1
00:00:48,425 --> 00:00:49,426
Une femme ?
2
00:00:50,135 --> 00:00:51,386
Bien sûr.
3
00:00:51,636 --> 00:00:53,346
Mais est-elle humaine ?
4
00:00:54,055 --> 00:00:56,808
Ça, c'est une autre histoire.
5
00:00:57,308 --> 00:01:00,270
Le Gotham Gaiety Girls présente...
6
00:01:00,520 --> 00:01:02,981
Ivy, la femme plante.
7
00:01:03,231 --> 00:01:05,066
IVY
LA FEMME PLANTE
8
00:01:08,486 --> 00:01:10,947
Mais soyez prévenus, messieurs.
9
00:01:11,322 --> 00:01:13,450
Cette plante est vénéneuse.
10
00:01:13,825 --> 00:01:16,661
Oserez-vous goûter son fruit défendu ?
11
00:01:38,099 --> 00:01:40,685
C'est l'automne. Fais tomber ces feuilles.
12
00:02:38,576 --> 00:02:41,621
Vous m'avez fait peur. J'ai cru...
13
00:02:42,664 --> 00:02:44,791
C'est évident que vous êtes
un vrai gentleman.
14
00:02:45,458 --> 00:02:48,795
Vous êtes seul ?
J'ai horreur de savoir un homme tout seul.
15
00:02:49,629 --> 00:02:51,381
Je suis de nature généreuse.
16
00:02:52,298 --> 00:02:54,467
Et je suis sûre que vous l'êtes aussi.
17
00:02:54,717 --> 00:02:55,885
N'est-ce pas, monsieur ?
18
00:03:00,306 --> 00:03:01,933
Ma chambre n'est pas loin.
19
00:03:04,310 --> 00:03:06,437
Ou peut-être ne voulez-vous pas attendre ?
20
00:03:15,572 --> 00:03:18,408
Non.
21
00:03:19,826 --> 00:03:22,662
Vous avez coupé
par le territoire de la canaille.
22
00:03:23,162 --> 00:03:26,124
Il faut payer la taxe. Pas vrai, Dick ?
23
00:03:26,416 --> 00:03:28,084
Moi, c'est Jason. Rappelle-toi.
24
00:03:28,293 --> 00:03:29,836
On dit pas nos noms.
25
00:03:30,628 --> 00:03:32,714
Et si on retournait au repaire, les gars ?
26
00:03:33,047 --> 00:03:34,424
Il est drôlement tard.
27
00:03:34,674 --> 00:03:36,634
T'avise pas de te dégonfler, petit,
28
00:03:37,302 --> 00:03:38,803
ou tu sais ce qui t'attend.
29
00:03:39,637 --> 00:03:42,098
T'inquiète pas, Bill. On est sur le coup.
30
00:03:43,474 --> 00:03:45,435
T'as peur du noir, petit Tim ?
31
00:03:45,643 --> 00:03:46,978
Non, c'est juste que...
32
00:03:47,270 --> 00:03:49,981
- Après Johnny Gobs, je...
- La chauve-souris existe pas.
33
00:03:50,315 --> 00:03:51,441
Comme le père Noël.
34
00:03:51,691 --> 00:03:53,693
Une histoire pour empêcher
les gamins comme nous
35
00:03:53,943 --> 00:03:55,403
de gagner honnêtement leur vie.
36
00:03:55,904 --> 00:03:59,115
Il est bien réel.
C'est pour ça qu'il faut nous payer.
37
00:03:59,407 --> 00:04:01,534
Pour qu'on vous protège des monstres.
38
00:04:02,327 --> 00:04:03,411
Par ici la monnaie.
39
00:04:06,623 --> 00:04:08,499
Je crois qu'on l'a cassé, les gars.
40
00:04:08,875 --> 00:04:10,084
La chauve-souris !
41
00:04:15,506 --> 00:04:17,050
Nom de Dieu !
42
00:04:18,217 --> 00:04:19,427
Plantez-le.
43
00:04:42,575 --> 00:04:45,203
C'est toi, le gros abruti
qui joue le nuisible
44
00:04:45,453 --> 00:04:47,288
dans Gotham, c'est ça ?
45
00:04:47,830 --> 00:04:51,417
Maintenant, tu es sur le territoire
de Big Bill Dust,
46
00:04:51,876 --> 00:04:54,879
et tu empêches
mes adorables bienfaiteurs de travailler.
47
00:04:55,213 --> 00:04:56,923
C'est pas bon pour les affaires.
48
00:04:57,382 --> 00:04:59,050
C'est bon pour rien.
49
00:05:01,552 --> 00:05:03,513
Pas bon pour toi.
50
00:05:27,745 --> 00:05:28,913
Rentrez chez vous.
51
00:05:29,247 --> 00:05:30,331
Je suis chez moi.
52
00:05:30,623 --> 00:05:31,958
Chez maman.
53
00:05:32,583 --> 00:05:34,752
Il en a pas. Aucun d'entre nous.
54
00:05:35,003 --> 00:05:37,296
Ou on a fui quelque chose
encore pire que ça.
55
00:05:37,588 --> 00:05:39,048
C'est ça, notre famille.
56
00:05:39,298 --> 00:05:40,550
On travaille ici.
57
00:05:40,758 --> 00:05:42,593
On reprend un peu à Gotham.
58
00:05:42,802 --> 00:05:46,014
Faites autre chose.
Quelque chose de mieux.
59
00:05:46,431 --> 00:05:47,682
On n'a pas le choix.
60
00:05:47,932 --> 00:05:50,268
Il va nous pourchasser et nous retrouver.
61
00:05:55,273 --> 00:05:57,775
Il ne pourchassera personne
pendant un moment.
62
00:05:58,443 --> 00:06:01,404
Allez à Sainte Cadwella,
demandez Sœur Leslie.
63
00:06:01,904 --> 00:06:03,031
Elle vous aidera.
64
00:06:05,241 --> 00:06:06,701
Ne restez pas là. Vite !
65
00:06:58,586 --> 00:07:02,423
Du sang, de la sueur et des larmes.
66
00:07:03,132 --> 00:07:07,136
Voilà ce qui a transformé ce rêve
en merveilleuse réalité, messieurs.
67
00:07:07,512 --> 00:07:09,347
Ça, et l'argent de Bruce Wayne.
68
00:07:13,392 --> 00:07:16,604
Vous parlez en vrai procureur général,
monsieur Dent.
69
00:07:17,021 --> 00:07:18,689
L'argent est toujours utile.
70
00:07:18,856 --> 00:07:22,360
Mais c'est l'ingéniosité
des capitaines d'industries de cette ville
71
00:07:22,568 --> 00:07:24,195
qui a donné corps à ces merveilles.
72
00:07:24,487 --> 00:07:28,199
J'espère que vous apprécierez
la découverte en avant-première
73
00:07:28,491 --> 00:07:30,785
de l'Exposition universelle de Gotham.
74
00:08:12,827 --> 00:08:14,787
La voie du paradis.
75
00:08:15,288 --> 00:08:18,457
Une lanterne tout électronique,
assez puissante pour illuminer
76
00:08:18,708 --> 00:08:20,877
le céleste firmament.
77
00:08:21,252 --> 00:08:25,256
Son faisceau va encore plus haut
que le nouveau dirigeable de la police.
78
00:08:25,548 --> 00:08:26,591
Montrez-nous.
79
00:08:26,966 --> 00:08:30,595
On voit souvent mieux
la lumière la nuit, Ambroise.
80
00:08:30,970 --> 00:08:33,639
Mais voici de quoi vous délecter
sans plus attendre.
81
00:08:34,599 --> 00:08:37,435
La réponse de Gotham à la tour Eiffel.
82
00:08:37,727 --> 00:08:39,103
Cette grande roue vous portera
83
00:08:39,353 --> 00:08:41,647
quatre-vingts mètres dans les airs,
84
00:08:41,939 --> 00:08:45,776
à la vitesse stupéfiante
de 25 kilomètres par heure.
85
00:08:46,569 --> 00:08:49,947
Grand Dieu ! Le corps humain
peut-il seulement y survivre ?
86
00:08:50,198 --> 00:08:51,407
Absolument, madame.
87
00:08:51,616 --> 00:08:54,785
Je m'en réfère à l'expert médical
et premier psychiatre de Gotham,
88
00:08:55,077 --> 00:08:56,662
Dr Hugo Strange.
89
00:08:57,038 --> 00:09:00,791
Les organes humains peuvent supporter
une vitesse allant jusqu'à 60 km/h.
90
00:09:01,083 --> 00:09:02,210
Montez dans la roue,
91
00:09:02,501 --> 00:09:05,630
je vous donne ma parole
de médecin et de chirurgien
92
00:09:05,963 --> 00:09:07,089
que vous vivrez.
93
00:09:07,465 --> 00:09:09,842
C'est dommage
que vous ne puissiez en assurer
94
00:09:10,134 --> 00:09:12,345
les dames de Gotham, monsieur le Maire.
95
00:09:13,137 --> 00:09:15,890
Les femmes sont éventrées dans les rues
comme du gibier,
96
00:09:16,140 --> 00:09:19,143
et la police de Gotham reste là,
à se tourner les pouces.
97
00:09:19,644 --> 00:09:22,730
Je suis sûr que la douce voix
de Mlle Kyle sied mieux à la scène
98
00:09:22,980 --> 00:09:24,982
du théâtre Monarch
qu'à une réunion du conseil.
99
00:09:25,358 --> 00:09:26,442
Monsieur Dent...
100
00:09:26,692 --> 00:09:29,946
Certainement, et aucune dame
n'a été tuée, Mlle Kyle.
101
00:09:30,196 --> 00:09:33,199
Des filles de la rue
imbibées d'alcool ont mal fini,
102
00:09:33,449 --> 00:09:34,951
comme cela leur arrive souvent.
103
00:09:35,243 --> 00:09:36,661
Ça suffit, chef.
104
00:09:38,162 --> 00:09:42,208
Mlle Kyle, je vous garantis
que les visiteurs, hommes et femmes,
105
00:09:42,458 --> 00:09:44,335
- seront protégés de...
- Jack.
106
00:09:44,835 --> 00:09:46,295
Jack l'éventreur.
107
00:09:46,504 --> 00:09:50,174
C'est bien le nom qu'il se donne
dans sa lettre pour la Gazette de Gotham ?
108
00:09:50,466 --> 00:09:53,719
Sœur Leslie, cette lettre
n'est probablement qu'un autre canular.
109
00:09:53,928 --> 00:09:55,054
Vraiment, Bulldog ?
110
00:09:55,346 --> 00:09:58,391
C'est étrange que l'enveloppe
contienne aussi un rein humain.
111
00:09:59,016 --> 00:10:01,686
Un boucher s'attaque
aux pauvres femmes de cette ville.
112
00:10:01,852 --> 00:10:05,022
Et si vous ne l'arrêtez pas,
vous aurez affaire à moi.
113
00:10:05,523 --> 00:10:08,192
Ma Sœur, votre dévouement
pour les pauvres de Gotham...
114
00:10:08,484 --> 00:10:09,860
Les pauvres, comme vous dites.
115
00:10:10,194 --> 00:10:13,489
Si les victimes étaient de Crest Hill
et non de Skinner's End,
116
00:10:13,698 --> 00:10:15,241
le tueur serait déjà appréhendé.
117
00:10:15,825 --> 00:10:17,326
Mes hommes travaillent nuit et jour,
118
00:10:17,535 --> 00:10:19,537
ils passent la ville au peigne fin.
119
00:10:19,787 --> 00:10:22,665
J'ai fait le serment
de nettoyer Gotham et je m'y tiendrai.
120
00:10:22,957 --> 00:10:25,001
C'est la chauve-souris
dont parlent les journaux.
121
00:10:25,251 --> 00:10:26,544
C'est sûrement lui.
122
00:10:26,752 --> 00:10:28,421
Il se pourrait fort bien.
123
00:10:28,921 --> 00:10:31,382
C'est un démon.
Mes hommes n'arrivent pas...
124
00:10:31,632 --> 00:10:35,386
À faire quoi que ce soit, chef Bullock,
à part jouer les ronds-de-cuir...
125
00:10:35,678 --> 00:10:36,887
Attendez un peu.
126
00:10:37,096 --> 00:10:40,725
C'est votre refuge
qui attire tous ces nuisibles...
127
00:10:41,309 --> 00:10:42,310
Grand Dieu !
128
00:10:45,062 --> 00:10:48,232
Je n'en crois pas mes yeux.
C'est bel et bien lui.
129
00:10:49,150 --> 00:10:53,321
Bienvenue ! Du fond de notre cœur,
bienvenue au fils prodigue de Gotham,
130
00:10:54,030 --> 00:10:55,281
Bruce Wayne.
131
00:10:55,906 --> 00:10:57,867
Merci, monsieur Tolliver.
132
00:10:58,242 --> 00:10:59,869
Je vous en prie, n'arrêtez pas pour moi.
133
00:11:00,494 --> 00:11:02,455
Vous savez que j'aime me faire discret.
134
00:11:04,040 --> 00:11:06,083
Cette petite réunion du conseil municipal
135
00:11:06,250 --> 00:11:09,587
me semblait être une bonne occasion
de voir à quoi servait mon argent,
136
00:11:09,837 --> 00:11:12,465
mais je ne vois
que des visages bien sombres.
137
00:11:14,925 --> 00:11:16,719
Ne vous méprenez pas, mon garçon.
138
00:11:16,927 --> 00:11:19,764
Ce ne sont que quelques perturbatrices.
139
00:11:20,056 --> 00:11:23,142
Rassurez-vous, monsieur,
je m'apprêtais justement à les éconduire.
140
00:11:23,392 --> 00:11:24,643
Leslie !
141
00:11:28,105 --> 00:11:29,815
Vous disiez, chef ?
142
00:11:31,776 --> 00:11:33,903
J'ai lu les journaux en Europe, James.
143
00:11:34,195 --> 00:11:35,488
Est-ce aussi grave qu'on le lit ?
144
00:11:35,821 --> 00:11:38,866
Pire. Malgré tous vos efforts
pour cette Exposition universelle,
145
00:11:39,116 --> 00:11:41,994
la ville a l'air de sombrer
un peu plus chaque jour.
146
00:11:42,286 --> 00:11:44,580
D'abord, ce justicier masqué, Batman,
147
00:11:44,830 --> 00:11:46,916
et maintenant ce fou, Jack l'éventreur.
148
00:11:47,291 --> 00:11:49,919
- Ne sont-ils pas le même homme ?
- Baliverne.
149
00:11:50,127 --> 00:11:51,962
Le refuge est plein de malheureux
150
00:11:52,213 --> 00:11:54,465
qui jurent que Batman
les a sauvés de la rue.
151
00:11:54,673 --> 00:11:56,300
Il est du côté des anges.
152
00:11:56,592 --> 00:11:58,427
Cet éventreur, en revanche, non.
153
00:11:58,677 --> 00:12:01,806
J'ai vu les corps, Bruce.
Découpés, comme pour une autopsie.
154
00:12:02,473 --> 00:12:04,308
C'est absolument effroyable.
155
00:12:06,644 --> 00:12:09,313
Strange, le directeur d'Arkham,
dit qu'il n'a jamais vu
156
00:12:09,563 --> 00:12:11,565
de sauvagerie aussi contrôlée.
157
00:12:16,570 --> 00:12:20,074
Bruce, la dernière victime
était l'une de nos orphelines.
158
00:12:20,324 --> 00:12:21,826
C'était Paméla.
159
00:12:22,159 --> 00:12:25,413
Comment ? Non. Dans votre lettre,
160
00:12:25,704 --> 00:12:27,164
vous disiez qu'elle travaillait.
161
00:12:27,540 --> 00:12:30,459
Elle dansait, et puis il y a eu l'opium.
162
00:12:30,918 --> 00:12:32,336
Et maintenant...
163
00:12:33,337 --> 00:12:34,505
On ne peut les sauver tous.
164
00:12:34,755 --> 00:12:38,509
Je suis navré, Bruce.
Je sais combien vous aimez ces orphelins.
165
00:12:38,843 --> 00:12:41,137
Si je n'avais pas eu Sœur Leslie
quand mes parents...
166
00:12:43,347 --> 00:12:45,766
Financer l'orphelinat
est la moindre des choses.
167
00:12:46,642 --> 00:12:49,145
Et tu es de retour. Au manoir ?
168
00:12:49,353 --> 00:12:52,523
Trop éloigné.
J'ai une maison sur Bell Avenue.
169
00:12:52,940 --> 00:12:54,358
J'ai hâte de vous la faire visiter.
170
00:12:54,608 --> 00:12:56,318
Malheureusement, ce soir je dois...
171
00:12:56,610 --> 00:12:59,363
N'en dis pas plus.
Je ne t'écouterai pas mentir.
172
00:12:59,613 --> 00:13:02,533
Et un riche célibataire
ne prépare jamais rien de bon.
173
00:13:02,992 --> 00:13:04,785
J'ai bien peur de ne pouvoir y couper.
174
00:13:05,035 --> 00:13:06,078
N'est-ce pas, Alfred ?
175
00:13:06,287 --> 00:13:09,039
Le costume de monsieur est déjà préparé.
176
00:13:09,290 --> 00:13:11,208
On dirait que le devoir m'appelle.
177
00:13:11,584 --> 00:13:15,045
Pensez-vous que son affaire urgente
soit blonde, brune ou rousse ?
178
00:13:15,421 --> 00:13:18,257
James Gordon,
votre esprit est bien mal placé.
179
00:13:19,383 --> 00:13:20,718
Je parie sur une blonde.
180
00:17:27,089 --> 00:17:29,925
- J'espère que vous n'êtes pas blessée.
- Allez au diable !
181
00:17:36,473 --> 00:17:38,851
Quel imbécile.
C'était ma meilleure chance
182
00:17:39,101 --> 00:17:40,894
d'arrêter ce boucher,
vous avez tout gâché
183
00:17:41,145 --> 00:17:42,896
en jouant au chevalier servant.
184
00:17:43,147 --> 00:17:45,023
Je sais me défendre toute seule.
185
00:17:45,566 --> 00:17:46,942
N'en soyez pas si sûre.
186
00:17:47,317 --> 00:17:49,153
Il est plus habile que je l'aurais cru.
187
00:17:49,486 --> 00:17:51,655
Je n'ai ni besoin ni envie de votre aide.
188
00:17:51,905 --> 00:17:53,991
Et n'offrez pas galamment
de me raccompagner,
189
00:17:54,199 --> 00:17:56,744
car je vous garantis
que je suis tout à fait capable...
190
00:18:00,164 --> 00:18:02,833
Eh bien, merci au moins pour cela.
191
00:18:15,095 --> 00:18:16,305
Barbara !
192
00:18:20,017 --> 00:18:21,143
Barbara !
193
00:18:23,145 --> 00:18:26,356
Chut ! Les enfants ne se lèvent pas
avant plusieurs heures.
194
00:18:31,862 --> 00:18:33,614
Qu'y a-t-il, James ? Ça ne va pas ?
195
00:18:33,864 --> 00:18:35,824
Un rêve. Juste un rêve.
196
00:18:36,325 --> 00:18:38,660
Et après, tu n'étais plus là.
197
00:18:42,748 --> 00:18:44,249
Je vais bien, chéri.
198
00:18:47,711 --> 00:18:51,006
James, toutes ces heures,
tu travailles trop dur.
199
00:18:51,215 --> 00:18:53,050
Et ce n'est pas près de changer.
200
00:18:53,300 --> 00:18:56,929
Je ne peux pas rester à la maison
et laisser Gotham descendre aux enfers.
201
00:18:58,263 --> 00:19:00,557
Ça, tu ne sais pas faire.
202
00:19:01,642 --> 00:19:03,060
Je vais préparer tes œufs.
203
00:19:16,073 --> 00:19:17,491
Bon sang !
204
00:19:17,866 --> 00:19:18,867
N'ayez crainte.
205
00:19:19,159 --> 00:19:21,328
Dit l'homme déguisé en chauve-souris.
206
00:19:21,662 --> 00:19:23,455
Je suis dans votre camp, commissaire.
207
00:19:23,789 --> 00:19:26,750
- Je veux nous débarrasser de l'éventreur.
- Vraiment ?
208
00:19:27,167 --> 00:19:29,169
Et qui m'aidera à me débarrasser de vous ?
209
00:19:29,670 --> 00:19:31,755
Vos hommes ne me cherchent pas beaucoup.
210
00:19:32,297 --> 00:19:34,466
Je parie que leurs ordres
viennent d'en haut.
211
00:19:35,259 --> 00:19:37,052
Pendant la guerre, au fort Culpeper,
212
00:19:37,261 --> 00:19:39,680
les soldats épargnaient parfois
un chat sauvage
213
00:19:39,930 --> 00:19:42,099
pour contrôler la population de rats.
214
00:19:43,058 --> 00:19:44,768
Et parfois, on les mangeait.
215
00:19:45,269 --> 00:19:47,312
Je reconnais un justicier d'un fou.
216
00:19:47,688 --> 00:19:51,275
Cet éventreur est bien pire
que le fou que vous cherchez.
217
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
C'est un chasseur habile,
218
00:19:53,819 --> 00:19:55,237
et ce n'est que le début.
219
00:19:55,529 --> 00:19:58,532
Vous devriez aller déjeuner
avec Hugo Strange, à Arkham.
220
00:19:58,782 --> 00:20:00,868
Vous pourrez comparer
vos théories fumeuses.
221
00:20:01,410 --> 00:20:02,661
Je préfère les faits.
222
00:20:02,953 --> 00:20:05,289
J'ai rencontré votre éventreur, ce soir.
223
00:20:05,539 --> 00:20:08,959
Environ 1,90 m, 115 kg, gaucher.
224
00:20:09,293 --> 00:20:10,294
Bon boxeur.
225
00:20:10,794 --> 00:20:12,963
Entraîné, pas juste bagarreur.
226
00:20:13,964 --> 00:20:15,632
Auriez-vous vu son visage, par chance ?
227
00:20:15,883 --> 00:20:17,926
J'ai besoin du dossier sur l'éventreur.
228
00:20:18,176 --> 00:20:20,012
Descriptions détaillées
des lieux des crimes,
229
00:20:20,262 --> 00:20:23,098
plaques photographiques,
profils de votre psychiatre.
230
00:20:23,348 --> 00:20:26,393
Vous les voulez en ordre alphabétique
ou chronologique ?
231
00:20:26,643 --> 00:20:27,644
James ?
232
00:20:27,853 --> 00:20:30,314
Reste à l'intérieur, Barbara.
J'arrive tout de suite.
233
00:20:31,982 --> 00:20:35,235
Toutes les femmes de Gotham
sont en danger, commissaire.
234
00:20:37,613 --> 00:20:39,865
Une lettre de Jack,
adressée à la Gazette de Gotham.
235
00:20:40,157 --> 00:20:42,451
Nous les avons convaincus
de ne pas la publier.
236
00:20:42,826 --> 00:20:44,995
À ne pas lire avant de dormir,
croyez-moi.
237
00:20:45,329 --> 00:20:47,539
Vous y trouverez peut-être quelque chose.
238
00:20:47,831 --> 00:20:48,874
Merci.
239
00:20:49,291 --> 00:20:52,461
Je laisserai une copie du dossier
sur le toit du commissariat.
240
00:20:52,753 --> 00:20:54,588
Je sais que vous affectionnez les toits.
241
00:20:55,172 --> 00:20:59,301
Mais ne vous avisez pas de me rendre
à nouveau une visite impromptue chez moi.
242
00:20:59,593 --> 00:21:04,348
Ma maison est mon refuge,
loin de toute la corruption de...
243
00:21:06,391 --> 00:21:07,976
James, tes œufs sont prêts.
244
00:21:08,226 --> 00:21:10,145
Tu ne veux pas venir ?
245
00:21:10,520 --> 00:21:12,606
Oui, j'arrive.
246
00:21:19,154 --> 00:21:22,824
"M. le maire, Gotham est devenue
l'antre du vice et de la vermine.
247
00:21:23,116 --> 00:21:25,452
"Je traque les putains
et n'arrêterai de les éventrer
248
00:21:25,702 --> 00:21:27,621
"qu'après m'être fait boucler.
249
00:21:28,121 --> 00:21:29,915
"Du beau boulot, ma dernière œuvre.
250
00:21:30,165 --> 00:21:32,793
"J'ai à peine laissé le temps
à la dame de couiner.
251
00:21:33,126 --> 00:21:34,628
"Comment ils peuvent m'attraper ?
252
00:21:34,962 --> 00:21:36,630
"J'adore mon boulot, couper les putains
253
00:21:36,880 --> 00:21:39,007
"et les dégénérés
qui voudraient les défendre."
254
00:21:39,216 --> 00:21:41,093
Monsieur a de plaisantes lectures.
255
00:21:41,385 --> 00:21:44,221
"Ni ces maudits condés,
ni le faux dieu qui vous sert d'excuse
256
00:21:44,429 --> 00:21:47,891
"ne vont m'arrêter de jouer.
Je me remettrai bientôt à la tâche
257
00:21:48,225 --> 00:21:50,852
"et je vous enverrai
d'autres morceaux d'entrailles."
258
00:21:52,062 --> 00:21:55,816
Ça continue ainsi avec le détail
de ses projets de dissection.
259
00:21:56,149 --> 00:21:57,985
Mme Cooper a concocté un potage.
260
00:21:59,486 --> 00:22:02,572
Que déduisez-vous de ce magnum opus ?
261
00:22:02,990 --> 00:22:04,157
Très peu.
262
00:22:04,491 --> 00:22:06,243
Papier de piètre qualité sans filigrane.
263
00:22:06,618 --> 00:22:08,745
C'est l'écriture d'un homme éduqué
264
00:22:08,996 --> 00:22:10,998
qui veut convaincre
qu'il n'a aucune éducation.
265
00:22:11,581 --> 00:22:13,542
Je suis certain
que vos talents de graphologue
266
00:22:13,792 --> 00:22:16,586
ne manqueront pas d'impressionner
les jeunes femmes.
267
00:22:17,421 --> 00:22:19,756
Les femmes me détournent
de ma mission, Alfred.
268
00:22:20,924 --> 00:22:23,719
Oui, paraît-il.
La tenue de soirée de Monsieur.
269
00:22:26,596 --> 00:22:29,391
Je pense que vous savez
que je ne parlais pas de cette tenue
270
00:22:29,599 --> 00:22:31,768
quand j'ai dit
que j'allais sortir, Alfred.
271
00:22:32,102 --> 00:22:34,187
Je me suis permis de cacher l'autre tenue
272
00:22:34,438 --> 00:22:36,314
sous le siège de la calèche de monsieur.
273
00:22:36,940 --> 00:22:38,358
Avant de laisser Batman rôder,
274
00:22:38,650 --> 00:22:41,361
je crains que Bruce Wayne
ne doive se montrer en public.
275
00:22:41,570 --> 00:22:43,196
Ou on jaserait.
276
00:22:43,447 --> 00:22:45,949
Quel engagement ai-je accepté ?
277
00:22:46,450 --> 00:22:49,202
Vous allez festoyer
avec la nouvelle coqueluche de la ville,
278
00:22:49,453 --> 00:22:54,082
votre plus ancien camarade de classe :
M. Harvey Dent, le procureur de Gotham.
279
00:22:55,959 --> 00:23:00,130
Je suis certain que Monsieur passera
une soirée aussi amusante qu'élégante.
280
00:23:10,057 --> 00:23:11,975
Quand le cirque arriva en ville
281
00:23:12,184 --> 00:23:14,227
Jay Augustus Henpeck Brown
282
00:23:14,478 --> 00:23:18,106
Acheta un billet pour le spectacle
283
00:23:18,648 --> 00:23:20,776
Il passa devant les acrobates
284
00:23:20,984 --> 00:23:22,861
Les clowns et leurs drôles de chapeaux
285
00:23:23,153 --> 00:23:26,281
Et alla voir les animaux
286
00:23:27,491 --> 00:23:31,328
Il vit un dompteur mettre sa tête
dans la gueule d'un lion
287
00:23:31,828 --> 00:23:35,457
Attendit que le dompteur
finisse sa prestation
288
00:23:35,999 --> 00:23:39,961
Lui serra la main et dit : "Pour dresser
les plus sauvages, vous êtes le roi
289
00:23:40,212 --> 00:23:43,799
"Mais j'aimerais vous demander une chose"
290
00:23:44,091 --> 00:23:48,053
Savez-vous dompter les femmes sauvages ?
291
00:23:48,512 --> 00:23:52,265
Savez-vous dompter les femmes sauvages ?
292
00:23:53,016 --> 00:23:54,851
Vous faites tenir un tigre debout
293
00:23:55,060 --> 00:23:57,062
Et il mange dans votre main
294
00:23:57,312 --> 00:23:59,523
Vous avez appris au hippo à faire un salto
295
00:23:59,773 --> 00:24:01,108
Vraiment, c'était très fort
296
00:24:01,358 --> 00:24:05,278
Mais savez-vous dompter
les femmes sauvages
297
00:24:05,695 --> 00:24:09,116
Pour qu'elles mènent à jamais
une vie douce et simple ?
298
00:24:09,366 --> 00:24:10,909
Bruce, je suis amoureux.
299
00:24:11,159 --> 00:24:12,452
Excellente nouvelle, Harvey.
300
00:24:12,702 --> 00:24:14,371
Je suis sûr que ta femme sera ravie.
301
00:24:14,663 --> 00:24:17,415
Bruce, allons. Nous sommes au 19e siècle.
302
00:24:17,666 --> 00:24:19,501
Ne fais pas le dinosaure.
303
00:24:19,960 --> 00:24:22,087
Le mariage tient plus
du contrat commercial.
304
00:24:22,420 --> 00:24:25,715
Qui plus est,
ce que Gilda ignore ne la blesse pas.
305
00:24:29,803 --> 00:24:33,890
Sélina est une fille incroyable, Bruce.
Tu verras.
306
00:24:34,766 --> 00:24:36,601
Je crois que j'ai déjà vu.
307
00:24:41,565 --> 00:24:43,567
Faites comme chez vous, messieurs.
308
00:24:43,817 --> 00:24:45,318
Je passe une tenue plus décente.
309
00:24:45,569 --> 00:24:47,404
J'espère bien que non.
310
00:24:49,573 --> 00:24:52,159
Avez-vous aimé ma prestation, M. Wayne ?
311
00:24:52,784 --> 00:24:53,910
Bruce.
312
00:24:54,202 --> 00:24:55,620
Et il paraît que votre prestation,
313
00:24:55,871 --> 00:24:58,832
devant l'Exposition universelle,
était passionnée.
314
00:24:59,124 --> 00:25:01,877
Tout ce que je fais,
je le fais avec passion, Bruce.
315
00:25:02,085 --> 00:25:04,546
Et M. Tolliver avait besoin de comprendre.
316
00:25:13,096 --> 00:25:14,306
Allons-y, mon chaton.
317
00:25:14,598 --> 00:25:17,684
Voyons si l'on peut trouver
un établissement plus confortable
318
00:25:17,934 --> 00:25:20,270
avant que le couvre-feu de Gordon
ne gâche la fête.
319
00:25:20,520 --> 00:25:22,397
Écoute-moi bien, mon petit.
320
00:25:22,731 --> 00:25:26,735
Je suis bien des choses,
mais je ne suis l'animal de personne.
321
00:25:35,493 --> 00:25:36,494
TOUT PETIT SALOON
322
00:25:36,745 --> 00:25:39,080
Admettez que si des hommes
étaient assassinés,
323
00:25:39,289 --> 00:25:42,500
Tolliver engagerait une armée de policiers
pour trouver l'éventreur.
324
00:25:42,959 --> 00:25:44,085
Je ne suis pas d'accord.
325
00:25:44,461 --> 00:25:48,632
Si ces femmes étaient de la haute société,
influentes, le tollé serait immédiat.
326
00:25:48,924 --> 00:25:51,801
Jack cible les femmes démunies.
327
00:25:52,135 --> 00:25:54,596
Personne n'entend les cris
de ceux qui n'ont pas de voix.
328
00:25:54,888 --> 00:25:58,308
Vous semblez ignorer la vraie tragédie.
329
00:25:59,226 --> 00:26:02,229
Tous les établissements de la ville
ont fermé.
330
00:26:04,814 --> 00:26:05,982
Quel dommage.
331
00:26:06,191 --> 00:26:08,318
Je commençais à penser
que ton ami était plus
332
00:26:08,610 --> 00:26:11,238
qu'un nom de famille respectable
et de bonnes manières.
333
00:26:11,529 --> 00:26:13,615
Oui, il y a aussi la fortune Wayne.
334
00:26:13,949 --> 00:26:16,660
Mais je suis sûr
que tu n'avais pas oublié, Sélina.
335
00:26:16,910 --> 00:26:18,495
Doucement, mon vieux.
336
00:26:20,247 --> 00:26:21,915
Je vous prie d'excuser Harvey.
337
00:26:22,666 --> 00:26:23,708
Je sais.
338
00:26:24,000 --> 00:26:26,419
Quand il boit, il change complètement.
339
00:26:26,836 --> 00:26:28,505
Un véritable Dr Jekyll et Mr Hyde.
340
00:26:34,678 --> 00:26:37,430
Voici mon club.
Nous pourrions y boire une coupe.
341
00:26:37,681 --> 00:26:41,810
Je vous inviterais avec plaisir mais,
malheureusement, c'est réservé aux hommes.
342
00:26:42,060 --> 00:26:44,479
Au moins, il nous reste quelque chose.
343
00:26:46,940 --> 00:26:49,526
Je ne vous croyais pas anti-suffragette.
344
00:26:58,326 --> 00:27:01,579
Je ne crois pas avoir convaincu le portier
que j'étais un homme.
345
00:27:01,830 --> 00:27:04,374
Si c'était le cas,
je devrais le congédier.
346
00:27:04,874 --> 00:27:09,170
Le Club Dionysos ne saurait tolérer
un portier aveugle.
347
00:27:09,921 --> 00:27:12,716
Vous ne feriez jamais cela.
Congédier quelqu'un.
348
00:27:13,049 --> 00:27:15,302
On dit que vous êtes trop bon.
349
00:27:16,303 --> 00:27:17,429
Vous ne me connaissez pas.
350
00:27:17,679 --> 00:27:20,724
Je sais que la plupart des hommes
auraient déjà abandonné Harvey.
351
00:27:21,016 --> 00:27:22,183
Nous avons beaucoup bu.
352
00:27:22,434 --> 00:27:23,560
Pas vous.
353
00:27:23,977 --> 00:27:26,730
Vous avez vidé tous vos verres
dans des pots de fleurs.
354
00:27:28,189 --> 00:27:32,402
Un ami commun m'a dit que vous aimez
résoudre des énigmes depuis tout petit.
355
00:27:33,236 --> 00:27:34,904
Vous m'étudiez.
356
00:27:36,323 --> 00:27:37,907
Vous êtes un sujet fascinant.
357
00:27:38,366 --> 00:27:39,826
Et qu'avez-vous appris ?
358
00:27:40,744 --> 00:27:43,621
Seulement que vous avez grandi
dans un petit cirque de campagne,
359
00:27:43,872 --> 00:27:45,582
sûrement dans une famille d'artistes.
360
00:27:45,874 --> 00:27:47,751
Qu'un événement traumatisant,
peut-être lié
361
00:27:47,959 --> 00:27:50,420
à la cicatrice que vous cachez
sur votre bras gauche,
362
00:27:50,754 --> 00:27:51,880
vous a menée sur le continent,
363
00:27:52,088 --> 00:27:54,883
où vous vous êtes réinventée
artiste de cabaret.
364
00:27:55,133 --> 00:27:56,551
Rien d'autre ?
365
00:27:57,427 --> 00:27:59,095
Que vous êtes décidée
366
00:27:59,387 --> 00:28:01,431
à protéger les démunis.
367
00:28:01,931 --> 00:28:04,684
Ce que vous tenez sans doute
de notre amie en commun,
368
00:28:04,934 --> 00:28:06,603
Sœur Leslie Thompkins,
369
00:28:06,853 --> 00:28:09,230
l'une des seules personnes
qui m'a connu enfant.
370
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
Oui. C'est elle qui m'a dit
que vous étiez bon.
371
00:28:13,068 --> 00:28:16,029
Et elle s'y connaît.
Moi aussi, elle m'a accueillie.
372
00:28:16,363 --> 00:28:19,449
Elle accueille tous les indigents,
373
00:28:19,657 --> 00:28:21,743
les nourrit, les protège.
374
00:28:23,286 --> 00:28:24,371
Quel imbécile je fais.
375
00:28:24,788 --> 00:28:25,914
Bruce, qu'y a-t-il ?
376
00:28:26,164 --> 00:28:27,540
Appelez-moi un fiacre, vite.
377
00:29:02,659 --> 00:29:05,286
Ma Sœur ! Vous m'avez fichu la frousse.
378
00:29:05,578 --> 00:29:07,330
Marlène, que faites-vous ici ?
379
00:29:07,705 --> 00:29:10,667
Un lit chaud vous attend et vous,
vous restez dans le froid ?
380
00:29:11,418 --> 00:29:13,002
Vous avez bu.
381
00:29:13,503 --> 00:29:16,965
Pardon, Ma Sœur,
mais j'arrivais pas à dormir.
382
00:29:17,215 --> 00:29:19,008
J'avais besoin de mon médicament.
383
00:29:20,009 --> 00:29:21,553
Je ne sais pas où vous le cachez,
384
00:29:21,845 --> 00:29:24,347
mais ce genre de médicament
finira par vous tuer.
385
00:29:25,181 --> 00:29:26,641
Retournez vous coucher.
386
00:29:49,372 --> 00:29:50,582
Gardez le tout, n'attendez pas.
387
00:30:43,051 --> 00:30:44,677
Alors, ça se termine ainsi.
388
00:30:48,431 --> 00:30:50,975
Je n'implorerai pas
389
00:30:51,392 --> 00:30:53,478
et je ne perdrai pas mes moyens.
390
00:30:54,270 --> 00:30:56,439
Je ne vous laisserai pas ce plaisir.
391
00:31:01,402 --> 00:31:02,946
Sachez ceci.
392
00:31:04,781 --> 00:31:06,533
Je vous pardonne.
393
00:31:37,814 --> 00:31:40,650
Maître Bruce, je me suis permis de...
394
00:32:05,300 --> 00:32:09,554
- Bruce, je sais combien Sœur Leslie...
- Pardon, Alfred ? Qu'avez-vous dit ?
395
00:32:11,347 --> 00:32:12,515
Rien du tout, monsieur.
396
00:32:12,765 --> 00:32:15,310
Je supposais, et je supposais à tort.
397
00:32:16,144 --> 00:32:17,186
Qu'avez-vous là ?
398
00:32:17,437 --> 00:32:20,023
C'est un insigne de membre
du Club Dionysos.
399
00:32:20,273 --> 00:32:21,774
Il était sur le lieu du crime.
400
00:32:22,150 --> 00:32:25,028
Batman le rapportera à Gordon
quand je l'aurai analysé.
401
00:32:25,486 --> 00:32:27,947
Le vôtre ? Vous y étiez,
vous auriez pu le perdre.
402
00:32:29,157 --> 00:32:30,199
Non.
403
00:32:30,408 --> 00:32:31,993
Il est éclaboussé de sang.
404
00:32:32,327 --> 00:32:33,953
Il était là-bas au moment du meurtre.
405
00:32:34,203 --> 00:32:35,204
Pas le mien.
406
00:32:35,496 --> 00:32:38,124
Voilà qui réduit considérablement
les possibilités.
407
00:32:38,541 --> 00:32:41,377
Cela inclut le maire,
Harvey, et même Hugo Strange.
408
00:32:41,628 --> 00:32:43,671
Pratiquement tous les hommes riches
de Gotham.
409
00:32:43,921 --> 00:32:46,507
Vous testez encore votre théorie
des empreintes digitales ?
410
00:32:47,008 --> 00:32:49,719
Vous savez, ce ne sera jamais reconnu
comme preuve.
411
00:32:50,345 --> 00:32:53,931
Il n'y a pas d'empreintes,
juste quelques fibres dans la fermeture.
412
00:32:54,307 --> 00:32:56,225
Si je pouvais trouver le vêtement...
413
00:32:56,434 --> 00:32:57,560
Cela devra attendre.
414
00:32:57,852 --> 00:32:59,604
J'ai sorti votre costume de deuil.
415
00:32:59,896 --> 00:33:01,856
Je ferai mon deuil à ma façon.
416
00:33:03,066 --> 00:33:04,108
La revanche.
417
00:33:04,734 --> 00:33:06,611
Son sang le réclame.
418
00:33:06,944 --> 00:33:07,987
Vraiment, monsieur ?
419
00:33:08,404 --> 00:33:12,075
Bien-aimés, ne vous vengez pas vous-mêmes.
À moi la vengeance,
420
00:33:12,325 --> 00:33:14,744
à moi la rétribution, dit le Seigneur.
421
00:33:16,496 --> 00:33:18,706
Elle ne voudrait pas
vous savoir seul à cet instant.
422
00:33:19,415 --> 00:33:21,417
Je travaille mieux ainsi, Alfred.
423
00:33:31,803 --> 00:33:33,763
Mais je peux lui rendre hommage.
424
00:33:40,144 --> 00:33:43,106
"Car il a plu
à notre Seigneur tout puissant
425
00:33:43,314 --> 00:33:44,982
"dans son immense bienveillance
426
00:33:45,358 --> 00:33:50,113
"de rappeler à Lui l'âme
de notre chère sœur qui nous a quittés,
427
00:33:50,738 --> 00:33:53,366
"et c'est pourquoi
nous confions sa dépouille à la terre.
428
00:33:54,575 --> 00:33:56,119
"La terre à la terre,
429
00:33:56,619 --> 00:33:57,870
"la poussière à la poussière,
430
00:33:58,246 --> 00:33:59,372
"les cendres aux cendres.
431
00:34:00,623 --> 00:34:04,335
"Et j'ai entièrement foi
en notre Seigneur Jésus Christ
432
00:34:04,627 --> 00:34:06,546
"qui apportera
résurrection et vie éternelle
433
00:34:07,296 --> 00:34:09,799
"en métamorphosant
nos corps terrestres et corruptibles
434
00:34:10,007 --> 00:34:13,511
"en glorieux corps célestes."
435
00:34:34,532 --> 00:34:35,742
Monsieur Wayne ?
436
00:34:38,369 --> 00:34:40,455
Docteur Hugo Strange, je présume ?
437
00:34:41,914 --> 00:34:42,957
Vous me connaissez.
438
00:34:43,249 --> 00:34:47,170
J'ai lu votre monographie
sur les habitudes des aliénés.
439
00:34:47,628 --> 00:34:50,339
Leur guérison résiderait,
selon vous, dans la chirurgie.
440
00:34:50,631 --> 00:34:53,259
Ablation du cortex frontal.
441
00:34:53,634 --> 00:34:55,720
Le scalpel est la solution à tout.
442
00:34:56,387 --> 00:34:57,680
Vous connaissiez Sœur Leslie ?
443
00:34:58,181 --> 00:35:00,892
Non, je suis venu
pour raisons professionnelles.
444
00:35:05,938 --> 00:35:07,356
Il est ici.
445
00:35:07,648 --> 00:35:08,983
J'en suis certain.
446
00:35:09,442 --> 00:35:10,568
Jack.
447
00:35:10,860 --> 00:35:15,281
Son esprit malade brûle de sa haine
pour ce qu'il juge mauvais ou pervers.
448
00:35:15,573 --> 00:35:16,699
Une haine des femmes.
449
00:35:16,908 --> 00:35:18,993
Une faim qu'il ne peut assouvir.
450
00:35:19,243 --> 00:35:20,453
Sa haine est puissante.
451
00:35:20,870 --> 00:35:22,455
Elle le submerge.
452
00:35:23,414 --> 00:35:24,749
Vous savez qui il est ?
453
00:35:25,458 --> 00:35:26,793
Excusez-moi, M. Wayne.
454
00:35:27,084 --> 00:35:29,629
Le commissaire demande
si vous serez à la commémoration.
455
00:35:29,879 --> 00:35:31,380
Oui, chef. J'arrive tout de suite.
456
00:35:35,718 --> 00:35:36,719
Alors ?
457
00:35:37,136 --> 00:35:42,058
J'aimerais beaucoup raconter
à ce Batman dont j'ai tant entendu parler
458
00:35:42,391 --> 00:35:43,935
tout ce que je sais.
459
00:35:45,061 --> 00:35:47,939
- Alors pourquoi me...
- Vous connaissez tout le monde, M. Wayne.
460
00:35:48,231 --> 00:35:52,902
Je suis persuadé que vous saurez
prévenir Batman de venir à mon bureau.
461
00:35:53,319 --> 00:35:55,404
Ce soir. Minuit.
462
00:35:55,738 --> 00:35:57,782
Strange, je ne sais pas qui...
463
00:36:10,378 --> 00:36:11,587
Je te tiens.
464
00:36:12,255 --> 00:36:14,006
Lâche-moi, vieux schnock.
465
00:36:14,715 --> 00:36:16,133
Je crains
que ton manque de discrétion
466
00:36:16,425 --> 00:36:18,302
ne t'empêche de faire un bon vide-gousset.
467
00:36:18,553 --> 00:36:20,930
Et si proche d'une troupe de policiers.
468
00:36:22,014 --> 00:36:23,683
C'était pas contre vous, monsieur.
469
00:36:24,058 --> 00:36:25,059
Imbécile.
470
00:36:25,268 --> 00:36:27,937
Tu crois que Sœur Leslie voudrait de ça
à son enterrement ?
471
00:36:28,145 --> 00:36:29,313
Mais j'ai faim.
472
00:36:29,772 --> 00:36:32,275
Monsieur, Jason en vaut pas la peine.
473
00:36:32,608 --> 00:36:33,609
Lâchez-le, d'accord ?
474
00:36:34,735 --> 00:36:35,736
Des orphelins.
475
00:36:36,779 --> 00:36:38,447
Sœur Leslie a fait ce qu'elle a pu.
476
00:36:38,781 --> 00:36:41,033
Elle nous a nourris,
essayé de nous éduquer.
477
00:36:41,993 --> 00:36:44,954
Malmenez un peu Jason si vous voulez,
478
00:36:45,204 --> 00:36:46,622
mais appelez pas les condés.
479
00:36:49,625 --> 00:36:52,128
Il m'arrive d'avoir de petits travaux.
480
00:36:52,879 --> 00:36:56,299
Venez me voir.
Vous repartirez le ventre plein.
481
00:36:57,800 --> 00:36:58,801
Ouste !
482
00:37:02,722 --> 00:37:05,433
Pas si vite, si vous voulez bien.
483
00:37:05,892 --> 00:37:07,935
- Pardon ?
- Je suis trop vieille
484
00:37:08,144 --> 00:37:10,438
pour attirer le regard
d'un gentleman comme vous.
485
00:37:10,646 --> 00:37:12,982
Mais mes yeux sont toujours bons, hein ?
486
00:37:13,274 --> 00:37:14,984
Ils voient tout.
487
00:37:15,818 --> 00:37:16,861
Je ne vous suis pas.
488
00:37:17,153 --> 00:37:19,238
Bien sûr, ma mémoire est pas parfaite.
489
00:37:19,488 --> 00:37:22,408
J'oublie des choses tout le temps,
pour le bon prix.
490
00:37:22,658 --> 00:37:24,827
Vous me suivez, M. Bruce Wayne ?
491
00:37:25,119 --> 00:37:28,247
Je vous ai reconnu,
dans les jardins de l'église.
492
00:37:29,165 --> 00:37:30,666
J'ai peur qu'il y ait méprise.
493
00:37:30,875 --> 00:37:32,001
"Peur" ?
494
00:37:32,251 --> 00:37:36,672
Ça oui, vous allez avoir peur,
monsieur l'arrogant Bruce Wayne,
495
00:37:36,923 --> 00:37:39,550
quand je dirai aux condés ce que je sais.
496
00:37:41,177 --> 00:37:42,511
Calmez-vous, je vous prie.
497
00:37:42,762 --> 00:37:44,388
Bas les pattes.
498
00:37:44,639 --> 00:37:47,099
Si vous croyez pouvoir
me faire pareil qu'à Sœur Leslie,
499
00:37:47,391 --> 00:37:48,809
vous avez tout faux, mon vieux !
500
00:37:49,060 --> 00:37:52,563
C'est quoi, ce vacarme, la vieille ?
Et si on baissait d'un ton ?
501
00:37:52,855 --> 00:37:54,523
Allez-y, arrêtez-moi.
502
00:37:54,774 --> 00:37:59,904
C'est pas à moi que vous devriez parler.
N'est-ce pas, M. Bruce Wayne ?
503
00:38:00,488 --> 00:38:04,241
Vous me trouverez à Skinner's End !
Tout le monde me connaît !
504
00:38:04,575 --> 00:38:07,536
Vous paierez
si vous tenez à votre confort.
505
00:38:07,745 --> 00:38:09,121
Ou croyez-moi,
506
00:38:09,455 --> 00:38:11,165
on vous pendra haut et court !
507
00:38:47,702 --> 00:38:49,328
Vous voilà.
508
00:38:49,704 --> 00:38:50,955
Très ponctuel.
509
00:38:51,205 --> 00:38:53,249
Vous avez même un peu d'avance, Batman.
510
00:38:54,917 --> 00:38:57,670
Vous devriez être à l'aise
au milieu de ma collection.
511
00:38:58,170 --> 00:39:01,590
C'est habituellement sur nos visages
qu'est le masque.
512
00:39:02,299 --> 00:39:05,386
Ces masques,
ceux que l'on choisit de porter,
513
00:39:05,594 --> 00:39:07,763
ils montrent la vraie personnalité.
514
00:39:09,598 --> 00:39:12,727
Vous comprendrez pourquoi
je n'ai pu en dire plus à...
515
00:39:20,359 --> 00:39:24,030
Nous savons tous les deux
que vous ne pouvez opérer sur moi.
516
00:39:24,405 --> 00:39:26,115
Je ne suis pas une prostituée.
517
00:39:26,407 --> 00:39:28,951
Ce serait antithétique à votre névrose.
518
00:39:29,785 --> 00:39:31,996
Je parierais
ma réputation professionnelle.
519
00:39:33,164 --> 00:39:34,582
Vous ne pouvez pas !
520
00:39:53,392 --> 00:39:54,852
À l'aide !
521
00:39:55,728 --> 00:39:56,729
Arrêtez !
522
00:39:57,063 --> 00:40:00,649
Pitié, non. Mon Dieu, non !
523
00:41:37,746 --> 00:41:39,039
Arkham au Q.G. de la police.
524
00:41:39,248 --> 00:41:41,959
Batman a assassiné Dr Strange
et s'est enfui sur votre ballon.
525
00:41:42,209 --> 00:41:43,419
Il se dirige droit vers vous.
526
00:42:30,716 --> 00:42:32,301
Par ici, les gars.
527
00:43:57,469 --> 00:43:58,470
Feu !
528
00:44:46,518 --> 00:44:47,561
Non.
529
00:44:49,605 --> 00:44:50,731
Le voilà !
530
00:45:24,723 --> 00:45:26,433
Continuez à tirer ! Visez pour tuer !
531
00:45:26,642 --> 00:45:28,185
J'annule cet ordre !
532
00:45:29,353 --> 00:45:30,979
C'est gentil d'être venu, commissaire.
533
00:45:31,230 --> 00:45:34,400
Vous pourriez me dire pourquoi
on ne tirerait pas sur le meurtrier fou
534
00:45:34,650 --> 00:45:36,151
qui éventre les putains ?
535
00:45:36,443 --> 00:45:37,986
Attention à ce que vous dites, chef.
536
00:45:38,237 --> 00:45:41,448
Des témoins ont vu Batman
à l'heure du meurtre d'Isley.
537
00:45:41,949 --> 00:45:44,159
Et les deux hommes d'Arkham
qu'il vient de tuer ?
538
00:45:44,410 --> 00:45:46,537
Nous ne savons pas
ce qui s'est passé, Bulldog.
539
00:45:46,745 --> 00:45:49,748
Il n'y aura pas de lynchage
sous mon commandement, c'est clair ?
540
00:45:50,124 --> 00:45:52,501
On l'arrête et s'il est coupable,
il sera pendu.
541
00:45:52,709 --> 00:45:53,961
Mais je le veux vivant.
542
00:45:54,169 --> 00:45:56,338
Dispersez-vous ! Trouvez-le !
543
00:46:19,027 --> 00:46:20,362
Arrêtez tout le monde.
544
00:46:20,654 --> 00:46:22,197
Ça peut être n'importe qui.
545
00:46:42,259 --> 00:46:43,260
Montez.
546
00:46:50,893 --> 00:46:53,729
Comme vous l'avez déduit,
je m'ennuie de Crest Hill.
547
00:46:54,021 --> 00:46:56,899
Je m'amuse en m'encanaillant
au milieu de la plèbe.
548
00:46:57,149 --> 00:47:00,569
Vos escapades se terminent-elles toujours
en effusions de sang ?
549
00:47:04,156 --> 00:47:05,991
La ceinture et les gants
doivent disparaître.
550
00:47:06,241 --> 00:47:08,118
Tout l'accoutrement de chauve-souris.
551
00:47:09,036 --> 00:47:11,079
Ils ont cerné tout le périmètre.
552
00:47:11,330 --> 00:47:13,207
Ils fouillent les maisons, les calèches.
553
00:47:13,582 --> 00:47:16,960
On ne peut les laisser trouver votre...
tenue de scène.
554
00:47:17,252 --> 00:47:18,962
Arrêtez ! Arrêtez, j'ai dit !
555
00:47:20,881 --> 00:47:23,425
Ouvrez, au nom de la loi.
556
00:47:27,596 --> 00:47:29,431
Y a-t-il un problème, monsieur l'agent ?
557
00:47:31,099 --> 00:47:33,602
Non, M. Wayne. Nous cherchions juste...
558
00:47:34,603 --> 00:47:35,604
Vous devriez rentrer.
559
00:47:35,812 --> 00:47:37,689
De dangereux personnages rôdent, ce soir.
560
00:47:38,232 --> 00:47:39,358
J'en prends bonne note.
561
00:47:39,608 --> 00:47:40,776
Autre chose, messieurs ?
562
00:47:41,944 --> 00:47:44,196
Non. Pardonnez-moi, monsieur.
563
00:47:44,446 --> 00:47:45,531
Et madame.
564
00:47:45,989 --> 00:47:47,241
Excellente soirée à vous.
565
00:47:51,995 --> 00:47:53,330
Sacré veinard.
566
00:47:54,289 --> 00:47:55,707
Vous étiez très convaincante.
567
00:47:55,999 --> 00:47:58,627
Je suis actrice, très cher.
Vous ne saviez pas ?
568
00:47:58,877 --> 00:48:00,462
Je suis la vedette de Gotham.
569
00:48:00,796 --> 00:48:03,840
Vous, en revanche,
n'obtiendriez même pas un second rôle.
570
00:48:04,174 --> 00:48:07,302
Vous devez vous abandonner au rôle.
571
00:48:07,636 --> 00:48:10,013
Et comment s'y prend-on exactement,
Mlle Kyle ?
572
00:48:10,305 --> 00:48:15,811
Les répétitions. Il faut répéter.
573
00:48:24,319 --> 00:48:26,905
Je veux une autre patrouille
à Cap Carminé.
574
00:48:27,155 --> 00:48:28,657
- Ensuite...
- Commissaire !
575
00:48:29,408 --> 00:48:30,826
On a trouvé quelque chose.
576
00:48:40,919 --> 00:48:42,504
Les gars viennent de la trouver.
577
00:48:47,509 --> 00:48:48,677
Montrez-moi.
578
00:48:59,104 --> 00:49:02,274
On dirait que le dicton dit vrai.
579
00:49:03,025 --> 00:49:05,152
C'est en forgeant qu'on devient for...
580
00:49:13,535 --> 00:49:14,828
Je les ai fait apporter.
581
00:49:15,120 --> 00:49:16,997
J'ai une importante garde-robe.
582
00:49:17,414 --> 00:49:19,583
Tu sais que je suis
la propriétaire du théâtre ?
583
00:49:20,792 --> 00:49:22,711
Je ne suis pas qu'un autre joli minois.
584
00:49:24,713 --> 00:49:28,050
Je me sens stupide de ne pas
avoir découvert ton secret plus tôt.
585
00:49:28,425 --> 00:49:30,385
La 1re fois
que tu m'as fait le baisemain,
586
00:49:30,636 --> 00:49:33,013
j'ai senti ta paume calleuse
et me suis dit :
587
00:49:33,263 --> 00:49:36,058
"Cet homme a les mains d'un trapéziste."
588
00:49:36,808 --> 00:49:40,228
J'ai compris que tu venais du cirque
avec les acrobaties de ton spectacle.
589
00:49:40,562 --> 00:49:43,398
Et, bien sûr, en voyant
ton style de combat et le fouet.
590
00:49:43,649 --> 00:49:45,484
Experte. Dompteuse de lions.
591
00:49:48,654 --> 00:49:50,447
J'ai grandi avec ces chats.
592
00:49:51,073 --> 00:49:53,075
Je prenais soin d'eux, les aimais.
593
00:49:53,742 --> 00:49:54,993
Papa les détestait.
594
00:49:55,827 --> 00:49:58,413
Il n'était bon ni avec eux ni avec moi.
595
00:49:58,705 --> 00:50:00,499
Il menaçait toujours de les abattre.
596
00:50:00,874 --> 00:50:02,250
Et je le prenais au sérieux.
597
00:50:02,668 --> 00:50:04,294
Un jour, il a essayé,
598
00:50:04,544 --> 00:50:07,255
mais quelqu'un avait retiré les balles
de son pistolet.
599
00:50:08,507 --> 00:50:11,677
Et maintenant, tu prends soin
des chats errants de Skinner's End.
600
00:50:12,010 --> 00:50:13,387
Quelqu'un devait le faire.
601
00:50:13,595 --> 00:50:15,806
Ils n'avaient personne pour les protéger.
602
00:50:16,515 --> 00:50:17,766
Jusqu'à maintenant.
603
00:50:18,141 --> 00:50:20,435
Jusqu'à Batman.
604
00:50:20,936 --> 00:50:22,562
A-t-il une histoire ?
605
00:50:24,231 --> 00:50:25,524
Sélina...
606
00:50:26,149 --> 00:50:27,526
Tes parents.
607
00:50:29,653 --> 00:50:32,614
Tu les fais payer ? Les criminels ?
608
00:50:33,031 --> 00:50:36,284
Avant, oui, mais...
Ça ne suffisait jamais.
609
00:50:37,119 --> 00:50:40,622
Ils n'auraient jamais pu payer assez.
610
00:50:54,010 --> 00:50:55,095
Ils sont ici.
611
00:50:56,012 --> 00:50:58,265
Police ! Les mains en l'air.
612
00:51:01,476 --> 00:51:02,978
Qu'est-ce que cela signifie ?
613
00:51:03,270 --> 00:51:05,272
Mille pardons, Mlle Kyle,
614
00:51:05,689 --> 00:51:08,984
de troubler la pureté
de la chambre d'une dame.
615
00:51:09,276 --> 00:51:10,819
Qu'est-ce que vous voulez, Bullock ?
616
00:51:11,069 --> 00:51:14,156
Bruce Wayne, je vous arrête
pour le meurtre de Marlène Mahoney.
617
00:51:14,406 --> 00:51:15,407
GOTHAM
TRIBUNAL DE GOTHAM
618
00:51:15,824 --> 00:51:17,951
- Qui ?
- Vous en êtes donc là ?
619
00:51:18,326 --> 00:51:21,163
Vous en avez tué tellement,
vous ne connaissez pas leurs noms.
620
00:51:22,164 --> 00:51:23,582
Réfléchissez bien, Wayne.
621
00:51:23,832 --> 00:51:24,916
Ça vous reviendra peut-être.
622
00:51:25,208 --> 00:51:27,127
Vous allez avoir du temps pour réfléchir.
623
00:51:27,544 --> 00:51:29,129
Bruce, tout ira bien.
624
00:51:29,337 --> 00:51:31,381
Je contacterai Harvey.
Il tirera cela au clair.
625
00:51:31,673 --> 00:51:35,343
Je ne compterais pas trop
sur l'aide de M. Dent, jeune fille.
626
00:51:36,428 --> 00:51:40,182
C'est lui qui nous a conseillé
de chercher M. Wayne chez vous.
627
00:51:49,357 --> 00:51:51,610
Commissaire, James, c'est insensé.
628
00:51:51,943 --> 00:51:54,571
Vous n'imaginez tout de même pas
que je suis l'éventreur.
629
00:51:56,698 --> 00:51:58,533
Emmenez-le hors de ma vue.
630
00:52:13,757 --> 00:52:15,467
Le comté de Gotham a de nombreuses preuves
631
00:52:15,675 --> 00:52:18,720
liant l'accusé à au moins
trois de ces meurtres atroces.
632
00:52:19,429 --> 00:52:22,390
Une preuve physique,
un insigne du Club Dionysos,
633
00:52:22,599 --> 00:52:24,351
dont M. Wayne est membre,
634
00:52:24,559 --> 00:52:27,062
a été découvert
sur les lieux du meurtre de Sœur Leslie.
635
00:52:27,437 --> 00:52:29,147
Également un témoin oculaire
636
00:52:29,397 --> 00:52:32,442
qui aurait vu M. Wayne
sur la scène du crime.
637
00:52:32,901 --> 00:52:36,947
Ce témoin était Marlène Mahoney,
elle a par la suite été découverte
638
00:52:37,239 --> 00:52:40,408
mutilée selon le même mode opératoire
que les autres victimes,
639
00:52:40,742 --> 00:52:44,246
après avoir apparemment tenté
d'extorquer l'accusé.
640
00:52:45,080 --> 00:52:47,332
Qui plus est,
le prisonnier connaissait aussi
641
00:52:47,582 --> 00:52:50,168
une autre victime de l'éventreur,
Mlle Paméla Isley.
642
00:52:51,294 --> 00:52:53,672
On se demande combien
d'autres jeunes victimes...
643
00:52:53,922 --> 00:52:55,298
Assez !
644
00:52:55,715 --> 00:52:57,551
Vous avez été fort clair, M. le Procureur.
645
00:52:57,926 --> 00:53:01,346
Je place l'accusé en détention provisoire
au pénitencier de Blackgate
646
00:53:01,596 --> 00:53:04,641
jusqu'à la constitution d'un jury
par le comté, en vue du procès.
647
00:53:04,933 --> 00:53:06,393
Si la cour me le permet,
648
00:53:06,643 --> 00:53:09,229
compte tenu de la nature abjecte
de ces crimes
649
00:53:09,437 --> 00:53:13,024
et des amples ressources financières
de M. Wayne d'échapper à la justice,
650
00:53:13,275 --> 00:53:15,527
je demande que la cour
ne fixe pas de caution.
651
00:53:15,902 --> 00:53:16,903
Accordé.
652
00:53:17,112 --> 00:53:19,781
Transférez le prisonnier
à la prison de Blackgate.
653
00:53:20,365 --> 00:53:21,449
La séance est levée.
654
00:53:31,668 --> 00:53:35,130
Jack, t'es pas le seul à savoir couper.
655
00:53:35,338 --> 00:53:37,591
On verra si le sang des Wayne
est vraiment bleu.
656
00:53:38,466 --> 00:53:39,509
Fais-lui voir.
657
00:53:46,391 --> 00:53:47,976
On est progressistes, à Blackgate.
658
00:53:48,268 --> 00:53:50,687
Le directeur encourage
les activités physiques.
659
00:53:50,979 --> 00:53:52,147
Tu verras.
660
00:53:53,857 --> 00:53:55,317
La suite de luxe.
661
00:53:55,567 --> 00:53:58,320
Passez un agréable séjour
à l'hôtel Blackgate.
662
00:53:59,738 --> 00:54:02,574
Ouais, on a hâte de te voir sortir.
663
00:54:12,250 --> 00:54:14,336
J'adore la décoration.
664
00:54:14,628 --> 00:54:17,589
Sélina, que fais-tu ici ?
Ce n'est pas un endroit pour une dame.
665
00:54:17,881 --> 00:54:20,050
Si tu voyais certains théâtres
où j'ai joué.
666
00:54:20,383 --> 00:54:22,886
Ils feraient passer cela
pour un spectacle de gala.
667
00:54:24,304 --> 00:54:27,182
- Tu dois partir.
- Non, tu dois partir.
668
00:54:27,474 --> 00:54:29,225
Alors que mon ami a travaillé dur
669
00:54:29,517 --> 00:54:32,437
pour monter un complot bien ficelé ?
670
00:54:32,687 --> 00:54:33,897
Ton ami ?
671
00:54:34,189 --> 00:54:36,358
Tu penses que c'est un ami
qui a monté ce coup ?
672
00:54:36,566 --> 00:54:39,819
Selon un de mes mentors,
une fois qu'on a éliminé l'impossible,
673
00:54:40,070 --> 00:54:43,823
ce qui reste, même improbable,
ne peut être que la vérité.
674
00:54:44,115 --> 00:54:45,408
Quel ramassis de bêtises.
675
00:54:45,700 --> 00:54:47,911
Tu dois sortir au plus vite.
676
00:54:48,203 --> 00:54:50,747
Malheureusement,
mes activités nocturnes m'empêchent
677
00:54:51,039 --> 00:54:53,625
de fournir un récit exact
de mes faits et gestes.
678
00:54:53,917 --> 00:54:57,504
Tu vas devoir expliquer à Gordon
que tu es Batman.
679
00:54:57,879 --> 00:55:00,632
- Comment ? Hors de question.
- Il le faut.
680
00:55:00,966 --> 00:55:03,885
Batman a un alibi en acier
pour le premier meurtre.
681
00:55:04,135 --> 00:55:05,345
Ils te libéreront.
682
00:55:05,553 --> 00:55:09,140
Gotham a besoin que Batman
débarrasse ses rues de ce tueur.
683
00:55:09,516 --> 00:55:10,684
Désolé, Sélina. Je ne le peux.
684
00:55:10,892 --> 00:55:13,061
La force de Batman repose sur...
685
00:55:13,269 --> 00:55:15,730
Chaque seconde passée ici
met une femme en danger.
686
00:55:15,981 --> 00:55:19,943
Si tu ne veux pas prévenir Gordon,
je le ferai, sur-le-champ.
687
00:55:20,402 --> 00:55:21,778
Il ne te croira jamais.
688
00:55:22,237 --> 00:55:23,571
Il croira cela.
689
00:55:26,908 --> 00:55:29,077
Que je sois maudite
si je laisse une fille mourir
690
00:55:29,327 --> 00:55:31,496
pour protéger ton précieux secret.
691
00:55:32,163 --> 00:55:36,584
Je suis désolée, Bruce, mais tu verras
que c'était la bonne décision.
692
00:55:47,137 --> 00:55:49,097
À la soupe, Votre Altesse.
693
00:55:52,559 --> 00:55:55,687
Écoutez-moi. Livrez cela chez moi,
sur Bell Avenue,
694
00:55:55,937 --> 00:55:58,481
et mon majordome vous donnera 100 $.
695
00:55:58,773 --> 00:55:59,941
On ne m'achète...
696
00:56:00,191 --> 00:56:02,861
Livrez-le en moins de 30 minutes
et vous recevrez 200 $.
697
00:56:15,415 --> 00:56:16,958
Oui !
698
00:56:17,459 --> 00:56:19,127
- Apprends-lui !
- Allez !
699
00:56:24,424 --> 00:56:25,425
Écrase-le !
700
00:56:26,885 --> 00:56:29,345
Allez, bats-toi, bon sang !
701
00:56:33,683 --> 00:56:35,977
À qui le tour ?
702
00:56:36,311 --> 00:56:39,105
Qui affrontera Cyrus Gold ?
703
00:56:39,314 --> 00:56:40,523
Je vais tenter ma chance.
704
00:56:43,818 --> 00:56:45,320
Pas de mauviettes.
705
00:56:45,570 --> 00:56:47,822
Les paris sont pas assez intéressants.
706
00:56:48,031 --> 00:56:50,700
Je te casserai en privé, plus tard.
707
00:56:51,493 --> 00:56:52,994
Pourquoi remettre à demain ?
708
00:57:33,409 --> 00:57:36,162
Qu'est-ce que vous foutez ?
Il y a une émeute à l'intérieur !
709
00:57:36,454 --> 00:57:39,582
Verrouillez la porte ouest
et sortez l'arsenal anti-émeute !
710
00:57:57,392 --> 00:57:58,434
Je peux vous aider ?
711
00:57:58,685 --> 00:58:00,812
Oui, je dois voir le commissaire
au plus vite.
712
00:58:01,062 --> 00:58:04,232
- C'est malheureusement impossible.
- J'insiste, c'est urgent.
713
00:58:04,566 --> 00:58:06,734
Tu ne t'arrêtes donc jamais ?
714
00:58:07,360 --> 00:58:11,239
Dès qu'un de tes amants est hors course,
tu passes au crétin suivant.
715
00:58:12,073 --> 00:58:15,326
Je ne m'explique pas ce que j'ai pu voir
chez une putain de ta sorte.
716
00:58:17,453 --> 00:58:19,414
Rentre ces griffes, chaton.
717
00:58:19,914 --> 00:58:21,583
Quelqu'un pourrait être blessé.
718
00:58:21,875 --> 00:58:24,919
Et tôt ou tard, ce sera ton tour.
719
00:58:29,424 --> 00:58:30,466
James n'est pas ici.
720
00:58:30,758 --> 00:58:33,761
Il est à l'Exposition,
il s'assure que tout est en ordre.
721
00:58:34,137 --> 00:58:35,722
Demain, c'est le grand jour.
722
00:58:36,097 --> 00:58:38,433
Tu vas devoir chercher
des clients ailleurs.
723
00:58:39,767 --> 00:58:41,561
À l'Exposition universelle. Vite.
724
00:58:59,329 --> 00:59:00,330
On y est.
725
00:59:01,372 --> 00:59:04,292
T'es marteau.
On est au milieu de nulle part.
726
00:59:05,001 --> 00:59:06,669
C'est où le vieux nous a dit d'aller.
727
00:59:07,921 --> 00:59:09,631
C'est moi qui sais lire.
728
00:59:10,757 --> 00:59:12,592
C'est ce que tu dis.
729
00:59:12,800 --> 00:59:15,470
Allez, il nous a dit de décharger ici.
730
00:59:17,972 --> 00:59:22,060
Je suis d'avis de garder la charrette,
le cheval, ce truc et de déguerpir.
731
00:59:22,310 --> 00:59:24,312
Ça lui apprendra à trop faire confiance.
732
00:59:24,604 --> 00:59:25,730
Il nous a donné à manger.
733
00:59:26,356 --> 00:59:27,857
On va finir le travail, Jason.
734
00:59:28,149 --> 00:59:30,276
Maintenant, ferme-la et pousse.
735
00:59:40,203 --> 00:59:42,372
Bon travail. Allez-y.
736
01:00:25,498 --> 01:00:26,874
Qu'est-ce que vous faites ici ?
737
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Vous êtes Mlle Kyle, l'actrice, c'est ça ?
738
01:00:32,672 --> 01:00:35,341
Oui, commissaire.
J'étais à l'avant-première.
739
01:00:35,591 --> 01:00:37,135
Je croyais être seul.
740
01:00:37,385 --> 01:00:40,763
C'est gênant de l'admettre,
mais vous m'avez fait une belle frayeur.
741
01:00:45,935 --> 01:00:48,229
Commissaire ? Sélina ?
742
01:01:09,917 --> 01:01:11,461
Mme Gordon, ne craignez rien.
743
01:01:11,753 --> 01:01:12,754
Que voulez-vous ?
744
01:01:12,920 --> 01:01:15,131
Il faut que je parle à votre mari.
Est-il ici ?
745
01:01:15,381 --> 01:01:16,632
Ne lui faites pas de mal.
746
01:01:17,091 --> 01:01:18,384
C'est un homme bon.
747
01:01:18,718 --> 01:01:20,845
Le meilleur de cette horrible ville.
748
01:01:21,137 --> 01:01:23,306
Une femme est-elle venue le demander ?
749
01:01:23,556 --> 01:01:26,476
Une femme ? Venir ici, de la rue ?
750
01:01:26,809 --> 01:01:28,269
J'espère bien que non.
751
01:01:32,190 --> 01:01:34,108
Non ! Vous n'avez pas le droit d'entrer !
752
01:01:42,367 --> 01:01:43,409
ENCORE "JACK L'ÉVENTREUR" ?
753
01:01:43,618 --> 01:01:45,161
UNE NOUVELLE NUIT D'HORREUR À GOTHAM
754
01:01:45,411 --> 01:01:46,788
MEURTRE ABOMINABLE
755
01:01:47,080 --> 01:01:48,081
"JACK L'ÉVENTREUR" ET GOTHAM
756
01:02:24,575 --> 01:02:25,743
Où est-il ?
757
01:02:27,620 --> 01:02:29,205
Il fait ce qu'il a à faire.
758
01:02:29,747 --> 01:02:31,165
Sa mission sacrée.
759
01:02:31,666 --> 01:02:33,543
Il nettoie Gotham de sa vermine.
760
01:02:33,793 --> 01:02:35,461
Il doit se montrer sévère.
761
01:02:36,504 --> 01:02:37,588
Mais pas avec nous.
762
01:02:37,880 --> 01:02:38,881
Non.
763
01:02:39,173 --> 01:02:42,135
Il est doux comme un agneau avec nous.
764
01:02:43,136 --> 01:02:46,681
Il brûle seulement nos péchés.
765
01:02:47,140 --> 01:02:48,391
Nous en avons besoin.
766
01:02:49,392 --> 01:02:50,476
Dieu du Ciel !
767
01:02:52,186 --> 01:02:54,897
Les péchés des femmes sont les pires,
768
01:02:55,356 --> 01:02:57,191
parce qu'ils sont cachés à l'intérieur.
769
01:02:58,025 --> 01:03:01,320
James les expose à la lumière.
770
01:03:02,572 --> 01:03:04,657
Où est-il ?
771
01:03:06,576 --> 01:03:08,077
Je m'en doutais, bien sûr.
772
01:03:08,369 --> 01:03:10,538
Qui d'autre que Bruce Wayne
aurait le temps
773
01:03:10,705 --> 01:03:12,540
ou les fonds pour créer Batman ?
774
01:03:13,082 --> 01:03:15,960
Nous allons régler cela immédiatement.
Je récupère mes affaires.
775
01:03:17,003 --> 01:03:19,547
C'est atroce de trahir sa confiance,
776
01:03:19,881 --> 01:03:21,757
mais je ne voyais pas d'autre solution.
777
01:03:22,091 --> 01:03:24,552
Non, Mlle Kyle, je comprends complètement.
778
01:03:24,802 --> 01:03:28,055
C'est dans votre nature
de tromper un amant illégitime.
779
01:03:30,224 --> 01:03:35,313
Cela révèle parfaitement
la corruption absolue de votre personne.
780
01:03:56,417 --> 01:04:00,463
Une solution à 7 % de laudanum
et 3 % d'héroïne dilués dans l'alcool.
781
01:04:00,796 --> 01:04:03,716
Une prescription du médecin de Barbara
contre ses insomnies.
782
01:04:04,675 --> 01:04:06,093
Efficace, n'est-ce pas ?
783
01:04:08,346 --> 01:04:11,015
Mais c'est loin de guérir la luxure.
784
01:04:11,516 --> 01:04:15,603
Seul moi, seul Jack
peux remédier à cette infâme maladie.
785
01:04:18,606 --> 01:04:21,609
Enfer et damnation !
Tu vas me le payer, traînée !
786
01:05:09,407 --> 01:05:10,783
Tu n'iras pas loin.
787
01:05:10,992 --> 01:05:12,577
L'odeur écœurante du parfum
788
01:05:12,827 --> 01:05:15,955
dont tu couvres ta puanteur putride
me brûle les yeux.
789
01:05:21,794 --> 01:05:23,045
Viens voir Jack, sale petite...
790
01:05:49,196 --> 01:05:50,281
Bien essayé.
791
01:05:52,658 --> 01:05:54,535
Wayne a promis
que l'Exposition universelle
792
01:05:54,785 --> 01:05:57,538
serait un paradis
de propreté et de lumière.
793
01:05:57,872 --> 01:06:00,583
Mais quel effet a la lumière,
dans l'obscurité ?
794
01:06:00,875 --> 01:06:02,293
Elle attire les mouches.
795
01:06:02,543 --> 01:06:06,047
Viles, sales, comme toi.
796
01:06:09,508 --> 01:06:13,929
Mais chaque fois que j'en élimine une,
deux autres la remplacent.
797
01:06:14,472 --> 01:06:18,559
J'ai juré au peuple de Gotham
de débarrasser ses rues de la vermine.
798
01:06:18,851 --> 01:06:25,566
Voleurs, assassins, escrocs,
immigrés, analphabètes, anarchistes.
799
01:06:25,900 --> 01:06:28,194
La ville semble en accoucher.
800
01:06:31,030 --> 01:06:35,201
Mais les pires, c'est vous,
les putains peinturlurées.
801
01:06:35,493 --> 01:06:39,538
Avec vos joues roses,
douces et rondes à l'extérieur,
802
01:06:39,872 --> 01:06:41,457
mais à l'intérieur...
803
01:06:44,752 --> 01:06:49,757
Ma mort preuve... Innocent.
804
01:06:50,049 --> 01:06:53,344
Oui. Malheureusement,
ta mort innocentera Wayne.
805
01:06:54,220 --> 01:06:55,805
Mais ça en vaudra la peine.
806
01:06:56,097 --> 01:06:59,016
Ton sang baptisera cette foire, femelle.
807
01:06:59,266 --> 01:07:02,061
Ta dépravation et ta décadence couleront
808
01:07:02,311 --> 01:07:05,690
sur ce carnaval, tel un avertissement
pour tes semblables.
809
01:07:06,816 --> 01:07:08,234
Pouvons-nous commencer ?
810
01:07:08,943 --> 01:07:12,279
Cela pourrait prendre un moment.
811
01:07:26,961 --> 01:07:28,212
Un gaucher.
812
01:07:28,754 --> 01:07:31,132
Les nonnes m'ont violemment
débarrassé de ce mal.
813
01:07:31,465 --> 01:07:33,426
J'utilise toujours la droite.
814
01:07:33,634 --> 01:07:35,261
Sauf pour les œuvres de Jack.
815
01:07:59,994 --> 01:08:02,496
Peux-tu parler ?
As-tu d'autres blessures ?
816
01:08:02,663 --> 01:08:04,790
Non, je... Bruce !
817
01:08:21,140 --> 01:08:23,434
Vous aviez raison. Je suis bien un boxeur.
818
01:08:23,768 --> 01:08:25,853
Champion de boxe à main nue à Culpeper.
819
01:08:26,145 --> 01:08:28,397
Selon les règles du London Prize Ring.
820
01:08:28,647 --> 01:08:31,650
Y avait-il des règles
à la bataille d'Antietam, James ?
821
01:08:31,901 --> 01:08:33,903
Il n'y a pas de règles en enfer.
822
01:08:41,160 --> 01:08:43,662
Les choses que j'ai vues
pendant la guerre,
823
01:08:43,913 --> 01:08:47,750
toutes les turpitudes de l'humanité
exposées au grand jour,
824
01:08:48,000 --> 01:08:50,377
à l'intérieur de chaque homme.
825
01:08:54,757 --> 01:08:59,053
Mais ce n'était rien comparé
à la dépravation des prostituées de camp.
826
01:08:59,887 --> 01:09:03,307
Elles propageaient d'infâmes maladies
qui détruisaient les hommes bons,
827
01:09:03,599 --> 01:09:06,435
qui détruisaient leur corps
et leur esprit.
828
01:10:22,386 --> 01:10:25,973
J'ai été témoin de votre travail
sur votre épouse.
829
01:10:26,223 --> 01:10:28,934
Les épouses ?
Les pires prostituées d'entre toutes.
830
01:10:29,184 --> 01:10:31,145
Elles se vendent pour presque rien.
831
01:10:31,520 --> 01:10:35,482
Épouses, mères, votre salope de nonne.
832
01:10:51,415 --> 01:10:54,710
Regardez, Bruce !
Le monde de demain est en flammes,
833
01:10:54,919 --> 01:10:58,339
révélant les cendres de la dépravation
qui se cache en son sein.
834
01:10:58,547 --> 01:11:01,008
C'est ici que nous devons mourir !
835
01:11:02,301 --> 01:11:03,385
Non.
836
01:11:09,058 --> 01:11:12,519
J'ai offert 300 $ à Houdini
pour apprendre ce tour.
837
01:11:15,439 --> 01:11:17,608
Le combat est terminé. Allons-y.
838
01:11:36,001 --> 01:11:37,002
Gordon !
839
01:12:42,276 --> 01:12:44,278
Tu aurais dû t'échapper
dès que tu pouvais.
840
01:12:44,528 --> 01:12:46,488
J'étais sous l'emprise de la drogue.
841
01:12:46,739 --> 01:12:48,615
Mes actions étaient assez discutables.
842
01:12:53,162 --> 01:12:55,289
Aidez-les à monter, les enfants.
Faites vite.
843
01:12:55,539 --> 01:12:57,207
Il n'y a pas de fumée sans feu.
844
01:12:57,458 --> 01:12:59,752
Et il n'y a jamais
de feu sans vous, monsieur.
845
01:13:13,098 --> 01:13:14,975
Ce sont les vôtres, Alfred ?
846
01:13:15,184 --> 01:13:16,769
Mon Dieu. Non, monsieur.
847
01:13:17,019 --> 01:13:18,353
Ce sont les vôtres.
848
01:13:35,329 --> 01:13:37,331
Évaporé. Tout est détruit.
849
01:13:37,790 --> 01:13:39,750
Et l'espoir de Gotham avec.
850
01:13:40,375 --> 01:13:42,002
C'est bidon de toute façon.
851
01:13:42,336 --> 01:13:43,754
On construira autre chose.
852
01:13:44,755 --> 01:13:45,964
Ce sera encore mieux.
853
01:16:51,650 --> 01:16:53,652
Sous-titres : Hélène Lucas
854
01:16:55,696 --> 01:16:56,697
French