1 00:00:48,425 --> 00:00:49,426 Une femme ? 2 00:00:50,135 --> 00:00:51,386 Bien sûr. 3 00:00:51,636 --> 00:00:53,346 Mais est-elle humaine ? 4 00:00:54,055 --> 00:00:56,808 Ça, c'est une autre histoire. 5 00:00:57,308 --> 00:01:00,270 Le Gotham Gaiety Girls présente... 6 00:01:00,520 --> 00:01:02,981 Ivy, la femme plante. 7 00:01:03,231 --> 00:01:05,066 IVY LA FEMME PLANTE 8 00:01:08,486 --> 00:01:10,947 Mais soyez prévenus, messieurs. 9 00:01:11,322 --> 00:01:13,450 Cette plante est vénéneuse. 10 00:01:13,825 --> 00:01:16,661 Oserez-vous goûter son fruit défendu ? 11 00:01:38,099 --> 00:01:40,685 C'est l'automne. Fais tomber ces feuilles. 12 00:02:38,576 --> 00:02:41,621 Vous m'avez fait peur. J'ai cru... 13 00:02:42,664 --> 00:02:44,791 C'est évident que vous êtes un vrai gentleman. 14 00:02:45,458 --> 00:02:48,795 Vous êtes seul ? J'ai horreur de savoir un homme tout seul. 15 00:02:49,629 --> 00:02:51,381 Je suis de nature généreuse. 16 00:02:52,298 --> 00:02:54,467 Et je suis sûre que vous l'êtes aussi. 17 00:02:54,717 --> 00:02:55,885 N'est-ce pas, monsieur ? 18 00:03:00,306 --> 00:03:01,933 Ma chambre n'est pas loin. 19 00:03:04,310 --> 00:03:06,437 Ou peut-être ne voulez-vous pas attendre ? 20 00:03:15,572 --> 00:03:18,408 Non. 21 00:03:19,826 --> 00:03:22,662 Vous avez coupé par le territoire de la canaille. 22 00:03:23,162 --> 00:03:26,124 Il faut payer la taxe. Pas vrai, Dick ? 23 00:03:26,416 --> 00:03:28,084 Moi, c'est Jason. Rappelle-toi. 24 00:03:28,293 --> 00:03:29,836 On dit pas nos noms. 25 00:03:30,628 --> 00:03:32,714 Et si on retournait au repaire, les gars ? 26 00:03:33,047 --> 00:03:34,424 Il est drôlement tard. 27 00:03:34,674 --> 00:03:36,634 T'avise pas de te dégonfler, petit, 28 00:03:37,302 --> 00:03:38,803 ou tu sais ce qui t'attend. 29 00:03:39,637 --> 00:03:42,098 T'inquiète pas, Bill. On est sur le coup. 30 00:03:43,474 --> 00:03:45,435 T'as peur du noir, petit Tim ? 31 00:03:45,643 --> 00:03:46,978 Non, c'est juste que... 32 00:03:47,270 --> 00:03:49,981 - Après Johnny Gobs, je... - La chauve-souris existe pas. 33 00:03:50,315 --> 00:03:51,441 Comme le père Noël. 34 00:03:51,691 --> 00:03:53,693 Une histoire pour empêcher les gamins comme nous 35 00:03:53,943 --> 00:03:55,403 de gagner honnêtement leur vie. 36 00:03:55,904 --> 00:03:59,115 Il est bien réel. C'est pour ça qu'il faut nous payer. 37 00:03:59,407 --> 00:04:01,534 Pour qu'on vous protège des monstres. 38 00:04:02,327 --> 00:04:03,411 Par ici la monnaie. 39 00:04:06,623 --> 00:04:08,499 Je crois qu'on l'a cassé, les gars. 40 00:04:08,875 --> 00:04:10,084 La chauve-souris ! 41 00:04:15,506 --> 00:04:17,050 Nom de Dieu ! 42 00:04:18,217 --> 00:04:19,427 Plantez-le. 43 00:04:42,575 --> 00:04:45,203 C'est toi, le gros abruti qui joue le nuisible 44 00:04:45,453 --> 00:04:47,288 dans Gotham, c'est ça ? 45 00:04:47,830 --> 00:04:51,417 Maintenant, tu es sur le territoire de Big Bill Dust, 46 00:04:51,876 --> 00:04:54,879 et tu empêches mes adorables bienfaiteurs de travailler. 47 00:04:55,213 --> 00:04:56,923 C'est pas bon pour les affaires. 48 00:04:57,382 --> 00:04:59,050 C'est bon pour rien. 49 00:05:01,552 --> 00:05:03,513 Pas bon pour toi. 50 00:05:27,745 --> 00:05:28,913 Rentrez chez vous. 51 00:05:29,247 --> 00:05:30,331 Je suis chez moi. 52 00:05:30,623 --> 00:05:31,958 Chez maman. 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,752 Il en a pas. Aucun d'entre nous. 54 00:05:35,003 --> 00:05:37,296 Ou on a fui quelque chose encore pire que ça. 55 00:05:37,588 --> 00:05:39,048 C'est ça, notre famille. 56 00:05:39,298 --> 00:05:40,550 On travaille ici. 57 00:05:40,758 --> 00:05:42,593 On reprend un peu à Gotham. 58 00:05:42,802 --> 00:05:46,014 Faites autre chose. Quelque chose de mieux. 59 00:05:46,431 --> 00:05:47,682 On n'a pas le choix. 60 00:05:47,932 --> 00:05:50,268 Il va nous pourchasser et nous retrouver. 61 00:05:55,273 --> 00:05:57,775 Il ne pourchassera personne pendant un moment. 62 00:05:58,443 --> 00:06:01,404 Allez à Sainte Cadwella, demandez Sœur Leslie. 63 00:06:01,904 --> 00:06:03,031 Elle vous aidera. 64 00:06:05,241 --> 00:06:06,701 Ne restez pas là. Vite ! 65 00:06:58,586 --> 00:07:02,423 Du sang, de la sueur et des larmes. 66 00:07:03,132 --> 00:07:07,136 Voilà ce qui a transformé ce rêve en merveilleuse réalité, messieurs. 67 00:07:07,512 --> 00:07:09,347 Ça, et l'argent de Bruce Wayne. 68 00:07:13,392 --> 00:07:16,604 Vous parlez en vrai procureur général, monsieur Dent. 69 00:07:17,021 --> 00:07:18,689 L'argent est toujours utile. 70 00:07:18,856 --> 00:07:22,360 Mais c'est l'ingéniosité des capitaines d'industries de cette ville 71 00:07:22,568 --> 00:07:24,195 qui a donné corps à ces merveilles. 72 00:07:24,487 --> 00:07:28,199 J'espère que vous apprécierez la découverte en avant-première 73 00:07:28,491 --> 00:07:30,785 de l'Exposition universelle de Gotham. 74 00:08:12,827 --> 00:08:14,787 La voie du paradis. 75 00:08:15,288 --> 00:08:18,457 Une lanterne tout électronique, assez puissante pour illuminer 76 00:08:18,708 --> 00:08:20,877 le céleste firmament. 77 00:08:21,252 --> 00:08:25,256 Son faisceau va encore plus haut que le nouveau dirigeable de la police. 78 00:08:25,548 --> 00:08:26,591 Montrez-nous. 79 00:08:26,966 --> 00:08:30,595 On voit souvent mieux la lumière la nuit, Ambroise. 80 00:08:30,970 --> 00:08:33,639 Mais voici de quoi vous délecter sans plus attendre. 81 00:08:34,599 --> 00:08:37,435 La réponse de Gotham à la tour Eiffel. 82 00:08:37,727 --> 00:08:39,103 Cette grande roue vous portera 83 00:08:39,353 --> 00:08:41,647 quatre-vingts mètres dans les airs, 84 00:08:41,939 --> 00:08:45,776 à la vitesse stupéfiante de 25 kilomètres par heure. 85 00:08:46,569 --> 00:08:49,947 Grand Dieu ! Le corps humain peut-il seulement y survivre ? 86 00:08:50,198 --> 00:08:51,407 Absolument, madame. 87 00:08:51,616 --> 00:08:54,785 Je m'en réfère à l'expert médical et premier psychiatre de Gotham, 88 00:08:55,077 --> 00:08:56,662 Dr Hugo Strange. 89 00:08:57,038 --> 00:09:00,791 Les organes humains peuvent supporter une vitesse allant jusqu'à 60 km/h. 90 00:09:01,083 --> 00:09:02,210 Montez dans la roue, 91 00:09:02,501 --> 00:09:05,630 je vous donne ma parole de médecin et de chirurgien 92 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 que vous vivrez. 93 00:09:07,465 --> 00:09:09,842 C'est dommage que vous ne puissiez en assurer 94 00:09:10,134 --> 00:09:12,345 les dames de Gotham, monsieur le Maire. 95 00:09:13,137 --> 00:09:15,890 Les femmes sont éventrées dans les rues comme du gibier, 96 00:09:16,140 --> 00:09:19,143 et la police de Gotham reste là, à se tourner les pouces. 97 00:09:19,644 --> 00:09:22,730 Je suis sûr que la douce voix de Mlle Kyle sied mieux à la scène 98 00:09:22,980 --> 00:09:24,982 du théâtre Monarch qu'à une réunion du conseil. 99 00:09:25,358 --> 00:09:26,442 Monsieur Dent... 100 00:09:26,692 --> 00:09:29,946 Certainement, et aucune dame n'a été tuée, Mlle Kyle. 101 00:09:30,196 --> 00:09:33,199 Des filles de la rue imbibées d'alcool ont mal fini, 102 00:09:33,449 --> 00:09:34,951 comme cela leur arrive souvent. 103 00:09:35,243 --> 00:09:36,661 Ça suffit, chef. 104 00:09:38,162 --> 00:09:42,208 Mlle Kyle, je vous garantis que les visiteurs, hommes et femmes, 105 00:09:42,458 --> 00:09:44,335 - seront protégés de... - Jack. 106 00:09:44,835 --> 00:09:46,295 Jack l'éventreur. 107 00:09:46,504 --> 00:09:50,174 C'est bien le nom qu'il se donne dans sa lettre pour la Gazette de Gotham ? 108 00:09:50,466 --> 00:09:53,719 Sœur Leslie, cette lettre n'est probablement qu'un autre canular. 109 00:09:53,928 --> 00:09:55,054 Vraiment, Bulldog ? 110 00:09:55,346 --> 00:09:58,391 C'est étrange que l'enveloppe contienne aussi un rein humain. 111 00:09:59,016 --> 00:10:01,686 Un boucher s'attaque aux pauvres femmes de cette ville. 112 00:10:01,852 --> 00:10:05,022 Et si vous ne l'arrêtez pas, vous aurez affaire à moi. 113 00:10:05,523 --> 00:10:08,192 Ma Sœur, votre dévouement pour les pauvres de Gotham... 114 00:10:08,484 --> 00:10:09,860 Les pauvres, comme vous dites. 115 00:10:10,194 --> 00:10:13,489 Si les victimes étaient de Crest Hill et non de Skinner's End, 116 00:10:13,698 --> 00:10:15,241 le tueur serait déjà appréhendé. 117 00:10:15,825 --> 00:10:17,326 Mes hommes travaillent nuit et jour, 118 00:10:17,535 --> 00:10:19,537 ils passent la ville au peigne fin. 119 00:10:19,787 --> 00:10:22,665 J'ai fait le serment de nettoyer Gotham et je m'y tiendrai. 120 00:10:22,957 --> 00:10:25,001 C'est la chauve-souris dont parlent les journaux. 121 00:10:25,251 --> 00:10:26,544 C'est sûrement lui. 122 00:10:26,752 --> 00:10:28,421 Il se pourrait fort bien. 123 00:10:28,921 --> 00:10:31,382 C'est un démon. Mes hommes n'arrivent pas... 124 00:10:31,632 --> 00:10:35,386 À faire quoi que ce soit, chef Bullock, à part jouer les ronds-de-cuir... 125 00:10:35,678 --> 00:10:36,887 Attendez un peu. 126 00:10:37,096 --> 00:10:40,725 C'est votre refuge qui attire tous ces nuisibles... 127 00:10:41,309 --> 00:10:42,310 Grand Dieu ! 128 00:10:45,062 --> 00:10:48,232 Je n'en crois pas mes yeux. C'est bel et bien lui. 129 00:10:49,150 --> 00:10:53,321 Bienvenue ! Du fond de notre cœur, bienvenue au fils prodigue de Gotham, 130 00:10:54,030 --> 00:10:55,281 Bruce Wayne. 131 00:10:55,906 --> 00:10:57,867 Merci, monsieur Tolliver. 132 00:10:58,242 --> 00:10:59,869 Je vous en prie, n'arrêtez pas pour moi. 133 00:11:00,494 --> 00:11:02,455 Vous savez que j'aime me faire discret. 134 00:11:04,040 --> 00:11:06,083 Cette petite réunion du conseil municipal 135 00:11:06,250 --> 00:11:09,587 me semblait être une bonne occasion de voir à quoi servait mon argent, 136 00:11:09,837 --> 00:11:12,465 mais je ne vois que des visages bien sombres. 137 00:11:14,925 --> 00:11:16,719 Ne vous méprenez pas, mon garçon. 138 00:11:16,927 --> 00:11:19,764 Ce ne sont que quelques perturbatrices. 139 00:11:20,056 --> 00:11:23,142 Rassurez-vous, monsieur, je m'apprêtais justement à les éconduire. 140 00:11:23,392 --> 00:11:24,643 Leslie ! 141 00:11:28,105 --> 00:11:29,815 Vous disiez, chef ? 142 00:11:31,776 --> 00:11:33,903 J'ai lu les journaux en Europe, James. 143 00:11:34,195 --> 00:11:35,488 Est-ce aussi grave qu'on le lit ? 144 00:11:35,821 --> 00:11:38,866 Pire. Malgré tous vos efforts pour cette Exposition universelle, 145 00:11:39,116 --> 00:11:41,994 la ville a l'air de sombrer un peu plus chaque jour. 146 00:11:42,286 --> 00:11:44,580 D'abord, ce justicier masqué, Batman, 147 00:11:44,830 --> 00:11:46,916 et maintenant ce fou, Jack l'éventreur. 148 00:11:47,291 --> 00:11:49,919 - Ne sont-ils pas le même homme ? - Baliverne. 149 00:11:50,127 --> 00:11:51,962 Le refuge est plein de malheureux 150 00:11:52,213 --> 00:11:54,465 qui jurent que Batman les a sauvés de la rue. 151 00:11:54,673 --> 00:11:56,300 Il est du côté des anges. 152 00:11:56,592 --> 00:11:58,427 Cet éventreur, en revanche, non. 153 00:11:58,677 --> 00:12:01,806 J'ai vu les corps, Bruce. Découpés, comme pour une autopsie. 154 00:12:02,473 --> 00:12:04,308 C'est absolument effroyable. 155 00:12:06,644 --> 00:12:09,313 Strange, le directeur d'Arkham, dit qu'il n'a jamais vu 156 00:12:09,563 --> 00:12:11,565 de sauvagerie aussi contrôlée. 157 00:12:16,570 --> 00:12:20,074 Bruce, la dernière victime était l'une de nos orphelines. 158 00:12:20,324 --> 00:12:21,826 C'était Paméla. 159 00:12:22,159 --> 00:12:25,413 Comment ? Non. Dans votre lettre, 160 00:12:25,704 --> 00:12:27,164 vous disiez qu'elle travaillait. 161 00:12:27,540 --> 00:12:30,459 Elle dansait, et puis il y a eu l'opium. 162 00:12:30,918 --> 00:12:32,336 Et maintenant... 163 00:12:33,337 --> 00:12:34,505 On ne peut les sauver tous. 164 00:12:34,755 --> 00:12:38,509 Je suis navré, Bruce. Je sais combien vous aimez ces orphelins. 165 00:12:38,843 --> 00:12:41,137 Si je n'avais pas eu Sœur Leslie quand mes parents... 166 00:12:43,347 --> 00:12:45,766 Financer l'orphelinat est la moindre des choses. 167 00:12:46,642 --> 00:12:49,145 Et tu es de retour. Au manoir ? 168 00:12:49,353 --> 00:12:52,523 Trop éloigné. J'ai une maison sur Bell Avenue. 169 00:12:52,940 --> 00:12:54,358 J'ai hâte de vous la faire visiter. 170 00:12:54,608 --> 00:12:56,318 Malheureusement, ce soir je dois... 171 00:12:56,610 --> 00:12:59,363 N'en dis pas plus. Je ne t'écouterai pas mentir. 172 00:12:59,613 --> 00:13:02,533 Et un riche célibataire ne prépare jamais rien de bon. 173 00:13:02,992 --> 00:13:04,785 J'ai bien peur de ne pouvoir y couper. 174 00:13:05,035 --> 00:13:06,078 N'est-ce pas, Alfred ? 175 00:13:06,287 --> 00:13:09,039 Le costume de monsieur est déjà préparé. 176 00:13:09,290 --> 00:13:11,208 On dirait que le devoir m'appelle. 177 00:13:11,584 --> 00:13:15,045 Pensez-vous que son affaire urgente soit blonde, brune ou rousse ? 178 00:13:15,421 --> 00:13:18,257 James Gordon, votre esprit est bien mal placé. 179 00:13:19,383 --> 00:13:20,718 Je parie sur une blonde. 180 00:17:27,089 --> 00:17:29,925 - J'espère que vous n'êtes pas blessée. - Allez au diable ! 181 00:17:36,473 --> 00:17:38,851 Quel imbécile. C'était ma meilleure chance 182 00:17:39,101 --> 00:17:40,894 d'arrêter ce boucher, vous avez tout gâché 183 00:17:41,145 --> 00:17:42,896 en jouant au chevalier servant. 184 00:17:43,147 --> 00:17:45,023 Je sais me défendre toute seule. 185 00:17:45,566 --> 00:17:46,942 N'en soyez pas si sûre. 186 00:17:47,317 --> 00:17:49,153 Il est plus habile que je l'aurais cru. 187 00:17:49,486 --> 00:17:51,655 Je n'ai ni besoin ni envie de votre aide. 188 00:17:51,905 --> 00:17:53,991 Et n'offrez pas galamment de me raccompagner, 189 00:17:54,199 --> 00:17:56,744 car je vous garantis que je suis tout à fait capable... 190 00:18:00,164 --> 00:18:02,833 Eh bien, merci au moins pour cela. 191 00:18:15,095 --> 00:18:16,305 Barbara ! 192 00:18:20,017 --> 00:18:21,143 Barbara ! 193 00:18:23,145 --> 00:18:26,356 Chut ! Les enfants ne se lèvent pas avant plusieurs heures. 194 00:18:31,862 --> 00:18:33,614 Qu'y a-t-il, James ? Ça ne va pas ? 195 00:18:33,864 --> 00:18:35,824 Un rêve. Juste un rêve. 196 00:18:36,325 --> 00:18:38,660 Et après, tu n'étais plus là. 197 00:18:42,748 --> 00:18:44,249 Je vais bien, chéri. 198 00:18:47,711 --> 00:18:51,006 James, toutes ces heures, tu travailles trop dur. 199 00:18:51,215 --> 00:18:53,050 Et ce n'est pas près de changer. 200 00:18:53,300 --> 00:18:56,929 Je ne peux pas rester à la maison et laisser Gotham descendre aux enfers. 201 00:18:58,263 --> 00:19:00,557 Ça, tu ne sais pas faire. 202 00:19:01,642 --> 00:19:03,060 Je vais préparer tes œufs. 203 00:19:16,073 --> 00:19:17,491 Bon sang ! 204 00:19:17,866 --> 00:19:18,867 N'ayez crainte. 205 00:19:19,159 --> 00:19:21,328 Dit l'homme déguisé en chauve-souris. 206 00:19:21,662 --> 00:19:23,455 Je suis dans votre camp, commissaire. 207 00:19:23,789 --> 00:19:26,750 - Je veux nous débarrasser de l'éventreur. - Vraiment ? 208 00:19:27,167 --> 00:19:29,169 Et qui m'aidera à me débarrasser de vous ? 209 00:19:29,670 --> 00:19:31,755 Vos hommes ne me cherchent pas beaucoup. 210 00:19:32,297 --> 00:19:34,466 Je parie que leurs ordres viennent d'en haut. 211 00:19:35,259 --> 00:19:37,052 Pendant la guerre, au fort Culpeper, 212 00:19:37,261 --> 00:19:39,680 les soldats épargnaient parfois un chat sauvage 213 00:19:39,930 --> 00:19:42,099 pour contrôler la population de rats. 214 00:19:43,058 --> 00:19:44,768 Et parfois, on les mangeait. 215 00:19:45,269 --> 00:19:47,312 Je reconnais un justicier d'un fou. 216 00:19:47,688 --> 00:19:51,275 Cet éventreur est bien pire que le fou que vous cherchez. 217 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 C'est un chasseur habile, 218 00:19:53,819 --> 00:19:55,237 et ce n'est que le début. 219 00:19:55,529 --> 00:19:58,532 Vous devriez aller déjeuner avec Hugo Strange, à Arkham. 220 00:19:58,782 --> 00:20:00,868 Vous pourrez comparer vos théories fumeuses. 221 00:20:01,410 --> 00:20:02,661 Je préfère les faits. 222 00:20:02,953 --> 00:20:05,289 J'ai rencontré votre éventreur, ce soir. 223 00:20:05,539 --> 00:20:08,959 Environ 1,90 m, 115 kg, gaucher. 224 00:20:09,293 --> 00:20:10,294 Bon boxeur. 225 00:20:10,794 --> 00:20:12,963 Entraîné, pas juste bagarreur. 226 00:20:13,964 --> 00:20:15,632 Auriez-vous vu son visage, par chance ? 227 00:20:15,883 --> 00:20:17,926 J'ai besoin du dossier sur l'éventreur. 228 00:20:18,176 --> 00:20:20,012 Descriptions détaillées des lieux des crimes, 229 00:20:20,262 --> 00:20:23,098 plaques photographiques, profils de votre psychiatre. 230 00:20:23,348 --> 00:20:26,393 Vous les voulez en ordre alphabétique ou chronologique ? 231 00:20:26,643 --> 00:20:27,644 James ? 232 00:20:27,853 --> 00:20:30,314 Reste à l'intérieur, Barbara. J'arrive tout de suite. 233 00:20:31,982 --> 00:20:35,235 Toutes les femmes de Gotham sont en danger, commissaire. 234 00:20:37,613 --> 00:20:39,865 Une lettre de Jack, adressée à la Gazette de Gotham. 235 00:20:40,157 --> 00:20:42,451 Nous les avons convaincus de ne pas la publier. 236 00:20:42,826 --> 00:20:44,995 À ne pas lire avant de dormir, croyez-moi. 237 00:20:45,329 --> 00:20:47,539 Vous y trouverez peut-être quelque chose. 238 00:20:47,831 --> 00:20:48,874 Merci. 239 00:20:49,291 --> 00:20:52,461 Je laisserai une copie du dossier sur le toit du commissariat. 240 00:20:52,753 --> 00:20:54,588 Je sais que vous affectionnez les toits. 241 00:20:55,172 --> 00:20:59,301 Mais ne vous avisez pas de me rendre à nouveau une visite impromptue chez moi. 242 00:20:59,593 --> 00:21:04,348 Ma maison est mon refuge, loin de toute la corruption de... 243 00:21:06,391 --> 00:21:07,976 James, tes œufs sont prêts. 244 00:21:08,226 --> 00:21:10,145 Tu ne veux pas venir ? 245 00:21:10,520 --> 00:21:12,606 Oui, j'arrive. 246 00:21:19,154 --> 00:21:22,824 "M. le maire, Gotham est devenue l'antre du vice et de la vermine. 247 00:21:23,116 --> 00:21:25,452 "Je traque les putains et n'arrêterai de les éventrer 248 00:21:25,702 --> 00:21:27,621 "qu'après m'être fait boucler. 249 00:21:28,121 --> 00:21:29,915 "Du beau boulot, ma dernière œuvre. 250 00:21:30,165 --> 00:21:32,793 "J'ai à peine laissé le temps à la dame de couiner. 251 00:21:33,126 --> 00:21:34,628 "Comment ils peuvent m'attraper ? 252 00:21:34,962 --> 00:21:36,630 "J'adore mon boulot, couper les putains 253 00:21:36,880 --> 00:21:39,007 "et les dégénérés qui voudraient les défendre." 254 00:21:39,216 --> 00:21:41,093 Monsieur a de plaisantes lectures. 255 00:21:41,385 --> 00:21:44,221 "Ni ces maudits condés, ni le faux dieu qui vous sert d'excuse 256 00:21:44,429 --> 00:21:47,891 "ne vont m'arrêter de jouer. Je me remettrai bientôt à la tâche 257 00:21:48,225 --> 00:21:50,852 "et je vous enverrai d'autres morceaux d'entrailles." 258 00:21:52,062 --> 00:21:55,816 Ça continue ainsi avec le détail de ses projets de dissection. 259 00:21:56,149 --> 00:21:57,985 Mme Cooper a concocté un potage. 260 00:21:59,486 --> 00:22:02,572 Que déduisez-vous de ce magnum opus ? 261 00:22:02,990 --> 00:22:04,157 Très peu. 262 00:22:04,491 --> 00:22:06,243 Papier de piètre qualité sans filigrane. 263 00:22:06,618 --> 00:22:08,745 C'est l'écriture d'un homme éduqué 264 00:22:08,996 --> 00:22:10,998 qui veut convaincre qu'il n'a aucune éducation. 265 00:22:11,581 --> 00:22:13,542 Je suis certain que vos talents de graphologue 266 00:22:13,792 --> 00:22:16,586 ne manqueront pas d'impressionner les jeunes femmes. 267 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 Les femmes me détournent de ma mission, Alfred. 268 00:22:20,924 --> 00:22:23,719 Oui, paraît-il. La tenue de soirée de Monsieur. 269 00:22:26,596 --> 00:22:29,391 Je pense que vous savez que je ne parlais pas de cette tenue 270 00:22:29,599 --> 00:22:31,768 quand j'ai dit que j'allais sortir, Alfred. 271 00:22:32,102 --> 00:22:34,187 Je me suis permis de cacher l'autre tenue 272 00:22:34,438 --> 00:22:36,314 sous le siège de la calèche de monsieur. 273 00:22:36,940 --> 00:22:38,358 Avant de laisser Batman rôder, 274 00:22:38,650 --> 00:22:41,361 je crains que Bruce Wayne ne doive se montrer en public. 275 00:22:41,570 --> 00:22:43,196 Ou on jaserait. 276 00:22:43,447 --> 00:22:45,949 Quel engagement ai-je accepté ? 277 00:22:46,450 --> 00:22:49,202 Vous allez festoyer avec la nouvelle coqueluche de la ville, 278 00:22:49,453 --> 00:22:54,082 votre plus ancien camarade de classe : M. Harvey Dent, le procureur de Gotham. 279 00:22:55,959 --> 00:23:00,130 Je suis certain que Monsieur passera une soirée aussi amusante qu'élégante. 280 00:23:10,057 --> 00:23:11,975 Quand le cirque arriva en ville 281 00:23:12,184 --> 00:23:14,227 Jay Augustus Henpeck Brown 282 00:23:14,478 --> 00:23:18,106 Acheta un billet pour le spectacle 283 00:23:18,648 --> 00:23:20,776 Il passa devant les acrobates 284 00:23:20,984 --> 00:23:22,861 Les clowns et leurs drôles de chapeaux 285 00:23:23,153 --> 00:23:26,281 Et alla voir les animaux 286 00:23:27,491 --> 00:23:31,328 Il vit un dompteur mettre sa tête dans la gueule d'un lion 287 00:23:31,828 --> 00:23:35,457 Attendit que le dompteur finisse sa prestation 288 00:23:35,999 --> 00:23:39,961 Lui serra la main et dit : "Pour dresser les plus sauvages, vous êtes le roi 289 00:23:40,212 --> 00:23:43,799 "Mais j'aimerais vous demander une chose" 290 00:23:44,091 --> 00:23:48,053 Savez-vous dompter les femmes sauvages ? 291 00:23:48,512 --> 00:23:52,265 Savez-vous dompter les femmes sauvages ? 292 00:23:53,016 --> 00:23:54,851 Vous faites tenir un tigre debout 293 00:23:55,060 --> 00:23:57,062 Et il mange dans votre main 294 00:23:57,312 --> 00:23:59,523 Vous avez appris au hippo à faire un salto 295 00:23:59,773 --> 00:24:01,108 Vraiment, c'était très fort 296 00:24:01,358 --> 00:24:05,278 Mais savez-vous dompter les femmes sauvages 297 00:24:05,695 --> 00:24:09,116 Pour qu'elles mènent à jamais une vie douce et simple ? 298 00:24:09,366 --> 00:24:10,909 Bruce, je suis amoureux. 299 00:24:11,159 --> 00:24:12,452 Excellente nouvelle, Harvey. 300 00:24:12,702 --> 00:24:14,371 Je suis sûr que ta femme sera ravie. 301 00:24:14,663 --> 00:24:17,415 Bruce, allons. Nous sommes au 19e siècle. 302 00:24:17,666 --> 00:24:19,501 Ne fais pas le dinosaure. 303 00:24:19,960 --> 00:24:22,087 Le mariage tient plus du contrat commercial. 304 00:24:22,420 --> 00:24:25,715 Qui plus est, ce que Gilda ignore ne la blesse pas. 305 00:24:29,803 --> 00:24:33,890 Sélina est une fille incroyable, Bruce. Tu verras. 306 00:24:34,766 --> 00:24:36,601 Je crois que j'ai déjà vu. 307 00:24:41,565 --> 00:24:43,567 Faites comme chez vous, messieurs. 308 00:24:43,817 --> 00:24:45,318 Je passe une tenue plus décente. 309 00:24:45,569 --> 00:24:47,404 J'espère bien que non. 310 00:24:49,573 --> 00:24:52,159 Avez-vous aimé ma prestation, M. Wayne ? 311 00:24:52,784 --> 00:24:53,910 Bruce. 312 00:24:54,202 --> 00:24:55,620 Et il paraît que votre prestation, 313 00:24:55,871 --> 00:24:58,832 devant l'Exposition universelle, était passionnée. 314 00:24:59,124 --> 00:25:01,877 Tout ce que je fais, je le fais avec passion, Bruce. 315 00:25:02,085 --> 00:25:04,546 Et M. Tolliver avait besoin de comprendre. 316 00:25:13,096 --> 00:25:14,306 Allons-y, mon chaton. 317 00:25:14,598 --> 00:25:17,684 Voyons si l'on peut trouver un établissement plus confortable 318 00:25:17,934 --> 00:25:20,270 avant que le couvre-feu de Gordon ne gâche la fête. 319 00:25:20,520 --> 00:25:22,397 Écoute-moi bien, mon petit. 320 00:25:22,731 --> 00:25:26,735 Je suis bien des choses, mais je ne suis l'animal de personne. 321 00:25:35,493 --> 00:25:36,494 TOUT PETIT SALOON 322 00:25:36,745 --> 00:25:39,080 Admettez que si des hommes étaient assassinés, 323 00:25:39,289 --> 00:25:42,500 Tolliver engagerait une armée de policiers pour trouver l'éventreur. 324 00:25:42,959 --> 00:25:44,085 Je ne suis pas d'accord. 325 00:25:44,461 --> 00:25:48,632 Si ces femmes étaient de la haute société, influentes, le tollé serait immédiat. 326 00:25:48,924 --> 00:25:51,801 Jack cible les femmes démunies. 327 00:25:52,135 --> 00:25:54,596 Personne n'entend les cris de ceux qui n'ont pas de voix. 328 00:25:54,888 --> 00:25:58,308 Vous semblez ignorer la vraie tragédie. 329 00:25:59,226 --> 00:26:02,229 Tous les établissements de la ville ont fermé. 330 00:26:04,814 --> 00:26:05,982 Quel dommage. 331 00:26:06,191 --> 00:26:08,318 Je commençais à penser que ton ami était plus 332 00:26:08,610 --> 00:26:11,238 qu'un nom de famille respectable et de bonnes manières. 333 00:26:11,529 --> 00:26:13,615 Oui, il y a aussi la fortune Wayne. 334 00:26:13,949 --> 00:26:16,660 Mais je suis sûr que tu n'avais pas oublié, Sélina. 335 00:26:16,910 --> 00:26:18,495 Doucement, mon vieux. 336 00:26:20,247 --> 00:26:21,915 Je vous prie d'excuser Harvey. 337 00:26:22,666 --> 00:26:23,708 Je sais. 338 00:26:24,000 --> 00:26:26,419 Quand il boit, il change complètement. 339 00:26:26,836 --> 00:26:28,505 Un véritable Dr Jekyll et Mr Hyde. 340 00:26:34,678 --> 00:26:37,430 Voici mon club. Nous pourrions y boire une coupe. 341 00:26:37,681 --> 00:26:41,810 Je vous inviterais avec plaisir mais, malheureusement, c'est réservé aux hommes. 342 00:26:42,060 --> 00:26:44,479 Au moins, il nous reste quelque chose. 343 00:26:46,940 --> 00:26:49,526 Je ne vous croyais pas anti-suffragette. 344 00:26:58,326 --> 00:27:01,579 Je ne crois pas avoir convaincu le portier que j'étais un homme. 345 00:27:01,830 --> 00:27:04,374 Si c'était le cas, je devrais le congédier. 346 00:27:04,874 --> 00:27:09,170 Le Club Dionysos ne saurait tolérer un portier aveugle. 347 00:27:09,921 --> 00:27:12,716 Vous ne feriez jamais cela. Congédier quelqu'un. 348 00:27:13,049 --> 00:27:15,302 On dit que vous êtes trop bon. 349 00:27:16,303 --> 00:27:17,429 Vous ne me connaissez pas. 350 00:27:17,679 --> 00:27:20,724 Je sais que la plupart des hommes auraient déjà abandonné Harvey. 351 00:27:21,016 --> 00:27:22,183 Nous avons beaucoup bu. 352 00:27:22,434 --> 00:27:23,560 Pas vous. 353 00:27:23,977 --> 00:27:26,730 Vous avez vidé tous vos verres dans des pots de fleurs. 354 00:27:28,189 --> 00:27:32,402 Un ami commun m'a dit que vous aimez résoudre des énigmes depuis tout petit. 355 00:27:33,236 --> 00:27:34,904 Vous m'étudiez. 356 00:27:36,323 --> 00:27:37,907 Vous êtes un sujet fascinant. 357 00:27:38,366 --> 00:27:39,826 Et qu'avez-vous appris ? 358 00:27:40,744 --> 00:27:43,621 Seulement que vous avez grandi dans un petit cirque de campagne, 359 00:27:43,872 --> 00:27:45,582 sûrement dans une famille d'artistes. 360 00:27:45,874 --> 00:27:47,751 Qu'un événement traumatisant, peut-être lié 361 00:27:47,959 --> 00:27:50,420 à la cicatrice que vous cachez sur votre bras gauche, 362 00:27:50,754 --> 00:27:51,880 vous a menée sur le continent, 363 00:27:52,088 --> 00:27:54,883 où vous vous êtes réinventée artiste de cabaret. 364 00:27:55,133 --> 00:27:56,551 Rien d'autre ? 365 00:27:57,427 --> 00:27:59,095 Que vous êtes décidée 366 00:27:59,387 --> 00:28:01,431 à protéger les démunis. 367 00:28:01,931 --> 00:28:04,684 Ce que vous tenez sans doute de notre amie en commun, 368 00:28:04,934 --> 00:28:06,603 Sœur Leslie Thompkins, 369 00:28:06,853 --> 00:28:09,230 l'une des seules personnes qui m'a connu enfant. 370 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 Oui. C'est elle qui m'a dit que vous étiez bon. 371 00:28:13,068 --> 00:28:16,029 Et elle s'y connaît. Moi aussi, elle m'a accueillie. 372 00:28:16,363 --> 00:28:19,449 Elle accueille tous les indigents, 373 00:28:19,657 --> 00:28:21,743 les nourrit, les protège. 374 00:28:23,286 --> 00:28:24,371 Quel imbécile je fais. 375 00:28:24,788 --> 00:28:25,914 Bruce, qu'y a-t-il ? 376 00:28:26,164 --> 00:28:27,540 Appelez-moi un fiacre, vite. 377 00:29:02,659 --> 00:29:05,286 Ma Sœur ! Vous m'avez fichu la frousse. 378 00:29:05,578 --> 00:29:07,330 Marlène, que faites-vous ici ? 379 00:29:07,705 --> 00:29:10,667 Un lit chaud vous attend et vous, vous restez dans le froid ? 380 00:29:11,418 --> 00:29:13,002 Vous avez bu. 381 00:29:13,503 --> 00:29:16,965 Pardon, Ma Sœur, mais j'arrivais pas à dormir. 382 00:29:17,215 --> 00:29:19,008 J'avais besoin de mon médicament. 383 00:29:20,009 --> 00:29:21,553 Je ne sais pas où vous le cachez, 384 00:29:21,845 --> 00:29:24,347 mais ce genre de médicament finira par vous tuer. 385 00:29:25,181 --> 00:29:26,641 Retournez vous coucher. 386 00:29:49,372 --> 00:29:50,582 Gardez le tout, n'attendez pas. 387 00:30:43,051 --> 00:30:44,677 Alors, ça se termine ainsi. 388 00:30:48,431 --> 00:30:50,975 Je n'implorerai pas 389 00:30:51,392 --> 00:30:53,478 et je ne perdrai pas mes moyens. 390 00:30:54,270 --> 00:30:56,439 Je ne vous laisserai pas ce plaisir. 391 00:31:01,402 --> 00:31:02,946 Sachez ceci. 392 00:31:04,781 --> 00:31:06,533 Je vous pardonne. 393 00:31:37,814 --> 00:31:40,650 Maître Bruce, je me suis permis de... 394 00:32:05,300 --> 00:32:09,554 - Bruce, je sais combien Sœur Leslie... - Pardon, Alfred ? Qu'avez-vous dit ? 395 00:32:11,347 --> 00:32:12,515 Rien du tout, monsieur. 396 00:32:12,765 --> 00:32:15,310 Je supposais, et je supposais à tort. 397 00:32:16,144 --> 00:32:17,186 Qu'avez-vous là ? 398 00:32:17,437 --> 00:32:20,023 C'est un insigne de membre du Club Dionysos. 399 00:32:20,273 --> 00:32:21,774 Il était sur le lieu du crime. 400 00:32:22,150 --> 00:32:25,028 Batman le rapportera à Gordon quand je l'aurai analysé. 401 00:32:25,486 --> 00:32:27,947 Le vôtre ? Vous y étiez, vous auriez pu le perdre. 402 00:32:29,157 --> 00:32:30,199 Non. 403 00:32:30,408 --> 00:32:31,993 Il est éclaboussé de sang. 404 00:32:32,327 --> 00:32:33,953 Il était là-bas au moment du meurtre. 405 00:32:34,203 --> 00:32:35,204 Pas le mien. 406 00:32:35,496 --> 00:32:38,124 Voilà qui réduit considérablement les possibilités. 407 00:32:38,541 --> 00:32:41,377 Cela inclut le maire, Harvey, et même Hugo Strange. 408 00:32:41,628 --> 00:32:43,671 Pratiquement tous les hommes riches de Gotham. 409 00:32:43,921 --> 00:32:46,507 Vous testez encore votre théorie des empreintes digitales ? 410 00:32:47,008 --> 00:32:49,719 Vous savez, ce ne sera jamais reconnu comme preuve. 411 00:32:50,345 --> 00:32:53,931 Il n'y a pas d'empreintes, juste quelques fibres dans la fermeture. 412 00:32:54,307 --> 00:32:56,225 Si je pouvais trouver le vêtement... 413 00:32:56,434 --> 00:32:57,560 Cela devra attendre. 414 00:32:57,852 --> 00:32:59,604 J'ai sorti votre costume de deuil. 415 00:32:59,896 --> 00:33:01,856 Je ferai mon deuil à ma façon. 416 00:33:03,066 --> 00:33:04,108 La revanche. 417 00:33:04,734 --> 00:33:06,611 Son sang le réclame. 418 00:33:06,944 --> 00:33:07,987 Vraiment, monsieur ? 419 00:33:08,404 --> 00:33:12,075 Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes. À moi la vengeance, 420 00:33:12,325 --> 00:33:14,744 à moi la rétribution, dit le Seigneur. 421 00:33:16,496 --> 00:33:18,706 Elle ne voudrait pas vous savoir seul à cet instant. 422 00:33:19,415 --> 00:33:21,417 Je travaille mieux ainsi, Alfred. 423 00:33:31,803 --> 00:33:33,763 Mais je peux lui rendre hommage. 424 00:33:40,144 --> 00:33:43,106 "Car il a plu à notre Seigneur tout puissant 425 00:33:43,314 --> 00:33:44,982 "dans son immense bienveillance 426 00:33:45,358 --> 00:33:50,113 "de rappeler à Lui l'âme de notre chère sœur qui nous a quittés, 427 00:33:50,738 --> 00:33:53,366 "et c'est pourquoi nous confions sa dépouille à la terre. 428 00:33:54,575 --> 00:33:56,119 "La terre à la terre, 429 00:33:56,619 --> 00:33:57,870 "la poussière à la poussière, 430 00:33:58,246 --> 00:33:59,372 "les cendres aux cendres. 431 00:34:00,623 --> 00:34:04,335 "Et j'ai entièrement foi en notre Seigneur Jésus Christ 432 00:34:04,627 --> 00:34:06,546 "qui apportera résurrection et vie éternelle 433 00:34:07,296 --> 00:34:09,799 "en métamorphosant nos corps terrestres et corruptibles 434 00:34:10,007 --> 00:34:13,511 "en glorieux corps célestes." 435 00:34:34,532 --> 00:34:35,742 Monsieur Wayne ? 436 00:34:38,369 --> 00:34:40,455 Docteur Hugo Strange, je présume ? 437 00:34:41,914 --> 00:34:42,957 Vous me connaissez. 438 00:34:43,249 --> 00:34:47,170 J'ai lu votre monographie sur les habitudes des aliénés. 439 00:34:47,628 --> 00:34:50,339 Leur guérison résiderait, selon vous, dans la chirurgie. 440 00:34:50,631 --> 00:34:53,259 Ablation du cortex frontal. 441 00:34:53,634 --> 00:34:55,720 Le scalpel est la solution à tout. 442 00:34:56,387 --> 00:34:57,680 Vous connaissiez Sœur Leslie ? 443 00:34:58,181 --> 00:35:00,892 Non, je suis venu pour raisons professionnelles. 444 00:35:05,938 --> 00:35:07,356 Il est ici. 445 00:35:07,648 --> 00:35:08,983 J'en suis certain. 446 00:35:09,442 --> 00:35:10,568 Jack. 447 00:35:10,860 --> 00:35:15,281 Son esprit malade brûle de sa haine pour ce qu'il juge mauvais ou pervers. 448 00:35:15,573 --> 00:35:16,699 Une haine des femmes. 449 00:35:16,908 --> 00:35:18,993 Une faim qu'il ne peut assouvir. 450 00:35:19,243 --> 00:35:20,453 Sa haine est puissante. 451 00:35:20,870 --> 00:35:22,455 Elle le submerge. 452 00:35:23,414 --> 00:35:24,749 Vous savez qui il est ? 453 00:35:25,458 --> 00:35:26,793 Excusez-moi, M. Wayne. 454 00:35:27,084 --> 00:35:29,629 Le commissaire demande si vous serez à la commémoration. 455 00:35:29,879 --> 00:35:31,380 Oui, chef. J'arrive tout de suite. 456 00:35:35,718 --> 00:35:36,719 Alors ? 457 00:35:37,136 --> 00:35:42,058 J'aimerais beaucoup raconter à ce Batman dont j'ai tant entendu parler 458 00:35:42,391 --> 00:35:43,935 tout ce que je sais. 459 00:35:45,061 --> 00:35:47,939 - Alors pourquoi me... - Vous connaissez tout le monde, M. Wayne. 460 00:35:48,231 --> 00:35:52,902 Je suis persuadé que vous saurez prévenir Batman de venir à mon bureau. 461 00:35:53,319 --> 00:35:55,404 Ce soir. Minuit. 462 00:35:55,738 --> 00:35:57,782 Strange, je ne sais pas qui... 463 00:36:10,378 --> 00:36:11,587 Je te tiens. 464 00:36:12,255 --> 00:36:14,006 Lâche-moi, vieux schnock. 465 00:36:14,715 --> 00:36:16,133 Je crains que ton manque de discrétion 466 00:36:16,425 --> 00:36:18,302 ne t'empêche de faire un bon vide-gousset. 467 00:36:18,553 --> 00:36:20,930 Et si proche d'une troupe de policiers. 468 00:36:22,014 --> 00:36:23,683 C'était pas contre vous, monsieur. 469 00:36:24,058 --> 00:36:25,059 Imbécile. 470 00:36:25,268 --> 00:36:27,937 Tu crois que Sœur Leslie voudrait de ça à son enterrement ? 471 00:36:28,145 --> 00:36:29,313 Mais j'ai faim. 472 00:36:29,772 --> 00:36:32,275 Monsieur, Jason en vaut pas la peine. 473 00:36:32,608 --> 00:36:33,609 Lâchez-le, d'accord ? 474 00:36:34,735 --> 00:36:35,736 Des orphelins. 475 00:36:36,779 --> 00:36:38,447 Sœur Leslie a fait ce qu'elle a pu. 476 00:36:38,781 --> 00:36:41,033 Elle nous a nourris, essayé de nous éduquer. 477 00:36:41,993 --> 00:36:44,954 Malmenez un peu Jason si vous voulez, 478 00:36:45,204 --> 00:36:46,622 mais appelez pas les condés. 479 00:36:49,625 --> 00:36:52,128 Il m'arrive d'avoir de petits travaux. 480 00:36:52,879 --> 00:36:56,299 Venez me voir. Vous repartirez le ventre plein. 481 00:36:57,800 --> 00:36:58,801 Ouste ! 482 00:37:02,722 --> 00:37:05,433 Pas si vite, si vous voulez bien. 483 00:37:05,892 --> 00:37:07,935 - Pardon ? - Je suis trop vieille 484 00:37:08,144 --> 00:37:10,438 pour attirer le regard d'un gentleman comme vous. 485 00:37:10,646 --> 00:37:12,982 Mais mes yeux sont toujours bons, hein ? 486 00:37:13,274 --> 00:37:14,984 Ils voient tout. 487 00:37:15,818 --> 00:37:16,861 Je ne vous suis pas. 488 00:37:17,153 --> 00:37:19,238 Bien sûr, ma mémoire est pas parfaite. 489 00:37:19,488 --> 00:37:22,408 J'oublie des choses tout le temps, pour le bon prix. 490 00:37:22,658 --> 00:37:24,827 Vous me suivez, M. Bruce Wayne ? 491 00:37:25,119 --> 00:37:28,247 Je vous ai reconnu, dans les jardins de l'église. 492 00:37:29,165 --> 00:37:30,666 J'ai peur qu'il y ait méprise. 493 00:37:30,875 --> 00:37:32,001 "Peur" ? 494 00:37:32,251 --> 00:37:36,672 Ça oui, vous allez avoir peur, monsieur l'arrogant Bruce Wayne, 495 00:37:36,923 --> 00:37:39,550 quand je dirai aux condés ce que je sais. 496 00:37:41,177 --> 00:37:42,511 Calmez-vous, je vous prie. 497 00:37:42,762 --> 00:37:44,388 Bas les pattes. 498 00:37:44,639 --> 00:37:47,099 Si vous croyez pouvoir me faire pareil qu'à Sœur Leslie, 499 00:37:47,391 --> 00:37:48,809 vous avez tout faux, mon vieux ! 500 00:37:49,060 --> 00:37:52,563 C'est quoi, ce vacarme, la vieille ? Et si on baissait d'un ton ? 501 00:37:52,855 --> 00:37:54,523 Allez-y, arrêtez-moi. 502 00:37:54,774 --> 00:37:59,904 C'est pas à moi que vous devriez parler. N'est-ce pas, M. Bruce Wayne ? 503 00:38:00,488 --> 00:38:04,241 Vous me trouverez à Skinner's End ! Tout le monde me connaît ! 504 00:38:04,575 --> 00:38:07,536 Vous paierez si vous tenez à votre confort. 505 00:38:07,745 --> 00:38:09,121 Ou croyez-moi, 506 00:38:09,455 --> 00:38:11,165 on vous pendra haut et court ! 507 00:38:47,702 --> 00:38:49,328 Vous voilà. 508 00:38:49,704 --> 00:38:50,955 Très ponctuel. 509 00:38:51,205 --> 00:38:53,249 Vous avez même un peu d'avance, Batman. 510 00:38:54,917 --> 00:38:57,670 Vous devriez être à l'aise au milieu de ma collection. 511 00:38:58,170 --> 00:39:01,590 C'est habituellement sur nos visages qu'est le masque. 512 00:39:02,299 --> 00:39:05,386 Ces masques, ceux que l'on choisit de porter, 513 00:39:05,594 --> 00:39:07,763 ils montrent la vraie personnalité. 514 00:39:09,598 --> 00:39:12,727 Vous comprendrez pourquoi je n'ai pu en dire plus à... 515 00:39:20,359 --> 00:39:24,030 Nous savons tous les deux que vous ne pouvez opérer sur moi. 516 00:39:24,405 --> 00:39:26,115 Je ne suis pas une prostituée. 517 00:39:26,407 --> 00:39:28,951 Ce serait antithétique à votre névrose. 518 00:39:29,785 --> 00:39:31,996 Je parierais ma réputation professionnelle. 519 00:39:33,164 --> 00:39:34,582 Vous ne pouvez pas ! 520 00:39:53,392 --> 00:39:54,852 À l'aide ! 521 00:39:55,728 --> 00:39:56,729 Arrêtez ! 522 00:39:57,063 --> 00:40:00,649 Pitié, non. Mon Dieu, non ! 523 00:41:37,746 --> 00:41:39,039 Arkham au Q.G. de la police. 524 00:41:39,248 --> 00:41:41,959 Batman a assassiné Dr Strange et s'est enfui sur votre ballon. 525 00:41:42,209 --> 00:41:43,419 Il se dirige droit vers vous. 526 00:42:30,716 --> 00:42:32,301 Par ici, les gars. 527 00:43:57,469 --> 00:43:58,470 Feu ! 528 00:44:46,518 --> 00:44:47,561 Non. 529 00:44:49,605 --> 00:44:50,731 Le voilà ! 530 00:45:24,723 --> 00:45:26,433 Continuez à tirer ! Visez pour tuer ! 531 00:45:26,642 --> 00:45:28,185 J'annule cet ordre ! 532 00:45:29,353 --> 00:45:30,979 C'est gentil d'être venu, commissaire. 533 00:45:31,230 --> 00:45:34,400 Vous pourriez me dire pourquoi on ne tirerait pas sur le meurtrier fou 534 00:45:34,650 --> 00:45:36,151 qui éventre les putains ? 535 00:45:36,443 --> 00:45:37,986 Attention à ce que vous dites, chef. 536 00:45:38,237 --> 00:45:41,448 Des témoins ont vu Batman à l'heure du meurtre d'Isley. 537 00:45:41,949 --> 00:45:44,159 Et les deux hommes d'Arkham qu'il vient de tuer ? 538 00:45:44,410 --> 00:45:46,537 Nous ne savons pas ce qui s'est passé, Bulldog. 539 00:45:46,745 --> 00:45:49,748 Il n'y aura pas de lynchage sous mon commandement, c'est clair ? 540 00:45:50,124 --> 00:45:52,501 On l'arrête et s'il est coupable, il sera pendu. 541 00:45:52,709 --> 00:45:53,961 Mais je le veux vivant. 542 00:45:54,169 --> 00:45:56,338 Dispersez-vous ! Trouvez-le ! 543 00:46:19,027 --> 00:46:20,362 Arrêtez tout le monde. 544 00:46:20,654 --> 00:46:22,197 Ça peut être n'importe qui. 545 00:46:42,259 --> 00:46:43,260 Montez. 546 00:46:50,893 --> 00:46:53,729 Comme vous l'avez déduit, je m'ennuie de Crest Hill. 547 00:46:54,021 --> 00:46:56,899 Je m'amuse en m'encanaillant au milieu de la plèbe. 548 00:46:57,149 --> 00:47:00,569 Vos escapades se terminent-elles toujours en effusions de sang ? 549 00:47:04,156 --> 00:47:05,991 La ceinture et les gants doivent disparaître. 550 00:47:06,241 --> 00:47:08,118 Tout l'accoutrement de chauve-souris. 551 00:47:09,036 --> 00:47:11,079 Ils ont cerné tout le périmètre. 552 00:47:11,330 --> 00:47:13,207 Ils fouillent les maisons, les calèches. 553 00:47:13,582 --> 00:47:16,960 On ne peut les laisser trouver votre... tenue de scène. 554 00:47:17,252 --> 00:47:18,962 Arrêtez ! Arrêtez, j'ai dit ! 555 00:47:20,881 --> 00:47:23,425 Ouvrez, au nom de la loi. 556 00:47:27,596 --> 00:47:29,431 Y a-t-il un problème, monsieur l'agent ? 557 00:47:31,099 --> 00:47:33,602 Non, M. Wayne. Nous cherchions juste... 558 00:47:34,603 --> 00:47:35,604 Vous devriez rentrer. 559 00:47:35,812 --> 00:47:37,689 De dangereux personnages rôdent, ce soir. 560 00:47:38,232 --> 00:47:39,358 J'en prends bonne note. 561 00:47:39,608 --> 00:47:40,776 Autre chose, messieurs ? 562 00:47:41,944 --> 00:47:44,196 Non. Pardonnez-moi, monsieur. 563 00:47:44,446 --> 00:47:45,531 Et madame. 564 00:47:45,989 --> 00:47:47,241 Excellente soirée à vous. 565 00:47:51,995 --> 00:47:53,330 Sacré veinard. 566 00:47:54,289 --> 00:47:55,707 Vous étiez très convaincante. 567 00:47:55,999 --> 00:47:58,627 Je suis actrice, très cher. Vous ne saviez pas ? 568 00:47:58,877 --> 00:48:00,462 Je suis la vedette de Gotham. 569 00:48:00,796 --> 00:48:03,840 Vous, en revanche, n'obtiendriez même pas un second rôle. 570 00:48:04,174 --> 00:48:07,302 Vous devez vous abandonner au rôle. 571 00:48:07,636 --> 00:48:10,013 Et comment s'y prend-on exactement, Mlle Kyle ? 572 00:48:10,305 --> 00:48:15,811 Les répétitions. Il faut répéter. 573 00:48:24,319 --> 00:48:26,905 Je veux une autre patrouille à Cap Carminé. 574 00:48:27,155 --> 00:48:28,657 - Ensuite... - Commissaire ! 575 00:48:29,408 --> 00:48:30,826 On a trouvé quelque chose. 576 00:48:40,919 --> 00:48:42,504 Les gars viennent de la trouver. 577 00:48:47,509 --> 00:48:48,677 Montrez-moi. 578 00:48:59,104 --> 00:49:02,274 On dirait que le dicton dit vrai. 579 00:49:03,025 --> 00:49:05,152 C'est en forgeant qu'on devient for... 580 00:49:13,535 --> 00:49:14,828 Je les ai fait apporter. 581 00:49:15,120 --> 00:49:16,997 J'ai une importante garde-robe. 582 00:49:17,414 --> 00:49:19,583 Tu sais que je suis la propriétaire du théâtre ? 583 00:49:20,792 --> 00:49:22,711 Je ne suis pas qu'un autre joli minois. 584 00:49:24,713 --> 00:49:28,050 Je me sens stupide de ne pas avoir découvert ton secret plus tôt. 585 00:49:28,425 --> 00:49:30,385 La 1re fois que tu m'as fait le baisemain, 586 00:49:30,636 --> 00:49:33,013 j'ai senti ta paume calleuse et me suis dit : 587 00:49:33,263 --> 00:49:36,058 "Cet homme a les mains d'un trapéziste." 588 00:49:36,808 --> 00:49:40,228 J'ai compris que tu venais du cirque avec les acrobaties de ton spectacle. 589 00:49:40,562 --> 00:49:43,398 Et, bien sûr, en voyant ton style de combat et le fouet. 590 00:49:43,649 --> 00:49:45,484 Experte. Dompteuse de lions. 591 00:49:48,654 --> 00:49:50,447 J'ai grandi avec ces chats. 592 00:49:51,073 --> 00:49:53,075 Je prenais soin d'eux, les aimais. 593 00:49:53,742 --> 00:49:54,993 Papa les détestait. 594 00:49:55,827 --> 00:49:58,413 Il n'était bon ni avec eux ni avec moi. 595 00:49:58,705 --> 00:50:00,499 Il menaçait toujours de les abattre. 596 00:50:00,874 --> 00:50:02,250 Et je le prenais au sérieux. 597 00:50:02,668 --> 00:50:04,294 Un jour, il a essayé, 598 00:50:04,544 --> 00:50:07,255 mais quelqu'un avait retiré les balles de son pistolet. 599 00:50:08,507 --> 00:50:11,677 Et maintenant, tu prends soin des chats errants de Skinner's End. 600 00:50:12,010 --> 00:50:13,387 Quelqu'un devait le faire. 601 00:50:13,595 --> 00:50:15,806 Ils n'avaient personne pour les protéger. 602 00:50:16,515 --> 00:50:17,766 Jusqu'à maintenant. 603 00:50:18,141 --> 00:50:20,435 Jusqu'à Batman. 604 00:50:20,936 --> 00:50:22,562 A-t-il une histoire ? 605 00:50:24,231 --> 00:50:25,524 Sélina... 606 00:50:26,149 --> 00:50:27,526 Tes parents. 607 00:50:29,653 --> 00:50:32,614 Tu les fais payer ? Les criminels ? 608 00:50:33,031 --> 00:50:36,284 Avant, oui, mais... Ça ne suffisait jamais. 609 00:50:37,119 --> 00:50:40,622 Ils n'auraient jamais pu payer assez. 610 00:50:54,010 --> 00:50:55,095 Ils sont ici. 611 00:50:56,012 --> 00:50:58,265 Police ! Les mains en l'air. 612 00:51:01,476 --> 00:51:02,978 Qu'est-ce que cela signifie ? 613 00:51:03,270 --> 00:51:05,272 Mille pardons, Mlle Kyle, 614 00:51:05,689 --> 00:51:08,984 de troubler la pureté de la chambre d'une dame. 615 00:51:09,276 --> 00:51:10,819 Qu'est-ce que vous voulez, Bullock ? 616 00:51:11,069 --> 00:51:14,156 Bruce Wayne, je vous arrête pour le meurtre de Marlène Mahoney. 617 00:51:14,406 --> 00:51:15,407 GOTHAM TRIBUNAL DE GOTHAM 618 00:51:15,824 --> 00:51:17,951 - Qui ? - Vous en êtes donc là ? 619 00:51:18,326 --> 00:51:21,163 Vous en avez tué tellement, vous ne connaissez pas leurs noms. 620 00:51:22,164 --> 00:51:23,582 Réfléchissez bien, Wayne. 621 00:51:23,832 --> 00:51:24,916 Ça vous reviendra peut-être. 622 00:51:25,208 --> 00:51:27,127 Vous allez avoir du temps pour réfléchir. 623 00:51:27,544 --> 00:51:29,129 Bruce, tout ira bien. 624 00:51:29,337 --> 00:51:31,381 Je contacterai Harvey. Il tirera cela au clair. 625 00:51:31,673 --> 00:51:35,343 Je ne compterais pas trop sur l'aide de M. Dent, jeune fille. 626 00:51:36,428 --> 00:51:40,182 C'est lui qui nous a conseillé de chercher M. Wayne chez vous. 627 00:51:49,357 --> 00:51:51,610 Commissaire, James, c'est insensé. 628 00:51:51,943 --> 00:51:54,571 Vous n'imaginez tout de même pas que je suis l'éventreur. 629 00:51:56,698 --> 00:51:58,533 Emmenez-le hors de ma vue. 630 00:52:13,757 --> 00:52:15,467 Le comté de Gotham a de nombreuses preuves 631 00:52:15,675 --> 00:52:18,720 liant l'accusé à au moins trois de ces meurtres atroces. 632 00:52:19,429 --> 00:52:22,390 Une preuve physique, un insigne du Club Dionysos, 633 00:52:22,599 --> 00:52:24,351 dont M. Wayne est membre, 634 00:52:24,559 --> 00:52:27,062 a été découvert sur les lieux du meurtre de Sœur Leslie. 635 00:52:27,437 --> 00:52:29,147 Également un témoin oculaire 636 00:52:29,397 --> 00:52:32,442 qui aurait vu M. Wayne sur la scène du crime. 637 00:52:32,901 --> 00:52:36,947 Ce témoin était Marlène Mahoney, elle a par la suite été découverte 638 00:52:37,239 --> 00:52:40,408 mutilée selon le même mode opératoire que les autres victimes, 639 00:52:40,742 --> 00:52:44,246 après avoir apparemment tenté d'extorquer l'accusé. 640 00:52:45,080 --> 00:52:47,332 Qui plus est, le prisonnier connaissait aussi 641 00:52:47,582 --> 00:52:50,168 une autre victime de l'éventreur, Mlle Paméla Isley. 642 00:52:51,294 --> 00:52:53,672 On se demande combien d'autres jeunes victimes... 643 00:52:53,922 --> 00:52:55,298 Assez ! 644 00:52:55,715 --> 00:52:57,551 Vous avez été fort clair, M. le Procureur. 645 00:52:57,926 --> 00:53:01,346 Je place l'accusé en détention provisoire au pénitencier de Blackgate 646 00:53:01,596 --> 00:53:04,641 jusqu'à la constitution d'un jury par le comté, en vue du procès. 647 00:53:04,933 --> 00:53:06,393 Si la cour me le permet, 648 00:53:06,643 --> 00:53:09,229 compte tenu de la nature abjecte de ces crimes 649 00:53:09,437 --> 00:53:13,024 et des amples ressources financières de M. Wayne d'échapper à la justice, 650 00:53:13,275 --> 00:53:15,527 je demande que la cour ne fixe pas de caution. 651 00:53:15,902 --> 00:53:16,903 Accordé. 652 00:53:17,112 --> 00:53:19,781 Transférez le prisonnier à la prison de Blackgate. 653 00:53:20,365 --> 00:53:21,449 La séance est levée. 654 00:53:31,668 --> 00:53:35,130 Jack, t'es pas le seul à savoir couper. 655 00:53:35,338 --> 00:53:37,591 On verra si le sang des Wayne est vraiment bleu. 656 00:53:38,466 --> 00:53:39,509 Fais-lui voir. 657 00:53:46,391 --> 00:53:47,976 On est progressistes, à Blackgate. 658 00:53:48,268 --> 00:53:50,687 Le directeur encourage les activités physiques. 659 00:53:50,979 --> 00:53:52,147 Tu verras. 660 00:53:53,857 --> 00:53:55,317 La suite de luxe. 661 00:53:55,567 --> 00:53:58,320 Passez un agréable séjour à l'hôtel Blackgate. 662 00:53:59,738 --> 00:54:02,574 Ouais, on a hâte de te voir sortir. 663 00:54:12,250 --> 00:54:14,336 J'adore la décoration. 664 00:54:14,628 --> 00:54:17,589 Sélina, que fais-tu ici ? Ce n'est pas un endroit pour une dame. 665 00:54:17,881 --> 00:54:20,050 Si tu voyais certains théâtres où j'ai joué. 666 00:54:20,383 --> 00:54:22,886 Ils feraient passer cela pour un spectacle de gala. 667 00:54:24,304 --> 00:54:27,182 - Tu dois partir. - Non, tu dois partir. 668 00:54:27,474 --> 00:54:29,225 Alors que mon ami a travaillé dur 669 00:54:29,517 --> 00:54:32,437 pour monter un complot bien ficelé ? 670 00:54:32,687 --> 00:54:33,897 Ton ami ? 671 00:54:34,189 --> 00:54:36,358 Tu penses que c'est un ami qui a monté ce coup ? 672 00:54:36,566 --> 00:54:39,819 Selon un de mes mentors, une fois qu'on a éliminé l'impossible, 673 00:54:40,070 --> 00:54:43,823 ce qui reste, même improbable, ne peut être que la vérité. 674 00:54:44,115 --> 00:54:45,408 Quel ramassis de bêtises. 675 00:54:45,700 --> 00:54:47,911 Tu dois sortir au plus vite. 676 00:54:48,203 --> 00:54:50,747 Malheureusement, mes activités nocturnes m'empêchent 677 00:54:51,039 --> 00:54:53,625 de fournir un récit exact de mes faits et gestes. 678 00:54:53,917 --> 00:54:57,504 Tu vas devoir expliquer à Gordon que tu es Batman. 679 00:54:57,879 --> 00:55:00,632 - Comment ? Hors de question. - Il le faut. 680 00:55:00,966 --> 00:55:03,885 Batman a un alibi en acier pour le premier meurtre. 681 00:55:04,135 --> 00:55:05,345 Ils te libéreront. 682 00:55:05,553 --> 00:55:09,140 Gotham a besoin que Batman débarrasse ses rues de ce tueur. 683 00:55:09,516 --> 00:55:10,684 Désolé, Sélina. Je ne le peux. 684 00:55:10,892 --> 00:55:13,061 La force de Batman repose sur... 685 00:55:13,269 --> 00:55:15,730 Chaque seconde passée ici met une femme en danger. 686 00:55:15,981 --> 00:55:19,943 Si tu ne veux pas prévenir Gordon, je le ferai, sur-le-champ. 687 00:55:20,402 --> 00:55:21,778 Il ne te croira jamais. 688 00:55:22,237 --> 00:55:23,571 Il croira cela. 689 00:55:26,908 --> 00:55:29,077 Que je sois maudite si je laisse une fille mourir 690 00:55:29,327 --> 00:55:31,496 pour protéger ton précieux secret. 691 00:55:32,163 --> 00:55:36,584 Je suis désolée, Bruce, mais tu verras que c'était la bonne décision. 692 00:55:47,137 --> 00:55:49,097 À la soupe, Votre Altesse. 693 00:55:52,559 --> 00:55:55,687 Écoutez-moi. Livrez cela chez moi, sur Bell Avenue, 694 00:55:55,937 --> 00:55:58,481 et mon majordome vous donnera 100 $. 695 00:55:58,773 --> 00:55:59,941 On ne m'achète... 696 00:56:00,191 --> 00:56:02,861 Livrez-le en moins de 30 minutes et vous recevrez 200 $. 697 00:56:15,415 --> 00:56:16,958 Oui ! 698 00:56:17,459 --> 00:56:19,127 - Apprends-lui ! - Allez ! 699 00:56:24,424 --> 00:56:25,425 Écrase-le ! 700 00:56:26,885 --> 00:56:29,345 Allez, bats-toi, bon sang ! 701 00:56:33,683 --> 00:56:35,977 À qui le tour ? 702 00:56:36,311 --> 00:56:39,105 Qui affrontera Cyrus Gold ? 703 00:56:39,314 --> 00:56:40,523 Je vais tenter ma chance. 704 00:56:43,818 --> 00:56:45,320 Pas de mauviettes. 705 00:56:45,570 --> 00:56:47,822 Les paris sont pas assez intéressants. 706 00:56:48,031 --> 00:56:50,700 Je te casserai en privé, plus tard. 707 00:56:51,493 --> 00:56:52,994 Pourquoi remettre à demain ? 708 00:57:33,409 --> 00:57:36,162 Qu'est-ce que vous foutez ? Il y a une émeute à l'intérieur ! 709 00:57:36,454 --> 00:57:39,582 Verrouillez la porte ouest et sortez l'arsenal anti-émeute ! 710 00:57:57,392 --> 00:57:58,434 Je peux vous aider ? 711 00:57:58,685 --> 00:58:00,812 Oui, je dois voir le commissaire au plus vite. 712 00:58:01,062 --> 00:58:04,232 - C'est malheureusement impossible. - J'insiste, c'est urgent. 713 00:58:04,566 --> 00:58:06,734 Tu ne t'arrêtes donc jamais ? 714 00:58:07,360 --> 00:58:11,239 Dès qu'un de tes amants est hors course, tu passes au crétin suivant. 715 00:58:12,073 --> 00:58:15,326 Je ne m'explique pas ce que j'ai pu voir chez une putain de ta sorte. 716 00:58:17,453 --> 00:58:19,414 Rentre ces griffes, chaton. 717 00:58:19,914 --> 00:58:21,583 Quelqu'un pourrait être blessé. 718 00:58:21,875 --> 00:58:24,919 Et tôt ou tard, ce sera ton tour. 719 00:58:29,424 --> 00:58:30,466 James n'est pas ici. 720 00:58:30,758 --> 00:58:33,761 Il est à l'Exposition, il s'assure que tout est en ordre. 721 00:58:34,137 --> 00:58:35,722 Demain, c'est le grand jour. 722 00:58:36,097 --> 00:58:38,433 Tu vas devoir chercher des clients ailleurs. 723 00:58:39,767 --> 00:58:41,561 À l'Exposition universelle. Vite. 724 00:58:59,329 --> 00:59:00,330 On y est. 725 00:59:01,372 --> 00:59:04,292 T'es marteau. On est au milieu de nulle part. 726 00:59:05,001 --> 00:59:06,669 C'est où le vieux nous a dit d'aller. 727 00:59:07,921 --> 00:59:09,631 C'est moi qui sais lire. 728 00:59:10,757 --> 00:59:12,592 C'est ce que tu dis. 729 00:59:12,800 --> 00:59:15,470 Allez, il nous a dit de décharger ici. 730 00:59:17,972 --> 00:59:22,060 Je suis d'avis de garder la charrette, le cheval, ce truc et de déguerpir. 731 00:59:22,310 --> 00:59:24,312 Ça lui apprendra à trop faire confiance. 732 00:59:24,604 --> 00:59:25,730 Il nous a donné à manger. 733 00:59:26,356 --> 00:59:27,857 On va finir le travail, Jason. 734 00:59:28,149 --> 00:59:30,276 Maintenant, ferme-la et pousse. 735 00:59:40,203 --> 00:59:42,372 Bon travail. Allez-y. 736 01:00:25,498 --> 01:00:26,874 Qu'est-ce que vous faites ici ? 737 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Vous êtes Mlle Kyle, l'actrice, c'est ça ? 738 01:00:32,672 --> 01:00:35,341 Oui, commissaire. J'étais à l'avant-première. 739 01:00:35,591 --> 01:00:37,135 Je croyais être seul. 740 01:00:37,385 --> 01:00:40,763 C'est gênant de l'admettre, mais vous m'avez fait une belle frayeur. 741 01:00:45,935 --> 01:00:48,229 Commissaire ? Sélina ? 742 01:01:09,917 --> 01:01:11,461 Mme Gordon, ne craignez rien. 743 01:01:11,753 --> 01:01:12,754 Que voulez-vous ? 744 01:01:12,920 --> 01:01:15,131 Il faut que je parle à votre mari. Est-il ici ? 745 01:01:15,381 --> 01:01:16,632 Ne lui faites pas de mal. 746 01:01:17,091 --> 01:01:18,384 C'est un homme bon. 747 01:01:18,718 --> 01:01:20,845 Le meilleur de cette horrible ville. 748 01:01:21,137 --> 01:01:23,306 Une femme est-elle venue le demander ? 749 01:01:23,556 --> 01:01:26,476 Une femme ? Venir ici, de la rue ? 750 01:01:26,809 --> 01:01:28,269 J'espère bien que non. 751 01:01:32,190 --> 01:01:34,108 Non ! Vous n'avez pas le droit d'entrer ! 752 01:01:42,367 --> 01:01:43,409 ENCORE "JACK L'ÉVENTREUR" ? 753 01:01:43,618 --> 01:01:45,161 UNE NOUVELLE NUIT D'HORREUR À GOTHAM 754 01:01:45,411 --> 01:01:46,788 MEURTRE ABOMINABLE 755 01:01:47,080 --> 01:01:48,081 "JACK L'ÉVENTREUR" ET GOTHAM 756 01:02:24,575 --> 01:02:25,743 Où est-il ? 757 01:02:27,620 --> 01:02:29,205 Il fait ce qu'il a à faire. 758 01:02:29,747 --> 01:02:31,165 Sa mission sacrée. 759 01:02:31,666 --> 01:02:33,543 Il nettoie Gotham de sa vermine. 760 01:02:33,793 --> 01:02:35,461 Il doit se montrer sévère. 761 01:02:36,504 --> 01:02:37,588 Mais pas avec nous. 762 01:02:37,880 --> 01:02:38,881 Non. 763 01:02:39,173 --> 01:02:42,135 Il est doux comme un agneau avec nous. 764 01:02:43,136 --> 01:02:46,681 Il brûle seulement nos péchés. 765 01:02:47,140 --> 01:02:48,391 Nous en avons besoin. 766 01:02:49,392 --> 01:02:50,476 Dieu du Ciel ! 767 01:02:52,186 --> 01:02:54,897 Les péchés des femmes sont les pires, 768 01:02:55,356 --> 01:02:57,191 parce qu'ils sont cachés à l'intérieur. 769 01:02:58,025 --> 01:03:01,320 James les expose à la lumière. 770 01:03:02,572 --> 01:03:04,657 Où est-il ? 771 01:03:06,576 --> 01:03:08,077 Je m'en doutais, bien sûr. 772 01:03:08,369 --> 01:03:10,538 Qui d'autre que Bruce Wayne aurait le temps 773 01:03:10,705 --> 01:03:12,540 ou les fonds pour créer Batman ? 774 01:03:13,082 --> 01:03:15,960 Nous allons régler cela immédiatement. Je récupère mes affaires. 775 01:03:17,003 --> 01:03:19,547 C'est atroce de trahir sa confiance, 776 01:03:19,881 --> 01:03:21,757 mais je ne voyais pas d'autre solution. 777 01:03:22,091 --> 01:03:24,552 Non, Mlle Kyle, je comprends complètement. 778 01:03:24,802 --> 01:03:28,055 C'est dans votre nature de tromper un amant illégitime. 779 01:03:30,224 --> 01:03:35,313 Cela révèle parfaitement la corruption absolue de votre personne. 780 01:03:56,417 --> 01:04:00,463 Une solution à 7 % de laudanum et 3 % d'héroïne dilués dans l'alcool. 781 01:04:00,796 --> 01:04:03,716 Une prescription du médecin de Barbara contre ses insomnies. 782 01:04:04,675 --> 01:04:06,093 Efficace, n'est-ce pas ? 783 01:04:08,346 --> 01:04:11,015 Mais c'est loin de guérir la luxure. 784 01:04:11,516 --> 01:04:15,603 Seul moi, seul Jack peux remédier à cette infâme maladie. 785 01:04:18,606 --> 01:04:21,609 Enfer et damnation ! Tu vas me le payer, traînée ! 786 01:05:09,407 --> 01:05:10,783 Tu n'iras pas loin. 787 01:05:10,992 --> 01:05:12,577 L'odeur écœurante du parfum 788 01:05:12,827 --> 01:05:15,955 dont tu couvres ta puanteur putride me brûle les yeux. 789 01:05:21,794 --> 01:05:23,045 Viens voir Jack, sale petite... 790 01:05:49,196 --> 01:05:50,281 Bien essayé. 791 01:05:52,658 --> 01:05:54,535 Wayne a promis que l'Exposition universelle 792 01:05:54,785 --> 01:05:57,538 serait un paradis de propreté et de lumière. 793 01:05:57,872 --> 01:06:00,583 Mais quel effet a la lumière, dans l'obscurité ? 794 01:06:00,875 --> 01:06:02,293 Elle attire les mouches. 795 01:06:02,543 --> 01:06:06,047 Viles, sales, comme toi. 796 01:06:09,508 --> 01:06:13,929 Mais chaque fois que j'en élimine une, deux autres la remplacent. 797 01:06:14,472 --> 01:06:18,559 J'ai juré au peuple de Gotham de débarrasser ses rues de la vermine. 798 01:06:18,851 --> 01:06:25,566 Voleurs, assassins, escrocs, immigrés, analphabètes, anarchistes. 799 01:06:25,900 --> 01:06:28,194 La ville semble en accoucher. 800 01:06:31,030 --> 01:06:35,201 Mais les pires, c'est vous, les putains peinturlurées. 801 01:06:35,493 --> 01:06:39,538 Avec vos joues roses, douces et rondes à l'extérieur, 802 01:06:39,872 --> 01:06:41,457 mais à l'intérieur... 803 01:06:44,752 --> 01:06:49,757 Ma mort preuve... Innocent. 804 01:06:50,049 --> 01:06:53,344 Oui. Malheureusement, ta mort innocentera Wayne. 805 01:06:54,220 --> 01:06:55,805 Mais ça en vaudra la peine. 806 01:06:56,097 --> 01:06:59,016 Ton sang baptisera cette foire, femelle. 807 01:06:59,266 --> 01:07:02,061 Ta dépravation et ta décadence couleront 808 01:07:02,311 --> 01:07:05,690 sur ce carnaval, tel un avertissement pour tes semblables. 809 01:07:06,816 --> 01:07:08,234 Pouvons-nous commencer ? 810 01:07:08,943 --> 01:07:12,279 Cela pourrait prendre un moment. 811 01:07:26,961 --> 01:07:28,212 Un gaucher. 812 01:07:28,754 --> 01:07:31,132 Les nonnes m'ont violemment débarrassé de ce mal. 813 01:07:31,465 --> 01:07:33,426 J'utilise toujours la droite. 814 01:07:33,634 --> 01:07:35,261 Sauf pour les œuvres de Jack. 815 01:07:59,994 --> 01:08:02,496 Peux-tu parler ? As-tu d'autres blessures ? 816 01:08:02,663 --> 01:08:04,790 Non, je... Bruce ! 817 01:08:21,140 --> 01:08:23,434 Vous aviez raison. Je suis bien un boxeur. 818 01:08:23,768 --> 01:08:25,853 Champion de boxe à main nue à Culpeper. 819 01:08:26,145 --> 01:08:28,397 Selon les règles du London Prize Ring. 820 01:08:28,647 --> 01:08:31,650 Y avait-il des règles à la bataille d'Antietam, James ? 821 01:08:31,901 --> 01:08:33,903 Il n'y a pas de règles en enfer. 822 01:08:41,160 --> 01:08:43,662 Les choses que j'ai vues pendant la guerre, 823 01:08:43,913 --> 01:08:47,750 toutes les turpitudes de l'humanité exposées au grand jour, 824 01:08:48,000 --> 01:08:50,377 à l'intérieur de chaque homme. 825 01:08:54,757 --> 01:08:59,053 Mais ce n'était rien comparé à la dépravation des prostituées de camp. 826 01:08:59,887 --> 01:09:03,307 Elles propageaient d'infâmes maladies qui détruisaient les hommes bons, 827 01:09:03,599 --> 01:09:06,435 qui détruisaient leur corps et leur esprit. 828 01:10:22,386 --> 01:10:25,973 J'ai été témoin de votre travail sur votre épouse. 829 01:10:26,223 --> 01:10:28,934 Les épouses ? Les pires prostituées d'entre toutes. 830 01:10:29,184 --> 01:10:31,145 Elles se vendent pour presque rien. 831 01:10:31,520 --> 01:10:35,482 Épouses, mères, votre salope de nonne. 832 01:10:51,415 --> 01:10:54,710 Regardez, Bruce ! Le monde de demain est en flammes, 833 01:10:54,919 --> 01:10:58,339 révélant les cendres de la dépravation qui se cache en son sein. 834 01:10:58,547 --> 01:11:01,008 C'est ici que nous devons mourir ! 835 01:11:02,301 --> 01:11:03,385 Non. 836 01:11:09,058 --> 01:11:12,519 J'ai offert 300 $ à Houdini pour apprendre ce tour. 837 01:11:15,439 --> 01:11:17,608 Le combat est terminé. Allons-y. 838 01:11:36,001 --> 01:11:37,002 Gordon ! 839 01:12:42,276 --> 01:12:44,278 Tu aurais dû t'échapper dès que tu pouvais. 840 01:12:44,528 --> 01:12:46,488 J'étais sous l'emprise de la drogue. 841 01:12:46,739 --> 01:12:48,615 Mes actions étaient assez discutables. 842 01:12:53,162 --> 01:12:55,289 Aidez-les à monter, les enfants. Faites vite. 843 01:12:55,539 --> 01:12:57,207 Il n'y a pas de fumée sans feu. 844 01:12:57,458 --> 01:12:59,752 Et il n'y a jamais de feu sans vous, monsieur. 845 01:13:13,098 --> 01:13:14,975 Ce sont les vôtres, Alfred ? 846 01:13:15,184 --> 01:13:16,769 Mon Dieu. Non, monsieur. 847 01:13:17,019 --> 01:13:18,353 Ce sont les vôtres. 848 01:13:35,329 --> 01:13:37,331 Évaporé. Tout est détruit. 849 01:13:37,790 --> 01:13:39,750 Et l'espoir de Gotham avec. 850 01:13:40,375 --> 01:13:42,002 C'est bidon de toute façon. 851 01:13:42,336 --> 01:13:43,754 On construira autre chose. 852 01:13:44,755 --> 01:13:45,964 Ce sera encore mieux. 853 01:16:51,650 --> 01:16:53,652 Sous-titres : Hélène Lucas 854 01:16:55,696 --> 01:16:56,697 French