1 00:00:49,341 --> 00:00:56,348 ZONA DE INTERÉS 2 00:00:58,350 --> 00:00:59,810 [música de tensión] 3 00:01:27,254 --> 00:01:28,672 [música de tensión continúa] 4 00:03:15,362 --> 00:03:16,989 [pájaros pían] 5 00:03:23,621 --> 00:03:26,665 [música de tensión continúa] 6 00:03:54,276 --> 00:03:55,527 [música cesa] 7 00:03:55,611 --> 00:03:57,905 [pájaros pían] 8 00:03:57,988 --> 00:04:00,407 [murmullo] 9 00:04:42,116 --> 00:04:43,909 [pájaros continúan piando] 10 00:04:57,923 --> 00:05:00,134 [diálogos indistintos] 11 00:05:11,520 --> 00:05:13,647 [Elfryda] Vayan por delante de mí, niños. 12 00:05:14,231 --> 00:05:16,650 Hay algunas a mi izquierda, 13 00:05:17,317 --> 00:05:18,569 y otras aquí enfrente. 14 00:05:23,907 --> 00:05:25,659 [gemidos] 15 00:05:33,333 --> 00:05:35,002 [diálogos indistintos] 16 00:05:56,440 --> 00:05:58,400 [bebé llora] 17 00:06:01,779 --> 00:06:04,239 [diálogos indistintos] 18 00:06:44,738 --> 00:06:46,615 - [Hans] No. No. - [Heideraud] Sí. Sí. 19 00:06:47,908 --> 00:06:50,119 [Rudolf] Duerme, hijo, duerme. 20 00:06:50,202 --> 00:06:52,371 [Hans] No te sientes sobre mí. 21 00:06:52,454 --> 00:06:54,706 [Heideraud] No lo hice. 22 00:06:54,790 --> 00:06:58,627 Eso te pasa por aplastarme el pie. 23 00:07:02,381 --> 00:07:04,299 [grillos cantan] 24 00:07:08,679 --> 00:07:10,305 [ladridos] 25 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 [gritos distantes] 26 00:07:46,091 --> 00:07:47,926 [gritos distantes] 27 00:07:59,688 --> 00:08:01,940 [pasos se acercan] 28 00:08:02,024 --> 00:08:04,651 [Rudolf] Más les vale no tirarme una cubeta de agua encima. 29 00:08:04,735 --> 00:08:06,653 [Claus] No, nunca haríamos eso. 30 00:08:06,737 --> 00:08:09,323 [Rudolf] Espero que esto no me retrase. 31 00:08:09,406 --> 00:08:11,658 [diálogo indistinto] 32 00:08:11,742 --> 00:08:14,036 [Claus] Por aquí y estás fuera. 33 00:08:16,205 --> 00:08:17,748 Cuidado con los escalones. 34 00:08:18,373 --> 00:08:21,084 Primero, siéntelo y baja. Perfecto. 35 00:08:24,546 --> 00:08:27,257 Último escalón, ahora date la vuelta. 36 00:08:27,799 --> 00:08:30,177 Eso es. Espera. Quédate aquí. 37 00:08:34,431 --> 00:08:36,475 [Inge y Heideraud] ¡Sorpresa! 38 00:08:36,558 --> 00:08:38,977 - [Rudolf] ¿Esto es para mí? - [Heideraud] Sí. 39 00:08:39,561 --> 00:08:41,897 - [Rudolf] Gracias. - [Hedwig] Feliz cumpleaños. 40 00:08:42,898 --> 00:08:46,026 - [Rudolf] ¿Dónde la conseguiste? - [Hedwig] Tengo contactos. 41 00:08:46,652 --> 00:08:48,946 [Rudolf] Uno, dos, tres pasajeros. 42 00:08:49,029 --> 00:08:50,739 - ¿Quién quiere ir primero? - ¡Yo! 43 00:08:53,033 --> 00:08:55,285 Tú. Tú puedes ir primero. 44 00:08:58,830 --> 00:09:00,624 La pintura aún está fresca. 45 00:09:00,707 --> 00:09:03,460 Annagret tendrá el trasero verde. 46 00:09:03,543 --> 00:09:05,087 [bebé llora] 47 00:09:07,005 --> 00:09:10,133 [Rudolf canturrea] 48 00:09:14,263 --> 00:09:16,515 [disparos lejanos] 49 00:09:19,893 --> 00:09:21,812 [bebé continúa llorando] 50 00:09:25,816 --> 00:09:28,568 - Abrigos, mochilas, y a la escuela. - [Rudolf] Gracias, niños. 51 00:09:28,652 --> 00:09:29,569 Rápido. 52 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 [Rudolf] Adiós. 53 00:09:36,034 --> 00:09:38,161 [Hedwig] Inge, súbete las calcetas. 54 00:09:48,213 --> 00:09:50,674 [Hedwig] Adiós, papi. 55 00:10:11,570 --> 00:10:12,946 Polemonios. 56 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 ¿Quieres oler una rosa? 57 00:10:27,711 --> 00:10:31,048 Huele una rosa. Sí. Esta. 58 00:10:31,131 --> 00:10:33,383 [gritos distantes] 59 00:10:34,843 --> 00:10:36,053 Esta es hermosa. 60 00:10:44,144 --> 00:10:46,313 [murmura en voz baja] 61 00:10:47,481 --> 00:10:49,941 Mira, qué grande dalia. 62 00:10:52,694 --> 00:10:56,740 Y una amapola. Sí. 63 00:11:05,374 --> 00:11:08,377 [conversaciones indistintas lejanas] 64 00:12:23,368 --> 00:12:25,328 [tren a la distancia] 65 00:12:31,126 --> 00:12:32,169 Bronek. 66 00:12:49,936 --> 00:12:50,937 Marta. 67 00:12:53,565 --> 00:12:55,233 [pasos se acercan] 68 00:12:56,026 --> 00:12:59,029 Sube esto, por favor. Luego, ven a verme. 69 00:13:01,990 --> 00:13:02,824 Sophie. 70 00:13:06,036 --> 00:13:07,037 Aniela, ven. 71 00:13:10,957 --> 00:13:12,083 [exclama] 72 00:13:18,715 --> 00:13:21,009 Escojan algo que les guste. Solo una cosa. 73 00:13:21,092 --> 00:13:22,511 Tomen algo. 74 00:13:25,013 --> 00:13:27,516 [murmuran en voz baja] 75 00:13:27,599 --> 00:13:29,100 [bebé llora] 76 00:13:38,818 --> 00:13:40,487 [perro se acerca] 77 00:13:43,240 --> 00:13:44,741 [perro lloriquea] 78 00:14:29,119 --> 00:14:32,956 [Hedwig] Este tiene que lavarse, y el forro necesita arreglos. 79 00:14:33,039 --> 00:14:35,166 - Sé cuidadosa con él. - Desde luego. 80 00:14:35,250 --> 00:14:36,376 Vuelve abajo. 81 00:14:39,087 --> 00:14:39,921 No. 82 00:14:40,005 --> 00:14:41,631 [bebé llora] 83 00:14:45,343 --> 00:14:46,261 [perro llora] 84 00:15:01,526 --> 00:15:02,819 [bebé continúa llorando] 85 00:15:10,410 --> 00:15:12,329 [murmullos distantes] 86 00:15:48,073 --> 00:15:49,908 [Rudolf] Las abejas están volando. 87 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 - [Prüfer] Hace calor, ¿no es cierto? - [Rudolf] Sí. 88 00:15:53,370 --> 00:15:55,080 [Bischoff] ¿Cómo estuvo su viaje? 89 00:15:55,163 --> 00:15:58,041 [Sander] Largo, pero ya estamos aquí. 90 00:15:58,124 --> 00:16:00,335 [Bischoff] Es correcto. Entonces, ¿nada mal? 91 00:16:00,418 --> 00:16:01,795 [Sander] No, nada mal. 92 00:16:02,671 --> 00:16:04,673 De hecho, más sencillo que la última vez. 93 00:16:04,756 --> 00:16:07,842 [Bischoff] Excelente. Bueno, sean bienvenidos. 94 00:16:07,926 --> 00:16:10,261 [Sander] Por supuesto. Nos alegra estar aquí. 95 00:16:11,096 --> 00:16:12,847 [Sander] ¿Nos quitamos los zapatos? 96 00:16:12,931 --> 00:16:13,765 [Bischoff] No. 97 00:16:14,474 --> 00:16:16,851 [Rudolf] ¿Viajaron por Praga o por Viena? 98 00:16:17,560 --> 00:16:21,648 [Sander] Por Praga. Es 56 minutos más rápido. 99 00:16:27,529 --> 00:16:29,155 [diálogo indistinto distante] 100 00:16:48,216 --> 00:16:51,094 [Hedwig] Me preguntó dónde conseguí uno de mis abrigos. 101 00:16:51,177 --> 00:16:54,514 Le dije que de Canadá. Y preguntó: "¿Cómo llegó a Canadá?". 102 00:16:55,682 --> 00:16:58,351 - [amiga 1] ¿Pensó que hablabas del país? - Sí, claro. 103 00:16:58,435 --> 00:16:59,728 [amiga 2] Es comprensible. 104 00:16:59,811 --> 00:17:02,814 [Hedwig] Lo mismo ocurrió cuando Helga Pattisch vino. 105 00:17:02,897 --> 00:17:06,651 De toda la ropa posible, eligió un vestido 106 00:17:06,735 --> 00:17:10,739 que perteneció a una pequeña judía de la mitad de su tamaño. 107 00:17:10,822 --> 00:17:15,535 Solo logré subir la cremallera hasta acá, y el vestido se descosió. 108 00:17:15,618 --> 00:17:21,458 Yo jalaba y jalaba, y ella solo volteó a verse y dijo: 109 00:17:21,541 --> 00:17:25,545 "Me encanta este vestido". Al final, se lo llevó. 110 00:17:25,628 --> 00:17:28,256 Y dijo: "Me pondré a dieta". 111 00:17:32,218 --> 00:17:35,013 - [Hedwig] ¿Quieren más café? - [amiga 2] Sí, gracias. 112 00:17:38,558 --> 00:17:41,102 - [Hedwig] ¿Te gusta negro? - [amiga 1] Sí. Gracias. 113 00:17:44,355 --> 00:17:46,733 [amiga 2] El esposo de Helga solamente adoptó 114 00:17:46,816 --> 00:17:50,195 a ese niñito polaco para mantenerla en casa. 115 00:17:52,781 --> 00:17:53,948 Eso fue lo que me dijo. 116 00:17:55,825 --> 00:17:58,578 Y también la golpea. 117 00:17:58,661 --> 00:18:01,456 - [Hedwig] No sabía eso. - [amiga 1] ¿Cómo lo sabes? 118 00:18:01,539 --> 00:18:05,460 ¿No has visto los moretones en sus brazos? 119 00:18:06,419 --> 00:18:08,171 [amiga 1] Olvidé decirles algo. 120 00:18:08,838 --> 00:18:12,258 Adivinen dónde encontré este diamante. 121 00:18:13,134 --> 00:18:14,052 En el dentífrico. 122 00:18:14,803 --> 00:18:16,221 [Hedwig] No. ¿En serio? 123 00:18:16,846 --> 00:18:19,682 - [amiga 2] ¡Qué inteligentes! - [amiga 1] Sí, son muy listos. 124 00:18:19,766 --> 00:18:22,560 [amiga 1] Ya pedí más pasta de dientes. Nunca se sabe. 125 00:18:22,644 --> 00:18:23,686 [ríen] 126 00:18:29,859 --> 00:18:31,820 [diálogos indistintos distantes] 127 00:18:40,745 --> 00:18:44,290 [Hedwig] Creo que ya les conté sobre el concierto de Schilling. 128 00:18:44,374 --> 00:18:47,085 Sobre el abrigo de piel de armiño de Brigitte Frank. 129 00:18:47,168 --> 00:18:48,962 ¿Les conté sobre eso? 130 00:18:49,629 --> 00:18:51,297 - [amiga 1] Creo que no. - Miren. 131 00:18:53,424 --> 00:18:55,176 Parece una emperatriz. 132 00:18:55,969 --> 00:18:58,596 El otro extremo está en la cámara de al lado 133 00:18:58,680 --> 00:19:02,559 con la siguiente carga lista para encenderse 134 00:19:02,642 --> 00:19:04,686 una vez que las piezas de aquí 135 00:19:04,769 --> 00:19:07,939 queden completamente incineradas. 136 00:19:08,022 --> 00:19:09,315 ¿Cuánto tarda? 137 00:19:09,399 --> 00:19:12,527 Siete horas, entre 400 y 500 a la vez. 138 00:19:12,610 --> 00:19:13,611 Más cercano a 500. 139 00:19:14,529 --> 00:19:16,489 Una vez que eso sucede, 140 00:19:16,573 --> 00:19:19,868 se cierra esta chimenea 141 00:19:19,951 --> 00:19:22,453 y se abre la siguiente al mismo tiempo. 142 00:19:22,537 --> 00:19:25,164 El fuego sigue el aire 143 00:19:25,248 --> 00:19:28,126 por este deflector, claro, 144 00:19:28,209 --> 00:19:31,880 hacia esta cámara, y, luego, quema la carga. 145 00:19:33,047 --> 00:19:37,218 La cámara que está justo opuesta a la zona de combustión, 146 00:19:37,760 --> 00:19:40,930 que arde a cerca de mil grados, 147 00:19:41,472 --> 00:19:43,850 para este momento ya se habrá enfriado 148 00:19:43,933 --> 00:19:48,229 a unos cuarenta grados. 149 00:19:48,313 --> 00:19:51,774 Lo suficiente para descargar las cenizas y recargar la cámara. 150 00:19:53,192 --> 00:19:56,487 ¿Estas cámaras se enfrían mientras estas se calientan? 151 00:19:56,571 --> 00:20:01,409 Correcto, el proceso corre una cámara 152 00:20:01,492 --> 00:20:03,244 en sentido antihorario. 153 00:20:03,328 --> 00:20:08,750 Entonces, arde, se enfría, descarga y recarga. 154 00:20:08,833 --> 00:20:10,001 Y... 155 00:20:10,835 --> 00:20:11,961 Así, continuamente. 156 00:20:17,133 --> 00:20:19,052 [perro ladra] 157 00:20:20,136 --> 00:20:22,055 [aplausos distantes] 158 00:20:24,140 --> 00:20:25,433 [todos] ¡Viva! 159 00:20:28,728 --> 00:20:29,562 [Rudolf] Dilla. 160 00:20:33,691 --> 00:20:35,944 - [oficial 1] Feliz cumpleaños. - Gracias. 161 00:20:36,986 --> 00:20:39,072 [oficial 2] Feliz cumpleaños, comandante. 162 00:20:39,155 --> 00:20:41,866 - Es un honor servir bajo su mando. - Gracias. 163 00:20:43,201 --> 00:20:45,495 - [oficial 3] Feliz cumpleaños. - Gracias. 164 00:20:47,580 --> 00:20:49,707 - [oficial SS] Feliz cumpleaños. - Gracias. 165 00:20:50,833 --> 00:20:52,335 [Hans] Eso es un rifle. 166 00:20:52,835 --> 00:20:55,546 Y este también. 167 00:20:56,339 --> 00:20:59,384 Y aquí hay uno con pistola 168 00:20:59,467 --> 00:21:01,678 y otro rifle por acá. 169 00:21:02,971 --> 00:21:04,263 [Hans habla alemán] 170 00:21:10,728 --> 00:21:12,522 [gritos distantes] 171 00:21:25,076 --> 00:21:26,285 [Rudolf] ¿Oyes eso? 172 00:21:27,161 --> 00:21:31,374 Es un avetoro. Una garza. Una garza real. 173 00:21:35,920 --> 00:21:37,380 [gritos distantes continúan] 174 00:21:54,105 --> 00:21:56,733 [gritos se intensifican] 175 00:22:04,741 --> 00:22:07,160 [bebé llora] 176 00:22:07,243 --> 00:22:10,329 [Rudolf] Tú también llorabas así. 177 00:22:10,913 --> 00:22:12,790 [Hedwig] Y tú hacías más ruido. 178 00:22:14,584 --> 00:22:16,586 [Rudolf] ¿Qué le sucede? 179 00:22:16,669 --> 00:22:18,296 Es fuerte, ¿no crees? 180 00:22:20,798 --> 00:22:22,675 Ya quiero probar el mío. 181 00:22:35,938 --> 00:22:37,315 [ladridos] 182 00:22:47,742 --> 00:22:49,535 [gritos distantes] 183 00:23:33,871 --> 00:23:35,373 [Hans] ¿Qué estás haciendo? 184 00:23:35,456 --> 00:23:36,541 [Claus exclama] 185 00:23:36,624 --> 00:23:39,001 - [Hans] ¿Qué estás haciendo? - [Claus] Viendo algo. 186 00:23:39,085 --> 00:23:40,837 ¿Qué cosa? 187 00:23:40,920 --> 00:23:42,046 Dientes. 188 00:23:50,012 --> 00:23:51,055 [Claus] ¿Qué haces? 189 00:23:51,639 --> 00:23:52,640 [Hans] Nada. 190 00:23:56,060 --> 00:23:58,980 [Hans balbucea] 191 00:24:07,446 --> 00:24:10,950 [Hans continúa balbuceando] 192 00:24:23,004 --> 00:24:24,630 [campanadas] 193 00:25:35,993 --> 00:25:37,453 [exhala] 194 00:26:15,116 --> 00:26:16,325 ¿Qué haces aquí? 195 00:26:17,118 --> 00:26:18,452 [Inge] Repartiendo azúcar. 196 00:26:19,954 --> 00:26:20,788 ¿A quién? 197 00:26:21,914 --> 00:26:22,915 Estoy buscando. 198 00:26:27,211 --> 00:26:28,045 Ven. 199 00:26:30,631 --> 00:26:32,341 [música de tensión] 200 00:26:42,727 --> 00:26:46,564 [Rudolf] "Luego, una pequeña ave blanca pasó 201 00:26:46,647 --> 00:26:50,192 para guiarlos a la salida del bosque. 202 00:26:51,027 --> 00:26:53,112 Pronto, llegaron a un enorme lago. 203 00:26:53,195 --> 00:26:56,407 Estaban perplejos, pues no sabían cómo cruzarlo. 204 00:26:57,533 --> 00:27:03,539 De repente, un hermoso cisne de gran tamaño nadó hacia ellos. 205 00:27:03,622 --> 00:27:06,542 'Hermoso cisne, por favor, sé nuestro transporte'. 206 00:27:07,084 --> 00:27:11,380 El cisne inclinó su cuello y se acercó a la orilla". 207 00:27:36,614 --> 00:27:38,240 Bracht llamó a la casa. 208 00:27:39,283 --> 00:27:42,286 Sí, mientras estabas en tu festejo. 209 00:27:42,370 --> 00:27:45,581 Olvidé decírtelo. Volverá a llamar mañana, al mediodía. 210 00:27:45,664 --> 00:27:47,416 [Hedwig resuella] 211 00:27:47,500 --> 00:27:49,001 [Rudolf asiente] 212 00:27:51,879 --> 00:27:53,005 Rudolf. 213 00:27:55,800 --> 00:27:59,470 ¿Me llevarás de nuevo a ese spa en Italia? 214 00:28:00,096 --> 00:28:01,222 [Rudolf asiente] 215 00:28:03,307 --> 00:28:04,892 Cómo te consienten. 216 00:28:06,602 --> 00:28:10,398 Las caminatas y esa linda pareja que conocimos. 217 00:28:16,987 --> 00:28:19,949 - ¿Está deambulando de nuevo? - No. 218 00:28:21,867 --> 00:28:23,327 ¿Y aquel hombre... 219 00:28:24,954 --> 00:28:27,373 que tocaba el acordeón para las vacas? 220 00:28:28,290 --> 00:28:29,708 Les encantaba. 221 00:28:30,334 --> 00:28:32,711 Eso fue muy divertido. 222 00:28:33,963 --> 00:28:35,756 Todas se lo quedaban viendo así. 223 00:28:36,549 --> 00:28:37,925 [ríe a carcajadas] 224 00:28:44,098 --> 00:28:45,266 ¿Lo harás? 225 00:28:45,808 --> 00:28:48,144 - ¿Qué cosa? - Llevarme de nuevo. 226 00:28:48,811 --> 00:28:49,895 - Sí. - ¿Cuándo? 227 00:28:52,189 --> 00:28:53,566 No lo sé. 228 00:28:54,400 --> 00:28:55,443 [Hedwig ríe] 229 00:29:00,197 --> 00:29:01,157 Hueles bien. 230 00:29:03,284 --> 00:29:04,118 Es francés. 231 00:29:08,956 --> 00:29:10,082 [Hedwig ríe] 232 00:29:12,877 --> 00:29:14,170 [ríe como un cerdo] 233 00:29:17,506 --> 00:29:19,216 Oink, oink. 234 00:29:20,217 --> 00:29:22,595 [carcajadas] 235 00:29:27,141 --> 00:29:28,976 [imita cerdo] 236 00:29:33,856 --> 00:29:37,026 Un chocolate, si encuentras. Cualquier golosina. 237 00:29:42,364 --> 00:29:44,492 [gritos desesperados indistintos] 238 00:29:45,868 --> 00:29:49,038 [griterío incesante] 239 00:29:59,465 --> 00:30:01,675 [gritos continúan] 240 00:30:15,856 --> 00:30:18,234 [niños conversan] 241 00:30:18,317 --> 00:30:22,071 [Bracht] Al jefe de la Cancillería del Partido, Reichsleiter Bormann. 242 00:30:22,154 --> 00:30:22,988 Confidencial. 243 00:30:23,781 --> 00:30:25,324 Estimado Reichsleiter, 244 00:30:26,742 --> 00:30:30,496 es de mi conocimiento que el comandante del gigantesco complejo Auschwitz, 245 00:30:30,579 --> 00:30:32,373 Obersturmbannführer Höss, 246 00:30:32,456 --> 00:30:35,251 a quien usted conoce bien, va a ser transferido. 247 00:30:35,960 --> 00:30:38,337 El camarada Höss ha tenido logros sin precedentes 248 00:30:38,420 --> 00:30:40,297 en cuatro años de trabajo meticuloso. 249 00:30:40,798 --> 00:30:44,301 Presencié la construcción de este magnífico campo muy de cerca, 250 00:30:44,385 --> 00:30:45,844 así que puedo dar fe de ello. 251 00:30:46,637 --> 00:30:51,433 El mismo Reichsführer Himmler reconoce la singularidad de su edificación. 252 00:30:52,184 --> 00:30:54,812 Ahora dicen que la tarea le queda muy grande 253 00:30:54,895 --> 00:30:57,898 y que alguien debe tomar su lugar. 254 00:30:58,732 --> 00:31:01,694 Höss sabe todo sobre el uso de prisioneros, 255 00:31:01,777 --> 00:31:05,030 tiene lazos estrechos con la industria armamentista silesiana 256 00:31:05,114 --> 00:31:08,450 y ha aportado ideas innovadoras a los campos de concentración. 257 00:31:08,534 --> 00:31:12,788 Es un colono modelo y un ejemplar pionero alemán del Este. 258 00:31:13,289 --> 00:31:15,749 Su mayor fortaleza es poner en práctica la teoría. 259 00:31:15,833 --> 00:31:18,294 Me abstendré de enumerar más cualidades suyas 260 00:31:18,377 --> 00:31:21,547 que demuestren que un cambio de mando no es posible. 261 00:31:22,798 --> 00:31:26,176 Por lo tanto, ¿podría hablar lo antes posible con el Reichsführer 262 00:31:26,260 --> 00:31:28,554 para evitar el traslado del camarada Höss? 263 00:31:29,680 --> 00:31:31,974 Agradecería mucho una pronta respuesta. 264 00:31:32,600 --> 00:31:33,559 Heil Hitler. 265 00:31:33,642 --> 00:31:35,227 Gauleiter Fritz Bracht. 266 00:31:36,061 --> 00:31:37,938 [patos parpan] 267 00:31:40,065 --> 00:31:42,693 - [Hans] ¿Puedo hacerlo ya? - [Claus] En un momento. 268 00:31:44,737 --> 00:31:48,157 [Claus] ¿Sabían que las cigüeñas pueden llegar volando hasta África? 269 00:31:49,408 --> 00:31:52,536 ¿Qué tan lejos creen que puedan volar? ¿Cuántos kilómetros? 270 00:31:52,620 --> 00:31:55,331 - [Inge] ¿Trescientos? - Más. 271 00:32:11,722 --> 00:32:13,140 Toda esta maleza. 272 00:32:16,435 --> 00:32:18,312 [Inge] Eres lo que dices. 273 00:32:18,395 --> 00:32:20,189 [Hans] "Eres lo que dices". 274 00:32:20,272 --> 00:32:21,523 [Inge] A las vacas les gusta. 275 00:32:21,607 --> 00:32:23,942 La granja se vuelve loca cuando abres la boca. 276 00:32:24,026 --> 00:32:25,444 "A las vacas les gusta". 277 00:32:25,527 --> 00:32:27,988 "La granja se vuelve loca cuando abres la boca". 278 00:32:28,072 --> 00:32:29,657 [Inge] No, tú las vuelves locas. 279 00:32:30,824 --> 00:32:32,576 [pájaros pían] 280 00:33:21,166 --> 00:33:22,334 ¡Salgan! 281 00:33:22,418 --> 00:33:24,044 ¡No, no! 282 00:33:24,128 --> 00:33:25,879 [niños gritan] 283 00:33:46,734 --> 00:33:49,111 Todo está bien. Está bien. 284 00:33:49,194 --> 00:33:50,154 [Hans] Te odio. 285 00:33:50,237 --> 00:33:53,657 - [Elfryda] Cierra los ojos o te arderán. - Ya lo sé. 286 00:33:53,741 --> 00:33:57,327 [Elfryda] Otra vez. No pasa nada. Ven acá, ven acá. 287 00:34:15,512 --> 00:34:17,347 [niños se quejan] 288 00:34:26,732 --> 00:34:29,067 Debemos enjuagarte los ojos. 289 00:34:29,151 --> 00:34:30,736 Todo está bien. Sobrevivirás. 290 00:34:39,995 --> 00:34:43,248 [presentador] ...con el que 60 000 espectadores italianos 291 00:34:43,332 --> 00:34:46,585 colmaron a su victoriosa selección nacional. 292 00:34:46,668 --> 00:34:50,130 Podremos compartir su deleite. 293 00:34:50,214 --> 00:34:52,216 ¿Hace cuánto tiempo que Milán no veía 294 00:34:52,299 --> 00:34:55,010 a su amada Squadra Azzura? 295 00:34:55,093 --> 00:34:57,971 Y ahora ha vuelto con una victoria de cuatro a cero 296 00:34:58,055 --> 00:35:01,016 al estadio de sus múltiples triunfos. 297 00:35:01,099 --> 00:35:04,603 ¿Pueden imaginar la celebración? 298 00:35:04,686 --> 00:35:07,523 Cuatro a cero contra su antiguo rival, España, 299 00:35:07,606 --> 00:35:10,150 que vuelve a aspirar a una posición de poder 300 00:35:10,234 --> 00:35:12,194 en el fútbol europeo, 301 00:35:12,277 --> 00:35:15,155 como los alemanes vimos con nuestros propios ojos 302 00:35:15,239 --> 00:35:16,615 el pasado domingo en Berlín. 303 00:35:16,698 --> 00:35:17,825 [suena teléfono] 304 00:35:17,908 --> 00:35:20,118 Pero que los resultados no los engañen. 305 00:35:20,702 --> 00:35:23,080 Cuatro a cero fue el marcador final, 306 00:35:23,163 --> 00:35:25,958 pero en el medio tiempo, el emocionante encuentro 307 00:35:26,041 --> 00:35:28,085 - entre Italia y España... - ¿Sí? 308 00:35:28,794 --> 00:35:33,048 - estaba empatado a cero... - Cuelgue. 309 00:35:36,176 --> 00:35:37,010 Fritz. 310 00:35:39,304 --> 00:35:40,138 Dime. 311 00:35:43,141 --> 00:35:44,226 ¿Qué es lo que dice? 312 00:35:44,309 --> 00:35:45,936 [bebé llora] 313 00:35:55,112 --> 00:35:55,946 De acuerdo. 314 00:35:57,781 --> 00:36:00,492 No, escribiste una carta muy poderosa a mi nombre. 315 00:36:00,576 --> 00:36:02,369 Está claro que ya estaban decididos. 316 00:36:04,454 --> 00:36:06,123 Será mejor decírselo a mi esposa. 317 00:36:10,377 --> 00:36:11,211 Quizá lo haga. 318 00:36:12,629 --> 00:36:15,924 - [Linna] El tren se detuvo en Cracovia. - [Rudolf] Muy frustrante. 319 00:36:17,426 --> 00:36:18,886 Y hacía mucho calor. 320 00:36:19,803 --> 00:36:23,056 Una mujer junto a mí se desmayó, así de caluroso estaba. 321 00:36:23,849 --> 00:36:26,560 Se estaba mudando aquí con su esposo, un ingeniero. 322 00:36:26,643 --> 00:36:28,896 - Él es mucho mayor. - Sí. 323 00:36:28,979 --> 00:36:31,982 Ambos fueron contratados en una fábrica nueva. Siemens. 324 00:36:32,065 --> 00:36:33,817 Sí, es posible. 325 00:36:35,360 --> 00:36:39,489 Él dijo que todas las grandes compañías están aquí. 326 00:36:39,573 --> 00:36:40,908 Sí, sí. 327 00:36:42,075 --> 00:36:46,788 - ¿No tienes que irte? - Sí, debo irme. 328 00:36:46,872 --> 00:36:49,124 Llevaré a mi madre al cuarto de las niñas. 329 00:36:49,207 --> 00:36:50,667 [suena el teléfono] 330 00:36:52,836 --> 00:36:54,504 - ¿Lista? - [Linna] Sí. 331 00:36:54,588 --> 00:36:58,216 Dormirás en la cama de Heideraud, y ella se quedará con Inge-Brigitt. 332 00:36:58,300 --> 00:37:01,011 - No te molesta, ¿verdad? - [Linna] Claro que no. 333 00:37:01,094 --> 00:37:04,056 La casa parece grande, pero en realidad no lo es. 334 00:37:04,139 --> 00:37:08,185 Lo primero que hicimos fue instalar la calefacción central. 335 00:37:08,268 --> 00:37:11,855 Hace mucho frío durante el invierno. 336 00:37:11,939 --> 00:37:13,440 No lo creerías. 337 00:37:13,523 --> 00:37:14,608 [Linna] Bien. 338 00:37:26,244 --> 00:37:28,205 [Linna habla alemán] 339 00:37:28,288 --> 00:37:29,414 Son pintadas a mano. 340 00:37:29,498 --> 00:37:30,916 - [Linna] ¿En serio? - Sí. 341 00:37:31,750 --> 00:37:32,709 [Hedwig ríe] 342 00:37:36,004 --> 00:37:38,131 [Claus habla alemán] 343 00:37:39,299 --> 00:37:41,134 [perro llora] 344 00:37:41,218 --> 00:37:43,303 Esta es la cama de Heideraud. 345 00:37:44,346 --> 00:37:46,723 Es adorable. 346 00:37:47,224 --> 00:37:48,600 En verdad. 347 00:37:50,477 --> 00:37:52,896 Es una habitación encantadora. 348 00:37:52,980 --> 00:37:57,275 Los dos cajones de arriba son para ti. 349 00:37:57,359 --> 00:37:59,277 Sí, es más que suficiente. 350 00:38:00,237 --> 00:38:01,822 [Linna] Qué lindas flores. 351 00:38:11,289 --> 00:38:12,332 Sí, pruébala. 352 00:38:12,416 --> 00:38:16,128 - Pero voy a dormir en esta. - Sí, pero las dos son... 353 00:38:17,754 --> 00:38:18,839 iguales. 354 00:38:22,134 --> 00:38:23,885 [ríen] 355 00:38:25,595 --> 00:38:27,014 [suspira] Mi niña. 356 00:38:27,097 --> 00:38:30,726 [Hedwig] Strudel de espinaca, strudel de manzana, ensalada de papa. 357 00:38:31,226 --> 00:38:33,103 Y tus rollos de canela. 358 00:38:33,186 --> 00:38:35,355 - [Linna] ¿Es mi receta? - Rápido. 359 00:38:41,403 --> 00:38:42,487 Muy bien. 360 00:38:42,571 --> 00:38:43,822 Dios mío. 361 00:38:44,823 --> 00:38:45,991 [Rudolf] Asunto: 362 00:38:46,825 --> 00:38:49,619 Arbustos de lilas junto al cuartel del comandante. 363 00:38:50,537 --> 00:38:53,206 - [diálogos indistintos lejanos] - [campanadas] 364 00:38:53,915 --> 00:38:56,960 A partir de ahora, los miembros de las SS que recojan lilas... 365 00:38:58,170 --> 00:39:04,051 de manera irreflexiva y descarada, 366 00:39:05,844 --> 00:39:07,763 que maten los arbustos, 367 00:39:09,014 --> 00:39:11,183 serán castigados. 368 00:39:11,266 --> 00:39:13,518 [pasos distantes] 369 00:39:13,602 --> 00:39:18,065 Espero que, si los miembros de las SS desean tomar algunas, 370 00:39:19,733 --> 00:39:22,569 lo hagan de un modo que no lastime los arbustos. 371 00:39:25,405 --> 00:39:27,741 En beneficio de nuestra comunidad, 372 00:39:28,617 --> 00:39:30,118 espero que comprendan 373 00:39:31,745 --> 00:39:33,163 que los arbustos de lilas 374 00:39:33,872 --> 00:39:36,124 son para decorar nuestro campo 375 00:39:36,208 --> 00:39:39,294 ahora y en un futuro. 376 00:39:39,377 --> 00:39:41,630 [niños conversan indistintamente] 377 00:39:42,631 --> 00:39:44,341 [Linna] ¿Judíos en la casa? 378 00:39:44,841 --> 00:39:47,219 [Hedwig] Los judíos están del otro lado del muro. 379 00:39:47,302 --> 00:39:48,637 Son niñas del vecindario. 380 00:39:49,554 --> 00:39:50,972 Saluda a la abuela. 381 00:39:53,642 --> 00:39:54,643 [Hans] ¡Hola! 382 00:39:58,897 --> 00:40:00,148 [Linna] Dios mío. 383 00:40:00,857 --> 00:40:05,028 Cuánto has crecido, y tu cabello es muy lindo. 384 00:40:07,114 --> 00:40:09,491 [Hedwig] Es tu turno de empujar, ¿cierto, Hans? 385 00:40:09,574 --> 00:40:12,577 Inge te empujó antes, ahora es tu turno. Vamos. 386 00:40:12,661 --> 00:40:13,954 Anda. 387 00:40:20,043 --> 00:40:21,336 [Hedwig] Y somos todos. 388 00:40:23,004 --> 00:40:24,214 Allá hay una vid. 389 00:40:25,298 --> 00:40:26,925 Obviamente, ya crecerá. 390 00:40:37,561 --> 00:40:39,187 [Linna] Es enorme. 391 00:40:40,397 --> 00:40:41,731 Estoy sin palabras. 392 00:40:43,483 --> 00:40:45,735 [Hedwig] Yo diseñé todo. 393 00:40:45,819 --> 00:40:47,237 Toda la siembra y demás. 394 00:40:47,320 --> 00:40:50,866 El invernadero, el kiosco al final. 395 00:40:50,949 --> 00:40:52,784 - ¿Eso es una piscina? - Sí. 396 00:40:52,868 --> 00:40:55,287 [Hedwig] Tengo jardineros. No podía hacerlo sola. 397 00:40:55,370 --> 00:40:58,123 [Linna] ¿Con tobogán? Cielos, Heddy. 398 00:41:00,333 --> 00:41:01,585 ¿Te gusta? 399 00:41:02,669 --> 00:41:04,796 Claro que sí. ¿Cómo podría no gustarme? 400 00:41:06,840 --> 00:41:10,468 [Hedwig] Esto era campo hace tres años. 401 00:41:10,552 --> 00:41:11,553 [hombre grita] 402 00:41:11,636 --> 00:41:12,470 No. 403 00:41:14,347 --> 00:41:17,559 Solo teníamos el jardín junto a la calle. 404 00:41:18,143 --> 00:41:21,646 - Y la casa tenía un techo plano. - Es difícil de creer. 405 00:41:24,941 --> 00:41:26,443 ¿Ese es el muro del campo? 406 00:41:26,526 --> 00:41:28,153 Sí, es el muro del campo. 407 00:41:28,236 --> 00:41:30,363 Plantamos más enredaderas atrás 408 00:41:30,447 --> 00:41:32,657 para que lo cubran al crecer. 409 00:41:33,491 --> 00:41:35,285 Quizá Esther Silberman esté ahí. 410 00:41:35,368 --> 00:41:37,746 - ¿Quién es? - La que le hacía la limpieza. 411 00:41:38,455 --> 00:41:41,499 - La que tenía las lecturas de libros. - Sí, sí. 412 00:41:41,583 --> 00:41:44,044 [Linna] Solo Dios sabe qué tramaban. 413 00:41:44,127 --> 00:41:45,503 Cosas bolcheviques. 414 00:41:45,587 --> 00:41:47,464 - Cosas judías. - Sí. 415 00:41:48,173 --> 00:41:50,884 Y me ganaron la oferta por sus cortinas 416 00:41:50,967 --> 00:41:53,637 en la subasta de la calle. 417 00:41:53,720 --> 00:41:55,805 Las ganó su vecina de enfrente. 418 00:41:55,889 --> 00:41:57,682 Me encantaban esas cortinas. 419 00:42:00,018 --> 00:42:02,520 Estas flores son muy hermosas. 420 00:42:02,604 --> 00:42:04,481 Las azaleas de allá. 421 00:42:04,564 --> 00:42:06,608 [Hedwig] También hay vegetales. 422 00:42:07,651 --> 00:42:12,364 Unas cuantas hierbas. Romero. Betabel. Esta es hinojo. 423 00:42:13,114 --> 00:42:14,658 - [Linna] Girasoles. - Sí. 424 00:42:18,620 --> 00:42:23,416 Y aquí hay colirrábanos. A los niños les encanta comerlos. 425 00:42:24,167 --> 00:42:27,921 Col. Col rizada. Ayocotes. 426 00:42:29,547 --> 00:42:30,382 Calabazas. 427 00:42:31,508 --> 00:42:32,968 Papas, y más. 428 00:42:33,051 --> 00:42:34,844 [murmullo distante] 429 00:42:36,888 --> 00:42:39,349 [pitido] 430 00:42:39,432 --> 00:42:43,353 [Hedwig] Por aquí, tenemos abejas para que nos produzcan miel. 431 00:42:43,436 --> 00:42:45,105 [Linna] Es un jardín paradisíaco. 432 00:42:45,188 --> 00:42:46,982 [ríen] 433 00:42:47,065 --> 00:42:50,777 - [Linna] ¿Y Rudolf se encuentra bien? - Sí, está bien. 434 00:42:50,860 --> 00:42:53,863 Trabaja sin parar, incluso cuando está en casa. 435 00:42:55,115 --> 00:42:56,491 Y le encanta. 436 00:42:57,534 --> 00:42:59,244 [Linna] Es como hormiguita. 437 00:42:59,327 --> 00:43:01,162 [Hedwig] Sí. Nunca se detiene. 438 00:43:01,246 --> 00:43:04,165 Y está bajo presión como no tienes idea. 439 00:43:07,252 --> 00:43:08,461 ¿Y tú estás bien? 440 00:43:10,964 --> 00:43:12,757 [Hedwig] ¿Me veo bien? 441 00:43:12,841 --> 00:43:14,551 [ambas ríen] 442 00:43:16,594 --> 00:43:18,013 [tose] 443 00:43:20,265 --> 00:43:22,809 Rudi me llama la Reina de Auschwitz. 444 00:43:23,768 --> 00:43:26,062 [ríen a carcajadas] 445 00:43:30,358 --> 00:43:33,069 [gritos distantes] 446 00:43:33,153 --> 00:43:36,948 La verdad, tener todo esto... 447 00:43:41,119 --> 00:43:43,997 En verdad estás bien parada, hija. 448 00:43:45,582 --> 00:43:46,875 [Hedwig ríe suavemente] 449 00:43:47,792 --> 00:43:49,753 Los tilos se están poniendo amarillos. 450 00:43:51,046 --> 00:43:53,465 Olían muy bien cuando florecieron. 451 00:43:55,467 --> 00:43:56,343 [disparo distante] 452 00:43:57,469 --> 00:43:59,846 - Esto crecerá y cubrirá todo. - Sí. 453 00:43:59,929 --> 00:44:00,930 [ladridos] 454 00:44:01,014 --> 00:44:02,599 Lo verás en tu próxima visita. 455 00:44:03,641 --> 00:44:05,226 [ladridos continúan] 456 00:44:08,438 --> 00:44:09,397 No. 457 00:44:10,523 --> 00:44:12,233 [disturbios distantes] 458 00:44:12,317 --> 00:44:13,693 ¡Detente! 459 00:44:15,070 --> 00:44:16,946 [habla con el perro indistintamente] 460 00:44:20,950 --> 00:44:23,787 - [ladridos] - [disparos lejanos] 461 00:44:26,623 --> 00:44:28,833 - [zumbidos de insectos] - [ladridos continúan] 462 00:44:28,917 --> 00:44:29,918 [gritos distantes] 463 00:44:37,467 --> 00:44:39,427 [zumbidos de insectos] 464 00:44:42,472 --> 00:44:44,766 [gritos distantes se superponen] 465 00:44:54,150 --> 00:44:54,984 [golpe distante] 466 00:44:55,068 --> 00:44:56,903 [gritos desesperados distantes] 467 00:45:07,038 --> 00:45:09,499 [gritos desesperados continúan, luego silencio] 468 00:45:12,085 --> 00:45:14,379 [zumbido de tensión] 469 00:45:18,258 --> 00:45:19,426 [chillido electrónico] 470 00:45:23,763 --> 00:45:29,144 [Heideraud] "El tiempo tan entrañable que pasamos en la casa Höss 471 00:45:29,894 --> 00:45:33,064 siempre estará 472 00:45:33,148 --> 00:45:38,194 entre nuestros mejores recuerdos de vacaciones. 473 00:45:38,278 --> 00:45:40,655 En el Este reside nuestro mañana. 474 00:45:41,573 --> 00:45:46,953 Gracias por su hospitalidad nacionalsocialista". 475 00:45:47,454 --> 00:45:52,000 Este es de Willy Billy... 476 00:45:52,792 --> 00:45:54,627 [ambas ríen] 477 00:45:54,711 --> 00:45:56,504 [niños juegan a la distancia] 478 00:46:07,390 --> 00:46:08,475 [puerta rechina] 479 00:46:11,352 --> 00:46:12,854 [niños continúan jugando] 480 00:46:16,983 --> 00:46:18,026 [Heideraud exclama] 481 00:46:20,403 --> 00:46:22,489 [tren a la distancia] 482 00:46:29,496 --> 00:46:30,955 [niños continúan jugando] 483 00:46:37,629 --> 00:46:39,464 [música clásica animada se superpone] 484 00:47:08,201 --> 00:47:10,745 Hans dice que tienes sus sandalias. 485 00:47:14,290 --> 00:47:16,000 Debemos marcharnos, Mutzi. 486 00:47:18,127 --> 00:47:19,420 ¿De dónde? 487 00:47:19,504 --> 00:47:22,882 De aquí. Tenemos que irnos. Nos van a transferir. 488 00:47:25,051 --> 00:47:27,303 - Perdón, ¿qué? - Nos van a transferir. 489 00:47:27,387 --> 00:47:29,264 [niños continúan jugando] 490 00:47:29,347 --> 00:47:31,307 - ¿A dónde? - Uraniemburgo. 491 00:47:32,600 --> 00:47:33,935 ¿Qué? 492 00:47:34,018 --> 00:47:36,145 Me cambiarán por Arthur Liebehenschel. 493 00:47:36,229 --> 00:47:37,272 Él vendrá para acá. 494 00:47:38,773 --> 00:47:40,775 Asumiré el cargo de subinspector. 495 00:47:43,069 --> 00:47:46,030 [bebé llora] 496 00:47:46,781 --> 00:47:50,743 Si sabías esto desde hace tiempo, ¿por qué recién me lo dices? 497 00:47:51,744 --> 00:47:54,414 - No hubo un momento propicio. - Ya lo dijiste. 498 00:47:55,164 --> 00:47:57,834 - [Hedwig] ¿A dónde vas? - [Rudolf] Por las sandalias. 499 00:48:00,920 --> 00:48:02,422 [Hedwig] ¿Cuándo te enteraste? 500 00:48:02,505 --> 00:48:05,675 [Rudolf] Pohl me lo dijo la semana pasada. Traté de evitarlo. 501 00:48:11,931 --> 00:48:13,683 [Hedwig] Entonces, llama a Bormann. 502 00:48:14,475 --> 00:48:16,352 Ya lo intenté. 503 00:48:16,436 --> 00:48:18,688 - ¿Quieres que busque a Hitler? - [Hedwig] Sí. 504 00:48:21,441 --> 00:48:22,275 Rudolf. 505 00:48:29,365 --> 00:48:30,491 [Hedwig] ¡Rudolf! 506 00:48:30,575 --> 00:48:31,492 [Hedwig grita] 507 00:48:32,535 --> 00:48:34,704 ¡No me des la espalda! 508 00:48:36,414 --> 00:48:37,498 ¡Detente! 509 00:48:37,582 --> 00:48:39,876 [Rudolf] Tranquilízate y vuelve a la fiesta. 510 00:48:43,004 --> 00:48:45,048 [gritando] ¡No puedes hacerme esto! 511 00:48:49,010 --> 00:48:50,136 [respira agitadamente] 512 00:48:51,095 --> 00:48:52,472 ¿Qué es esto? ¡Marta! 513 00:48:54,015 --> 00:48:56,934 - [Marta] ¿Sra. Höss? - [grita] ¿Qué es esto? "¿Sra. Höss?". 514 00:48:57,018 --> 00:48:59,479 ¡Ya verás quién es la Sra. Höss! ¡Seca esto! 515 00:48:59,562 --> 00:49:03,316 ¡No olvides que en nuestra casa tienes una buena vida, carajo! 516 00:49:04,817 --> 00:49:06,235 [Hedwig] ¡Muévete! 517 00:49:06,319 --> 00:49:08,488 [música clásica continúa sonando distante] 518 00:49:09,280 --> 00:49:10,239 [puerta se cierra] 519 00:49:14,202 --> 00:49:15,578 [Hedwig] ¡Maldita sea! 520 00:49:16,788 --> 00:49:18,081 [motor de auto distante] 521 00:49:29,384 --> 00:49:30,927 [gritos indistintos distantes] 522 00:49:32,345 --> 00:49:33,638 [disparos lejanos] 523 00:49:35,515 --> 00:49:36,974 [vehículo se acerca] 524 00:49:43,731 --> 00:49:44,899 [disparos lejanos] 525 00:49:51,114 --> 00:49:52,740 [motores de vehículos distantes] 526 00:49:56,786 --> 00:49:58,037 [río bulle] 527 00:49:58,121 --> 00:49:59,038 [pájaros pían] 528 00:50:14,554 --> 00:50:16,139 ¿Por qué van a transferirte? 529 00:50:17,932 --> 00:50:20,268 - Cambios estructurales. - ¿Qué significa? 530 00:50:21,394 --> 00:50:23,896 No especificaron, pero no soy el único. 531 00:50:24,439 --> 00:50:25,940 Somos muchos. 532 00:50:29,777 --> 00:50:31,529 - ¿Cuándo? - Pronto. 533 00:50:31,612 --> 00:50:34,824 - ¿Qué tan pronto? - Estoy esperando la indicación. 534 00:50:42,623 --> 00:50:46,335 Si es por la investigación, deberían llamar a Himmler. 535 00:50:46,419 --> 00:50:47,879 - Él nos incentivó. - No. 536 00:50:49,672 --> 00:50:52,341 - ¿No es por eso? - Es una cuestión política. 537 00:50:53,676 --> 00:50:55,928 - Entonces, ve con Hitler. - No seas ridícula. 538 00:50:56,012 --> 00:50:59,182 No es ridículo, tú eres quien ejecuta sus órdenes 539 00:50:59,265 --> 00:51:01,434 si quitas a los intermediarios. 540 00:51:01,517 --> 00:51:04,604 Debemos enfrentar los hechos. Tenemos que irnos. 541 00:51:05,730 --> 00:51:08,149 No. Tú tienes que irte. 542 00:51:12,195 --> 00:51:13,029 Sí. 543 00:51:14,739 --> 00:51:17,200 Ahora tu trabajo es en Uraniemburgo. 544 00:51:17,283 --> 00:51:18,993 El mío es criar a nuestros hijos, 545 00:51:19,494 --> 00:51:21,204 y lo haré desde aquí. 546 00:51:27,001 --> 00:51:29,170 Nunca pensé que no estarías conmigo. 547 00:51:31,464 --> 00:51:33,174 Nunca se me ocurrió. 548 00:51:33,257 --> 00:51:36,469 Tendrían que sacarme de aquí a rastras. 549 00:51:37,512 --> 00:51:38,888 Lo sabes. 550 00:51:43,392 --> 00:51:45,144 Este es nuestro hogar. 551 00:51:46,020 --> 00:51:46,854 Rudolf. 552 00:51:49,315 --> 00:51:51,526 Vivimos como siempre soñamos. 553 00:51:51,609 --> 00:51:55,238 Desde que teníamos 17 años. Es mejor de lo que soñamos. 554 00:51:57,281 --> 00:51:58,908 Por fin lejos de la ciudad. 555 00:51:58,991 --> 00:52:01,202 Con todo lo que queremos en nuestra puerta. 556 00:52:02,078 --> 00:52:04,831 Y nuestros hijos están fuertes, sanos y felices. 557 00:52:08,334 --> 00:52:10,878 Hacemos todo lo que el Führer dijo sobre cómo vivir. 558 00:52:11,504 --> 00:52:13,005 Al Este. Con un espacio vital. 559 00:52:13,089 --> 00:52:14,549 Este es el nuestro. 560 00:52:14,632 --> 00:52:16,217 Nuestro espacio vital. 561 00:52:28,312 --> 00:52:29,939 Sé que estás de acuerdo conmigo. 562 00:52:34,110 --> 00:52:36,237 Arthur puede buscar otro lugar para vivir. 563 00:52:36,320 --> 00:52:37,905 No necesita quedarse en nuestra casa. 564 00:52:37,989 --> 00:52:41,284 Ponlo como condición. Es lo mínimo que puedes hacer. 565 00:52:43,703 --> 00:52:47,123 De cualquier modo, él preferirá una casa de ciudad. 566 00:52:51,252 --> 00:52:52,253 ¿Rudolf? 567 00:52:55,548 --> 00:52:56,424 Te escuché. 568 00:52:58,426 --> 00:53:01,012 - ¿Y? - Voy a preguntar. 569 00:53:13,733 --> 00:53:15,776 Estarás trabajando todo el tiempo. 570 00:53:15,860 --> 00:53:16,694 Sí. 571 00:53:17,778 --> 00:53:19,947 - No te veríamos nunca. - No. 572 00:53:30,499 --> 00:53:34,587 Obviamente, te extrañaré. Pero vendrás a casa cuando puedas. 573 00:53:34,670 --> 00:53:35,630 [solloza] 574 00:53:42,929 --> 00:53:43,763 Estaré... 575 00:53:45,431 --> 00:53:48,225 contigo, así como tú estarás conmigo. 576 00:54:02,031 --> 00:54:02,865 ¿Sí? 577 00:54:03,824 --> 00:54:04,659 [carraspea] 578 00:54:15,169 --> 00:54:16,879 [Hedwig] Y después de la guerra... 579 00:54:18,839 --> 00:54:21,384 cuando todo haya terminado, cultivaremos la tierra, 580 00:54:21,467 --> 00:54:22,635 como dijimos. 581 00:54:36,691 --> 00:54:38,067 [tose] 582 00:54:47,994 --> 00:54:49,912 [disparos distantes] 583 00:54:58,754 --> 00:54:59,630 [Hedwig carraspea] 584 00:55:02,591 --> 00:55:04,010 [Rudolf] ¿Todos lo entienden? 585 00:55:04,093 --> 00:55:06,095 [niños] Sí. 586 00:55:10,433 --> 00:55:12,435 Me perderé sus cumpleaños. 587 00:55:16,355 --> 00:55:18,357 Y, quizá, incluso nuestro aniversario. 588 00:55:19,150 --> 00:55:20,818 Según cuánto tiempo me vaya. 589 00:55:23,112 --> 00:55:25,823 Esas son algunas de las cosas que dificultan la lucha. 590 00:55:28,701 --> 00:55:30,411 Pero la vida que disfrutamos... 591 00:55:31,620 --> 00:55:33,289 vale completamente el sacrificio. 592 00:55:37,251 --> 00:55:38,544 Es hora de ir a la cama. 593 00:55:38,627 --> 00:55:39,837 [cubiertos tintinean] 594 00:55:42,715 --> 00:55:44,091 [Hedwig] Hans, tu plato. 595 00:55:45,342 --> 00:55:46,844 [cubiertos tintinean] 596 00:55:49,972 --> 00:55:50,806 [Claus] Quieto. 597 00:55:53,392 --> 00:55:55,102 [viento silba] 598 00:55:58,439 --> 00:55:59,607 [estruendos distantes] 599 00:56:00,691 --> 00:56:02,068 [gritos distantes] 600 00:56:08,365 --> 00:56:09,784 [gritos distantes continúan] 601 00:56:13,662 --> 00:56:15,623 [bebé llora] 602 00:56:18,209 --> 00:56:19,210 [bebé solloza] 603 00:56:24,673 --> 00:56:26,550 [llanto se intensifica] 604 00:56:36,310 --> 00:56:38,020 [gravilla cruje] 605 00:56:39,688 --> 00:56:41,107 [gritos distantes continúan] 606 00:56:43,442 --> 00:56:44,902 [bebé llora] 607 00:56:56,956 --> 00:56:58,249 [bebé continúa llorando] 608 00:57:26,068 --> 00:57:27,403 [bebé continúa llorando] 609 00:57:34,076 --> 00:57:35,327 [murmullo] 610 00:57:44,211 --> 00:57:45,087 [caballo resopla] 611 00:57:45,171 --> 00:57:46,714 También será duro para ti. 612 00:57:48,799 --> 00:57:49,633 Lo sé. 613 00:57:51,343 --> 00:57:52,595 ¿Crees que no lo sé? 614 00:57:52,678 --> 00:57:53,637 Estoy seguro. 615 00:57:54,430 --> 00:57:55,848 [murmullo distante continúa] 616 00:57:58,309 --> 00:57:59,143 Te quiero. 617 00:58:03,772 --> 00:58:05,274 Te quiero, bonita. 618 00:58:17,912 --> 00:58:21,916 Llama a Walter Dürrfeld y averigua si puede acompañarnos en la selección. 619 00:58:22,416 --> 00:58:26,170 Dile que son de Países Bajos y que podrá elegir. 620 00:58:27,254 --> 00:58:29,340 De otro modo, lo veré en el almuerzo de IG. 621 00:58:31,675 --> 00:58:34,887 Carta a los señores Prüfer y Sander, Topf e Hijos. 622 00:58:35,888 --> 00:58:37,765 Asunto: Crematorio nuevo. 623 00:58:39,850 --> 00:58:42,895 Me alegra que hayan podido realizar el viaje la semana pasada. 624 00:58:44,897 --> 00:58:48,525 El SS-Obersturmbannführer Bischoff y yo coincidimos 625 00:58:48,609 --> 00:58:51,654 en que el anillo crematorio definitivamente es la respuesta. 626 00:58:53,364 --> 00:58:54,865 Hará una gran diferencia. 627 00:58:54,949 --> 00:58:55,824 Bravo. 628 00:58:59,078 --> 00:59:00,412 Agradezco su... 629 00:59:01,163 --> 00:59:02,873 Agradezco su sugerencia... 630 00:59:03,457 --> 00:59:07,294 de patentar el diseño para garantizar la prioridad. 631 00:59:07,878 --> 00:59:10,172 Le daré seguimiento con una carta de intención. 632 00:59:12,591 --> 00:59:15,511 Deben saber que me han ascendido a subinspector 633 00:59:15,594 --> 00:59:18,597 de campos de concentración en la ICC. 634 00:59:18,681 --> 00:59:19,515 Adelante. 635 00:59:23,644 --> 00:59:26,313 Por lo tanto, cualquier comunicación futura 636 00:59:26,397 --> 00:59:28,482 se hará desde Uraniemburgo-Berlín. 637 00:59:30,693 --> 00:59:33,362 La atención se centra ahora en el trabajo. 638 00:59:34,405 --> 00:59:35,823 [gritos distantes continúan] 639 00:59:37,533 --> 00:59:40,661 Desde luego, esta dirección afectará nuestros planes 640 00:59:44,039 --> 00:59:46,709 y, aunque me duele dejar Auschwitz, 641 00:59:47,710 --> 00:59:51,714 creo que estaré en una mejor posición 642 00:59:52,548 --> 00:59:54,967 para solicitar fondos y materiales... 643 00:59:55,926 --> 00:59:56,760 desde allá. 644 00:59:58,012 --> 00:59:59,138 Heil Hitler. Etcétera. 645 01:00:00,014 --> 01:00:01,348 [risas distantes] 646 01:00:05,102 --> 01:00:07,688 [alaridos a la distancia] 647 01:00:17,072 --> 01:00:18,532 [pasos se acercan] 648 01:00:29,168 --> 01:00:31,545 [Rudolf] Carta para Gruppenführer Glücks, ICC. 649 01:00:33,047 --> 01:00:34,423 Asunto: Traslado. 650 01:00:36,717 --> 01:00:38,469 Estimado Gruppenführer Glücks: 651 01:00:39,762 --> 01:00:44,058 Me gustaría que mi familia permaneciera 652 01:00:44,141 --> 01:00:46,769 en Bielitzstrasse 88, KL Auschwitz 653 01:00:47,269 --> 01:00:48,562 durante mi traslado. 654 01:00:48,645 --> 01:00:49,563 [puerta rechina] 655 01:00:50,147 --> 01:00:53,567 Me harían un gran favor al permitirlo. 656 01:00:54,735 --> 01:00:57,488 Debo enfatizar el maravilloso entorno 657 01:00:57,571 --> 01:01:02,201 que Hedwig está creando para los niños desde que se establecieron allí. 658 01:01:03,452 --> 01:01:06,330 Una inspiración en muchos sentidos 659 01:01:06,413 --> 01:01:09,249 para nuestra nueva comunidad alemana en el Este. 660 01:01:10,417 --> 01:01:12,961 Si esto es aceptable, 661 01:01:13,045 --> 01:01:16,131 bastará para mí un alojamiento sencillo en Uraniemburgo. 662 01:01:17,841 --> 01:01:20,594 Agradecería mucho una pronta respuesta. 663 01:01:21,345 --> 01:01:22,596 Heil Hitler, etcétera. 664 01:01:22,679 --> 01:01:23,597 [agua corre] 665 01:01:57,381 --> 01:01:58,549 [ladridos distantes] 666 01:02:02,428 --> 01:02:03,262 [resuella] 667 01:02:12,438 --> 01:02:13,480 [ladridos] 668 01:02:26,034 --> 01:02:26,994 [puerta rechina] 669 01:02:31,415 --> 01:02:32,249 [golpe] 670 01:02:42,301 --> 01:02:43,635 [murmullo en voz baja] 671 01:02:50,184 --> 01:02:51,727 [Inge] Estás sudando. 672 01:02:51,810 --> 01:02:52,728 [Rudolf chista] 673 01:02:53,520 --> 01:02:54,897 [golpe de tensión] 674 01:03:00,110 --> 01:03:01,111 [golpe de tensión] 675 01:03:13,999 --> 01:03:17,294 [Rudolf] "El pajarito blanco como la nieve voló y cantó, 676 01:03:18,795 --> 01:03:21,507 'Cuidado, cuidado'. 677 01:03:26,053 --> 01:03:31,350 Gretel comprendió lo que la bruja tenía en mente 678 01:03:34,019 --> 01:03:38,190 y dijo: 'Por favor, enséñeme, no sé cómo hacer eso'. 679 01:03:40,859 --> 01:03:43,320 La bruja se sentó en la pala 680 01:03:43,946 --> 01:03:48,784 y Gretel la empujó dentro del horno, tan adentro como pudo. 681 01:03:50,911 --> 01:03:56,416 Luego, cerró la puerta de hierro del horno 682 01:03:56,500 --> 01:03:58,460 y la aseguró con una barra. 683 01:03:58,544 --> 01:04:01,838 La bruja fue cocinada viva 684 01:04:03,090 --> 01:04:06,760 como castigo por sus horribles acciones. 685 01:04:07,970 --> 01:04:10,264 Gretel corrió hacia Hansel, 686 01:04:12,140 --> 01:04:15,602 abrió la jaula de los gansos y lo dejó salir. 687 01:04:16,937 --> 01:04:18,438 Salió de un brinco 688 01:04:18,522 --> 01:04:20,816 y rodeó el cuello de su hermana con sus brazos. 689 01:04:21,817 --> 01:04:24,736 Se besaron, lloraron de alegría y le agradecieron a Dios. 690 01:04:25,821 --> 01:04:27,990 El pajarito blanco cantó 691 01:04:28,073 --> 01:04:32,578 'Perlas y gemas por migajas de pan'". 692 01:04:33,161 --> 01:04:34,329 [golpe de tensión] 693 01:04:34,413 --> 01:04:35,914 [tren se acerca] 694 01:04:59,521 --> 01:05:00,856 [suena bocina del tren] 695 01:05:04,735 --> 01:05:06,028 [bocina se oye distante] 696 01:05:59,289 --> 01:06:00,457 [respiración agitada] 697 01:06:35,033 --> 01:06:36,201 [diálogos indistintos] 698 01:06:36,284 --> 01:06:37,244 [cerdo gruñe] 699 01:06:58,223 --> 01:06:59,099 [frenos chillan] 700 01:07:25,292 --> 01:07:26,668 [respiración agitada] 701 01:07:34,676 --> 01:07:35,969 Por fin llegaste. 702 01:07:38,764 --> 01:07:39,681 [gritos distantes] 703 01:07:48,482 --> 01:07:49,816 [viento silba] 704 01:08:08,251 --> 01:08:10,462 [voz de Joseph Wulf] Palabras de Joseph Wulf. 705 01:08:10,962 --> 01:08:15,509 Escrito en 1943 en Oświęcim, Auschwitz III. 706 01:08:22,182 --> 01:08:23,558 [tintineo de metal] 707 01:08:30,148 --> 01:08:34,945 [suena piano] Rayos de sol 708 01:08:40,200 --> 01:08:45,288 radiantes y cálidos. 709 01:08:48,834 --> 01:08:53,588 [piano continúa] Cuerpos humanos 710 01:08:55,257 --> 01:09:00,720 jóvenes y viejos 711 01:09:01,638 --> 01:09:06,685 [piano continúa] Y los que 712 01:09:07,686 --> 01:09:12,315 seguimos presos. 713 01:09:14,401 --> 01:09:16,945 Nuestros corazones 714 01:09:16,987 --> 01:09:21,283 aún no están fríos. 715 01:09:24,160 --> 01:09:28,999 [piano continúa] Almas ardiendo 716 01:09:30,625 --> 01:09:35,755 como el sol llameante. 717 01:09:37,716 --> 01:09:40,969 Desgarrando, rompiendo 718 01:09:41,011 --> 01:09:44,222 a través de su dolor. 719 01:09:47,100 --> 01:09:53,189 Porque pronto veremos 720 01:09:53,231 --> 01:09:58,153 la bandera ondear. 721 01:09:59,988 --> 01:10:04,868 La bandera de la libertad 722 01:10:04,910 --> 01:10:10,332 que está por llegar. 723 01:10:24,179 --> 01:10:26,473 No olvides pararte derecho. 724 01:10:28,266 --> 01:10:29,684 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 725 01:10:32,979 --> 01:10:35,231 Les preparé pan con mantequilla. 726 01:10:35,315 --> 01:10:36,483 [murmullo de niños] 727 01:10:38,401 --> 01:10:40,153 [Elfryda] Vamos, niños. Deprisa. 728 01:10:55,794 --> 01:10:56,711 Sophie. 729 01:11:02,676 --> 01:11:03,551 [resopla] 730 01:11:07,931 --> 01:11:10,225 [Hedwig] Dile que comienza a enfriarse. 731 01:11:10,308 --> 01:11:11,476 [Sophie] No está aquí. 732 01:11:11,559 --> 01:11:12,602 [Hedwig] ¿Qué? 733 01:11:13,395 --> 01:11:14,229 No está. 734 01:11:14,854 --> 01:11:15,939 ¿Qué, no está arriba? 735 01:11:16,523 --> 01:11:17,357 No, no está. 736 01:11:18,274 --> 01:11:19,109 Ni su maleta. 737 01:11:20,235 --> 01:11:21,528 No puede ser. 738 01:11:24,656 --> 01:11:25,490 [Hedwig] ¿Mamá? 739 01:11:36,710 --> 01:11:38,420 [Hedwig] Ve y búscala. 740 01:11:50,181 --> 01:11:51,391 [puertas rechinan] 741 01:11:53,101 --> 01:11:54,394 [cubiertos tintinean] 742 01:12:24,758 --> 01:12:27,302 [campanadas de reloj] 743 01:12:37,312 --> 01:12:38,438 Aniela. 744 01:12:39,314 --> 01:12:40,148 Llévatelo. 745 01:12:42,067 --> 01:12:43,860 ¿Eso estaba aquí para molestarme? 746 01:12:46,780 --> 01:12:48,281 No, señora Höss. 747 01:12:49,491 --> 01:12:50,617 [pasos se alejan] 748 01:12:57,624 --> 01:12:59,000 [pasos se acercan] 749 01:13:01,419 --> 01:13:03,671 Podría hacer que mi esposo esparza tus cenizas 750 01:13:03,755 --> 01:13:05,381 en los campos de Babice. 751 01:13:15,475 --> 01:13:17,310 [gritos distantes] 752 01:13:21,940 --> 01:13:23,024 [agua gotea] 753 01:13:31,991 --> 01:13:34,077 [Rudolf] Tranquilo, deja que la encuentre. 754 01:13:38,206 --> 01:13:39,833 [Claus] ¿Ya no serás comandante? 755 01:13:42,168 --> 01:13:44,337 Seré jefe de todos los comandantes. 756 01:13:45,713 --> 01:13:49,551 Inspeccionaré sus campos, veré dónde se pueden hacer mejoras. 757 01:13:51,511 --> 01:13:53,763 Sus réditos, ese tipo de cosas. 758 01:13:55,515 --> 01:13:57,642 [diálogo indistinto] 759 01:13:57,725 --> 01:13:59,394 [Elfryda] Tiene un gran nombre. 760 01:14:00,311 --> 01:14:02,939 Se llama ojo de poeta o bella diana. 761 01:14:03,022 --> 01:14:06,192 - [Inge] ¿Bella diana? - Sí, bella diana. 762 01:14:06,276 --> 01:14:11,489 Supongo que se debe a sus pétalos dentados, 763 01:14:11,573 --> 01:14:15,326 que parecen las pestañas largas 764 01:14:15,910 --> 01:14:20,206 de una bella niña o mujer. 765 01:14:26,421 --> 01:14:29,340 [griterío lejano] 766 01:14:41,227 --> 01:14:44,522 [disparos lejanos] 767 01:14:46,816 --> 01:14:48,109 [disparos continúan] 768 01:14:53,948 --> 01:14:55,325 [disparos continúan] 769 01:15:11,132 --> 01:15:13,134 [tren a lo lejos] 770 01:15:25,855 --> 01:15:26,689 Déjalo. 771 01:15:29,734 --> 01:15:31,361 [hombre grita a lo lejos] 772 01:15:31,444 --> 01:15:32,570 [disparo 773 01:15:33,363 --> 01:15:35,531 [ladridos] 774 01:15:37,200 --> 01:15:38,368 [disparo lejano] 775 01:15:48,836 --> 01:15:49,837 [disparo] 776 01:15:49,921 --> 01:15:51,881 [suena bocina de tren] 777 01:15:51,965 --> 01:15:53,132 [suena silbato] 778 01:15:56,052 --> 01:15:56,886 [habla alemán] 779 01:16:08,481 --> 01:16:09,315 [Rudolf] ¡Tú! 780 01:16:10,066 --> 01:16:10,900 ¡Guardia! 781 01:16:11,693 --> 01:16:13,569 [alaridos lejanos] 782 01:16:16,155 --> 01:16:17,407 [Rudolf] ¡Tráiganlo! 783 01:16:20,535 --> 01:16:23,037 [gritos] 784 01:16:23,788 --> 01:16:24,872 ¿Qué fue lo que hizo? 785 01:16:25,373 --> 01:16:27,583 [guardia] Pelear por una manzana, comandante. 786 01:16:28,710 --> 01:16:30,253 [Rudolf] ¡Ahóguenlo en el río! 787 01:16:30,336 --> 01:16:31,504 [gritos] 788 01:16:31,587 --> 01:16:32,588 [guardia] ¡Ven aquí! 789 01:16:34,841 --> 01:16:37,135 [hombre grita] 790 01:16:44,475 --> 01:16:46,602 [Hans, en voz baja] No vuelvas a hacer eso. 791 01:16:51,816 --> 01:16:53,026 [guardia] ¡Deprisa! 792 01:16:54,736 --> 01:16:57,697 ¡No me importa! ¡Muévete! ¡Sácalo! 793 01:17:07,373 --> 01:17:09,250 ¿Te vas a quedar ahí, temblando? 794 01:17:11,336 --> 01:17:12,545 ¿Tienes algo que decir? 795 01:17:16,049 --> 01:17:17,133 [disparo] 796 01:17:17,216 --> 01:17:18,092 Ven. 797 01:17:19,093 --> 01:17:20,636 [trote de caballo] 798 01:17:27,518 --> 01:17:31,564 [música heroica de trompetas] 799 01:17:46,371 --> 01:17:48,498 [música continúa] 800 01:17:56,547 --> 01:17:58,424 [Rudolf] Eres adorable. 801 01:17:58,508 --> 01:18:01,552 Sí, eres adorable. 802 01:18:01,636 --> 01:18:03,346 - ¿Es macho o hembra? - Macho. 803 01:18:03,429 --> 01:18:05,390 - ¿Cuántos años tiene? - Cuatro. 804 01:18:05,473 --> 01:18:06,849 - ¿Cómo se llama? - Torin. 805 01:18:06,933 --> 01:18:08,059 Torin. 806 01:18:09,560 --> 01:18:12,063 [Rudolf] No hay muchos de este color. 807 01:18:12,146 --> 01:18:14,649 No, la mayoría son negros o entrecanos. 808 01:18:15,441 --> 01:18:18,403 [Rudolf] De pequeño, tenía una color negro. Elsa. 809 01:18:18,486 --> 01:18:20,363 Nació el mismo día que yo. 810 01:18:20,446 --> 01:18:22,240 - Es adorable. - Gracias. 811 01:18:22,949 --> 01:18:23,991 [mujer] Vamos. 812 01:18:24,867 --> 01:18:27,829 [inspector] El domingo a las 19:00 habrá un concierto de caridad 813 01:18:27,912 --> 01:18:30,873 en el club Marksmen para recaudar fondos para el Auxilio de Invierno. 814 01:18:30,957 --> 01:18:32,875 El líder de la brigada juvenil, Johann Thissen, 815 01:18:32,959 --> 01:18:34,502 dirigirá la orquesta en un programa 816 01:18:34,585 --> 01:18:36,170 que incluye un homenaje a Herms Niel 817 01:18:37,839 --> 01:18:41,008 [asistente] Liebehenschel, Auschwitz I. Hartjenstein, Auschwitz II-Birkenau. 818 01:18:41,092 --> 01:18:43,886 Schwarz, Auschwitz III-Monowitz. Haas, Bergen-Belsen. 819 01:18:43,970 --> 01:18:47,765 Pister, Buchenwald. Walter, Dachau. Koegel, Flossenbürg. 820 01:18:47,849 --> 01:18:50,518 Hassebroek, Gross-Rosen. Grünewald, Bolduque. 821 01:18:50,601 --> 01:18:52,603 Sporrenberg, Hinzert. Goecke, Kaunas. 822 01:18:52,687 --> 01:18:54,981 Weiss, Majdanek. Ziereis, Mauthausen. 823 01:18:55,064 --> 01:18:58,568 Dieter, Moringen. Hartjenstein, Struthof-Natzweiler. 824 01:18:58,651 --> 01:19:01,946 Pauly, Neuengamme. Göth, Plaszów. Suhren, Ravensbrück. 825 01:19:02,029 --> 01:19:04,240 Kaindl, Sachsenhausen. Hoppe, Sztutowo. 826 01:19:04,323 --> 01:19:06,993 Schnabel, Vaivara. Herbert, Varsovia. 827 01:19:07,827 --> 01:19:11,289 Se disculpan por su ausencia, Förschner, Mittelbau-Dora. 828 01:19:11,372 --> 01:19:13,416 Sauer, Riga-Kaiserwald. 829 01:19:15,376 --> 01:19:17,628 [Pohl] El Führer aprobó deportar a los 700 000 judíos 830 01:19:17,712 --> 01:19:19,964 en Hungría para su exterminio 831 01:19:20,047 --> 01:19:22,842 y producción de guerra cuando sean aptos. 832 01:19:24,010 --> 01:19:27,221 Se llegó a un acuerdo con el nuevo gobierno húngaro 833 01:19:27,305 --> 01:19:29,390 para comenzar la operación de inmediato. 834 01:19:30,308 --> 01:19:33,436 Los están reuniendo para trasladarlos a Auschwitz. 835 01:19:33,519 --> 01:19:36,022 Cuatro trenes al día, tres mil en cada uno. 836 01:19:36,105 --> 01:19:37,440 Doce mil diarios. 837 01:19:38,065 --> 01:19:40,526 Primero, por las zonas Este uno a tres. 838 01:19:40,610 --> 01:19:43,613 Luego, por las zonas cuatro y cinco en el centro del país, 839 01:19:44,197 --> 01:19:45,406 y, finalmente, Budapest. 840 01:19:46,532 --> 01:19:49,952 Bratislava y Viena están repletas de transportes militares. 841 01:19:50,036 --> 01:19:54,707 En su lugar, los transportes de judíos pasarán por Kassa y Muszyna. 842 01:19:55,291 --> 01:19:57,835 Según estimaciones del Obersturmbannführer Höss, 843 01:19:57,919 --> 01:20:01,172 el 25 % se retendrá para mano de obra después de la selección. 844 01:20:01,255 --> 01:20:04,467 El 20 % se utilizará en los subcampos de Auschwitz, 845 01:20:04,550 --> 01:20:09,388 y el otro 80 % llegará a sus campos a su debido tiempo. 846 01:20:10,765 --> 01:20:13,518 La escala es muchas veces mayor que antes. 847 01:20:13,601 --> 01:20:15,436 Así que prepárense. 848 01:20:15,520 --> 01:20:17,980 Antes de cederle la palabra al Obersturmbannführer Höss, 849 01:20:18,773 --> 01:20:21,150 me gustaría anunciar el ascenso del coronel Maurer 850 01:20:21,234 --> 01:20:23,069 al rango de SS-Standartenführer 851 01:20:23,694 --> 01:20:26,531 por alcanzar consistentemente sus objetivos laborales. 852 01:20:26,614 --> 01:20:27,448 Bravo. 853 01:20:29,325 --> 01:20:32,787 Recibo cartas de directores ejecutivos alabando a este hombre. 854 01:20:33,287 --> 01:20:34,997 - Es más famoso que yo. - Gracias, señor. 855 01:20:35,665 --> 01:20:36,666 Bien merecido. 856 01:20:36,749 --> 01:20:39,627 Como he dicho antes, agradezco por su liderazgo. 857 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Gracias. Sí lo has dicho. Lo agradezco. 858 01:20:43,214 --> 01:20:44,799 Gracias, Obergruppenführer Pohl. 859 01:20:44,882 --> 01:20:46,717 - Buenos días a todos. - Buenos días. 860 01:20:46,801 --> 01:20:48,177 Dos disculpas por ausencia. 861 01:20:48,261 --> 01:20:50,888 El Sturmbannführer Förschner, Mittelbau-Dora. 862 01:20:50,972 --> 01:20:53,266 El Sturmbannführer Sauer, Riga-Kaiserwald. 863 01:20:54,183 --> 01:20:57,812 Como podrán notar, hoy tenemos una agenda muy ocupada. 864 01:20:58,437 --> 01:21:02,066 La operación húngara es urgente y compleja, 865 01:21:02,149 --> 01:21:06,696 e implicará desafíos convergentes en todos los niveles operativos. 866 01:21:08,155 --> 01:21:10,283 Vean la primera página de sus archivos. 867 01:21:11,826 --> 01:21:13,369 Hay cinco rubros. 868 01:21:14,078 --> 01:21:16,205 Punto número uno, horarios. 869 01:21:16,289 --> 01:21:19,458 Punto dos, redirección de recursos de construcción. 870 01:21:19,542 --> 01:21:21,252 Punto tres, transporte. 871 01:21:21,836 --> 01:21:23,838 Para el punto cuatro, trabajadores presos. 872 01:21:23,921 --> 01:21:26,507 El doctor Meindl de Steyr-Daimler-Puch, 873 01:21:26,591 --> 01:21:29,010 al que algunos de ustedes conocen y otros no, 874 01:21:29,677 --> 01:21:33,681 nos acompaña el día de hoy para discutir tarifas e incentivos. 875 01:21:34,390 --> 01:21:37,685 Punto cinco, medidas de defensa aérea y contra incendios. 876 01:21:42,898 --> 01:21:43,941 [música de tensión] 877 01:21:57,121 --> 01:21:58,289 [sirenas lejanas] 878 01:22:41,207 --> 01:22:43,834 - [Hans] Las niñas no quisieron salir. - [Claus] Sí. 879 01:22:45,836 --> 01:22:47,546 [Hans] Porque hace mucho frío. 880 01:22:47,630 --> 01:22:50,216 ¡Pero yo amo la nieve! 881 01:22:51,550 --> 01:22:52,927 [disparos lejanos] 882 01:22:56,430 --> 01:22:57,640 [Hans canturrea] 883 01:23:04,105 --> 01:23:05,481 [Hans] ¡Detente! 884 01:23:05,564 --> 01:23:07,942 ¡Déjame en paz, Claus! 885 01:23:17,118 --> 01:23:19,912 ¡Ya basta, Claus! 886 01:23:22,832 --> 01:23:24,959 No, no. ¡No! 887 01:23:28,587 --> 01:23:30,005 ¡Déjame en paz, traidor! 888 01:23:30,840 --> 01:23:31,841 [Claus ríe] 889 01:23:35,010 --> 01:23:36,721 [disparos lejanos continúan] 890 01:23:41,016 --> 01:23:44,019 [inspector] La ceremonia funeraria del sábado para los alumnos 891 01:23:44,103 --> 01:23:46,772 de la Escuela de la Fuerza Aérea que murieron en el bombardeo 892 01:23:46,856 --> 01:23:48,941 del 6 de marzo, comenzará a las 11:30. 893 01:23:49,442 --> 01:23:51,819 Los portadores de féretros deberán reunirse 894 01:23:51,902 --> 01:23:55,072 en el patio delantero del Edificio T a las 10:45. 895 01:23:55,698 --> 01:23:58,033 El transporte saldrá hacia la Escuela Hans Schemm 896 01:23:58,117 --> 01:23:59,618 a las 11 a. m. en punto. 897 01:24:00,244 --> 01:24:05,040 El comandante de la Guardia, el Obersturmführer Gustav Wegner 898 01:24:06,000 --> 01:24:08,127 encabezará el cortejo hasta el cementerio 899 01:24:08,794 --> 01:24:11,464 con una delegación de la Liga de Muchachas Alemanas 900 01:24:12,131 --> 01:24:14,008 y los estudiantes de la Fuerza Aérea. 901 01:24:20,055 --> 01:24:21,307 Obersturmbannführer Höss. 902 01:24:23,934 --> 01:24:25,227 [Glücks] Rudolf. Adelante. 903 01:24:26,228 --> 01:24:27,354 ¿Cómo estás? 904 01:24:27,438 --> 01:24:28,272 Bien. 905 01:24:29,315 --> 01:24:31,233 Acabo de recibir esto. 906 01:24:32,318 --> 01:24:35,196 El Obergruppenführer Pohl se reunió con el Reichsführer Himmler 907 01:24:35,279 --> 01:24:37,323 para evaluar las cifras involucradas 908 01:24:39,867 --> 01:24:41,202 y surgió tu nombre. 909 01:24:42,036 --> 01:24:42,870 [Rudolf asiente] 910 01:24:52,588 --> 01:24:54,757 Trasladaremos a Liebehenschel a Majdanek. 911 01:24:55,257 --> 01:24:58,093 - No tiene suficiente energía para esto. - Entiendo. 912 01:24:58,177 --> 01:25:00,638 Recibirás órdenes operativas de Eichmann. 913 01:25:01,305 --> 01:25:02,389 Perfecto. 914 01:25:02,473 --> 01:25:04,850 Dime qué recursos necesitas para llegar allá. 915 01:25:04,934 --> 01:25:05,768 Lo haré. 916 01:25:05,851 --> 01:25:10,439 Si hay algún problema, acude a mí o a Gerhard directamente. 917 01:25:13,943 --> 01:25:14,985 Gracias. 918 01:25:15,069 --> 01:25:17,196 - ¿Cómo está Hedwig? - Bien. 919 01:25:17,780 --> 01:25:21,826 Pohl me contó que le envía al jefe flores de su jardín cada semana. 920 01:25:21,909 --> 01:25:22,743 Sí. 921 01:25:23,994 --> 01:25:25,162 Cumple con el trabajo. 922 01:25:25,788 --> 01:25:26,622 Lo haré. Gracias. 923 01:25:27,122 --> 01:25:29,500 Agradezco su confianza en mí. 924 01:25:41,011 --> 01:25:41,846 [Maurer] ¿Y? 925 01:25:44,306 --> 01:25:45,975 [Glücks] Aún no estoy seguro. 926 01:25:46,892 --> 01:25:47,726 Tranquilo. 927 01:25:49,061 --> 01:25:51,313 No mandará a incinerar a todos. 928 01:25:53,148 --> 01:25:55,025 Tendrás a tus trabajadores. 929 01:25:55,860 --> 01:25:56,694 Ya verás. 930 01:26:09,707 --> 01:26:11,917 - [médico SS] ¿Duerme bien? - Sí. 931 01:26:14,169 --> 01:26:15,963 ¿Cuántas veces al día evacua? 932 01:26:17,047 --> 01:26:18,257 Dos veces al día. 933 01:26:19,258 --> 01:26:20,634 ¿Cómo orina? 934 01:26:20,718 --> 01:26:22,011 Sin problema. 935 01:26:24,096 --> 01:26:26,724 Ahora lo palparé. Primero, por encima. 936 01:26:27,308 --> 01:26:29,351 Si siente algún dolor, dígamelo. 937 01:26:29,435 --> 01:26:31,145 [murmullo] 938 01:26:44,617 --> 01:26:46,201 Habla Höss. Llamada de larga distancia 939 01:26:46,285 --> 01:26:48,078 al KL Auschwitz, residencia privada Höss. 940 01:26:48,871 --> 01:26:49,705 Esperaré. 941 01:27:05,888 --> 01:27:06,889 ¿Estás ahí? 942 01:27:08,098 --> 01:27:09,808 - [Hedwig] ¿Hola? - ¿Puedes hablar? 943 01:27:11,685 --> 01:27:13,520 - ¿Está todo bien? - Sí. 944 01:27:13,604 --> 01:27:14,813 Tengo noticias. 945 01:27:14,897 --> 01:27:17,650 Te dije que había oído rumores, pero nada concreto. 946 01:27:19,109 --> 01:27:21,403 - ¿Qué noticias? - Lo de Hungría. 947 01:27:21,487 --> 01:27:23,447 El anciano me dio órdenes de Heinrich. 948 01:27:23,989 --> 01:27:26,659 Por fin va a suceder. Volveré a estar a cargo. 949 01:27:26,742 --> 01:27:28,869 Vaya, es un gran alivio. 950 01:27:33,457 --> 01:27:35,292 Admito que estoy muy contento. 951 01:27:38,379 --> 01:27:39,213 Sí. 952 01:27:41,382 --> 01:27:44,551 No lo sé, primero iré a Budapest. Todo estará más claro después de eso. 953 01:27:44,635 --> 01:27:46,595 Como sea, mis engranajes están girando. 954 01:27:46,679 --> 01:27:49,348 Debo irme. Te llamaré después de la fiesta. 955 01:27:49,431 --> 01:27:50,891 No. Por favor, espera. 956 01:27:50,975 --> 01:27:54,687 Dile a Eleanor Pohl, cuando reciba su paquete, 957 01:27:54,770 --> 01:27:57,147 que busque en la polvera, están dentro. 958 01:27:57,231 --> 01:27:58,649 [murmullo] 959 01:28:12,162 --> 01:28:13,998 [música de orquesta] 960 01:28:14,081 --> 01:28:16,041 [murmullo] 961 01:28:36,061 --> 01:28:38,397 [diálogos indistintos] 962 01:28:56,623 --> 01:28:58,417 [diálogos indistintos] 963 01:30:03,649 --> 01:30:05,567 [música de orquesta continúa] 964 01:30:53,198 --> 01:30:54,867 [música cesa] 965 01:30:54,950 --> 01:30:57,286 [aplausos] 966 01:31:18,098 --> 01:31:20,893 [Rudolf] Escuché a Himmler llamarla Operación Höss. 967 01:31:20,976 --> 01:31:23,478 [Hedwig] Eso es fantástico. Estoy muy feliz por ti. 968 01:31:23,562 --> 01:31:24,605 [Rudolf] Gracias, Mutzi. 969 01:31:24,688 --> 01:31:27,983 - También es tu apellido. - [Hedwig] ¿Quién estuvo presente? 970 01:31:28,483 --> 01:31:32,154 [Rudolf] A decir verdad, no estaba prestando atención. 971 01:31:32,905 --> 01:31:36,575 Estaba ocupado imaginando cómo gasearía a todos en la habitación. 972 01:31:36,658 --> 01:31:38,535 Sería muy difícil, logísticamente, 973 01:31:38,619 --> 01:31:40,370 por la altura del techo. 974 01:31:40,454 --> 01:31:41,580 [asiente] 975 01:31:42,956 --> 01:31:47,669 Estamos a mitad de la noche y debo ir a la cama. 976 01:31:48,253 --> 01:31:50,214 No debí llamar tan tarde. 977 01:31:50,839 --> 01:31:52,841 Estaba emocionado por decirte el nombre. 978 01:31:53,592 --> 01:31:56,511 Puedes contarme todo cuando vuelvas. 979 01:31:56,595 --> 01:31:57,804 [Rudolf asiente] 980 01:32:04,311 --> 01:32:06,521 ¿Ya les dijiste que papá volverá a casa? 981 01:32:08,148 --> 01:32:10,192 Sí. Buenas noches. 982 01:32:36,468 --> 01:32:38,136 [llaves tintinean] 983 01:33:03,161 --> 01:33:05,706 [vomita] 984 01:33:07,416 --> 01:33:09,960 [vomita] 985 01:33:12,796 --> 01:33:13,630 [escupe] 986 01:33:32,566 --> 01:33:33,567 [arcada] 987 01:33:37,237 --> 01:33:38,405 [arcada] 988 01:33:41,199 --> 01:33:42,034 [escupe] 989 01:34:04,973 --> 01:34:06,725 [puerta se abre] 990 01:34:12,397 --> 01:34:14,816 [diálogo indistinto] 991 01:34:26,870 --> 01:34:28,246 [pájaros pían] 992 01:35:28,056 --> 01:35:29,349 [golpes distantes] 993 01:35:29,433 --> 01:35:31,268 [escoba barre a lo lejos] 994 01:36:00,922 --> 01:36:02,090 [golpe fuerte] 995 01:36:21,318 --> 01:36:23,028 [aspiradora funcionando] 996 01:36:51,681 --> 01:36:52,933 [aspiradora continúa] 997 01:37:30,387 --> 01:37:33,765 [pasos se alejan] 998 01:38:12,470 --> 01:38:13,888 [música siniestra intensa] 999 01:38:55,096 --> 01:38:57,057 [música siniestra se intensifica] 1000 01:40:48,752 --> 01:40:50,211 [música siniestra continúa] 1001 01:44:28,429 --> 01:44:29,430 [música cesa]