1 00:02:12,160 --> 00:02:15,840 - Vet du vad det här är? - En tusenfoting. 2 00:02:16,600 --> 00:02:19,936 Nej. Det är Gud. 3 00:02:19,960 --> 00:02:22,696 Mamma och pappa letar efter oss. 4 00:02:22,720 --> 00:02:25,776 - Vi kan inte gå tillbaka nu. - Varför inte? 5 00:02:25,800 --> 00:02:29,000 Vi betraktar ju Gud, John! 6 00:02:31,440 --> 00:02:36,040 - Sir John, de har bråttom. - Det har inte jag. 7 00:02:37,000 --> 00:02:40,096 "I en högre värld är det annorlunda" - 8 00:02:40,120 --> 00:02:43,976 - "men här nere är att förändras detsamma som att leva." 9 00:02:44,000 --> 00:02:47,816 "Och att vara fullkomlig är att ofta ha förändrats." 10 00:02:47,840 --> 00:02:51,216 Du är en försåtlig typ, Danny - 11 00:02:51,240 --> 00:02:55,400 - som snärjer med mig ord av min älskade Newman. 12 00:02:59,240 --> 00:03:01,760 Vi tar bara med oss Valencia. 13 00:03:06,000 --> 00:03:07,560 Och skrinet. 14 00:03:14,360 --> 00:03:19,240 Som alltid hade du rätt, Danny. Hon är förtjusande. 15 00:03:28,720 --> 00:03:34,176 Meghan Markle, sir. Hon vet inte vad hon ska ha på sig. 16 00:03:34,200 --> 00:03:40,920 Alltid lika besvärlig. Säg att jag ringer henne senare. 17 00:04:14,280 --> 00:04:16,240 Det räcker inte. 18 00:04:19,520 --> 00:04:22,376 Vi får vända oss till högre ort. 19 00:04:22,400 --> 00:04:24,400 Slänger ni ut mig? 20 00:04:26,320 --> 00:04:30,016 Vart ska Pius och jag ta vägen? Ska vi bo på gatan? 21 00:04:30,040 --> 00:04:34,456 Det är inte jag som slänger ut dig, Esther, utan ägaren. 22 00:04:34,480 --> 00:04:38,656 Tack vare mig har du bott här gratis sen Peter lämnade dig. 23 00:04:38,680 --> 00:04:43,736 Men nu vill ägaren ha tillbaka huset. Även han har väl rättigheter? 24 00:04:43,760 --> 00:04:45,976 Jag kan betala hyra igen. 25 00:04:46,000 --> 00:04:51,216 Italiensk-schweizisk tv ska göra ett program om Pius mirakler... 26 00:04:51,240 --> 00:04:55,376 Du kan inte försörja dig på enstaka tv-framträdanden. 27 00:04:55,400 --> 00:04:58,216 Jag städar er kyrka! 28 00:04:58,240 --> 00:05:02,296 Två timmar om dagen, Esther. Det klarar du dig inte på. 29 00:05:02,320 --> 00:05:09,160 - Jag kan söka andra städjobb i Rom. - Och vem ska ta hand om Pius? 30 00:05:11,080 --> 00:05:13,560 Vad ska jag göra, då? 31 00:05:16,280 --> 00:05:19,600 Du behöver ett nytt mirakel, Esther. 32 00:05:29,560 --> 00:05:31,800 Ni har alla övergett mig. 33 00:05:35,000 --> 00:05:37,080 Även du, Lenny. 34 00:06:15,400 --> 00:06:18,240 Ska jag skjuta skallen av dig? 35 00:06:22,560 --> 00:06:24,000 Klipp dig! 36 00:06:28,720 --> 00:06:30,640 Vad hände? 37 00:06:48,400 --> 00:06:53,000 - Fantastisk, men daterad. - Som jag. 38 00:06:54,360 --> 00:06:59,576 Mina favoritkändisar är Dennis Hopper, Jack Nicholson - 39 00:06:59,600 --> 00:07:06,296 - Sean Penn, Sharon Stone och Marilyn Manson. 40 00:07:06,320 --> 00:07:10,176 - Varför gillar ni dem? - De framstår som fria. 41 00:07:10,200 --> 00:07:14,896 - Gillar ni frihet? - Ställ inte frågor med så givna svar. 42 00:07:14,920 --> 00:07:19,200 Som påve är frihet nåt ni inte kan unna er. 43 00:07:19,680 --> 00:07:25,720 - Men får jag träffa er dagligen? - Ställ inte frågor med så givna svar. 44 00:07:28,360 --> 00:07:32,376 Ni påminner mig om min favoritskådis: John Malkovich. 45 00:07:32,400 --> 00:07:35,056 Jag fattar inte grejen med honom. 46 00:07:35,080 --> 00:07:41,016 Men de andra... Som påve skulle jag väl kunna träffa dem? 47 00:07:41,040 --> 00:07:44,536 Allihop, utom Dennis Hopper. 48 00:07:44,560 --> 00:07:49,896 De andra bör inte vara nåt problem. Att få träffa påven är en ära. 49 00:07:49,920 --> 00:07:54,880 Äntligen ett förnuftigt skäl att eftersträva påvevärdigheten. 50 00:07:57,240 --> 00:08:01,056 Jag hittade ett foto i mitt rum, undanstoppat i en låda. 51 00:08:01,080 --> 00:08:03,120 På er och drottningen. 52 00:08:07,240 --> 00:08:13,736 Vad antyder ni? Att jag la det där för att imponera på er? 53 00:08:13,760 --> 00:08:16,216 Jag börjar bli gammal - 54 00:08:16,240 --> 00:08:21,776 - och hög ålder driver oss kanske till dessa patetiska små tilltag. 55 00:08:21,800 --> 00:08:26,176 - Hurdan är drottningen? - Förtjusande. 56 00:08:26,200 --> 00:08:29,560 Hon är blek, som ni. 57 00:08:36,920 --> 00:08:42,056 Hallå. Ta den gula Dior-klänningen. 58 00:08:42,080 --> 00:08:46,176 Den lyfter fram kontrasten mot din hy. 59 00:08:46,200 --> 00:08:50,496 Nej. Nej. Meghan, jag insisterar. 60 00:08:50,520 --> 00:08:53,760 Ta den gula Dior-klänningen, sa jag. 61 00:08:54,760 --> 00:08:59,856 - Var det... Meghan? - Beklagligt nog. 62 00:08:59,880 --> 00:09:04,936 De vill bli influencers, men vet inte hur man kombinerar olika färger. 63 00:09:04,960 --> 00:09:09,336 Hon ringer mig 25 gånger om dagen för att be om skönhetsråd. 64 00:09:09,360 --> 00:09:11,880 Hon tror att jag är gay. 65 00:09:13,920 --> 00:09:17,320 Är ni det? 66 00:09:38,800 --> 00:09:45,040 MOGADISHU, SOMALIA 9 OFFER 67 00:10:02,360 --> 00:10:09,136 Hörde ni om attacken i Somalia? Jag är förkrossad. 68 00:10:09,160 --> 00:10:14,176 - Finner ni mig högtravande? - Inte alls. 69 00:10:14,200 --> 00:10:17,576 Ändå är det exakt det jag är. 70 00:10:17,600 --> 00:10:22,176 Bombasmer är en åthäva jag inte lyckas göra mig av med - 71 00:10:22,200 --> 00:10:25,376 - precis som alla andra anglosaxare. 72 00:10:25,400 --> 00:10:30,576 I nyheterna sa de att de lät en pojke utföra själva attacken. 73 00:10:30,600 --> 00:10:34,976 Jag vet. Och faktum är att jag varken är förkrossad - 74 00:10:35,000 --> 00:10:40,200 - eller har minsta skuldkänsla över min bristande medkänsla. 75 00:10:42,760 --> 00:10:44,896 Afrika är långt härifrån. 76 00:10:44,920 --> 00:10:48,960 Er medkänsla begränsas kanske till människorna i er närhet? 77 00:10:52,600 --> 00:10:58,056 Jag är fullt medveten om bilden ni har av mig, Gutierrez. 78 00:10:58,080 --> 00:11:00,720 Ni ser mig som ett societetslejon. 79 00:11:03,320 --> 00:11:05,520 Att vara social är viktigt. 80 00:11:06,720 --> 00:11:11,400 Tänk bara på Jesus erfarenheter under den sista måltiden. 81 00:11:13,000 --> 00:11:15,640 Det var en social tillställning. 82 00:11:26,400 --> 00:11:31,400 Om jag kommer till Rom vill jag gärna vara er vän. 83 00:11:35,560 --> 00:11:39,320 Det vore en ära och ett nöje. 84 00:11:41,680 --> 00:11:46,200 Låt mig då säga en sak direkt, i egenskap av vän. 85 00:11:47,800 --> 00:11:54,336 Mina föräldrar hyste stort hopp för min bror Adam, men inte för mig. 86 00:11:54,360 --> 00:11:58,880 Jag fick dagligen höra att jag inte dög nånting till. 87 00:12:00,800 --> 00:12:03,280 Varför var de så elaka? 88 00:12:06,200 --> 00:12:11,480 Än är vi inte goda vänner nog för att jag ska kunna säga det. 89 00:12:41,520 --> 00:12:47,376 Jag kom för att berätta för er att jag, John Brannox - 90 00:12:47,400 --> 00:12:50,040 - kan bli Roms näste påve. 91 00:12:51,760 --> 00:12:56,576 Jag vet att ni alltid kände att det var Adams bestämmelse - 92 00:12:56,600 --> 00:13:00,576 - men i själva verket var det min. 93 00:13:00,600 --> 00:13:05,536 Även om det här är det sista ni någonsin önskade - 94 00:13:05,560 --> 00:13:10,176 - är ni nu dömda att känna en viss stolthet över mig. 95 00:13:10,200 --> 00:13:12,520 Era stackars satar. 96 00:13:16,000 --> 00:13:18,720 Gud tycker inte om dig. 97 00:13:25,920 --> 00:13:31,656 Jag har hela mitt liv förnekat mig själv - 98 00:13:31,680 --> 00:13:36,336 - i ett patetiskt försök att lindra era smärtor! 99 00:13:36,360 --> 00:13:38,256 Förgäves! 100 00:13:38,280 --> 00:13:44,096 Jag blev min bror i förhoppningen att få ett leende från er - 101 00:13:44,120 --> 00:13:48,120 - om så bara en enda gång. Men förgäves! 102 00:13:49,120 --> 00:13:55,016 Men nu ser jag meningen i det. För det har gjort mig till påve. 103 00:13:55,040 --> 00:14:00,096 Mig, inte Adam! Jag ska bli påve! 104 00:14:00,120 --> 00:14:03,896 Och jag kommer att fortsätta försaka mig själv - 105 00:14:03,920 --> 00:14:08,056 - som jag har gjort för er i alla dessa år. 106 00:14:08,080 --> 00:14:13,080 Men nu ska jag göra det för världens alla katoliker! 107 00:14:14,600 --> 00:14:20,416 Det är vad kärlek är för mig. Att försaka mig själv. 108 00:14:20,440 --> 00:14:24,680 Det har ni lärt mig, genom ert oavbrutna hat! 109 00:14:31,080 --> 00:14:33,856 Så efter att ha vigt mitt liv åt - 110 00:14:33,880 --> 00:14:39,096 - att tjäna min mor, min far och min bror - 111 00:14:39,120 --> 00:14:42,216 - för inget annat än förakt - 112 00:14:42,240 --> 00:14:48,816 - ska jag nu viga mitt liv åt att tjäna kyrkan och dess medlemmar - 113 00:14:48,840 --> 00:14:54,400 - i hopp om att för första gången få ett uns av kärlek! 114 00:14:56,000 --> 00:14:58,200 Jag kan vara påve. 115 00:15:01,720 --> 00:15:05,160 För jag förmår uthärda lidande. 116 00:15:10,040 --> 00:15:11,800 Det gör inte andra. 117 00:15:19,680 --> 00:15:21,400 Du är för långsam. 118 00:15:26,840 --> 00:15:28,160 Nästan... 119 00:15:31,120 --> 00:15:32,480 John, jag är klar. 120 00:15:54,640 --> 00:15:58,936 Adam, jag är inget annat än lögn och högfärd. 121 00:15:58,960 --> 00:16:01,496 Min rustning som döljer sanningen. 122 00:16:01,520 --> 00:16:06,096 Mitt lidande är förbehållet det som sker i min närhet. 123 00:16:06,120 --> 00:16:09,976 Jag lider bara för dig, Adam. 124 00:16:10,000 --> 00:16:12,216 Jag låt vår familj dö. 125 00:16:12,240 --> 00:16:17,696 Inget annat spelar roll. Inget berör mig. Allt äcklar mig. 126 00:16:17,720 --> 00:16:21,080 Därför tycker Gud inte om mig. 127 00:16:26,880 --> 00:16:29,280 Gud tyckte inte om mig heller. 128 00:16:30,560 --> 00:16:34,296 För Guds kärlek skänks inte. 129 00:16:34,320 --> 00:16:38,720 Man måste förtjäna den. Steg för steg. Man måste växa. 130 00:16:41,600 --> 00:16:45,376 Är du redo för första steget, John? 131 00:16:45,400 --> 00:16:47,520 Är du redo att växa upp? 132 00:17:18,360 --> 00:17:21,640 Stig på. Slå ner ned. 133 00:17:22,920 --> 00:17:28,400 Jag ville träffa er för att säga detta personligen. 134 00:17:30,240 --> 00:17:34,000 Jag har bestämt mig för att avböja. 135 00:17:35,280 --> 00:17:40,576 Jag har inte för avsikt att kandidera vid konklaven. 136 00:17:40,600 --> 00:17:42,856 Får jag fråga varför? 137 00:17:42,880 --> 00:17:49,040 För även om det kan verka så, är jag inte värdig uppgiften. 138 00:17:50,760 --> 00:17:57,776 Er ödmjuka uppriktighet kommer att uppskattas av kardinalkollegiet. 139 00:17:57,800 --> 00:18:01,416 Och av rättrogna världen över. 140 00:18:01,440 --> 00:18:07,400 Gud ska hjälpa er, sir John. Bara han är värdig uppgiften. 141 00:18:08,880 --> 00:18:12,296 Jag har bestämt mig för att inte fatta ett beslut - 142 00:18:12,320 --> 00:18:18,320 - eftersom det är det enda jag verkligen utmärker mig i. 143 00:18:21,240 --> 00:18:25,416 Vår tid är ute. Vi måste återvända till Rom omgående. 144 00:18:25,440 --> 00:18:30,616 I morgon begravs Franciskus II. Hela världen väntar. 145 00:18:30,640 --> 00:18:37,216 Voiello, varför inte bara låta Hernandez bli vald? 146 00:18:37,240 --> 00:18:41,136 Det verkar rimligast, Ers eminens. 147 00:18:41,160 --> 00:18:44,856 Ni bör kunna enas om en nöjaktig överenskommelse. 148 00:18:44,880 --> 00:18:50,376 Ni förblir statssekreterare mot att han blir påve. 149 00:18:50,400 --> 00:18:55,976 Hernandez mörkade alla sexuella övergrepp i sitt stift. 150 00:18:56,000 --> 00:19:01,296 Visste ni det? Nej. Men det visste jag. 151 00:19:01,320 --> 00:19:04,336 Informationsinsamling är mitt liv. 152 00:19:04,360 --> 00:19:07,936 Hernandez blir inte påve så länge jag lever. 153 00:19:07,960 --> 00:19:13,216 Så vi har bara en kandidat, nämligen sir John Brannox. 154 00:19:13,240 --> 00:19:18,976 En skör porslinsfigur visserligen, men också en man utan synd. 155 00:19:19,000 --> 00:19:21,616 Jag är ingen skör porslinsfigur - 156 00:19:21,640 --> 00:19:26,056 - utan en man av stål, beslagen med synd. 157 00:19:26,080 --> 00:19:31,976 Men jag är också en man med svindlande övertalningsförmåga. 158 00:19:32,000 --> 00:19:36,400 Betrakta dessa två rosor. 159 00:19:37,880 --> 00:19:40,480 Lägger ni märke till nåt? 160 00:19:41,760 --> 00:19:44,640 Blommor är fåfänga. 161 00:19:45,160 --> 00:19:48,576 Sir John, jag ville ta farväl - 162 00:19:48,600 --> 00:19:55,976 - och tacka för er stora gästfrihet. Tack, från djupet av mitt hjärta. 163 00:19:56,000 --> 00:20:00,216 - När åker ni? - I morgon, i arla morgonstunden. 164 00:20:00,240 --> 00:20:02,336 Konklaven väntar. 165 00:20:02,360 --> 00:20:07,336 Ni förlåter väl att jag uteblir? Jag är helt slut. 166 00:20:07,360 --> 00:20:13,376 Så klart. Det är inte ert problem. Och er röst behövs inte. 167 00:20:13,400 --> 00:20:19,096 Lyckligtvis har vi kunnat enas om en ny kandidat. 168 00:20:19,120 --> 00:20:22,856 Jag behöver knappast säga hur lättade vi alla är. 169 00:20:22,880 --> 00:20:25,456 Det gläder mig att saken är löst - 170 00:20:25,480 --> 00:20:31,096 - och att min förbehållsamhet inte skapar problem för kyrkan. 171 00:20:31,120 --> 00:20:35,856 Inte alls. Den heliga Ande har återigen upplyst oss. 172 00:20:35,880 --> 00:20:38,800 Och kyrkan står fortsatt stark. 173 00:20:39,920 --> 00:20:44,576 Adjö, Voiello. Det har varit ett stort nöje att lära känna er. 174 00:20:44,600 --> 00:20:47,600 Nöjet var helt på min sida, sir John. 175 00:20:57,960 --> 00:21:01,936 Ers eminens? Jag... 176 00:21:01,960 --> 00:21:06,176 Om jag får fråga, av ren nyfikenhet... 177 00:21:06,200 --> 00:21:13,336 Vem är denne kardinal som ni alla har enats om? 178 00:21:13,360 --> 00:21:16,040 Greve Francois De Bougainville. 179 00:21:18,600 --> 00:21:24,520 - En normandisk adelsman? - Precis. Adjö, sir John. 180 00:21:33,280 --> 00:21:36,880 Ett ögonblick! Ett ögonblick. 181 00:21:41,840 --> 00:21:47,080 Valencia blir lätt åksjuk. Jag hoppas hon kan sitta längst fram. 182 00:22:14,560 --> 00:22:18,096 Om ni är osäker på vissa val - 183 00:22:18,120 --> 00:22:21,576 - så finns jag här till er hjälp, om ni så önskar. 184 00:22:21,600 --> 00:22:23,616 Ers eminens, i går kväll - 185 00:22:23,640 --> 00:22:29,256 - sökte jag i biskopsboken efter Francois de Bougainville - 186 00:22:29,280 --> 00:22:32,176 - men hittade inte hans namn. Varför inte? 187 00:22:32,200 --> 00:22:36,296 Han dog för sex år sedan. 188 00:22:36,320 --> 00:22:38,920 Vilken skojare ni är! 189 00:22:44,040 --> 00:22:47,760 Vad ska Meghan ta sig till utan mig? 190 00:24:02,600 --> 00:24:07,040 Tommaso Viglietti, sover ni? 191 00:24:14,640 --> 00:24:18,120 Tommaso Viglietti, sover ni? 192 00:24:23,680 --> 00:24:27,320 Påven är verkligen död. 193 00:24:30,000 --> 00:24:35,200 Passa! Kom och spela, Marcellino! Bollen! 194 00:24:39,520 --> 00:24:41,856 Fader, är han ny i församlingen? 195 00:24:41,880 --> 00:24:45,056 Ja, Fabiano. En god vän till mig. 196 00:24:45,080 --> 00:24:48,456 Vi läste vid prästseminariet, men han hoppade av. 197 00:24:48,480 --> 00:24:50,576 Han är nyinflyttad. 198 00:24:50,600 --> 00:24:53,896 Bodde i Santa Marinella och är nybliven änkling. 199 00:24:53,920 --> 00:24:59,240 Jag räknar med att ni får honom att känna sig välkommen. 200 00:25:04,800 --> 00:25:09,160 - Är det er son som fyller år? - Ja, Pius. 201 00:25:12,680 --> 00:25:17,576 Ni får förlåta att jag dök upp utan present. 202 00:25:17,600 --> 00:25:19,256 Så klart. 203 00:25:19,280 --> 00:25:22,520 När min fru var i livet var sånt otänkbart. 204 00:25:24,360 --> 00:25:27,840 Jag hörde det. Jag beklagar. 205 00:25:29,560 --> 00:25:31,280 Det var Guds vilja. 206 00:25:37,920 --> 00:25:39,640 Vad sysslar ni med? 207 00:25:41,800 --> 00:25:47,856 Jag har ett föråldrat, utspelat yrke. 208 00:25:47,880 --> 00:25:49,976 Jag reparerar klockor. 209 00:25:50,000 --> 00:25:51,800 Varför utspelat? 210 00:25:53,120 --> 00:25:58,600 Folk reparerar inget längre. De byter bara ut allt. 211 00:26:00,600 --> 00:26:03,440 Inte allt går att byta ut. 212 00:26:11,960 --> 00:26:14,696 - Får jag be er om en tjänst? - Så klart. 213 00:26:14,720 --> 00:26:19,080 Kan ni hålla ett öga på min son Marcellino? 214 00:26:20,440 --> 00:26:22,640 Jag måste avvika ett ögonblick. 215 00:26:24,280 --> 00:26:26,080 Vart ska ni? 216 00:26:28,960 --> 00:26:32,000 Jag måste få se solnedgången. 217 00:26:46,200 --> 00:26:51,576 John Brannox, 115 röster av 116. 218 00:26:51,600 --> 00:26:55,920 Lenny Belardo, en röst. Habemus Papam. 219 00:27:09,040 --> 00:27:13,200 Vilket smaklöst skämt, att rösta på Lenny Belardo. 220 00:27:24,080 --> 00:27:29,856 Accepterar ni vårt kanoniska beslut - 221 00:27:29,880 --> 00:27:33,360 - att förläna er påvevärdighet? 222 00:27:37,000 --> 00:27:39,176 Jag accepterar. 223 00:27:39,200 --> 00:27:41,776 Vilket namn önskar ni ta? 224 00:27:41,800 --> 00:27:45,600 Jag tar namnet Johannes Paulus III. 225 00:28:06,760 --> 00:28:09,520 Minns ni mig, Helige fader? 226 00:28:12,080 --> 00:28:17,200 Ja. Ni var entusiastisk och ambitiös. 227 00:28:18,760 --> 00:28:20,720 Jag har inte förändrats. 228 00:28:33,320 --> 00:28:36,416 Jag visste att du skulle komma. 229 00:28:36,440 --> 00:28:41,800 - Hur kunde du veta? - Vi är ensamma, Esther. 230 00:29:18,800 --> 00:29:22,400 Tack, bröder och systrar. 231 00:29:24,480 --> 00:29:30,256 När jag ser er framför mig ser jag i er ett dolt attribut - 232 00:29:30,280 --> 00:29:34,840 - nämligen sanningen. Det är vad ni är. 233 00:29:36,840 --> 00:29:43,496 Ni ser mig framför er och ser en skör gamling med skägg. 234 00:29:43,520 --> 00:29:45,960 Det är vad jag är. 235 00:29:47,840 --> 00:29:53,776 "Så det här är nye påven", tänker ni. "Roms nye biskop." 236 00:29:53,800 --> 00:29:56,736 "Han måste veta så mycket." 237 00:29:56,760 --> 00:30:00,376 Nej. Det är inte sant. 238 00:30:00,400 --> 00:30:06,896 Jag vet inte. Därför vill jag lära mig. 239 00:30:06,920 --> 00:30:11,216 Låt oss tillsammans lära oss, bröder och systrar. 240 00:30:11,240 --> 00:30:18,376 Jag här, i mitt nya hem, och ni tillsammans med era familjer. 241 00:30:18,400 --> 00:30:23,776 Vi får aldrig glömma den skönhet och styrka som finns i familjen. 242 00:30:23,800 --> 00:30:27,136 När vi inte förmår se skönheten - 243 00:30:27,160 --> 00:30:31,216 - beror det på att sanningen har varit gömd för oss. 244 00:30:31,240 --> 00:30:34,816 Låt oss därför ta fram sanningen - 245 00:30:34,840 --> 00:30:40,736 - och placera den på köksbordet, så att er familj blir starkare. 246 00:30:40,760 --> 00:30:43,200 Det är vilka ni är. 247 00:30:44,680 --> 00:30:49,240 Och låt oss göra oss av med fördomar. 248 00:30:49,960 --> 00:30:54,616 De som bär på fördomar känner inte till fakta. 249 00:30:54,640 --> 00:30:56,560 Det är inte vilka ni är. 250 00:30:59,560 --> 00:31:03,376 Låt oss växa med förtroligheten i vår kärlek - 251 00:31:03,400 --> 00:31:06,936 - och i kärleken i vår förtrolighet. 252 00:31:06,960 --> 00:31:10,376 Det är vilka ni är. 253 00:31:10,400 --> 00:31:15,136 Och tänk inte, bröder och systrar. 254 00:31:15,160 --> 00:31:17,616 Vi får inte tänka. 255 00:31:17,640 --> 00:31:21,176 Kyrkan får inte tänka. 256 00:31:21,200 --> 00:31:25,816 Dess enda uppdrag är att skydda de sköra. 257 00:31:25,840 --> 00:31:32,616 Vår mission är att vidkännas, freda och högakta skörhet. 258 00:31:32,640 --> 00:31:37,856 Skörheten som gömmer sig i den dunkla nattens kyla - 259 00:31:37,880 --> 00:31:42,176 - eller i den klara dagens kyla. 260 00:31:42,200 --> 00:31:48,216 Där skörhet finns, finns också kyrkan. 261 00:31:48,240 --> 00:31:50,840 Det är vilka vi är. 262 00:31:52,080 --> 00:31:54,440 Vi är en sanning. 263 00:32:05,560 --> 00:32:12,056 Jag sprang tillbaka till verkstaden och hittade en present till Pius. 264 00:32:12,080 --> 00:32:14,840 En kund glömde den för ett år sen. 265 00:32:16,280 --> 00:32:18,416 Du hade inte behövt göra det. 266 00:32:18,440 --> 00:32:24,000 Ändå kände jag innerst inne att jag borde göra det. 267 00:32:28,080 --> 00:32:33,736 - Du liknar en Engel. - Jag heter inte Engel, utan Fabiano. 268 00:32:33,760 --> 00:32:37,360 Jag menar att du ser ut som en ängel. 269 00:32:39,880 --> 00:32:43,456 Min djupt troende far sa alltid det. 270 00:32:43,480 --> 00:32:48,240 Varför rakar du inte bort håret? Det ser bättre ut. 271 00:33:44,280 --> 00:33:47,176 Vilken present jag har till er! 272 00:33:47,200 --> 00:33:52,976 Två biljetter till musikalen "Yttersta domen" på Sistina. 273 00:33:53,000 --> 00:33:58,976 - En musikal i Sixtinska kapellet? - Nej, på Teatro Sistina. 274 00:33:59,000 --> 00:34:03,656 Fader, vi är klosternunnor. 275 00:34:03,680 --> 00:34:06,216 Så dumt av mig. 276 00:34:06,240 --> 00:34:10,816 Jag glömmer hela tiden att ni inte får lämna området. 277 00:34:10,840 --> 00:34:13,576 Så ni är inte här om musikalen? 278 00:34:13,600 --> 00:34:18,456 Vi är här för att syster Lisettes mor är döende i cancer - 279 00:34:18,480 --> 00:34:22,056 - och önskar resa till Lourdes med sin dotter. 280 00:34:22,080 --> 00:34:26,976 Systrarna har tagit upp kollekt, men vi har bara 90 euro. 281 00:34:27,000 --> 00:34:30,776 - Vi behöver ytterligare 200. - Så klart. 282 00:34:30,800 --> 00:34:34,856 Det här är en fråga som bör ges högsta prioritet. 283 00:34:34,880 --> 00:34:41,856 Men jag ska vara uppriktig. 284 00:34:41,880 --> 00:34:48,896 Vatikanen är, som ni vet, mitt uppe i en finansiell kris. 285 00:34:48,920 --> 00:34:53,616 Och samtliga institutioner har fått order om att begränsa - 286 00:34:53,640 --> 00:34:58,336 - dessa... överflödiga kostnader. 287 00:34:58,360 --> 00:35:04,616 Framstår det här som överflöd? 288 00:35:04,640 --> 00:35:09,680 Överflöd är den nya Bentleyn som kardinal Spalleta kör runt i. 289 00:35:16,080 --> 00:35:21,176 Mario? Jag har två biljetter till "Yttersta domen" på Sistina. 290 00:35:21,200 --> 00:35:24,480 Ska vi gå tillsammans? Vi kan ta en pizza efteråt. 291 00:35:27,200 --> 00:35:32,920 Jag ska personligen se över er begäran snabbast möjligt. 292 00:35:37,880 --> 00:35:40,360 Jag tror inte på ett ord han säger! 293 00:35:47,920 --> 00:35:51,080 NAPOLIS LAGUPPSTÄLLNING VÄCKER HOPP 294 00:35:52,800 --> 00:35:57,040 - Nyheter? - Spalleta har köpt sig en Bentley. 295 00:36:01,400 --> 00:36:02,840 Nåt annat? 296 00:36:06,240 --> 00:36:09,040 Nej, ingenting av vikt. 297 00:36:43,880 --> 00:36:45,400 Vem är du? 298 00:36:48,080 --> 00:36:49,960 Faisal. 299 00:37:14,480 --> 00:37:19,320 - Då var vi klara, Helige fader. - Inga nakenbilder? 300 00:37:28,960 --> 00:37:30,656 Har ni mist förståndet? 301 00:37:30,680 --> 00:37:33,936 Kardinalerna är på väg till Sixtinska kapellet. 302 00:37:33,960 --> 00:37:36,256 Påven ska tala till dem. 303 00:37:36,280 --> 00:37:40,816 - Vi vill prata med Voiello. - Jag har redan pratat med honom. 304 00:37:40,840 --> 00:37:45,416 - Vad väntade ni på, då? - På rätt tillfälle. 305 00:37:45,440 --> 00:37:49,240 - Och när är det? - Vid rätt tillfälle. 306 00:37:51,080 --> 00:37:53,960 - Voiello! - Voiello! 307 00:38:05,560 --> 00:38:10,296 Tanken på vad jag är för er skrämmer mig - 308 00:38:10,320 --> 00:38:13,456 - men det jag är med er skänker mig tröst. 309 00:38:13,480 --> 00:38:20,000 För er är jag Roms biskop, med er är jag en kristen människa. 310 00:38:21,840 --> 00:38:24,200 Välkomna, bröder kardinaler. 311 00:38:25,840 --> 00:38:31,336 Vi har bara ett problem. Nåt annat känner jag inte till. 312 00:38:31,360 --> 00:38:34,416 Problemet är kärlek. 313 00:38:34,440 --> 00:38:36,456 Ni kommer att säga till mig: 314 00:38:36,480 --> 00:38:42,176 "Fader, idoldyrkan har fått fäste i form av en kult ägnad Pius XIII." 315 00:38:42,200 --> 00:38:46,696 "Vi ser oroväckande strömningar inom islamistiska terrornätverk" - 316 00:38:46,720 --> 00:38:50,776 - "och kurian tyngs av röda siffror." 317 00:38:50,800 --> 00:38:57,896 "Vi har sexuella övergrepp, arbets-och moraliska kriser" - 318 00:38:57,920 --> 00:39:03,056 - "män som mördar kvinnor, kvinnor som mördar sina barn..." 319 00:39:03,080 --> 00:39:08,256 Ni kommer att berätta för mig om allt lidande i världen - 320 00:39:08,280 --> 00:39:14,000 - varvid jag ska svara: "Allting är kärlekshysteri." 321 00:39:15,200 --> 00:39:19,360 Förvrängningar av vår förmåga att älska. 322 00:39:20,600 --> 00:39:23,176 Problemet, bröder, är kärlek. 323 00:39:23,200 --> 00:39:30,216 Så frågan är: Hur ska vi älska? 324 00:39:30,240 --> 00:39:37,000 Jag ser på det så här: Med ömhet, utan passion. 325 00:39:39,160 --> 00:39:43,800 Passion är ödmjukhetens fiende. 326 00:39:45,240 --> 00:39:49,536 Kristlig ödmjukhet som präglas av måttlighet - 327 00:39:49,560 --> 00:39:52,800 - är rättvis och nödvändig. 328 00:39:55,640 --> 00:40:02,056 Kärlek är ett abstrakt begrepp, likt intelligens och glädje. 329 00:40:02,080 --> 00:40:05,496 Så fort vårt omdöme grumlas - 330 00:40:05,520 --> 00:40:09,816 - av den häftiga passion som så lätt förtär oss - 331 00:40:09,840 --> 00:40:13,176 - konkretiserar vi kärleken till en riskabel form - 332 00:40:13,200 --> 00:40:18,416 - en skymflig form, en illegal form. 333 00:40:18,440 --> 00:40:23,896 Kort sagt, vi vållar smärta. 334 00:40:23,920 --> 00:40:27,600 Vållar oss själva och andra smärta. 335 00:40:29,680 --> 00:40:34,440 Ersätt den konkreta kärleken med ömhet. 336 00:40:37,360 --> 00:40:43,120 Annars, älskade bröder, kommer jag till min djupa sorg... 337 00:40:44,920 --> 00:40:48,200 ...att vara tvungen att ersätta er. 338 00:40:49,640 --> 00:40:53,160 Och det vill inte Gud. 339 00:40:54,320 --> 00:41:01,456 Bara Gud vet hur rätt och nödvändigt det är för vår kyrka att förbli enad. 340 00:41:01,480 --> 00:41:05,736 Jesus förklarade för oss vad kärlek är - 341 00:41:05,760 --> 00:41:10,176 - men vi besitter varken hans goda urskillning eller förnuft. 342 00:41:10,200 --> 00:41:14,400 Men vi måste försöka, bröder. 343 00:41:15,480 --> 00:41:18,776 Jag kan vara en fader för er. 344 00:41:18,800 --> 00:41:24,496 Men var då medvetna om att fäder ska lydas - 345 00:41:24,520 --> 00:41:27,000 - även när de begår misstag. 346 00:41:30,680 --> 00:41:37,096 Kardinaler, vi förmår kanske inte helt ge uttryck för vår tro - 347 00:41:37,120 --> 00:41:42,176 - men vi kan ge uttryck för vår ömhet. 348 00:41:42,200 --> 00:41:46,520 Detta är vårt hopp och vår ambition. 349 00:41:55,680 --> 00:41:57,440 Vart ska ni ta vägen? 350 00:42:00,200 --> 00:42:04,280 Don Mario låter oss sova i sakristian ett par dagar. 351 00:42:05,760 --> 00:42:09,576 Efter det... har jag ingen aning. 352 00:42:09,600 --> 00:42:12,136 Varför får vi inte bo hos dig? 353 00:42:12,160 --> 00:42:18,216 Det vore oerhört traumatiskt för lille Marcellino. 354 00:42:18,240 --> 00:42:22,056 Han har fortfarande inte kommit över sin mammas död... 355 00:42:22,080 --> 00:42:23,840 Okej, jag förstår. 356 00:42:27,680 --> 00:42:32,000 Men jag kan ha en lösning. 357 00:42:34,200 --> 00:42:36,000 Vad menar du? 358 00:42:39,440 --> 00:42:44,776 Tja... För ett tag sen... 359 00:42:44,800 --> 00:42:48,856 ...i min förra församling, i Santa Marinella - 360 00:42:48,880 --> 00:42:53,400 - träffade jag en dam, en framstående advokat. 361 00:42:55,800 --> 00:42:58,960 Hursomhelst... Vi blev vänner. 362 00:43:00,760 --> 00:43:05,400 Hon är väldigt förmögen, men har ett problem. 363 00:43:07,360 --> 00:43:09,200 Vad för problem? 364 00:43:11,800 --> 00:43:17,256 Hennes son. Han är kraftigt vanställd. 365 00:43:17,280 --> 00:43:19,816 Vanställd på vilket sätt? 366 00:43:19,840 --> 00:43:24,696 Jag vet inte. Hon visar honom aldrig offentligt. 367 00:43:24,720 --> 00:43:28,400 Hon håller honom instängd i villan, i ett av dess rum. 368 00:43:30,680 --> 00:43:32,720 Kanske skäms hon över honom. 369 00:43:35,680 --> 00:43:37,520 Varför berättar du det här? 370 00:43:40,040 --> 00:43:41,400 Hon har pengar. 371 00:43:43,800 --> 00:43:46,280 Och pengar är det du behöver. 372 00:43:47,760 --> 00:43:52,400 Söker hon en assistent? Okej, här är jag. 373 00:43:55,080 --> 00:43:59,256 Nej tyvärr, Esther. Hon söker inte en assistent. 374 00:43:59,280 --> 00:44:00,840 Inte? 375 00:44:02,920 --> 00:44:04,760 Vad söker hon då? 376 00:44:06,080 --> 00:44:07,400 Tja... 377 00:44:09,880 --> 00:44:16,456 ...hon är villig att rikligt belöna den generösa tjänst - 378 00:44:16,480 --> 00:44:20,736 - en vacker kvinna kan utföra för hennes son. 379 00:44:20,760 --> 00:44:23,056 Hennes son är 20 - 380 00:44:23,080 --> 00:44:27,040 - och har av naturliga skäl aldrig varit med en kvinna. 381 00:44:32,640 --> 00:44:37,920 Förlåt, Esther. Vi glömmer det och pratar aldrig mer om det. 382 00:44:39,080 --> 00:44:40,840 Förlåt. 383 00:44:46,280 --> 00:44:49,320 Gå och lägg dig, älskling. Gå och lägg dig. 384 00:45:10,400 --> 00:45:12,800 Vad skulle jag behöva göra? 385 00:45:14,320 --> 00:45:17,840 Räcker det att han får se mig naken? 386 00:45:20,080 --> 00:45:22,456 Nej. 387 00:45:22,480 --> 00:45:26,856 Han ser nakna kvinnor dagarna i ända på internet. 388 00:45:26,880 --> 00:45:29,640 Nej, det skulle inte räcka. 389 00:45:32,240 --> 00:45:35,440 Hur mycket betalar hans mamma? 390 00:45:37,760 --> 00:45:40,056 Jag vet inte. 391 00:45:40,080 --> 00:45:44,200 15 000, kanske 20 000. Hon är väldigt förmögen. 392 00:45:49,800 --> 00:45:52,296 Nej, det vore prostitution. En synd. 393 00:45:52,320 --> 00:45:57,840 Nej, det vore ingen synd. För det är inte prostitution. 394 00:45:59,400 --> 00:46:04,000 - Det är kristlig barmhärtighet. - Nej. Det är en synd. 395 00:46:07,000 --> 00:46:10,776 Då är hans framtid värd mer än din synd. 396 00:46:10,800 --> 00:46:15,656 Nå, fader. Vad säger ni? 397 00:46:15,680 --> 00:46:21,400 Att du en lyckosam kvinna, Esther. Det här är ditt andra mirakel. 398 00:47:04,280 --> 00:47:07,216 - Vad heter du? - Faisal. 399 00:47:07,240 --> 00:47:11,000 - Och du? - Catherina. 400 00:53:20,080 --> 00:53:24,080 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com