1 00:00:00,000 --> 00:00:41,000 Phụ đề bởi fanpage Harley Quinn Vietnam. fb.com/harleyvietnam 2 00:00:51,968 --> 00:00:54,554 Đội tuần tra NPD đến tòa thị chính Metropolis ngay. 3 00:00:54,637 --> 00:00:55,972 2078W đang trên đường 4 00:00:56,055 --> 00:00:58,975 Bắt cóc bằng vũ khí cải tiến. Chắc chắn là lũ Intergang. 5 00:00:59,058 --> 00:01:01,352 Chúng đã chiếm nửa cục dự trữ bằng đống vũ khí công nghệ vào tuần trước. 6 00:01:01,435 --> 00:01:03,896 Làm ông hoài niệm về mấy khẩu súng trường à. 7 00:01:31,841 --> 00:01:34,135 Đó là 1 phòng thí nghiệm chúng vừa làm nổ, Maggie. 8 00:01:34,218 --> 00:01:36,470 Những thằng khốn này đang mong bị thứ gì đó đập cho đây , Dan. 9 00:01:36,554 --> 00:01:37,972 Chắc hẳn là áo choàng rồi. 10 00:01:38,222 --> 00:01:40,349 May ghê, tôi biết lối tắt. 11 00:01:58,826 --> 00:02:00,536 Đưa ngài thị trưởng và 1 tình yêu của ông ấy ra khỏi đây 12 00:02:00,620 --> 00:02:02,788 trước khi chúng ta gặp vấn đề trên cao. 13 00:02:02,872 --> 00:02:04,665 Em không biết sếp cũng là 1 tín đồ cơ đấy. 14 00:02:05,207 --> 00:02:07,752 Tao không nói đến Đấng trên cao đó. 15 00:02:14,842 --> 00:02:18,638 Tránh xa khỏi thị trưởng, Mannheim. Đừng có lý sự. 16 00:02:18,721 --> 00:02:20,848 Vậy thì mày cũng chả có lý do gì cho tao. 17 00:02:24,268 --> 00:02:27,855 Mày, chắc chắn rằng chúng đã chết. Theo cách đau đớn. 18 00:02:28,481 --> 00:02:32,401 Còn mày, trông ngài thị trưởng quý báu trong khi tao gọi xe. 19 00:02:33,569 --> 00:02:36,113 Ok . Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 20 00:02:50,127 --> 00:02:53,255 Thôi nào, cậu bé. Mày không muốn thành kẻ giết cớm chứ. 21 00:02:53,339 --> 00:02:54,840 Yeah, Sao vậy? 22 00:03:04,725 --> 00:03:06,394 Hey, chú em từng tự hỏi cảm giác 23 00:03:06,477 --> 00:03:08,020 rơi từ trên cao xuống sẽ như thế nào chưa? 24 00:03:08,854 --> 00:03:10,106 Để xem thế nào nhé. 25 00:03:12,900 --> 00:03:14,443 Oh, có vẻ đau đấy. 26 00:03:15,236 --> 00:03:16,529 Quay lại sau. 27 00:03:25,037 --> 00:03:28,290 Hoạt động đi, khốn kiếp! Cục rác rưởi này! 28 00:03:28,374 --> 00:03:30,501 Mày phải dịch chuyển theo lệnh của tao chứ. 29 00:03:30,584 --> 00:03:33,254 Đừng lo. Nướng nó bằng heat vision của anh là được. 30 00:03:36,507 --> 00:03:38,843 Có duy nhất 1 chỗ chú em được chuyển đến thôi , Mannheim, 31 00:03:38,926 --> 00:03:41,721 Cơm lo 3 bữa , tắt đèn lúc 8 giờ. 32 00:03:42,388 --> 00:03:43,431 Thằng khốn này! 33 00:03:46,684 --> 00:03:50,479 Chú em biết đấy, nếu có thứ gì anh không thích thì chính là bọn bắt nạt. 34 00:04:04,785 --> 00:04:07,621 Mấy thằng như chú làm xấu Metropolis. 35 00:04:17,673 --> 00:04:19,675 Chú em nên biết , Mannheim, 36 00:04:19,759 --> 00:04:23,637 không ai làm thành phố của anh khóc rồi chạy được đâu. 37 00:04:44,992 --> 00:04:47,161 Tôi biết tôi nói câu này vài lần mỗi tuần nhưng 38 00:04:48,496 --> 00:04:51,624 cám ơn anh, Superman. Tôi không biết chúng tôi làm thế nào nếu không có anh. 39 00:04:51,707 --> 00:04:54,376 Có vẻ như ông muốn phiếu bầu của tôi, Ngài thị trưởng. 40 00:04:54,460 --> 00:04:56,420 Hey, hey. Bạn của tôi ở đó. 41 00:04:56,837 --> 00:05:01,008 Superman! Hey, tôi đây, bạn cũ của anh này. 42 00:05:02,176 --> 00:05:05,387 Bibbo Bibbowski. Thủy thủ đen đủi nhất xóm thế nào rồi? 43 00:05:05,471 --> 00:05:08,974 Ah, thôi nào. Anh đâu có cứu kho thịt của tôi nhiêu lần đâu. 44 00:05:09,058 --> 00:05:12,895 Dù sao thì, giờ tôi không là thủy thủ nữa. Tôi là chủ quán ăn. 45 00:05:12,978 --> 00:05:16,899 Ace O' Clubs Bar và đồ Nướng. 1 bức ảnh chụp chung thì sao nhỉ ? 46 00:05:20,611 --> 00:05:24,448 Thứ ngu ngốc này. Không bao giờ ổn khi cần. 47 00:05:24,532 --> 00:05:25,908 Để tôi lo cho. 48 00:05:25,991 --> 00:05:28,118 Jimmy Olsen! Cậu đúng là cứu tinh.! 49 00:05:29,036 --> 00:05:30,788 Nói Superman! 50 00:05:30,871 --> 00:05:32,164 Superman. 51 00:05:33,707 --> 00:05:36,252 Cám ơn, anh chàng to con. 52 00:05:36,335 --> 00:05:38,671 Chắc chắn ông sẽ nhận được nó, Mr. Bibbowski. 53 00:05:38,754 --> 00:05:41,715 Gặp sau nhé , nhóc. Món sườn để tôi lo. 54 00:05:43,551 --> 00:05:46,136 Cám ơn, Jimmy. Tôi thực sự phải đi . 55 00:05:46,220 --> 00:05:47,680 Liên minh, có ai... 56 00:05:48,973 --> 00:05:50,015 - rảnh không? 57 00:05:50,432 --> 00:05:51,433 'Sup? 58 00:05:51,809 --> 00:05:54,812 Tớ phải đến vài chỗ. Cậu dọn dẹp đống này được chứ? 59 00:05:55,646 --> 00:05:56,730 Oh, lại nữa ? 60 00:05:56,814 --> 00:05:59,358 Tớ thề đấy các cậu nghĩ tớ là nhân viên dọn dẹp cho nhóm chắc. 61 00:06:00,776 --> 00:06:03,195 Được đấy, tiện cậu đang ở đây, ghé qua căn hộ tớ dọn luôn nhé. 62 00:06:05,030 --> 00:06:06,907 Whoa! chuyện quái gì lại xảy ra ở đây thế? 63 00:06:06,991 --> 00:06:10,619 Nhóm Intergang bị tóm khi đang giữ 1 Mother Box 64 00:06:13,956 --> 00:06:15,332 Và đó không phải tất cả. 65 00:06:16,166 --> 00:06:17,960 Bộ giáp này cũng từ Apocalypse. 66 00:06:18,627 --> 00:06:19,753 Sao cậu nhận ra? 67 00:06:21,505 --> 00:06:23,424 Tớ đang mặc chung thứ đó, nhớ chứ? 68 00:06:23,674 --> 00:06:26,802 Oh, tuyệt. Đống đồ bỏ lại từ trận chúng ta đánh với Darkseid. 69 00:06:26,886 --> 00:06:29,346 Chúng ta cần phân tích thứ này. Có lẽ những người khác có thể giúp. 70 00:06:29,430 --> 00:06:32,266 Không, chúng ta cần ai đó đã từng làm việc với thứ này. 71 00:06:32,349 --> 00:06:34,143 Ai đó biết rõ về chúng. 72 00:06:34,935 --> 00:06:36,186 Chúng ta cần bố tớ. 73 00:06:36,896 --> 00:06:40,983 Tớ có thể đem nó đến chỗ ông ấy nếu cậu muốn. Tớ biết cả 2 đều không thực sự... 74 00:06:41,108 --> 00:06:44,653 Không sao, nó ổn. Vấn đề không được xử lý nếu tránh né mãi. 75 00:06:45,696 --> 00:06:47,823 Ít nhất, tớ sẽ không làm cậu chậm lại cho việc dọn dẹp. 76 00:06:47,907 --> 00:06:50,367 - Gặp sau nhé, cộng sự. - Tớ nợ cậu lần này, Flash. 77 00:06:51,577 --> 00:06:53,454 Cậu nợ tớ khoảng 30 lần. 78 00:06:54,246 --> 00:06:56,332 Mình tự hỏi giờ có muộn để gia nhập đội Titan không nhỉ. 79 00:06:57,791 --> 00:06:59,126 Liệu có giới hạn độ tuổi? 80 00:07:04,298 --> 00:07:08,052 Anh ấy sẽ chụp ảnh với bất cứ ai yêu cầu. 81 00:07:09,720 --> 00:07:11,513 Anh chàng không thể tự giúp mình. 82 00:07:16,727 --> 00:07:18,896 Anh nói tối đa là 2 phút. 83 00:07:18,979 --> 00:07:21,899 Xin thứ lỗi, Cô Lane, có 1 lũ tội phạm công nghệ bắt cóc thị trưởng 84 00:07:21,982 --> 00:07:23,567 và 1 số thứ phiền nhiễu khác. 85 00:07:23,651 --> 00:07:27,404 Tôi biết. Tôi đã xem trực tiếp. Anh có chắc anh không thể già đi? 86 00:07:27,488 --> 00:07:29,281 Cô sẽ phải nói tôi nghe nó như thế nào. 87 00:07:29,823 --> 00:07:31,533 Ha! "Siêu" xúc động. 88 00:07:32,076 --> 00:07:35,454 Những câu chuyện của cô về Superman đã giúp tôi truyền cho mọi người lòng tin. 89 00:07:35,537 --> 00:07:38,207 Giờ là thời khắc để học hỏi về công nghệ của người Krypton. 90 00:07:38,290 --> 00:07:40,793 thứ đã mang vị khách lạ mặt từ hành tinh khác tới trái đất. 91 00:07:42,878 --> 00:07:46,090 Và đây là ngăn chứa tôi khi còn sơ sinh. 92 00:07:46,423 --> 00:07:48,968 Trong suốt chuyến đi, nó chịu trách nhiệm giám sát ...sự tạo dựng gen cũng như 93 00:07:49,051 --> 00:07:50,803 sự trao đổi chất cơ bản của tôi. 94 00:07:51,470 --> 00:07:52,930 Chưa kể đến thức ăn nửa đêm. 95 00:07:54,306 --> 00:07:55,808 Làm sao nó làm tất cả chuyện đó được? 96 00:07:55,891 --> 00:07:59,186 Tôi cách khá xa sự hiểu biết về công nghệ của Krypton. 97 00:07:59,269 --> 00:08:02,189 Đó là lý do tôi để việc này cho Dr.Klyburn và nhóm của cô ấy. 98 00:08:02,272 --> 00:08:04,316 Chúng tôi rất vui được lo thứ này. 99 00:08:04,483 --> 00:08:08,237 Chỉ gần đây chúng tôi mới phát hiện ra những tinh thể bị ion hóa siêu đặc. 100 00:08:08,320 --> 00:08:09,530 Chúng tôi tin rằng chúng hoạt động như 101 00:08:09,613 --> 00:08:11,865 các đơn vị gia tốc siêu thanh để vận chuyển. 102 00:08:12,491 --> 00:08:15,285 - Oh, dạng khí. - Nếu nói đơn giản., 103 00:08:15,828 --> 00:08:18,122 Chúng tôi lấy nó từ phần chính vỏ của 104 00:08:18,247 --> 00:08:22,751 ghế ngồi em bé, vậy có thể nói. Nó chỉ có thể được kích hoạt một chiều. 105 00:08:23,168 --> 00:08:25,337 Cô có thể sẽ muốn nhìn đi chỗ khác 1 lúc đó , Cô Lane. 106 00:08:27,214 --> 00:08:30,467 Công nghệ Kryton có thể có 1 chút đáng kinh ngạc. 107 00:08:33,595 --> 00:08:34,847 Holy... 108 00:08:37,182 --> 00:08:40,978 Bộ gen nhận dạng của cậu đã được xác nhận, Kal-El. 109 00:08:42,104 --> 00:08:45,983 Tôi là hiện thân thể chất của một chương trình hòa hợp cá nhân 110 00:08:46,066 --> 00:08:49,653 được thiết kế như 1 bản lưu trữ cho tất cả những gì của người Kryton 1 cách tự nhiên. 111 00:08:50,487 --> 00:08:54,074 Mục đích duy nhất của tôi trên hành trình này là để thông báo cho cậu, 112 00:08:54,158 --> 00:08:56,994 hỗ trợ và bảo vệ cậu và tất cả người Krypton. 113 00:08:57,578 --> 00:08:58,954 - Trong khi... - Đợi 1 chút. Có phải ông ấy... 114 00:08:59,038 --> 00:09:03,709 Đúng vậy, cô Lane. Cô đang nhìn thấy bản mẫu của người con Kryton cuối cùng. 115 00:09:03,792 --> 00:09:04,793 Coi tiếp đi. 116 00:09:04,877 --> 00:09:08,297 tôi cũng đã được giao phó với việc bảo tồn lịch sử 117 00:09:08,380 --> 00:09:10,549 của tất cả các dòng máu Krypton. 118 00:09:10,966 --> 00:09:15,012 Chúng ta sẽ bắt với của cậu. Gia đình nhà El. 119 00:09:15,095 --> 00:09:16,597 Đợi đã, kia là... 120 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 Tiêu đề của cô , Cô Lane. 121 00:09:19,058 --> 00:09:22,519 Tôi sẽ thích cô và phần còn lại của thế giới gặp cha mẹ tôi. 122 00:09:40,871 --> 00:09:42,206 Vậy, cô nghĩ sao? 123 00:09:42,998 --> 00:09:44,750 Tôi không biết phải nói gì. Nó .... 124 00:09:45,000 --> 00:09:48,462 Hey, Superman, trông ổn ghê. 125 00:09:49,213 --> 00:09:53,092 Nó sẽ là một lời nhắc nhở về việc anh là người ngoài hành tinh như thế nào. 126 00:09:53,884 --> 00:09:56,970 Mọi người đã quên chuyện đó khi anh cứu họ khỏi những chiếc may bay đang rơi. 127 00:09:57,971 --> 00:09:59,932 Sự thật là vậy, yeah. Tôi tin rằng... 128 00:10:00,015 --> 00:10:01,350 1 ngày tốt lành, Superman! 129 00:10:01,892 --> 00:10:04,686 Cám ơn. Cậu cũng thế. 130 00:10:09,149 --> 00:10:11,318 Đây đúng là người phụ nữ thông minh mà tôi biết 131 00:10:11,401 --> 00:10:13,487 người luôn nói ánh sáng ban ngày là chất thanh lọc tốt nhất. 132 00:10:14,446 --> 00:10:15,948 Quay lại tòa The Planet chứ ? 133 00:10:17,116 --> 00:10:20,369 Và cứu tôi khỏi việc tăng giá vé taxi cho Perry White. 134 00:10:20,452 --> 00:10:21,620 Anh đúng là anh hùng. 135 00:10:23,831 --> 00:10:26,542 Cô biết tôi mà, luôn cứu mỗi ngày. 136 00:10:54,069 --> 00:10:57,739 Uh, cám ơn về chuyến đi. Tôi phải đi đây. 137 00:10:57,823 --> 00:10:59,199 - Anh ấy kìa! - Này Superman, tôi selfie được chứ? 138 00:10:59,283 --> 00:11:00,284 Tôi nữa. 139 00:11:01,410 --> 00:11:02,411 Oh, man. 140 00:11:06,331 --> 00:11:07,374 Em vội ghê. 141 00:11:07,457 --> 00:11:08,584 Có 1 câu chuyện lớn. 142 00:11:08,667 --> 00:11:11,086 Anh không muốn làm hỏng 1 ngày của em , nhưng nhìn em như 1 gã 143 00:11:11,170 --> 00:11:13,172 của bọn Intergang vậy. 144 00:11:13,255 --> 00:11:15,549 Well, tử tế đấy.. Đi với em. 145 00:11:17,885 --> 00:11:19,595 Có gì lớn hơn cả chuyện Intergang? 146 00:11:20,429 --> 00:11:21,471 Anh sẽ biết. 147 00:11:22,514 --> 00:11:25,767 Không, đúng. Em đã có cuộc phỏng vấn với "siêu" bằng hữu đó nhỉ. 148 00:11:26,351 --> 00:11:27,728 Anh biết nó nghĩa là thế nào. 149 00:11:30,731 --> 00:11:31,940 Vào đây. 150 00:11:43,160 --> 00:11:46,747 Em có vẻ luôn hứng sau khi gặp anh ta nhỉ. Anh nên ghen không đây? 151 00:11:47,748 --> 00:11:49,208 Em nghĩ là tại cái cà vạt đấy. ( tie đọc cùng với tight = gần gũi) 152 00:11:49,708 --> 00:11:52,002 Anh sẽ mua thêm vài cái nếu thế là được. 153 00:11:52,711 --> 00:11:55,964 Tuyệt vời. Nhớ mặc chúng tới Hamptons cuối tuần này. 154 00:11:57,090 --> 00:11:59,051 Uh, về chuyện đó... 155 00:12:00,344 --> 00:12:02,971 Oh, không. Không, không, không,không,không. 156 00:12:04,056 --> 00:12:06,016 Anh biết để em đi khó khăn thế nào không? 157 00:12:06,558 --> 00:12:08,894 Em đã phải bỏ buổi phỏng vấn với thư ký bang. 158 00:12:08,977 --> 00:12:10,938 -Anh có thể giải thích. - Thật không? 159 00:12:11,313 --> 00:12:14,191 Ý anh là không phải buổi họp bí mật với những đặc vụ bí mật 160 00:12:14,274 --> 00:12:15,651 ở 1 địa điểm bí mật? 161 00:12:15,734 --> 00:12:17,110 Bố mẹ đến thành phố. 162 00:12:18,820 --> 00:12:21,615 Thật ư? Vậy mà a phải giấu? 163 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 Cuối tuần này vừa thú vị hơn rất nhiều. 164 00:12:28,288 --> 00:12:29,706 Um... Anh không... 165 00:12:29,873 --> 00:12:32,292 Anh không gì? Muốn em gặp họ? 166 00:12:32,793 --> 00:12:34,169 Đây không phải thời điểm tốt ? 167 00:12:37,965 --> 00:12:40,008 Lois, đợi đã. Chỉ là... 168 00:12:40,717 --> 00:12:44,388 Này, Clark, em sẽ không lãng phí thời gian lo lắng nếu 1 anh chàng thích mình hay không. 169 00:12:44,471 --> 00:12:48,767 Chúng ta người lớn cả rồi. Em biết cái ý tưởng giữ bí mật công việc của em, 170 00:12:48,850 --> 00:12:51,103 nhưng em rất cố gắng vào chuyện này. 171 00:12:51,436 --> 00:12:54,815 Không. Không,em đúng. Em nên gặp họ. 172 00:12:56,066 --> 00:12:58,735 Chỉ là đây là vùng chưa ai được vào 173 00:12:59,278 --> 00:13:01,405 và có vài thứ anh cần phải bắt đầu sẻ chia. 174 00:13:02,656 --> 00:13:06,576 Clark, đây là bố mẹ anh. Em sẽ đào ra điều gì chứ? 175 00:13:07,286 --> 00:13:11,331 Rằng anh rất ngố ư? Em biết điều đó lâu rồi. 176 00:13:22,718 --> 00:13:25,220 Mọi chuyển sẽ ổn thôi. Ổn thôi. 177 00:13:32,602 --> 00:13:34,813 Được rồi, Dr. Stone, kết luận là gì? 178 00:13:38,233 --> 00:13:40,444 Nó khớp với thứ chúng ta thấy từ các công nghệ Apocalyp khác 179 00:13:40,527 --> 00:13:41,820 nhưng không hoàn toàn. 180 00:13:42,946 --> 00:13:44,906 John, cậu qua đây 1 lúc được chứ? 181 00:13:44,990 --> 00:13:47,159 Con không nhớ lần cuối bố nhờ giúp đâu. 182 00:13:48,785 --> 00:13:52,247 Tiến sĩ Irons là một trong những kỹ sư hàng đầu của S.T.A.R.Labs. 183 00:13:54,041 --> 00:13:56,501 Nếu là về kim loại này, Silas, tôi từng... Oh ( ĐÂY LÀ STEEL - 1 SAH fan SUP) 184 00:13:59,546 --> 00:14:00,672 Là anh ấy. 185 00:14:01,506 --> 00:14:02,507 Chúng ta từng gặp chưa ? 186 00:14:02,591 --> 00:14:04,468 Tại công trường xây dựng, 1 lần. 187 00:14:04,718 --> 00:14:08,180 Tôi vừa nghỉ việc LexCorp và muốn tâm trí mình rời khỏi đó. 188 00:14:08,680 --> 00:14:10,724 Tôi nhớ rồi. Áo đẹp đấy. 189 00:14:11,641 --> 00:14:12,934 Tôi mặc nó với sự tự hào. 190 00:14:13,518 --> 00:14:15,812 Oh, chúng ta có thể vào việc luôn không? 191 00:14:15,896 --> 00:14:17,356 Cậu tìm được gì rồi, John? 192 00:14:17,731 --> 00:14:19,608 Nó chắc chắn từ Apocalypse. 193 00:14:21,443 --> 00:14:24,738 Nhưng nó được liên kết với tri-formulate trên trái đất 194 00:14:25,364 --> 00:14:29,034 ở mức nguyên tử. Hỗn hợp khiến nó cứng hơn. 195 00:14:30,369 --> 00:14:31,912 Thật diệu kỳ. 196 00:14:32,412 --> 00:14:34,873 Nghĩa là nó còn cứng hơn cả con, Victor. 197 00:14:35,123 --> 00:14:37,751 Luôn luôn biết khích lệ, huh, Dad? 198 00:14:38,043 --> 00:14:40,545 Cậu sẽ cần một số tài nguyên rất tinh vi 199 00:14:40,629 --> 00:14:42,047 để tạo ra một hợp kim như thế này. 200 00:14:42,130 --> 00:14:45,092 S.T.A.R. Labs có thể làm ra , nhưng chắc chắn nó không thuộc đây. 201 00:14:45,759 --> 00:14:47,677 Có thể là Wayne Tech. Hoặc thậm chí... 202 00:14:48,261 --> 00:14:49,346 Dĩ nhiên rồi. 203 00:14:49,971 --> 00:14:52,140 Cyborg, Chúng ta sẽ bàn sau. 204 00:14:54,559 --> 00:14:56,978 Cảm ơn cả 2 dành thời gian và chuyên môn . 205 00:14:57,562 --> 00:14:59,314 Không có gì, Superman. 206 00:15:04,736 --> 00:15:08,073 Bố đánh giá cao con để bố tham gia vào việc này, con trai. 207 00:15:08,365 --> 00:15:09,991 1 thời gian dài rồi. 208 00:15:10,784 --> 00:15:13,703 Yeah, con biết. Xin lỗi về chuyện đó. 209 00:15:16,623 --> 00:15:18,208 Dr. Irons, cậu ổn chứ? 210 00:15:19,251 --> 00:15:20,836 Chưa bao giờ ổn hơn, Victor. 211 00:15:36,143 --> 00:15:37,602 Để mất gì không, Lex? 212 00:15:40,897 --> 00:15:44,609 Xin thứ lỗi. Cậu đang đổ lỗi cho tôi ư , Superman? 213 00:15:45,694 --> 00:15:47,112 Những vũ khí sáng nay. 214 00:15:48,113 --> 00:15:49,614 Chúng dựa trên công nghệ ngoài hành tinh. 215 00:15:49,698 --> 00:15:52,284 nhưng rõ ràng được sửa đổi trên trái đất cho bọn Intergang. 216 00:15:52,576 --> 00:15:54,161 Ooh, nghe sợ thật. 217 00:15:54,453 --> 00:15:57,205 Nhưng như cậu có thể thấy, tôi dành cả ngày bị quản thúc tại gia, 218 00:15:57,497 --> 00:15:59,416 đeo cái xích này. 219 00:15:59,875 --> 00:16:02,669 Tôi đã cho thêm 1 ít đá xanh Kryptonite. 220 00:16:04,421 --> 00:16:06,173 Đừng lo, nó không phải thật. 221 00:16:08,508 --> 00:16:12,012 Oh, thôi nào. Intergang có liên kết với cả cái hành tinh. 222 00:16:12,471 --> 00:16:13,638 Có thể là bất cứ ai. 223 00:16:14,931 --> 00:16:18,727 Chúng tôi sẽ khám phá ra , Lex. Và khi làm được, 224 00:16:19,394 --> 00:16:20,479 tôi sẽ quay lại. 225 00:16:21,521 --> 00:16:23,273 Cậu biết gì tôi không biết à? 226 00:16:24,441 --> 00:16:26,735 1 điều rằng thành phố này không bao giờ yêu quý ông 227 00:16:27,068 --> 00:16:28,570 chỉ vì ghét tôi. 228 00:16:39,164 --> 00:16:42,918 Nhưng thượng nghị sĩ, tiền thuê nhà trên những khu ổ chuột đó đã được nâng lên 200%. 229 00:16:43,001 --> 00:16:45,879 Là chủ sở hữu mới được công bố, ông phải có một số bình luận. 230 00:16:48,465 --> 00:16:49,549 Mình đoán là không. 231 00:16:50,550 --> 00:16:51,676 Đỡ này. 232 00:16:53,345 --> 00:16:56,348 Tớ "nghe" được gì đó ngọt ngọt và tớ phải chia sẻ. 233 00:16:56,515 --> 00:16:59,267 Không phải Daily Planet Live lên sóng trong 2 phút nữa sao? 234 00:16:59,643 --> 00:17:01,811 Mmm-mmm. Tớ không lên sóng cho đến phân đoạn hai. 235 00:17:03,563 --> 00:17:05,023 Tớ chắc là điều đó đợi được. 236 00:17:07,817 --> 00:17:10,487 Vậy là cậu sắp gặp bố mẹ chồng ? 237 00:17:10,904 --> 00:17:12,697 Oh, Chúa ơi, đừng nhắn đến nó. 238 00:17:13,198 --> 00:17:15,700 Lois,cậu rất tuyệt . Tớ nể cậu. 239 00:17:15,784 --> 00:17:18,328 Tớ từng muốn trở thành cậu cho đến khi tớ phát hiện 240 00:17:18,411 --> 00:17:19,621 lên sóng tốt hơn là đào bới rác bọn chính phủ. 241 00:17:19,704 --> 00:17:21,081 Ai nói với cậu như thế? 242 00:17:21,164 --> 00:17:23,250 Cậu chứ ai. 243 00:17:25,126 --> 00:17:29,297 Tớ đã nghi ngờ một điều gì đó xảy ra khi cậu ngừng gọi anh ta là "Smallville". 244 00:17:30,715 --> 00:17:31,716 Ai ngừng? 245 00:17:31,800 --> 00:17:35,470 Cưng à, những người phụ nữ ở đây chú ý mọi thứ về những người đàn ông cao lớn, đẹp trai. 246 00:17:35,554 --> 00:17:38,139 Và sự cạnh tranh duy nhất ở nơi này là Steve Lombard, 247 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 và hắn khiến tớ cảm thấy mình cần đi tắm. 248 00:17:41,142 --> 00:17:43,687 Chào các quý cô, có ai vừa nhắc đến Stevenator à? 249 00:17:44,396 --> 00:17:46,856 Đúng vậy, tôi nghĩ là bên phòng nhân sự. 250 00:17:47,357 --> 00:17:48,608 Cậu thấy chưa? 251 00:17:51,069 --> 00:17:52,237 Này! 252 00:17:52,445 --> 00:17:55,407 Nghe này, Cat, Clark và tớ giờ chỉ là bạn tốt. 253 00:17:55,657 --> 00:17:58,034 Cậu có muốn loan nó khắp văn phòng không? Làm đi. 254 00:17:58,285 --> 00:18:00,620 - Chỉ cần để tớ quay lại công việc, ok? - Okay, okay. 255 00:18:01,580 --> 00:18:02,747 Chỉ là hãy cẩn thận. 256 00:18:03,039 --> 00:18:05,750 Cậu luôn bảo Clark có vẻ khác anh ấy có 1 bức tường bao quanh. 257 00:18:06,334 --> 00:18:10,088 Có lẽ anh ấy không muốn ai tới quá gần, cậu hiểu ý tớ mà? 258 00:18:11,256 --> 00:18:13,592 Yeah, tớ đoán tớ hiểu. 259 00:18:13,675 --> 00:18:15,135 Chúng tôi cần cô, cô Grant. 260 00:18:15,343 --> 00:18:17,178 Đó là gợi ý của tớ. Gặp cậu sau. 261 00:18:49,586 --> 00:18:50,587 Làm rơi gì à? 262 00:18:50,670 --> 00:18:53,089 Là người vợ tận tụy, tận tâm, 263 00:18:53,173 --> 00:18:55,925 Em quen với ngón tay mềm yếu anh, nhưng 264 00:18:56,009 --> 00:18:58,345 Hank, anh đang làm ví dụ xấu cho mọi người đấy. 265 00:18:58,428 --> 00:19:00,221 Yeah, Chỉ huy , tôi đang bắt đầu suy nghĩ 266 00:19:00,305 --> 00:19:02,474 nếu chúng tôi làm sai đã có Hank lo. 267 00:19:02,557 --> 00:19:05,685 Các cậu, tớ vui vì Terry làm sếp, nhưng tớ phải nhắc các cậu, 268 00:19:05,769 --> 00:19:07,270 tớ được biết đến là Henshaw tử tế. 269 00:19:07,354 --> 00:19:08,396 Yeah, chuẩn. 270 00:19:08,980 --> 00:19:10,774 Terri, gọi cho Houston. 271 00:19:10,857 --> 00:19:13,401 Có vẻ như họ đã đúng về thanh chống thủy lực. 272 00:19:13,652 --> 00:19:15,945 Lực rung lúc khởi động có thể làm rơi một số ốc vít. 273 00:19:16,071 --> 00:19:18,490 Bật tung 1 số ốc vít lỏng lẻo. Rất kỹ thuât. 274 00:19:18,573 --> 00:19:21,910 Ồ, anh chắc là e có thể học từ khoa học lên 1 chút, quý bà Kỹ Sư. 275 00:19:22,994 --> 00:19:24,746 Houston, đây là Excalibur. 276 00:19:25,372 --> 00:19:26,498 Chuẩn bị vào, Houston. 277 00:19:27,248 --> 00:19:31,294 Nào, các kị sĩ không gian. Ngắm lần cuối trước khi về tàu 278 00:19:32,003 --> 00:19:35,757 Đây là lần thứ 9 trên này, sếp . Cậu không thể hết choáng ngợp à. 279 00:19:36,508 --> 00:19:38,093 Tớ chỉ mong thấy 1 cái áo choàng đỏ. 280 00:19:38,551 --> 00:19:40,387 Cậu có thể thấy nếu anh ấy ở ngoài khí quyển. 281 00:19:41,513 --> 00:19:44,349 Anh ấy đã lên đây 2 lần, cậu biết chứ. Cứu tớ 1 lần. 282 00:19:47,477 --> 00:19:49,854 Vâng, sếp. Cậu có thể luôn tin vào Superman. 283 00:20:17,257 --> 00:20:19,050 Tôi ghét làm gián đoạn kế hoạch của ngài. 284 00:20:19,134 --> 00:20:21,344 Buổi tối thế nào, ngài Luthor? 285 00:20:25,598 --> 00:20:26,766 Thật phi thường, Gregory. 286 00:20:27,016 --> 00:20:29,769 Nhưng rồi, những buổi trình diễn riêng tư tại Bolsoi 287 00:20:29,894 --> 00:20:31,646 lại bị cấm. 288 00:20:32,355 --> 00:20:34,023 Ông có gì cho ta không? 289 00:20:36,401 --> 00:20:38,903 Uh. Đôi khi tôi quên mất một trong số chúng ta 290 00:20:38,987 --> 00:20:40,822 bị chính quyền bắt giữ. 291 00:20:43,032 --> 00:20:44,117 Ta không. 292 00:20:49,539 --> 00:20:53,543 Hank? Họ cần anh online. Chuyện quan trọng. 293 00:20:53,793 --> 00:20:55,628 Henshaw đây, chuyện gì thế? 294 00:20:57,464 --> 00:20:58,548 Ôi, trời! 295 00:20:59,174 --> 00:21:01,217 Chúng ta đã phát hiện mảnh thiên thạch không xác định đang hướng về phía chúng ta. 296 00:21:01,301 --> 00:21:03,136 Mọi người, về tàu. Ngay! 297 00:21:05,305 --> 00:21:06,306 Để nó lại! 298 00:21:16,316 --> 00:21:18,401 Tôi luôn hạnh phúc khi đi giữa những bộ óc vĩ đại nhất của thế hệ này. 299 00:21:18,485 --> 00:21:19,944 của thế hệ này. 300 00:21:20,945 --> 00:21:22,572 Đó là lý do tôi thuê họ. 301 00:21:23,239 --> 00:21:26,201 Đó rõ ràng là đá porphyritic của mẫu vật đó. 302 00:21:26,409 --> 00:21:28,453 Đọc sách đi, đồ khờ. 303 00:21:30,580 --> 00:21:34,125 Cuối cùng, ai đó hiểu được định lý thứ năm của Euclid. 304 00:21:34,959 --> 00:21:36,544 Buồn rằng đó không phải là cô. 305 00:21:40,632 --> 00:21:42,675 Ta không ngồi chịu đựng lũ ngu, mọi người. 306 00:21:44,260 --> 00:21:46,221 Thế giới vốn lấp đầy chúng rồi 307 00:21:46,763 --> 00:21:49,808 lũ ngu đáng sợ thờ phụng bọn ngoài hành tinh 308 00:21:50,141 --> 00:21:52,560 tin họ là đại diện của công lý. 309 00:21:53,186 --> 00:21:57,524 Nhưng ta đã nhìn thấy khuôn mặt thật của bọn ngoài hành tinh. Ta hiểu mối đe dọa của hắn. 310 00:21:57,941 --> 00:22:01,402 Bất chấp sự thất bại thuyết phục bọn tay chân và lũ vigilante. 311 00:22:01,528 --> 00:22:04,948 Lexcorp vẫn vững vàng vào nhiệm vụ, tăng cường nỗ lực 312 00:22:05,073 --> 00:22:09,494 để tìm ra tên siêu alien tiếp theo và nghiền nát nó khi còn trứng nước. 313 00:22:11,329 --> 00:22:14,624 - Giờ, cho ta xem ông tìm được gì rồi. - Ok 314 00:22:17,752 --> 00:22:20,171 Họ thâm nhập vào tín hiệu mã hóa của Houston 315 00:22:20,255 --> 00:22:23,007 từ tàu Excalibur, và thứ gì đó đang lao đến chỗ họ 316 00:22:28,263 --> 00:22:31,474 Chúng ta có 30 giây Anh cần nổ động cơ ngay! 317 00:22:32,350 --> 00:22:34,310 Ta muốn xem những gì họ đang chạy trốn. 318 00:22:34,394 --> 00:22:35,979 Chúng ta có một vệ tinh gần đó? 319 00:22:41,901 --> 00:22:42,902 Phóng to lên. 320 00:22:47,490 --> 00:22:50,285 Tiểu hành tinh đó trông khác thường với cô không? 321 00:22:50,493 --> 00:22:51,828 Nó có vẻ sần sùi. 322 00:22:54,998 --> 00:22:56,749 Tôi định nói là có thai. 323 00:23:03,965 --> 00:23:06,301 Tether vẫn gắn liền, cửa Bay mở ra. 12 độ C. 324 00:23:06,426 --> 00:23:08,845 Tôi không quan tâm. Bắt đầu phóng ngay! 325 00:23:13,808 --> 00:23:16,144 Thuyền trưởng, va chạm! chúng ta đang vỡ vụn! 326 00:23:16,519 --> 00:23:18,396 Chúng ta đã mất động cơ đẩy và điều khiển tọa độ 327 00:23:18,479 --> 00:23:20,315 Ôi, Chúa ơi, Hank, chúng ta sẽ không làm được. 328 00:23:20,940 --> 00:23:23,234 Chúng ta sẽ không làm được. Superman sẽ cứu chúng ta. 329 00:23:23,318 --> 00:23:24,360 Như mọi khi. 330 00:23:30,033 --> 00:23:31,618 Chúng ta đang tách rời. 331 00:23:35,830 --> 00:23:38,833 Bình tĩnh , mọi người. Anh ấy đang trên đường. Tôi biết điều đó. 332 00:23:38,917 --> 00:23:40,293 - ...mất 1 số động cơ. Mất điều khiển... 333 00:23:40,376 --> 00:23:41,586 - Hank, Anh làm gì thế... - Ổn thôi, Terri. 334 00:23:41,669 --> 00:23:43,254 Em có thể luôn tin vào Superman. 335 00:23:48,760 --> 00:23:50,553 Terri, không! 336 00:23:55,642 --> 00:23:58,144 Superman, tôi biết anh sẽ đến. 337 00:24:33,763 --> 00:24:36,724 Ngài Luthor? Tôi phải làm nhanh trước khi lỡ mất. 338 00:24:36,933 --> 00:24:39,102 Các thiên thạch hạ cánh xuống giữa Atlantic, 339 00:24:39,185 --> 00:24:43,606 Tọa độ 4712 Bắc , 74595 Tây . 340 00:24:43,690 --> 00:24:44,732 Ngài nhận được chưa? 341 00:24:45,274 --> 00:24:47,902 Chất giải độc của con ông sẽ được gửi đến trong 1 giờ. 342 00:24:48,277 --> 00:24:50,196 Chúc mừng cậu ấy sống sót. 343 00:24:52,615 --> 00:24:54,242 Đến lúc đi bơi rồi. 344 00:25:03,918 --> 00:25:05,336 Clark! che cho em! 345 00:25:13,636 --> 00:25:17,056 Thực sự đấy, Diana. Chúng ta cần dùng mật danh khi lâm trận. 346 00:25:17,140 --> 00:25:18,808 Anh vừa gọi em là Diana. 347 00:25:19,559 --> 00:25:20,768 Nhưng đó là cách em muốn được gọi. 348 00:25:23,730 --> 00:25:25,690 Anh muốn được gọi là Superman? 349 00:25:28,609 --> 00:25:30,695 Nghe như cái tôi của anh cũng "siêu" mạnh nhỉ. 350 00:25:31,154 --> 00:25:34,198 Anh chỉ không muốn tên anh công khai. Bên cạnh đó... 351 00:25:37,076 --> 00:25:38,327 Anh thích Superman. 352 00:25:43,541 --> 00:25:46,169 Bởi Wonder Man nghe như 1 cặp vợ chồng? 353 00:25:46,335 --> 00:25:47,336 Không. 354 00:25:48,379 --> 00:25:49,464 Không. Bởi cô ấy đặt tên đó. 355 00:25:58,389 --> 00:25:59,891 Ý anh là Lois? 356 00:25:59,974 --> 00:26:01,642 Uk, Lois. 357 00:26:04,687 --> 00:26:07,315 Thật hài hước cách a dùng tên thật cô ấy 358 00:26:07,398 --> 00:26:09,901 nhưng không cho cô ấy biết của anh. 359 00:26:12,403 --> 00:26:13,946 Đây là 1 mối quan hệ phức tạp. 360 00:26:15,239 --> 00:26:16,783 Giống như chúng ta từng . 361 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 Nó từng tốt đẹp trong một thời gian. 362 00:26:20,745 --> 00:26:21,954 Đúng. Nó từng. 363 00:26:23,539 --> 00:26:24,999 Nó chỉ ổn thôi. 364 00:26:25,083 --> 00:26:29,087 Em không giỏi chơi trò che dấu này của anh. Khăn ? 365 00:26:30,213 --> 00:26:31,589 Anh không đổ mồ hôi. 366 00:26:32,423 --> 00:26:34,133 Có lẽ không đổ ở bên ngoài. 367 00:26:37,386 --> 00:26:39,180 Mọi người, Lennon cuối cùng đã làm được. 368 00:26:39,263 --> 00:26:40,681 Chúng tôi đều ở phòng họp 369 00:26:46,145 --> 00:26:48,231 Đang xuống dần , 370 00:26:51,442 --> 00:26:52,985 khoảng 9.000 mét. 371 00:26:53,861 --> 00:26:56,239 Tôi nghe thấy tiếng gì đó. 372 00:26:57,865 --> 00:27:00,660 Ta trả tiền cho ông vì kinh nghiệm của ông, Hazelwood. 373 00:27:00,743 --> 00:27:02,495 Hãy vui vẻ với thời gian ông có. 374 00:27:02,870 --> 00:27:05,623 Chúng tôi đã đến 10,000 mét, Mr. Luthor. 375 00:27:05,706 --> 00:27:09,085 Lặn sâu hơn. Ta muốn tìm thiên thạch đó. 376 00:27:26,477 --> 00:27:29,647 Uh, Mr. Luthor, có ai đó ngoài kia. 377 00:27:36,904 --> 00:27:40,867 Đó là Atlanteans, đồ ngu. Bộ lạc của Aquaman. 378 00:27:41,492 --> 00:27:43,828 Đợi chút, Lex. Tôi nghe được gì đó. 379 00:28:02,180 --> 00:28:05,224 Tôi cá rằng ngài muốn chúng tôi tìm ra nguồn gốc cái đó từ đâu. 380 00:28:05,474 --> 00:28:07,226 Nói đúng đấy. 381 00:28:21,824 --> 00:28:23,117 Họ đã dừng lại. 382 00:28:36,505 --> 00:28:38,674 Thứ gì đó vừa tóm họ! Tôi không có tầm nhìn. 383 00:28:40,092 --> 00:28:42,011 Có vẻ như họ đang bị xé xác. 384 00:28:43,429 --> 00:28:45,264 Mr. Luthor, ngài vẫn đấy chứ? 385 00:28:47,808 --> 00:28:51,020 Chúng tôi phải ra khỏi đây! Chúng tôi phải... Chúng tôi phải.. 386 00:28:55,733 --> 00:28:56,734 Cái gì vậy? 387 00:29:34,647 --> 00:29:35,690 Ông ta chết rồi. 388 00:29:37,108 --> 00:29:39,652 Tua lại. Ta muốn xem lại thứ đó. 389 00:29:43,656 --> 00:29:47,493 Thật kì diệu. 1 sinh vật du hành hàng năm ánh sáng 390 00:29:47,576 --> 00:29:49,954 qua không gian và sống sót thành thảm họa trên trái đất. 391 00:29:50,663 --> 00:29:53,165 Hướng đạo sinh áo xanh có thể có đối thủ rồi đây. 392 00:29:59,380 --> 00:30:03,467 Được rồi, tiếp theo, ngân sách hoạt động năm sắp tới. 393 00:30:04,260 --> 00:30:06,971 Liên hợp quốc đã dừng tài trợ. 394 00:30:07,680 --> 00:30:09,932 Tôi sẽ lo vấn đề đó. Tiếp đi, Cyborg. 395 00:30:10,266 --> 00:30:12,852 Món hàng Wonder Woman bán rất chạy năm nay. 396 00:30:13,144 --> 00:30:15,855 Tôi có đứng ra khi Wayne Foundation thua lỗ. 397 00:30:17,273 --> 00:30:18,482 Cô đang đùa phải không? 398 00:30:18,774 --> 00:30:22,278 Ok, ok. Hãy cùng đồng ý điều này. Còn gì nữa ? 399 00:30:22,778 --> 00:30:26,365 Tai nạn đoàn Excalibur Chỉ tìm được 3 thi thể. 400 00:30:26,449 --> 00:30:29,201 Hộ vệ của tôi đang điều tra khu vực vụ nổ rồi. 401 00:30:29,327 --> 00:30:31,037 S.T.A.R. Labs muốn vài mẫu đá. 402 00:30:31,245 --> 00:30:34,040 Được rồi. Well, nếu thế, ta sẽ gặp vào thứ 5 tới. 403 00:30:34,123 --> 00:30:36,334 Cùng giờ "Bat" , cùng kênh "Bat" . 404 00:30:36,542 --> 00:30:38,794 - Tôi sẽ không có mặt. - Tại sao? 405 00:30:38,878 --> 00:30:41,088 Yeah, nếu tôi có thể a cũng có thể. 406 00:30:41,172 --> 00:30:43,591 Anh bạn, cậu chỉ mất 3 hoặc 2 giây đến đây và về. 407 00:30:43,674 --> 00:30:45,509 hầu hết 2 giây nhưng vẫn tốn .(thời gian) 408 00:30:46,427 --> 00:30:49,889 Tôi có buổi gặp mặt với hiệu trưởng trường Damian đang học. 409 00:30:50,473 --> 00:30:53,392 Không thể nào! Batman đi họp phụ huynh? 410 00:30:54,143 --> 00:30:55,144 Tuyệt thật. 411 00:30:55,311 --> 00:30:56,937 Anh cũng tham gia PTA ? 412 00:30:57,021 --> 00:30:58,939 Hãy nói anh tham gia PTA . (PTA =Hội phụ huynh-gv) 413 00:31:00,316 --> 00:31:01,817 Tôi là Batman. 414 00:31:02,151 --> 00:31:03,986 Ta cần thêm người đi kèm học về. 415 00:31:04,278 --> 00:31:06,197 Ai cần thuyết phục để ký nào. 416 00:31:13,871 --> 00:31:15,539 Tôi đùa thôi . Tôi nghĩ nó rất tuyệt. 417 00:31:17,458 --> 00:31:18,667 Anh ta vẫn lườm tớ à? 418 00:31:21,253 --> 00:31:23,381 Chúng ta có thể đẩy cuộc họp vào buổi tối. 419 00:31:23,964 --> 00:31:27,051 Ah, không thể. Tớ có bữa tối diễn tập hôm đó. 420 00:31:28,511 --> 00:31:29,720 Cậu ta đi diễn gì à? 421 00:31:30,638 --> 00:31:33,349 Cậu ta sắp cưới. Bằng cách nào đó. 422 00:31:33,724 --> 00:31:35,393 Yup, cưới ngày hôm sau. 423 00:31:35,476 --> 00:31:38,687 Limo, phòng tiệc, DJ, 1 kho thịt. 424 00:31:39,814 --> 00:31:41,440 Chỉ là cưới luôn, anh hiểu chứ? 425 00:31:42,274 --> 00:31:43,484 Iris có biết không? 426 00:31:44,068 --> 00:31:45,319 Hơn thế, cô ấy chọn ngày . 427 00:31:45,403 --> 00:31:49,490 Không, ý tớ là , cô ấy có biết về cậu? 428 00:31:49,949 --> 00:31:51,575 Cậu đùa à? Tớ nói với cô ấy từ đời rồi. 429 00:31:52,076 --> 00:31:54,912 Oh, geez, Supes. Anh không thể thả 1 quả bom như thế vào tuần trăng mật. 430 00:31:56,831 --> 00:31:57,915 - Cậu không lo à? 431 00:31:57,998 --> 00:31:59,083 - Lo gì? 432 00:31:59,166 --> 00:32:01,127 Về chuyện để cô ấy vào thế giới của cậu? 433 00:32:01,293 --> 00:32:03,462 Sự nguy hiểm, sự hi sinh... 434 00:32:05,214 --> 00:32:07,258 Clark, đó là hôn nhân. 435 00:32:13,097 --> 00:32:14,265 Ta nên gọi ít bánh mì nướng. 436 00:32:14,348 --> 00:32:15,975 Ta có bia trong tủ lạnh. 437 00:32:16,350 --> 00:32:17,852 Tớ biết, sữa cho cậu. 438 00:32:19,145 --> 00:32:21,689 Chúc mừng .Cậu định trăng mật đâu? Fiji? 439 00:32:21,772 --> 00:32:23,232 Bora Bora? SeaWorld? 440 00:32:23,482 --> 00:32:26,277 Được rồi, Flash, Ok, Flash, đấy là lúc tốc độ không có ích gì. 441 00:32:33,492 --> 00:32:36,662 Rồi, điều tiếp theo bác biết, nhóc ấy trèo lên đầu 1 con bò. 442 00:32:36,745 --> 00:32:39,165 Nó không thể quẳng Clark xuống. 443 00:32:39,248 --> 00:32:40,833 Đúng là đứa trẻ liều lĩnh. 444 00:32:41,000 --> 00:32:43,627 Clark này ư? Anh chàng lành đến mức tự giặt ủi tất của mình? 445 00:32:43,878 --> 00:32:45,838 Dad, thôi nào! TMI. 446 00:32:45,921 --> 00:32:47,131 - Nghĩa là sao? 447 00:32:47,423 --> 00:32:48,799 - Quá nhiều thông tin, Jonathan. 448 00:32:48,883 --> 00:32:51,844 Em chắc rằng Lois đã nghe một nửa những câu chuyện này trước đây. 449 00:32:51,927 --> 00:32:53,012 Không phải vậy. 450 00:32:54,138 --> 00:32:55,139 Hoàn toàn không phải. 451 00:32:56,891 --> 00:32:59,310 Đó là bởi những người xung quanh dạy thôi 1 điều rằng, 452 00:32:59,894 --> 00:33:01,520 Đừng nói về bản thân. 453 00:33:01,687 --> 00:33:03,647 Đó là việc của phụ huynh. 454 00:33:03,856 --> 00:33:07,526 Nhiệm vụ hoàn thành. Nghe có vẻ như cháu không biết nhiều lắm. 455 00:33:08,777 --> 00:33:10,779 Nhắc em ngay, nếu anh muốn e giữ khoảng cách. 456 00:33:11,071 --> 00:33:14,742 Ồ, cháu không phải cô gái trẻ đầu tiên làm tan vỡ trái tim nó. 457 00:33:14,825 --> 00:33:17,161 TMI, Mẹ. 458 00:33:17,244 --> 00:33:19,455 Oh, giờ, chúng ta có gì đó hay ho đây. 459 00:33:19,830 --> 00:33:23,459 Người đầu tiên là Lana, cô bé đáng yêu. 460 00:33:23,542 --> 00:33:24,627 Sống gần bên cạnh nhà. 461 00:33:24,960 --> 00:33:27,713 Cô ấy thỉnh thoảng vẫn ghé qua, không... giống như Pete Ross. 462 00:33:27,796 --> 00:33:30,257 Ý bác là, nhóc ấy từng ghé qua hàng ngày. 463 00:33:30,341 --> 00:33:32,426 Bác vẫn luôn lo lắng về nhóc đấy. 464 00:33:32,593 --> 00:33:37,181 Kế đến là cô gái trong đội bơi. Laurel, Laura... Um... 465 00:33:37,264 --> 00:33:39,517 Lori. Lori Lemaris. 466 00:33:39,642 --> 00:33:43,521 Anh vẫn nhớ cô bé ấy. Cô bé ấy khá được. 467 00:33:44,063 --> 00:33:45,064 Bố. 468 00:33:45,231 --> 00:33:48,025 Clark đúng đấy. Có lẽ ta không nên nói về cô bé ấy. 469 00:33:48,108 --> 00:33:49,860 Em đi chuẩn bị món cá. 470 00:33:55,824 --> 00:33:56,825 Nào nào. 471 00:33:57,701 --> 00:33:58,702 Taxi! 472 00:33:59,370 --> 00:34:02,122 Nó đến đấy. Và nó đi rồi. 473 00:34:03,707 --> 00:34:04,875 Em ổn chứ? 474 00:34:05,251 --> 00:34:07,044 Anh không thể chờ thêm để lôi em ra khỏi đó đúng chứ? 475 00:34:07,378 --> 00:34:10,631 Đó không phải sự thật. Anh không muốn em chán ngán vì những câu chuyện đó. 476 00:34:11,215 --> 00:34:13,217 hán ngán? Clark, đây là lần đầu 477 00:34:13,300 --> 00:34:15,344 E sẽ biết điều gì đó về anh. 478 00:34:15,844 --> 00:34:18,681 Nói thẳng ra, đưa em đến nhà càng tăng khoảng cách giữa 2 ta. 479 00:34:19,098 --> 00:34:21,141 Lois, e hiểu anh hơn bất cứ ai. 480 00:34:22,643 --> 00:34:23,852 Điều đó thật đáng xấu hổ. 481 00:34:24,395 --> 00:34:26,647 Không gì quan trọng với anh hơn em. 482 00:34:27,022 --> 00:34:28,440 Anh chỉ có vấn đề về cách thể hiện ra. 483 00:34:30,859 --> 00:34:32,903 Có gì đó đáng diễn ra, và thỉnh thoảng 484 00:34:33,153 --> 00:34:35,489 em cảm thấy rằng a sợ em biết sự thật. 485 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 Taxi! 486 00:34:44,248 --> 00:34:47,126 Em nghĩ lại, em sẽ đi bộ. 487 00:35:36,342 --> 00:35:38,427 Tôi nghĩ rằng tôi đang ở vị trí mà tên sát nhân nổi lên. 488 00:35:38,761 --> 00:35:40,220 Tôi không thấy dấu hiệu của hắn. 489 00:35:40,929 --> 00:35:42,264 Tôi phải quay lại với những người khác. 490 00:35:43,182 --> 00:35:45,601 Tôi có tọa độ rồi. Tôi sẽ báo lại cho mọi người. 491 00:35:47,102 --> 00:35:48,437 Rất tiếc vì mất mát của anh. 492 00:35:58,739 --> 00:36:02,368 Mẹ xin lỗi. Mẹ đoán chúng ta nói hơi nhiều tối nay? 493 00:36:03,035 --> 00:36:04,286 Mẹ làm tốt rồi. 494 00:36:05,537 --> 00:36:08,082 Chúng ta già rồi. Những bí mật... 495 00:36:08,707 --> 00:36:11,293 Chúng có vẻ không quan trọng như đã từng. 496 00:36:12,378 --> 00:36:15,547 Chúng có lí do. Và vẫn vậy 497 00:36:16,840 --> 00:36:18,384 Cô ấy là 1 cô gái tốt, Clark. 498 00:36:19,009 --> 00:36:20,761 Con xứng đáng 1 người đặc biệt. 499 00:36:21,512 --> 00:36:23,430 Vấn đề là, họ càng đặc biệt, 500 00:36:24,973 --> 00:36:26,350 thì càng lại muốn bảo vệ họ. 501 00:36:26,934 --> 00:36:31,522 Mẹ biết. Nhưng con nên lựa chọn như những người khác. 502 00:36:31,855 --> 00:36:34,608 Chúng ta đã nuôi dạy con. Con là chính mình. 503 00:36:36,026 --> 00:36:38,028 Chúng ta không dạy con trở nên cô đơn, con yêu. 504 00:36:40,406 --> 00:36:41,699 Con chưa từng cô đơn. 505 00:36:42,408 --> 00:36:44,493 Từ ngày mẹ và bố đưa con về. 506 00:37:40,966 --> 00:37:42,009 Brian? 507 00:38:06,366 --> 00:38:07,534 Cat, làm ơn. 508 00:38:09,203 --> 00:38:10,954 Ít nhất, hãy để tớ có cốc coffe đã. 509 00:38:11,038 --> 00:38:13,207 Úm ba la. Đây caffeine, uống và đi 510 00:38:15,167 --> 00:38:16,335 Không có gì để nói 511 00:38:17,336 --> 00:38:18,837 Đó chưa từng là thật. 512 00:38:19,963 --> 00:38:22,716 Không có 1 gã Wayne hay Kardashian nào cậu có thể theo sau sao? 513 00:38:22,800 --> 00:38:25,052 Cậu không thể. Đội Kansas. 514 00:38:25,135 --> 00:38:27,179 Anh ta có lo lắng và run rẩy như anh ta đã từng không? 515 00:38:27,513 --> 00:38:29,515 Mình lẽ ra nên đi thang bộ. 516 00:38:31,058 --> 00:38:33,477 - Cậu biết đấy, anh ta đã đến sớm. - Clark? 517 00:38:33,560 --> 00:38:36,355 Uk và anh ta cố kiếm lý do đi qua bàn của cậu. 518 00:38:37,022 --> 00:38:41,401 Cat, nghiêm túc đấy, cậu có thể sa thải không? Mọi thứ không diễn ra như mong đợi. 519 00:38:42,027 --> 00:38:43,570 Có cậu tư vấn không thực giúp gì cả. 520 00:38:44,863 --> 00:38:47,115 Lois. Anh dừng lại và mua cho em.. 521 00:38:48,367 --> 00:38:49,368 coffee. 522 00:38:52,913 --> 00:38:54,039 Tớ nên đi không? 523 00:38:54,456 --> 00:38:57,084 Không. Cat, tôi chỉ đang tìm thông tin 524 00:38:57,167 --> 00:38:59,169 về 1 nghị sĩ Lois phỏng vấn năm ngoái. 525 00:39:00,212 --> 00:39:03,006 Chúng ta có thể gặp lúc ăn chưa. Ta cần nói chuyện. 526 00:39:03,632 --> 00:39:06,134 Ok. Em có thể ăn lúc 2:00pm 527 00:39:12,975 --> 00:39:15,060 Tuyệt. Tiện cho em, tiện cho anh. 528 00:39:15,269 --> 00:39:17,062 Có 1 chỗ ở vịnh Hob's 529 00:39:18,897 --> 00:39:21,441 Lấy địa chỉ từ chỗ Jimmy và anh sẽ gặp em ở đó. 530 00:39:26,864 --> 00:39:28,073 Vậy cậu nghĩ sao? 531 00:39:28,240 --> 00:39:30,742 Thật khó để nói gì. Anh ta lo lắng, chắc chắn. 532 00:39:31,159 --> 00:39:34,913 Cũng có thể không có gì. Cậu biết đàn ông thế nào mà, không bao giờ hiểu được cả. 533 00:39:36,832 --> 00:39:38,792 Hmm. Yeah, cậu gặp rắc rồi rồi. 534 00:39:39,751 --> 00:39:42,212 Tớ rất tiếc. Đừng gọi nhiều món. 535 00:39:42,504 --> 00:39:44,882 Cậu không muốn đầy bụng khi.. 536 00:39:46,508 --> 00:39:48,176 Anh nhận được báo động. Có chuyện gì vậy? 537 00:39:48,468 --> 00:39:50,762 Chỉ muốn anh biết có biến động trong khu vực của anh. 538 00:39:50,846 --> 00:39:53,473 - Ở đâu? - Em nghĩ hiện ta vẫn ổn. 539 00:39:53,557 --> 00:39:55,767 Flash và vài người khác đã lên đường. 540 00:39:55,851 --> 00:39:58,186 Báo cáo ban đầu đây là 1 dạng sinh vật. 541 00:39:58,270 --> 00:40:01,189 Arthur phát hiện gì đó ngoài khơi, có thể có liên quan. 542 00:40:01,273 --> 00:40:03,442 Anh sẽ có bữa trưa với Lois nhưng anh sẽ hủy. 543 00:40:03,525 --> 00:40:04,985 Mọi chuyện vẫn ổn đang ổn. 544 00:40:05,611 --> 00:40:07,487 Bữa trưa này sẽ không liên quan gì 545 00:40:07,571 --> 00:40:09,281 thứ ta thảo luận hôm trước chứ? 546 00:40:09,907 --> 00:40:11,325 Gọi nếu Liên Minh cần anh. 547 00:40:12,159 --> 00:40:15,078 Đó có phải cách anh muốn nói " tâm trí anh vẫn lo công việc"? 548 00:40:15,621 --> 00:40:16,705 Yep. 549 00:41:10,342 --> 00:41:13,387 Nó chết rồi. Nó chết rồi! 550 00:41:24,815 --> 00:41:29,903 Oh, Chúa ơi. Nếu ai đang xem, hãy gửi người giúp. 551 00:41:30,237 --> 00:41:32,155 Con quái vậy này đang tàn sát mọi người. 552 00:41:38,578 --> 00:41:39,579 Không! 553 00:41:58,348 --> 00:42:00,225 Ổn rồi, nhóc. Bọn anh đây rồi 554 00:42:00,976 --> 00:42:03,020 Flash, dân thường! 555 00:42:28,378 --> 00:42:29,379 Hawk vẫn sống. 556 00:42:29,463 --> 00:42:30,881 Lantern? Chúng ta cần thông tin. 557 00:42:30,964 --> 00:42:33,175 Trời! không có thời gian chuẩn bị sàn đấu đâu. 558 00:42:33,258 --> 00:42:35,385 Anh là 1 thành viên Green Lantern Corp. 559 00:42:36,136 --> 00:42:38,680 Bọn anh dùng quái vật làm bữa sáng. 560 00:43:09,628 --> 00:43:11,963 Ok, anh mày không thấy cú đó. 561 00:44:18,613 --> 00:44:21,116 Cảnh báo. 3 thành viên đã bị hạ. 562 00:44:21,199 --> 00:44:22,367 Cần viện trợ ngay. 563 00:44:34,462 --> 00:44:35,922 Dabney Donovan! 564 00:44:36,256 --> 00:44:38,717 tiền của ta được dùng thế nào rồi? 565 00:44:38,967 --> 00:44:41,428 Lex, tất cả đều trước mắt ngài. 566 00:44:42,220 --> 00:44:43,221 Từng xu một. 567 00:44:44,681 --> 00:44:47,726 Tôi sẽ đợi đây. Tôi điên không tốt lắm 568 00:44:48,727 --> 00:44:50,353 - Vẫn đem theo súng ? - Oh chuẩn rồi. 569 00:44:50,437 --> 00:44:54,441 Ngài không bao giờ biết khi 1 trong những bé này sổ lồng thì sao. 570 00:44:54,983 --> 00:44:57,652 Chúng hơi lộn xộn. 571 00:44:58,778 --> 00:45:00,113 Có tiến triển gì không. 572 00:45:01,448 --> 00:45:06,578 Được hoặc hỏng, tôi kì vọng sớm có vài mẫu vâng lời. Sớm thôi. 573 00:45:06,661 --> 00:45:10,165 Ta không muốn mẫu. Ta muốn 1 đội quân. 574 00:45:10,290 --> 00:45:12,667 Thật khó để sao chép DNA. 575 00:45:12,751 --> 00:45:15,003 Chúng ta cần thêm mã bền hơn. 576 00:45:15,921 --> 00:45:18,423 Giờ, sinh vật kia nói với tôi rằng... 577 00:45:18,506 --> 00:45:21,718 Bọn ta đang lùng nó, Dabney. Đùng trồng chờ vào con gà. 578 00:45:23,053 --> 00:45:25,764 Còn cái này thì sao? Đây từng là nguyên mẫu. 579 00:45:27,182 --> 00:45:28,600 Nó đang lớn. 580 00:45:29,017 --> 00:45:30,018 Lex! 581 00:45:31,019 --> 00:45:32,103 Chúng ta tìm ra rồi. 582 00:45:54,751 --> 00:45:55,919 Chết đi, đồ khốn! 583 00:46:07,806 --> 00:46:10,308 Và rồi tôi bảo Superman, tôi nói, 584 00:46:10,392 --> 00:46:13,478 "Đánh hắn với cú móc. Giờ, hạ chày, hạ chày đi!" 585 00:46:14,437 --> 00:46:17,357 Và đó là cách tôi giúp a ấy cứu thành phố, dù ít nhiều. 586 00:46:18,441 --> 00:46:19,985 Đúng là câu chuyện hay. 587 00:46:20,277 --> 00:46:21,861 Tôi có cả trăm câu truyện như vậy. 588 00:46:21,945 --> 00:46:25,323 Tôi cá là vậy. Menu thì sao? Tôi có thể xem qua chứ? 589 00:46:25,407 --> 00:46:28,827 Oh yeah. Của cô cậu đây. Thử món sườn. 590 00:46:28,910 --> 00:46:33,206 Nó đi kèm với "siêu" nước sốt và "siêu" cải trộn. 591 00:46:33,957 --> 00:46:35,417 Um, "siêu" thật! 592 00:46:38,586 --> 00:46:40,714 Anh xin lỗi. Jimmy thích chỗ này. 593 00:46:40,797 --> 00:46:43,466 Jimmy Olsen ăn bánh mì xúc xích cho bữa sáng. 594 00:46:44,467 --> 00:46:47,262 Vậy anh muốn nói chuyện gì đây? 595 00:46:48,096 --> 00:46:49,139 Okay. 596 00:46:49,848 --> 00:46:52,309 Hôm nọ em nói em thấy như là anh đang do dự 597 00:46:52,934 --> 00:46:54,227 như là có gì đó không đúng. 598 00:46:55,312 --> 00:46:56,354 Em đã đúng. 599 00:46:57,272 --> 00:46:59,232 Ok. Mừng là biết em không bị điên. 600 00:46:59,858 --> 00:47:02,068 Được thôi, nó không cần phải thành vụ chia tay tồi tệ. 601 00:47:02,152 --> 00:47:03,570 Em vẫn có thể đi làm mỗi ngày. 602 00:47:03,653 --> 00:47:05,530 Nếu đây là vấn đề, nó tại anh thôi. 603 00:47:05,613 --> 00:47:07,657 - Em... - Đợi đã, để anh nói xong. 604 00:47:08,867 --> 00:47:10,493 Lý do tại sao anh lại bí mật thế. 605 00:47:13,038 --> 00:47:14,789 Và anh nghĩa em xứng đáng biết tại sao. 606 00:47:15,707 --> 00:47:16,708 Và... 607 00:47:19,419 --> 00:47:20,670 Anh là Siêu nhân. 608 00:47:25,633 --> 00:47:28,887 Thật ... thật là tốt , Clark. Anh tóm được em rồi. 609 00:47:34,476 --> 00:47:35,727 Nhìn anh đây. 610 00:47:40,815 --> 00:47:42,567 Oh, Chúa ơi! 611 00:47:44,110 --> 00:47:47,155 Điều này thật điên rồ. Nhưng nó làm mọi thứ thật hợp lý. 612 00:47:47,238 --> 00:47:49,532 Anh... Anh luôn có mặt mọi nơi cùng thời điểm. 613 00:47:49,616 --> 00:47:51,076 Trông như có vẻ a vừa ở chỗ đây lại đã ở đó. 614 00:47:51,159 --> 00:47:53,703 Và anh rất tốt, quá tốt ấy. 615 00:47:53,787 --> 00:47:55,538 Oh, Chúa ơi, điều này thật phi đạo đức. 616 00:47:55,622 --> 00:47:57,624 Anh tự viết bài pr bản thân. 617 00:47:58,458 --> 00:48:00,627 Ồ, uh, nhưng chỉ vài lần. 618 00:48:00,877 --> 00:48:02,212 Anh thực sự muốn việc này. 619 00:48:02,545 --> 00:48:04,130 Anh chưa từng có kì nghỉ, 620 00:48:04,214 --> 00:48:06,091 anh chưa từng đổ mồ hôi, a không hề rám nắng.. 621 00:48:06,674 --> 00:48:09,010 Liệu những người đó có phải bố mẹ anh không? 622 00:48:09,677 --> 00:48:12,514 Là họ,em biết đấy, nó khá phức tạp. 623 00:48:13,181 --> 00:48:16,309 Oh, Chúa tôi! Anh từ 1 hành tinh khác! 624 00:48:17,060 --> 00:48:18,937 Bạn trai của em từ hành tinh khác. 625 00:48:19,354 --> 00:48:21,856 Nghe này, Lois, anh chỉ là 1 chàng trai 626 00:48:21,940 --> 00:48:23,233 từ 1 thị trấn nhỏ muốn làm điều đúng đắn. 627 00:48:23,983 --> 00:48:26,444 Nhưng những thứ anh làm có thể đặt gia đình anh vào nguy hiểm. 628 00:48:27,570 --> 00:48:30,407 Anh làm nên họ không nhất thiết phải trả giá cho lựa chọn của anh. 629 00:48:31,616 --> 00:48:34,160 Và giờ anh muốn em cũng sống với điều đó. 630 00:48:34,702 --> 00:48:35,870 Anh hi vọng em có thể. 631 00:48:36,413 --> 00:48:38,706 Bởi đây là những gì anh giữ bí mật. 632 00:48:42,335 --> 00:48:43,628 Em nhấc máy chứ? 633 00:48:47,257 --> 00:48:48,758 Jimmy, tôi đang bận Gọi lại... Gì cơ? 634 00:48:49,384 --> 00:48:52,887 Gì hả? nói to lên, Tôi không nghe được cậu 635 00:48:53,555 --> 00:48:56,891 Sếp muốn cô lên trực thăng. Tôi sẽ đến đó ngay. 636 00:48:56,975 --> 00:48:59,853 - Gì hả, Tại sao? - 1 con quái vật đang nhắm thẳng về Metropolis. 637 00:48:59,936 --> 00:49:01,896 Nó đã hạ 1 nửa Justice League. 638 00:49:03,022 --> 00:49:04,816 Được rồi, em đoán anh chắc đã nghe... 639 00:49:08,695 --> 00:49:09,737 ... chuyện đó. 640 00:50:03,249 --> 00:50:04,501 Anh đọc được nó đang nghĩ gì không? 641 00:50:04,792 --> 00:50:08,046 Không có suy nghĩ thật sự. Tất cả là sự hung hăng, 642 00:50:08,421 --> 00:50:10,798 đánh nhau. Một cỗ máy sát nhân. 643 00:50:20,266 --> 00:50:21,851 Không! 644 00:50:46,084 --> 00:50:47,252 Batman, đu lên. 645 00:51:12,235 --> 00:51:15,238 Trông không ổn lắm, Cyborg. 646 00:51:15,989 --> 00:51:19,784 Chúng ta có thể hạ con quái đó. Đi nào! Cùng... 647 00:51:26,332 --> 00:51:28,376 Con quái dị đó đâu? 648 00:51:30,753 --> 00:51:33,506 Phía Nam. Tiến thẳng về Metropolis. 649 00:51:38,052 --> 00:51:39,554 Bọn tôi cần anh, Clark. 650 00:51:47,103 --> 00:51:49,314 Tao thách mày đấy, quái vật! 651 00:52:41,824 --> 00:52:43,576 Tao buộc mày phải đầu hàng 652 00:52:57,090 --> 00:52:59,801 Mày có thể chống the Lasso, sinh vật vô tri kia. 653 00:53:01,344 --> 00:53:03,096 Nhưng với Hera, mày sẽ lụi bại! 654 00:54:03,823 --> 00:54:05,867 Diana? Anh nên đến đây sớm hơn. 655 00:54:07,285 --> 00:54:09,495 Không phải lỗi của anh. 656 00:54:10,288 --> 00:54:12,039 Em đợi đây, được chứ? 657 00:54:15,418 --> 00:54:16,419 Đợi đã. 658 00:54:17,712 --> 00:54:19,464 Hãy hạ nó, Clark. 659 00:54:20,590 --> 00:54:24,802 Đừng nhân nhượng. Hoặc nó sẽ giết tất cả. 660 00:54:37,231 --> 00:54:39,525 Tao không biết mày chui ra từ lỗ nào 661 00:54:39,942 --> 00:54:41,360 hoặc mày từ đâu đến 662 00:54:43,154 --> 00:54:44,822 nhưng tao sẽ nhét mày lại. 663 00:55:25,655 --> 00:55:28,115 Sinh vật này chưa được chính phủ xác định 664 00:55:28,199 --> 00:55:31,035 và được đồn rằng đã đập các thành viên Justice Leaguage 665 00:55:31,160 --> 00:55:32,912 bị thương hoặc gần chết tại Carlon Heights. 666 00:55:33,871 --> 00:55:36,040 Này, nếu mấy người không phải đi đâu, 667 00:55:36,123 --> 00:55:39,544 mấy người có thể ở lại với tôi trong khi Superman xử tên hề này. 668 00:55:39,877 --> 00:55:41,128 Tôi sẽ ở đây vì các bạn. 669 00:55:43,339 --> 00:55:46,259 Như anh bạn Supes luôn ở đây vì chúng ta. 670 00:55:47,760 --> 00:55:51,264 Câu hỏi là, liệu Superman đang 671 00:55:51,347 --> 00:55:54,433 gặp 1 đối thủ và giữ Doomsday tránh xa Metropolis chứ? 672 00:55:55,184 --> 00:55:57,937 Nghe cô ấy rồi đó, mọi người. Lois vừa đặt tên cho thứ này. 673 00:55:58,020 --> 00:56:01,023 Doomsday. Hãy bắt đầu. Chúng ta cần 1 trang mới. 674 00:56:01,691 --> 00:56:03,943 Yeah, nếu còn ai sống để đọc nó. 675 00:56:04,569 --> 00:56:07,196 Superman có thể là hi vọng duy nhất Metropolis có. 676 00:56:07,738 --> 00:56:10,116 Trong quá khứ, chỉ cần thế là đủ 677 00:56:13,327 --> 00:56:15,705 Oh, làm ơn, làm ta khóc cả dòng sông mất. 678 00:56:18,666 --> 00:56:19,709 Hấp dẫn thật. 679 00:56:20,710 --> 00:56:24,380 Nền văn minh nào tạo ra cái thứ này? 680 00:56:24,463 --> 00:56:27,216 Có vẻ như chức năng duy nhất của nó là hủy diệt. 681 00:56:27,842 --> 00:56:31,095 Chắc chắn nó là vũ khí. 1 loại có khả năng quét sạch sự sống 682 00:56:31,178 --> 00:56:34,140 trên hành tinh của 1 đội xâm chiếm. 683 00:56:34,223 --> 00:56:36,642 Điều đó giải thích tại sao nó đến Metropolish 684 00:56:36,726 --> 00:56:38,811 Nó được đưa đến các trung tâm dân cư. 685 00:56:39,353 --> 00:56:42,106 Ngoài tôi ra ai lại đi gửi 1 thú siêu săn mồi 686 00:56:42,189 --> 00:56:43,983 đi giết kẻ mạnh nhất? 687 00:56:48,237 --> 00:56:49,947 Ngài nghĩ nó có thể giết Superman? 688 00:56:50,615 --> 00:56:52,533 Nó sẽ giúp ta bớt nhiều vấn đề đấy. 689 00:56:58,956 --> 00:57:02,543 Nhưng nếu "áo choàng " không thể hạ nó? 690 00:57:02,627 --> 00:57:05,796 Metropolis sẽ vẫn cần 1 người bảo vệ. 691 00:57:18,059 --> 00:57:22,063 May mắn thay, đây là ngày tôi đã dự dịnh bao lâu nay. 692 00:57:23,648 --> 00:57:26,525 Đơn vị cố vấn về sinh vật lạ Mỹ 693 00:57:26,609 --> 00:57:28,861 khuyến cáo người dân nên đến các khu vực an toàn. 694 00:59:33,944 --> 00:59:35,321 Joey, không! 695 00:59:45,664 --> 00:59:47,374 Ai, cứu con tôi! 696 01:00:08,020 --> 01:00:09,355 Get back to your mom, son. 697 01:00:09,647 --> 01:00:11,357 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 698 01:01:06,579 --> 01:01:09,623 Oh, trời! Superman trông không ổn lắm. 699 01:02:00,966 --> 01:02:01,967 Em đỡ được anh rồi. 700 01:02:02,718 --> 01:02:05,930 Em đỡ anh? Nhưng ai đỡ em? 701 01:02:06,764 --> 01:02:08,349 Chúng ta cần gọi viện binh. 702 01:02:09,391 --> 01:02:10,976 Anh chính là viện binh. 703 01:02:18,234 --> 01:02:21,403 Anh không thể quay lại sau cú đó. Đó là tự sát! 704 01:02:21,487 --> 01:02:23,364 Vậy hãy ra chỗ máy bay đi. 705 01:02:29,954 --> 01:02:31,497 Anh phải quay lại công việc. 706 01:03:29,638 --> 01:03:30,889 Đi nào, Jimmy. 707 01:03:31,515 --> 01:03:34,143 Tại thời điểm này, khó để nói ai là người chiến thắng. 708 01:03:35,686 --> 01:03:38,314 Dù Superman tiếp đất bằng lưng trước khi 709 01:03:50,868 --> 01:03:53,704 Lane, Olsen, Giữ chắc máy quay. 710 01:03:56,498 --> 01:03:58,167 Mày sẽ muốn ăn cái này đấy. 711 01:04:00,794 --> 01:04:04,256 Mày nghĩ hạ được Liên Minh Công Lý thì làm bọn tao sợ ư? 712 01:04:06,091 --> 01:04:07,760 Mấy cái chuyện này tuần nào chả có. 713 01:04:15,351 --> 01:04:18,354 Tao không biết mày đến từ đâu, sinh vật ngoài hành tinh cặn bã, 714 01:04:22,441 --> 01:04:27,488 Nhưng mày chọn nhầm thành phố và nhầm loài người rồi. 715 01:04:28,906 --> 01:04:31,909 Metropolis hiện và sẽ mãi, 716 01:04:31,992 --> 01:04:36,455 nằm dưới sự bảo vệ của Lex Luthor, đồ khốn 717 01:04:40,334 --> 01:04:42,461 Giờ tao sẽ xin mày miếng thịt. 718 01:04:56,475 --> 01:04:58,977 Lùi lại, con quái dị này. 719 01:04:59,937 --> 01:05:02,981 Không! Tránh xa tao ra. 720 01:05:03,440 --> 01:05:07,194 Tao là Lex Luthor! Tao sinh ra để thắng. 721 01:05:10,823 --> 01:05:13,283 Không! Tao sẽ thắng 722 01:05:17,663 --> 01:05:18,914 Không! 723 01:05:32,678 --> 01:05:34,012 Không! 724 01:07:25,999 --> 01:07:27,000 Clark... 725 01:07:31,129 --> 01:07:32,256 E nhận được lời nhắn rồi. 726 01:07:48,605 --> 01:07:50,065 Và em cũng yêu anh. 727 01:08:51,585 --> 01:08:54,588 Ở lại với em. Làm ơn, ở lại với em. 728 01:08:56,214 --> 01:08:57,549 Thứ kia... 729 01:08:59,885 --> 01:09:01,720 -Là nó hả? - Vâng. 730 01:09:03,096 --> 01:09:06,516 Anh đã làm được. Anh đã cứu mọi người. 731 01:09:10,062 --> 01:09:14,483 Tốt. Đó là tất cả điều anh muốn. 732 01:09:17,819 --> 01:09:19,404 Ngoại trừ em. 733 01:09:21,239 --> 01:09:25,952 Anh đúng là 1 anh chàng may mắn. 734 01:09:36,088 --> 01:09:39,716 Không! không, không, không! 735 01:11:02,841 --> 01:11:07,262 Superman là 1 hình tượng truyền cảm hứng cho chúng ta 736 01:11:08,096 --> 01:11:10,140 để đạt được những gì trên cả chính chúng ta, để bay tới 1 tương lai tốt hơn. 737 01:11:11,057 --> 01:11:16,021 Anh ấy là 1 anh hùng đối với Metropolis nhưng quan trọng hơn, anh ấy là 1 người bạn. 738 01:11:16,104 --> 01:11:18,273 Thực sự, xin lỗi, ngài. Tôi cần ngài đứng xa ra chút. 739 01:11:21,026 --> 01:11:22,194 Bà ấy ổn chứ? 740 01:11:23,445 --> 01:11:28,408 Vâng, thưa sĩ quan. Chỉ là đây là 1 mất mát lớn với tất cả mọi người. 741 01:11:29,659 --> 01:11:32,913 Yeah, Superman như 1 thành viên gia đình, phải chứ? 742 01:11:34,164 --> 01:11:36,249 Dĩ nhiên, anh ấy đã không hành động 1 mình 743 01:11:36,875 --> 01:11:39,628 Liên Minh Công Lý cũng đặt mạng họ vào ranh giới đó 744 01:11:39,711 --> 01:11:44,216 chống lại cái ác tàn bạo này. 745 01:11:44,299 --> 01:11:47,511 Dù thế nào, tôi chắc họ cảm thấy sự mất mát to lớn 746 01:11:47,594 --> 01:11:50,305 của người lãnh đạo và người đồng chí , hầu hết tất cả. 747 01:12:10,158 --> 01:12:13,662 Và để chúng ta không quên hành động kịp thời của Lex Luthor, 748 01:12:14,329 --> 01:12:18,124 giúp Superman có thời gian cứu tất cả chúng ta. 749 01:12:18,792 --> 01:12:21,962 Thưa quúy vị, Lex Luthor. 750 01:12:32,639 --> 01:12:34,015 Cám ơn, ngài thị trưởng Booker. 751 01:12:34,975 --> 01:12:38,103 Không phải giấu rằng Superman và tôi từng có những khác biệt 752 01:12:38,478 --> 01:12:41,189 nhưng điều đó chẳng sao cả 753 01:12:41,731 --> 01:12:44,693 Các bạn sẽ ngạc nhiên rằng những lần anh ấy tới thăm 754 01:12:45,026 --> 01:12:47,404 Truyền đạt lại sự khôn ngoan 755 01:12:48,488 --> 01:12:52,534 Tôi sẽ nhớ mãi những đêm muộn chuyện phiếm trên ban công nhà tôi. 756 01:13:17,893 --> 01:13:22,314 Vì Superman, mãi trong tim chúng ta 757 01:13:47,213 --> 01:13:51,635 Mẹ Mary trên cao, đầy ân điển , Chúa ở với người. 758 01:13:52,636 --> 01:13:55,138 Cầu phúc cho người và những phụ nữ 759 01:13:55,472 --> 01:13:58,892 Cầu phúc là nguồn cội của người, Jesus. 760 01:14:00,060 --> 01:14:01,811 Holy Mary, mẹ của Đức tối cao, 761 01:14:03,730 --> 01:14:05,815 cầu nguyện cho tội lội của chúng con, 762 01:14:07,067 --> 01:14:10,153 bây giờ và vào lúc kết thúc của chúng ta. 763 01:14:11,029 --> 01:14:12,197 Amen. 764 01:14:16,493 --> 01:14:18,703 Sao Người lại để Superman chết 765 01:14:19,371 --> 01:14:22,791 trong khi 1 kẻ gia nua tàn tạ như con vẫn tiếp tục sống? 766 01:14:25,502 --> 01:14:27,253 Thật không đúng, Chúa ơi. 767 01:14:30,882 --> 01:14:32,092 Thật là không đúng. 768 01:14:52,070 --> 01:14:54,864 Tôi không hiểu cô do dự gì, Tiến sĩ. Klyburn. 769 01:14:54,948 --> 01:14:58,076 Nếu S.T.A.R. Lab's nghiên cứu xác con quái vật xong, 770 01:14:58,159 --> 01:15:00,370 Dự án Cadmus hoàn toàn phù hợp 771 01:15:00,453 --> 01:15:01,830 để lưu trữ cho đến khi phân hủy. 772 01:15:01,913 --> 01:15:03,456 Nó ổn rồi. 773 01:15:03,540 --> 01:15:06,084 LexCorp chỉ cần phóng 1 tên lửa đi 774 01:15:06,167 --> 01:15:08,211 và rồi chính quyền có thể quăng sinh vật này đi mãi. 775 01:15:08,294 --> 01:15:10,130 trước khi nó rơi vào tay không đúng người. 776 01:15:10,213 --> 01:15:12,173 Cô biết tôi đã được được xóa tội, đúng chứ? 777 01:15:12,257 --> 01:15:15,468 Cô và đống quan chức S.T.A.R. không thể tránh tôi mãi được 778 01:15:15,552 --> 01:15:16,761 vì tội tôi đã được xóa. 779 01:15:17,262 --> 01:15:20,974 Ngươi có thể đã được xóa, Luthor, nhưng không ai nghĩ ngươi vô tội. 780 01:15:21,558 --> 01:15:24,436 Theo như bên tôi đang lo, Cadmus là một lũ cướp biển 781 01:15:24,519 --> 01:15:25,812 di truyền đặt ra là nghiên cứu ... 782 01:15:42,746 --> 01:15:44,289 Ai đó theo dấu nó. Nó đang đi đâu? 783 01:15:45,790 --> 01:15:48,168 Xa, xa mãi. 784 01:16:01,639 --> 01:16:03,433 Chưa có ai động vào thứ gì. 785 01:16:05,185 --> 01:16:06,936 Tớ biết. Tớ chỉ muốn 786 01:16:08,229 --> 01:16:09,230 ngó qua anh ấy chút. 787 01:16:09,397 --> 01:16:12,358 Cậu biết mà, ngoài kia nhiều người mất tích sau trận chiến 788 01:16:12,817 --> 01:16:14,527 Họ đang tìm kiếm từng ngày. 789 01:16:15,278 --> 01:16:16,529 Clark sẽ trở lại. 790 01:16:17,113 --> 01:16:19,783 Anh ấy nên có lý do hợp lý khi trở lại. 791 01:16:23,078 --> 01:16:24,245 Cám ơn cậu, Cat. 792 01:16:24,412 --> 01:16:26,915 - Louis! Tốt quá cô ở đây. - Vâng. 793 01:16:26,998 --> 01:16:29,000 Chuyện gì vậy? - Máy quyét của cảnh sát!Đi nào! 794 01:16:29,125 --> 01:16:30,919 Jim, tôi không có tâm trạng theo vụ gì bây giờ. 795 01:16:31,002 --> 01:16:33,546 Cô sẽ. Tin tôi đi! Cô lái. 796 01:16:42,680 --> 01:16:44,724 - Đây là thật ? - Nói nghe xem. 797 01:16:51,189 --> 01:16:52,982 Oh, Chúa ơi! 798 01:17:00,198 --> 01:17:01,241 Siêu Nhân?