1 00:01:08,700 --> 00:01:15,460 Sve su to iskrivljenja ljubavi. Histerije ove ili one vrste. 2 00:01:20,740 --> 00:01:23,580 Tako ih je Sveti Otac odredio. 3 00:01:29,940 --> 00:01:31,180 Poznajemo li se? 4 00:01:36,260 --> 00:01:37,380 Vi ste... 5 00:01:40,460 --> 00:01:41,500 Sofia Dubois... 6 00:01:45,940 --> 00:01:48,460 Supruga Tomasa Altbrucka. Svi Vas poznaju. 7 00:01:50,740 --> 00:01:57,820 A ja sam... Leopold Essence. Kojega nitko ne poznaje. 8 00:02:01,140 --> 00:02:02,820 Što se maloprije rekli? 9 00:02:08,540 --> 00:02:11,260 Slijedite ljubav, rekoh. 10 00:02:14,860 --> 00:02:17,980 Tamo ćete pronaći propast. 11 00:02:26,780 --> 00:02:29,540 Oprostite, ali tko ste Vi? 12 00:02:33,460 --> 00:02:37,500 Ja sam drugi najbistriji čovjek na svijetu. 13 00:02:40,780 --> 00:02:42,380 Kada smo već kod toga... 14 00:02:44,900 --> 00:02:46,580 Je li moguće nazivati... 15 00:02:48,740 --> 00:02:50,140 Tomasa Altbrucka... 16 00:02:51,540 --> 00:02:52,740 'Muškarcem'? 17 00:02:57,740 --> 00:03:01,540 Slijedite ljubav, Sofijo. 18 00:04:54,780 --> 00:04:58,780 N · O · V · I P · A · P · A 19 00:05:16,859 --> 00:05:26,859 Fixed by: BOTANICMAN 20 00:05:26,860 --> 00:05:31,540 Tko ti je bio draži? Pio XIII. ili Franjo II.? 21 00:05:34,820 --> 00:05:40,100 Pija XIII. sam poznavala bolje. - Znači, onda Pio XIII. Zašto? 22 00:05:43,140 --> 00:05:46,060 Zato što je vjerovao u mene. - I ja vjerujem u tebe. 23 00:05:47,420 --> 00:05:49,980 No pitanje je hoćeš li ti vjerovati u mene. 24 00:06:06,980 --> 00:06:13,780 Dat ću ono što ti se duguje Fabianu. - Ne, dat ćete meni. 25 00:06:15,540 --> 00:06:19,340 Fabiano više ne postoji. Kako za mene, tako za Vas. 26 00:06:22,620 --> 00:06:27,980 I ja ću određivati iznos. 15 000 po posjetu. 27 00:06:30,500 --> 00:06:31,700 Kako bi i trebalo biti. 28 00:06:35,420 --> 00:06:39,180 Prije nego što si se ti pojavila, Attanasio bi cijele noći vrištao. 29 00:06:41,980 --> 00:06:45,260 Tijekom dvadeset godina nitko u ovoj kući se nije naspavao. 30 00:06:47,700 --> 00:06:49,580 Ali sada spava kao djetešce. 31 00:06:52,220 --> 00:06:53,420 Zahvaljujući tebi. 32 00:06:56,620 --> 00:06:59,820 A ti, Ester, kako si ti? 33 00:07:01,820 --> 00:07:06,540 Jesi li mirna, poput Attanasia? Ili nemirna, poput mora? 34 00:07:14,420 --> 00:07:20,020 Nemirna sam. - Zato što... Uviđaš opasnost? 35 00:07:22,340 --> 00:07:24,300 Kakvu opasnost? - Užitak. 36 00:07:27,060 --> 00:07:30,500 Užitak kakav ranije nisi iskusila... 37 00:07:32,940 --> 00:07:34,180 Za kakvim nisi žudjela... 38 00:07:36,420 --> 00:07:38,340 Niti si znala da postoji. 39 00:07:41,580 --> 00:07:44,980 Neočekivan užitak kaplje u tebe. 40 00:07:46,540 --> 00:07:55,860 Osjećanje s kojim nisi računala. Znam o čemu govorim, Ester. 41 00:07:58,380 --> 00:07:59,500 Znam. 42 00:08:04,820 --> 00:08:07,980 Majka je sposobna... 43 00:08:09,980 --> 00:08:12,260 Učiniti bilo što kako bi... 44 00:08:16,980 --> 00:08:21,020 Moram s tobom razgovarati o nečemu, ali ne znam kako bih. 45 00:08:23,580 --> 00:08:26,140 Attanasio nije jedini. 46 00:08:29,620 --> 00:08:38,540 Ne razumijem. - Attanasio nije jedini, niti sam ja jedina majka koja pati. 47 00:08:40,340 --> 00:08:45,860 Mnogo nas je, Ester. Mnogo dobrostojećih, nesretnih roditelja 48 00:08:47,580 --> 00:08:54,060 s djecom koju nitko ne želi pogledati, zato što se priroda okrenula protiv njih. 49 00:08:58,100 --> 00:09:00,620 Svi oni čekaju na tebe, Ester. 50 00:09:02,860 --> 00:09:07,500 Imaš dar koji konačno počinješ prepoznavati. 51 00:09:10,060 --> 00:09:13,100 Kakav dar? - Dar ljudske topline. 52 00:09:15,300 --> 00:09:16,940 Ti si svetica, Ester! 53 00:09:22,020 --> 00:09:23,260 Ja sam kurva. 54 00:09:26,660 --> 00:09:32,900 Znaš li u čemu je razlika između kurve i svetice? 55 00:09:38,140 --> 00:09:39,300 Ni u čemu. 56 00:11:56,620 --> 00:12:01,500 Oprostite mi, Uzoritosti. Kasno je. Smetam li Vam? 57 00:12:46,700 --> 00:12:53,763 Što ste otkrili o Spalletti, Guicciardiniju i svojemu suprugu? - Sva trojica često 58 00:12:53,788 --> 00:12:59,660 posjećuju istu maloljetnicu. Istovremeno. - Shvaćam. 59 00:13:02,020 --> 00:13:04,220 Ne činite se pretjerano uznemirenim? 60 00:13:06,020 --> 00:13:12,891 Za Spallettu sam već znao. Guicciardini i Vaš suprug su svjetovnjaci. Tiču me se 61 00:13:12,916 --> 00:13:17,540 samo do određene mjere. - To je sve što imate reći? 62 00:13:40,020 --> 00:13:46,580 129 udaha. Potom uzdah. - Znači, još to prenose uživo? - Prenose. 63 00:13:50,860 --> 00:13:59,509 No to nije jedina novina. Ima još jedna. Određena trojka koja djeluje s neosporno 64 00:14:00,999 --> 00:14:07,298 zlokobnim namjerama. Kako na novčarskom polju, pri čemu mislim na razne neoprezne 65 00:14:08,900 --> 00:14:15,988 pothvate koje poduzima naša novčarska ustanova, tako i na osobnomu polju. 66 00:14:17,340 --> 00:14:23,740 Na moralnomu polju, da budem određeniji. Želite li da razjasnim? 67 00:14:52,780 --> 00:15:00,391 Prezirem politiku i tračanje podjednako, ali u ovoj našoj malenoj državi, čini se 68 00:15:00,416 --> 00:15:05,500 nemogućim, čak i za papu, izbjeći stvari od neosvjedočene prostosti. 69 00:15:06,620 --> 00:15:11,771 Drago mi je što sam tu kako bih Vam pomogao. - To je zgodno, Uzoritosti, 70 00:15:11,796 --> 00:15:16,980 budući da mi samo Vi i možete pomoći, uzevši da ste Vi onaj o kojemu govorim. 71 00:15:24,260 --> 00:15:29,664 Moramo ponovno postaviti stvari. Određena ponašanja, u slučaju da budu objavljena, 72 00:15:29,689 --> 00:15:35,060 izložila bi me napadima, a ljudi bi rekli da Ivan Pavao III. ništa ne čini. 73 00:15:41,380 --> 00:15:43,260 Dopustite mi objasniti, Sveti Oče. 74 00:15:47,860 --> 00:15:53,619 Altbruck i ja se trudimo usrećiti Guicciardinija. U zamjenu, on je 75 00:15:53,644 --> 00:16:00,246 razuvjerio premijera od poduzimanja kobnih mjera. Opozivanje Zakona o osam potisućaka 76 00:16:00,271 --> 00:16:02,324 nije bila jedina stavka u razmatranju. 77 00:16:04,180 --> 00:16:10,340 Čak su razmatrali uvođenje poreza na Crkvinu imovinu... 78 00:16:12,180 --> 00:16:14,020 Primjenjivo unatraške. 79 00:16:15,700 --> 00:16:20,780 Dopustite mi podsjetiti Vas da nikada nismo plaćali porez na svoju imovinu. 80 00:16:22,540 --> 00:16:28,380 Možete li zamisliti što bi to značilo, u gospodarskim mjerilila, po Crkvu? 81 00:16:31,300 --> 00:16:32,420 Katastrofa. 82 00:16:34,380 --> 00:16:42,700 Crkva to ne želi. kao ni, očito, oni koji su izravno uključeni. 83 00:16:47,020 --> 00:16:54,008 Postoje samo dvije osobe koje bi mogle objelodaniti sporazum Guicciardinija, 84 00:16:54,033 --> 00:17:01,340 Altbrucka i mene. Jedna ste Vi, ali Vi i ja smo... 85 00:17:02,780 --> 00:17:10,300 Uvijek potvrđivali međusobnu privrženost, umjesto pribjegavanja ikakvim ucjenama. 86 00:17:12,860 --> 00:17:21,820 Druga osoba je državni tajnik, koji je pak uvijek težio posvemašnjoj samodostatnosti, 87 00:17:22,780 --> 00:17:30,936 čak i u odnosu s papom, a koji se vodi nekim tajanstvenim probicima, posve 88 00:17:33,361 --> 00:17:35,244 nepoznatim svima osim njemu samomu. 89 00:17:38,580 --> 00:17:46,403 Stoga, što se tiče državnoga tajnika, stanje je daleko zapaljivije, a Vi ste, 90 00:17:46,428 --> 00:17:50,764 Vaša Svetosti, jedini koji ga može utrnuti. 91 00:18:22,500 --> 00:18:29,900 Thomas Altbruck i Spalletta peru novac. Plaćaju Guicciardiniju iz offshore tvrtki, 92 00:18:29,980 --> 00:18:33,380 kamo povlače novce iz naših financijskih struktura. 93 00:18:39,300 --> 00:18:42,740 Ne donosim nikakve moralne presude u vezi tih pothvata. 94 00:18:42,940 --> 00:18:50,260 Za mene je to tek pitanje probitačnosti. Prije ili kasnije, neki poduzetni novinar 95 00:18:50,340 --> 00:18:58,620 će zabiti nos u naše poslove i otkriti sve. A Vi ćete biti uvučeni u popratni skandal. 96 00:19:03,460 --> 00:19:11,100 Skandali me ne diraju, kao ni glas koji me prati. To su brige sitne buržoazije. 97 00:19:11,820 --> 00:19:18,738 Kaste kojoj ne pripadam. Učili su me da forma, uglačana do savršenstva, postaje 98 00:19:18,763 --> 00:19:24,060 tajanstvena. - Kako želite, Vaša Svetosti. 99 00:19:31,860 --> 00:19:35,100 Znate, Uzoritosti... 100 00:19:38,300 --> 00:19:46,740 A govorim Vam ovo za Vaše dobro... Možda je došlo vrijeme da se povučete. 101 00:19:50,140 --> 00:19:56,780 Ne razumijem. Kako to mislite? - Molim Vas, bit će mi vrlo teško objasniti Vam. 102 00:19:57,500 --> 00:20:00,260 Vi savršeno razumijete kako to mislim. 103 00:20:03,260 --> 00:20:10,284 Najdugovječniji sam državni tajnik u povijesti Crkve. Mora postojati razlog! 104 00:20:10,309 --> 00:20:15,648 Postoje stotine razloga, uvjeren sam. Ali kada ste se već dokopali rekorda 105 00:20:15,673 --> 00:20:24,540 u službi papinstva, zašto ne biste mrežu, koju ste mukotrpno gradili desetljećima, 106 00:20:24,700 --> 00:20:28,633 uz pomoć ogromnoga bogatstva na polju znanja i iskustva, koje ste stekli, 107 00:20:28,658 --> 00:20:34,820 zavještali novomu naraštaju, kojega bi predstavljao novi državni tajnik, recimo... 108 00:20:35,820 --> 00:20:37,820 Netko poput kardinala Assentea? 109 00:20:39,940 --> 00:20:48,740 Pitate li me to ili mi zapovijedate? - Ne volim birati i ne volim zapovijedati. 110 00:20:50,060 --> 00:20:55,860 Ja volim. Ja volim zapovijedati. To je cijeli moj život. 111 00:21:40,100 --> 00:21:43,620 Zakaži razgovor. Spreman sam. 112 00:21:53,540 --> 00:21:58,119 Baš sam Vas krenula posjetiti. - Kako ste? - Napeta sam. Essence mi je podmetnuo 113 00:21:58,144 --> 00:22:02,940 žohara u automobil. Mislite li da me je pokušavao zastrašiti, Uzoritosti? 114 00:22:03,740 --> 00:22:08,700 Vrlo sirov oblik zastrašivanja, ali da. Žele se pobrinuti da ne progovorite. 115 00:22:09,100 --> 00:22:12,140 Što mi je činiti? - Nemojte progovoriti. 116 00:22:14,060 --> 00:22:20,620 Što nije u redu? Izgledate drugačije... Izgledate beživotno. - Napoli je izgubio. 117 00:22:33,060 --> 00:22:39,010 Željeli ste me vidjeti, Uzoritosti? - Da, vrlo žurno. Premještam Vas. 118 00:22:39,035 --> 00:22:45,777 Vrijedi odmah. - Unapređujete me? - Još bolje od toga! Bit ćete misionar. 119 00:22:45,802 --> 00:22:49,620 Kamo idem? - U Kabul? 120 00:22:57,020 --> 00:23:02,140 U Kabul? Ali u Kabulu nema katolika! 121 00:23:02,860 --> 00:23:08,940 Točno! Što misionari rade? Oni započinju. - Zašto mi to činite? 122 00:23:10,420 --> 00:23:15,540 U Kabulu nema svećenika pedofila čije grijehe bi trebalo zataškivati. 123 00:23:17,300 --> 00:23:18,700 Zbogom, Hernandeže! 124 00:23:31,060 --> 00:23:32,300 Moram razgovarati s vama. 125 00:23:33,140 --> 00:23:40,020 Bahato, i kršeći sve vaše zahtjeve, donio sam odluke koje se tiču nekih od vas. 126 00:23:40,700 --> 00:23:46,060 Sestro Melanie, primat ćete psihološku pomoć dva puta tjedno, bez naplate. 127 00:23:46,140 --> 00:23:50,340 Zašto? To je nečuveno. - Zato što je sestra Melanie kleptomanka. 128 00:23:51,300 --> 00:23:56,580 Sestra Ivanka, s druge strane, bit će premještena pod nadzor sestre Suree. 129 00:23:56,780 --> 00:24:04,460 Radit će za papu. - Ali zašto? - Zato što je se neprekidno i seksualno zlostavlja 130 00:24:04,580 --> 00:24:12,500 od strane tri sestre koje neću imenovati. Smotrenost, upamtite na vijeke vjekova, 131 00:24:12,660 --> 00:24:16,660 je uvijek bila jedna od najvećih vrlina državnoga tajnika. 132 00:24:19,060 --> 00:24:23,900 Časna Majko, nikada niste primijetili patnje sestre Ivanke, ali Vam ja to 133 00:24:23,925 --> 00:24:30,284 ni najmanje ne zamjeram. Niste primijetili jer ste zaokupljeni nečim u dnu Vaše dojke. 134 00:24:31,300 --> 00:24:37,593 Samo o tomu mislite, ali se ne možete natjerati suočiti s tim. Stoga, odlučio sam 135 00:24:37,618 --> 00:24:46,820 suočiti se s tim za Vas. Imate zakazano u bolnici Gemelli u utorak ujutro, u 9:00. 136 00:24:46,940 --> 00:24:51,340 Kod doktora Vilara. On je jedan od najboljih onkologa u Rimu. 137 00:24:58,740 --> 00:25:01,820 Kako ide? - Dobro. 138 00:25:04,580 --> 00:25:08,740 Ali se plašim. Nemoj. Imam nešto i za tebe. 139 00:25:10,500 --> 00:25:15,770 Pravit ćemo se da ste mi vi, sestre, poslale zahtjev da vam se dopusti 140 00:25:15,795 --> 00:25:21,060 primati siročad u samostanu. Odobrio sam taj vaš zahtjev. 141 00:25:21,460 --> 00:25:25,980 Katarinino djetešce će biti prvo lažno siroče koje ćete primiti. 142 00:25:26,540 --> 00:25:32,611 Svako toliko, uz sve mjere opreza, dopustit ćete Faisalu vidjeti dijete. 143 00:25:32,636 --> 00:25:37,740 u vrtlarskoj kućici. Ne ovdje. Ovdje je previše opasno. 144 00:25:38,820 --> 00:25:44,340 Kako znate sve te stvari o nama? - Najdugovječniji sam državni tajnik 145 00:25:44,365 --> 00:25:51,927 u povijesti Crkve i proveo sam čitav život upućujući se. Sada, što se tiče 146 00:25:51,952 --> 00:25:58,913 Vas, sestro Lisette. - Prvo ja Vama moram nešto reći, Uzoritosti. WiFi je spor budući 147 00:25:58,938 --> 00:26:03,380 da ste ga namjerno usporili. Plašite se da će se naš prosvjed proširiti. 148 00:26:03,460 --> 00:26:08,353 Rekao sam Vam da ćete biti protivnik vrijedan poštovanja. - Kako stoji naš 149 00:26:08,378 --> 00:26:15,439 zahtjev za sastankom sa Svetim Ocem? - U ćorsokaku je. Od danas više nisam 150 00:26:15,464 --> 00:26:23,950 državni tajnik. Kada odem odavde, podnijet ću ostavku. Bit će prihvaćena. 151 00:26:23,975 --> 00:26:30,220 Stoga ćete morati podnijeti novi zahtjev, kod novoga državnoga tajnika, kardinala 152 00:26:30,245 --> 00:26:38,820 Assentea. - Što nam savjetujete činiti, Uzoritosti? - Nastavite se boriti, 153 00:26:39,660 --> 00:26:45,580 jer nemate jedan, već tisuću razloga za to. - Hvala Vam, Uzoritosti. 154 00:26:49,180 --> 00:26:54,460 Znate li što je toliko grozno u ovim beskonačnim borbama za prava? 155 00:26:56,700 --> 00:26:58,580 Ne preostaje vremena za poeziju. 156 00:27:07,100 --> 00:27:12,140 Kako ste ga namjeravali nazvati? - Još se nismo odlučili. 157 00:27:14,100 --> 00:27:17,260 Mogu li predložiti da ga nazovete Angelo? Po meni. 158 00:27:19,860 --> 00:27:23,980 Što ako bude djevojčica? - Isto Angleo. To je ime za oba spola. 159 00:28:01,180 --> 00:28:05,580 Done Mimmo, ako nemate ništa protiv, proveli bismo mali vremena tu s Vama. 160 00:28:07,740 --> 00:28:13,980 Poput Vas, i ja volim cvijeće. A danas sam Vam donio najljepši cvijet od svih. 161 00:31:54,900 --> 00:32:00,580 Vidjet ćemo se u četvrtak? - Nećemo, Ester. Naš odnos ovdje završava. 162 00:32:03,620 --> 00:32:13,220 Što? Zašto? - Attanasio i drugi su odlučili da im je ovo dosadilo. 163 00:32:15,140 --> 00:32:17,420 Čak se i oni umore od uhodanosti. 164 00:32:19,420 --> 00:32:24,740 Attanasiu ja nisam dosadila. - Više nisi djevojka, Ester. 165 00:32:27,500 --> 00:32:36,460 A i pronašli smo neke Afrikanke koje stoje mnogo manje i mnogo su mlađe od tebe. 166 00:32:38,420 --> 00:32:44,880 Osim toga, moraš razmišljati o svojoj budućnosti. Bila si siromašna, a mi smo 167 00:32:44,905 --> 00:32:51,500 te opskrbili. Sad imaš lijepu kuću, dadilju... 168 00:32:54,140 --> 00:32:56,860 Pronađi si normalnoga supruga... 169 00:33:00,020 --> 00:33:01,140 Radi nešto drugo. 170 00:33:04,100 --> 00:33:10,660 Što si očekivala? Da će ovo trajati dovijeka? - Nije u tomu stvar. 171 00:33:15,180 --> 00:33:16,820 U čemu je stvar, onda? 172 00:33:19,500 --> 00:33:20,500 Stvar je u tomu... 173 00:33:22,740 --> 00:33:24,260 Da trebam Attanasija. 174 00:33:50,260 --> 00:33:53,140 Upravo to je ono što neće ići. 175 00:33:54,420 --> 00:34:01,700 Što želite reći? Jebanje može, ljubav ne može? - Upravo. - Ne razumijem. 176 00:34:02,900 --> 00:34:10,380 Ti si takva glupača, Ester. Jebanje nema vrijednost, jer živi i umire u sadašnjosti. 177 00:34:12,140 --> 00:34:18,260 Ali ljubav nije takva. Ljubac je opasna, jer je okrenuta prema budućnosti. 178 00:34:19,580 --> 00:34:26,185 Kakva bi bila budućnost tebe i Attanasija? - Svaki četvrtak uvečer, kada dođem tu, 179 00:34:26,210 --> 00:34:31,300 je budućnost. Ne biste trebali ništa plaćati, ako je u tomu poteškoća. 180 00:34:32,940 --> 00:34:40,300 Ne. Ovdje završava. Attanasio ne uzvraća tvoju ljubav. 181 00:34:43,940 --> 00:34:45,020 Shvaćam. 182 00:34:47,420 --> 00:34:51,780 Samo ti možeš voljeti Attanasija, zar ne? - Točno tako, Ester. 183 00:34:53,860 --> 00:34:56,380 Samo ja mogu voljeti Attanasija. 184 00:34:59,980 --> 00:35:01,940 U svakomu smislu. 185 00:36:12,947 --> 00:36:19,547 Sveti Oče, preklinjem Te, zaklinjem Te, molim Te... Zaustavi moju ruku. 186 00:37:20,900 --> 00:37:22,820 Hoću li donijeti Vašu kutiju, sire? 187 00:37:24,740 --> 00:37:28,580 Mislim da ću moći bez nje. Hvala ti, Danny. 188 00:37:34,140 --> 00:37:41,700 Misliš li da će me gledati na TV-u? Moji roditelji. - Da, mislim. 189 00:39:13,940 --> 00:39:17,020 Drhtiš? I ja. 190 00:39:28,100 --> 00:39:32,620 Sveti Oče, hvala Vam. Riječi nisu sposobne izraziti moju zahvalnost. 191 00:39:34,620 --> 00:39:40,340 Slušati Vaše odgovore u prijenosu diljem svijeta je neviđena povlastica za sve nas. 192 00:39:41,620 --> 00:39:49,620 A ovo je prvi put da se takvo što događa, da je pontifeks pristao na razgovor uživo. 193 00:39:51,660 --> 00:39:54,660 Hvala Vam. - Hajdemo onda početi. 194 00:39:56,700 --> 00:40:05,580 Upoznali smo Ivana Pavla III. No voljeli bismo upoznati i sira Johna Brannoxa. 195 00:40:06,820 --> 00:40:14,020 Sveti Oče, recite, tko je John Brannox? - On je svećenik koji je imao, ili ima, 196 00:40:15,100 --> 00:40:20,180 tu dobru sreću da ga Bog voli više negoli on voli samoga sebe. 197 00:40:21,860 --> 00:40:28,340 Gdje je odrastao? - Proveo sam skoro cijeli svoj život na obiteljskom imanju, 198 00:40:28,420 --> 00:40:36,340 u blizini Londona. Zajedno s ocem, majkom, i jednom davno, bratom blizancem, Adamom 199 00:40:37,380 --> 00:40:45,646 te kojom tisućom jelena lopatara. - Vaš brat Adam... Vaša mladost, 200 00:40:45,671 --> 00:40:55,453 Sveti Oče, obilježena je tužnim događajem. Jednoga dana, tijekom skijanja, Vašemu 201 00:40:55,478 --> 00:41:01,180 bratu je iznenada pozlilo i on je umro. Shvaćam da ste vas dvojica bili bliski. 202 00:41:02,780 --> 00:41:06,860 Kako se Vaš život promijenio nakon toga tragičnoga događaja? 203 00:41:18,380 --> 00:41:25,700 Moja tuga, poput svih velikih tuga, neizreciva je riječima. 204 00:41:25,780 --> 00:41:26,900 Riječnik... 205 00:41:29,260 --> 00:41:32,820 Ne sadrži prikladne riječi. 206 00:41:36,180 --> 00:41:40,620 Moj život se jest promijenio, ali još bitnije, moja vjera se promijenila. 207 00:41:41,700 --> 00:41:46,860 Prije Adamove smrti, moj život je bio duga i mirna rijeka, zdravo za gotovo. 208 00:41:47,900 --> 00:41:57,180 Možda čist, čak i obredan. Skoro trenutačno po Adamovoj pogibiji, 209 00:41:59,900 --> 00:42:06,820 tajanstvena i užarena religioznost prodrla je u mene, goletna i skrivena. 210 00:42:09,780 --> 00:42:15,940 Udaljio sam se od svijeta. No to zatvaranje... 211 00:42:20,380 --> 00:42:28,207 Pokrenulo je neku vrstu tajnoga života srca. Ono što bi kardinal Newman možda 212 00:42:28,232 --> 00:42:36,341 oslovio "tajanstvenim pothvatima srca". A kada je Duh Sveti udahnuo u mene, 213 00:42:36,366 --> 00:42:41,540 a moj život se iznova promijenio, jer sam bio učinjen papom i rimskim biskupom, 214 00:42:42,380 --> 00:42:49,660 shvatio sam da je došlo vrijeme da katolicima svijeta ponudim svoju... 215 00:42:51,740 --> 00:42:53,100 Tajnu privrženost. 216 00:43:00,220 --> 00:43:01,940 Djelatnu privrženost, znači. 217 00:43:08,060 --> 00:43:09,940 Da... 218 00:43:11,900 --> 00:43:13,060 Djelatnu privrženost... 219 00:43:15,060 --> 00:43:19,500 Što to označava? I na što ćete se usredotočiti? 220 00:43:22,500 --> 00:43:23,500 Oprostite? 221 00:43:27,100 --> 00:43:31,540 Što to označava? I na što ćete se usredotočiti? 222 00:43:33,740 --> 00:43:35,900 Usredotočit ću se na zlo. 223 00:43:40,980 --> 00:43:41,980 Zlo koje se mora... 224 00:43:45,260 --> 00:43:57,020 Sagledati otvoreno. Bez prijetvornosti, bez razlikovanja, bez odmjeravanja. 225 00:43:59,460 --> 00:44:00,700 Zlo je zlo. 226 00:44:05,700 --> 00:44:11,940 U tomu slučaju, ako nemate ništa protiv, htio bih s Vama istražiti, jedan po jedan, 227 00:44:13,860 --> 00:44:20,985 sve vidove toga 'zla' koje salijeće Crkvu. Uvjeren sam da ćete nam rado odgovoriti 228 00:44:21,010 --> 00:44:23,164 kako Crkva namjerava postupati. 229 00:44:25,540 --> 00:44:32,740 Jedno od gorućih pitanja je val slučajeva spolnoga zlostavljanja, 230 00:44:32,900 --> 00:44:36,506 koji se prelio preko svećenika, biskupa i kardinala. - Moramo prekinuti razgovor! 231 00:44:36,531 --> 00:44:39,934 Jeste li ludi? Pa idemo uživo! Ovo se prikazuje diljem svijeta. - Što Crkva 232 00:44:39,959 --> 00:44:45,900 može učiniti kako bi ga zaustavila? - Vjerujte mi, on neće moći izdržati. 233 00:44:46,260 --> 00:44:52,780 Naravno da hoće, samo je malo uznemiren. Sveti Otac najbolje zna kako se nastupa. 234 00:45:06,020 --> 00:45:11,220 Vi ne shvaćate, zar ne? - Ne shvaćam što? - On je usred skidanja s droga, zaboga! 235 00:45:18,980 --> 00:45:19,980 Ispričajte me. 236 00:45:49,380 --> 00:45:52,780 Oprosti mi, blaženi Oče, ako sam bila voljena. 237 00:45:54,660 --> 00:45:56,380 I ako sam voljela. 238 00:45:58,100 --> 00:46:02,180 Oprosti mi, blaženi Oče, jer mi je donijelo užitka. 239 00:46:45,800 --> 00:46:55,800 Fixed by: BOTANICMAN