletna i skrivena.
210
00:42:09,780 --> 00:42:15,940
Udaljio sam se od svijeta.
No to zatvaranje...
211
00:42:20,380 --> 00:42:28,207
Pokrenulo je neku vrstu tajnoga života
srca. Ono što bi kardinal Newman možda
212
00:42:28,232 --> 00:42:36,341
oslovio "tajanstvenim pothvatima srca".
A kada je Duh Sveti udahnuo u mene,
213
00:42:36,366 --> 00:42:41,540
a moj život se iznova promijenio, jer sam
bio učinjen papom i rimskim biskupom,
214
00:42:42,380 --> 00:42:49,660
shvatio sam da je došlo vrijeme da
katolicima svijeta ponudim svoju...
215
00:42:51,740 --> 00:42:53,100
Tajnu privrženost.
216
00:43:00,220 --> 00:43:01,940
Djelatnu privrženost, znači.
217
00:43:08,060 --> 00:43:09,940
Da...
218
00:43:11,900 --> 00:43:13,060
Djelatnu privrženost...
219
00:43:15,060 --> 00:43:19,500
Što to označava? I na
što ćete se usredotočiti?
220
00:43:22,500 --> 00:43:23,500
Oprostite?
221
00:43:27,100 --> 00:43:31,540
Što to označava? I na
što ćete se usredotočiti?
222
00:43:33,740 --> 00:43:35,900
Usredotočit ću se na zlo.
223
00:43:40,980 --> 00:43:41,980
Zlo koje se mora...
224
00:43:45,260 --> 00:43:57,020
Sagledati otvoreno. Bez prijetvornosti,
bez razlikovanja, bez odmjeravanja.
225
00:43:59,460 --> 00:44:00,700
Zlo je zlo.
226
00:44:05,700 --> 00:44:11,940
U tomu slučaju, ako nemate ništa protiv,
htio bih s Vama istražiti, jedan po jedan,
227
00:44:13,860 --> 00:44:20,985
sve vidove toga 'zla' koje salijeće Crkvu.
Uvjeren sam da ćete nam rado odgovoriti
228
00:44:21,010 --> 00:44:23,164
kako Crkva namjerava postupati.
229
00:44:25,540 --> 00:44:32,740
Jedno od gorućih pitanja je val
slučajeva spolnoga zlostavljanja,
230
00:44:32,900 --> 00:44:36,506
koji se prelio preko svećenika, biskupa i
kardinala. - Moramo prekinuti razgovor!
231
00:44:36,531 --> 00:44:39,934
Jeste li ludi? Pa idemo uživo! Ovo se
prikazuje diljem svijeta. - Što Crkva
232
00:44:39,959 --> 00:44:45,900
može učiniti kako bi ga zaustavila?
- Vjerujte mi, on neće moći izdržati.
233
00:44:46,260 --> 00:44:52,780
Naravno da hoće, samo je malo uznemiren.
Sveti Otac najbolje zna kako se nastupa.
234
00:45:06,020 --> 00:45:11,220
Vi ne shvaćate, zar ne? - Ne shvaćam što?
- On je usred skidanja s droga, zaboga!
235
00:45:18,980 --> 00:45:19,980
Ispričajte me.
236
00:45:49,380 --> 00:45:52,780
Oprosti mi, blaženi Oče,
ako sam bila voljena.
237
00:45:54,660 --> 00:45:56,380
I ako sam voljela.
238
00:45:58,100 --> 00:46:02,180
Oprosti mi, blaženi Oče,
jer mi je donijelo užitka.
239
00:46:45,800 --> 00:46:55,800
Fixed by: BOTANICMAN