1 00:00:50,033 --> 00:00:55,706 ZONA DE INTERÉS 2 00:05:12,087 --> 00:05:14,005 Vayan por delante de mí, niños. 3 00:05:15,090 --> 00:05:17,217 Hay algunas a mi izquierda... 4 00:05:18,218 --> 00:05:19,427 y otras aquí enfrente. 5 00:06:45,138 --> 00:06:46,848 - No. No. - Sí. Sí. 6 00:06:48,850 --> 00:06:50,852 Duerme, hijo, duerme. 7 00:06:50,935 --> 00:06:53,104 No te sientes sobre mí. 8 00:06:53,188 --> 00:06:54,355 No lo hice. 9 00:06:55,523 --> 00:06:59,319 Eso te pasa por aplastarme el pie. 10 00:08:02,715 --> 00:08:05,301 Más les vale agarrarme una cubeta de agua encima. 11 00:08:05,426 --> 00:08:07,011 No, jamás haríamos eso. 12 00:08:07,428 --> 00:08:08,930 Espero que esto no me retrase. 13 00:08:12,433 --> 00:08:14,435 Por aquí... y estás fuera. 14 00:08:16,688 --> 00:08:18,314 Cuidado con los escalones. 15 00:08:19,023 --> 00:08:21,693 Primero siéntelo y baja. Perfecto. 16 00:08:25,196 --> 00:08:27,949 Último escalón, ahora date la vuelta. 17 00:08:28,449 --> 00:08:30,785 Eso es. Espera. Quédate aquí. 18 00:08:34,205 --> 00:08:35,832 ¡Sorpresa! 19 00:08:37,125 --> 00:08:38,918 - ¿Esto es para mí? - Sí. 20 00:08:40,211 --> 00:08:42,505 - Gracias. - Feliz cumpleaños. 21 00:08:43,673 --> 00:08:45,800 - ¿Dónde la conseguiste? - Tengo mis contactos. 22 00:08:47,301 --> 00:08:49,470 Uno, dos, tres pasajeros. 23 00:08:49,846 --> 00:08:51,347 - ¿Quién quiere ir primero? - ¡Yo! 24 00:08:53,683 --> 00:08:55,893 Tú. Tú puedes ir primero. 25 00:08:59,439 --> 00:09:01,149 La pintura aún está fresca. 26 00:09:01,315 --> 00:09:04,026 Annagret tendrá el trasero verde. 27 00:09:26,174 --> 00:09:28,885 - Abrigos, mochilas, y a la escuela. - Gracias, niños. 28 00:09:29,010 --> 00:09:30,010 Rápido. 29 00:09:32,013 --> 00:09:33,055 Adios. 30 00:09:36,058 --> 00:09:38,603 Inge, súbete las calcetas. 31 00:09:48,446 --> 00:09:51,199 Adiós, papi. 32 00:10:25,775 --> 00:10:27,401 ¿Quieres oler una rosa? 33 00:10:28,236 --> 00:10:31,572 Huele una rosa. Sí. Esta. 34 00:10:35,618 --> 00:10:36,827 Esta es hermosa. 35 00:10:48,005 --> 00:10:50,716 Mira, qué grande dalia. 36 00:10:53,261 --> 00:10:57,598 Y una amapola. Sí. 37 00:12:31,817 --> 00:12:32,817 Bronek. 38 00:12:50,377 --> 00:12:51,377 Marta. 39 00:12:56,509 --> 00:12:59,803 Sube esto, por favor. Luego, ven a verme. 40 00:13:02,306 --> 00:13:03,306 Sophie. 41 00:13:06,644 --> 00:13:07,644 Aniela, ven. 42 00:13:19,073 --> 00:13:21,325 Escojan algo que les guste. Sólo una cosa cada quien. 43 00:13:21,450 --> 00:13:22,785 Tomen algo. 44 00:14:29,476 --> 00:14:33,397 Este tiene que lavarse y el forro necesita arreglos. 45 00:14:33,522 --> 00:14:35,524 - Sé cuidadosa con él. - Desde luego. 46 00:14:35,899 --> 00:14:37,276 Vuelve abajo. 47 00:14:39,820 --> 00:14:40,820 No. 48 00:15:48,847 --> 00:15:50,432 Las abejas estan volando. 49 00:15:51,058 --> 00:15:53,393 - Hace calor, ¿no es cierto? - Sí. 50 00:15:53,769 --> 00:15:54,937 ¿Cómo estuvo su viaje? 51 00:15:55,813 --> 00:15:58,482 Largo. Pero ya estamos aquí. 52 00:15:58,607 --> 00:16:00,609 Es correcto. Entonces, ¿nada mal? 53 00:16:00,984 --> 00:16:02,110 No, nada mal. 54 00:16:03,070 --> 00:16:04,738 Más sencillo que la última vez. 55 00:16:05,364 --> 00:16:08,075 Excelente. Pues sean bienvenidos. 56 00:16:08,575 --> 00:16:10,577 Por supuesto. Nos alegra estar aquí. 57 00:16:11,828 --> 00:16:13,455 ¿También debemos quitarnos los zapatos? 58 00:16:13,580 --> 00:16:14,580 No. 59 00:16:15,165 --> 00:16:17,501 ¿Viajaron por Praga o por Viena? 60 00:16:18,252 --> 00:16:22,297 Por Praga. Es 56 minutos más rápido. 61 00:16:48,407 --> 00:16:51,285 Me preguntó dónde conseguí uno de mis abrigos. 62 00:16:51,368 --> 00:16:54,496 Le dije que de Canadá. Y preguntó: "¿Cómo llegó a Canadá?". 63 00:16:55,956 --> 00:16:57,756 - ¿Pensó que te referías al país? - Sí, claro. 64 00:16:58,667 --> 00:16:59,835 Un error comprensible. 65 00:16:59,918 --> 00:17:02,963 Lo mismo ocurrió cuando Helga Pattisch vino por primera vez. 66 00:17:03,046 --> 00:17:06,800 De toda la ropa posible, eligió un vestido... 67 00:17:06,925 --> 00:17:10,929 que perteneció a una judía de la mitad de su tamaño. 68 00:17:11,013 --> 00:17:15,726 Sólo logré subir la cremallera hasta acá, y el vestido se descosió. 69 00:17:15,809 --> 00:17:19,187 Y yo jalaba y jalaba. Ella sólo volteó a verse y dijo, 70 00:17:21,732 --> 00:17:25,360 "Me encanta este vestido". Al final, se lo llevó. 71 00:17:25,444 --> 00:17:28,405 Y dijo, "Me pondré a dieta". 72 00:17:32,367 --> 00:17:35,162 - ¿Quieren más café? - Sí, por favor. Gracias. 73 00:17:38,373 --> 00:17:40,834 - ¿Te gusta negro? - Sí, negro está bien. Gracias. 74 00:17:44,254 --> 00:17:46,590 El esposo de Helga solamente adoptó... 75 00:17:46,673 --> 00:17:50,010 a ese niñito polaco para mantenerla en casa. 76 00:17:52,679 --> 00:17:54,139 Eso fue lo que ella me dijo. 77 00:17:55,599 --> 00:17:56,599 Y también la golpea. 78 00:17:58,810 --> 00:18:01,104 - No sabía eso. - ¿Cómo lo sabes? 79 00:18:01,688 --> 00:18:03,523 ¿No has visto los moretones en sus brazos? 80 00:18:06,526 --> 00:18:08,487 Olvidé decirles algo. 81 00:18:08,945 --> 00:18:12,449 Adivinen donde encontré este diamante. 82 00:18:13,241 --> 00:18:14,701 En la pasta de dientes. 83 00:18:14,910 --> 00:18:16,286 No. ¿En serio? 84 00:18:16,870 --> 00:18:19,581 - ¿Cuán inteligente tienes que ser? - Sí, son muy listos. 85 00:18:19,915 --> 00:18:22,667 Ya ordené más pasta de dientes porque nunca se sabe. 86 00:18:41,311 --> 00:18:44,356 Creo que ya les conté sobre el concierto de Schilling. 87 00:18:44,481 --> 00:18:47,108 Sobre el abrigo de piel de armiño de Brigitte Frank. 88 00:18:47,234 --> 00:18:49,277 ¿Les conté sobre eso? 89 00:18:49,694 --> 00:18:51,363 - Creo que no. - Miren. 90 00:18:53,824 --> 00:18:55,283 Parece una emperatriz. 91 00:18:55,867 --> 00:18:58,620 El otro extremo está en la cámara de al lado... 92 00:18:58,745 --> 00:19:02,624 con la siguiente carga lista para encenderse... 93 00:19:02,749 --> 00:19:04,709 una vez que las piezas de aquí... 94 00:19:04,835 --> 00:19:07,838 queden completamente incineradas. 95 00:19:08,171 --> 00:19:09,171 ¿Cuánto tarda? 96 00:19:09,256 --> 00:19:12,551 Siete horas, entre 400 y 500 a la vez. 97 00:19:12,676 --> 00:19:14,094 Más cercano a 500. 98 00:19:14,344 --> 00:19:16,513 Así que, una vez que eso sucede, 99 00:19:16,638 --> 00:19:19,891 se cierra esta chimenea... 100 00:19:20,016 --> 00:19:22,269 y se abre la siguiente simultáneamente. 101 00:19:22,394 --> 00:19:25,146 El fuego sigue el aire... 102 00:19:25,272 --> 00:19:28,108 a través de este deflector, claro, 103 00:19:28,233 --> 00:19:31,861 y hacia esta cámara, y luego quema la carga. 104 00:19:33,029 --> 00:19:37,409 La cámara directamente opuesta a la zona de combustión, 105 00:19:37,993 --> 00:19:40,745 que arde aproximadamente a mil grados, 106 00:19:41,246 --> 00:19:43,832 para este momento ya se ha enfriado... 107 00:19:43,957 --> 00:19:48,211 a unos cuarenta grados. 108 00:19:48,336 --> 00:19:52,549 Lo suficiente para descargar las cenizas y recargar la cámara. 109 00:19:53,049 --> 00:19:56,386 Entonces, ¿estas cámaras se enfrían mientras éstas se calientan? 110 00:19:56,553 --> 00:20:01,433 Correcto. El proceso corre una cámara... 111 00:20:01,558 --> 00:20:03,536 en sentido contrario a las manecillas del reloj. 112 00:20:03,560 --> 00:20:08,523 Entonces, arde, se enfría, descargas y recargas. 113 00:20:09,274 --> 00:20:10,274 Y... 114 00:20:10,942 --> 00:20:12,193 Continuamente. 115 00:20:24,581 --> 00:20:25,581 ¡Viva! 116 00:20:28,626 --> 00:20:29,626 Dilla. 117 00:20:33,757 --> 00:20:35,884 - Feliz cumpleaños, comandante. - Gracias. 118 00:20:37,177 --> 00:20:39,054 Feliz cumpleaños, comandante. 119 00:20:39,179 --> 00:20:42,265 - Es un honor servir bajo su mando. - Gracias. 120 00:20:43,475 --> 00:20:45,727 - Feliz cumpleaños, comandante. - Gracias. 121 00:20:46,353 --> 00:20:49,356 - Feliz, cumpleaños, comandante. - Gracias. 122 00:20:50,857 --> 00:20:52,650 Eso es un rifle. 123 00:20:53,109 --> 00:20:55,862 Y éste también lo es. 124 00:20:56,279 --> 00:20:59,491 Y aquí hay uno con pistola... 125 00:20:59,616 --> 00:21:01,785 y otro rifle por acá. 126 00:21:25,225 --> 00:21:26,225 ¿Oyes eso? 127 00:21:27,185 --> 00:21:31,439 Es un avetoro. Una garza. Una garza real. 128 00:22:07,183 --> 00:22:10,562 Tú también llorabas así. 129 00:22:11,145 --> 00:22:12,981 Y tú hacías más ruido. 130 00:22:14,816 --> 00:22:16,776 ¿Qué le sucede? 131 00:22:16,901 --> 00:22:18,278 Es fuerte, ¿no crees? 132 00:22:20,989 --> 00:22:22,824 Ya quiero probar el mío. 133 00:23:34,020 --> 00:23:35,355 ¿Qué estás haciendo? 134 00:23:36,773 --> 00:23:38,858 - ¿Qué estás haciendo? - Viendo algo. 135 00:23:39,567 --> 00:23:40,610 ¿Qué cosa? 136 00:23:41,152 --> 00:23:42,152 Dientes. 137 00:23:50,286 --> 00:23:51,286 ¿Qué haces? 138 00:23:51,913 --> 00:23:52,955 Nada. 139 00:26:15,264 --> 00:26:16,390 ¿Qué haces aquí? 140 00:26:17,433 --> 00:26:18,976 Estoy repartiendo azúcar. 141 00:26:19,977 --> 00:26:20,977 ¿A quién? 142 00:26:21,896 --> 00:26:23,105 Estoy buscando. 143 00:26:27,151 --> 00:26:28,151 Ven. 144 00:26:42,708 --> 00:26:46,712 "Luego, una pequeña ave blanca pasó... 145 00:26:46,796 --> 00:26:50,257 para guiarlos a la salida del bosque. 146 00:26:51,467 --> 00:26:53,302 Pronto, llegaron a un enorme lago. 147 00:26:53,427 --> 00:26:56,806 Estaban perplejos, pues no sabían cómo cruzarlo. 148 00:26:57,765 --> 00:27:03,729 De repente, un hermoso cisne de gran tamaño nadó hacia ellos. 149 00:27:03,854 --> 00:27:06,607 'Hermoso cisne, por favor, sé nuestro transporte.' 150 00:27:07,441 --> 00:27:11,404 El cisne inclinó su cuello y se acercó a la orilla..." 151 00:27:36,637 --> 00:27:38,305 Bracht llamó a la casa. 152 00:27:39,682 --> 00:27:42,184 Sí, mientras estabas en tu festejo. 153 00:27:42,476 --> 00:27:45,646 Olvidé decírtelo. Dijo que volverá a llamar mañana, al mediodía. 154 00:27:52,069 --> 00:27:53,069 Rudolf. 155 00:27:55,990 --> 00:27:58,993 ¿Me llevarás de nuevo a ese spa en Italia? 156 00:28:03,330 --> 00:28:05,124 Cómo te consienten. 157 00:28:06,834 --> 00:28:10,754 Y las caminatas. Y esa linda pareja que conocimos. 158 00:28:17,094 --> 00:28:19,889 - ¿Está deambulando de nuevo? - No. 159 00:28:21,974 --> 00:28:23,309 ¿Y aquel hombre...? 160 00:28:25,060 --> 00:28:27,438 ¿que tocaba el acordeón para las vacas? 161 00:28:28,522 --> 00:28:29,732 Les encantaba. 162 00:28:30,316 --> 00:28:32,776 Eso fue muy divertido. 163 00:28:33,986 --> 00:28:35,738 Todas se le quedaban viendo así. 164 00:28:44,204 --> 00:28:45,204 ¿Lo harás? 165 00:28:45,873 --> 00:28:48,292 - ¿Qué cosa? - Llevarme de nuevo. 166 00:28:48,918 --> 00:28:50,085 - Sí. - ¿Cuándo? 167 00:28:52,212 --> 00:28:53,380 Eso no lo sé. 168 00:29:00,262 --> 00:29:01,513 Hueles bien. 169 00:29:03,307 --> 00:29:04,516 Es francés. 170 00:29:17,696 --> 00:29:19,198 Oink, oink. 171 00:29:34,088 --> 00:29:37,716 Chocolate. Si encuentras. Cualquier golosina. 172 00:30:18,507 --> 00:30:22,302 Al jefe de la Cancillería del Partido, Reichsleiter Bormann. 173 00:30:22,428 --> 00:30:23,428 Confidencial. 174 00:30:24,012 --> 00:30:25,305 Estimado Reichsleiter... 175 00:30:26,807 --> 00:30:30,561 es de mi conocimiento que el comandante del gigantesco complejo Auschwitz, 176 00:30:30,686 --> 00:30:32,146 Obersturmbannführer Höss... 177 00:30:32,479 --> 00:30:35,190 a quien usted conoce bien, va a ser transferido. 178 00:30:35,983 --> 00:30:38,485 El camarada Höss ha tenido logros sin precedentes... 179 00:30:38,610 --> 00:30:40,610 a lo largo de cuatro años de trabajo meticuloso. 180 00:30:40,779 --> 00:30:44,283 Presencié la construcción de este magnífico campo muy de cerca, 181 00:30:44,408 --> 00:30:46,034 así que puedo dar fe de ello. 182 00:30:46,618 --> 00:30:51,498 El mismo Reichsführer Himmler reconoce la singularidad de su edificación. 183 00:30:52,374 --> 00:30:54,960 Ahora dicen que la tarea le queda muy grande... 184 00:30:55,085 --> 00:30:57,880 y que alguien debe tomar su lugar. 185 00:30:58,755 --> 00:31:01,133 Höss sabe todo acerca del uso de prisioneros, 186 00:31:01,884 --> 00:31:05,012 tiene lazos estrechos con la industria armamentista silesiana... 187 00:31:05,304 --> 00:31:08,348 y ha aportado ideas innovadoras a la práctica de campos de concentración. 188 00:31:08,724 --> 00:31:12,561 Es un colono modelo y un ejemplar pionero alemán del Este. 189 00:31:13,312 --> 00:31:15,632 Su fortaleza particular es convertir la teoría en práctica. 190 00:31:16,064 --> 00:31:18,483 Me abstendré de enumerar más cualidades suyas... 191 00:31:18,609 --> 00:31:21,862 que demuestren que un cambio de mando no es posible. 192 00:31:22,779 --> 00:31:25,949 Por lo tanto, ¿podría hablar lo antes posible con el Reichsführer... 193 00:31:26,325 --> 00:31:28,994 para evitar el traslado del camarada Höss? 194 00:31:29,745 --> 00:31:31,747 Le agradecería mucho una pronta respuesta. 195 00:31:32,581 --> 00:31:33,581 Heil Hitler. 196 00:31:33,665 --> 00:31:35,959 Gauleiter Fritz Bracht. 197 00:31:40,339 --> 00:31:42,299 - ¿Puedo hacerlo ya? - En un momento. 198 00:31:44,676 --> 00:31:48,055 ¿Sabíanque las cigüeñas pueden llegar volando hasta África? 199 00:31:49,473 --> 00:31:52,601 ¿Qué tan lejos creen que puedan volar? ¿Cuántos kilómetros? 200 00:31:52,851 --> 00:31:55,312 - ¿Trescientos? - Más. 201 00:32:11,787 --> 00:32:12,955 Toda esta maleza. 202 00:32:16,458 --> 00:32:18,502 Eres lo que dices. 203 00:32:18,669 --> 00:32:20,212 "Eres lo que dices". 204 00:32:20,295 --> 00:32:21,546 A las vacas les divierte esto. 205 00:32:21,672 --> 00:32:23,715 La granja se vuelve loca cuando tú abres la boca. 206 00:32:25,550 --> 00:32:27,678 "La granja se vuelve loca cuando tú abres la boca". 207 00:32:28,011 --> 00:32:29,680 No, tú las vuelves locas. 208 00:33:21,314 --> 00:33:22,314 ¡Salgan! 209 00:33:46,798 --> 00:33:48,508 Todo está bien. Está bien. 210 00:33:49,176 --> 00:33:50,427 Te odio. 211 00:33:50,552 --> 00:33:53,930 - Cierra los ojos o te arderán. - Ya lo sé. 212 00:33:54,055 --> 00:33:57,392 Otra vez. No pasa nada. Ven acá, ven acá. 213 00:34:26,713 --> 00:34:28,924 Debemos enjuagarte los ojos. 214 00:34:29,049 --> 00:34:30,759 Todo esta bien. Vas a sobrevivir. 215 00:34:39,976 --> 00:34:43,271 Con el que 60 mil espectadores italianos... 216 00:34:43,396 --> 00:34:46,107 colmaron a su victoriosa selección nacional. 217 00:34:46,691 --> 00:34:49,653 Podremos compartir su deleite. 218 00:34:50,528 --> 00:34:52,489 ¿Hace cuánto tiempo que Milán no veía... 219 00:34:52,614 --> 00:34:54,741 a su amada Squadra Azzura? 220 00:34:54,866 --> 00:34:57,953 Y ahora ha vuelto con una victoria de cuatro a cero... 221 00:34:58,119 --> 00:35:00,789 al estadio de sus múltiples triunfos. 222 00:35:01,414 --> 00:35:04,458 ¿Pueden imaginar la celebración? 223 00:35:04,459 --> 00:35:07,295 Cuatro a cero contra su antiguo rival, España, 224 00:35:07,420 --> 00:35:10,423 que vuelve a aspirar a una posición de poder... 225 00:35:10,548 --> 00:35:12,175 en el fútbol europeo, 226 00:35:12,300 --> 00:35:15,428 como los alemanes vimos con nuestros propios ojos... 227 00:35:15,553 --> 00:35:17,097 el pasado domingo en Berlín. 228 00:35:17,722 --> 00:35:20,141 Pero que los resultados no los engañen. 229 00:35:20,517 --> 00:35:22,977 Cuatro a cero fue el marcador final, 230 00:35:22,978 --> 00:35:26,273 pero en el medio tiempo, el emocionante encuentro... 231 00:35:26,398 --> 00:35:28,400 - entre Italia y España... - ¿Sí? 232 00:35:28,525 --> 00:35:32,737 - Estaba empatado a cero... - Cuelgue. 233 00:35:36,241 --> 00:35:37,241 Fritz. 234 00:35:39,285 --> 00:35:40,285 Dime. 235 00:35:43,248 --> 00:35:44,499 ¿Qué es lo que dice? 236 00:35:55,301 --> 00:35:56,301 De acuerdo. 237 00:35:57,929 --> 00:36:00,557 No, escribiste una carta muy poderosa a mi nombre. 238 00:36:00,640 --> 00:36:02,434 Obviamente ya estaban decididos. 239 00:36:04,561 --> 00:36:06,021 Será mejor decírselo a mi esposa. 240 00:36:10,442 --> 00:36:11,484 Quizá lo haga. 241 00:36:12,444 --> 00:36:15,238 - El tren se detuvo horas en Cracovia. - Muy frustrante. 242 00:36:17,490 --> 00:36:19,159 Y hacía mucho calor. 243 00:36:19,701 --> 00:36:23,037 Una mujer junto a mí se desmayó, así de caluroso estaba. 244 00:36:23,747 --> 00:36:26,583 Se estaba mudando aquí con su esposo, un ingeniero. 245 00:36:26,666 --> 00:36:28,877 - Él es mucho mayor. - Sí. 246 00:36:28,960 --> 00:36:32,046 Ambos fueron contratados en una fábrica nueva. Siemens. 247 00:36:32,130 --> 00:36:33,840 Sí, es posible. 248 00:36:35,258 --> 00:36:39,512 Él dijo que todas las grandes compañías están aquí. 249 00:36:42,015 --> 00:36:46,770 - ¿No tienes que irte? - Sí, debo irme. 250 00:36:46,936 --> 00:36:48,730 Llevaré a mi madre al cuarto de las niñas. 251 00:36:53,193 --> 00:36:54,193 ¿Lista? 252 00:36:54,903 --> 00:36:58,490 Dormirás en la cama de Heideraud y ella se quedará con Inge-Brigitt. 253 00:36:58,615 --> 00:37:00,909 - No te molesta, ¿verdad? - Claro que no. 254 00:37:01,159 --> 00:37:03,745 La casa parece grande, pero en realidad no lo es. 255 00:37:03,828 --> 00:37:08,041 Lo primero que hicimos fue instalar la calefacción central. 256 00:37:08,124 --> 00:37:12,128 Hace mucho frío durante el invierno. 257 00:37:12,212 --> 00:37:13,713 No lo creerías. 258 00:37:28,603 --> 00:37:29,687 Son pintadas a mano. 259 00:37:29,812 --> 00:37:31,272 - ¿En serio? - Sí. 260 00:37:41,407 --> 00:37:43,576 Esta es la cama de Heideraud. 261 00:37:44,285 --> 00:37:46,538 Es adorable. 262 00:37:47,247 --> 00:37:48,247 En verdad. 263 00:37:50,333 --> 00:37:52,293 Es una habitación encantadora. 264 00:37:52,877 --> 00:37:56,506 Los dos cajones de arriba son para ti. 265 00:37:56,798 --> 00:37:58,758 Sí, es más que suficiente. 266 00:38:00,009 --> 00:38:01,052 Qué lindas flores. 267 00:38:10,687 --> 00:38:11,980 Sí, pruébala. 268 00:38:12,772 --> 00:38:16,150 - Pero voy a dormir en ésta. - Sí, pero las dos son... 269 00:38:17,694 --> 00:38:18,694 iguales. 270 00:38:25,702 --> 00:38:27,203 Mi niña. 271 00:38:27,370 --> 00:38:30,581 Strudel de espinaca, strudel de manzana, ensalada de papa. 272 00:38:31,124 --> 00:38:32,875 Y tus roles de canela. 273 00:38:33,334 --> 00:38:35,336 - ¿Es mi receta? - Rápido. 274 00:38:41,259 --> 00:38:42,385 Muy bien. 275 00:38:43,052 --> 00:38:44,052 Dios mío. 276 00:38:45,221 --> 00:38:46,221 Asunto: 277 00:38:46,889 --> 00:38:49,934 Arbustos de lilas junto al cuartel del comandante. 278 00:38:53,896 --> 00:38:56,858 A partir de ahora, los miembros de las SS que recojan lilas... 279 00:38:58,276 --> 00:39:04,490 de manera irreflexiva y descarada, 280 00:39:05,950 --> 00:39:07,952 que maten los arbustos, 281 00:39:09,037 --> 00:39:10,955 serán castigados. 282 00:39:13,624 --> 00:39:17,879 Espero que, si los miembros de las SS desean tomar algunas, 283 00:39:19,756 --> 00:39:23,009 lo hagan de un modo que no lastime los arbustos. 284 00:39:25,636 --> 00:39:27,805 En beneficio de nuestra comunidad, 285 00:39:28,514 --> 00:39:30,099 espero que comprendan... 286 00:39:31,726 --> 00:39:33,102 que los arbustos de lilas... 287 00:39:33,978 --> 00:39:35,897 son para decorar nuestro campo... 288 00:39:36,230 --> 00:39:39,317 ahora y en un futuro. 289 00:39:42,403 --> 00:39:44,155 ¿Judios en la casa? 290 00:39:45,531 --> 00:39:47,533 Los judíos están del otro lado del mundo. 291 00:39:47,742 --> 00:39:49,202 Son niñas del vecindario. 292 00:39:49,827 --> 00:39:51,037 Saluda a la abuela. 293 00:39:53,956 --> 00:39:54,956 ¡Hola! 294 00:39:58,753 --> 00:39:59,921 Dios mío. 295 00:40:00,922 --> 00:40:05,384 Cuánto has crecido, y tu cabello es muy lindo. 296 00:40:07,470 --> 00:40:09,070 Es tu turno de empujar, ¿no es así, Hans? 297 00:40:09,514 --> 00:40:12,517 Inge te empujó antes, ahora es tu turno. Vamos. 298 00:40:13,184 --> 00:40:14,184 Anda. 299 00:40:20,399 --> 00:40:21,901 Y somos todos. 300 00:40:23,194 --> 00:40:24,487 Allá hay una vid. 301 00:40:25,321 --> 00:40:27,114 Obviamente, ya crecerá. 302 00:40:37,750 --> 00:40:38,751 Es enorme. 303 00:40:40,169 --> 00:40:41,754 Estoy sin palabras. 304 00:40:43,464 --> 00:40:45,424 Yo diseñé todo. 305 00:40:45,550 --> 00:40:47,009 Toda la siembra y demás. 306 00:40:47,134 --> 00:40:49,136 El invernadero, el kiosco al final. 307 00:40:50,888 --> 00:40:52,932 - ¿Eso es una piscina? - Sí. 308 00:40:53,307 --> 00:40:55,560 Tengo jardineros. No podía hacerlo sola. 309 00:40:55,685 --> 00:40:58,187 ¿Con tobogán? Cielos, Heddy. 310 00:41:00,314 --> 00:41:01,314 ¿Te gusta? 311 00:41:02,692 --> 00:41:04,944 Claro que me gusta. ¿Cómo podría no gustarme? 312 00:41:06,821 --> 00:41:10,283 Esto era campo hace tres años. 313 00:41:11,659 --> 00:41:12,659 No. 314 00:41:14,453 --> 00:41:17,498 Sólo teníamos el jardín junto a la calle. 315 00:41:17,957 --> 00:41:21,669 - Y la casa tenía un techo plano. - Es difícil de creer. 316 00:41:24,255 --> 00:41:26,382 ¿Ese es el muro del campo? 317 00:41:26,549 --> 00:41:28,092 Sí, es el muro del campo. 318 00:41:28,217 --> 00:41:30,636 Plantamos más enredaderas atrás... 319 00:41:30,761 --> 00:41:32,638 para que lo cubran al crecer. 320 00:41:33,556 --> 00:41:35,141 Quizá Esther Silberman esté ahí. 321 00:41:35,266 --> 00:41:37,768 - ¿Quién era ella? - A la que le hacía la limpieza. 322 00:41:38,644 --> 00:41:40,844 - Era la que tenía las lecturas de libros. - Sí, sí, sí. 323 00:41:41,939 --> 00:41:43,774 Sólo Dios sabe qué tramaban. 324 00:41:44,108 --> 00:41:45,276 Cosas bolcheviques. 325 00:41:45,776 --> 00:41:47,320 - Cosas judías. - Sí. 326 00:41:48,029 --> 00:41:49,669 Y me ganaron la oferta por sus cortinas... 327 00:41:51,282 --> 00:41:53,451 en la subasta de la calle. 328 00:41:53,743 --> 00:41:55,328 Las ganó su vecina de enfrente. 329 00:41:55,828 --> 00:41:57,663 Me encantaban esas cortinas. 330 00:41:59,832 --> 00:42:02,293 Estas flores son muy hermosas. 331 00:42:02,835 --> 00:42:04,253 Las azaleas de allá. 332 00:42:04,920 --> 00:42:06,422 También hay vegetales. 333 00:42:07,256 --> 00:42:12,303 Unas cuantas hierbas. Romero. Betabel. Esta es hinojo. 334 00:42:13,721 --> 00:42:14,721 Girasoles. 335 00:42:18,642 --> 00:42:20,923 Y aquí hay colirrábanos. A los niños les encanta comerlos. 336 00:42:23,856 --> 00:42:25,524 Col. Col rizada. Ayocotes. 337 00:42:29,445 --> 00:42:30,488 Calabazas. 338 00:42:31,363 --> 00:42:32,698 Papas, y más. 339 00:42:39,246 --> 00:42:41,286 Por aquí tenemos abejas para que nos produzcan miel. 340 00:42:43,876 --> 00:42:45,294 Es un jardín paradisiaco. 341 00:42:47,088 --> 00:42:50,424 - ¿Y Rudolf se encuentra bien? - Sí, está bien. 342 00:42:50,758 --> 00:42:53,719 Trabaja sin parar, incluso cuando está en casa. 343 00:42:55,012 --> 00:42:56,430 Y le encanta. 344 00:42:57,598 --> 00:42:59,183 Es como hormiguita. 345 00:42:59,266 --> 00:43:01,102 Sí. Nunca se detiene. 346 00:43:01,227 --> 00:43:04,146 Y está bajo presión como no tienes idea. 347 00:43:07,149 --> 00:43:08,567 ¿Y tú estás bien? 348 00:43:10,986 --> 00:43:11,986 ¿Me veo bien? 349 00:43:20,246 --> 00:43:22,748 Rudi me llama la Reina de Auschwitz. 350 00:43:33,008 --> 00:43:36,595 La verdad, tener todo esto... 351 00:43:41,308 --> 00:43:43,811 En verdad estás bien parada, hija. 352 00:43:47,815 --> 00:43:49,984 Los tilos se están poniendo amarillos. 353 00:43:50,943 --> 00:43:53,571 Olía muy bien cuando florecieron. 354 00:43:58,075 --> 00:44:00,119 Esto crecerá y cubrirá todo. 355 00:44:01,370 --> 00:44:03,455 Lo verás la próxima vez que nos visites. 356 00:44:08,669 --> 00:44:09,669 ¡No! 357 00:44:12,756 --> 00:44:13,756 ¡Detente! 358 00:45:23,827 --> 00:45:29,166 "El tiempo tan entrañable que pasamos en la casa Höss... 359 00:45:30,250 --> 00:45:33,379 siempre estará... 360 00:45:33,504 --> 00:45:38,092 entre nuestros mejores recuerdos de vacaciones. 361 00:45:38,217 --> 00:45:40,677 En el Este reside nuestro mañana. 362 00:45:41,345 --> 00:45:46,558 "Gracias por su hospitalidad nacionalsocialista." 363 00:45:47,810 --> 00:45:52,356 Este es de... Willy... Billy... 364 00:47:08,515 --> 00:47:10,434 Hans dice que tienes sus sandalias. 365 00:47:14,396 --> 00:47:16,148 Debemos marcharnos, Mutzi. 366 00:47:18,150 --> 00:47:19,484 ¿De dónde? 367 00:47:19,651 --> 00:47:22,904 De aquí. Tenemos que irnos. Nos van a transferir. 368 00:47:24,990 --> 00:47:27,034 - Perdón, ¿qué? - Nos van transferir. 369 00:47:29,286 --> 00:47:31,371 - ¿A donde? - Uraniemburgo. 370 00:47:32,998 --> 00:47:33,998 ¿Qué? 371 00:47:34,166 --> 00:47:36,251 Sí, me cambiarán por Arthur Liebenschel. 372 00:47:36,335 --> 00:47:37,544 Él vendrá para acá. 373 00:47:38,879 --> 00:47:40,797 Asumiré el cargo de subinspector. 374 00:47:46,511 --> 00:47:50,599 Si sabías esto desde hace tiempo, ¿por qué me lo dices hasta ahora? 375 00:47:51,767 --> 00:47:54,728 - No hubo un momento propicio. - Ya lo dijiste. 376 00:47:55,354 --> 00:47:57,230 - ¿A dónde vas? - Por las sandalias. 377 00:48:01,151 --> 00:48:02,486 ¿Cuándo te enteraste? 378 00:48:02,569 --> 00:48:05,697 Pohl me lo dijo la semana pasada. Traté de evitarlo. 379 00:48:11,912 --> 00:48:13,580 Entonces llama a Bormann. 380 00:48:14,623 --> 00:48:16,166 Ya lo intenté. 381 00:48:16,375 --> 00:48:18,418 - ¿Ahora quieres que busque a Hitler? - Pues sí. 382 00:48:21,421 --> 00:48:22,421 Rudolf. 383 00:48:29,262 --> 00:48:30,262 ¡Rudolf! 384 00:48:32,557 --> 00:48:34,601 ¡No me des la espalda! 385 00:48:36,311 --> 00:48:37,729 ¡Detente! 386 00:48:38,146 --> 00:48:39,898 Tranquilízate y vuelve a la fiesta. 387 00:48:42,984 --> 00:48:44,945 ¡No puedes hacerme esto! 388 00:48:50,784 --> 00:48:52,327 ¿Qué es esto? ¡Marta! 389 00:48:54,830 --> 00:48:57,249 - ¿Sra. Höss? - ¿Qué es esto? "¿Sra. Höss?" 390 00:48:57,374 --> 00:48:59,501 ¡Te enseñaré quién es la Sra. Höss! ¡Seca esto! 391 00:49:00,252 --> 00:49:03,171 ¡No olvides que en nuestra casa tienes una buena vida, joder! 392 00:49:04,881 --> 00:49:05,881 ¡Muévete! 393 00:49:14,099 --> 00:49:15,725 ¡Maldita sea! 394 00:50:14,576 --> 00:50:16,077 ¿Por qué van a transferirte? 395 00:50:17,704 --> 00:50:20,540 - Por cambios estructurales. - ¿Eso qué significa? 396 00:50:21,249 --> 00:50:24,002 No especificaron, pero no soy el único al que moverán. 397 00:50:24,502 --> 00:50:26,004 Somos muchos. 398 00:50:29,841 --> 00:50:31,551 - ¿Cuándo? - Pronto. 399 00:50:31,676 --> 00:50:34,721 - ¿Qué tan pronto? - Estoy esperando la indicación. 400 00:50:42,604 --> 00:50:45,565 Si es por la investigación, deberían llamar a Himmler. 401 00:50:45,690 --> 00:50:47,692 - Él nos incentivó. - No. 402 00:50:49,527 --> 00:50:52,238 - ¿Así que no es por eso? - Es una cuestión política. 403 00:50:53,948 --> 00:50:55,867 - Entonces ve con Hitler. - No seas ridícula. 404 00:50:55,992 --> 00:50:59,537 No es ridículo. Tú eres quien ejecuta sus órdenes... 405 00:50:59,663 --> 00:51:01,122 si quitas a los intermediarios. 406 00:51:01,247 --> 00:51:04,668 Debemos enfrentar los hechos. Tenemos que irnos. 407 00:51:05,669 --> 00:51:08,296 No. Tú tienes que irte. 408 00:51:12,258 --> 00:51:13,258 Sí. 409 00:51:14,844 --> 00:51:16,888 Ahora tu trabajo es en Uraniemburg. 410 00:51:17,013 --> 00:51:19,933 El mío es criar a nuestros hijos, 411 00:51:20,058 --> 00:51:21,226 y lo haré desde aquí. 412 00:51:26,940 --> 00:51:29,567 Nunca pensé que no estarías conmigo. 413 00:51:31,444 --> 00:51:32,737 Nunca se me ocurrió. 414 00:51:33,613 --> 00:51:36,449 Tendrían que sacarme de aquí a rastras. 415 00:51:38,576 --> 00:51:39,576 Lo sabes. 416 00:51:43,415 --> 00:51:45,166 Este es nuestro hogar. 417 00:51:46,084 --> 00:51:47,084 Rudolf. 418 00:51:49,295 --> 00:51:51,923 Vivimos como siempre soñamos. 419 00:51:52,048 --> 00:51:55,051 Desde que teníamos diecisiete años. Es mejor de lo que soñamos. 420 00:51:57,178 --> 00:51:58,763 Por fin lejos de la ciudad. 421 00:51:58,888 --> 00:52:01,433 Con todo lo que queremos en nuestra puerta. 422 00:52:01,933 --> 00:52:04,811 Y nuestros hijos están fuertes, sanos y felices. 423 00:52:08,273 --> 00:52:10,984 Hacemos todo lo que el Führer dijo sobre cómo vivir. 424 00:52:11,568 --> 00:52:13,111 Al Este. Con un espacio vital. 425 00:52:13,194 --> 00:52:14,404 Este es nuestro espacio vital. 426 00:52:14,696 --> 00:52:16,197 Es nuestro espacio vital. 427 00:52:28,293 --> 00:52:30,211 Sé que estás de acuerdo conmigo. 428 00:52:34,299 --> 00:52:36,134 Arthur puede buscar otro lugar para vivir. 429 00:52:36,259 --> 00:52:37,802 No necesita quedarse en nuestra casa. 430 00:52:37,927 --> 00:52:41,181 Ponlo como condición. Es lo mínimo que puedes hacer. 431 00:52:43,600 --> 00:52:46,978 De cualquier modo, él preferirá una casa de ciudad. 432 00:52:51,316 --> 00:52:52,316 ¿Rudolf? 433 00:52:55,445 --> 00:52:56,613 Te escuché. 434 00:52:58,406 --> 00:52:59,490 - ¿Y? - Voy a preguntar. 435 00:53:13,922 --> 00:53:15,715 Estarás trabajando todo el tiempo. 436 00:53:16,174 --> 00:53:17,174 Sí. 437 00:53:17,675 --> 00:53:19,886 - No te veríamos nunca. - No. 438 00:53:30,438 --> 00:53:34,817 Obviamente, te extrañaré. Pero vendrás a casa cuando puedas. 439 00:53:42,951 --> 00:53:43,951 Estaré... 440 00:53:45,411 --> 00:53:48,623 contigo, así como tú estarás conmigo. 441 00:54:02,136 --> 00:54:03,136 ¿Sí? 442 00:54:15,400 --> 00:54:16,943 Y después de la guerra... 443 00:54:19,070 --> 00:54:21,190 cuando todo haya terminado, cultivaremos la tierra. 444 00:54:21,280 --> 00:54:22,907 Como dijimos. 445 00:55:02,697 --> 00:55:03,948 ¿Todos lo entienden? 446 00:55:10,329 --> 00:55:12,540 Me perderé sus cumpleaños. 447 00:55:17,753 --> 00:55:19,022 Y, quizá, incluso nuestro aniversario. 448 00:55:19,046 --> 00:55:21,048 Dependiendo de cuánto tiempo me vaya. 449 00:55:23,050 --> 00:55:25,928 Esas son algunas de las cosas que dificultan la lucha. 450 00:55:28,639 --> 00:55:30,266 Pero la vida que disfrutamos... 451 00:55:31,767 --> 00:55:33,519 vale completamente el sacrificio. 452 00:55:37,482 --> 00:55:38,608 Es hora de ir a la cama. 453 00:55:42,361 --> 00:55:44,488 Hans, tu plato. 454 00:55:49,869 --> 00:55:50,869 Quieto. 455 00:57:44,984 --> 00:57:46,819 También será duro para ti. 456 00:57:48,654 --> 00:57:49,697 Lo sé. 457 00:57:51,240 --> 00:57:52,700 ¿Crees que no lo sé? 458 00:57:53,033 --> 00:57:54,034 Estoy seguro. 459 00:57:58,164 --> 00:57:59,164 Te quiero. 460 00:58:04,211 --> 00:58:05,921 Te quiero, bonita. 461 00:58:18,184 --> 00:58:22,021 Llama a Walter Dürrfeld y averigua si puede acompañarnos en la selección. 462 00:58:22,521 --> 00:58:26,233 Dile que son de Países Bajos y que podrá elegir. 463 00:58:27,276 --> 00:58:29,570 De otro modo, lo veré en el almuerzo de IG. 464 00:58:31,739 --> 00:58:34,950 Carta a los señores Prüfer y Sander, Topf e Hijos. 465 00:58:36,118 --> 00:58:38,037 Asunto: Crematorio nuevo. 466 00:58:39,872 --> 00:58:42,583 Me alegra que hayan podido realizar el viaje la semana pasada. 467 00:58:44,877 --> 00:58:48,005 El SS-Obersturmbannführer Bischoff y yo coincidimos... 468 00:58:48,130 --> 00:58:51,634 en que el anillo crematorio definitivamente es la respuesta. 469 00:58:53,302 --> 00:58:54,929 Hará una gran diferencia. 470 00:58:55,304 --> 00:58:56,304 Bravo. 471 00:58:59,016 --> 00:59:00,434 Agradezco su... 472 00:59:01,310 --> 00:59:02,937 Agradezco su sugerencia... 473 00:59:03,395 --> 00:59:07,524 de patentar el diseño para garantizar la prioridad. 474 00:59:07,983 --> 00:59:10,027 Le daré seguimiento con una carta de intención. 475 00:59:12,571 --> 00:59:15,199 Deben saber que me han ascendido a subinspector... 476 00:59:15,324 --> 00:59:18,535 de campos de concentración en la ICC. 477 00:59:18,953 --> 00:59:19,953 Adelante. 478 00:59:23,707 --> 00:59:26,293 Por lo tanto, cualquier comunicación futura... 479 00:59:26,418 --> 00:59:28,504 se hará desde Uraniemburgo-Berlín. 480 00:59:30,631 --> 00:59:33,133 La atención se centra ahora en el trabajo. 481 00:59:37,680 --> 00:59:40,766 Desde luego, esta dirección afectará nuestros planes... 482 00:59:44,019 --> 00:59:46,605 y, aunque me duele dejar Auschwitz, 483 00:59:47,731 --> 00:59:51,652 creo que estaré en una mejor posición... 484 00:59:52,778 --> 00:59:54,947 para solicitar fondos y materiales... 485 00:59:55,948 --> 00:59:56,948 desde allá. 486 00:59:58,075 --> 00:59:59,159 Heil Hitler. Etcétera. 487 01:00:29,273 --> 01:00:31,442 Carta para Gruppenführer Glücks, ICC. 488 01:00:33,318 --> 01:00:34,486 Asunto: Traslado. 489 01:00:36,780 --> 01:00:38,407 Estimado Gruppenführer Glücks, 490 01:00:39,825 --> 01:00:43,412 Me gustaría que mi familia permaneciera... 491 01:00:43,537 --> 01:00:46,915 en Bielitzstrasse 88, KL Auschwitz... 492 01:00:47,040 --> 01:00:48,959 durante el periodo de mi traslado. 493 01:00:50,169 --> 01:00:53,922 Me harían un gran favor al permitirlo. 494 01:00:54,882 --> 01:00:57,885 Debo enfatizar el maravilloso entorno... 495 01:00:58,010 --> 01:01:02,347 que Hedwig está creando para los niños desde que se establecieron allí. 496 01:01:03,474 --> 01:01:06,351 Una inspiración en muchos sentidos... 497 01:01:06,477 --> 01:01:09,480 para nuestra nueva comunidad alemana en el Este. 498 01:01:10,397 --> 01:01:12,775 Si esto es aceptable, 499 01:01:13,275 --> 01:01:16,570 bastará con proporcionarme un alojamiento sencillo en Uraniemburgo. 500 01:01:17,863 --> 01:01:21,325 Agradecería mucho una pronta respuesta. 501 01:01:21,492 --> 01:01:22,701 Heil Hitler, etcétera. 502 01:02:50,622 --> 01:02:51,790 Estás sudando. 503 01:03:13,937 --> 01:03:16,940 "El pajarito blanco como la nieve voló y cantó, 504 01:03:18,817 --> 01:03:21,653 'Cuidado, cuidado.' 505 01:03:26,575 --> 01:03:32,289 Gretel comprendió lo que la bruja tenía en mente... 506 01:03:33,832 --> 01:03:38,378 y dijo, 'Por favor, enséñeme, no sé cómo hacer eso.' 507 01:03:40,756 --> 01:03:43,383 La bruja se sentó en la pala... 508 01:03:43,842 --> 01:03:48,930 y Gretel la empujó dentro del horno, tan adentro como pudo. 509 01:03:50,891 --> 01:03:56,313 Luego, cerró la puerta de hierro del horno... 510 01:03:56,897 --> 01:03:58,273 y la aseguró con una barra. 511 01:03:58,774 --> 01:04:01,943 La bruja fue cocinada viva... 512 01:04:02,986 --> 01:04:06,656 como conmigo por sus horribles acciones. 513 01:04:08,366 --> 01:04:10,160 Gretel corrió hacia Hansel, 514 01:04:12,037 --> 01:04:15,373 abrió la jaula de los gansos y lo dejó salir. 515 01:04:16,917 --> 01:04:18,084 Salió de un brinco... 516 01:04:18,210 --> 01:04:20,378 y rodeó el cuello de su hermana con sus brazos. 517 01:04:21,797 --> 01:04:25,133 Se besaron, lloraron de alegría y le agradecieron a Dios. 518 01:04:26,384 --> 01:04:27,969 El pajarito blanco cantó, 519 01:04:28,553 --> 01:04:32,724 "Perlas y gemas por migajas de pan." 520 01:07:34,781 --> 01:07:36,574 Por fin llegaste. 521 01:08:08,273 --> 01:08:11,109 Palabras de Joseph Wulf. 522 01:08:11,150 --> 01:08:15,738 Escritas en 1943 en Oswiecim, Auschwitz III. 523 01:08:30,420 --> 01:08:34,799 Rayos de sol... 524 01:08:40,305 --> 01:08:45,518 cálidos y radiantes. 525 01:08:48,896 --> 01:08:53,151 Cuerpos humanos. 526 01:08:55,320 --> 01:09:00,533 Jóvenes y viejos. 527 01:09:01,743 --> 01:09:05,705 Y nosotros... 528 01:09:07,790 --> 01:09:13,421 que estamos aquí presos. 529 01:09:14,547 --> 01:09:16,965 Nuestros corazones... 530 01:09:16,966 --> 01:09:21,846 no se han enfriado. 531 01:09:24,265 --> 01:09:29,437 Almas ardientes... 532 01:09:31,022 --> 01:09:35,443 como el sol que abrasa. 533 01:09:37,987 --> 01:09:40,448 Desgarran, quiebran... 534 01:09:40,531 --> 01:09:44,243 a traves de su dolor. 535 01:09:47,330 --> 01:09:52,043 Pues pronto veremos... 536 01:09:53,336 --> 01:09:57,298 esa bandera ondear. 537 01:10:00,301 --> 01:10:05,306 La bandera de la libertad... 538 01:10:05,389 --> 01:10:11,604 aún está por llegar. 539 01:10:24,534 --> 01:10:25,993 No olvides pararte derecho. 540 01:10:28,287 --> 01:10:29,705 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 541 01:10:32,959 --> 01:10:35,378 Les preparé pan con mantequilla. 542 01:10:38,464 --> 01:10:40,007 Vamos, niños. Deprisa. 543 01:10:55,982 --> 01:10:56,982 Sophie. 544 01:11:07,952 --> 01:11:10,371 Dile que comienza a enfriarse. 545 01:11:10,496 --> 01:11:11,539 No está aquí. 546 01:11:11,873 --> 01:11:12,873 ¿Qué? 547 01:11:13,499 --> 01:11:14,499 No está. 548 01:11:15,001 --> 01:11:16,210 ¿Qué, no está arriba? 549 01:11:16,586 --> 01:11:17,628 No, no está. 550 01:11:18,045 --> 01:11:19,255 Y su maleta desapareció. 551 01:11:20,298 --> 01:11:21,632 No puede ser. 552 01:11:24,427 --> 01:11:25,428 ¿Mamá? 553 01:11:36,772 --> 01:11:38,274 Ve y búscala. 554 01:12:37,500 --> 01:12:38,500 Aniela. 555 01:12:39,335 --> 01:12:40,335 Llévatelo. 556 01:12:42,129 --> 01:12:44,256 ¿Eso estaba aquí para molestarme? 557 01:12:46,884 --> 01:12:48,386 No, señora Höss. 558 01:13:01,357 --> 01:13:03,609 Podría hacer que mi esposo esparza tus cenizas... 559 01:13:03,734 --> 01:13:05,861 en los campos de Babice. 560 01:13:32,012 --> 01:13:33,931 Tranquilo, deja que la encuentre. 561 01:13:38,352 --> 01:13:39,979 ¿Ya no vas a ser comandante? 562 01:13:42,106 --> 01:13:44,692 Seré jefe de todos los comandantes. 563 01:13:45,985 --> 01:13:49,780 Inspeccionaré sus campos, veré dónde se pueden hacer mejoras. 564 01:13:51,282 --> 01:13:53,868 Sus réditos, ese tipo de cosas. 565 01:13:57,872 --> 01:13:59,832 Tiene un gran nombre. 566 01:14:00,416 --> 01:14:03,127 Se llama ojo de poeta o bella-diana. 567 01:14:03,252 --> 01:14:06,422 - ¿Bella-diana? - Sí, bella-diana. 568 01:14:06,714 --> 01:14:11,886 Supongo que se debe a sus pétalos dentados, 569 01:14:12,011 --> 01:14:15,431 que parecen las pestañas largas... 570 01:14:16,140 --> 01:14:20,311 de una bella niña o mujer. 571 01:16:08,585 --> 01:16:09,585 ¡Tú! 572 01:16:10,170 --> 01:16:11,170 ¡Guardia! 573 01:16:16,301 --> 01:16:17,301 ¡Tráiganlo! 574 01:16:24,351 --> 01:16:25,352 ¿Qué fue lo que hizo? 575 01:16:25,769 --> 01:16:28,397 Pelear por una manzana, comandante. 576 01:16:29,106 --> 01:16:30,357 ¡Ahóguenlo en el río! 577 01:16:31,692 --> 01:16:32,692 ¡Ven aquí! 578 01:16:45,038 --> 01:16:47,124 No vuelvas a hacer eso. 579 01:16:52,087 --> 01:16:53,130 ¡Deprisa! 580 01:16:54,923 --> 01:16:57,843 ¡No me importa! ¡Muévete! ¡Sácalo! 581 01:17:07,477 --> 01:17:08,979 ¿Te vas a quedar ahí, temblando? 582 01:17:11,607 --> 01:17:12,774 ¿Tienes algo que decir? 583 01:17:17,487 --> 01:17:18,487 Ven. 584 01:17:56,777 --> 01:17:59,071 Eres adorable. 585 01:17:59,196 --> 01:18:01,406 Sí, eres adorable. 586 01:18:01,907 --> 01:18:03,492 - ¿Es macho o hembra? - Macho. 587 01:18:03,617 --> 01:18:05,243 - ¿Cuántos años tiene? - Cuatro. 588 01:18:05,702 --> 01:18:07,079 - ¿Cómo se llama? - Torin. 589 01:18:07,412 --> 01:18:08,412 Torin. 590 01:18:09,957 --> 01:18:12,084 No hay muchos de este color. 591 01:18:12,209 --> 01:18:13,889 No, la mayoría son negros no es entrecanos. 592 01:18:15,837 --> 01:18:18,840 De pequeño, tenía una color negro. Elsa. 593 01:18:18,966 --> 01:18:20,258 Nació el mismo día que yo. 594 01:18:20,926 --> 01:18:22,344 - Es adorable. - Gracias. 595 01:18:23,136 --> 01:18:24,136 Vamos. 596 01:18:25,013 --> 01:18:27,849 El domingo a las 19:00, habrá un concierto de beneficiencia... 597 01:18:27,975 --> 01:18:30,815 en el club Marksmen para recaudar fondos para el Auxilio de invierno. 598 01:18:31,436 --> 01:18:33,081 El líder de la brigada juvenil, Johann Thissen, 599 01:18:33,105 --> 01:18:35,185 dirigirá la orquesta en un programa de dos partes... 600 01:18:35,232 --> 01:18:36,872 que incluye un homenaje a Herms Niel... 601 01:18:37,901 --> 01:18:41,321 Liebehenschel, Auschwitz I. Hartjenstein, Auschwitz ll-Birkenau. 602 01:18:41,446 --> 01:18:44,616 Schwarz, Auschwitz lll-Monowitz. Haas, Bergen-Belsen. 603 01:18:44,741 --> 01:18:47,953 Pister, Buchenwald. Walter, Dachau. Koegel, Flossenbürg. 604 01:18:48,412 --> 01:18:50,747 Hassebroek, Gross-Rosen. Grünewald, Bolduque. 605 01:18:50,872 --> 01:18:52,708 Sporrenberg, Hinzert. Goecke, Kaunas. 606 01:18:52,833 --> 01:18:53,417 Weiss, Majdanek. Ziereis, Mauthausen. 607 01:18:53,418 --> 01:18:55,043 Weiss, Majdanek. 608 01:18:55,168 --> 01:18:57,208 Dieter, Moringen. Hartjenstein, Struthof-Natzweiler. 609 01:18:58,797 --> 01:19:02,008 Pauly, Neuengamme. Göth, Plaszów. Suhren, Ravensbrück. 610 01:19:02,134 --> 01:19:04,720 Kaindl, Sachsenhausen. Hoppe, Sztutowo. 611 01:19:04,845 --> 01:19:07,180 Schnabel, Vaivara. Herbert, Varsovia. 612 01:19:07,931 --> 01:19:11,309 Se disculpan por su ausencia, Förschner, Mittelbau-Dora. 613 01:19:11,435 --> 01:19:13,562 Sauer, Riga-Kaiserwald. 614 01:19:15,439 --> 01:19:17,107 El Führer ha aprobado la deportación... 615 01:19:17,232 --> 01:19:19,609 de los 700 mil judíos en Hungría para su exterminio... 616 01:19:20,277 --> 01:19:22,612 y producción de guerra cuando sean aptos. 617 01:19:24,030 --> 01:19:27,075 Se llegó a un acuerdo con el nuevo gobierno húngaro... 618 01:19:27,200 --> 01:19:29,661 para comenzar la operación de inmediato. 619 01:19:30,370 --> 01:19:33,623 Están siendo reunidos para ser trasladados a Auschwitz. 620 01:19:33,748 --> 01:19:35,917 Cuatro trenes al día, con tres mil en cada uno. 621 01:19:36,042 --> 01:19:37,752 Doce mil diarios. 622 01:19:38,044 --> 01:19:40,338 Primero, por las zonas Este uno a tres. 623 01:19:40,755 --> 01:19:43,800 Luego, por las zonas cuatro y cinco en el centro del país... 624 01:19:44,134 --> 01:19:45,385 y, finalmente, por Budapest. 625 01:19:46,761 --> 01:19:49,931 Bratislava y Viena están repletas de transportes militares. 626 01:19:50,056 --> 01:19:54,352 En su lugar, los transportes de judíos pasarán por Kassa y Muszyna. 627 01:19:55,270 --> 01:19:57,981 Según estimaciones proporcionadas por el Obersturmbannführer Höss, 628 01:19:58,106 --> 01:20:01,193 el 25% se retendrá para mano de obra después de la selección. 629 01:20:01,276 --> 01:20:05,197 El 20% de ellos se utilizará en los subcampos de Auschwitz... 630 01:20:05,322 --> 01:20:09,493 y el otro 80% llegará a sus campos a su debido tiempo. 631 01:20:10,994 --> 01:20:13,455 La escala es muchas veces mayor que antes. 632 01:20:13,580 --> 01:20:15,165 Así que prepárense. 633 01:20:15,707 --> 01:20:17,907 Antes de cederle la palabra al Obersturmbannführer Höss, 634 01:20:19,169 --> 01:20:21,588 me gustaría anunciar el ascenso del coronel Maurer... 635 01:20:21,713 --> 01:20:23,256 al rango de SS-Standartenführer... 636 01:20:23,673 --> 01:20:26,426 por alcanzar consistentemente sus objetivos laborables. 637 01:20:26,551 --> 01:20:27,551 Bravo. 638 01:20:29,054 --> 01:20:32,057 Recibo cartas de directores ejecutivos alabando a este hombre. 639 01:20:33,391 --> 01:20:34,991 - Es más famoso que yo. - Gracias, señor. 640 01:20:35,769 --> 01:20:36,561 Bien merecido. 641 01:20:36,686 --> 01:20:38,846 Como he dicho antes, estoy agradecido por su liderazgo. 642 01:20:39,814 --> 01:20:41,334 Gracias. Sí lo has dicho. Lo agradezco. 643 01:20:42,984 --> 01:20:44,569 Gracias, Obergruppenführer Pohl. 644 01:20:44,694 --> 01:20:46,404 - Buenos días a todos. - Buenos días. 645 01:20:46,529 --> 01:20:48,490 Dos disculpas por ausencia. 646 01:20:48,615 --> 01:20:50,867 El Sturmbannführer Förschner, Mittelbau-Dora. 647 01:20:50,992 --> 01:20:53,453 El Sturmbannführer Sauer, Riga-Kaiserwald. 648 01:20:54,162 --> 01:20:57,707 Como podrán notar, hoy tenemos una agenda muy ocupada. 649 01:20:58,416 --> 01:21:02,045 La operación húngara es urgente y compleja. 650 01:21:02,170 --> 01:21:06,800 E implicará desafíos convergentes en todos los niveles operativos. 651 01:21:08,218 --> 01:21:10,261 Vayan a la primera página de sus archivos. 652 01:21:11,930 --> 01:21:13,556 Verán cinco rubros. 653 01:21:14,265 --> 01:21:16,267 Punto número uno. Horarios. 654 01:21:16,393 --> 01:21:19,479 Punto dos. Redirección de recursos de construcción. 655 01:21:19,604 --> 01:21:21,356 Punto tres. Transporte. 656 01:21:22,023 --> 01:21:23,900 Para el punto cuatro, trabajadores presos. 657 01:21:24,025 --> 01:21:26,820 El Dr. Meindl de Steyr Daimler-Puch, 658 01:21:26,945 --> 01:21:29,030 al que algunos de ustedes conocerán y otros no, 659 01:21:29,823 --> 01:21:33,994 nos acompaña el día de hoy para discutir tarifas e incentivos. 660 01:21:34,744 --> 01:21:37,789 Punto cinco: Medidas de defensa aérea y contra incendios. 661 01:22:41,436 --> 01:22:44,189 - Las niñas no quisieron salir. - Sí. 662 01:22:45,315 --> 01:22:47,609 Porque hace mucho frio. 663 01:22:47,734 --> 01:22:50,987 ¡Pero yo amo la nieve! 664 01:23:04,209 --> 01:23:05,585 ¡Detente! 665 01:23:05,960 --> 01:23:08,087 ¡Déjame en paz, Claus! 666 01:23:17,305 --> 01:23:20,558 ¡Ya basta, Claus! 667 01:23:23,269 --> 01:23:25,813 No, no. ¡No! 668 01:23:28,608 --> 01:23:30,151 ¡Déjame en paz, traidor! 669 01:23:41,412 --> 01:23:44,123 La ceremonia funeraria del sábado para los alumnos... 670 01:23:44,290 --> 01:23:47,335 de la Escuela de la Fuerza Aérea que murieron en el bombardeo... 671 01:23:47,460 --> 01:23:49,295 del 6 de marzo, comenzará a las 11:30. 672 01:23:49,796 --> 01:23:51,923 Los portadores de féretros deberán congregarse... 673 01:23:52,006 --> 01:23:55,468 en el patio delantero del Edificio T a las 10:45. 674 01:23:56,052 --> 01:23:58,096 El transporte saldrá hacia la Escuela Hans Schemm... 675 01:23:58,179 --> 01:23:59,597 en punto de las 11 a.m. 676 01:24:00,306 --> 01:24:05,186 El comandante de la Guardia, el Obersturmführer Gustav Wegner... 677 01:24:05,937 --> 01:24:08,147 encabezará el cortejo hasta el cementerio... 678 01:24:08,856 --> 01:24:11,609 con una delegación de la Liga de Muchachas Alemanas... 679 01:24:12,110 --> 01:24:13,903 y los estudiantes de la Fuerza Aérea. 680 01:24:19,993 --> 01:24:21,369 Obersturmbannführer Höss. 681 01:24:24,330 --> 01:24:25,665 Rudolf. Adelante. 682 01:24:26,249 --> 01:24:27,249 ¿Cómo estás? 683 01:24:27,583 --> 01:24:28,583 Bien. 684 01:24:29,210 --> 01:24:31,504 Acabo de recibir esto. 685 01:24:32,380 --> 01:24:35,091 El Obergruppenführer Pohl se reunió con el Reichsführer Himmler... 686 01:24:35,174 --> 01:24:37,635 para evaluar las cifras involucradas... 687 01:24:40,221 --> 01:24:41,347 y surgió tu nombre. 688 01:24:52,567 --> 01:24:54,652 Trasladaremos a Liebehenschel a Majdanek. 689 01:24:55,361 --> 01:24:58,197 - No tiene suficiente energía para esto. - Entiendo. 690 01:24:58,322 --> 01:25:00,992 Recibirás órdenes operativas de Eichmann. 691 01:25:01,409 --> 01:25:02,409 Perfecto. 692 01:25:02,493 --> 01:25:04,954 Avísame qué recursos necesitas para llegar allá. 693 01:25:05,079 --> 01:25:05,913 Lo haré. 694 01:25:05,997 --> 01:25:10,585 Si hay algún problema, acude a mí o a Gerhard directamente. 695 01:25:14,088 --> 01:25:15,088 Gracias. 696 01:25:15,506 --> 01:25:17,759 - ¿Cómo está Hedwig? - Bien. 697 01:25:17,884 --> 01:25:21,971 Pohl me contó que le envía al jefe flores de su jardín cada semana. 698 01:25:22,096 --> 01:25:23,096 Sí. 699 01:25:24,432 --> 01:25:25,432 Cumple con el trabajo. 700 01:25:25,892 --> 01:25:26,892 Lo haré. Gracias. 701 01:25:27,351 --> 01:25:29,520 Agradezco la confianza que tienen en mí. 702 01:25:41,115 --> 01:25:42,115 ¿Y? 703 01:25:44,494 --> 01:25:45,620 Aún no estoy seguro. 704 01:25:46,996 --> 01:25:48,122 Tranquilo. 705 01:25:49,081 --> 01:25:51,209 No mandará a incinerar a todos. 706 01:25:53,127 --> 01:25:54,921 Tendrás a tus trabajadores. 707 01:25:55,797 --> 01:25:56,923 Ya verás. 708 01:26:09,852 --> 01:26:14,523 - ¿Duerme bien? - Sí. 709 01:26:14,524 --> 01:26:16,526 ¿Cuántas veces al día evacúa? 710 01:26:17,318 --> 01:26:18,361 Dos diarias. 711 01:26:19,362 --> 01:26:20,488 ¿Cómo orina? 712 01:26:21,155 --> 01:26:22,323 Sin problema. 713 01:26:24,116 --> 01:26:26,827 Lo palparé. Primero, por encima. 714 01:26:27,370 --> 01:26:29,580 Si tiene algún dolor, hágamelo saber. 715 01:26:44,679 --> 01:26:46,279 Habla Höss. Llamada de larga distancia... 716 01:26:46,347 --> 01:26:48,516 al KL Auschwitz, residencia privada Höss. 717 01:26:49,308 --> 01:26:50,308 Esperaré en la línea. 718 01:27:06,075 --> 01:27:07,075 ¿Estás ahí? 719 01:27:08,077 --> 01:27:09,787 - ¿Hola? - ¿Puedes hablar? 720 01:27:11,706 --> 01:27:13,416 - ¿Está todo bien? - Sí. 721 01:27:13,541 --> 01:27:14,583 Tengo noticias. 722 01:27:14,709 --> 01:27:17,545 Te dije que había oído rumores, pero nada concreto. 723 01:27:18,713 --> 01:27:21,173 - ¿Qué noticias? - Lo de Hungría. 724 01:27:21,632 --> 01:27:23,551 El anciano me dio órdenes de Heinrich. 725 01:27:24,135 --> 01:27:26,470 Por fin va a suceder. Volveré a estar a cargo. 726 01:27:26,804 --> 01:27:29,015 Vaya, es un gran alivio. 727 01:27:33,644 --> 01:27:35,521 Admito que estoy muy contento. 728 01:27:38,399 --> 01:27:39,483 Sí. 729 01:27:41,444 --> 01:27:44,822 No lo sé, primero iré a Budapest. Todo estará más claro después de eso. 730 01:27:44,947 --> 01:27:47,033 Como sea, mis engranajes están girando. 731 01:27:47,158 --> 01:27:48,838 Debo irme. Te llamaré después de la fiesta. 732 01:27:50,119 --> 01:27:51,119 No. por favor. 733 01:27:51,454 --> 01:27:53,581 Dile a Eleanor Pohl, cuando reciba su paquete, 734 01:27:55,249 --> 01:27:57,585 que busque en la polvera. Están dentro. 735 01:31:18,410 --> 01:31:20,871 Escuché a Himmler llamarla Operación Höss. 736 01:31:21,163 --> 01:31:23,082 Eso es fantástico. Estoy muy feliz por ti. 737 01:31:23,749 --> 01:31:24,749 Gracias, Mutzi. 738 01:31:24,792 --> 01:31:27,836 - También es tu apellido. - ¿Quién estuvo presente? 739 01:31:28,670 --> 01:31:32,257 A decir verdad, no estaba prestando atención. 740 01:31:33,092 --> 01:31:36,261 Estaba ocupado imaginando cómo gasearía a todos en la habitación. 741 01:31:36,845 --> 01:31:38,806 Sería muy difícil, logísticamente, 742 01:31:39,139 --> 01:31:40,516 por la altura del techo. 743 01:31:43,102 --> 01:31:47,606 Estamos a mitad de la noche y debo ir a la cama. 744 01:31:48,774 --> 01:31:50,067 No debí llamar tan tarde. 745 01:31:51,026 --> 01:31:52,653 Estaba emocionado por decirte el nombre. 746 01:31:53,862 --> 01:31:56,657 Puedes contarme todo cuando vuelvas. 747 01:32:04,540 --> 01:32:06,500 ¿Ya les dijiste que papá volverá a casa? 748 01:32:08,335 --> 01:32:10,379 Sí. Buenas noches. 749 01:38:10,947 --> 01:38:18,947 Traducido, sincronizado y corregido por Th0ravenger