1 00:00:49,216 --> 00:00:56,223 ZONA DE INTERÉS 2 00:05:11,770 --> 00:05:13,522 Vayan por delante de mí, niños. 3 00:05:14,106 --> 00:05:16,525 Hay algunas a mi izquierda 4 00:05:17,192 --> 00:05:18,444 y otras aquí enfrente. 5 00:06:44,613 --> 00:06:45,989 - No. No. - Sí. Sí. 6 00:06:47,783 --> 00:06:49,993 Duerme, hijo, duerme. 7 00:06:50,077 --> 00:06:52,246 No te sientes sobre mí. 8 00:06:52,329 --> 00:06:54,289 No lo hice. 9 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Eso te pasa por aplastarme el pie. 10 00:08:01,899 --> 00:08:04,526 Más les vale no tirarme una cubeta de agua encima. 11 00:08:04,610 --> 00:08:06,528 No, jamás haríamos eso. 12 00:08:06,612 --> 00:08:08,113 Espero que esto no me retrase. 13 00:08:11,617 --> 00:08:13,577 Por aquí y estás fuera. 14 00:08:16,079 --> 00:08:17,623 Cuidado con los escalones. 15 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 Primero siéntelo y baja. Perfecto. 16 00:08:24,421 --> 00:08:27,132 Último escalón, ahora date la vuelta. 17 00:08:27,674 --> 00:08:30,052 Eso es. Espera. Quédate aquí. 18 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 ¡Sorpresa! 19 00:08:36,433 --> 00:08:38,852 - ¿Esto es para mí? - Sí. 20 00:08:39,436 --> 00:08:41,772 - Gracias. - Feliz cumpleaños. 21 00:08:42,898 --> 00:08:45,317 - ¿Dónde la conseguiste? - Tengo mis contactos. 22 00:08:46,526 --> 00:08:48,445 Uno, dos, tres pasajeros. 23 00:08:48,528 --> 00:08:50,614 - ¿Quién quiere ir primero? - ¡Yo! 24 00:08:52,908 --> 00:08:55,160 Tú. Tú puedes ir primero. 25 00:08:58,705 --> 00:09:00,499 La pintura aún está fresca. 26 00:09:00,582 --> 00:09:03,335 Annagret tendrá el trasero verde. 27 00:09:25,691 --> 00:09:28,193 - Abrigos, mochilas, y a la escuela. - Gracias, niños. 28 00:09:28,277 --> 00:09:29,194 Rápido. 29 00:09:31,363 --> 00:09:32,364 Adiós. 30 00:09:35,701 --> 00:09:38,036 Inge, súbete las calcetas. 31 00:09:47,754 --> 00:09:50,549 Adiós, papi. 32 00:10:11,153 --> 00:10:12,529 Polemonios. 33 00:10:25,125 --> 00:10:26,752 ¿Quieres oler una rosa? 34 00:10:27,586 --> 00:10:30,922 Huele una rosa. Sí. Esta. 35 00:10:34,718 --> 00:10:35,927 Esta es hermosa. 36 00:10:47,356 --> 00:10:49,816 Mira, qué grande dalia. 37 00:10:52,569 --> 00:10:56,615 Y una amapola. Sí. 38 00:12:31,001 --> 00:12:32,043 Bronek. 39 00:12:49,519 --> 00:12:50,812 Marta. 40 00:12:55,901 --> 00:12:58,904 Sube esto, por favor. Luego, ven a verme. 41 00:13:01,573 --> 00:13:02,407 Sophie. 42 00:13:06,161 --> 00:13:07,162 Aniela, ven. 43 00:13:18,381 --> 00:13:20,675 Escojan algo que les guste. Sólo una cosa. 44 00:13:20,759 --> 00:13:22,385 Tomen algo. 45 00:14:28,994 --> 00:14:32,831 Este tiene que lavarse y el forro necesita arreglos. 46 00:14:32,914 --> 00:14:34,708 - Sé cuidadosa con él. - Desde luego. 47 00:14:35,125 --> 00:14:36,251 Vuelve abajo. 48 00:14:38,962 --> 00:14:39,796 No. 49 00:15:47,947 --> 00:15:49,783 Las abejas están volando. 50 00:15:50,325 --> 00:15:52,661 - Hace calor, ¿no es cierto? - Sí. 51 00:15:53,244 --> 00:15:54,287 ¿Cómo estuvo su viaje? 52 00:15:55,038 --> 00:15:57,916 Largo. Pero ya estamos aquí. 53 00:15:57,999 --> 00:16:00,210 Es correcto. Entonces, ¿nada mal? 54 00:16:00,293 --> 00:16:01,670 No, nada mal. 55 00:16:02,212 --> 00:16:04,297 De hecho, más sencillo que la última vez. 56 00:16:04,381 --> 00:16:07,592 Excelente. Pues sean bienvenidos. 57 00:16:07,801 --> 00:16:09,844 Por supuesto. Nos alegra estar aquí. 58 00:16:11,012 --> 00:16:12,722 ¿Debemos quitarnos los zapatos? 59 00:16:12,806 --> 00:16:13,640 No. 60 00:16:14,349 --> 00:16:16,726 ¿Viajaron por Praga o por Viena? 61 00:16:17,435 --> 00:16:21,523 Por Praga. Es 56 minutos más rápido. 62 00:16:48,091 --> 00:16:50,969 Me preguntó dónde conseguí uno de mis abrigos. 63 00:16:51,052 --> 00:16:54,389 Le dije que de Canadá. Y preguntó: "¿Cómo llegó a Canadá?". 64 00:16:55,598 --> 00:16:57,767 - ¿Pensó que te referías al país? - Sí, claro. 65 00:16:58,309 --> 00:16:59,477 Un error comprensible. 66 00:16:59,561 --> 00:17:02,605 Lo mismo ocurrió cuando Helga Pattisch vino por primera vez. 67 00:17:02,689 --> 00:17:06,484 De toda la ropa posible, eligió un vestido 68 00:17:06,609 --> 00:17:10,613 que perteneció a una pequeña judía de la mitad de su tamaño. 69 00:17:10,697 --> 00:17:15,410 Sólo logré subir la cremallera hasta acá, y el vestido se descosió. 70 00:17:15,493 --> 00:17:21,332 Y yo jalaba y jalaba. Ella sólo volteó a verse y dijo, 71 00:17:21,416 --> 00:17:25,044 "Me encanta este vestido". Al final, se lo llevó. 72 00:17:25,128 --> 00:17:28,131 Y dijo, "Me pondré a dieta". 73 00:17:32,093 --> 00:17:34,888 - ¿Quieren más café? - Sí, por favor. Gracias. 74 00:17:38,057 --> 00:17:40,518 - ¿Te gusta negro? - Sí. Gracias. 75 00:17:43,938 --> 00:17:46,316 El esposo de Helga solamente adoptó 76 00:17:46,399 --> 00:17:49,778 a ese niñito polaco para mantenerla en casa. 77 00:17:52,655 --> 00:17:53,823 Eso fue lo que me dijo. 78 00:17:55,325 --> 00:17:58,453 Y también la golpea. 79 00:17:58,536 --> 00:18:00,830 - No sabía eso. - ¿Cómo lo sabes? 80 00:18:01,414 --> 00:18:05,335 ¿No has visto los moretones en sus brazos? 81 00:18:06,294 --> 00:18:08,046 Olvidé decirles algo. 82 00:18:08,713 --> 00:18:12,133 Adivinen dónde encontré este diamante. 83 00:18:13,009 --> 00:18:13,927 En el dentífrico. 84 00:18:14,677 --> 00:18:16,095 No. ¿En serio? 85 00:18:16,846 --> 00:18:19,557 - ¿Cuán inteligente tienes que ser? - Sí, son muy listos. 86 00:18:19,641 --> 00:18:22,435 Ya pedí más pasta de dientes. Nunca se sabe. 87 00:18:40,620 --> 00:18:44,165 Creo que ya les conté sobre el concierto de Schilling. 88 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 Sobre el abrigo de piel de armiño de Brigitte Frank. 89 00:18:47,043 --> 00:18:48,837 ¿Les conté sobre eso? 90 00:18:49,504 --> 00:18:51,172 - Creo que no. - Miren. 91 00:18:53,299 --> 00:18:55,051 Parece una emperatriz. 92 00:18:55,844 --> 00:18:58,471 El otro extremo está en la cámara de al lado 93 00:18:58,555 --> 00:19:02,433 con la siguiente carga lista para encenderse 94 00:19:02,517 --> 00:19:04,561 una vez que las piezas de aquí 95 00:19:04,644 --> 00:19:07,814 queden completamente incineradas. 96 00:19:07,897 --> 00:19:08,982 ¿Cuánto tarda? 97 00:19:09,065 --> 00:19:12,402 Siete horas, entre 400 y 500 a la vez. 98 00:19:12,485 --> 00:19:13,486 Más cercano a 500. 99 00:19:14,153 --> 00:19:16,364 Una vez que eso sucede, 100 00:19:16,447 --> 00:19:19,742 se cierra esta chimenea 101 00:19:19,826 --> 00:19:22,120 y se abre la siguiente simultáneamente. 102 00:19:22,203 --> 00:19:25,039 El fuego sigue el aire 103 00:19:25,123 --> 00:19:28,001 a través de este deflector, claro, 104 00:19:28,084 --> 00:19:31,462 y hacia esta cámara, y luego quema la carga. 105 00:19:32,672 --> 00:19:37,093 La cámara directamente opuesta a la zona de combustión, 106 00:19:37,635 --> 00:19:40,430 que arde aproximadamente a mil grados, 107 00:19:41,055 --> 00:19:43,725 para este momento ya se ha enfriado 108 00:19:43,808 --> 00:19:48,104 a unos cuarenta grados. 109 00:19:48,187 --> 00:19:51,399 Lo suficiente para descargar las cenizas y recargar la cámara. 110 00:19:52,567 --> 00:19:56,070 ¿Estas cámaras se enfrían mientras estas se calientan? 111 00:19:56,446 --> 00:20:01,284 Correcto. El proceso corre una cámara 112 00:20:01,367 --> 00:20:03,119 en sentido antihorario. 113 00:20:03,202 --> 00:20:08,207 Entonces, arde, se enfría, descarga y recarga. 114 00:20:08,708 --> 00:20:09,542 Y... 115 00:20:10,501 --> 00:20:11,628 Continuamente. 116 00:20:24,015 --> 00:20:25,308 ¡Viva! 117 00:20:28,311 --> 00:20:29,145 Dilla. 118 00:20:33,566 --> 00:20:35,818 - Feliz cumpleaños, comandante. - Gracias. 119 00:20:37,028 --> 00:20:38,947 Feliz cumpleaños, comandante. 120 00:20:39,030 --> 00:20:41,741 - Es un honor servir bajo su mando. - Gracias. 121 00:20:43,076 --> 00:20:45,370 - Feliz cumpleaños, comandante. - Gracias. 122 00:20:47,455 --> 00:20:48,998 - Feliz cumpleaños, comandante. - Gracias. 123 00:20:50,708 --> 00:20:52,210 Eso es un rifle. 124 00:20:52,669 --> 00:20:55,421 Y este también lo es. 125 00:20:56,005 --> 00:20:59,258 Y aquí hay uno con pistola 126 00:20:59,342 --> 00:21:01,552 y otro rifle por acá. 127 00:21:24,701 --> 00:21:25,910 ¿Oyes eso? 128 00:21:27,036 --> 00:21:31,249 Es un avetoro. Una garza. Una garza real. 129 00:22:06,826 --> 00:22:10,204 Tú también llorabas así. 130 00:22:10,788 --> 00:22:12,665 Y tú hacías más ruido. 131 00:22:14,459 --> 00:22:16,461 ¿Qué le sucede? 132 00:22:16,544 --> 00:22:17,837 Es fuerte, ¿no crees? 133 00:22:20,673 --> 00:22:22,550 Ya quiero probar el mío. 134 00:23:33,746 --> 00:23:35,248 ¿Qué estás haciendo? 135 00:23:36,499 --> 00:23:38,626 - ¿Qué estás haciendo? - Viendo algo. 136 00:23:38,709 --> 00:23:40,461 ¿Qué cosa? 137 00:23:40,795 --> 00:23:41,921 Dientes. 138 00:23:50,471 --> 00:23:51,305 ¿Qué haces? 139 00:23:51,430 --> 00:23:52,515 Nada. 140 00:26:14,991 --> 00:26:16,200 ¿Qué haces aquí? 141 00:26:16,993 --> 00:26:18,327 Repartiendo azúcar. 142 00:26:19,829 --> 00:26:20,663 ¿A quién? 143 00:26:21,789 --> 00:26:22,790 Estoy buscando. 144 00:26:27,128 --> 00:26:27,962 Ven. 145 00:26:42,601 --> 00:26:46,439 "Luego, una pequeña ave blanca pasó 146 00:26:46,522 --> 00:26:50,067 para guiarlos a la salida del bosque. 147 00:26:51,110 --> 00:26:52,987 Pronto, llegaron a un enorme lago. 148 00:26:53,070 --> 00:26:56,282 Estaban perplejos, pues no sabían cómo cruzarlo. 149 00:26:57,408 --> 00:27:03,414 De repente, un hermoso cisne de gran tamaño nadó hacia ellos. 150 00:27:03,497 --> 00:27:06,417 'Hermoso cisne, por favor, sé nuestro transporte'. 151 00:27:06,959 --> 00:27:11,339 El cisne inclinó su cuello y se acercó a la orilla" 152 00:27:36,489 --> 00:27:38,115 Bracht llamó a la casa. 153 00:27:39,158 --> 00:27:41,994 Sí, mientras estabas en tu festejo. 154 00:27:42,244 --> 00:27:45,456 Olvidé decírtelo. Volverá a llamar mañana, al mediodía. 155 00:27:51,754 --> 00:27:52,880 Rudolf. 156 00:27:55,674 --> 00:27:59,345 ¿Me llevarás de nuevo a ese spa en Italia? 157 00:28:03,182 --> 00:28:04,767 Cómo te consienten. 158 00:28:06,477 --> 00:28:10,272 Y las caminatas. Y esa linda pareja que conocimos. 159 00:28:16,862 --> 00:28:19,490 - ¿Está deambulando de nuevo? - No. 160 00:28:21,742 --> 00:28:23,202 ¿Y aquel hombre... 161 00:28:24,829 --> 00:28:27,248 que tocaba el acordeón para las vacas? 162 00:28:28,165 --> 00:28:29,583 Les encantaba. 163 00:28:30,084 --> 00:28:32,586 Eso fue muy divertido. 164 00:28:33,838 --> 00:28:35,297 Todas se le quedaban viendo así. 165 00:28:43,973 --> 00:28:45,141 ¿Lo harás? 166 00:28:45,683 --> 00:28:48,018 - ¿Qué cosa? - Llevarme de nuevo. 167 00:28:48,769 --> 00:28:49,770 - Sí. - ¿Cuándo? 168 00:28:52,064 --> 00:28:53,441 Eso no lo sé. 169 00:29:00,072 --> 00:29:01,031 Hueles bien. 170 00:29:03,159 --> 00:29:03,993 Es francés. 171 00:29:17,381 --> 00:29:18,757 Oink, oink. 172 00:29:33,731 --> 00:29:36,901 Chocolate. Si encuentras. Cualquier golosina. 173 00:30:18,192 --> 00:30:21,946 Al jefe de la Cancillería del Partido, Reichsleiter Bormann. 174 00:30:22,029 --> 00:30:22,863 Confidencial. 175 00:30:23,656 --> 00:30:24,907 Estimado Reichsleiter, 176 00:30:26,408 --> 00:30:30,162 es de mi conocimiento que el comandante del gigantesco complejo Auschwitz, 177 00:30:30,246 --> 00:30:31,956 Obersturmbannführer Höss, 178 00:30:32,039 --> 00:30:34,792 a quien usted conoce bien, va a ser transferido. 179 00:30:35,668 --> 00:30:38,212 El camarada Höss ha tenido logros sin precedentes 180 00:30:38,295 --> 00:30:39,588 en cuatro años de trabajo meticuloso. 181 00:30:40,381 --> 00:30:44,009 Presencié la construcción de este magnífico campo muy de cerca, 182 00:30:44,093 --> 00:30:45,553 así que puedo dar fe de ello. 183 00:30:46,303 --> 00:30:51,100 El mismo Reichsführer Himmler reconoce la singularidad de su edificación. 184 00:30:52,059 --> 00:30:54,687 Ahora dicen que la tarea le queda muy grande 185 00:30:54,770 --> 00:30:57,773 y que alguien debe tomar su lugar. 186 00:30:58,440 --> 00:31:01,068 Höss sabe todo sobre el uso de prisioneros, 187 00:31:01,443 --> 00:31:04,905 tiene lazos estrechos con la industria armamentista silesiana 188 00:31:04,989 --> 00:31:07,616 y ha aportado ideas innovadoras a la práctica de campos de concentración. 189 00:31:08,409 --> 00:31:12,663 Es un colono modelo y un ejemplar pionero alemán del Este. 190 00:31:13,038 --> 00:31:14,832 Su mayor fortaleza es poner en práctica la teoría. 191 00:31:15,708 --> 00:31:18,168 Me abstendré de enumerar más cualidades suyas 192 00:31:18,252 --> 00:31:21,422 que demuestren que un cambio de mando no es posible. 193 00:31:22,381 --> 00:31:25,759 Por lo tanto, ¿podría hablar lo antes posible con el Reichsführer 194 00:31:25,926 --> 00:31:28,429 para evitar el traslado del camarada Höss? 195 00:31:29,346 --> 00:31:31,765 Agradecería mucho una pronta respuesta. 196 00:31:32,182 --> 00:31:33,183 Heil Hitler. 197 00:31:33,267 --> 00:31:35,102 Gauleiter Fritz Bracht. 198 00:31:39,940 --> 00:31:41,942 - ¿Puedo hacerlo ya? - En un momento. 199 00:31:44,069 --> 00:31:48,032 ¿Sabían que las cigüeñas pueden llegar volando hasta África? 200 00:31:49,116 --> 00:31:52,202 ¿Qué tan lejos creen que puedan volar? ¿Cuántos kilómetros? 201 00:31:52,494 --> 00:31:54,830 - ¿Trescientos? - Más. 202 00:32:11,347 --> 00:32:12,765 Toda esta maleza. 203 00:32:16,310 --> 00:32:18,187 Eres lo que dices. 204 00:32:18,270 --> 00:32:20,064 "Eres lo que dices". 205 00:32:20,147 --> 00:32:21,315 A las vacas les divierte esto. 206 00:32:21,398 --> 00:32:23,817 La granja se vuelve loca cuando abres la boca. 207 00:32:23,901 --> 00:32:25,319 "A las vacas les divierte esto". 208 00:32:25,402 --> 00:32:27,863 "La granja se vuelve loca cuando abres la boca". 209 00:32:27,988 --> 00:32:29,323 No, tú las vuelves locas. 210 00:33:20,833 --> 00:33:22,084 ¡Salgan! 211 00:33:46,275 --> 00:33:48,193 Todo está bien. Está bien. 212 00:33:48,736 --> 00:33:49,820 Te odio. 213 00:33:50,112 --> 00:33:53,532 - Cierra los ojos o te arderán. - Ya lo sé. 214 00:33:53,615 --> 00:33:57,202 Otra vez. No pasa nada. Ven acá, ven acá. 215 00:34:26,273 --> 00:34:28,525 Debemos enjuagarte los ojos. 216 00:34:28,609 --> 00:34:30,611 Todo está bien. Sobrevivirás. 217 00:34:39,870 --> 00:34:42,831 ...con el que 60 000 espectadores italianos 218 00:34:42,915 --> 00:34:45,709 colmaron a su victoriosa selección nacional. 219 00:34:46,251 --> 00:34:49,671 Podremos compartir su deleite. 220 00:34:50,088 --> 00:34:52,090 ¿Hace cuánto tiempo que Milán no veía 221 00:34:52,174 --> 00:34:54,343 a su amada Squadra Azzura? 222 00:34:54,426 --> 00:34:57,846 Y ahora ha vuelto con una victoria de cuatro a cero 223 00:34:57,930 --> 00:35:00,724 al estadio de sus múltiples triunfos. 224 00:35:00,974 --> 00:35:03,936 ¿Pueden imaginar la celebración? 225 00:35:04,019 --> 00:35:06,897 Cuatro a cero contra su antiguo rival, España, 226 00:35:06,980 --> 00:35:10,025 que vuelve a aspirar a una posición de poder 227 00:35:10,108 --> 00:35:11,777 en el fútbol europeo, 228 00:35:11,860 --> 00:35:15,030 como los alemanes vimos con nuestros propios ojos 229 00:35:15,113 --> 00:35:16,698 el pasado domingo en Berlín. 230 00:35:17,366 --> 00:35:19,993 Pero que los resultados no los engañen. 231 00:35:20,077 --> 00:35:22,454 Cuatro a cero fue el marcador final, 232 00:35:22,538 --> 00:35:25,833 pero en el medio tiempo, el emocionante encuentro 233 00:35:25,916 --> 00:35:27,960 - entre Italia y España... - ¿Sí? 234 00:35:28,043 --> 00:35:32,923 - estaba empatado a cero... - Cuelgue. 235 00:35:35,926 --> 00:35:36,760 Fritz. 236 00:35:38,929 --> 00:35:39,763 Dime. 237 00:35:42,766 --> 00:35:44,101 ¿Qué es lo que dice? 238 00:35:54,820 --> 00:35:55,654 De acuerdo. 239 00:35:57,531 --> 00:36:00,158 No, escribiste una carta muy poderosa a mi nombre. 240 00:36:00,242 --> 00:36:02,035 Obviamente ya estaban decididos. 241 00:36:04,162 --> 00:36:05,581 Será mejor decírselo a mi esposa. 242 00:36:10,002 --> 00:36:10,836 Quizá lo haga. 243 00:36:12,004 --> 00:36:15,716 - El tren se detuvo horas en Cracovia. - Muy frustrante. 244 00:36:17,301 --> 00:36:18,760 Y hacía mucho calor. 245 00:36:19,511 --> 00:36:22,931 Una mujer junto a mí se desmayó, así de caluroso estaba. 246 00:36:23,515 --> 00:36:26,184 Se estaba mudando aquí con su esposo, un ingeniero. 247 00:36:26,268 --> 00:36:28,478 - Él es mucho mayor. - Sí. 248 00:36:28,562 --> 00:36:31,648 Ambos fueron contratados en una fábrica nueva. Siemens. 249 00:36:31,732 --> 00:36:33,400 Sí, es posible. 250 00:36:34,818 --> 00:36:39,114 Él dijo que todas las grandes compañías están aquí. 251 00:36:39,197 --> 00:36:40,532 Sí, sí. 252 00:36:41,617 --> 00:36:46,330 - ¿No tienes que irte? - Sí, debo irme. 253 00:36:46,455 --> 00:36:48,540 Llevaré a mi madre al cuarto de las niñas. 254 00:36:52,711 --> 00:36:53,795 ¿Lista? 255 00:36:54,463 --> 00:36:58,091 Dormirás en la cama de Heideraud y ella se quedará con Inge-Brigitt. 256 00:36:58,175 --> 00:37:00,469 - No te molesta, ¿verdad? - Claro que no. 257 00:37:00,969 --> 00:37:03,347 La casa parece grande, pero en realidad no lo es. 258 00:37:03,430 --> 00:37:07,643 Lo primero que hicimos fue instalar la calefacción central. 259 00:37:07,726 --> 00:37:11,730 Hace mucho frío durante el invierno. 260 00:37:11,813 --> 00:37:13,315 No lo creerías. 261 00:37:28,163 --> 00:37:29,289 Son pintadas a mano. 262 00:37:29,373 --> 00:37:30,791 - ¿En serio? - Sí. 263 00:37:41,093 --> 00:37:43,178 Esta es la cama de Heideraud. 264 00:37:43,762 --> 00:37:46,139 Es adorable. 265 00:37:46,848 --> 00:37:48,225 En verdad. 266 00:37:49,935 --> 00:37:52,312 Es una habitación encantadora. 267 00:37:52,854 --> 00:37:57,109 Los dos cajones de arriba son para ti. 268 00:37:57,234 --> 00:37:59,152 Sí, es más que suficiente. 269 00:38:00,112 --> 00:38:01,697 Qué lindas flores. 270 00:38:11,164 --> 00:38:12,207 Sí, pruébala. 271 00:38:12,290 --> 00:38:16,003 - Pero voy a dormir en ésta. - Sí, pero las dos son... 272 00:38:18,005 --> 00:38:19,089 iguales. 273 00:38:25,637 --> 00:38:26,555 Mi niña. 274 00:38:26,972 --> 00:38:30,600 Strudel de espinaca, strudel de manzana, ensalada de papa. 275 00:38:31,101 --> 00:38:32,811 Y tus rollos de canela. 276 00:38:33,061 --> 00:38:35,230 - ¿Es mi receta? - Rápido. 277 00:38:40,902 --> 00:38:42,362 Muy bien. 278 00:38:42,446 --> 00:38:43,697 Dios mío. 279 00:38:44,698 --> 00:38:45,866 Asunto: 280 00:38:46,408 --> 00:38:49,494 Arbustos de lilas junto al cuartel del comandante. 281 00:38:53,165 --> 00:38:56,793 A partir de ahora, los miembros de las SS que recojan lilas... 282 00:38:57,836 --> 00:39:04,051 de manera irreflexiva y descarada, 283 00:39:05,719 --> 00:39:07,637 que maten los arbustos, 284 00:39:08,889 --> 00:39:10,599 serán castigados. 285 00:39:13,477 --> 00:39:17,939 Espero que, si los miembros de las SS desean tomar algunas, 286 00:39:19,608 --> 00:39:22,444 lo hagan de un modo que no lastime los arbustos. 287 00:39:25,280 --> 00:39:27,616 En beneficio de nuestra comunidad, 288 00:39:28,492 --> 00:39:29,993 espero que comprendan 289 00:39:31,620 --> 00:39:33,038 que los arbustos de lilas 290 00:39:33,747 --> 00:39:35,665 son para decorar nuestro campo 291 00:39:36,083 --> 00:39:38,877 ahora y en un futuro. 292 00:39:42,506 --> 00:39:44,216 ¿Judíos en la casa? 293 00:39:44,841 --> 00:39:47,094 Los judíos están del otro lado del muro. 294 00:39:47,177 --> 00:39:48,512 Son niñas del vecindario. 295 00:39:49,429 --> 00:39:50,847 Saluda a la abuela. 296 00:39:53,517 --> 00:39:54,518 ¡Hola! 297 00:39:58,480 --> 00:39:59,731 Dios mío. 298 00:40:00,732 --> 00:40:04,903 Cuánto has crecido, y tu cabello es muy lindo. 299 00:40:06,863 --> 00:40:08,990 Es tu turno de empujar, ¿cierto, Hans? 300 00:40:09,074 --> 00:40:11,827 Inge te empujó antes, ahora es tu turno. Vamos. 301 00:40:12,536 --> 00:40:13,829 Anda. 302 00:40:19,918 --> 00:40:21,211 Y somos todos. 303 00:40:22,712 --> 00:40:23,922 Allá hay una vid. 304 00:40:24,840 --> 00:40:26,800 Obviamente, ya crecerá. 305 00:40:37,227 --> 00:40:38,728 Es enorme. 306 00:40:39,980 --> 00:40:41,314 Estoy sin palabras. 307 00:40:43,024 --> 00:40:45,026 Yo diseñé todo. 308 00:40:45,110 --> 00:40:46,528 Toda la siembra y demás. 309 00:40:46,611 --> 00:40:50,365 El invernadero, el kiosco al final. 310 00:40:50,448 --> 00:40:52,200 - ¿Eso es una piscina? - Sí. 311 00:40:52,909 --> 00:40:55,162 Tengo jardineros. No podía hacerlo sola. 312 00:40:55,245 --> 00:40:57,998 ¿Con tobogán? Cielos, Heddy. 313 00:40:59,958 --> 00:41:01,459 ¿Te gusta? 314 00:41:02,210 --> 00:41:04,671 Claro que sí. ¿Cómo podría no gustarme? 315 00:41:06,339 --> 00:41:10,343 Esto era campo hace tres años. 316 00:41:11,511 --> 00:41:12,345 No. 317 00:41:13,972 --> 00:41:17,058 Sólo teníamos el jardín junto a la calle. 318 00:41:17,684 --> 00:41:21,188 - Y la casa tenía un techo plano. - Es difícil de creer. 319 00:41:24,524 --> 00:41:25,942 ¿Ese es el muro del campo? 320 00:41:26,067 --> 00:41:27,694 Sí, es el muro del campo. 321 00:41:27,777 --> 00:41:30,238 Plantamos más enredaderas atrás 322 00:41:30,322 --> 00:41:32,532 para que lo cubran al crecer. 323 00:41:33,074 --> 00:41:34,743 Quizá Esther Silberman esté ahí. 324 00:41:34,826 --> 00:41:37,621 - ¿Quién es? - La que le hacía la limpieza. 325 00:41:38,330 --> 00:41:41,041 - La que tenía las lecturas de libros. - Sí, sí. 326 00:41:41,458 --> 00:41:43,543 Sólo Dios sabe qué tramaban. 327 00:41:43,627 --> 00:41:44,836 Cosas bolcheviques. 328 00:41:45,462 --> 00:41:47,339 - Cosas judías. - Sí. 329 00:41:48,006 --> 00:41:50,717 Y me ganaron la oferta por sus cortinas 330 00:41:50,842 --> 00:41:53,220 en la subasta de la calle. 331 00:41:53,303 --> 00:41:54,804 Las ganó su vecina de enfrente. 332 00:41:55,430 --> 00:41:57,182 Me encantaban esas cortinas. 333 00:41:59,351 --> 00:42:02,187 Estas flores son muy hermosas. 334 00:42:02,354 --> 00:42:03,813 Las azaleas de allá. 335 00:42:04,439 --> 00:42:06,483 También hay vegetales. 336 00:42:07,525 --> 00:42:12,239 Unas cuantas hierbas. Romero. Betabel. Esta es hinojo. 337 00:42:12,989 --> 00:42:14,532 Girasoles. 338 00:42:18,203 --> 00:42:22,958 Y aquí hay colirrábanos. A los niños les encanta comerlos. 339 00:42:23,500 --> 00:42:27,796 Col. Col rizada. Ayocotes. 340 00:42:29,422 --> 00:42:30,257 Calabazas. 341 00:42:31,383 --> 00:42:32,842 Papas, y más. 342 00:42:39,307 --> 00:42:43,061 Por aquí tenemos abejas para que nos produzcan miel. 343 00:42:43,395 --> 00:42:44,980 Es un jardín paradisiaco. 344 00:42:46,940 --> 00:42:50,193 - ¿Y Rudolf se encuentra bien? - Sí, está bien. 345 00:42:50,277 --> 00:42:53,280 Trabaja sin parar, incluso cuando está en casa. 346 00:42:54,823 --> 00:42:55,949 Y le encanta. 347 00:42:57,450 --> 00:42:58,743 Es como hormiguita. 348 00:42:58,827 --> 00:43:00,704 Sí. Nunca se detiene. 349 00:43:00,787 --> 00:43:03,707 Y está bajo presión como no tienes idea. 350 00:43:06,835 --> 00:43:08,044 ¿Y tú estás bien? 351 00:43:10,839 --> 00:43:11,673 ¿Me veo bien? 352 00:43:19,764 --> 00:43:22,309 Rudi me llama la Reina de Auschwitz. 353 00:43:32,652 --> 00:43:36,823 La verdad, tener todo esto... 354 00:43:40,785 --> 00:43:43,872 En verdad estás bien parada, hija. 355 00:43:47,334 --> 00:43:49,627 Los tilos se están poniendo amarillos. 356 00:43:50,628 --> 00:43:53,131 Olían muy bien cuando florecieron. 357 00:43:57,302 --> 00:43:59,679 Esto crecerá y cubrirá todo. 358 00:44:00,889 --> 00:44:02,474 Lo verás en tu próxima visita. 359 00:44:07,937 --> 00:44:09,147 No. 360 00:44:12,192 --> 00:44:13,568 ¡Detente! 361 00:45:23,638 --> 00:45:29,018 "El tiempo tan entrañable que pasamos en la casa Höss 362 00:45:29,769 --> 00:45:32,939 siempre estará 363 00:45:33,022 --> 00:45:37,652 entre nuestros mejores recuerdos de vacaciones. 364 00:45:37,735 --> 00:45:40,238 En el Este reside nuestro mañana. 365 00:45:41,156 --> 00:45:46,828 Gracias por su hospitalidad nacionalsocialista". 366 00:45:47,328 --> 00:45:52,167 Este es de Willy Billy... 367 00:47:08,076 --> 00:47:11,120 Hans dice que tienes sus sandalias. 368 00:47:13,873 --> 00:47:15,875 Debemos marcharnos, Mutzi. 369 00:47:18,002 --> 00:47:19,295 ¿De dónde? 370 00:47:19,379 --> 00:47:22,382 De aquí. Tenemos que irnos. Nos van a transferir. 371 00:47:24,425 --> 00:47:27,178 - Perdón, ¿qué? - Nos van a transferir. 372 00:47:29,222 --> 00:47:31,182 - ¿A dónde? - Uraniemburgo. 373 00:47:32,058 --> 00:47:33,393 ¿Qué? 374 00:47:34,018 --> 00:47:35,770 Me cambiarán por Arthur Liebehenschel. 375 00:47:35,853 --> 00:47:36,896 Él vendrá para acá. 376 00:47:38,398 --> 00:47:40,650 Asumiré el cargo de subinspector. 377 00:47:46,656 --> 00:47:50,618 Si sabías esto desde hace tiempo, ¿por qué recién me lo dices? 378 00:47:52,036 --> 00:47:54,539 - No hubo un momento propicio. - Ya lo dijiste. 379 00:47:55,081 --> 00:47:57,083 - ¿A dónde vas? - Por las sandalias. 380 00:48:01,170 --> 00:48:02,297 ¿Cuándo te enteraste? 381 00:48:02,380 --> 00:48:05,550 Pohl me lo dijo la semana pasada. Traté de evitarlo. 382 00:48:11,598 --> 00:48:13,308 Entonces llama a Bormann. 383 00:48:14,350 --> 00:48:15,935 Ya lo intenté. 384 00:48:16,519 --> 00:48:18,021 - ¿Quieres que busque a Hitler? - Pues sí. 385 00:48:21,316 --> 00:48:22,150 Rudolf. 386 00:48:29,407 --> 00:48:30,241 ¡Rudolf! 387 00:48:32,410 --> 00:48:34,579 ¡No me des la espalda! 388 00:48:36,289 --> 00:48:37,373 ¡Detente! 389 00:48:37,457 --> 00:48:39,751 Tranquilízate y vuelve a la fiesta. 390 00:48:42,879 --> 00:48:44,922 ¡No puedes hacerme esto! 391 00:48:50,970 --> 00:48:52,347 ¿Qué es esto? ¡Marta! 392 00:48:54,307 --> 00:48:56,809 - ¿Sra. Höss? - ¿Qué es esto? "¿Sra. Höss?" 393 00:48:56,893 --> 00:48:59,354 ¡Ya verás quién es la Sra. Höss! ¡Seca esto! 394 00:48:59,437 --> 00:49:03,191 ¡No olvides que en nuestra casa tienes una buena vida, carajo! 395 00:49:04,692 --> 00:49:05,777 ¡Muévete! 396 00:49:14,077 --> 00:49:15,453 ¡Maldita sea! 397 00:50:14,262 --> 00:50:16,013 ¿Por qué van a transferirte? 398 00:50:17,807 --> 00:50:20,143 - Cambios estructurales. - ¿Qué significa? 399 00:50:21,269 --> 00:50:23,771 No especificaron, pero no soy el único. 400 00:50:24,147 --> 00:50:25,523 Somos muchos. 401 00:50:29,360 --> 00:50:31,112 - ¿Cuándo? - Pronto. 402 00:50:31,195 --> 00:50:34,407 - ¿Qué tan pronto? - Estoy esperando la indicación. 403 00:50:42,290 --> 00:50:46,002 Si es por la investigación, deberían llamar a Himmler. 404 00:50:46,127 --> 00:50:47,587 - Él nos incentivó. - No. 405 00:50:49,547 --> 00:50:52,216 - ¿No es por eso? - Es una cuestión política. 406 00:50:53,760 --> 00:50:55,386 - Entonces ve con Hitler. - No seas ridícula. 407 00:50:55,470 --> 00:50:59,056 No es ridículo. Tú eres quien ejecuta sus órdenes 408 00:50:59,140 --> 00:51:00,975 si quitas a los intermediarios. 409 00:51:01,392 --> 00:51:04,187 Debemos enfrentar los hechos. Tenemos que irnos. 410 00:51:05,605 --> 00:51:08,024 No. Tú tienes que irte. 411 00:51:12,069 --> 00:51:12,904 Sí. 412 00:51:14,614 --> 00:51:17,074 Ahora tu trabajo es en Uraniemburgo. 413 00:51:17,158 --> 00:51:18,951 El mío es criar a nuestros hijos, 414 00:51:19,535 --> 00:51:21,078 y lo haré desde aquí. 415 00:51:26,876 --> 00:51:29,045 Nunca pensé que no estarías conmigo. 416 00:51:31,339 --> 00:51:32,757 Nunca se me ocurrió. 417 00:51:33,132 --> 00:51:36,344 Tendrían que sacarme de aquí a rastras. 418 00:51:37,094 --> 00:51:38,596 Lo sabes. 419 00:51:43,267 --> 00:51:45,019 Este es nuestro hogar. 420 00:51:45,895 --> 00:51:46,729 Rudolf. 421 00:51:49,190 --> 00:51:51,400 Vivimos como siempre soñamos. 422 00:51:51,484 --> 00:51:55,112 Desde que teníamos diecisiete años. Es mejor de lo que soñamos. 423 00:51:57,156 --> 00:51:58,574 Por fin lejos de la ciudad. 424 00:51:58,866 --> 00:52:01,077 Con todo lo que queremos en nuestra puerta. 425 00:52:01,953 --> 00:52:04,705 Y nuestros hijos están fuertes, sanos y felices. 426 00:52:08,209 --> 00:52:10,461 Hacemos todo lo que el Führer dijo sobre cómo vivir. 427 00:52:11,379 --> 00:52:12,588 Al Este. Con un espacio vital. 428 00:52:12,672 --> 00:52:13,881 Este es el nuestro. 429 00:52:14,507 --> 00:52:16,092 Nuestro espacio vital. 430 00:52:28,187 --> 00:52:29,730 é que estás de acuerdo conmigo. 431 00:52:34,235 --> 00:52:35,653 Arthur puede buscar otro lugar para vivir. 432 00:52:35,736 --> 00:52:37,321 No necesita quedarse en nuestra casa. 433 00:52:37,405 --> 00:52:40,700 Ponlo como condición. Es lo mínimo que puedes hacer. 434 00:52:43,578 --> 00:52:46,998 De cualquier modo, él preferirá una casa de ciudad. 435 00:52:51,294 --> 00:52:52,128 ¿Rudolf? 436 00:52:55,423 --> 00:52:56,299 Te escuché. 437 00:52:58,384 --> 00:53:00,887 - ¿Y? - Voy a preguntar. 438 00:53:13,357 --> 00:53:15,192 Estarás trabajando todo el tiempo. 439 00:53:15,735 --> 00:53:16,569 Sí. 440 00:53:17,653 --> 00:53:19,822 - No te veríamos nunca. - No. 441 00:53:29,874 --> 00:53:34,921 Obviamente, te extrañaré. Pero vendrás a casa cuando puedas. 442 00:53:42,803 --> 00:53:43,638 Estaré... 443 00:53:45,306 --> 00:53:48,100 contigo, así como tú estarás conmigo. 444 00:54:01,572 --> 00:54:02,406 ¿Sí? 445 00:54:15,044 --> 00:54:16,379 Y después de la guerra... 446 00:54:18,631 --> 00:54:20,633 cuando todo haya terminado, cultivaremos la tierra. 447 00:54:20,716 --> 00:54:22,176 Como dijimos. 448 00:55:02,675 --> 00:55:03,509 ¿Todos lo entienden? 449 00:55:03,801 --> 00:55:04,635 Sí. 450 00:55:10,307 --> 00:55:12,309 Me perderé sus cumpleaños. 451 00:55:16,230 --> 00:55:18,065 Y quizá, incluso nuestro aniversario. 452 00:55:19,025 --> 00:55:20,693 Según cuánto tiempo me vaya. 453 00:55:22,987 --> 00:55:25,489 Esas son algunas de las cosas que dificultan la lucha. 454 00:55:28,659 --> 00:55:30,077 Pero la vida que disfrutamos... 455 00:55:31,495 --> 00:55:33,164 vale completamente el sacrificio. 456 00:55:36,917 --> 00:55:38,085 Es hora de ir a la cama. 457 00:55:42,590 --> 00:55:43,966 Hans, tu plato. 458 00:55:49,847 --> 00:55:50,681 Quieto. 459 00:57:45,045 --> 00:57:46,589 También será duro para ti. 460 00:57:48,674 --> 00:57:49,508 Lo sé. 461 00:57:51,218 --> 00:57:52,303 ¿Crees que no lo sé? 462 00:57:52,553 --> 00:57:53,512 Estoy seguro. 463 00:57:58,184 --> 00:57:59,018 Te quiero. 464 00:58:03,647 --> 00:58:05,149 Te quiero, bonita. 465 00:58:17,786 --> 00:58:21,790 Llama a Walter Dürrfeld y averigua si puede acompañarnos en la selección. 466 00:58:22,291 --> 00:58:26,045 Dile que son de Países Bajos y que podrá elegir. 467 00:58:27,129 --> 00:58:29,215 De otro modo, lo veré en el almuerzo de IG. 468 00:58:31,550 --> 00:58:34,762 Carta a los señores Prüfer y Sander, Topf e Hijos. 469 00:58:35,512 --> 00:58:37,640 Asunto: Crematorio nuevo. 470 00:58:39,642 --> 00:58:42,186 Me alegra que hayan podido realizar el viaje la semana pasada. 471 00:58:44,772 --> 00:58:48,400 El SS-Obersturmbannführer Bischoff y yo coincidimos 472 00:58:48,525 --> 00:58:51,403 en que el anillo crematorio definitivamente es la respuesta. 473 00:58:53,239 --> 00:58:54,740 Hará una gran diferencia. 474 00:58:54,823 --> 00:58:55,699 Bravo. 475 00:58:58,953 --> 00:59:00,287 Agradezco su... 476 00:59:01,038 --> 00:59:02,748 Agradezco su sugerencia... 477 00:59:03,332 --> 00:59:07,169 de patentar el diseño para garantizar la prioridad. 478 00:59:07,670 --> 00:59:09,838 Le daré seguimiento con una carta de intención. 479 00:59:12,466 --> 00:59:15,386 Deben saber que me han ascendido a subinspector 480 00:59:15,469 --> 00:59:18,305 de campos de concentración en la ICC. 481 00:59:18,555 --> 00:59:19,390 Adelante. 482 00:59:23,519 --> 00:59:25,771 Por lo tanto, cualquier comunicación futura 483 00:59:26,272 --> 00:59:28,357 se hará desde Uraniemburgo-Berlín. 484 00:59:30,442 --> 00:59:33,112 La atención se centra ahora en el trabajo. 485 00:59:37,408 --> 00:59:40,536 Desde luego, esta dirección afectará nuestros planes 486 00:59:43,914 --> 00:59:46,583 y, aunque me duele dejar Auschwitz, 487 00:59:47,584 --> 00:59:51,588 creo que estaré en una mejor posición 488 00:59:52,423 --> 00:59:54,842 para solicitar fondos y materiales... 489 00:59:55,801 --> 00:59:56,635 desde allá. 490 00:59:57,886 --> 00:59:59,013 Heil Hitler. Etcétera. 491 01:00:28,751 --> 01:00:31,420 Carta para Gruppenführer Glücks, ICC. 492 01:00:32,921 --> 01:00:34,298 Asunto: Traslado. 493 01:00:36,592 --> 01:00:38,344 Estimado Gruppenführer Glücks, 494 01:00:39,636 --> 01:00:43,891 Me gustaría que mi familia permaneciera 495 01:00:44,016 --> 01:00:46,643 en Bielitzstrasse 88, KL Auschwitz 496 01:00:47,144 --> 01:00:48,270 durante el periodo de mi traslado. 497 01:00:49,855 --> 01:00:53,275 Me harían un gran favor al permitirlo. 498 01:00:54,610 --> 01:00:57,363 Debo enfatizar el maravilloso entorno 499 01:00:57,446 --> 01:01:02,076 que Hedwig está creando para los niños desde que se establecieron allí. 500 01:01:03,035 --> 01:01:06,205 Una inspiración en muchos sentidos 501 01:01:06,288 --> 01:01:09,124 para nuestra nueva comunidad alemana en el Este. 502 01:01:10,292 --> 01:01:12,503 Si esto es aceptable, 503 01:01:12,920 --> 01:01:16,006 bastará para mí un alojamiento sencillo en Uraniemburgo. 504 01:01:17,716 --> 01:01:20,469 Agradecería mucho una pronta respuesta. 505 01:01:21,220 --> 01:01:22,471 Heil Hitler, etcétera. 506 01:02:50,058 --> 01:02:51,602 Estás sudando. 507 01:03:13,874 --> 01:03:17,169 "El pajarito blanco como la nieve voló y cantó, 508 01:03:18,670 --> 01:03:21,381 'Cuidado, cuidado'. 509 01:03:25,928 --> 01:03:31,225 Gretel comprendió lo que la bruja tenía en mente 510 01:03:33,894 --> 01:03:38,065 y dijo, 'Por favor, enséñeme, no sé cómo hacer eso'. 511 01:03:40,734 --> 01:03:43,195 La bruja se sentó en la pala 512 01:03:43,820 --> 01:03:48,659 y Gretel la empujó dentro del horno, tan adentro como pudo. 513 01:03:50,786 --> 01:03:56,124 Luego, cerró la puerta de hierro del horno 514 01:03:56,375 --> 01:03:58,293 y la aseguró con una barra. 515 01:03:58,418 --> 01:04:02,047 La bruja fue cocinada viva 516 01:04:02,965 --> 01:04:06,635 como castigo por sus horribles acciones. 517 01:04:07,844 --> 01:04:10,138 Gretel corrió hacia Hansel, 518 01:04:12,015 --> 01:04:15,477 abrió la jaula de los gansos y lo dejó salir. 519 01:04:16,812 --> 01:04:18,313 Salió de un brinco 520 01:04:18,397 --> 01:04:20,190 y rodeó el cuello de su hermana con sus brazos. 521 01:04:21,692 --> 01:04:24,611 Se besaron, lloraron de alegría y le agradecieron a Dios. 522 01:04:25,696 --> 01:04:27,823 El pajarito blanco cantó 523 01:04:27,948 --> 01:04:32,452 'Perlas y gemas por migajas de pan'". 524 01:07:34,551 --> 01:07:35,844 Por fin llegaste. 525 01:08:08,043 --> 01:08:10,462 (Yidis) Palabras de Joseph Wolf 526 01:08:10,921 --> 01:08:13,381 (Yidis) escritas en 1943 527 01:08:13,423 --> 01:08:15,383 (Yidis) en Oświęcim, Auschwitz III. 528 01:08:30,273 --> 01:08:35,070 Rayos de sol 529 01:08:40,325 --> 01:08:45,413 radiantes y cálidos. 530 01:08:48,959 --> 01:08:53,713 Cuerpos humanos 531 01:08:55,382 --> 01:09:00,846 jóvenes y viejos 532 01:09:01,763 --> 01:09:06,810 Y los que 533 01:09:07,811 --> 01:09:12,440 seguimos presos. 534 01:09:14,526 --> 01:09:17,070 Nuestros corazones 535 01:09:17,112 --> 01:09:21,408 aún no están fríos. 536 01:09:24,286 --> 01:09:29,124 Almas ardiendo 537 01:09:30,750 --> 01:09:35,881 como el sol llameante. 538 01:09:37,841 --> 01:09:41,094 Desgarrando, rompiendo 539 01:09:41,136 --> 01:09:44,347 a través de su dolor. 540 01:09:47,225 --> 01:09:53,315 Porque pronto veremos 541 01:09:53,356 --> 01:09:58,278 la bandera ondear. 542 01:10:00,113 --> 01:10:04,993 La bandera de la libertad 543 01:10:05,035 --> 01:10:10,457 que está por llegar. 544 01:10:23,803 --> 01:10:25,764 No olvides pararte derecho. 545 01:10:28,141 --> 01:10:29,559 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 546 01:10:32,854 --> 01:10:35,106 Les preparé pan con mantequilla. 547 01:10:38,276 --> 01:10:40,028 Vamos, niños. Deprisa. 548 01:10:55,835 --> 01:10:57,045 Sophie. 549 01:11:07,764 --> 01:11:10,100 Dile que comienza a enfriarse. 550 01:11:10,183 --> 01:11:11,351 No está aquí. 551 01:11:11,434 --> 01:11:12,477 ¿Qué? 552 01:11:13,061 --> 01:11:13,895 No está. 553 01:11:14,396 --> 01:11:15,480 ¿Qué, no está arriba? 554 01:11:16,398 --> 01:11:17,232 No, no está. 555 01:11:18,149 --> 01:11:18,984 Ni su maleta. 556 01:11:20,110 --> 01:11:21,403 No puede ser. 557 01:11:24,531 --> 01:11:25,365 ¿Mamá? 558 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 Ve y búscala. 559 01:12:36,978 --> 01:12:38,104 Aniela. 560 01:12:39,189 --> 01:12:40,023 Llévatelo. 561 01:12:41,441 --> 01:12:43,735 ¿Eso estaba aquí para molestarme? 562 01:12:46,362 --> 01:12:47,822 No, señora Höss. 563 01:13:00,794 --> 01:13:03,088 Podría hacer que mi esposo esparza tus cenizas 564 01:13:03,171 --> 01:13:05,256 en los campos de Babice. 565 01:13:31,741 --> 01:13:33,076 Tranquilo, deja que la encuentre. 566 01:13:38,081 --> 01:13:39,707 ¿Ya no serás comandante? 567 01:13:42,043 --> 01:13:44,212 Seré jefe de todos los comandantes. 568 01:13:45,588 --> 01:13:49,425 Inspeccionaré sus campos, veré dónde se pueden hacer mejoras. 569 01:13:51,386 --> 01:13:53,638 Sus réditos, ese tipo de cosas. 570 01:13:57,600 --> 01:13:59,269 Tiene un gran nombre. 571 01:14:00,186 --> 01:14:02,605 Se llama ojo de poeta o bella-diana. 572 01:14:02,897 --> 01:14:06,067 - ¿Bella-diana? - Sí, bella-diana. 573 01:14:06,151 --> 01:14:11,364 Supongo que se debe a sus pétalos dentados, 574 01:14:11,447 --> 01:14:15,160 que parecen las pestañas largas 575 01:14:15,577 --> 01:14:20,081 de una bella niña o mujer. 576 01:16:07,939 --> 01:16:08,773 ¡Tú! 577 01:16:09,524 --> 01:16:10,358 ¡Guardia! 578 01:16:15,655 --> 01:16:16,906 ¡Tráiganlo! 579 01:16:23,663 --> 01:16:24,789 ¿Qué fue lo que hizo? 580 01:16:25,039 --> 01:16:27,125 Pelear por una manzana, comandante. 581 01:16:28,501 --> 01:16:29,836 ¡Ahóguenlo en el río! 582 01:16:31,587 --> 01:16:32,422 ¡Ven aquí! 583 01:16:44,350 --> 01:16:46,477 No vuelvas a hacer eso. 584 01:16:51,607 --> 01:16:52,817 ¡Deprisa! 585 01:16:54,610 --> 01:16:57,572 ¡No me importa! ¡Muévete! ¡Sácalo! 586 01:17:06,873 --> 01:17:08,750 ¿Te vas a quedar ahí, temblando? 587 01:17:10,877 --> 01:17:12,086 ¿Tienes algo que decir? 588 01:17:16,758 --> 01:17:17,633 Ven. 589 01:17:55,755 --> 01:17:58,299 Eres adorable. 590 01:17:58,383 --> 01:18:01,010 Sí, eres adorable. 591 01:18:01,094 --> 01:18:02,720 - ¿Es macho o hembra? - Macho. 592 01:18:02,804 --> 01:18:04,806 - ¿Cuántos años tiene? - Cuatro. 593 01:18:04,889 --> 01:18:06,307 - ¿Cómo se llama? - Torin. 594 01:18:06,391 --> 01:18:07,266 Torin. 595 01:18:09,560 --> 01:18:11,312 No hay muchos de este color. 596 01:18:11,396 --> 01:18:14,524 No, la mayoría son negros o entrecanos. 597 01:18:15,316 --> 01:18:18,027 De pequeño, tenía una color negro. Elsa. 598 01:18:18,111 --> 01:18:19,987 Nació el mismo día que yo. 599 01:18:20,321 --> 01:18:22,115 - Es adorable. - Gracias. 600 01:18:23,032 --> 01:18:23,866 Vamos. 601 01:18:24,742 --> 01:18:27,036 El domingo a las 19:00 habrá un concierto de beneficencia 602 01:18:27,120 --> 01:18:30,748 en el club Marksmen para recaudar fondos para el Auxilio de Invierno. 603 01:18:30,832 --> 01:18:32,417 El líder de la brigada juvenil, Johann Thissen, 604 01:18:32,500 --> 01:18:34,293 dirigirá la orquesta en un programa 605 01:18:34,377 --> 01:18:36,045 que incluye un homenaje a Herms Niel 606 01:18:37,713 --> 01:18:40,508 Liebehenschel, Auschwitz I. Hartjenstein, Auschwitz II-Birkenau. 607 01:18:40,591 --> 01:18:43,761 Schwarz, Auschwitz III-Monowitz. Haas, Bergen-Belsen. 608 01:18:43,845 --> 01:18:47,640 Pister, Buchenwald. Walter, Dachau. Koegel, Flossenbürg. 609 01:18:47,723 --> 01:18:50,309 Hassebroek, Gross-Rosen. Grünewald, Bolduque. 610 01:18:50,393 --> 01:18:51,853 Sporrenberg, Hinzert. Goecke, Kaunas. 611 01:18:51,936 --> 01:18:54,605 Weiss, Majdanek. Ziereis, Mauthausen. 612 01:18:54,689 --> 01:18:58,276 Dieter, Moringen. Hartjenstein, Struthof-Natzweiler. 613 01:18:58,651 --> 01:19:01,737 Pauly, Neuengamme. Göth, Plaszów. Suhren, Ravensbrück. 614 01:19:01,904 --> 01:19:04,115 Kaindl, Sachsenhausen. Hoppe, Sztutowo. 615 01:19:04,198 --> 01:19:06,868 Schnabel, Vaivara. Herbert, Varsovia. 616 01:19:07,702 --> 01:19:11,164 Se disculpan por su ausencia, Förschner, Mittelbau-Dora. 617 01:19:11,247 --> 01:19:13,291 Sauer, Riga-Kaiserwald. 618 01:19:15,376 --> 01:19:16,461 El Führer aprobó deportar 619 01:19:16,544 --> 01:19:18,713 a los 700 000 judíos en Hungría para su exterminio 620 01:19:19,922 --> 01:19:22,467 y producción de guerra cuando sean aptos. 621 01:19:23,718 --> 01:19:26,929 Se llegó a un acuerdo con el nuevo gobierno húngaro 622 01:19:27,180 --> 01:19:29,265 para comenzar la operación de inmediato. 623 01:19:30,183 --> 01:19:33,311 Los están reuniendo para trasladarlos a Auschwitz. 624 01:19:33,394 --> 01:19:35,897 Cuatro trenes al día, tres mil en cada uno. 625 01:19:35,980 --> 01:19:37,315 Doce mil diarios. 626 01:19:37,940 --> 01:19:40,359 Primero, por las zonas Este uno a tres. 627 01:19:40,485 --> 01:19:43,488 Luego, por las zonas cuatro y cinco en el centro del país 628 01:19:43,571 --> 01:19:45,031 y finalmente, Budapest. 629 01:19:46,157 --> 01:19:49,535 Bratislava y Viena están repletas de transportes militares. 630 01:19:49,702 --> 01:19:54,248 En su lugar, los transportes de judíos pasarán por Kassa y Muszyna. 631 01:19:54,665 --> 01:19:57,084 Según estimaciones del Obersturmbannführer Höss, 632 01:19:57,168 --> 01:20:01,047 el 25 % se retendrá para mano de obra después de la selección. 633 01:20:01,130 --> 01:20:04,342 El 20 % se utilizará en los subcampos de Auschwitz 634 01:20:04,425 --> 01:20:09,263 y el otro 80 % llegará a sus campos a su debido tiempo. 635 01:20:10,640 --> 01:20:13,392 La escala es muchas veces mayor que antes. 636 01:20:13,476 --> 01:20:14,977 Así que prepárense. 637 01:20:15,478 --> 01:20:17,855 Antes de cederle la palabra al Obersturmbannführer Höss, 638 01:20:18,814 --> 01:20:20,691 me gustaría anunciar el ascenso del coronel Maurer 639 01:20:20,775 --> 01:20:22,944 al rango de SS-Standartenführer 640 01:20:23,569 --> 01:20:26,322 por alcanzar consistentemente sus objetivos laborales. 641 01:20:26,489 --> 01:20:27,323 Bravo. 642 01:20:29,200 --> 01:20:32,703 Recibo cartas de directores ejecutivos alabando a este hombre. 643 01:20:33,162 --> 01:20:34,872 - Es más famoso que yo. - Gracias, señor. 644 01:20:35,540 --> 01:20:36,541 Bien merecido. 645 01:20:36,624 --> 01:20:39,335 Como he dicho antes, agradezco por su liderazgo. 646 01:20:39,585 --> 01:20:42,505 Gracias. Sí lo has dicho. Lo agradezco. 647 01:20:43,089 --> 01:20:44,632 Gracias, Obergruppenführer Pohl. 648 01:20:44,840 --> 01:20:46,592 - Buenos días a todos. - Buenos días. 649 01:20:46,676 --> 01:20:48,052 Dos disculpas por ausencia. 650 01:20:48,135 --> 01:20:50,388 El Sturmbannführer Förschner, Mittelbau-Dora. 651 01:20:50,638 --> 01:20:53,140 El Sturmbannführer Sauer, Riga-Kaiserwald. 652 01:20:53,849 --> 01:20:57,687 Como podrán notar, hoy tenemos una agenda muy ocupada. 653 01:20:58,104 --> 01:21:01,691 La operación húngara es urgente y compleja, 654 01:21:02,024 --> 01:21:06,571 e implicará desafíos convergentes en todos los niveles operativos. 655 01:21:08,030 --> 01:21:10,157 Vean la primera página de sus archivos. 656 01:21:11,617 --> 01:21:13,244 Hay cinco rubros. 657 01:21:13,953 --> 01:21:15,955 Punto número uno, horarios. 658 01:21:16,163 --> 01:21:18,958 Punto dos, redirección de recursos de construcción. 659 01:21:19,375 --> 01:21:21,127 Punto tres, transporte. 660 01:21:21,877 --> 01:21:23,379 Para el punto cuatro, trabajadores presos. 661 01:21:23,462 --> 01:21:26,382 El Dr. Meindl de Steyr-Daimler-Puch, 662 01:21:26,465 --> 01:21:28,551 al que algunos de ustedes conocen y otros no, 663 01:21:29,552 --> 01:21:33,556 nos acompaña el día de hoy para discutir tarifas e incentivos. 664 01:21:34,265 --> 01:21:37,560 Punto cinco, medidas de defensa aérea y contra incendios. 665 01:22:41,082 --> 01:22:43,584 - Las niñas no quisieron salir. - Sí. 666 01:22:45,670 --> 01:22:46,962 Porque hace mucho frío. 667 01:22:47,505 --> 01:22:50,091 ¡Pero yo amo la nieve! 668 01:23:03,979 --> 01:23:05,106 ¡Detente! 669 01:23:05,189 --> 01:23:07,817 ¡Déjame en paz, Claus! 670 01:23:16,992 --> 01:23:19,787 ¡Ya basta, Claus! 671 01:23:22,707 --> 01:23:24,834 No, no. ¡No! 672 01:23:28,462 --> 01:23:29,880 ¡Déjame en paz, traidor! 673 01:23:40,975 --> 01:23:43,894 La ceremonia funeraria del sábado para los alumnos 674 01:23:43,978 --> 01:23:46,647 de la Escuela de la Fuerza Aérea que murieron en el bombardeo 675 01:23:46,731 --> 01:23:48,816 del 6 de marzo, comenzará a las 11:30. 676 01:23:49,859 --> 01:23:51,193 Los portadores de féretros deberán reunirse 677 01:23:51,277 --> 01:23:54,739 en el patio delantero del Edificio T a las 10:45. 678 01:23:55,531 --> 01:23:57,366 El transporte saldrá hacia la Escuela Hans Schemm 679 01:23:57,450 --> 01:23:59,285 a las 11 a. m. en punto. 680 01:24:00,119 --> 01:24:04,915 El comandante de la Guardia, el Obersturmführer Gustav Wegner 681 01:24:05,875 --> 01:24:08,002 encabezará el cortejo hasta el cementerio 682 01:24:08,669 --> 01:24:11,338 con una delegación de la Liga de Muchachas Alemanas 683 01:24:12,006 --> 01:24:13,758 y los estudiantes de la Fuerza Aérea. 684 01:24:19,930 --> 01:24:21,098 Obersturmbannführer Höss. 685 01:24:23,809 --> 01:24:24,935 Rudolf. Adelante. 686 01:24:26,103 --> 01:24:26,937 ¿Cómo estás? 687 01:24:27,313 --> 01:24:28,147 Bien. 688 01:24:29,190 --> 01:24:31,108 Acabo de recibir esto. 689 01:24:32,276 --> 01:24:35,070 El Obergruppenführer Pohl se reunió con el Reichsführer Himmler 690 01:24:35,154 --> 01:24:37,198 para evaluar las cifras involucradas 691 01:24:39,742 --> 01:24:41,076 y surgió tu nombre. 692 01:24:52,338 --> 01:24:54,632 Trasladaremos a Liebehenschel a Majdanek. 693 01:24:55,132 --> 01:24:57,885 - No tiene suficiente energía para esto. - Entiendo. 694 01:24:58,052 --> 01:25:00,513 Recibirás órdenes operativas de Eichmann. 695 01:25:01,180 --> 01:25:02,014 Perfecto. 696 01:25:02,348 --> 01:25:04,683 Dime qué recursos necesitas para llegar allá. 697 01:25:04,809 --> 01:25:05,643 Lo haré. 698 01:25:05,726 --> 01:25:10,314 Si hay algún problema, acude a mí o a Gerhard directamente. 699 01:25:13,317 --> 01:25:14,360 Gracias. 700 01:25:14,944 --> 01:25:17,029 - ¿Cómo está Hedwig? - Bien. 701 01:25:17,363 --> 01:25:21,700 Pohl me contó que le envía al jefe flores de su jardín cada semana. 702 01:25:21,784 --> 01:25:22,618 Sí. 703 01:25:23,869 --> 01:25:25,037 Cumple con el trabajo. 704 01:25:25,663 --> 01:25:26,497 Lo haré. Gracias. 705 01:25:26,914 --> 01:25:29,291 Agradezco su confianza en mí. 706 01:25:40,719 --> 01:25:41,554 ¿Y? 707 01:25:43,722 --> 01:25:45,391 Aún no estoy seguro. 708 01:25:46,600 --> 01:25:47,434 Tranquilo. 709 01:25:48,936 --> 01:25:51,188 No mandará a incinerar a todos. 710 01:25:53,023 --> 01:25:54,900 Tendrás a tus trabajadores. 711 01:25:55,734 --> 01:25:56,569 Ya verás. 712 01:26:09,373 --> 01:26:11,792 - ¿Duerme bien? - Sí. 713 01:26:14,044 --> 01:26:15,838 ¿Cuántas veces al día evacúa? 714 01:26:16,714 --> 01:26:18,132 Dos diarias. 715 01:26:18,966 --> 01:26:20,342 ¿Cómo orina? 716 01:26:20,593 --> 01:26:21,886 Sin problema. 717 01:26:23,971 --> 01:26:26,599 Ahora lo palparé. Primero, por encima. 718 01:26:27,099 --> 01:26:29,226 Si siente algún dolor, dígamelo. 719 01:26:44,533 --> 01:26:46,035 Habla Höss. Llamada de larga distancia 720 01:26:46,118 --> 01:26:47,912 al KL Auschwitz, residencia privada Höss. 721 01:26:48,746 --> 01:26:49,580 Esperaré. 722 01:27:05,763 --> 01:27:06,764 ¿Estás ahí? 723 01:27:08,057 --> 01:27:09,475 - ¿Hola? - ¿Puedes hablar? 724 01:27:11,185 --> 01:27:13,228 - ¿Está todo bien? - Sí. 725 01:27:13,479 --> 01:27:14,688 Tengo noticias. 726 01:27:14,772 --> 01:27:17,524 Te dije que había oído rumores, pero nada concreto. 727 01:27:18,400 --> 01:27:20,945 - ¿Qué noticias? - Lo de Hungría. 728 01:27:21,028 --> 01:27:23,364 El anciano me dio órdenes de Heinrich. 729 01:27:23,530 --> 01:27:26,408 Por fin va a suceder. Volveré a estar a cargo. 730 01:27:26,617 --> 01:27:28,744 Vaya, es un gran alivio. 731 01:27:33,332 --> 01:27:35,167 Admito que estoy muy contento. 732 01:27:38,253 --> 01:27:39,088 Sí. 733 01:27:41,382 --> 01:27:44,259 No lo sé, primero iré a Budapest. Todo estará más claro después de eso. 734 01:27:44,343 --> 01:27:46,470 Como sea, mis engranajes están girando. 735 01:27:46,553 --> 01:27:49,223 Debo irme. Te llamaré después de la fiesta. 736 01:27:49,306 --> 01:27:50,766 No. Por favor, espera. 737 01:27:50,849 --> 01:27:54,561 Dile a Eleanor Pohl, cuando reciba su paquete, 738 01:27:54,645 --> 01:27:57,022 que busque en la polvera. Están dentro. 739 01:31:17,639 --> 01:31:19,725 Escuché a Himmler llamarla Operación Höss. 740 01:31:20,475 --> 01:31:22,352 Eso es fantástico. Estoy muy feliz por ti. 741 01:31:23,437 --> 01:31:24,313 Gracias, Mutzi. 742 01:31:24,563 --> 01:31:27,900 - También es tu apellido. - ¿Quién estuvo presente? 743 01:31:28,358 --> 01:31:32,029 A decir verdad, no estaba prestando atención. 744 01:31:32,779 --> 01:31:36,450 Estaba ocupado imaginando cómo gasearía a todos en la habitación. 745 01:31:36,533 --> 01:31:38,410 Sería muy difícil, logísticamente, 746 01:31:38,493 --> 01:31:40,245 por la altura del techo. 747 01:31:42,831 --> 01:31:47,544 Estamos a mitad de la noche y debo ir a la cama. 748 01:31:48,128 --> 01:31:50,088 No debí llamar tan tarde. 749 01:31:50,756 --> 01:31:52,591 Estaba emocionado por decirte el nombre. 750 01:31:53,467 --> 01:31:56,386 Puedes contarme todo cuando vuelvas. 751 01:32:04,186 --> 01:32:06,396 ¿Ya les dijiste que papá volverá a casa? 752 01:32:07,981 --> 01:32:10,025 Sí. Buenas noches.