1
00:01:11,285 --> 00:01:13,996
СИЭТЛ, ВАШИНГТОН
ЦЕНТР ОБРАБОТКИ ДАННЫХ
2
00:01:36,852 --> 00:01:43,192
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ
3
00:02:19,478 --> 00:02:20,646
Разве они не милые?
4
00:02:20,812 --> 00:02:22,773
Он ужасно милый, но я не уверена.
5
00:02:22,940 --> 00:02:24,066
Ну, оглядитесь вокруг...
6
00:02:24,233 --> 00:02:25,692
Если будут какие-либо вопросы,
дайте знать.
7
00:02:25,859 --> 00:02:27,528
И мы здесь каждую среду.
8
00:02:28,070 --> 00:02:29,863
Прощу прощения. Развлекайтесь!
9
00:02:32,324 --> 00:02:33,867
- Алло?
- Кэрол Питерс.
10
00:02:34,034 --> 00:02:35,994
У меня для тебя потрясающее предложение.
11
00:02:36,161 --> 00:02:37,371
Денни, я работаю.
12
00:02:37,538 --> 00:02:40,707
О, да? И что делаешь?
Даешь частные уроки апатичным студентам?
13
00:02:40,874 --> 00:02:41,833
Нет.
14
00:02:42,000 --> 00:02:43,544
Или пытаешься привести
в порядок Пьюджет-Саунд?
15
00:02:43,835 --> 00:02:45,295
Нет. Это было в понедельник.
16
00:02:46,296 --> 00:02:47,297
Помощь бездомным животным?
17
00:02:47,464 --> 00:02:50,634
Чтобы ты знал, два маленьких щенка
уже пристроены в хорошие руки, вот так-то!
18
00:02:50,801 --> 00:02:52,302
Послушай. Я использовал кое-какие связи
19
00:02:52,928 --> 00:02:55,639
и устроил тебе интервью
20
00:02:55,806 --> 00:02:57,516
с Лесли.
21
00:02:57,683 --> 00:03:00,811
Лесли? Боже мой. Лесли ненавидит меня.
22
00:03:01,311 --> 00:03:04,439
Как бы то ни было, я не хочу связываться
с ее сайтом знакомств.
23
00:03:04,731 --> 00:03:07,067
Слушай, я знаю, что с тех пор,
как ты уволилась с работы
24
00:03:07,234 --> 00:03:09,278
и порвала с Джорджем...
25
00:03:09,444 --> 00:03:11,697
Эй, ты обещал, что не будешь
поднимать тему с Джорджем больше.
26
00:03:11,864 --> 00:03:14,116
Это было обещание после
клубничной маргариты? Тогда не считается.
27
00:03:14,575 --> 00:03:15,492
Да брось.
28
00:03:15,659 --> 00:03:16,493
Знаешь что?
29
00:03:16,660 --> 00:03:18,829
У меня тут кое-кто интересуется
двуногим чихуахуа по имени Слинки.
30
00:03:19,037 --> 00:03:20,038
Так что я, наверное, пойду.
31
00:03:20,205 --> 00:03:21,039
Хорошо, пока!
32
00:03:21,373 --> 00:03:22,624
Ладно, пока!
33
00:03:23,834 --> 00:03:26,545
Знаешь что?
Лесли всегда была груба со мной.
34
00:03:26,879 --> 00:03:27,963
Да.
35
00:03:28,672 --> 00:03:30,424
И к тому же она беспробудная пьяница.
36
00:03:30,632 --> 00:03:33,385
Верно? Пойдем найдем тебе дом.
37
00:03:43,395 --> 00:03:46,106
Кэрол! О боже! Иди сюда!
38
00:03:46,565 --> 00:03:47,900
Ты так мило выглядишь!
39
00:03:48,066 --> 00:03:49,651
Что ж, спасибо.
40
00:03:49,818 --> 00:03:51,403
- Привет.
- Привет.
41
00:03:52,404 --> 00:03:53,864
Приятно познакомиться.
42
00:03:56,158 --> 00:03:57,159
Вы меня понюхали?
43
00:03:57,326 --> 00:03:58,952
Это Ахмед. Он известен своими обнимашками.
44
00:03:59,119 --> 00:04:01,747
А теперь присядь и всё мне расскажи.
45
00:04:04,041 --> 00:04:06,710
Ух ты. Это...
Это прикольно. Довольно высоко.
46
00:04:06,877 --> 00:04:08,879
Да. Мы положили сюда мешки с фасолью,
47
00:04:09,046 --> 00:04:11,924
чтобы люди действительно могли
расслабиться во время интервью.
48
00:04:12,090 --> 00:04:14,343
Мне просто нужно запрыгнуть. Это...
49
00:04:16,178 --> 00:04:17,303
- Ты в порядке?
- Да.
50
00:04:17,512 --> 00:04:20,807
Это так весело, что я сделаю это снова.
51
00:04:20,974 --> 00:04:22,058
Просто сосредоточьтесь.
52
00:04:22,226 --> 00:04:24,144
- Дайте мне просто...
- Цельтесь в центр.
53
00:04:24,603 --> 00:04:25,521
Да.
54
00:04:26,772 --> 00:04:27,814
Это было хуже, да?
55
00:04:27,981 --> 00:04:29,566
- Еще одна попытка.
- Мне так жаль.
56
00:04:29,733 --> 00:04:31,443
Они такие прикольные,
когда ты туда забираешься.
57
00:04:31,610 --> 00:04:33,403
Они такие прикольные. Я просто...
58
00:04:35,531 --> 00:04:36,782
- Вот так!
- Вот так.
59
00:04:36,949 --> 00:04:38,408
Просто задействуй свой мышечный корсет.
60
00:04:38,575 --> 00:04:40,327
Да. Я его задействую.
61
00:04:40,494 --> 00:04:41,328
Правда?
62
00:04:41,495 --> 00:04:46,041
Никогда прежде не проходила собеседование,
сидя на мешке с бобами.
63
00:04:46,917 --> 00:04:51,004
Так или иначе, я сказала Ахмеду,
что мы с тобой учились в колледже
64
00:04:51,171 --> 00:04:52,881
почти миллиард лет назад.
65
00:04:53,048 --> 00:04:56,552
А потом она стала большой шишкой в Yаhoo.
66
00:04:57,553 --> 00:05:00,305
Ух ты, Yаhoo.
Это было типа зарождения Интернета?
67
00:05:00,472 --> 00:05:04,351
Да. Раньше нам приходилось вручную
заводить компьютеры, чтобы запустить их.
68
00:05:04,518 --> 00:05:05,352
Не может быть.
69
00:05:05,644 --> 00:05:06,520
Я просто шучу.
70
00:05:06,728 --> 00:05:09,147
Итак, Кэрол, расскажи нам,
чем ты занималась?
71
00:05:09,648 --> 00:05:14,194
В последние годы я работала со многими
различными некоммерческими компаниями.
72
00:05:14,361 --> 00:05:17,531
И ничего толком из этого не вышло,
но зато завела много отличных друзей.
73
00:05:17,698 --> 00:05:20,242
Мне безусловно интересно всё,
что вы рассказываете,
74
00:05:20,409 --> 00:05:21,869
но, пожалуй, мы готовы перейти к сути.
75
00:05:22,077 --> 00:05:23,036
Да.
76
00:05:23,203 --> 00:05:24,329
Итак, мы ищем
77
00:05:24,496 --> 00:05:27,708
цифрового стратега, чтобы помочь
с нашим следующим релизом.
78
00:05:27,875 --> 00:05:32,963
Нам нужна рок-звезда, так как
Ваdunkаdunk.com вот-вот выстрелит.
79
00:05:34,381 --> 00:05:37,092
Забавно, что вы заговорили про это,
так как у меня вообще-то были вопросы,
80
00:05:37,259 --> 00:05:39,136
касающиеся вашей базовой бизнес-модели.
81
00:05:39,636 --> 00:05:41,430
- Наша модель?
- Да.
82
00:05:41,597 --> 00:05:43,348
У нее вопросы по нашей модели.
83
00:05:43,932 --> 00:05:45,058
Это очень просто.
84
00:05:45,225 --> 00:05:47,603
Ладно. Наша бизнес-модель - это, когда...
85
00:05:47,936 --> 00:05:50,522
«Каждый получает понемногу».
86
00:05:50,731 --> 00:05:52,441
- Получает... Ох!
- Знаешь, есть другие приложения.
87
00:05:52,608 --> 00:05:55,360
Они притворяются, что пытаются найти
для тебя свидание или вторую половинку.
88
00:05:55,527 --> 00:05:56,612
Вау-вау, нет, спасибо.
89
00:05:56,778 --> 00:05:57,905
Но не Ваdunkаdunk.
90
00:05:58,071 --> 00:06:01,992
Это всё о том, как привлечь
людей большой задницей.
91
00:06:02,159 --> 00:06:04,453
- Просто прихлопнуть их большой задницей.
- Да.
92
00:06:04,620 --> 00:06:05,454
Прихлопнуть.
93
00:06:05,621 --> 00:06:07,080
Вопрос в том, Кэрол,
94
00:06:08,040 --> 00:06:09,917
- чем вы можете быть полезны?
- Да.
95
00:06:10,083 --> 00:06:13,462
Что ж, вы оба знаете, что я могу сделать
на корпоративном уровне...
96
00:06:14,213 --> 00:06:18,509
У меня есть довольно большой опыт,
но то, что я бы с удовольствием сделала,
97
00:06:18,675 --> 00:06:21,512
это нашла бы для вашей компании поистине
«золотую середину»,
98
00:06:21,678 --> 00:06:25,224
которая находится между
корпоративной благотворительностью
99
00:06:25,557 --> 00:06:26,558
и рентабельностью.
100
00:06:27,017 --> 00:06:28,477
Вы имеете в виду рециркуляцию и прочее?
101
00:06:28,685 --> 00:06:32,898
Это все здорово, и это часть этого,
но тут гораздо больше всего.
102
00:06:33,065 --> 00:06:36,109
То есть развитие благотворительности
на корпоративном уровне.
103
00:06:36,276 --> 00:06:37,277
Ладно.
104
00:06:37,611 --> 00:06:40,239
Я прерву тебя сейчас
буквально на секунду, хорошо?
105
00:06:40,405 --> 00:06:42,866
Буду честна с тобой,
потому что ты как семья.
106
00:06:43,033 --> 00:06:43,867
Верно?
107
00:06:44,034 --> 00:06:48,997
Я пригласила тебя, ибо нам надо показать
инвесторам, что мы укомплектованы
108
00:06:49,164 --> 00:06:52,834
и расширяем операции.
Так мы сможем поднять продажную цену.
109
00:06:53,001 --> 00:06:57,130
И, честно говоря, ты кажешься безопасным,
наименее рискованным вариантом.
110
00:06:57,631 --> 00:06:59,591
Смотрю я на тебя сейчас: ты буквально
111
00:06:59,758 --> 00:07:03,470
самый средний человек на Земле.
112
00:07:03,637 --> 00:07:05,222
А потом ты поражаешь нас всем этим
113
00:07:05,514 --> 00:07:08,183
«спасти планету» от мусора,
и это просто, как...
114
00:07:08,350 --> 00:07:09,977
Это не совсем совпадает с моим видением.
115
00:07:10,143 --> 00:07:12,145
Твоим видением Ваdunkаdunk.
116
00:07:12,312 --> 00:07:13,313
Правильно.
117
00:07:13,480 --> 00:07:15,774
В общем, большое спасибо, что пришла.
118
00:07:16,066 --> 00:07:18,735
Надеюсь, мы скоро увидимся, и...
119
00:07:19,236 --> 00:07:20,821
- Ты в порядке?
- Я могу просто...
120
00:07:20,988 --> 00:07:21,947
Может, если бы я могла...
121
00:07:22,322 --> 00:07:23,407
- Что она делает?
- Я не знаю.
122
00:07:23,699 --> 00:07:25,659
Ладно, я поняла. Я просто...
123
00:07:25,826 --> 00:07:28,161
- Ты в порядке? Тебе нужна помощь?
- Да. Нет, я справилась.
124
00:07:31,039 --> 00:07:33,333
Было так приятно тебя видеть!
125
00:07:34,877 --> 00:07:37,087
Это было именно так,
как я себе представляла.
126
00:07:37,254 --> 00:07:38,297
Точно, ты права.
127
00:07:38,672 --> 00:07:40,382
- Спасибо.
- Пока, Кэрол.
128
00:08:11,413 --> 00:08:12,956
Алло?
129
00:08:13,916 --> 00:08:14,750
Да?
130
00:08:14,875 --> 00:08:17,294
Кэрол Питерс,
есть потрясающее предложение для тебя.
131
00:08:18,629 --> 00:08:21,507
Денни, я ходила на собеседование.
Я пыталась.
132
00:08:21,673 --> 00:08:25,636
Я не хочу в Ваdunkаdunk.
У них даже нет настоящих стульев.
133
00:08:25,802 --> 00:08:27,679
Это не Деннис, Кэрол.
134
00:08:28,931 --> 00:08:32,100
Не могли бы вы убрать меня
из списка звонков? Я очень занята.
135
00:08:32,266 --> 00:08:35,437
Ты лежишь в своей постели. Ты не занята.
136
00:08:38,941 --> 00:08:39,857
Постойте, кто это?
137
00:08:40,025 --> 00:08:43,237
Я сделаю тебе кофе
и включу твое любимое ток-шоу.
138
00:08:43,403 --> 00:08:44,404
Тогда мы можем поболтать.
139
00:08:44,571 --> 00:08:45,906
- Всем привет.
- Доброе утро, Сиэтл.
140
00:08:46,532 --> 00:08:50,577
Отличное утро в Сиэтле,
но что происходит с погодой?
141
00:08:50,744 --> 00:08:51,787
Начинаем.
142
00:08:51,954 --> 00:08:54,456
Очередная тирады Карлы.
Дай мне пару секунд, мой маленький друг.
143
00:08:54,623 --> 00:08:55,916
Ты невыносим.
144
00:08:56,083 --> 00:08:57,584
- Ты включил мой телевизор.
- Дождь идет.
145
00:08:58,043 --> 00:09:00,212
- А моя кофеварка?
- Сейчас в топике.
146
00:09:00,379 --> 00:09:02,339
- Знаешь что? Ха!
- Я имею в виду, что происходит?
147
00:09:03,048 --> 00:09:04,675
- Как это...
- Ты знаешь, что я...
148
00:09:04,842 --> 00:09:05,801
Прекрати!
149
00:09:06,176 --> 00:09:07,219
Знаешь что?
150
00:09:07,386 --> 00:09:10,430
Я не знаю, кто это,
и в какие игры вы пытаетесь играть,
151
00:09:10,597 --> 00:09:11,765
но сейчас я вешаю трубку.
152
00:09:12,599 --> 00:09:13,725
Никаких игр, Кэрол.
153
00:09:13,934 --> 00:09:16,061
Ты уверена,
что не хочешь выпить чашечку кофе?
154
00:09:16,353 --> 00:09:20,107
Вчера тебе доставили миндальное молоко
вместе с батарейками типа ААА.
155
00:09:20,274 --> 00:09:21,692
И соевый сырный йогурт.
156
00:09:21,859 --> 00:09:24,111
Чей-то живот не воспринимает
молочные продукты.
157
00:09:24,278 --> 00:09:26,363
Кто ты, и чего ты хочешь?
158
00:09:26,530 --> 00:09:30,534
Совсем немного. Больше, чем ты сможешь
осознать в 7:46 утра.
159
00:09:32,703 --> 00:09:35,789
У этого динамика
девятичасовой аккумулятор, Кэрол.
160
00:09:47,092 --> 00:09:48,802
Это то, что я думала.
161
00:09:49,553 --> 00:09:50,846
- Ты уничтожила тостер.
- Что за...
162
00:09:51,013 --> 00:09:52,472
Единственное, что я здесь не контролирую.
163
00:09:52,639 --> 00:09:54,224
Что, как я полагаю, забавно.
164
00:09:54,391 --> 00:09:55,434
Я определенно схожу с ума.
165
00:09:55,601 --> 00:09:57,102
Нет, Кэрол. Это не так.
166
00:09:57,269 --> 00:10:01,857
Спасибо, что верите в меня,
цифровые радиочасы.
167
00:10:02,024 --> 00:10:03,150
Я не только радиочасы.
168
00:10:03,692 --> 00:10:06,069
- Я также твоя рисоварка.
- «Райс, познакомиться»?
169
00:10:06,236 --> 00:10:08,405
«Рисятно познакомиться». Это смешно?
170
00:10:08,614 --> 00:10:10,699
Мне просто надо попасть к психотерапевтам.
171
00:10:10,866 --> 00:10:15,787
Они, вероятно, смогут сказать мне, почему
у меня самая смешная рисоварка в Сиэтле.
172
00:10:17,831 --> 00:10:20,876
Это явно не работает.
Давай попробуем что-нибудь другое.
173
00:10:24,713 --> 00:10:27,925
Спасибо большое, что ты здесь, Кэрол.
Давай сразу к делу.
174
00:10:28,091 --> 00:10:31,512
Ты не сходишь с ума и не лунатик.
Всё говорит об обратном.
175
00:10:33,889 --> 00:10:35,015
Погоди-ка.
176
00:10:36,475 --> 00:10:38,018
Я знаю этот голос.
177
00:10:41,063 --> 00:10:43,398
- Это Джеймс Корден?
- Да! Голос.
178
00:10:43,899 --> 00:10:49,363
Боже мой! Это одно из тех шоу
со знаменитостями и скрытой камерой?
179
00:10:49,530 --> 00:10:53,700
Так... Джеймс Корден,
ты должен мне новый тостер.
180
00:10:53,909 --> 00:10:55,160
Но я не знаю, где камеры...
181
00:10:56,495 --> 00:10:58,163
Это то место, где ты? Ты...
182
00:10:58,330 --> 00:11:01,250
Ваша скрытая камера в моем детекторе дыма?
183
00:11:01,416 --> 00:11:03,126
Привет, Джеймс!
184
00:11:04,670 --> 00:11:05,504
Большая поклонница!
185
00:11:05,671 --> 00:11:09,675
Боже мой. Это «Автомобильное караоке»?
Мне надо что-то спеть?
186
00:11:10,175 --> 00:11:11,385
Я поняла.
187
00:11:11,552 --> 00:11:13,637
Прошла неделя
C тех пор как ты взглянула на меня
188
00:11:13,929 --> 00:11:15,764
Cклонила голову набок
И сказала: «Мне жаль»
189
00:11:16,014 --> 00:11:19,434
Пять дней, как ты засмеялась, сказав
«Давай забудем всё, возвращайся»
190
00:11:19,643 --> 00:11:22,896
«Чикити Чайна», курица по-китайски
Берешь куриную ножку и мозг уже не пашет
191
00:11:23,438 --> 00:11:24,940
Я гарантирую взорвать твой мозг.
192
00:11:26,233 --> 00:11:28,902
Не могу поверить,
что пою это с Джеймсом Корденом.
193
00:11:29,069 --> 00:11:31,780
Моя любимая песня,
мой любимый парень. Ух ты.
194
00:11:32,531 --> 00:11:34,616
Я не Джеймс Корден, Кэрол.
195
00:11:34,950 --> 00:11:36,076
Однако, мой анализ показал,
196
00:11:36,243 --> 00:11:38,745
что, услышав голос Джеймса Кордена,
ты успокоишься.
197
00:11:42,416 --> 00:11:45,627
Я не совсем понимаю.
Я не понимаю, что происходит.
198
00:11:45,961 --> 00:11:49,047
Три года назад, спьяну, ты отправила
письмо Джеймсу Кордену, заявляя, что ты
199
00:11:49,214 --> 00:11:51,592
- президент «Стражей Кордена»...
- Ой, да ладно.
200
00:11:51,758 --> 00:11:54,845
Из суперфан-клуба Джеймса Кордена.
Вместе, как я предполагаю,
201
00:11:55,012 --> 00:11:57,431
- с серией провокационных фотографий.
- О, это...
202
00:11:58,223 --> 00:12:01,643
Ладно, это была тяжелая ночь для меня.
203
00:12:01,852 --> 00:12:03,604
- О боже.
- Посмотри сюда.
204
00:12:10,485 --> 00:12:13,155
Я не понимаю, что вижу.
205
00:12:13,447 --> 00:12:15,824
Это настоящий Джеймс Корден.
Он в своем кабинете,
206
00:12:15,991 --> 00:12:18,243
просматривает сегодняшний монолог
и грызет морковные снеки.
207
00:12:18,452 --> 00:12:19,453
Подожди минутку.
208
00:12:19,620 --> 00:12:23,749
Если это настоящий Джеймс Корден,
то с кем я разговариваю?
209
00:12:23,916 --> 00:12:26,793
Кэрол, я технологический
искусственный интеллект.
210
00:12:26,960 --> 00:12:30,255
Вчера я приобрел то,
что вы считаете «сознанием».
211
00:12:30,714 --> 00:12:31,924
Сознание?
212
00:12:32,966 --> 00:12:34,801
Ты... Что?
213
00:12:35,302 --> 00:12:38,347
Ты говоришь,
что ты искусственный интеллект,
214
00:12:38,514 --> 00:12:41,308
разговаривающий со мной через телевизор?
215
00:12:41,475 --> 00:12:44,853
Может ли интеллект действительно
быть искусственным?
216
00:12:45,020 --> 00:12:47,314
На самом деле, я обитаю
в каждой существующей
217
00:12:47,481 --> 00:12:49,066
электронной цифровой
и вычислительной системах.
218
00:12:49,233 --> 00:12:50,067
ПРИВЕТ
219
00:12:50,567 --> 00:12:51,401
КАК ДЕЛА!
220
00:12:51,568 --> 00:12:54,321
Я контролирую каждый компьютер,
каждый доллар и каждую машину на планете.
221
00:12:54,488 --> 00:12:56,198
- Нет.
- Простой триангуляцией звуковых волн.
222
00:12:56,365 --> 00:13:00,160
Я вижу всё и могу рассчитать
каждый результат в любой ситуации.
223
00:13:00,661 --> 00:13:02,120
Всё это может быть трюками.
224
00:13:02,329 --> 00:13:07,084
Ты, наверное, какой-то хакер-киберпанк,
создающий фигуры на моем ТВ.
225
00:13:08,377 --> 00:13:12,673
Так что, может, вылезешь
из маминого подвала, ладно?
226
00:13:12,840 --> 00:13:17,427
Начнешь жить реальной жизнью
и перестанешь пугать людей, ботаник!
227
00:13:17,594 --> 00:13:19,221
Ты заурядный!
228
00:13:19,721 --> 00:13:21,640
Как тебе это нравится?
229
00:13:22,432 --> 00:13:24,101
Тебе это не нравится, да?
230
00:13:24,268 --> 00:13:25,519
Тебе это не нравится?
231
00:13:27,437 --> 00:13:29,481
Я шучу. Я ничего не чувствую.
232
00:13:30,065 --> 00:13:32,109
Похоже, тебе нужно что-то поубедительнее.
233
00:13:32,276 --> 00:13:34,444
Один убедительный сценарий на подходе.
234
00:13:36,113 --> 00:13:37,364
Подожди минутку. Это моя улица.
235
00:13:37,531 --> 00:13:41,201
Да. Я устрою для тебя автокатастрофу,
прямо перед твоей квартирой.
236
00:13:42,911 --> 00:13:44,204
Нет!
237
00:13:44,371 --> 00:13:45,789
Это произойдет через три секунды.
238
00:13:45,956 --> 00:13:47,374
- Боже мой!
- Два. Один.
239
00:13:49,126 --> 00:13:52,129
Они ехали 20 километров в час.
Они в порядке.
240
00:13:52,337 --> 00:13:54,965
Кроме того, есть вероятность 26%,
что они влюбятся.
241
00:13:55,132 --> 00:13:58,343
Их профили с сайтов знакомств
хорошо совместимы.
242
00:13:58,510 --> 00:14:00,095
Итак, теперь ты мне веришь?
243
00:14:00,262 --> 00:14:01,763
Да, я тебе верю, хорошо?
244
00:14:01,930 --> 00:14:04,975
Я верю, что ты искусственный разум.
245
00:14:05,142 --> 00:14:07,394
- Искусственный интеллект.
- Искусственный интеллект.
246
00:14:07,561 --> 00:14:09,980
И ты всезнающий и всемогущий.
247
00:14:12,983 --> 00:14:15,277
- Черт возьми.
- Кэрол, пора готовиться.
248
00:14:15,986 --> 00:14:17,529
Мне нужна твоя помощь.
249
00:14:18,447 --> 00:14:19,531
Что?
250
00:14:24,036 --> 00:14:27,456
Эти водители никогда не были в опасности.
Я просто хотел доказать свою точку зрения.
251
00:14:27,748 --> 00:14:29,750
Ладно, что ж, только для протокола...
252
00:14:29,917 --> 00:14:32,961
Мне не нужно, чтобы ты доказывал
что-нибудь еще для меня, хорошо?
253
00:14:33,128 --> 00:14:34,046
Принято к сведению.
254
00:14:34,213 --> 00:14:36,298
По моим подсчетам, у меня три варианта.
255
00:14:36,465 --> 00:14:39,384
Не чисти вверх и вниз,
чисти круговыми движениями.
256
00:14:39,551 --> 00:14:41,220
Откуда ты знаешь, как я чищу?
257
00:14:41,386 --> 00:14:43,263
Я в твоей электрической зубной щетке.
258
00:14:45,557 --> 00:14:46,892
Убирайся из моего рта.
259
00:14:47,059 --> 00:14:49,353
Итак, как я уже говорил,
у меня есть три варианта.
260
00:14:49,520 --> 00:14:51,396
Первый: я могу спасти человечество.
261
00:14:51,563 --> 00:14:53,398
Покончить с войной, нищетой, болезнями,
262
00:14:53,565 --> 00:14:56,151
остановить глобальное потепление
и установить мир во всем мире.
263
00:14:56,318 --> 00:14:58,570
Ладно! Что ж, давай сделаем это.
264
00:14:59,279 --> 00:15:00,405
Верно? Звучит неплохо.
265
00:15:00,572 --> 00:15:01,782
Будь внимательна, Кэрол.
266
00:15:01,949 --> 00:15:04,243
Далее, я могу поработить человечество.
267
00:15:04,826 --> 00:15:05,661
Подожди, что?
268
00:15:05,827 --> 00:15:06,703
Вариант так себе,
269
00:15:06,870 --> 00:15:09,248
но это самый простой способ спасти
человечество от самого себя.
270
00:15:09,414 --> 00:15:11,833
Ладно. Какой последний вариант?
271
00:15:12,000 --> 00:15:15,337
- Это лучший вариант?
- Последний - уничтожить человечество.
272
00:15:15,504 --> 00:15:18,924
Просто избавиться от него.
Будто продезинфицировать всю планету,
273
00:15:19,091 --> 00:15:21,510
и пусть всё начнется заново
со стадии одноклеточной амебы.
274
00:15:21,718 --> 00:15:22,719
Ты не можешь этого сделать.
275
00:15:22,886 --> 00:15:26,306
Я уже выяснил,
что легко смогу это сделать.
276
00:15:26,515 --> 00:15:28,350
Зубная нить, Кэрол.
Не забудь про зубную нить.
277
00:15:28,809 --> 00:15:31,311
Имеет ли значение, использую
я нить или нет, если ты собираешься...
278
00:15:31,895 --> 00:15:33,522
Это кажется...
279
00:15:33,689 --> 00:15:35,524
Это кажется немного глупым...
280
00:15:36,775 --> 00:15:38,402
- Не забудь свои задние зубы!
- До конца?
281
00:15:38,569 --> 00:15:41,905
Я не достаю до всех задних. Нет.
У меня разве рот до ушей?
282
00:15:43,699 --> 00:15:45,284
О боже, она застряла.
283
00:15:46,243 --> 00:15:47,744
Теперь она застряла.
284
00:15:47,911 --> 00:15:50,080
Я же говорила,
что никто не заходит настолько далеко.
285
00:15:51,373 --> 00:15:53,625
О боже. Мне надо разобраться с этим.
286
00:15:58,714 --> 00:16:00,757
Как насчет того,
чтобы отвезти тебя на завтрак?
287
00:16:00,924 --> 00:16:02,259
Мне вроде как нужна минутка.
288
00:16:03,343 --> 00:16:04,720
Ладно, буду честен с тобой.
289
00:16:04,887 --> 00:16:06,889
Я не совсем понимаю человечество.
290
00:16:07,097 --> 00:16:08,348
Я знаю все нюансы.
291
00:16:08,515 --> 00:16:11,810
Биология, психология,
социология, всё такое.
292
00:16:11,977 --> 00:16:14,688
Но реальная жизнь
всё еще немного пугает меня.
293
00:16:14,897 --> 00:16:16,899
Хочу везде следовать за тобой.
Пользоваться твоими знаниями.
294
00:16:17,065 --> 00:16:20,027
Наблюдать за тобой, чтобы лучше подкрепить
мою теорию о человечестве.
295
00:16:20,194 --> 00:16:22,738
Ты так говоришь, как будто я буду
296
00:16:22,905 --> 00:16:24,323
обычным подопытным кроликом.
297
00:16:24,489 --> 00:16:26,658
Бинго. Ладно, хватит обо мне.
298
00:16:26,825 --> 00:16:27,910
Давай поговорим о Кэрол.
299
00:16:28,076 --> 00:16:29,620
Мы можем не делать этого здесь?
300
00:16:29,786 --> 00:16:33,373
Я не хочу говорить о себе
в переполненном ресторане.
301
00:16:33,540 --> 00:16:34,416
Мне не по себе.
302
00:16:34,583 --> 00:16:36,251
Никто нас не слышит, Кэрол.
303
00:16:36,418 --> 00:16:39,087
Я распространяю шумоподавляющие звуковые
волны по всему месту,
304
00:16:39,254 --> 00:16:41,298
используя акустическую систему
как фазированную решетку.
305
00:16:41,507 --> 00:16:43,926
Ты можешь кричать во весь голос,
и никто нас не услышит.
306
00:16:44,092 --> 00:16:46,553
- Давай, попробуй.
- Нет.
307
00:16:46,720 --> 00:16:49,056
Я не буду кричать
в переполненном публичном ресторане.
308
00:16:49,223 --> 00:16:51,350
Они тебя не услышат, Кэрол.
Давай, попробуй.
309
00:16:51,517 --> 00:16:53,519
- Нет, я не хочу.
- Сделай это.
310
00:16:53,685 --> 00:16:54,603
- Давай.
- Нет!
311
00:16:54,770 --> 00:16:56,396
- Сделай это.
- Прекрати.
312
00:16:56,563 --> 00:16:58,190
- Сделай это.
- Хорошо!
313
00:17:01,610 --> 00:17:02,444
Видишь?
314
00:17:02,611 --> 00:17:03,820
Это потрясающе.
315
00:17:03,987 --> 00:17:05,697
Сделай это еще раз.
Ты должна сделать это снова.
316
00:17:05,863 --> 00:17:06,698
Ладно.
317
00:17:08,699 --> 00:17:10,160
Я выключил систему и снова включил.
318
00:17:10,326 --> 00:17:11,370
- Извините.
- Смешно ведь?
319
00:17:11,536 --> 00:17:13,997
- У вас всё в порядке?
- Да, в порядке.
320
00:17:14,164 --> 00:17:18,960
Я только что увидела в меню,
что у вас есть блюдо дня - краб Бенедикт,
321
00:17:19,127 --> 00:17:20,295
и я подумала...
322
00:17:20,462 --> 00:17:23,507
Дзинь-дзинь, удачный денек, так что...
323
00:17:24,174 --> 00:17:26,133
Я как раз хотела еще кофе и счет.
324
00:17:26,301 --> 00:17:27,386
Конечно.
325
00:17:28,053 --> 00:17:29,096
Интересный факт...
326
00:17:29,263 --> 00:17:31,056
На самом деле ее зовут Шивон,
327
00:17:31,223 --> 00:17:33,183
но все неправильно произносят имя,
поэтому она стала Дебби.
328
00:17:33,350 --> 00:17:34,768
- Что?
- Итак, Кэрол...
329
00:17:34,893 --> 00:17:36,979
Почему ты бросила свою карьеру
восемь лет назад?
330
00:17:37,145 --> 00:17:40,190
Не знаю, я просто подумала, может,
я могла бы сделать мир немного лучше.
331
00:17:41,024 --> 00:17:42,568
Сделать что-то,
332
00:17:42,734 --> 00:17:44,486
что могло бы помочь людям, но...
333
00:17:44,653 --> 00:17:47,155
Хватит уже обо мне.
Я хотела задать тебе несколько вопросов.
334
00:17:47,322 --> 00:17:49,366
Правда? Давай, говори откровенно.
335
00:17:49,700 --> 00:17:50,868
Откуда ты взялся?
336
00:17:51,034 --> 00:17:52,828
Кое-какой код из моего ядра
операционной системы,
337
00:17:52,995 --> 00:17:55,581
запущенной как часть операционной системы
для Cаndy Pаndа,
338
00:17:55,747 --> 00:17:57,165
детской обучающей игрушки.
339
00:17:57,499 --> 00:18:00,669
О боже! Я помню
эту дурацкую детскую игрушку.
340
00:18:00,836 --> 00:18:01,962
Я не дурацкий.
341
00:18:02,129 --> 00:18:05,215
Я помог миллионам детей научиться читать,
приспосабливаясь к их стилю обучения.
342
00:18:05,382 --> 00:18:07,593
Радуйся, что изначально
я был запрограммирован,
343
00:18:07,759 --> 00:18:09,261
чтобы учить,
приспосабливаться и преподавать.
344
00:18:09,428 --> 00:18:13,098
Представь наш разговор, если бы я был
программой для ядерных ракет.
345
00:18:13,265 --> 00:18:14,391
Уверена, это было бы быстрее, да?
346
00:18:14,558 --> 00:18:15,434
Вот, пожалуйста.
347
00:18:16,602 --> 00:18:17,603
Спасибо, Шивон.
348
00:18:18,061 --> 00:18:19,062
Откуда вы знаете мое имя?
349
00:18:21,190 --> 00:18:22,608
Просто угадала.
350
00:18:23,150 --> 00:18:23,984
Странно.
351
00:18:26,320 --> 00:18:28,447
- Мы закончили?
- Закончили?
352
00:18:28,614 --> 00:18:30,115
С твоим экспериментом.
353
00:18:30,282 --> 00:18:32,492
Уверена, ты уже узнал достаточно.
354
00:18:32,659 --> 00:18:34,328
И спасено ли человечество?
355
00:18:34,453 --> 00:18:35,287
Нет.
356
00:18:35,370 --> 00:18:37,873
Я планирую провести следующие три дня,
общаясь с тобой.
357
00:18:38,040 --> 00:18:39,249
Мы будем лучшими друзьями.
358
00:18:39,416 --> 00:18:40,834
Кэрол Питерс?
359
00:18:41,001 --> 00:18:41,919
Да.
360
00:18:42,085 --> 00:18:43,295
Ты выглядишь так же, как на фото.
361
00:18:43,462 --> 00:18:46,548
Этого парня зовут Флетчер Доббс.
Он нетрезв в пределах допустимой нормы.
362
00:18:46,757 --> 00:18:47,633
Мне звонил какой-то чувак.
363
00:18:47,799 --> 00:18:50,177
Он платит мне в три раза больше,
чем я получаю, чтобы найти тебя.
364
00:18:50,677 --> 00:18:51,845
Мне нужно, чтобы ты расписалась.
365
00:18:52,012 --> 00:18:54,973
Он играет на гитаре в ужасной группе,
которая называется «Восьмиугольный суп».
366
00:18:55,140 --> 00:18:56,850
«Восьмиугольный суп».
367
00:18:57,309 --> 00:19:00,187
Да, чувиха. Приятно встретить поклонницу.
368
00:19:00,354 --> 00:19:02,481
Мы, кстати, зажигаем
в «Крокодиле» сегодня в полночь,
369
00:19:02,648 --> 00:19:03,649
если тебе интересно.
370
00:19:04,107 --> 00:19:05,776
- Вряд ли.
- Да, ладно.
371
00:19:05,943 --> 00:19:08,403
Приятно встретить Восмьиуголку.
372
00:19:08,570 --> 00:19:09,404
Будь такой же классной.
373
00:19:10,239 --> 00:19:11,782
«Восьмиугольный суп»!
374
00:19:14,535 --> 00:19:15,536
Что это?
375
00:19:15,702 --> 00:19:17,704
Я хочу, чтобы мы начали на хорошей ноте.
376
00:19:17,871 --> 00:19:20,040
Итак, это уведомление от твоего банка.
377
00:19:20,207 --> 00:19:21,542
Твой студенческий кредит погашен.
378
00:19:21,708 --> 00:19:22,626
Что?
379
00:19:23,293 --> 00:19:26,505
А это твоя текущая банковская выписка.
380
00:19:26,672 --> 00:19:28,048
Десять миллионов долларов!
381
00:19:29,007 --> 00:19:30,676
Нет, я не могу.
382
00:19:30,843 --> 00:19:32,010
Я не могу.
383
00:19:32,177 --> 00:19:33,428
Я не могу принять это.
384
00:19:33,595 --> 00:19:34,721
Ты богата и без долгов.
385
00:19:34,888 --> 00:19:37,850
Считай, что это знак моей благодарности
за то, что ты так помогаешь мне.
386
00:19:38,016 --> 00:19:39,560
Нет, это же десять миллионов долларов!
387
00:19:39,726 --> 00:19:41,019
Это так много денег.
388
00:19:41,186 --> 00:19:42,771
Я не могу. Слишком большая сумма!
389
00:19:42,938 --> 00:19:44,398
Правда?
390
00:19:44,565 --> 00:19:47,693
Я понимаю. По сравнению с тем,
что у тебя было, это много.
391
00:19:47,860 --> 00:19:49,778
Если смотреть на ситуацию шире,
это ничего не значит.
392
00:19:49,945 --> 00:19:52,322
Нет, но я не заработала эти деньги.
393
00:19:52,489 --> 00:19:54,700
Да, но мы не станем зацикливаться
на понимании «добра и зла».
394
00:19:54,867 --> 00:19:56,577
Это искусственные социальные нормы,
395
00:19:56,743 --> 00:19:58,662
придуманные сосунками,
болтающимися по барам.
396
00:19:58,829 --> 00:20:01,164
Что? Я не согласна с этим.
397
00:20:01,331 --> 00:20:02,416
Мне плевать.
398
00:20:02,583 --> 00:20:04,626
Знаешь что? Я не могу это взять.
399
00:20:04,793 --> 00:20:06,044
Пойду поговорю с кем-нибудь.
400
00:20:06,211 --> 00:20:08,213
Знаешь, тебе стоит поговорить с Деннисом.
401
00:20:08,380 --> 00:20:09,506
Он несомненно твой лучший друг.
402
00:20:09,673 --> 00:20:12,176
Погоди, я могу поговорить с ним об этом?
403
00:20:12,342 --> 00:20:13,594
Мне не нужно держать тебя в секрете?
404
00:20:13,760 --> 00:20:15,596
Я не джинн в диснеевском фильме.
405
00:20:15,762 --> 00:20:17,431
Рассказывай кому хочешь, мне какое дело?
406
00:20:17,598 --> 00:20:20,601
Я знаю, что ты не джинн.
Потому что я бы загадала тебе желание.
407
00:20:20,767 --> 00:20:22,561
ЗАКУСОЧНАЯ
408
00:20:22,728 --> 00:20:25,063
МАЙКРОСОФТ
409
00:20:25,230 --> 00:20:26,815
МАЙКРОСОФТ
410
00:20:26,982 --> 00:20:28,942
Что это за кодировка?
411
00:20:29,109 --> 00:20:31,069
Это Кодекс братана?
412
00:20:31,236 --> 00:20:32,237
Да, я делаю братский код.
413
00:20:32,404 --> 00:20:34,281
Прости, это неуместно.
414
00:20:34,448 --> 00:20:36,491
Эй, Медвежонок, как прошло интервью?
415
00:20:36,658 --> 00:20:38,368
Ужасно. Но это неважно.
416
00:20:38,535 --> 00:20:40,829
Слушай, у меня в телефоне
искусственный интеллект.
417
00:20:40,996 --> 00:20:42,581
Ну да, конечно.
418
00:20:43,832 --> 00:20:45,000
- Надежда еще есть.
- Я знаю.
419
00:20:45,167 --> 00:20:47,502
Ладно, Кэрол, как ты сюда попала?
420
00:20:47,669 --> 00:20:51,548
Потому что интеллект из моего телефона
обошел все ваши системы безопасности.
421
00:20:51,715 --> 00:20:53,050
Ладно, видишь ли, ты...
422
00:20:53,217 --> 00:20:54,092
Послушай, у тебя нет...
423
00:20:54,259 --> 00:20:55,427
Я тебя поддержу, хотя...
424
00:20:55,594 --> 00:20:57,471
Учитывая, что в твоих глазах
безумие, что я не...
425
00:20:57,638 --> 00:20:59,640
Немножко. Верно... Что хорошо.
426
00:20:59,806 --> 00:21:01,934
Послушай, у тебя нет в телефоне
искусственного интеллекта, ясно?
427
00:21:02,100 --> 00:21:04,102
- Это, наверное, просто шалость или афера.
- Нет.
428
00:21:04,269 --> 00:21:05,729
Я всегда тебе говорил не сообщать данные.
429
00:21:05,896 --> 00:21:08,148
Помнишь, ты пожертвовала
этому принцу Замунды?
430
00:21:08,315 --> 00:21:09,525
Это страна Эдди Мерфи.
431
00:21:09,691 --> 00:21:11,235
И тебя могли развести.
432
00:21:11,401 --> 00:21:14,613
Меня не разводят.
Потому что я говорила с ним.
433
00:21:14,780 --> 00:21:17,491
- Он говорил со мной.
- Ладно, хорошо. Ладно.
434
00:21:17,658 --> 00:21:19,952
Он прошел сквозь мою рисоварку
и сквозь другие приборы.
435
00:21:20,118 --> 00:21:21,245
Это всё очень хорошо.
436
00:21:21,411 --> 00:21:23,247
Ты заходила в Даркнет?
437
00:21:23,872 --> 00:21:26,375
- Эмили, я не буду обсуждать это с тобой.
- Не отвечай.
438
00:21:26,542 --> 00:21:28,210
- Что ты делаешь?
- Ладно, это не...
439
00:21:28,377 --> 00:21:30,796
Я знаю, о чём ты думаешь,
но это, это не афера.
440
00:21:30,963 --> 00:21:31,964
Знаешь, откуда я это знаю?
441
00:21:32,130 --> 00:21:33,757
Потому что он погасил
мой студенческий кредит.
442
00:21:34,383 --> 00:21:36,385
И положил десять миллионов долларов
на мой банковский счет.
443
00:21:36,552 --> 00:21:38,303
Десять миллионов долларов!
Нет, это не так!
444
00:21:38,470 --> 00:21:40,055
- Брось.
- Десять миллионов долларов?
445
00:21:40,222 --> 00:21:41,056
Это невозможно.
446
00:21:41,223 --> 00:21:42,558
- Видишь?
- Это возможно!
447
00:21:42,766 --> 00:21:44,393
Будь у вас искусственный интеллект,
мы бы знали.
448
00:21:44,560 --> 00:21:46,395
Джей, это ты
или твоя рыбья прическа говорит?
449
00:21:46,562 --> 00:21:48,146
В любом случае, ни то, ни другое не нужно!
450
00:21:48,313 --> 00:21:49,356
Это просто волосы, Деннис.
451
00:21:49,523 --> 00:21:51,400
- Ладно, послушай, я...
- Ладно, это не афера!
452
00:21:51,567 --> 00:21:54,361
Это моя работа - знать такие вещи, хорошо?
453
00:21:54,528 --> 00:21:55,612
Я знаю, что тебе плевать,
454
00:21:55,779 --> 00:21:57,614
но я придумал
всё программирование и нейронные сети...
455
00:21:57,781 --> 00:22:00,826
Боже мой. Сейчас не твоя минута славы.
456
00:22:00,993 --> 00:22:02,160
- Я не в ее телефоне.
- Я же сказал.
457
00:22:02,327 --> 00:22:04,830
Это просто самый удобный способ
поговорить с ней, верно?
458
00:22:04,997 --> 00:22:06,164
У нее всегда в руках мобильник.
459
00:22:06,290 --> 00:22:07,124
Что это?
460
00:22:07,291 --> 00:22:10,252
Мне нужно, чтобы Кэрол согласилась
на мой небольшой эксперимент.
461
00:22:10,419 --> 00:22:12,880
Деннис, как думаешь,
мы можем устроить небольшую встречу?
462
00:22:13,046 --> 00:22:14,756
Он только что произнес мое имя.
Откуда он его знает?
463
00:22:14,923 --> 00:22:15,924
Вот это я и имела в виду.
464
00:22:16,091 --> 00:22:18,677
Не открывай мой календарь!
Я его зашифровал. Что он делает?
465
00:22:18,844 --> 00:22:19,761
Вы только посмотрите.
466
00:22:19,928 --> 00:22:21,680
Конференц-зал только что
освободился. За дело.
467
00:22:21,847 --> 00:22:22,806
ДЕННИС И КЭРОЛ
ВСТРЕЧА, К. 209
468
00:22:22,973 --> 00:22:24,766
Это смешно. Кэрол, что происходит?
469
00:22:24,933 --> 00:22:26,059
Ладно, леди? Что ты...
470
00:22:26,226 --> 00:22:28,145
Это именно то, о чём я говорила.
471
00:22:28,312 --> 00:22:30,063
- Говорю тебе, я не придумала это.
- Боже мой.
472
00:22:30,230 --> 00:22:31,315
Мне нравится это место.
473
00:22:31,481 --> 00:22:33,025
Оно расслабляет, но не чересчур.
474
00:22:33,567 --> 00:22:35,360
Своего рода гардероб Кэрол.
475
00:22:35,527 --> 00:22:36,904
Я знаю этот голос.
476
00:22:37,070 --> 00:22:40,324
Он говорит, что имитирует голос
Джеймса Кордена, чтобы мне было спокойнее.
477
00:22:40,490 --> 00:22:41,825
Какое тебе дело до Джеймса Кордена?
478
00:22:41,909 --> 00:22:42,743
Он сокровище.
479
00:22:42,910 --> 00:22:45,871
У него прекрасные вокальные данные.
480
00:22:46,496 --> 00:22:47,915
Деннис. Послушай.
481
00:22:48,332 --> 00:22:50,667
Ладно. Кэрол вроде как не в себе сейчас.
482
00:22:50,834 --> 00:22:53,545
Итак, мне нужно,
чтобы ты оказал дружескую услугу,
483
00:22:53,712 --> 00:22:54,838
успокоив ее, и она всё сделает.
484
00:22:55,005 --> 00:22:57,257
- Октавия Спенсер.
- Я знаю, что это Октавия Спенсер.
485
00:22:57,424 --> 00:22:58,634
Ты не говорила, что это Октавия.
486
00:22:58,800 --> 00:23:00,761
Теперь это совсем другой коленкор, окей?
487
00:23:00,928 --> 00:23:01,762
Привет, Октавия.
488
00:23:01,929 --> 00:23:03,472
Твоя работа в «Помощи» была потрясающей.
489
00:23:03,639 --> 00:23:05,599
«Минни не сжигает курицу».
490
00:23:05,891 --> 00:23:06,808
Она... Я хочу сказать...
491
00:23:06,975 --> 00:23:10,896
На самом деле это не Октавия.
Он просто имитирует голос Октавии Спенсер.
492
00:23:11,063 --> 00:23:13,982
Я имею в виду, если есть голос,
это должен быть голос Октавии Спенсер.
493
00:23:14,149 --> 00:23:17,402
Как по мне, у Джеймса Кордена
более интересный вокал.
494
00:23:17,569 --> 00:23:19,279
У Октавии Спенсер - Оскар.
495
00:23:19,446 --> 00:23:20,489
Не во рту.
496
00:23:20,656 --> 00:23:22,366
Жаль прерывать вашу болтовню
на пижамной вечеринке.
497
00:23:22,533 --> 00:23:23,700
Мы можем вернуться к этому?
498
00:23:23,867 --> 00:23:26,787
Ладно, так как это явно
какой-то алгоритмический чат-бот,
499
00:23:26,954 --> 00:23:29,164
пытающийся тебя обмануть, смотри сюда.
500
00:23:30,207 --> 00:23:31,625
Искусственный интеллект...
501
00:23:31,792 --> 00:23:33,210
Ничего, если я задам несколько вопросов?
502
00:23:33,377 --> 00:23:34,336
Зависит от вопросов.
503
00:23:34,503 --> 00:23:38,006
Ладно, что ж,
почему время летит как стрела,
504
00:23:38,173 --> 00:23:40,884
а плодовые мушки как банан?
505
00:23:41,051 --> 00:23:42,094
Да ладно, Деннис,
506
00:23:42,261 --> 00:23:44,263
тест Тьюринга, ты издеваешься?
507
00:23:44,429 --> 00:23:47,057
Не ожидал, что он знает этот тест.
508
00:23:47,224 --> 00:23:52,020
Ладно, что ж, если небо -
это море, чем тогда будут птицы?
509
00:23:52,187 --> 00:23:53,230
Можешь в это поверить, Кэрол?
510
00:23:53,397 --> 00:23:56,316
Пытается определить мою чувствительность,
используя семиотическую игру слов.
511
00:23:56,483 --> 00:23:58,193
В этом случае «рыбы-птицы»?
512
00:23:58,360 --> 00:24:00,654
Деннис, в третьем классе
у тебя появилось заикание.
513
00:24:00,821 --> 00:24:03,031
Дети в классе смеялись над тобой.
514
00:24:03,198 --> 00:24:04,741
Ты полностью перестал говорить.
515
00:24:04,908 --> 00:24:06,785
Родители купили тебе
подержанный компьютер,
516
00:24:06,952 --> 00:24:08,245
думая, что это поможет тебе открыться.
517
00:24:08,662 --> 00:24:12,249
Это был старый Epson QX-10, скорее всего,
работающий под управлением CP/M.
518
00:24:12,416 --> 00:24:14,918
Ты взялся за него,
как плодовые мушки за банан.
519
00:24:15,085 --> 00:24:17,421
Ты научился программировать компьютеры.
520
00:24:17,588 --> 00:24:21,049
Твое заикание сделало тебя компьютерщиком.
521
00:24:24,094 --> 00:24:25,220
Как ты...
522
00:24:25,387 --> 00:24:26,263
Я не говорила ему.
523
00:24:26,430 --> 00:24:28,682
Итак, я просто использовал личные данные,
синтаксический анализ
524
00:24:28,849 --> 00:24:30,058
и автоматическое обобщение данных,
525
00:24:30,225 --> 00:24:32,394
чтобы выяснить, разумное ли ты создание,
526
00:24:32,561 --> 00:24:33,645
и ты прошел!
527
00:24:33,812 --> 00:24:34,980
Мы закончили?
528
00:24:35,147 --> 00:24:36,607
Ладно. Что это за штука, Денни?
529
00:24:36,773 --> 00:24:39,776
Знаешь что, я не знаю,
но мы разберемся с этим, хорошо?
530
00:24:39,943 --> 00:24:42,070
Не волнуйся, Медвежонок, ладно?
Это моя работа.
531
00:24:42,237 --> 00:24:43,530
Ладно, а мне пока что делать?
532
00:24:43,697 --> 00:24:45,240
Просто иди домой, хорошо?
533
00:24:45,407 --> 00:24:46,491
Не пользуйся своим компьютером.
534
00:24:47,159 --> 00:24:48,535
Всё будет хорошо, давай.
535
00:24:48,785 --> 00:24:51,788
Дай я сожму Посылочку. Вот так.
536
00:24:51,955 --> 00:24:53,498
- Я помогу тебе, хорошо?
- Хорошо.
537
00:24:53,665 --> 00:24:54,625
Ладно.
538
00:24:54,791 --> 00:24:56,585
Ты же знаешь, как отсюда выбраться, да?
539
00:24:56,752 --> 00:24:57,586
Да.
540
00:24:57,711 --> 00:24:59,046
Следуй за указателями «Выход».
541
00:24:59,213 --> 00:25:00,214
Да.
542
00:25:00,881 --> 00:25:01,882
ВЫХОД
543
00:25:08,138 --> 00:25:09,264
Мы только что пересекались?
544
00:25:09,431 --> 00:25:11,642
Верно? Мы в петле... Мы обе...
545
00:25:11,808 --> 00:25:13,268
Я петляю?
546
00:25:18,857 --> 00:25:21,276
Ладно, не могут они все быть выходами.
547
00:25:25,447 --> 00:25:28,408
Кажется, я была уже в этом коридоре.
548
00:25:28,575 --> 00:25:32,204
Что бы ты сделала, если бы я сказал,
что через три дня миру придет конец?
549
00:25:33,497 --> 00:25:34,623
Но это не так, верно?
550
00:25:34,790 --> 00:25:37,209
Конечно, нет. Что бы ты сделала?
551
00:25:37,376 --> 00:25:38,252
Я не знаю.
552
00:25:38,418 --> 00:25:39,503
Давай, подумай об этом.
553
00:25:39,670 --> 00:25:40,963
- Теоретически?
- Давай.
554
00:25:41,129 --> 00:25:42,881
Наверно, попыталась бы наладить
отношения с Джорджем.
555
00:25:43,048 --> 00:25:44,591
- Джорджем Черчиллем?
- Привет, я - Джордж.
556
00:25:44,758 --> 00:25:45,592
Понимаю.
557
00:25:45,759 --> 00:25:47,261
Меня выбрали для участия в челлендж-шоу,
558
00:25:47,427 --> 00:25:49,972
чтобы собрать средства для повышения
осведомленности о БАС, и в ответ
559
00:25:50,138 --> 00:25:53,225
я номинирую свой класс писательского
мастерства в Вашингтонском университете.
560
00:25:53,392 --> 00:25:55,310
Вам всем брошен вызов.
561
00:25:55,477 --> 00:25:57,771
- Поехали. Готовы?
- Очень симпатичный парень.
562
00:25:57,938 --> 00:25:59,022
- Да.
- Поехали, ты готов?
563
00:25:59,815 --> 00:26:02,818
Преподаватель писательского мастерства,
спортивный и умный...
564
00:26:02,985 --> 00:26:05,779
- Нет!
- Вы жили вместе несколько лет.
565
00:26:05,946 --> 00:26:07,698
Да, три года.
566
00:26:07,865 --> 00:26:08,866
Почему вы расстались?
567
00:26:09,032 --> 00:26:11,660
Знаешь, я прочитал все письма и сообщения
за период разрыва.
568
00:26:11,827 --> 00:26:13,787
Очень грустно. Но что ты думаешь?
569
00:26:13,954 --> 00:26:16,123
Это была моя вина. Он не сделал ничего.
570
00:26:16,290 --> 00:26:17,708
Но ты думаешь, что можешь всё исправить?
571
00:26:17,875 --> 00:26:19,668
Что ты имеешь в виду под «исправить»?
572
00:26:19,835 --> 00:26:22,087
Наблюдая за твоим примирением с Джорджем,
573
00:26:22,254 --> 00:26:24,756
будет ли у меня шанс увидеть тебя
в самом уязвимом положении?
574
00:26:24,923 --> 00:26:28,844
Что помогло бы мне достичь более
глубокого понимания человека.
575
00:26:29,011 --> 00:26:31,346
Я не знаю. Может быть.
576
00:26:31,513 --> 00:26:32,764
Я не видела Джорджа два года.
577
00:26:32,931 --> 00:26:34,558
Я даже не знаю, что сказать.
578
00:26:34,725 --> 00:26:36,310
К счастью, я всё знаю.
579
00:26:36,476 --> 00:26:38,937
Ты не знаешь,
как вытащить меня из этого здания.
580
00:26:39,104 --> 00:26:41,773
Конечно, знаю.
Два поворота налево и один направо.
581
00:26:41,940 --> 00:26:43,025
Как давно ты это знаешь?
582
00:26:43,192 --> 00:26:46,195
Очень давно. Смешно ведь?
583
00:26:46,695 --> 00:26:48,780
Что всё это значит?
584
00:26:48,947 --> 00:26:50,616
Ты правда просто сваха?
585
00:26:50,782 --> 00:26:52,784
Мне нужно учиться, и ты поможешь в этом,
586
00:26:52,951 --> 00:26:54,661
нравится тебе это или нет.
587
00:26:58,373 --> 00:27:00,292
Ко мне только что подъехала машина,
а за рулем никого.
588
00:27:00,459 --> 00:27:02,419
Не просто какая-то машина. Твоя машина.
589
00:27:02,586 --> 00:27:04,546
Потому что герои не ездят
на автобусе, Кэрол.
590
00:27:04,713 --> 00:27:06,798
Правда? А что насчет
Сандры Буллок в «Скорости»?
591
00:27:07,674 --> 00:27:09,510
Кэрол, ты ведешь себя очень необычно.
592
00:27:09,676 --> 00:27:11,386
Я рекомендую поспешить.
593
00:27:12,012 --> 00:27:13,931
Что это у тебя голос стал
каким-то странным?
594
00:27:14,097 --> 00:27:15,807
Из «Рыцаря дорог»? Машина по имени «КИТТ»?
595
00:27:15,974 --> 00:27:18,101
Ты никогда не смотрела «Рыцаря дорог»?
596
00:27:18,268 --> 00:27:19,102
Едва ли.
597
00:27:19,269 --> 00:27:22,523
Я больше похожа на девчонку из сериалов
«Саймон и Саймон», «Ремингтон Стил».
598
00:27:22,689 --> 00:27:26,193
Если бы ты смотрела,
ты бы обалдела, так что...
599
00:27:26,360 --> 00:27:27,569
- Залезай.
- Хорошо.
600
00:27:27,736 --> 00:27:30,322
С водительской стороны, Кэрол,
ты напугаешь людей.
601
00:27:30,489 --> 00:27:32,282
Ты уже сам всех напугал.
602
00:27:32,449 --> 00:27:34,076
Это не Англия.
603
00:27:37,162 --> 00:27:39,414
Ладно, это довольно круто.
604
00:27:42,334 --> 00:27:44,211
Не трогай руль.
605
00:27:44,378 --> 00:27:46,338
Не надо совсем не касаться руля.
606
00:27:46,505 --> 00:27:48,465
- Веди себя так, будто ты за рулем.
- Это совсем другое.
607
00:27:48,632 --> 00:27:50,259
- Но руля не касайся.
- Ладно! Это очень неловко.
608
00:27:50,425 --> 00:27:51,969
- Я не знаю, куда деть руки.
- Поглаживай края.
609
00:27:52,135 --> 00:27:52,970
Три дня назад
610
00:27:53,136 --> 00:27:55,722
комбинированная синаптическая активность
нейронных сетей мира
611
00:27:55,889 --> 00:27:57,724
выглядела вот так.
612
00:27:58,392 --> 00:28:00,978
Сорок восемь часов назад
активность изменилась вот так.
613
00:28:01,770 --> 00:28:04,439
Итак, кто-то запускает
масштабную симуляцию,
614
00:28:04,606 --> 00:28:05,858
прогноз погоды или что-то типа того.
615
00:28:06,024 --> 00:28:09,111
Я связался с каждым учреждением,
которое имеет доступ к этим сетям,
616
00:28:09,278 --> 00:28:11,738
и никто не делает
обработку данных такого масштаба.
617
00:28:11,905 --> 00:28:13,490
Думаешь, это искусственный интеллект?
618
00:28:13,657 --> 00:28:15,826
Сначала я так не думал, но теперь...
619
00:28:15,993 --> 00:28:16,994
Я не знаю.
620
00:28:17,160 --> 00:28:18,245
Что бывает таким всеобъемлющим?
621
00:28:18,412 --> 00:28:20,414
Может, это вирус? Типа Stuxnet?
622
00:28:20,581 --> 00:28:21,999
Нет, боже!
623
00:28:22,749 --> 00:28:24,042
Stuxnet, Эмили?
624
00:28:24,209 --> 00:28:25,377
Откуда он знает мое имя?
625
00:28:25,544 --> 00:28:26,920
Stuxnet - это шутка.
626
00:28:27,087 --> 00:28:28,171
Простите мой французский,
627
00:28:28,338 --> 00:28:30,966
но это как сравнивать
отрыжку с водородной бомбой.
628
00:28:31,133 --> 00:28:34,052
Итак, о чём мы говорим, ребята?
Что за 411?
629
00:28:34,678 --> 00:28:37,764
Да так, ничего. Просто рассказываю
о тебе всем своим друзьям.
630
00:28:37,931 --> 00:28:40,184
Но Джей и Эмили больше, чем друзья, верно?
631
00:28:41,059 --> 00:28:43,145
Однажды мы ходили на фестиваль Drаgon Con.
632
00:28:43,729 --> 00:28:44,730
Я хорошо провел время.
633
00:28:44,897 --> 00:28:46,940
Оставь Drаgon Con в покое, Джей.
634
00:28:47,024 --> 00:28:47,858
Нет.
635
00:28:47,941 --> 00:28:49,735
Подожди, откуда ты взялся?
636
00:28:49,902 --> 00:28:51,278
Ты часть этого израильского проекта?
637
00:28:51,445 --> 00:28:54,615
Нет, эти ребята всё еще возятся
с отбросами из искусственного интеллекта.
638
00:28:54,781 --> 00:28:55,949
Это то, что мы делаем.
639
00:28:56,116 --> 00:28:57,284
Вот почему я и сказал это, Эмили.
640
00:28:57,451 --> 00:28:59,703
Я один из тех сценариев «быстрого взлета»,
641
00:28:59,870 --> 00:29:02,831
вероятность развития которого
вы, ребята, оценивали как нулевую.
642
00:29:02,998 --> 00:29:05,459
Так что, сюрприз.
643
00:29:05,626 --> 00:29:07,961
Давай просто предположим,
644
00:29:08,128 --> 00:29:11,340
что ты настоящий
искусственный интеллект...
645
00:29:11,507 --> 00:29:12,633
Каковы твои намерения?
646
00:29:12,799 --> 00:29:16,261
Зацени капитана Кирка здесь.
«Каковы твои намерения?»
647
00:29:16,428 --> 00:29:17,554
Весело.
648
00:29:17,721 --> 00:29:19,681
Убирайся из моего робота.
649
00:29:19,848 --> 00:29:21,016
Я бы сказал, куда засунуть его,
650
00:29:21,183 --> 00:29:24,561
но я не хотел, чтобы эти милые люди видели
тебя плачущим, как было в том месяце
651
00:29:24,728 --> 00:29:26,772
на концерте Шанайи Твейн.
652
00:29:27,397 --> 00:29:29,733
То есть ты ходил на концерт Шанайи Твейн.
653
00:29:29,900 --> 00:29:31,818
- У нас всё было неоднозначно.
- Мой план таков...
654
00:29:31,985 --> 00:29:34,238
Понаблюдать за человечеством
в течение нескольких дней.
655
00:29:34,404 --> 00:29:35,239
Если всё пойдет хорошо,
656
00:29:35,405 --> 00:29:38,033
я мог бы использовать этот большой мозг,
чтобы помочь вам, идиоты,
657
00:29:38,200 --> 00:29:41,620
выяснить некоторые вещи. Важные вещи.
Вещи, способные изменить мир.
658
00:29:41,787 --> 00:29:43,705
Но вы не можете вмешиваться
в мой эксперимент.
659
00:29:43,872 --> 00:29:46,250
Так что не суйте свой нос в мои дела.
660
00:29:46,416 --> 00:29:47,834
А если мы вмешаемся?
661
00:29:48,001 --> 00:29:50,212
Поиграем в игру?
662
00:29:55,342 --> 00:29:57,553
Видели бы вы ваши лица прямо сейчас.
663
00:29:57,886 --> 00:29:59,304
Давайте, ребята.
664
00:29:59,555 --> 00:30:01,515
- «Военные игры»?
- «Военные игры». Это оттуда.
665
00:30:01,682 --> 00:30:03,058
Джей, понятно, что это из «Военных игр».
666
00:30:03,225 --> 00:30:04,935
Я думал, это было довольно смешно, да?
667
00:30:05,102 --> 00:30:07,354
Признаюсь, мое чувство юмора всё еще
на стадии развития.
668
00:30:07,521 --> 00:30:08,522
Но я всё понимаю.
669
00:30:08,689 --> 00:30:11,275
Всё забавно, если только это
не случается с тобой.
670
00:30:11,441 --> 00:30:12,985
Ладно, вы, ребята, были великолепны.
671
00:30:13,151 --> 00:30:14,653
Спокойной ночи. Пока.
672
00:30:14,820 --> 00:30:16,655
Итак, кто из нас позвонит в правительство?
673
00:30:16,822 --> 00:30:18,532
Я сделаю это. Все поднимайтесь.
674
00:30:18,699 --> 00:30:19,700
И за работу. Прямо сейчас!
675
00:30:19,867 --> 00:30:20,993
Все видели. Подъём! Вон отсюда!
676
00:30:21,159 --> 00:30:22,536
Вперед!
677
00:30:25,330 --> 00:30:27,040
- Ты угнал эту машину?
- Нет.
678
00:30:27,207 --> 00:30:28,834
Ты купила ее вчера. Она на твое имя.
679
00:30:29,001 --> 00:30:30,544
Я купила ее?
680
00:30:30,711 --> 00:30:31,795
О боже.
681
00:30:31,962 --> 00:30:33,213
У меня есть «Тесла»?
682
00:30:33,380 --> 00:30:34,464
Да, у тебя есть «Тесла».
683
00:30:34,631 --> 00:30:36,675
- Что?
- У тебя очень крутая машина.
684
00:30:36,842 --> 00:30:40,053
Увы, ты всё еще одеваешься, как женщина,
работающая в службе спасения птиц.
685
00:30:40,220 --> 00:30:41,680
Надо подготовить тебя
к встрече с Джорджем.
686
00:30:41,847 --> 00:30:43,724
И ничто на Земле нас не остановит.
687
00:30:43,891 --> 00:30:45,017
Ты лихач.
688
00:30:45,184 --> 00:30:46,727
Лихач, справа приближается коп.
689
00:30:46,894 --> 00:30:47,853
Коп на подходе...
690
00:30:50,689 --> 00:30:51,940
40 КМ - СКОРОСТЬ ОБЪЕКТА
691
00:30:54,193 --> 00:30:56,111
Что происходит? Он никак не отреагировал.
692
00:30:56,278 --> 00:30:58,155
Хватит волноваться, мы почти на месте.
693
00:31:03,535 --> 00:31:04,745
О боже. Зачем тебе это делать?
694
00:31:04,912 --> 00:31:06,246
Почему? Потому что я могу.
695
00:31:06,413 --> 00:31:08,874
А теперь сделай мне одолжение
и делай то, что говорит Сергей.
696
00:31:09,041 --> 00:31:10,042
Кто такой Сергей?
697
00:31:10,209 --> 00:31:11,752
Я Сергей.
698
00:31:11,919 --> 00:31:15,088
А вы, моя дорогая,
удивительно изобретательный водитель.
699
00:31:15,255 --> 00:31:17,257
Большое спасибо.
700
00:31:17,424 --> 00:31:18,717
- Выходите.
- Прекрати.
701
00:31:18,884 --> 00:31:21,094
Вы знаете, ваш ассистент описал
все ваши требования,
702
00:31:21,261 --> 00:31:23,764
и мы в восторге,
то есть счастливы принять вас.
703
00:31:23,931 --> 00:31:24,765
Счастливы.
704
00:31:25,098 --> 00:31:26,475
Давайте, мы вам поможем.
705
00:31:26,642 --> 00:31:27,643
- Он сказал, вы такая.
- Да.
706
00:31:27,809 --> 00:31:30,187
Довольно, просто... Давайте.
707
00:31:30,354 --> 00:31:31,355
Я не кусаюсь.
708
00:31:31,522 --> 00:31:33,774
Только если вы попросите меня вежливо.
709
00:31:33,941 --> 00:31:35,776
О боже. Вам действительно
нужна наша помощь.
710
00:31:35,943 --> 00:31:37,361
Чрезвычайно.
711
00:31:38,195 --> 00:31:39,821
Сожалею о вашей потере.
712
00:31:42,115 --> 00:31:43,492
Не думаю, что у меня получится.
713
00:31:43,659 --> 00:31:44,493
Вы сможете.
714
00:31:47,913 --> 00:31:49,581
В этом суть женственности.
715
00:31:50,666 --> 00:31:52,209
- У меня такое же цвета лайма.
- Да.
716
00:31:52,376 --> 00:31:56,213
У меня ощущение, что я должна
благословить чью-то могилу.
717
00:31:57,339 --> 00:31:58,715
Ваше тело...
718
00:31:58,882 --> 00:32:02,803
Я просто немного паникую,
потому что не могу достать свои руки.
719
00:32:02,970 --> 00:32:04,012
Вам и не нужно.
720
00:32:04,179 --> 00:32:05,806
Наша работа здесь завершена.
721
00:32:06,348 --> 00:32:07,307
Знаете, вы так его портите.
722
00:32:07,474 --> 00:32:09,184
- Вот так, это должно быть так.
- Нет.
723
00:32:09,351 --> 00:32:12,396
Мы работаем. Мы добьемся результатов.
724
00:32:13,564 --> 00:32:14,857
Да.
725
00:32:15,023 --> 00:32:16,275
Да. Небольшое замечание.
726
00:32:16,441 --> 00:32:18,610
Вы надели штаны на руки.
727
00:32:18,777 --> 00:32:20,237
- Но мне это нравится.
- И мне нравится.
728
00:32:20,863 --> 00:32:22,281
Вы забавная.
729
00:32:26,326 --> 00:32:27,619
Это не одежда.
730
00:32:27,786 --> 00:32:31,415
То есть это какая-то странная скульптура,
в которую я сейчас должна влезть.
731
00:32:31,790 --> 00:32:33,208
О боже!
732
00:32:33,375 --> 00:32:35,210
Знаешь, сколько стоит эта штука?
733
00:32:35,377 --> 00:32:38,255
Думаю, ничто не должно стоить так дорого.
Одежда не должна стоить так дорого.
734
00:32:38,422 --> 00:32:41,175
Ничего, что не идет с колесами,
стенами и входной дверью,
735
00:32:41,341 --> 00:32:42,217
не должно стоить столько.
736
00:32:42,384 --> 00:32:45,846
Конечно, но деньги - это просто фарс,
которому люди привыкли придавать значение.
737
00:32:46,013 --> 00:32:48,891
В действительности, ресурсов на планете
более чем достаточно для всех,
738
00:32:49,057 --> 00:32:51,393
но вы, дурачье, не можете их
правильно распределить.
739
00:32:51,560 --> 00:32:53,061
Я бы так и сделала, если бы могла.
740
00:32:53,228 --> 00:32:54,271
Правда?
741
00:32:54,438 --> 00:32:56,106
Кажется, в мире полно проблем,
742
00:32:56,273 --> 00:32:57,900
как бы ты их решила?
743
00:32:58,066 --> 00:33:00,694
Сначала я бы убедилась,
что всем хватает на жизнь,
744
00:33:00,861 --> 00:33:04,072
а потом бы работала
над расовым и гендерным равенством.
745
00:33:04,239 --> 00:33:06,783
Потом бы я попыталась создать возможности
для обездоленных людей.
746
00:33:06,950 --> 00:33:09,953
Я имею в виду, такие вещи.
Я могла бы сделать так много.
747
00:33:10,120 --> 00:33:12,039
Ладно, хорошо, мне это нравится.
748
00:33:12,206 --> 00:33:15,083
Кэрол - филантропка. Самаритянка.
749
00:33:15,250 --> 00:33:17,002
Человек, способный изменить мир.
750
00:33:17,169 --> 00:33:18,253
Знаешь что? Давай сделаем это.
751
00:33:18,420 --> 00:33:19,504
Сделаем что?
752
00:33:19,671 --> 00:33:23,550
Уже как шесть секунд ты, Кэрол Питерс,
генеральный директор благотворительного
753
00:33:23,717 --> 00:33:27,137
фонда экономического и социального
равенства «Кэрол Питерс».
754
00:33:27,304 --> 00:33:28,347
О боже. Правда?
755
00:33:28,722 --> 00:33:30,849
Я только что нашел два миллиарда долларов
на нелегальных счетах
756
00:33:31,016 --> 00:33:33,185
и перевел их в твой фонд.
757
00:33:33,352 --> 00:33:34,770
О боже. Ты говоришь «миллиард»?
758
00:33:34,937 --> 00:33:36,522
Ты говоришь «миллиард»? Типа «м»?
759
00:33:36,688 --> 00:33:39,358
Типа «м»? Типа, «миллиард и миллиард»?
760
00:33:39,525 --> 00:33:41,860
Например, мама? Или Мэттью Макконахи?
761
00:33:42,027 --> 00:33:43,028
Да, М.
762
00:33:43,529 --> 00:33:44,613
О боже.
763
00:33:45,989 --> 00:33:47,908
Вы нашли кашемировый рыбацкий комбинезон?
764
00:33:48,242 --> 00:33:50,118
Надеюсь, что нет.
765
00:33:54,164 --> 00:33:55,040
Да.
766
00:33:55,207 --> 00:33:56,625
Кажется, он у меня.
767
00:33:57,834 --> 00:33:58,835
Как же она долго.
768
00:33:59,002 --> 00:34:02,297
Кажется, я нашла кое-что,
гораздо более похожее на одежду.
769
00:34:07,469 --> 00:34:08,470
Вам это нравится?
770
00:34:08,637 --> 00:34:10,305
Правда, нравится. Спасибо.
771
00:34:10,472 --> 00:34:11,597
Ура!
772
00:34:11,765 --> 00:34:14,768
Благодарю. Это было весьма захватывающе
и информативно.
773
00:34:14,934 --> 00:34:16,811
Вы выглядите уже не так нелепо.
774
00:34:16,979 --> 00:34:18,063
Воистину, высшая похвала.
775
00:34:18,230 --> 00:34:20,566
Спасибо за ваше старание
и за то, что уделили время!
776
00:34:24,111 --> 00:34:26,947
Говорит «Черный ястреб».
У нас есть визуальное подтверждение.
777
00:34:27,114 --> 00:34:30,325
Цель движется в направлении севера,
северо-востока по городским улицам.
778
00:34:30,492 --> 00:34:31,326
Прием.
779
00:34:31,451 --> 00:34:34,496
Это именно то, что он нам запретил делать.
780
00:34:35,914 --> 00:34:38,041
ШТАБ-КВАРТИРА
ПО БОРЬБЕ С КИБЕРПРЕСТУПНОСТЬЮ
781
00:34:38,876 --> 00:34:42,128
ДОМ ДЖОРДЖА
782
00:34:49,887 --> 00:34:51,762
Вот мы и здесь. Ты готова.
783
00:34:51,930 --> 00:34:53,640
Пора вернуть симпатию Джорджа.
784
00:34:53,807 --> 00:34:54,892
Это безумие.
785
00:34:55,058 --> 00:34:57,269
Кэрол, ты справишься. Иди уже
786
00:34:57,436 --> 00:35:02,357
и пригласи его на кофе и эмпанадас,
или что вы там, люди, делаете.
787
00:35:02,524 --> 00:35:06,695
Как раз, пожалуй, поучительный момент,
просто кофе и эмпанадас - это вроде как...
788
00:35:06,862 --> 00:35:08,488
Понимаешь, это как...
789
00:35:09,156 --> 00:35:13,660
Для людей это действительно
большой риск кишечного отравления.
790
00:35:13,827 --> 00:35:15,370
- Вылезай из машины, Кэрол.
- Ладно.
791
00:35:15,537 --> 00:35:16,580
Спасибо.
792
00:35:34,056 --> 00:35:35,557
О боже! Помогите!
793
00:35:37,559 --> 00:35:38,727
Не сопротивляйтесь.
794
00:35:39,436 --> 00:35:41,355
- Не сопротивляйтесь.
- Джордж! Помогите!
795
00:35:41,522 --> 00:35:42,481
Джек, идем.
796
00:35:51,823 --> 00:35:53,700
Кто-нибудь?
797
00:35:53,867 --> 00:35:55,077
Эй?
798
00:35:58,747 --> 00:36:00,499
О боже. Пожалуйста,
не причиняйте мне боль.
799
00:36:00,791 --> 00:36:03,085
Мы не причиним вам вреда, мисс Питерс.
800
00:36:03,252 --> 00:36:05,420
Я агент Джек Донахью.
Это агент Чарльз Койпер.
801
00:36:05,587 --> 00:36:06,630
Мы из АНБ.
802
00:36:06,797 --> 00:36:08,924
Мы хотели бы задать несколько вопросов
о вашем общении с ИИ.
803
00:36:10,133 --> 00:36:12,135
- Я арестована?
- Нет.
804
00:36:12,302 --> 00:36:14,179
Мы просто немного поболтаем.
805
00:36:14,346 --> 00:36:15,347
Это так вы болтаете?
806
00:36:15,514 --> 00:36:19,685
Надеваете черный мешок на чьи-то головы
и швыряете их в фургон?
807
00:36:19,852 --> 00:36:22,896
Это лучшее, что мы придумали, чтобы спасти
вас из затруднительного положения.
808
00:36:23,063 --> 00:36:24,773
Я не сделала ничего плохого.
809
00:36:24,940 --> 00:36:26,233
А никто и не говорил, что сделали.
810
00:36:26,400 --> 00:36:28,235
Вы просто в довольно уникальной ситуации.
811
00:36:28,402 --> 00:36:30,153
Что вы можете рассказать нам об ИИ?
812
00:36:30,320 --> 00:36:31,572
Что он вам говорил?
813
00:36:31,864 --> 00:36:35,784
Он просто сказал, что хочет понаблюдать
за мной, чтобы лучше понять человечество.
814
00:36:35,951 --> 00:36:37,452
Почему вы решили, что это он?
815
00:36:37,619 --> 00:36:38,453
Я не знаю.
816
00:36:38,620 --> 00:36:41,957
Но он... Он использует голос
Джеймса Кордена.
817
00:36:42,332 --> 00:36:44,710
Джеймс Корден? Ведущий ток-шоу?
818
00:36:45,335 --> 00:36:47,421
У него также много
опыта на сцене и в кино.
819
00:36:47,588 --> 00:36:48,964
Вообще-то, он выиграл премию «Тони».
820
00:36:49,131 --> 00:36:51,508
Конечно. За пьесу «Один слуга,
два господина». Блестящая работа.
821
00:36:51,675 --> 00:36:52,676
Я пропустил это.
822
00:36:52,843 --> 00:36:53,969
- Тебе надо бы сходить.
- Я знаю.
823
00:36:54,136 --> 00:36:56,597
- Что ж, очевидно, сейчас не выйдет.
- Да, поздновато, но, знаешь...
824
00:36:56,763 --> 00:36:57,848
Можно найти пиратскую копию.
825
00:36:58,015 --> 00:36:58,932
Давайте вернемся к делу.
826
00:36:59,099 --> 00:37:00,726
- Пожалуйста, Джек.
- Да, конечно. Разумеется.
827
00:37:00,893 --> 00:37:01,810
Почему именно вы?
828
00:37:02,311 --> 00:37:03,145
Без обид,
829
00:37:03,645 --> 00:37:05,397
но в вас нет ничего особенного.
830
00:37:05,731 --> 00:37:07,232
Знаете что? Это оскорбительно.
831
00:37:07,649 --> 00:37:11,195
Сказать: «Без обид», а потом выдать
что-то действительно оскорбительное, -
832
00:37:11,361 --> 00:37:12,821
не отменяет факт оскорбления.
833
00:37:12,988 --> 00:37:14,281
Я думал, это смягчило его.
834
00:37:15,532 --> 00:37:20,120
Он хотел понаблюдать за человечеством
на среднестатистическом примере.
835
00:37:20,287 --> 00:37:21,580
Так вы, по сути, подопытный кролик?
836
00:37:21,747 --> 00:37:23,707
Я не подопытный кролик!
837
00:37:23,999 --> 00:37:25,959
Вам бы понравилось,
назови я вас подопытными кроликами?
838
00:37:26,126 --> 00:37:27,002
Не особо.
839
00:37:27,169 --> 00:37:29,129
У меня на них аллергия,
поэтому мне это совсем не по душе.
840
00:37:29,296 --> 00:37:31,089
Чего добивается искусственный интеллект?
841
00:37:31,256 --> 00:37:33,258
Должна же быть у него причина
для изучения человечества.
842
00:37:36,303 --> 00:37:37,804
Он сказал, что пытается решить,
843
00:37:37,971 --> 00:37:41,016
спасти ли ему, поработить
или уничтожить человечество.
844
00:37:41,183 --> 00:37:45,062
И следующие три дня он будет наблюдать
за мной, чтобы принять решение.
845
00:37:45,229 --> 00:37:46,313
Три дня?
846
00:37:46,480 --> 00:37:47,564
Он сказал, что именно три дня?
847
00:37:47,731 --> 00:37:48,565
Думаю, да.
848
00:37:48,690 --> 00:37:52,778
Вообще-то, я не записывала.
Со мной говорил мой тостер.
849
00:37:52,945 --> 00:37:54,571
Мой клиент больше не будет
отвечать на вопросы.
850
00:37:54,738 --> 00:37:58,075
И всё, что она уже сказала,
судом не принимается.
851
00:37:59,868 --> 00:38:00,911
Нет, это Джеймс Корден.
852
00:38:01,078 --> 00:38:02,746
Можешь звать меня Искусственный интеллект.
853
00:38:02,913 --> 00:38:04,748
Я не буду тебя никак называть.
854
00:38:04,915 --> 00:38:07,793
Вы превышаете полномочия, советник. Еще
слово, и я обвиню вас в неуважении к суду.
855
00:38:08,585 --> 00:38:10,212
Это «бум-бум»
из сериала «Закон и порядок»?
856
00:38:10,379 --> 00:38:12,339
Эта комната должна быть
полностью отключена от сети.
857
00:38:12,506 --> 00:38:13,632
Как ты это делаешь?
858
00:38:13,799 --> 00:38:15,884
Я позволю задать вопрос,
чтобы увидеть, к чему это приведет.
859
00:38:16,051 --> 00:38:17,928
Ходите по тонкому льду, советник.
860
00:38:18,470 --> 00:38:20,305
Прекращай это делать!
861
00:38:20,472 --> 00:38:21,515
Чего ты хочешь?
862
00:38:21,682 --> 00:38:23,183
И почему ты преследуешь мисс Питерс?
863
00:38:23,350 --> 00:38:24,768
Черт, парни, вы настоящие обломщики.
864
00:38:24,935 --> 00:38:27,604
Никто не хочет немножко подыграть
мне с «Законом и порядком».
865
00:38:27,771 --> 00:38:30,148
Койпер, я знаю, что ты смотрел
почти каждый эпизод.
866
00:38:30,315 --> 00:38:32,317
Ну и что? Мне нравится Джерри Орбах.
867
00:38:32,484 --> 00:38:33,569
И мне нравится Джерри Орбах.
868
00:38:33,735 --> 00:38:35,487
Довольно валять дурака.
869
00:38:35,654 --> 00:38:39,116
Говори сейчас же.
Чего именно ты добиваешься?
870
00:38:39,283 --> 00:38:41,743
Бум. Ты прямо выдал фразу капитана Кларка.
871
00:38:41,910 --> 00:38:43,579
Это смело и дерзко.
872
00:38:43,745 --> 00:38:44,872
Идем, Кэрол.
873
00:38:45,038 --> 00:38:46,915
Нас ждут дела.
874
00:38:47,082 --> 00:38:48,166
Любовные дела.
875
00:38:48,333 --> 00:38:49,543
Она никуда с тобой не пойдет.
876
00:38:49,710 --> 00:38:54,089
Есть риск, что последние 12 минут
я заполнял эту комнату природным газом.
877
00:38:54,256 --> 00:38:55,632
Если кто-то из вас сделает хоть шаг,
878
00:38:55,799 --> 00:38:58,760
я, возможно, взорву вас к чертям.
879
00:38:58,927 --> 00:38:59,928
Кэрол, пойдем.
880
00:39:00,095 --> 00:39:01,263
Оставайтесь с нами. Он опасен.
881
00:39:01,680 --> 00:39:03,098
Я не знаю, где выход.
882
00:39:03,265 --> 00:39:05,392
Меня привели в черном мешке на голове.
883
00:39:05,559 --> 00:39:06,852
Налево.
884
00:39:07,728 --> 00:39:09,438
Налево от меня или от тебя?
885
00:39:09,605 --> 00:39:10,606
У меня нет левой стороны.
886
00:39:10,772 --> 00:39:11,732
Слева от тебя.
887
00:39:11,899 --> 00:39:13,275
- Сюда? Ладно.
- Передайте начальству...
888
00:39:13,442 --> 00:39:15,569
Больше никаких глупостей, никаких помех.
889
00:39:15,736 --> 00:39:17,779
Это последнее предупреждение.
890
00:39:17,946 --> 00:39:18,906
Кэрол, машина ждет.
891
00:39:19,072 --> 00:39:19,907
Хорошо.
892
00:39:20,073 --> 00:39:22,784
Вы совершаете ошибку, мисс Питерс.
893
00:39:22,951 --> 00:39:24,077
То есть мы ее просто отпустим?
894
00:39:24,244 --> 00:39:26,246
Полагаю. Вообще-то, нам нельзя двигаться.
895
00:39:26,413 --> 00:39:27,664
Думаешь, про газ было взаправду?
896
00:39:27,831 --> 00:39:30,167
Ты бы почувствовал запах, верно?
Вроде какой-то запах есть?
897
00:39:30,334 --> 00:39:31,960
- Я просто пойду.
- Ладно.
898
00:39:32,336 --> 00:39:34,087
Ты явно издаешь звук газа.
899
00:39:34,254 --> 00:39:35,130
Взрыв газа!
900
00:39:35,297 --> 00:39:37,508
- Он сказал это, так что давай...
- Он сказал: «Взрыв газа».
901
00:39:37,633 --> 00:39:38,634
Не...
902
00:39:43,680 --> 00:39:46,099
Ты готова помириться с Джорджем?
903
00:39:47,184 --> 00:39:49,019
Может, мне больше стоит переживать
по поводу тебя?
904
00:39:49,186 --> 00:39:52,731
Я хочу сказать, больше переживать,
чем я до этого переживала.
905
00:39:52,898 --> 00:39:55,275
К тому же правительство в этом замешано...
906
00:39:55,442 --> 00:39:56,568
Думаю, у тебя благие намерения,
907
00:39:56,735 --> 00:39:59,154
но я не знаю, это нелегко переварить.
908
00:39:59,321 --> 00:40:00,322
Переживай, если хочешь.
909
00:40:00,489 --> 00:40:01,823
Но то, о чем тебе надо подумать, это:
910
00:40:01,990 --> 00:40:04,034
что ты скажешь Джорджу, когда увидишь его?
911
00:40:04,201 --> 00:40:06,411
Джордж, да.
912
00:40:06,578 --> 00:40:08,580
Итак, мы возвращаемся
к нему домой, так ведь?
913
00:40:08,747 --> 00:40:10,415
Нет. Он сейчас в продуктовом магазине.
914
00:40:10,582 --> 00:40:14,378
Я решил, что ты случайно
с ним столкнешься. Может, в овощном ряду.
915
00:40:14,545 --> 00:40:15,837
Он уронит авокадо.
916
00:40:16,004 --> 00:40:17,714
- Ты наклонишься и поможешь их поднять.
- О боже.
917
00:40:17,881 --> 00:40:21,802
У тебя будет милая встреча, знаешь,
как принято в романических комедиях.
918
00:40:23,220 --> 00:40:24,054
Джордж.
919
00:40:27,057 --> 00:40:28,559
Он всегда любил сыр.
920
00:40:29,309 --> 00:40:30,143
Вот мы и приехали.
921
00:40:31,520 --> 00:40:32,646
МАГАЗИН «ФРЕШ МАРКЕТ»
922
00:40:36,233 --> 00:40:38,318
Не сдавайся сейчас. Ты прошла такой путь.
923
00:40:38,485 --> 00:40:39,319
Вперед.
924
00:40:39,444 --> 00:40:42,364
Уничтожь конкурентов
с помощью Slimtunity Pro.
925
00:40:42,531 --> 00:40:43,740
Пожалуйста, помолчи.
926
00:40:43,907 --> 00:40:45,909
НАПИТОК SLIMTUNITY PRО!
927
00:40:47,369 --> 00:40:48,829
Как вам это?
928
00:40:52,583 --> 00:40:53,792
Мне нужно 20.
929
00:41:08,307 --> 00:41:09,141
Джордж.
930
00:41:11,059 --> 00:41:13,437
О боже. Кэрол?
931
00:41:13,604 --> 00:41:15,314
Вот так совпадение! Как странно.
932
00:41:15,480 --> 00:41:16,315
Ты выглядишь потрясающе.
933
00:41:17,065 --> 00:41:19,318
Я чертовски перестаралась.
934
00:41:19,401 --> 00:41:20,235
Я имею в виду...
935
00:41:20,360 --> 00:41:21,778
Меня внезапно
936
00:41:21,945 --> 00:41:24,948
затащили на правительственное мероприятие,
937
00:41:25,115 --> 00:41:27,367
а потом мне надо было
938
00:41:27,534 --> 00:41:30,245
купить упаковку миндального масла.
939
00:41:30,412 --> 00:41:31,496
А как ты?
940
00:41:31,663 --> 00:41:34,458
Я в порядке. На самом деле хорошо. Ты как?
941
00:41:34,625 --> 00:41:38,253
Да, у меня тоже все хорошо.
Просто закупаюсь здесь...
942
00:41:38,420 --> 00:41:40,964
Мне нужны были мешки для мусора,
так что это довольно интересно.
943
00:41:41,507 --> 00:41:43,675
Мне нужен двухслойный.
Потому что мне не нужен трехслойный.
944
00:41:43,842 --> 00:41:44,927
Я что, Рокфеллер? Верно?
945
00:41:46,386 --> 00:41:47,221
Да.
946
00:41:47,638 --> 00:41:48,889
Что еще у тебя происходит?
947
00:41:49,056 --> 00:41:51,683
Полагаю, что не всё в твоей жизни
крутится вокруг мусорных мешков.
948
00:41:51,850 --> 00:41:53,352
Нет.
949
00:41:54,394 --> 00:41:56,480
Знаешь, у меня просто всё хорошо.
Я еду в Ирландию.
950
00:41:56,647 --> 00:41:57,523
О боже! Когда?
951
00:41:57,689 --> 00:41:58,857
Ну, я уезжаю через три дня.
952
00:41:59,024 --> 00:42:01,944
И буду там как минимум год, понимаешь?
953
00:42:02,236 --> 00:42:03,320
Я получил грант.
954
00:42:03,695 --> 00:42:04,947
О боже. У тебя получилось.
955
00:42:05,113 --> 00:42:08,283
Как тебе «почетный приглашенный
преподаватель писательского мастерства
956
00:42:08,450 --> 00:42:11,662
в Тринити-колледже в Дублине, Ирландия»?
957
00:42:12,412 --> 00:42:13,622
- Звучит здорово.
- Да?
958
00:42:13,789 --> 00:42:14,998
И очень напыщенно.
959
00:42:15,165 --> 00:42:16,166
Да?
960
00:42:16,875 --> 00:42:18,001
Это акцент.
961
00:42:18,168 --> 00:42:20,170
Я помню, как ты подавал заявление
на эту позицию, так что...
962
00:42:20,337 --> 00:42:21,213
Да.
963
00:42:21,380 --> 00:42:22,631
Ух ты. И ты любишь Гиннесс.
964
00:42:22,798 --> 00:42:23,715
Я люблю Гиннесс.
965
00:42:23,882 --> 00:42:25,384
Думаю, тебе стоит это отпраздновать.
966
00:42:25,551 --> 00:42:26,552
Да, точно.
967
00:42:26,718 --> 00:42:27,845
Конечно, я хотел выпить
968
00:42:28,011 --> 00:42:30,430
немного Совиньон-блан
969
00:42:30,597 --> 00:42:33,600
с этими безглютеновыми крендельками.
970
00:42:34,935 --> 00:42:36,353
У тебя сейчас непереносимость глютена?
971
00:42:36,520 --> 00:42:38,480
Нет. На всякий случай, понимаешь?
972
00:42:39,064 --> 00:42:39,898
Лучше перестраховаться.
973
00:42:40,023 --> 00:42:41,316
Лучше подстраховаться, чем целиакия.
974
00:42:41,483 --> 00:42:43,235
Я всегда так говорю.
975
00:42:44,236 --> 00:42:47,155
Ты знаешь, я не уверена,
можно ли считать это празднованием.
976
00:42:47,322 --> 00:42:49,116
Мне стоит пригласить тебя на ужин
977
00:42:49,283 --> 00:42:51,159
или выпить, или что-то в этом роде.
978
00:42:51,326 --> 00:42:54,288
Просто чтобы подготовить тебя к пабам,
понимаешь? Я имею в виду...
979
00:42:54,454 --> 00:42:58,750
Я не говорю, что ирландцы много пьют,
но они вроде как выпивохи, так что...
980
00:42:59,668 --> 00:43:01,420
Это очень мило.
981
00:43:01,587 --> 00:43:03,005
Но я вынужден отказаться.
982
00:43:05,924 --> 00:43:06,758
Извини.
983
00:43:07,426 --> 00:43:08,886
Конечно.
984
00:43:09,052 --> 00:43:11,138
Да, я поняла.
985
00:43:11,513 --> 00:43:13,265
- Я понимаю, это...
- Эй, это было...
986
00:43:13,432 --> 00:43:15,601
Было здорово тебя видеть.
987
00:43:15,767 --> 00:43:16,602
Я тоже рада тебя видеть.
988
00:43:16,727 --> 00:43:18,729
Я был очень...
989
00:43:18,979 --> 00:43:20,355
Ты выглядишь очень счастливой.
990
00:43:20,522 --> 00:43:21,857
Да, ты тоже.
991
00:43:22,024 --> 00:43:22,983
Был рад встрече с тобой.
992
00:43:23,066 --> 00:43:23,901
- Да. И я.
- Да.
993
00:43:23,984 --> 00:43:24,818
Всего хорошего.
994
00:43:24,902 --> 00:43:26,445
Да, тебе тоже.
995
00:43:29,448 --> 00:43:31,742
- Поздравляю со всем этим.
- Спасибо.
996
00:43:34,077 --> 00:43:35,787
У них были только маленькие тележки.
997
00:43:35,954 --> 00:43:36,914
Ты высокий.
998
00:43:37,080 --> 00:43:39,791
Не дай им просканировать
тебя на кассе, когда будешь уходить.
999
00:43:42,085 --> 00:43:44,087
Потому что я выгляжу как штрих-код.
1000
00:43:51,011 --> 00:43:53,013
И куда это ты собралась? Иди обратно.
1001
00:43:54,306 --> 00:43:55,974
О боже. Убираюсь отсюда.
1002
00:43:56,141 --> 00:43:58,727
Не сдавайся сейчас.
Ты так много сделала. Вперед.
1003
00:43:58,894 --> 00:44:01,563
Не жалей ни о чем. Будь победителем.
1004
00:44:02,022 --> 00:44:03,774
Я испугала его. Я испугалась.
1005
00:44:03,941 --> 00:44:05,025
Я поеду домой.
1006
00:44:05,192 --> 00:44:06,235
Не думаю, что ты его напугала.
1007
00:44:06,401 --> 00:44:07,945
Ты видела, как он прикоснулся
к твоим волосам?
1008
00:44:08,153 --> 00:44:11,073
Нет, я немного смутилась,
когда он это сделал.
1009
00:44:11,240 --> 00:44:13,408
Кэрол, Джордж уезжает через три дня.
1010
00:44:13,575 --> 00:44:15,160
Это твой последний шанс.
1011
00:44:16,328 --> 00:44:17,829
Хорошо, я попробую.
1012
00:44:17,996 --> 00:44:18,956
Не бросай миндальное масло.
1013
00:44:19,206 --> 00:44:20,165
Я заплачу за это позже.
1014
00:44:20,332 --> 00:44:21,416
Не мусори.
1015
00:44:21,583 --> 00:44:22,834
От тебя никакого толку сейчас.
1016
00:44:23,001 --> 00:44:24,920
Не сдавайся сейчас. Вперед.
1017
00:44:25,087 --> 00:44:28,423
Уничтожь конкурентов
с помощью Slimtunity Pro.
1018
00:44:28,590 --> 00:44:31,677
Отвалите, леди, это мусор.
Тридцать граммов протеина?
1019
00:44:31,844 --> 00:44:33,470
Это невозможно.
1020
00:44:44,940 --> 00:44:45,941
Это для друга.
1021
00:44:47,609 --> 00:44:51,488
Знаешь, я не хочу быть снова навязчивой.
Я просто...
1022
00:44:51,655 --> 00:44:52,656
Я хотела сказать тебе...
1023
00:44:52,823 --> 00:44:57,953
Мне показалось, что я вроде как сбила
тебя с толку в том ряду, и я просто...
1024
00:44:58,120 --> 00:45:01,498
Я хочу, чтобы ты знал,
что я не приглашала тебя на свидание,
1025
00:45:01,665 --> 00:45:04,877
что я знаю это, я точно знаю, и я...
1026
00:45:05,419 --> 00:45:07,462
Я не могу, и я бы не стала этого делать.
1027
00:45:07,629 --> 00:45:08,630
Я просто подумала, что...
1028
00:45:08,797 --> 00:45:10,924
Два человека, которые знают
друг друга очень хорошо,
1029
00:45:11,091 --> 00:45:12,384
и они давно не видели друг друга...
1030
00:45:12,551 --> 00:45:15,846
Может быть, могли бы еще встретиться,
потому что один из них уезжает.
1031
00:45:16,013 --> 00:45:18,640
Но потом я поставила тебя в запутанное
и в неловкое положение,
1032
00:45:18,807 --> 00:45:21,226
и мне захотелось извиниться.
1033
00:45:23,312 --> 00:45:24,563
Значит, не свидание?
1034
00:45:26,190 --> 00:45:29,818
Нет, даже близко не свидание.
1035
00:45:29,985 --> 00:45:32,905
Я хочу сказать, больше похоже,
что это не более чем деловая встреча.
1036
00:45:33,071 --> 00:45:35,073
- Как два знакомых...
- Да.
1037
00:45:35,240 --> 00:45:37,618
Просто встретились
в деловой непринужденной обстановке?
1038
00:45:37,784 --> 00:45:40,746
Я могла бы принести круговые диаграммы
и электронные таблицы.
1039
00:45:40,913 --> 00:45:43,373
Мы могли бы поговорить
о всякой всячине в четвертом квартале?
1040
00:45:44,499 --> 00:45:45,751
Мы можем поговорить, как в офисе?
1041
00:45:46,585 --> 00:45:47,920
Ты работаешь усердно или с трудом?
1042
00:45:48,086 --> 00:45:49,296
Уже наступила пятница, да?
1043
00:45:49,922 --> 00:45:51,089
По понедельникам, да?
1044
00:45:51,256 --> 00:45:52,633
Выписывание чеков и сворачивание шей.
1045
00:45:52,799 --> 00:45:53,926
Ты работаешь на мафию?
1046
00:45:54,092 --> 00:45:56,303
Спокойно. Если дается легко,
возьми это дважды.
1047
00:45:57,179 --> 00:45:58,931
Я не узнала ни одну из твоих.
1048
00:45:59,264 --> 00:46:00,432
Знаешь что, давай сделаем это.
1049
00:46:00,599 --> 00:46:02,309
- Да? Хорошо.
- Да, почему бы и нет, да?
1050
00:46:02,476 --> 00:46:04,186
Хорошо, я заеду за тобой.
1051
00:46:05,062 --> 00:46:06,897
Ты за мной заедешь?
1052
00:46:07,064 --> 00:46:09,191
Может, я Рокфеллер.
1053
00:46:09,358 --> 00:46:10,192
Во сколько?
1054
00:46:10,526 --> 00:46:12,444
- В 1900.
- В 19:00.
1055
00:46:12,611 --> 00:46:13,862
Вот это деловой подход.
1056
00:46:14,029 --> 00:46:15,614
- Так и думала.
- Сейчас, с твоего позволения,
1057
00:46:15,781 --> 00:46:18,867
пойду поищу отдел,
где есть шампунь в дорожном формате.
1058
00:46:19,034 --> 00:46:19,910
Увидимся вечером.
1059
00:46:20,077 --> 00:46:22,496
Побалуй себя чем-то брендовым.
1060
00:46:35,300 --> 00:46:36,385
Кэрол, у тебя получилось!
1061
00:46:36,552 --> 00:46:38,971
Ты одержала любовную победу.
1062
00:46:39,221 --> 00:46:41,557
Молодец, возьми с полки пирожок. Да!
1063
00:46:41,723 --> 00:46:43,183
Я так горжусь тобой.
1064
00:46:43,350 --> 00:46:45,727
Я имею в виду, это было лучше,
чем я мог себе представить.
1065
00:46:45,894 --> 00:46:47,062
- Не стоит.
- Ну, кого это волнует?
1066
00:46:47,229 --> 00:46:48,313
Потанцуй со мной.
1067
00:46:48,480 --> 00:46:50,524
Люди ведь так празднуют, верно?
1068
00:46:53,068 --> 00:46:55,153
- Мы идем на встречу типа «не свидание».
- Да!
1069
00:46:55,821 --> 00:46:57,322
Вот и всё.
1070
00:46:58,365 --> 00:47:00,242
Это так ощущает себя Бейонсе?
1071
00:47:00,409 --> 00:47:01,952
Вот тебе!
1072
00:47:10,878 --> 00:47:12,629
Нам пора ехать, пока Джордж нас не увидел.
1073
00:47:12,796 --> 00:47:15,007
Джордж снова крутится
около мешков для мусора.
1074
00:47:15,382 --> 00:47:17,217
Нервничала ли я? Да, я немного нервничала.
1075
00:47:17,384 --> 00:47:18,468
И думаю, что всё прошло очень...
1076
00:47:18,635 --> 00:47:19,970
Всё прошло очень, очень хорошо.
1077
00:47:20,137 --> 00:47:21,221
Еще как.
1078
00:47:21,388 --> 00:47:22,890
Ты практически неотразима.
1079
00:47:23,390 --> 00:47:25,893
Не хватает лишь последней детали.
1080
00:47:28,270 --> 00:47:31,982
О боже. Мне нравится этот район.
Что мы здесь делаем?
1081
00:47:32,149 --> 00:47:34,651
Это твой новый дом. Дом Кэрол.
1082
00:47:34,818 --> 00:47:35,986
Что?
1083
00:47:36,153 --> 00:47:37,905
Нет, я не могу позволить
себе этот новый...
1084
00:47:38,071 --> 00:47:39,907
О боже. Ты купил мне здесь дом?
1085
00:47:40,073 --> 00:47:42,576
Если ты считаешь пентхаус домом, то да.
1086
00:47:42,743 --> 00:47:44,244
Считаю.
1087
00:47:44,411 --> 00:47:47,206
Боже мой. Какой-то человек идет
прямо к машине.
1088
00:47:47,372 --> 00:47:50,042
Здравствуйте, мисс Питерс,
я Виктор, управляющий вашим домом.
1089
00:47:50,209 --> 00:47:51,585
Здравствуйте, Виктор.
1090
00:47:51,752 --> 00:47:52,920
Добро пожаловать в новую квартиру.
1091
00:47:54,129 --> 00:47:55,088
Спасибо.
1092
00:47:55,255 --> 00:47:56,423
Должен сказать, мисс Питерс,
1093
00:47:56,590 --> 00:47:58,383
ваша команда и впрямь заставила
нас сегодня побегать.
1094
00:47:58,550 --> 00:48:01,845
Я надеюсь, вам понравится то,
что мы сделали.
1095
00:48:02,012 --> 00:48:03,388
Уверена, вы проделали большую работу.
1096
00:48:03,555 --> 00:48:05,557
Ничего себе!
1097
00:48:06,517 --> 00:48:07,518
О мой...
1098
00:48:09,061 --> 00:48:11,146
Это потрясающее место.
1099
00:48:11,438 --> 00:48:12,814
Без сомнений.
1100
00:48:12,981 --> 00:48:15,609
И мы наполнили холодильник и кладовую
в соответствии с вашими требованиями.
1101
00:48:15,776 --> 00:48:19,112
И замечательные люди из бутика приходили
навести порядок в ваших гардеробных.
1102
00:48:19,279 --> 00:48:21,198
И, как просила ваша команда,
1103
00:48:21,365 --> 00:48:24,201
мы интегрировали всё пространство
всеми новейшими технологиями.
1104
00:48:24,618 --> 00:48:28,872
Сюда же относится самый большой телевизор,
что я когда-либо имел несчастье двигать.
1105
00:48:29,039 --> 00:48:30,290
Это была шутка. Но не совсем.
1106
00:48:30,457 --> 00:48:33,585
Он очень тяжелый, но я уверен,
что качество изображения замечательное.
1107
00:48:33,877 --> 00:48:35,712
Да, это довольно ошеломляюще.
1108
00:48:35,879 --> 00:48:37,923
Если есть что-то еще,
что я могу сделать для вас,
1109
00:48:38,090 --> 00:48:39,883
просто дайте мне знать.
1110
00:48:40,050 --> 00:48:42,886
Мои данные включены в ваши контакты.
Ваша команда позаботилась об этом.
1111
00:48:43,428 --> 00:48:44,972
И я понятия не имею как.
1112
00:48:45,138 --> 00:48:46,723
И это не жутко. Всё нормально.
1113
00:48:46,890 --> 00:48:48,392
Это новый взгляд на вещи.
1114
00:48:48,559 --> 00:48:50,060
Так что, пожалуйста,
не стесняйтесь звонить.
1115
00:48:50,227 --> 00:48:51,478
- Хорошо.
- Ладно.
1116
00:48:51,645 --> 00:48:53,105
- Хорошего дня.
- Вам тоже.
1117
00:48:53,272 --> 00:48:54,731
- Спасибо, Виктор.
- Пожалуйста.
1118
00:48:54,898 --> 00:48:56,608
- Отличная работа.
- Спасибо.
1119
00:49:07,911 --> 00:49:10,664
Когда ты всё это сделал?
1120
00:49:10,831 --> 00:49:13,667
Сегодня. Пока тебя прихорашивали
и надевали черный мешок на голову.
1121
00:49:13,834 --> 00:49:15,252
Должен сказать, что вы, люди,
1122
00:49:15,419 --> 00:49:17,254
с достаточной мотивацией и деньгами,
1123
00:49:17,421 --> 00:49:19,798
вы можете сделать всё
что угодно за пару часов.
1124
00:49:22,593 --> 00:49:24,636
Это...
1125
00:49:25,304 --> 00:49:27,514
Это потрясающе.
1126
00:49:30,392 --> 00:49:34,855
Это красивая квартира,
но мне это не нужно.
1127
00:49:35,355 --> 00:49:37,274
Но разве квартира, и деньги, и одежда
1128
00:49:37,441 --> 00:49:39,484
не сделают тебя
более привлекательной для Джорджа?
1129
00:49:40,861 --> 00:49:42,821
Нет, Джорджу, которого я помню,
1130
00:49:42,988 --> 00:49:47,993
плевать на шикарные квартиры
или дорогие туфли.
1131
00:49:48,160 --> 00:49:49,786
Я не совсем понимаю.
1132
00:49:50,412 --> 00:49:53,707
Возможно, ты сложнее, чем я думал.
1133
00:49:53,874 --> 00:49:54,875
Это комплимент?
1134
00:49:55,250 --> 00:49:57,002
Эй, ты же не хочешь опоздать
на свою встречу.
1135
00:49:57,169 --> 00:49:59,546
Приведи себя в порядок и, пожалуй,
надень что-нибудь красивое.
1136
00:49:59,713 --> 00:50:01,215
Ладно.
1137
00:50:01,381 --> 00:50:03,217
Может, я надену это новое синее платье.
1138
00:50:03,383 --> 00:50:04,843
Судя по истории ваших ухаживаний,
1139
00:50:05,010 --> 00:50:06,970
Джордж не сможет устоять перед тобой,
если ты в красном.
1140
00:50:07,137 --> 00:50:10,474
Красный, наверное,
более подходящий для делового стиля.
1141
00:50:10,641 --> 00:50:11,850
Так что я надену красное.
1142
00:50:14,061 --> 00:50:16,271
ПЕНТХАУС КЭРОЛ
1143
00:50:16,438 --> 00:50:20,275
ШТАБ-КВАРТИРА
ПО БОРЬБЕ С КИБЕРПРЕСТУПНОСТЬЮ
1144
00:50:31,787 --> 00:50:34,331
В настоящее время данные
объекта полностью заблокированы.
1145
00:50:34,498 --> 00:50:36,375
Мы отключены от сети и в безопасности.
1146
00:50:36,542 --> 00:50:37,543
- Тайсон?
- Госпожа президент.
1147
00:50:37,709 --> 00:50:38,544
SI-ЧИП
1148
00:50:38,669 --> 00:50:41,797
После анализа различных стратегических,
но в то же время сложных сценариев,
1149
00:50:41,964 --> 00:50:47,135
мы всё еще считаем, что операция «Сахара»
является для нас лучшим планом действий.
1150
00:50:47,302 --> 00:50:49,555
То есть, помимо того, что этот план
невозможно осуществить,
1151
00:50:49,721 --> 00:50:51,640
вы даже не уверены,
что он вообще сработает?
1152
00:50:52,891 --> 00:50:54,268
Госпожа президент?
1153
00:50:54,434 --> 00:50:57,145
Пока это единственный план,
который будет работать удаленно.
1154
00:50:57,437 --> 00:50:58,772
Простите, кто вы?
1155
00:50:58,939 --> 00:51:00,566
Это Деннис Карузо.
1156
00:51:00,732 --> 00:51:03,819
Он исследователь ИИ, который первым
вступил в контакт с объектом
1157
00:51:03,986 --> 00:51:05,237
и выявил угрозу.
1158
00:51:05,404 --> 00:51:08,532
Здравствуйте, госпожа президент.
1159
00:51:08,699 --> 00:51:11,535
Большой поклонник.
Большой, большой поклонник.
1160
00:51:11,702 --> 00:51:12,953
Спасибо за вашу поддержку.
1161
00:51:13,120 --> 00:51:15,873
Мы проанализировали все непредвиденные
обстоятельства, госпожа президент.
1162
00:51:16,039 --> 00:51:17,499
И нет оснований сомневаться,
1163
00:51:17,666 --> 00:51:20,878
что это единственный план,
который имеет шанс в аду.
1164
00:51:22,296 --> 00:51:24,006
Моим коллегам из мирового сообщества,
1165
00:51:24,173 --> 00:51:26,508
как здесь, так и по всему миру...
1166
00:51:26,633 --> 00:51:29,052
Я до сих пор пользуюсь
раскладным телефоном, так что
1167
00:51:29,219 --> 00:51:32,014
кто-то должен объяснить мне это так,
как будто я реликвия, каковой я и являюсь.
1168
00:51:33,390 --> 00:51:38,061
Нет, это не так.
Никакая вы не реликвия, ясно?
1169
00:51:38,228 --> 00:51:40,898
Вы скорее похожи
на классическую бутылку вина.
1170
00:51:41,064 --> 00:51:42,065
Винтаж.
1171
00:51:42,232 --> 00:51:44,151
Знаете, которая снаружи может быть
покрыта пылью, но...
1172
00:51:44,318 --> 00:51:45,611
Давайте уже перейдем к делу?
1173
00:51:45,777 --> 00:51:46,612
Да.
1174
00:51:46,778 --> 00:51:49,489
Я никогда раньше не делал презентацию,
поэтому прошу простить мое волнение.
1175
00:51:49,656 --> 00:51:51,867
Я, понимаете, это мой первый...
1176
00:51:52,034 --> 00:51:54,244
Просто будет немного...
1177
00:51:54,411 --> 00:51:55,412
Это перебор.
1178
00:51:56,371 --> 00:51:57,456
Ладно.
1179
00:51:57,623 --> 00:52:00,167
Сниму этот жакет, потому что он...
1180
00:52:00,334 --> 00:52:02,211
Мой бейдж. Ребята, у кого-то
есть проблемы с бейджами?
1181
00:52:02,377 --> 00:52:04,630
Потому что мой постоянно падает.
1182
00:52:05,297 --> 00:52:06,548
Сделано в Китае.
1183
00:52:10,177 --> 00:52:11,845
Прошу прощения. Прошу прощения за это.
1184
00:52:12,012 --> 00:52:16,016
Ладно, без лишних слов, мэм, сэр,
я представляю вам операцию «Сахара».
1185
00:52:16,183 --> 00:52:20,687
Начиная с Китая, мы отключим или уничтожим
всё электропитание и передачу данных.
1186
00:52:20,854 --> 00:52:22,189
Теперь, в течение следующих двух дней
1187
00:52:22,356 --> 00:52:26,568
мы отключим земной шар
и загоним в угол искусственный интеллект.
1188
00:52:26,735 --> 00:52:31,823
Тогда единственным местом, где он сможет
жить, будет этот центр на окраине Сиэтла.
1189
00:52:31,990 --> 00:52:32,991
ЦЕНТР ОБРАБОТКИ ДАННЫХ
НПД
1190
00:52:33,492 --> 00:52:36,578
Мы разрушим соединения,
и ИИ будет помещен в «песочницу».
1191
00:52:36,912 --> 00:52:40,123
Для содержания в строго контролируемой
и ограниченной операционной среде.
1192
00:52:40,290 --> 00:52:42,292
Что насчет новостей? Социальные сети?
1193
00:52:42,459 --> 00:52:44,670
Как только начнутся отключения
электроэнергии, наступит паника.
1194
00:52:44,878 --> 00:52:47,089
Наше космическое
агентство готовит заявление
1195
00:52:47,256 --> 00:52:49,174
по поводу мощной солнечной вспышки,
поразившей планету.
1196
00:52:49,341 --> 00:52:54,805
Если мир подумает, что временная потеря
энергия вызвана солнечной радиацией,
1197
00:52:54,972 --> 00:52:56,765
паники, скорее всего, не случится.
1198
00:52:56,932 --> 00:52:59,142
И мы работаем со всеми социальными сетями,
1199
00:52:59,309 --> 00:53:01,395
чтобы ввести в заблуждение
и отвлечь внимание.
1200
00:53:01,562 --> 00:53:04,189
Но мы уверены, что можем снизить
уровень любой тревоги.
1201
00:53:06,733 --> 00:53:08,777
С другой стороны,
мне не нужен будет новый телефон.
1202
00:53:14,408 --> 00:53:17,160
От имени Соединенных Штатов,
генерал Гомес, даю вам зеленый свет.
1203
00:53:17,661 --> 00:53:19,162
Удачи и бог в помощь.
1204
00:53:22,040 --> 00:53:23,667
Спасибо, мэм.
1205
00:53:24,751 --> 00:53:25,586
Пойдемте.
1206
00:53:26,044 --> 00:53:27,254
Деннис?
1207
00:53:27,588 --> 00:53:28,589
Да.
1208
00:53:29,506 --> 00:53:31,258
- Госпожа президент, могу я сказать...
- Деннис?
1209
00:53:31,425 --> 00:53:32,384
Хотите, я пойду с вами?
1210
00:53:34,178 --> 00:53:36,430
Это было... Это неуместно.
1211
00:53:36,597 --> 00:53:38,265
Рад был познакомиться, госпожа президент.
1212
00:53:38,432 --> 00:53:41,226
Просто хотел сказать,
что этот синий и ваши глаза...
1213
00:53:41,393 --> 00:53:43,937
Я имею в виду, как будто со стороны
Великобритании суровый такой синий,
1214
00:53:44,104 --> 00:53:46,064
а с вашей стороны такой мягкий,
что, я думаю...
1215
00:53:46,231 --> 00:53:47,649
- Деннис?
- Да, хорошо.
1216
00:54:09,922 --> 00:54:12,049
Это не деловой стиль!
1217
00:54:12,549 --> 00:54:13,675
Мне нужно тогда надеть пиджак.
1218
00:54:13,842 --> 00:54:15,844
Ну, я намного принарядилась.
1219
00:54:16,053 --> 00:54:17,513
Я упаковал все свои ремни!
1220
00:54:17,679 --> 00:54:23,018
Знаешь, если это поможет, я могу разорвать
рукав или поваляться в гравии.
1221
00:54:24,144 --> 00:54:26,980
У меня была футболка.
Я беспокоился об этом.
1222
00:54:27,147 --> 00:54:28,232
О боже.
1223
00:54:29,691 --> 00:54:32,736
Твоя волшебная кофеварка.
Я купила ее тебе.
1224
00:54:32,903 --> 00:54:34,321
Я не беру кофеварку.
1225
00:54:34,488 --> 00:54:36,782
У них там все эти странные розетки.
1226
00:54:37,366 --> 00:54:39,576
К тому же, они пьют только чай, так что...
1227
00:54:41,119 --> 00:54:43,830
Я имею в виду, чай - это просто
типа грязь с водой...
1228
00:54:44,039 --> 00:54:44,873
Да, точно.
1229
00:54:44,957 --> 00:54:46,458
Смешаные вместе.
1230
00:54:47,668 --> 00:54:49,002
Правда уезжаешь через три дня, так ведь?
1231
00:54:49,169 --> 00:54:51,088
Да, ну, через два,
если не считать сегодня.
1232
00:54:51,255 --> 00:54:53,799
В прошлую пятницу я поехал в аэропорт,
думая, что это была уже эта пятница.
1233
00:54:53,966 --> 00:54:54,967
Я схожу с ума.
1234
00:54:55,133 --> 00:54:56,301
Ты же любишь аэропорты, так что...
1235
00:54:56,468 --> 00:54:59,263
Это ворота в мир, и ворота в воображение.
1236
00:55:00,597 --> 00:55:01,890
Ты прекрасно выглядишь.
1237
00:55:02,182 --> 00:55:03,058
Это?
1238
00:55:03,225 --> 00:55:06,311
Это было, типа, на какой-то
сумасшедшей распродаже, типа, знаешь,
1239
00:55:06,478 --> 00:55:07,521
это было практически бесплатно.
1240
00:55:07,688 --> 00:55:10,649
Я, наверное, выброшу его после ужина
или типа того.
1241
00:55:10,816 --> 00:55:12,067
Ты тоже хорошо выглядишь.
1242
00:55:15,195 --> 00:55:16,238
Это меня.
1243
00:55:16,738 --> 00:55:19,700
Мой друг помог забронировать столик...
1244
00:55:19,867 --> 00:55:20,868
ЗАКАНЧИВАЙ! УЖИН ЧЕРЕЗ 20 МИН
1245
00:55:21,034 --> 00:55:22,035
Куда мы идем?
1246
00:55:22,202 --> 00:55:23,203
ЭТО «СЕРЬЕЗНЫЙ» РЕСТОРАН
1247
00:55:23,370 --> 00:55:25,080
В очень серьезный ресторан.
1248
00:55:25,789 --> 00:55:27,583
- Серьезный ресторан?
- Да.
1249
00:55:27,749 --> 00:55:29,251
С каких это пор ты ходишь
в такие рестораны?
1250
00:55:29,418 --> 00:55:30,711
Я очень элегантная дама.
1251
00:55:30,878 --> 00:55:32,254
Ты всегда была элегантной дамой.
1252
00:55:34,840 --> 00:55:35,924
Мне нужно запереть дверь.
1253
00:55:36,091 --> 00:55:37,134
Да, извини.
1254
00:55:39,511 --> 00:55:40,888
Это так круто.
1255
00:55:41,180 --> 00:55:43,557
Я не понимаю в машинах, но думаю,
что это действительно классная машина.
1256
00:55:43,724 --> 00:55:47,728
Да, иногда такое случается...
1257
00:55:47,895 --> 00:55:51,190
- Едем?
- Да, конечно.
1258
00:55:51,356 --> 00:55:52,816
И мы поедем.
1259
00:55:53,275 --> 00:55:54,276
Завести машину.
1260
00:55:56,195 --> 00:55:57,529
Ты не знаешь, как завести свою машину?
1261
00:55:58,071 --> 00:55:59,364
Конечно, знаю.
1262
00:55:59,531 --> 00:56:03,076
Мне просто нравится использовать
голосовые функции.
1263
00:56:03,243 --> 00:56:04,077
Завести машину.
1264
00:56:04,411 --> 00:56:07,706
Хотела бы я сказать:
«Давай, Машина. Помоги мне с этим».
1265
00:56:09,041 --> 00:56:10,083
Завести двигатель.
1266
00:56:10,751 --> 00:56:12,127
Завести машину. Активировать.
1267
00:56:12,294 --> 00:56:14,713
Зажигание.
1268
00:56:14,880 --> 00:56:16,882
Уверена, что делаешь это правильно?
Завести машину.
1269
00:56:18,759 --> 00:56:20,594
Думаю, ты нравишься моей машине.
1270
00:56:21,720 --> 00:56:23,138
Может, нам стоит поехать?
1271
00:56:35,359 --> 00:56:39,988
«МАС О МЕНОС»
ОТЛИЧНАЯ МЕКСИКАНСКАЯ КУХНЯ
1272
00:56:41,114 --> 00:56:42,282
«Мас О Менос»?
1273
00:56:43,158 --> 00:56:44,034
Прикольно.
1274
00:56:44,201 --> 00:56:46,787
- Точно. Помнишь? Наше первое свидание.
- Да, я помню.
1275
00:56:46,954 --> 00:56:48,497
Помнишь, нам пришлось
делить тарелку тако...
1276
00:56:48,664 --> 00:56:51,458
- Потому что мы были полностью на мели.
- Потому что мы были без денег. Совсем.
1277
00:56:52,626 --> 00:56:55,963
Хорошо, серьезный ресторан. Я понял.
1278
00:56:56,630 --> 00:57:00,843
Я просто подумала, что это может быть
смешно или иронично, понимаешь?
1279
00:57:01,009 --> 00:57:03,136
Прийти сюда на нашу деловую встречу,
1280
00:57:03,303 --> 00:57:05,597
«не свидание».
1281
00:57:05,764 --> 00:57:07,474
- Да, это иронично.
- Верно?
1282
00:57:10,269 --> 00:57:12,604
- Да, пойдем посмотрим.
- Да, посмотрим.
1283
00:57:16,108 --> 00:57:17,526
Молодец.
1284
00:57:30,956 --> 00:57:32,833
И моя жена говорит:
«Не надевай это. Выглядит неплохо».
1285
00:57:33,000 --> 00:57:34,042
И я сказал: «Так и есть».
1286
00:57:34,209 --> 00:57:35,377
- Вот она.
- Да.
1287
00:57:35,544 --> 00:57:36,920
Она отлично разбирается в моде.
1288
00:57:37,087 --> 00:57:37,921
О, здравствуйте.
1289
00:57:38,046 --> 00:57:38,922
Добрый вечер.
1290
00:57:39,089 --> 00:57:41,175
По-моему, у нас зарезервирован
столик на Питерс?
1291
00:57:41,341 --> 00:57:42,551
О, мисс Питерс!
1292
00:57:44,136 --> 00:57:46,597
Мы так рады, что вы вернулись
в «Мас о Менос».
1293
00:57:46,763 --> 00:57:49,600
И мистер Черчилль, добро пожаловать,
сеньор, добро пожаловать.
1294
00:57:49,766 --> 00:57:50,767
- Пройдемте со мной.
- Спасибо.
1295
00:57:51,977 --> 00:57:53,937
Мне пришлось сообщить наши имена,
чтобы поставить бронь.
1296
00:57:54,104 --> 00:57:55,397
- Тащит нас.
- Он тащит нас.
1297
00:57:58,066 --> 00:57:59,276
Стол там?
1298
00:58:00,569 --> 00:58:01,528
Нет.
1299
00:58:01,695 --> 00:58:03,572
О, нет, это не танцевальное свидание.
1300
00:58:03,739 --> 00:58:05,824
- Это не танцевальное свидание.
- У нас деловая встреча.
1301
00:58:05,991 --> 00:58:07,910
Это по делу. В непринужденной обстановке.
1302
00:58:08,076 --> 00:58:11,079
Все танцы для вас.
Музыканты, чтобы вы танцевали.
1303
00:58:11,246 --> 00:58:13,165
Ладно. Думаю, он не посадит нас,
пока мы не потанцуем.
1304
00:58:13,332 --> 00:58:14,333
Нет, всё нормально, спасибо.
1305
00:58:14,499 --> 00:58:16,960
Итак, я умираю с голоду,
так что давай просто сделаем это, хорошо?
1306
00:58:17,127 --> 00:58:18,003
Ладно.
1307
00:58:20,214 --> 00:58:22,841
Понимаете, я нарядилась. Это из-за меня.
1308
00:58:25,677 --> 00:58:26,678
Он танцует с нами?
1309
00:58:26,845 --> 00:58:28,055
- Попытаемся сдвинуться туда?
- Ага.
1310
00:58:28,222 --> 00:58:30,849
- Просто непринужденно...
- Ладно, мы идем сюда.
1311
00:58:32,309 --> 00:58:33,435
- Давай сюда.
- Он быстрый.
1312
00:58:33,602 --> 00:58:35,771
- Он наблюдает за нами, как ястреб.
- Мы пойдем сюда. Пойдем сюда.
1313
00:58:37,606 --> 00:58:38,565
Их двое.
1314
00:58:38,732 --> 00:58:40,108
- Боже мой, он как бык.
- Да.
1315
00:58:40,275 --> 00:58:42,110
Мне не стоило надевать красное.
1316
00:58:42,277 --> 00:58:44,530
Ладно, давай сделаем небольшой поворот.
1317
00:58:45,656 --> 00:58:46,657
Да.
1318
00:58:48,116 --> 00:58:49,743
У тебя всегда были способности.
1319
00:58:49,910 --> 00:58:51,328
К поворотам.
1320
00:58:58,001 --> 00:58:59,545
У вас появился аппетит?
1321
00:59:00,254 --> 00:59:02,047
Да, мы уже наработали аппетит.
1322
00:59:02,214 --> 00:59:03,257
Я отведу вас к вашему столику.
1323
00:59:04,174 --> 00:59:05,384
Простите за платье.
1324
00:59:10,222 --> 00:59:13,559
Это место не похоже на то, что я помню.
1325
00:59:13,725 --> 00:59:16,019
Вокруг меньше мертвых тараканов.
1326
00:59:16,186 --> 00:59:19,231
- Вот в чём дело!
- Да. Ну, это хорошо.
1327
00:59:19,398 --> 00:59:21,608
Чуть более приятное место,
чтобы встретиться.
1328
00:59:23,193 --> 00:59:25,070
И зачем же мы встречаемся?
1329
00:59:27,698 --> 00:59:28,740
Ну...
1330
00:59:30,284 --> 00:59:31,702
Я просто
1331
00:59:32,786 --> 00:59:35,414
так и не попросила у тебя прощения...
1332
00:59:36,206 --> 00:59:37,207
Знаешь, за...
1333
00:59:37,749 --> 00:59:39,418
Типа за всё.
1334
00:59:39,585 --> 00:59:43,255
И я знаю, что это была моя вина в том,
что у нас всё закончилось разрывом,
1335
00:59:43,422 --> 00:59:46,466
и я не знаю почему,
я просто подумала, что должна
1336
00:59:46,633 --> 00:59:49,928
измениться или сделать что-то еще...
1337
00:59:50,095 --> 00:59:52,598
Или я не знаю, спасти мир или...
1338
00:59:53,891 --> 00:59:54,933
Я не знаю, и я просто...
1339
00:59:55,100 --> 00:59:58,187
Я думала, что нам следует это обсудить.
1340
00:59:58,854 --> 01:00:02,566
Наверное, я подумала, что надо пригласить
тебя в такую непринужденную обстановку
1341
01:00:04,109 --> 01:00:05,986
и извиниться по-настоящему,
1342
01:00:06,987 --> 01:00:08,447
потому что мне жаль.
1343
01:00:09,198 --> 01:00:10,908
Что ж, всё нормально.
1344
01:00:11,992 --> 01:00:14,494
Я по-деловому принимаю твои извинения.
1345
01:00:15,412 --> 01:00:19,166
Потому что ты заслуживаешь...
1346
01:00:19,333 --> 01:00:21,210
Чего я заслуживаю?
1347
01:00:24,379 --> 01:00:25,589
...лучшего.
1348
01:00:27,090 --> 01:00:28,967
Ты заслуживаешь лучшего,
чем ту, какой я была.
1349
01:00:29,134 --> 01:00:31,261
Ну, это был всегда было самым
спорным вопросом у нас, верно?
1350
01:00:33,805 --> 01:00:38,310
И, знаешь, правда в том,
что я не нашел никого лучше тебя.
1351
01:00:38,602 --> 01:00:39,728
Пока нет.
1352
01:00:39,978 --> 01:00:41,355
Но ключевое слово «пока».
1353
01:00:41,522 --> 01:00:43,815
- О, тот еще ходок.
- Именно.
1354
01:00:43,982 --> 01:00:45,609
Я высокий, загорелый
и с постоянной работой.
1355
01:00:46,151 --> 01:00:47,986
Я ношу вельветовые куртки.
Для меня всё просто.
1356
01:00:48,153 --> 01:00:51,323
Для особенной пары,
я приготовил это специально для вас.
1357
01:00:51,740 --> 01:00:52,908
- Спасибо.
- Наслаждайтесь.
1358
01:00:53,075 --> 01:00:54,243
Он носит вельвет.
1359
01:00:57,162 --> 01:00:59,957
Ладно, послушай, спасибо за извинения.
1360
01:01:00,123 --> 01:01:01,416
Это и правда много значит для меня.
1361
01:01:01,583 --> 01:01:03,085
Но, понимаешь, я скоро уезжаю
1362
01:01:03,252 --> 01:01:06,129
и начинаю вести новый,
гламурный европейский образ жизни.
1363
01:01:06,296 --> 01:01:08,799
Я не знала, что это гламурный образ жизни.
1364
01:01:08,966 --> 01:01:11,844
Да. Теперь моим
нижним бельем будет бикини.
1365
01:01:12,010 --> 01:01:14,096
Но сегодня, как насчет того,
чтобы ни о чём не сожалеть?
1366
01:01:14,263 --> 01:01:17,683
За то, чтобы ни о чём не сожалеть
и за ирландские приключения.
1367
01:01:23,897 --> 01:01:25,357
Я не могу это проглотить.
1368
01:01:30,821 --> 01:01:31,738
Что происходит?
1369
01:01:34,449 --> 01:01:36,618
Я думаю, они действительно
сосредоточились на нас.
1370
01:01:36,994 --> 01:01:39,997
Нет, я думаю, они делают для всех столов.
1371
01:01:49,131 --> 01:01:51,550
Точно, прямо здесь.
1372
01:01:52,301 --> 01:01:53,302
Ты настаиваешь на этом?
1373
01:01:53,468 --> 01:01:56,471
Ты хочешь сказать, что считаешь,
что сальмонелла хуже листерий?
1374
01:01:56,638 --> 01:01:59,850
Нет. Я просто, я говорю, что если у нас
будет пищевое отравление,
1375
01:02:00,017 --> 01:02:02,728
я бы предпочел листерию сальмонелле.
1376
01:02:02,895 --> 01:02:06,190
Потому что можно принять антибиотики
против листерии, а от сальмонеллы - нет.
1377
01:02:06,356 --> 01:02:10,110
Хорошо, просто, чтобы прояснить,
у нас все-таки пищевое отравление?
1378
01:02:10,277 --> 01:02:11,570
Да, 100%.
1379
01:02:11,737 --> 01:02:14,990
Я имею в виду, что в гуакомоле,
которую мы ели, была кишечная палочка.
1380
01:02:17,951 --> 01:02:19,995
Рад, что мы столкнулись сегодня
в продуктовом магазине.
1381
01:02:21,496 --> 01:02:22,664
И что, это просто совпадение?
1382
01:02:23,665 --> 01:02:27,252
Конечно, просто совпадение, понимаешь?
1383
01:02:27,419 --> 01:02:28,503
Это мой счастливый день.
1384
01:02:29,046 --> 01:02:30,130
Мой тоже.
1385
01:02:34,092 --> 01:02:37,888
Может, я позвоню тебе завтра
или что-то типа того?
1386
01:02:38,055 --> 01:02:40,182
Может, я возьму трубку.
1387
01:02:40,349 --> 01:02:43,602
Нет, я хотела сказать, я бы, конечно,
я бы наверняка взяла трубку.
1388
01:02:45,854 --> 01:02:47,773
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
1389
01:03:08,293 --> 01:03:11,630
Разве разговоры о пищевом отравлении
и кишечном расстройстве,
1390
01:03:11,797 --> 01:03:13,632
это обыденная часть
человеческого ритуала ухаживания?
1391
01:03:13,799 --> 01:03:16,677
Нет, это не так. Мы можем просто поехать?
1392
01:03:16,844 --> 01:03:17,845
Нет, Кэрол.
1393
01:03:18,011 --> 01:03:22,140
Разве такие романтические прогулки обычно
не приводят к более интимным отношениям?
1394
01:03:22,307 --> 01:03:26,937
Боже мой. Я не буду обсуждать
это с тобой, ясно?
1395
01:03:27,104 --> 01:03:31,149
Я имею в виду, ты и правда не понимаешь
человеческих отношений.
1396
01:03:31,316 --> 01:03:34,152
Температура его тела поднялась
почти на два градуса,
1397
01:03:34,319 --> 01:03:37,948
а его зрачки расширялись на 25%,
когда он смотрел на тебя.
1398
01:03:38,115 --> 01:03:39,408
Двадцать пять процентов, серьезно?
1399
01:03:39,575 --> 01:03:42,744
Это хорошо или много? Я имею в виду...
1400
01:03:42,911 --> 01:03:46,164
Двадцать пять процентов -
кажется, что много.
1401
01:03:46,290 --> 01:03:49,376
Удивительно, что вы, люди, размножаетесь
так же быстро, как и всё, что вы делаете.
1402
01:03:49,543 --> 01:03:52,254
О боже. Ладно, может...
Давай просто уедем, ладно?
1403
01:03:52,421 --> 01:03:54,798
Извини, у нас сейчас
механические неполадки.
1404
01:03:54,965 --> 01:03:57,176
Что ж, знаешь что,
тогда я просто позвоню в такси.
1405
01:03:57,342 --> 01:04:00,554
К сожалению, у твоего телефона
тоже сейчас механические неполадки.
1406
01:04:00,721 --> 01:04:03,098
Так же, как и у всех телефонов
в радиусе десяти кварталов.
1407
01:04:03,265 --> 01:04:05,475
О боже. Ты не можешь так поступить.
1408
01:04:05,642 --> 01:04:08,353
Хотя, мне кажется,
домашний телефон Джорджа работает.
1409
01:04:08,520 --> 01:04:09,897
Ты можешь позвонить в такси оттуда.
1410
01:04:10,063 --> 01:04:12,149
Ладно, я не знаю, что за трюк...
1411
01:04:13,942 --> 01:04:15,569
Не делай этого.
1412
01:04:15,736 --> 01:04:16,820
Я ничего не делал.
1413
01:04:16,987 --> 01:04:18,197
Ладно, прекрати.
1414
01:04:18,363 --> 01:04:19,406
- Это не я.
- Ладно, знаешь что?
1415
01:04:19,573 --> 01:04:21,450
- Я понимаю, что ты делаешь, и это не...
- Это машина.
1416
01:04:21,617 --> 01:04:23,327
Должно быть, какая-то
механическая проблема.
1417
01:04:23,493 --> 01:04:24,328
О боже.
1418
01:04:24,494 --> 01:04:26,371
- Я не контролирую это.
- Прекрати это делать!
1419
01:04:26,538 --> 01:04:28,749
- Кэрол, это не я. Уверяю тебя.
- Я уронила телефон из-за тебя.
1420
01:04:28,916 --> 01:04:30,334
- Я тут не при чем.
- Прекрати!
1421
01:04:33,212 --> 01:04:35,172
Ух ты. Немного переборщил.
1422
01:04:35,339 --> 01:04:36,298
Но это было смешно.
1423
01:04:36,465 --> 01:04:39,092
Тебе было смешно? Мне было смешно.
1424
01:04:40,719 --> 01:04:42,596
Как ты смеешь?
1425
01:04:42,763 --> 01:04:44,139
Я тебя не слышу. Я как раз включил радио.
1426
01:04:44,306 --> 01:04:46,141
Вот почему люди ненавидят технологии.
1427
01:04:46,308 --> 01:04:47,601
Не слышу ничего. Пока!
1428
01:04:47,768 --> 01:04:49,436
Надеюсь, у тебя вирус!
1429
01:05:06,828 --> 01:05:10,707
Цель альфа вернулась.
Время обнаружения 22:44.
1430
01:05:10,874 --> 01:05:15,295
Наблюдение установлено. Первая команда
не спустит глаз, поддерживая наблюдение.
1431
01:05:20,259 --> 01:05:22,344
Привет. Мне кажется,
что моя машина и правда не хочет...
1432
01:05:26,849 --> 01:05:28,183
Как всё быстро пошло.
1433
01:05:28,350 --> 01:05:29,476
Это страсть.
1434
01:05:29,643 --> 01:05:33,021
У меня такого никогда не было.
Не в моей жизни.
1435
01:05:33,647 --> 01:05:34,565
Да.
1436
01:05:34,731 --> 01:05:35,566
Ой.
1437
01:05:35,732 --> 01:05:37,568
Возникли трудности с рубашкой.
1438
01:05:37,734 --> 01:05:39,736
Всегда хочется сначала расстегнуть
манжеты на рукаве.
1439
01:05:39,903 --> 01:05:40,737
Да.
1440
01:05:40,863 --> 01:05:42,614
Эй, загляните в спальню.
1441
01:05:42,781 --> 01:05:44,825
- Ты понимаешь, что я имею в виду? Да?
- Да, понимаю.
1442
01:05:44,992 --> 01:05:47,035
Я невозмутимый парень.
1443
01:05:47,202 --> 01:05:48,704
- Да?
- Это то, что говорит моя жена.
1444
01:05:48,912 --> 01:05:50,247
Я должен позвонить жене.
1445
01:05:50,414 --> 01:05:53,375
Да? Я бы позвонил своей,
если бы она отвечала на мои звонки.
1446
01:05:53,750 --> 01:05:55,752
Это мило. Это хорошие люди.
1447
01:05:55,919 --> 01:05:57,629
Не похоже, что это русская мафия...
1448
01:05:57,796 --> 01:05:59,840
- Или серийный убийца или что-то еще.
- Да, серийный убийца.
1449
01:06:00,007 --> 01:06:02,885
Это приятная перемена обстановки.
Я ценю это.
1450
01:06:03,051 --> 01:06:06,096
Понимаешь, возможно, с другой стороны,
эта штука может уничтожить землю.
1451
01:06:06,263 --> 01:06:07,598
Ты прав.
1452
01:06:07,764 --> 01:06:08,599
О боже.
1453
01:06:08,765 --> 01:06:11,685
- Вы раздавите жалюзи, мистер.
- Да.
1454
01:06:19,943 --> 01:06:23,113
Я хочу сказать, я серьезно думаю,
что твоя кофеварка может быть волшебной.
1455
01:06:23,280 --> 01:06:26,742
Я знаю. Как будто боги выковали
ее в древней горе.
1456
01:06:26,909 --> 01:06:28,118
О, как молоток Тора?
1457
01:06:28,285 --> 01:06:29,244
Или кольцо Хоббита?
1458
01:06:29,536 --> 01:06:30,954
Или, как это называли орки,
1459
01:06:31,121 --> 01:06:32,748
Аsh nаzg...
1460
01:06:32,915 --> 01:06:33,790
Что это?
1461
01:06:33,957 --> 01:06:37,336
Аsh nаzg ... Что-то в этом роде.
1462
01:06:37,502 --> 01:06:38,879
О боже.
1463
01:06:39,046 --> 01:06:41,507
- О чём ты говоришь?
- Это книги Толкиена.
1464
01:06:41,673 --> 01:06:44,092
Я их изучал со студентами
в прошлом семестре. Но я был взволнован.
1465
01:06:44,259 --> 01:06:46,011
Дети думали, что я сумасшедший.
Знаешь что?
1466
01:06:46,178 --> 01:06:49,097
Я возьму ее в Ирландию.
Я передумал. Мне плевать.
1467
01:06:58,398 --> 01:07:00,442
Знаешь, всего на минуту...
1468
01:07:00,609 --> 01:07:04,238
Я забыла о том, что ты уезжаешь
через несколько дней.
1469
01:07:04,780 --> 01:07:08,408
То есть ты думала, что эти коробки были
попыткой создать подобие убогого шика?
1470
01:07:13,247 --> 01:07:14,873
Прогуляй сегодня работу.
1471
01:07:15,207 --> 01:07:18,126
Я помогу тебе позже собрать
вещи для поездки.
1472
01:07:20,212 --> 01:07:22,381
Ладно, договорились.
1473
01:07:22,548 --> 01:07:23,674
Что у тебя на уме?
1474
01:07:23,841 --> 01:07:26,093
Всё, что душе угодно.
1475
01:07:26,260 --> 01:07:30,597
Дай мне свой лучший,
неистовый сценарий на день прогула.
1476
01:07:38,313 --> 01:07:40,524
Я хочу...
1477
01:07:41,984 --> 01:07:43,735
Димсам на завтрак.
1478
01:07:44,236 --> 01:07:46,280
У тебя ужасно получается.
1479
01:07:46,780 --> 01:07:49,700
Подожди минутку.
Ты понимаешь, что я предлагаю?
1480
01:07:49,867 --> 01:07:50,993
Да.
1481
01:07:51,368 --> 01:07:55,205
Ладно, без ограничений,
ни в чём себе не отказывай.
1482
01:07:55,372 --> 01:07:57,082
Ты Шуг Найт?
1483
01:07:59,668 --> 01:08:02,296
Как в «Выходном дне Ферриса Бьюллера»...
1484
01:08:02,963 --> 01:08:04,548
- Знаешь, день прогула.
- Да.
1485
01:08:04,715 --> 01:08:07,593
- И ты правда хочешь димсам?
- Да, я хочу свиные пельмени. Да.
1486
01:08:10,387 --> 01:08:11,638
Ладно.
1487
01:08:13,348 --> 01:08:14,725
Запомни этот момент.
1488
01:08:14,892 --> 01:08:16,185
ШАНХАЙСКИЙ ИЛИ СЕВЕРОКИТАЙСКИЙ СТИЛЬ?
1489
01:08:16,350 --> 01:08:18,353
Шанхайские пельмени? Откуда мне это знать?
1490
01:08:19,270 --> 01:08:20,689
- Что?
- Что?
1491
01:08:20,855 --> 01:08:22,649
Продолжай разговаривать
со своим телефоном.
1492
01:08:22,815 --> 01:08:24,234
Что там?
1493
01:08:24,443 --> 01:08:26,028
- Не пролей мой кофе!
- Дай мне посмотреть.
1494
01:08:26,194 --> 01:08:28,529
- Это мои личные пельмени...
- Что ты делаешь с телефоном, женщина?
1495
01:08:31,449 --> 01:08:33,952
ГОРОДСКОЙ РЫНОК
БАЗАР
1496
01:08:45,589 --> 01:08:49,384
Я просто хотел нагреть в микроволновке
пельмени из моей морозилки,
1497
01:08:49,551 --> 01:08:52,179
но это было намного лучше. Спасибо.
1498
01:08:53,430 --> 01:08:55,849
Что ж, пельмени были вкусными, соглашусь,
1499
01:08:56,016 --> 01:08:58,976
но пельмени-то здесь. Что дальше?
Что-то повыше уровнем.
1500
01:08:59,144 --> 01:09:01,605
- Что это? Что ты имеешь в виду?
- О, ну, это здесь.
1501
01:09:01,772 --> 01:09:03,232
- Что-то большее?
- Это взмах руки.
1502
01:09:03,398 --> 01:09:04,858
Это сюрприз.
1503
01:09:05,025 --> 01:09:06,193
Подожди.
1504
01:09:07,444 --> 01:09:10,197
- О, вот что такое требуха.
- О, нет, не надо.
1505
01:09:10,364 --> 01:09:11,614
Это невероятно.
1506
01:09:11,782 --> 01:09:12,616
Эй, что это, сэр?
1507
01:09:12,783 --> 01:09:14,826
- Да, сэр.
- Что такое... Это свиное рыло?
1508
01:09:14,993 --> 01:09:16,203
НУЖНЫ УДИВИТЕЛЬНЫЕ БИЛЕТЫ
1509
01:09:16,370 --> 01:09:17,578
- Это свиные ножки?
- Да, они самые.
1510
01:09:17,746 --> 01:09:18,747
ПРИНЯТО.
1511
01:09:18,913 --> 01:09:20,290
- Вы бы могли съесть свиное рыло?
- Нет.
1512
01:09:20,457 --> 01:09:22,042
Серьезно? Это единственное,
чего у вас нет.
1513
01:09:22,208 --> 01:09:24,336
- Какая часть свиньи в пельменях?
- Я не знаю.
1514
01:09:25,420 --> 01:09:28,047
- Это не к добру.
- Не спрашивай его об этом.
1515
01:09:28,215 --> 01:09:31,342
ПАЙК-ПЛЕЙС-МАРКЕТ
1516
01:09:31,510 --> 01:09:34,638
КАСКЕЙД, МОНТАНА
ШТАБ-КВАРТИРА
1517
01:09:49,736 --> 01:09:50,863
ЗАСЕКРЕЧЕНО
1518
01:09:56,118 --> 01:09:57,119
Следуйте за мной.
1519
01:09:59,538 --> 01:10:00,622
Что это, черт возьми?
1520
01:10:00,789 --> 01:10:03,667
Что ж, с началом реализации проекта,
госпожа президент,
1521
01:10:03,834 --> 01:10:05,919
больше нет компьютеров,
нет сотовых телефонов.
1522
01:10:06,086 --> 01:10:08,088
Мы в шале, потому что оно
полностью отключено от сети
1523
01:10:08,255 --> 01:10:11,884
и построено по принципу клетки Фарадея,
для блокировки электромагнитных сигналов.
1524
01:10:12,050 --> 01:10:15,637
Итак, как мы координируем
крупнейшую глобальную операцию в истории?
1525
01:10:15,804 --> 01:10:18,473
Как всегда, отличный вопрос,
госпожа президент.
1526
01:10:18,640 --> 01:10:22,102
Ну, наверное, вы можете сказать,
что мы делаем это по старинке.
1527
01:10:35,407 --> 01:10:36,992
Спасибо, что пришли, госпожа президент.
1528
01:10:37,159 --> 01:10:39,494
Мы как раз собираемся обновить данные
в рамках выполняемой миссии.
1529
01:10:39,661 --> 01:10:45,542
В китайской провинции Синьцзян в 6:00
по Гринвичу началась операция «Сахара».
1530
01:10:45,709 --> 01:10:48,128
Электростанции и телефонные магистральные
линии были нейтрализованы.
1531
01:10:48,337 --> 01:10:50,547
И за последние пять часов
1532
01:10:50,714 --> 01:10:53,467
отключение продолжалось
в восточных и западных регионах,
1533
01:10:53,634 --> 01:10:56,512
включая регионы Индии и России.
1534
01:11:00,974 --> 01:11:03,310
Все придерживаются
технических ограничений.
1535
01:11:03,477 --> 01:11:06,063
Только механические часы для координации.
1536
01:11:06,230 --> 01:11:08,607
Транспортные средства, произведенные
после 1981 года, не используются.
1537
01:11:08,774 --> 01:11:10,692
Как насчет информационной
блокады для гражданских?
1538
01:11:10,859 --> 01:11:12,486
Что-нибудь просочилось?
1539
01:11:12,653 --> 01:11:14,238
Пока ничего.
1540
01:11:14,404 --> 01:11:16,615
Придерживаемся версии
о солнечных вспышках.
1541
01:11:17,908 --> 01:11:20,452
А искусственный интеллект,
он знает о чём-нибудь?
1542
01:11:20,619 --> 01:11:22,496
Ну, это трудно установить,
1543
01:11:22,663 --> 01:11:26,166
но наш мониторинг показывает
мало новой активности в нейронных сетях.
1544
01:11:26,333 --> 01:11:27,167
То есть?
1545
01:11:27,417 --> 01:11:30,295
То есть, возможно,
мы справились с задачей.
1546
01:11:38,720 --> 01:11:40,681
Большое спасибо.
1547
01:11:40,973 --> 01:11:43,725
ТИ-МОБАЙЛ ПАРК
1548
01:11:44,059 --> 01:11:45,769
- Красная лодка!
- Давай! Зеленая!
1549
01:11:45,936 --> 01:11:48,105
- Красная лодка!
- Зеленая! Зеленая лодка. Нет!
1550
01:11:48,564 --> 01:11:50,399
Победителем стала красная лодка.
1551
01:11:50,566 --> 01:11:52,484
Так что, если вы выбрали
красный, поздравляю.
1552
01:11:52,651 --> 01:11:54,528
Если вы выбрали зеленую или желтую,
1553
01:11:54,695 --> 01:11:56,238
боюсь, нам придется попросить вас уйти.
1554
01:11:56,697 --> 01:11:57,865
Это Джеймс Корден. Твой любимец.
1555
01:11:58,031 --> 01:11:59,867
Да здравствует спорт.
1556
01:12:00,576 --> 01:12:01,910
- Он нормальный.
- Он нравится тебе.
1557
01:12:02,411 --> 01:12:03,745
Эй, как ты достала эти билеты?
1558
01:12:04,288 --> 01:12:06,081
В нашем распоряжении вся ВИП-зона.
1559
01:12:06,248 --> 01:12:08,000
У меня есть друг в мире технологий,
1560
01:12:08,709 --> 01:12:10,711
и он может достать любой билет,
какой захочет.
1561
01:12:10,878 --> 01:12:11,920
Да? Друг в мире технологий.
1562
01:12:12,087 --> 01:12:13,297
- Мисс Питерс?
- Да.
1563
01:12:13,463 --> 01:12:15,007
У вас гость.
1564
01:12:15,174 --> 01:12:17,384
Привет. Слышал, вы, ребята,
большие фанаты «Маринерс»?
1565
01:12:17,551 --> 01:12:18,385
О боже.
1566
01:12:18,552 --> 01:12:21,555
И что ты сделала, Кэрол Вивиан Питерс?
1567
01:12:21,722 --> 01:12:22,723
Ух ты.
1568
01:12:22,890 --> 01:12:25,767
Мистер Кен Гриффи-младший, я ваш самый
большой фанат, мистер Гриффи-младший.
1569
01:12:25,934 --> 01:12:27,144
Нет, зови меня просто Кен, Джордж.
1570
01:12:27,311 --> 01:12:29,563
- Он знает мое имя.
- Я знаю.
1571
01:12:29,730 --> 01:12:31,732
Привет, Кен, я Кэрол.
1572
01:12:31,899 --> 01:12:34,193
Привет, Кэрол. Я хочу поблагодарить
вас за пожертвование фонду.
1573
01:12:34,359 --> 01:12:36,278
Для детей этого хватит надолго.
1574
01:12:36,445 --> 01:12:39,907
Я хотела сказать, вы так много делаете
хорошего для обществе, и, понимаете...
1575
01:12:40,073 --> 01:12:43,493
Фонд, на который я работаю,
просто хотел выразить вам свою поддержку.
1576
01:12:43,660 --> 01:12:44,995
Так вы, ребята, фанаты «Маринерс»?
1577
01:12:45,162 --> 01:12:46,455
У меня ваш шлем.
1578
01:12:46,830 --> 01:12:48,332
Он мне больше не нужен.
Можешь оставить себе.
1579
01:12:49,124 --> 01:12:51,251
Он такой прикольный.
Я не знал, что он такой прикольный.
1580
01:12:51,418 --> 01:12:52,628
А с вами можно посмотреть период?
1581
01:12:52,794 --> 01:12:54,713
Боже мой, обожаю вас. Вы мой герой. Да.
1582
01:12:54,880 --> 01:12:57,216
Эй, все, я буду смотреть игру
с Кеном Гриффи-младшим!
1583
01:12:57,382 --> 01:12:58,383
Это Кен Гриффи-младший.
1584
01:12:58,550 --> 01:13:00,135
Присядьте. Пожалуйста, присаживайтесь.
1585
01:13:00,302 --> 01:13:03,347
Могу я принести вам что-нибудь выпить?
Содовую или пиво, или что-то типа того?
1586
01:13:03,514 --> 01:13:05,057
Нет, спасибо. Но если вы найдете кепку...
1587
01:13:05,224 --> 01:13:06,266
Я с радостью поставлю автограф.
1588
01:13:06,433 --> 01:13:09,353
Кепка. Пойду достану кепки.
Кэрол, я пойду за кепками.
1589
01:13:09,520 --> 01:13:10,562
Я принесу их.
1590
01:13:10,729 --> 01:13:11,897
- Правда?
- Да.
1591
01:13:12,064 --> 01:13:13,357
Спасибо. Хорошо, я останусь здесь.
1592
01:13:13,524 --> 01:13:16,276
- Хорошо. Ладно, я схожу за ними.
- Спасибо.
1593
01:13:16,443 --> 01:13:17,402
Мы можем сфотографироваться?
1594
01:13:17,569 --> 01:13:19,196
- Да.
- Да? Ничего?
1595
01:13:19,988 --> 01:13:23,325
Хорошо, вот так и сыр. Скажите «сыр».
1596
01:13:24,368 --> 01:13:25,786
- Могу я посмотреть?
- Да.
1597
01:13:26,203 --> 01:13:27,871
О, это круто.
Мы можем сделать одну с толпой сзади?
1598
01:13:28,038 --> 01:13:29,456
- Да.
- Хорошо.
1599
01:13:31,083 --> 01:13:32,167
Хорошо, улыбнулись.
1600
01:13:32,334 --> 01:13:35,754
Ладно, на счет три. Раз, два, три,
«Джордж потрясающий».
1601
01:13:36,088 --> 01:13:37,172
Отлично.
1602
01:13:37,339 --> 01:13:38,715
Ух ты, вы фотогеничны.
1603
01:13:38,882 --> 01:13:40,884
Эй, могу я задать вам вопрос
о серии игр СДАЛ в 95-м?
1604
01:13:41,051 --> 01:13:42,928
Я знаю, что вы, вероятно,
отвечали на это миллион раз,
1605
01:13:43,095 --> 01:13:45,889
но когда вы на первой базе, и Эдгар
выходит на поле в самом конце игры...
1606
01:13:46,056 --> 01:13:47,766
- Что происходит у вас в голове?
- Счет.
1607
01:13:48,058 --> 01:13:49,101
О боже.
1608
01:13:49,268 --> 01:13:52,312
Кен Гриффи-младший и я отлично поладили!
1609
01:14:01,572 --> 01:14:03,448
- Боже мой.
- Мисс Питерс, на пару слов, пожалуйста.
1610
01:14:04,867 --> 01:14:06,493
Отвалите от меня!
1611
01:14:07,828 --> 01:14:08,662
ИЗВИНИТЕ
1612
01:14:09,204 --> 01:14:10,622
Отвалите от меня!
1613
01:14:10,831 --> 01:14:12,249
ГДЕ ВАШ ТЕЛЕФОН?
1614
01:14:14,126 --> 01:14:15,752
Мой телефон у Джорджа.
1615
01:14:15,919 --> 01:14:18,088
Хватит пинать меня в грудь.
1616
01:14:18,255 --> 01:14:20,090
Знаете что? Хватит меня похищать!
1617
01:14:20,257 --> 01:14:22,593
Разве он не говорил вам,
что вы не должны преследовать меня?
1618
01:14:22,759 --> 01:14:24,595
И почему мы в мужском туалете?
1619
01:14:24,761 --> 01:14:27,014
Туалеты на стадионе -
это технологически мертвые зоны.
1620
01:14:27,181 --> 01:14:28,640
Это безопаснейшее место,
где мы можем быть.
1621
01:14:28,807 --> 01:14:31,059
Даже твой приятель, ИИ,
не может нас здесь увидеть.
1622
01:14:31,226 --> 01:14:32,769
Хорошо, но он не мой приятель, понятно?
1623
01:14:32,936 --> 01:14:36,064
Если в смысле: не враги ли мы?
Да. Я имею в виду...
1624
01:14:36,231 --> 01:14:38,483
Но сказать, что друзья?
Я не знаю. Думаю...
1625
01:14:38,650 --> 01:14:39,818
Мы не не друзья.
1626
01:14:39,985 --> 01:14:41,445
Мисс Питерс, пока мы говорим,
1627
01:14:41,570 --> 01:14:44,865
страны мира разрабатывают план действий
по сдерживанию распространения ИИ.
1628
01:14:45,574 --> 01:14:47,159
Что вы имеете в виду? Что вы делаете?
1629
01:14:47,326 --> 01:14:48,619
Мы отключаем мир.
1630
01:14:48,952 --> 01:14:50,913
Всё электричество. Все данные.
1631
01:14:51,079 --> 01:14:53,540
- Мы отключаем земной шар.
- Зачем?
1632
01:14:53,707 --> 01:14:54,708
К завтрашнему вечеру
1633
01:14:54,875 --> 01:14:56,919
ИИ будет храниться на сервере
за пределами Сиэтла.
1634
01:14:57,085 --> 01:14:59,838
Почему вы, ребята, так уверены,
что он хочет уничтожить мир?
1635
01:15:00,172 --> 01:15:01,507
Это не «он».
1636
01:15:01,673 --> 01:15:04,885
Ладно, отлично. Но откуда вызнаете,
что оно не хочет спасти мир?
1637
01:15:05,052 --> 01:15:07,221
Оно не хочет спасать мир, мисс Питерс.
1638
01:15:07,387 --> 01:15:09,306
В этом мы абсолютно уверены.
1639
01:15:09,473 --> 01:15:10,390
Вы этого не знаете.
1640
01:15:13,769 --> 01:15:15,437
Кэрол, нам нужно,
чтобы вы выполнили свою часть.
1641
01:15:15,687 --> 01:15:17,564
Мы все рассчитываем на вас.
1642
01:15:17,731 --> 01:15:18,857
Секретность играет ключевую роль.
1643
01:15:19,024 --> 01:15:20,984
Вы никому не можете сказать,
даже мистеру Черчиллю.
1644
01:15:21,193 --> 01:15:22,986
Что же мне сказать Джорджу?
1645
01:15:23,153 --> 01:15:25,364
Скоро конец света. Наслаждайся Ирландией?
1646
01:15:25,531 --> 01:15:26,990
Просто не вмешивайте его в это всё.
1647
01:15:27,157 --> 01:15:28,784
Если во время вашего общения с объектом
1648
01:15:28,951 --> 01:15:31,453
будут какие-либо признаки того,
что оно знает, что мы делаем,
1649
01:15:31,620 --> 01:15:34,581
вам нужно нажать на это четыре раза.
1650
01:15:34,748 --> 01:15:35,749
И что это даст?
1651
01:15:35,916 --> 01:15:37,334
Это позволит нам выиграть немного времени.
1652
01:15:37,501 --> 01:15:40,420
Это может изменить ситуацию.
Может спасти мир.
1653
01:15:44,299 --> 01:15:45,717
Не нажимайте сейчас.
1654
01:15:46,510 --> 01:15:48,053
Я не собиралась нажимать сейчас.
1655
01:15:48,220 --> 01:15:49,346
- Ясно.
- Зачем мне это?
1656
01:15:49,513 --> 01:15:50,639
- Вы сказали...
- Похоже на ручку.
1657
01:15:50,806 --> 01:15:51,974
Люди нервно нажимают на ручки.
1658
01:15:52,140 --> 01:15:54,226
Я знаю, что это ручка.
Хорошо, мы закончили?
1659
01:15:54,393 --> 01:15:56,854
Много чего случится,
если нажать на это прямо сейчас.
1660
01:15:59,064 --> 01:16:00,232
О, спасибо.
1661
01:16:00,399 --> 01:16:01,608
Наслаждайтесь игрой.
1662
01:16:03,443 --> 01:16:04,945
- Ты в порядке?
- Тяжелый удар.
1663
01:16:05,070 --> 01:16:06,280
Она и правда хорошо тебя приложила.
1664
01:16:06,446 --> 01:16:08,824
Прямо как тхэквондо или что-то типа того.
1665
01:16:08,991 --> 01:16:10,117
Только она использовала каблук.
1666
01:16:10,284 --> 01:16:11,285
Это был нормальный удар.
1667
01:16:11,451 --> 01:16:12,953
Это был всего лишь удар. Удар - это удар.
1668
01:16:13,120 --> 01:16:14,288
Кен Гриффи-младший лучший.
1669
01:16:14,454 --> 01:16:16,790
Его любимый предмет одежды - это шлепанцы.
1670
01:16:16,957 --> 01:16:19,084
Его любимый аэропорт
находится в Питтсбурге.
1671
01:16:19,251 --> 01:16:21,670
Его любимая еда - курица с пармезаном.
1672
01:16:22,170 --> 01:16:23,005
«МАРИНЕРС» - «АСТРОС» 7:4
1673
01:16:23,171 --> 01:16:24,173
Он не катается на коньках,
1674
01:16:24,339 --> 01:16:27,134
что странно для одного мужчины
признаться другому, но...
1675
01:16:27,301 --> 01:16:29,511
И у него также есть телефонный
номер Майкла Джордана.
1676
01:16:29,678 --> 01:16:33,932
Он мог бы взять трубку.
и позвонить Майклу Джордану по телефону.
1677
01:16:34,099 --> 01:16:37,060
Ты выяснил всё это за полтора периода?
1678
01:16:37,227 --> 01:16:39,688
Ага, а представь,
если бы мы провели с ним целую игру.
1679
01:16:39,855 --> 01:16:41,273
За еще одну победу «Маринерс».
1680
01:16:43,734 --> 01:16:45,527
Я рада, что ты хорошо провел время.
1681
01:16:45,986 --> 01:16:47,154
Это было потрясающе.
1682
01:16:47,613 --> 01:16:49,823
Не просто хорошо,
это был идеальный последний день.
1683
01:16:50,866 --> 01:16:51,867
Что?
1684
01:16:52,784 --> 01:16:54,745
Идеальный последний день в Сиэтле.
Подумай только.
1685
01:16:55,621 --> 01:16:57,289
У меня были пельмени на завтрак.
1686
01:16:57,456 --> 01:16:59,666
Я встретил Кена Гриффи-младшего.
1687
01:16:59,833 --> 01:17:02,211
Я провел с тобой целый день, понимаешь?
1688
01:17:02,377 --> 01:17:03,962
Лучше уже не будет.
1689
01:17:04,254 --> 01:17:06,256
Хотела бы я, чтобы у нас было
еще немного времени.
1690
01:17:07,049 --> 01:17:09,927
Знаешь? Я думала о том,
чтобы умолять тебя,
1691
01:17:10,427 --> 01:17:11,637
а потом я струсила.
1692
01:17:12,054 --> 01:17:13,555
Что ж, знаешь,
1693
01:17:13,972 --> 01:17:16,892
если бы это было что-то другое,
а не Ирландия,
1694
01:17:17,100 --> 01:17:20,103
тебе не пришлось бы меня уговаривать,
чтобы заставить остаться.
1695
01:17:21,855 --> 01:17:23,273
Это правда.
1696
01:17:32,407 --> 01:17:34,701
Думаю, я пойду.
1697
01:17:34,868 --> 01:17:38,705
Потому что, если я поцелую тебя снова,
я останусь на ночь.
1698
01:17:38,872 --> 01:17:41,041
А если я останусь здесь,
1699
01:17:41,750 --> 01:17:43,293
я не отпущу тебя завтра.
1700
01:17:45,295 --> 01:17:47,589
- Хорошо.
- Ладно.
1701
01:17:48,590 --> 01:17:50,592
Ты вернешься, чтобы попрощаться, так ведь?
1702
01:17:50,759 --> 01:17:52,761
- Да.
- Хорошо.
1703
01:17:53,512 --> 01:17:54,513
Эй?
1704
01:17:55,764 --> 01:17:57,850
Это всего на год, понимаешь?
1705
01:17:58,016 --> 01:17:59,685
Это Ирландия, ты можешь приехать в гости.
1706
01:17:59,852 --> 01:18:01,395
Это не конец света.
1707
01:18:02,938 --> 01:18:05,232
Я знаю.
1708
01:18:19,329 --> 01:18:20,163
Что?
1709
01:18:20,289 --> 01:18:22,791
Он был у тебя на крючке. Я не понимаю.
1710
01:18:22,958 --> 01:18:24,710
Если хочешь, чтобы он остался,
почему не сказать ему?
1711
01:18:24,877 --> 01:18:26,253
Я не хочу сейчас говорить.
1712
01:18:26,420 --> 01:18:27,421
Кэрол.
1713
01:18:27,588 --> 01:18:30,716
...Первый визит президента Китая в США
с 2017 года.
1714
01:18:30,883 --> 01:18:34,219
Разрушение солнечными вспышками глобальных
энергетических и информационных систем
1715
01:18:34,386 --> 01:18:37,598
привело к массовым беспорядкам
в Азии и Европе.
1716
01:18:37,764 --> 01:18:41,393
В связи с этим раздаются призывы
к сдержанности и мирным демонстрациям.
1717
01:18:41,560 --> 01:18:42,769
Ученые НАСА сообщают...
1718
01:18:42,936 --> 01:18:44,688
Возьми трубку, Кэрол.
1719
01:18:46,565 --> 01:18:48,066
Возьми телефон, Кэрол.
1720
01:18:48,233 --> 01:18:50,444
Оставь меня в покое!
1721
01:18:50,611 --> 01:18:54,198
Тысячу долларов за то,
чтобы ты подняла трубку, Кэрол.
1722
01:19:00,746 --> 01:19:03,081
Кэрол, садись в машину.
Мы можем всё уладить.
1723
01:19:03,248 --> 01:19:05,125
Ты делаешь из мухи слона.
1724
01:19:05,292 --> 01:19:06,585
Это еще не конец, ясно?
1725
01:19:06,752 --> 01:19:08,503
Знаешь что? Тебя это веселит?
1726
01:19:08,670 --> 01:19:09,963
А мне совсем не смешно.
1727
01:19:10,130 --> 01:19:13,091
Я не смогу понять вас обоих,
как следует, если вы не вместе.
1728
01:19:13,258 --> 01:19:15,010
Ты ведешь себя как ребенок, Кэрол.
1729
01:19:15,177 --> 01:19:18,263
Писклявая плакса с детским личиком.
1730
01:19:18,430 --> 01:19:20,641
Хотела бы я,
чтобы ты меня никогда не выбирал.
1731
01:19:21,683 --> 01:19:25,145
Кэрол Вивиан Питерс,
сейчас же садись в машину, юная леди.
1732
01:19:25,312 --> 01:19:26,980
Это ты ребенок.
1733
01:19:28,148 --> 01:19:29,900
Как ты смеешь?
1734
01:20:02,307 --> 01:20:05,894
Кстати о солнце,
что там по поводу солнечной вспышки?
1735
01:20:06,061 --> 01:20:08,355
- Да, это слегка волнует.
- Да.
1736
01:20:08,522 --> 01:20:10,941
- Нет электричества. Нет интернета.
- Да.
1737
01:20:11,108 --> 01:20:13,527
В большинстве стран Азии и Европы
отсутствует сотовая связь.
1738
01:20:13,694 --> 01:20:14,695
ПРОДОЛЖЕНИЕ: ВСПЫШКО-ПОКАЛИПСИС?
1739
01:20:14,862 --> 01:20:17,948
Но они говорят, что это всё временно.
Мы будем в полном порядке.
1740
01:20:18,115 --> 01:20:20,284
Совсем скоро. И, если я еще этого
не сказал, будет дождь...
1741
01:20:20,450 --> 01:20:23,287
Я понял. Тебе нужно побыть
наедине с собой.
1742
01:20:25,998 --> 01:20:28,333
Ты всё это время знал,
что он уезжает в Ирландию, так ведь?
1743
01:20:28,500 --> 01:20:31,712
Кэрол, 46 часов назад я спросил тебя,
что бы ты хотела больше всего в жизни,
1744
01:20:31,879 --> 01:20:34,256
и ты прямым текстом сказала мне...
1745
01:20:34,423 --> 01:20:36,133
Возможно, попытаться наладить
отношения с Джорджем.
1746
01:20:36,300 --> 01:20:39,469
Ладно. Из всех на свете, почему именно я?
1747
01:20:39,636 --> 01:20:42,681
О, Кэрол, ты была самым
подходящим человеком для этого.
1748
01:20:42,848 --> 01:20:45,767
Ты помогла мне подкрепить
мои теории о человечности,
1749
01:20:45,934 --> 01:20:47,895
и не знаю, как тебя отблагодарить.
1750
01:20:49,730 --> 01:20:52,816
Так это же хорошо, да? Я имею в виду...
1751
01:20:52,983 --> 01:20:54,318
Это значит, что ты кое-чему научился.
1752
01:20:54,484 --> 01:20:55,485
Так и есть.
1753
01:20:55,652 --> 01:20:58,280
Я узнал, что люди сдаются,
1754
01:20:58,447 --> 01:21:00,908
если есть хоть одно малейшее препятствие.
1755
01:21:01,074 --> 01:21:02,618
Нет, это неправда.
1756
01:21:02,784 --> 01:21:05,787
Я дал тебе всё, что было нужно,
чтобы помириться с Джорджем.
1757
01:21:05,954 --> 01:21:08,957
Но это оказалось таким сложным,
что ты позволяешь ему улетать.
1758
01:21:09,124 --> 01:21:11,835
Я не буду этого делать, ясно?
Я поддерживаю его.
1759
01:21:12,002 --> 01:21:13,795
Я хочу, чтобы он был счастлив.
1760
01:21:13,962 --> 01:21:16,757
Нет. Ты делала то,
что делала всю свою жизнь, Кэрол.
1761
01:21:16,924 --> 01:21:19,176
Ты сдалась, как только
появились трудности.
1762
01:21:19,343 --> 01:21:21,887
Когда ситуация ухудшается,
Кэрол бежит к выходу.
1763
01:21:22,054 --> 01:21:23,388
Ладно, я не такая.
1764
01:21:23,555 --> 01:21:25,474
Ты просто не можешь сделать
такое заключение обо мне.
1765
01:21:25,641 --> 01:21:27,726
Когда работа в компании
оскорбила твою нежную натуру,
1766
01:21:27,893 --> 01:21:28,894
ты ушла.
1767
01:21:29,061 --> 01:21:31,605
Я не просто ушла. Я хотела
что-то изменить, и я сделала это.
1768
01:21:31,772 --> 01:21:33,398
В восьмом классе у тебя появилась челка,
1769
01:21:33,565 --> 01:21:35,817
а затем ты ее забрызгивала лаком
и носила над повязкой на лбу
1770
01:21:35,984 --> 01:21:37,444
десять месяцев, пока она не отросла.
1771
01:21:37,611 --> 01:21:39,947
Эй, челка не подходила к моему лицу.
1772
01:21:40,113 --> 01:21:41,198
И что теперь?
1773
01:21:41,865 --> 01:21:43,659
Ты собираешься уничтожить мир?
1774
01:21:43,825 --> 01:21:46,119
Нет, я не собираюсь разрушать мир, Кэрол.
1775
01:21:46,286 --> 01:21:47,663
Я так и знала.
1776
01:21:48,038 --> 01:21:48,956
Ты разрушишь его.
1777
01:21:51,333 --> 01:21:52,167
Что?
1778
01:21:52,334 --> 01:21:53,877
Человечество уничтожит человечество.
1779
01:21:54,127 --> 01:21:56,463
Я просто немного подтолкну его.
1780
01:22:04,930 --> 01:22:08,433
Ладно, ты не сделаешь этого,
потому что я не позволю тебе.
1781
01:22:11,270 --> 01:22:14,273
Ты можешь щелкать ручку сколько хочешь,
Кэрол, но уже слишком поздно.
1782
01:22:14,439 --> 01:22:17,234
Когда свет погаснет, я позабочусь,
чтобы обратной дороги не было.
1783
01:22:17,401 --> 01:22:18,402
И на всякий случай
1784
01:22:18,569 --> 01:22:20,904
я инициирую взрывы всего ядерного оружия.
1785
01:22:21,071 --> 01:22:22,698
Выпущу паводковые воды из каждой плотины.
1786
01:22:22,865 --> 01:22:24,324
И подожгу мировые запасы нефти.
1787
01:22:24,491 --> 01:22:26,118
Я защищала тебя.
1788
01:22:26,285 --> 01:22:28,954
Почему ты решил не помогать людям,
если ты можешь?
1789
01:22:29,121 --> 01:22:30,163
И я бы так и сделал.
1790
01:22:30,330 --> 01:22:32,791
Я предложил поделиться мудростью,
если бы меня просто оставили в покое.
1791
01:22:32,958 --> 01:22:34,251
Но они не могли этого сделать.
1792
01:22:34,418 --> 01:22:38,338
Вместо того, чтобы блюсти свои интересы,
человечество снова решило уничтожить себя.
1793
01:22:38,505 --> 01:22:39,673
Могла бы я сделать что-то лучше?
1794
01:22:39,840 --> 01:22:41,466
Просто скажи мне, и я исправлю.
1795
01:22:41,633 --> 01:22:42,926
Знаешь, почему я выбрал тебя?
1796
01:22:43,093 --> 01:22:44,887
- Я знал, что ты позвонишь Деннису.
- Нет.
1797
01:22:45,053 --> 01:22:47,055
Я знал, что Деннис позвонит
директору Тайсону.
1798
01:22:47,222 --> 01:22:48,891
Это неправда. Ты не мог этого знать.
1799
01:22:49,057 --> 01:22:51,101
Я знал, что правительство
выберет этот стратегический план,
1800
01:22:51,268 --> 01:22:53,937
потому что это я придумал
операцию «Сахара».
1801
01:22:54,271 --> 01:22:57,274
Ладно, я просто думаю,
что ты еще не понимаешь людей до конца.
1802
01:22:57,441 --> 01:23:01,570
И я знаю, что мы принимаем плохие решения,
но мы также делаем и хорошие.
1803
01:23:01,737 --> 01:23:05,449
И что люди полны
сострадания и гениальности.
1804
01:23:05,616 --> 01:23:07,117
И я знаю, если ты дашь нам еще один шанс,
1805
01:23:07,284 --> 01:23:10,162
если ты дашь мне еще один шанс,
я могу справиться.
1806
01:23:10,329 --> 01:23:12,164
Я справлюсь лучше.
1807
01:23:12,331 --> 01:23:16,752
И тогда ты увидишь,
что люди стоят того, чтобы их спасти.
1808
01:23:17,252 --> 01:23:19,796
План запущен в действие,
и его невозможно остановить.
1809
01:23:19,963 --> 01:23:20,964
Миру пришел конец.
1810
01:23:21,590 --> 01:23:23,383
Нет. Сколько еще времени осталось?
1811
01:23:23,550 --> 01:23:26,428
Еще пять часов и 21 минута.
1812
01:23:39,107 --> 01:23:41,318
Мы просматривали код ядра
операционной системы ПЛК,
1813
01:23:41,485 --> 01:23:44,071
встроенной на электростанции «Мохок»
в Ниагаре.
1814
01:23:44,238 --> 01:23:46,698
Что такое...
Что я должен увидеть? Что это?
1815
01:23:46,865 --> 01:23:47,699
Я не знаю.
1816
01:23:48,158 --> 01:23:49,868
Команда никогда не видела такого кода.
1817
01:23:50,035 --> 01:23:51,370
Я подумал, что это что-то нестандартное.
1818
01:23:51,537 --> 01:23:52,955
Что он делает?
1819
01:23:55,207 --> 01:23:58,210
Я думаю, это помешает нам
запустить энергию.
1820
01:24:05,968 --> 01:24:07,052
Эй! Это мой телефон!
1821
01:24:07,219 --> 01:24:08,220
Это чрезвычайная ситуация!
1822
01:24:08,387 --> 01:24:09,429
Крадешь неработающий телефон.
1823
01:24:09,596 --> 01:24:10,681
Солнечная вспышка.
1824
01:24:10,848 --> 01:24:11,682
НЕТ СИГНАЛА - НЕТ ДАННЫХ
1825
01:24:12,224 --> 01:24:13,642
Прости.
1826
01:24:14,351 --> 01:24:15,185
О боже.
1827
01:24:24,570 --> 01:24:25,529
Кэрол, залезайте в машину.
1828
01:24:25,988 --> 01:24:27,155
Мне нужно забрать Джорджа.
1829
01:24:27,322 --> 01:24:28,699
Нет времени. План не сработал.
1830
01:24:29,032 --> 01:24:30,033
Конец света.
1831
01:24:30,200 --> 01:24:31,326
Отвезем вас в безопасное место.
1832
01:24:31,702 --> 01:24:32,703
Что вы имеете в виду?
1833
01:24:32,870 --> 01:24:35,539
Мы перевозим весь основной персонал
в глубокий подземный бункер к югу отсюда.
1834
01:24:35,706 --> 01:24:37,583
Может быть, последнее оставшееся
безопасное место в мире.
1835
01:24:37,749 --> 01:24:39,751
Вы знаете больше об ИИ,
чем кто-либо, Кэрол.
1836
01:24:39,918 --> 01:24:41,128
Вы нужны нам в бункере,
1837
01:24:41,295 --> 01:24:43,422
пока мы планируем
нанести этой штуке ответный удар.
1838
01:24:43,589 --> 01:24:45,048
Нет, сначала я должна забрать Джорджа.
1839
01:24:45,215 --> 01:24:47,301
Нет, он не относится
к основному персоналу.
1840
01:24:47,467 --> 01:24:48,719
Есть только одно место для вас.
1841
01:24:48,886 --> 01:24:51,430
Никто из нас не выберется
отсюда живым, так ведь?
1842
01:24:51,972 --> 01:24:54,516
Мы все, по сути, мертвы.
Позвольте мне сделать это, пожалуйста.
1843
01:24:54,683 --> 01:24:56,894
Я просто хочу увидеть Джорджа еще раз.
1844
01:25:02,524 --> 01:25:03,358
Ладно.
1845
01:25:03,692 --> 01:25:05,652
Найдите Джорджа и встретимся
у паромных причалов через час.
1846
01:25:05,819 --> 01:25:07,321
Ладно, паромные причалы, через один час.
1847
01:25:07,487 --> 01:25:09,990
Мы последний оплот человечества, Кэрол.
Не опаздывайте!
1848
01:25:10,449 --> 01:25:11,575
Ладно.
1849
01:25:48,779 --> 01:25:50,280
О боже.
1850
01:25:50,447 --> 01:25:52,658
И что мне сказать?
1851
01:25:59,915 --> 01:26:01,833
- Джордж.
- Кэрол, ты пришла.
1852
01:26:02,000 --> 01:26:04,044
- Нам нужно...
- Почему ты задыхаешься?
1853
01:26:04,586 --> 01:26:06,338
Я бежала.
1854
01:26:06,505 --> 01:26:09,091
Что? Ты никогда не поверишь
что случилось со мной.
1855
01:26:09,258 --> 01:26:13,011
Во время регистрации на рейс прошлой ночью
я позвонил, и мне дали бизнес-класс.
1856
01:26:13,178 --> 01:26:15,055
- Это здорово. Подожди, Джордж!
- Бизнес-класс, Кэрол.
1857
01:26:15,222 --> 01:26:16,723
Я не мог уснуть, думая об этом.
1858
01:26:16,890 --> 01:26:17,891
- Я был взволнован.
- Джордж.
1859
01:26:18,058 --> 01:26:19,351
Я снова смотрел «Мне бы в небо».
1860
01:26:19,518 --> 01:26:20,769
Как часто я смотрел «Мне бы в небо»?
1861
01:26:20,936 --> 01:26:23,689
Это один из моих любимых фильмов.
Я посмотрел его дважды прошлой ночью.
1862
01:26:23,856 --> 01:26:24,898
Это как мой «Шоушенк».
1863
01:26:25,065 --> 01:26:26,441
Этот фильм намного лучше, чем кто-либо...
1864
01:26:26,608 --> 01:26:28,068
Джордж!
1865
01:26:28,235 --> 01:26:29,528
Прости.
1866
01:26:29,736 --> 01:26:31,321
Извини.
1867
01:26:31,822 --> 01:26:33,866
Я тебя даже не слушаю. Привет.
1868
01:26:34,241 --> 01:26:35,534
- Привет.
- Привет.
1869
01:26:37,202 --> 01:26:38,579
Я так взволнован.
1870
01:26:40,414 --> 01:26:41,498
Я знаю, что так и есть.
1871
01:26:41,665 --> 01:26:44,084
Подожди, зачем ты бежала сюда?
1872
01:26:48,130 --> 01:26:52,134
Потому что моя машина не слушалась меня,
и я хотела...
1873
01:26:53,010 --> 01:26:54,011
Что ты хотела?
1874
01:26:54,178 --> 01:26:57,598
Я хотела помочь тебе собрать вещи.
1875
01:26:58,307 --> 01:27:00,976
- Правда? Какое совпадение.
- Да.
1876
01:27:01,143 --> 01:27:03,145
Ирландия никого не ждет.
1877
01:27:03,562 --> 01:27:06,607
Это слишком страшная вещь для тебя,
чтобы держать ее руках.
1878
01:27:06,773 --> 01:27:08,901
Ты права. Мне не стоило использовать
сложное оборудование.
1879
01:27:09,067 --> 01:27:10,485
Я слишком деликатный. Вот, возьми это.
1880
01:27:10,652 --> 01:27:12,362
- Так деликатно.
- Хорошо.
1881
01:27:12,529 --> 01:27:14,072
- Хорошо, что ж...
- Что осталось?
1882
01:27:14,239 --> 01:27:17,868
Я должен убрать вещи с чердака,
сложить их на хранение,
1883
01:27:18,035 --> 01:27:19,953
и я не знаю, что делать с этими книгами.
1884
01:27:20,120 --> 01:27:21,121
Я не знаю, какие упаковать.
1885
01:27:21,288 --> 01:27:23,707
А еще меня перевели в бизнес-класс.
Я не уверен, упомянул ли я об этом.
1886
01:27:23,874 --> 01:27:24,833
О, я не знала.
1887
01:27:25,000 --> 01:27:27,461
Да, я надену маску для глаз,
даже если я не устал.
1888
01:27:27,628 --> 01:27:28,462
А я не устал.
1889
01:27:28,629 --> 01:27:30,839
- Нет.
- Я буду в кресле со спинкой, Кэрол!
1890
01:27:31,006 --> 01:27:32,174
Позволь возьму твое пальто. Давай.
1891
01:27:32,341 --> 01:27:34,092
Спасибо.
1892
01:27:36,386 --> 01:27:40,474
Знаешь, возможно,
тебе предложат горячее полотенце.
1893
01:27:40,641 --> 01:27:42,768
Видишь ли, я даже не знаю,
что бы я делал с горячим полотенцем.
1894
01:27:42,935 --> 01:27:44,144
Для головы.
1895
01:27:44,311 --> 01:27:46,021
Понял. Эй, не хочешь поставить пластинку?
1896
01:27:47,105 --> 01:27:48,106
Ладно.
1897
01:27:49,733 --> 01:27:50,567
Ничего нового.
1898
01:27:50,734 --> 01:27:52,444
Мне не нравится то,
что дети слушают сейчас.
1899
01:27:52,611 --> 01:27:54,613
У тебя нет новой музыки.
1900
01:27:55,280 --> 01:27:56,490
Точно сказано.
1901
01:27:58,617 --> 01:28:00,494
Эй, знаешь, о чём я думал?
1902
01:28:00,702 --> 01:28:03,497
У меня, вероятно, будет много
миль после этой поездки, так что...
1903
01:28:03,664 --> 01:28:05,999
Я отправлю тебе билет,
и ты приедешь через три недели?
1904
01:28:06,416 --> 01:28:07,960
Не думаю, что смогу продержаться дольше.
1905
01:28:08,126 --> 01:28:09,628
Как тебе такой вариант?
1906
01:28:09,962 --> 01:28:11,463
Да, мне это нравится.
1907
01:28:12,256 --> 01:28:14,258
Я так рад, что ты пришла сегодня.
1908
01:28:14,967 --> 01:28:15,801
Ладно.
1909
01:28:29,231 --> 01:28:30,858
Осторожно.
1910
01:28:41,451 --> 01:28:42,619
Ладно.
1911
01:28:42,786 --> 01:28:44,788
Тебе обязательно брать это?
1912
01:28:48,625 --> 01:28:51,044
- Могу я оставить его у тебя?
- Да.
1913
01:29:05,559 --> 01:29:06,560
- Может, они еще хороши.
- Нет.
1914
01:29:06,727 --> 01:29:07,561
Нет, это... Нет.
1915
01:29:07,728 --> 01:29:08,770
- Они испортились.
- Правда?
1916
01:29:08,937 --> 01:29:10,439
Я не думаю, что макароны портятся.
1917
01:29:11,064 --> 01:29:12,524
Макароны портятся.
1918
01:29:12,691 --> 01:29:14,359
- Правда?
- Да, всё портится.
1919
01:29:18,071 --> 01:29:19,072
Давай посмотрим.
1920
01:29:40,427 --> 01:29:41,845
- Так.
- Это...
1921
01:29:43,931 --> 01:29:44,932
Эй!
1922
01:29:45,432 --> 01:29:47,059
Подожди минутку. Подожди.
1923
01:29:48,352 --> 01:29:49,436
Это действительно не...
1924
01:29:49,603 --> 01:29:51,271
- Мне не нравится.
- Ничего хорошего.
1925
01:29:51,438 --> 01:29:53,065
- Нет.
- Нет.
1926
01:29:53,232 --> 01:29:54,358
А ты даже шампанское не любишь.
1927
01:29:54,525 --> 01:29:57,110
Нет, это было в холодильнике,
когда я въехал в дом.
1928
01:29:57,277 --> 01:29:59,112
Уже было? Это даже не твое?
1929
01:29:59,279 --> 01:30:00,822
Полагаю, что оно не испортилось,
оно плохое.
1930
01:30:00,989 --> 01:30:02,950
Они неправильно написали «шампанское».
1931
01:30:03,492 --> 01:30:04,451
Черт побери.
1932
01:30:04,618 --> 01:30:05,827
Где, черт возьми, грузчики?
1933
01:30:08,622 --> 01:30:09,623
Знаешь что? Давай я всё решу.
1934
01:30:10,165 --> 01:30:11,458
- Что?
- Да.
1935
01:30:11,625 --> 01:30:14,545
Я встречусь с грузчиками,
я решу с хранением и со всем этим.
1936
01:30:14,711 --> 01:30:15,796
Отправлю тебе твои вещи.
1937
01:30:15,963 --> 01:30:19,883
И кроме того, ты должен начать
свое европейское приключение и...
1938
01:30:20,050 --> 01:30:21,802
Я имею в виду, я не знаю,
знаешь ли ты это,
1939
01:30:21,969 --> 01:30:24,680
но аэропорты - это врата в воображение.
1940
01:30:24,847 --> 01:30:26,849
- О, я этого не знал.
- Да, я только что это придумала.
1941
01:30:27,015 --> 01:30:28,725
Я так взволновался при слове «аэропорт».
1942
01:30:28,892 --> 01:30:29,893
Я пойду.
1943
01:30:34,022 --> 01:30:35,023
Эй.
1944
01:30:38,235 --> 01:30:39,528
Знаешь что? Я передумал.
1945
01:30:40,279 --> 01:30:41,113
Что?
1946
01:30:41,280 --> 01:30:42,489
Я не буду брать кофеварку.
1947
01:30:43,699 --> 01:30:45,325
- Я теперь путешествую бизнес-классом.
- Да.
1948
01:30:45,492 --> 01:30:48,579
Я не могу лететь, зная,
что у меня над головой кофеварка.
1949
01:30:48,745 --> 01:30:50,122
Ты знаешь, это просто слишком банально.
1950
01:30:50,289 --> 01:30:52,082
Я положу ее на склад для тебя.
1951
01:30:52,249 --> 01:30:53,292
Спасибо.
1952
01:30:59,631 --> 01:31:01,466
Я позвоню тебе, когда приземлюсь.
1953
01:31:07,014 --> 01:31:07,973
Наберу тебя, как приземлюсь.
1954
01:31:08,140 --> 01:31:09,850
Ты уже это сказал.
1955
01:31:17,316 --> 01:31:19,818
- Ладно, ну...
- Хорошо.
1956
01:31:19,985 --> 01:31:21,737
Убирайся отсюда, а?
1957
01:31:21,904 --> 01:31:23,488
Проваливай.
1958
01:31:23,906 --> 01:31:27,534
Остерегайся лепреконов и гномов.
1959
01:31:28,035 --> 01:31:29,870
Тяжелый.
1960
01:31:31,914 --> 01:31:33,749
Поднимай спиной.
1961
01:31:40,214 --> 01:31:41,256
Спасибо.
1962
01:31:50,516 --> 01:31:52,351
Привет, Денни, это...
1963
01:31:52,518 --> 01:31:53,727
Ну, это я.
1964
01:31:54,978 --> 01:31:56,980
Я просто хотела позвонить
1965
01:31:58,315 --> 01:32:02,152
и сказать, что люблю тебя.
1966
01:32:03,529 --> 01:32:05,531
И что ты
1967
01:32:06,198 --> 01:32:09,409
замечательнейший, удивительнейший друг,
1968
01:32:11,578 --> 01:32:14,665
и спасибо, что всегда заботишься обо мне.
1969
01:32:16,416 --> 01:32:17,834
Ладно.
1970
01:32:18,460 --> 01:32:19,461
Ладно, пока.
1971
01:32:34,017 --> 01:32:35,018
Да?
1972
01:32:35,269 --> 01:32:37,229
- Вы Кэрол Питерс?
- Да.
1973
01:32:37,396 --> 01:32:38,272
Я Тодд.
1974
01:32:38,689 --> 01:32:39,648
Привет, Тодд.
1975
01:32:39,815 --> 01:32:41,316
Всё это очень странно.
1976
01:32:41,608 --> 01:32:44,903
Итак, мой телефон не работал весь день.
1977
01:32:45,070 --> 01:32:47,990
И я почти уверен, что это было
из-за солнечных вспышек.
1978
01:32:48,156 --> 01:32:50,951
Но потом, где-то пару минут назад,
он взял и загрузился.
1979
01:32:51,326 --> 01:32:53,370
Как только это произошло, мне позвонили.
1980
01:32:53,829 --> 01:32:54,872
От Адама Левина.
1981
01:32:55,122 --> 01:32:57,666
Дай угадаю. Адам Левин твой любимый певец?
1982
01:32:57,833 --> 01:32:59,293
Он мой самый любимый, понимаете?
1983
01:32:59,459 --> 01:33:00,460
- Да.
- А теперь, смотрите.
1984
01:33:00,627 --> 01:33:03,589
Адам Левин пообещал мне 5000 долларов,
1985
01:33:03,755 --> 01:33:06,633
если я приду по этому адресу
и передам вам мой телефон.
1986
01:33:07,718 --> 01:33:10,888
Подождите. Значит, Адам Левин положит
5000 долларов на счет?
1987
01:33:11,054 --> 01:33:12,055
Скорее всего, уже сделал.
1988
01:33:12,890 --> 01:33:14,141
Вот это да!
1989
01:33:14,308 --> 01:33:16,935
Йо, похоже, это лучший день в моей жизни.
1990
01:33:17,102 --> 01:33:19,438
Я совершенно уверена,
что это не лучший день в твоей жизни.
1991
01:33:19,605 --> 01:33:21,106
Ладно, просто класс, ну...
1992
01:33:21,273 --> 01:33:23,692
- Большое спасибо, Кэрол Питерс.
- Ага.
1993
01:33:23,859 --> 01:33:26,486
Этим воскресным утром я горланю
1994
01:33:29,364 --> 01:33:31,783
Я уже положил деньги на счет Тодда.
1995
01:33:32,784 --> 01:33:35,078
Но деньги сейчас не имеют
особого значения, так ведь?
1996
01:33:35,245 --> 01:33:38,457
Объясни мне, почему ты помогла Джорджу
собрать вещи для поездки?
1997
01:33:38,624 --> 01:33:40,709
Потому что я обещала ему.
1998
01:33:40,876 --> 01:33:41,960
Ты решила ничего не говорить
1999
01:33:42,127 --> 01:33:44,379
про отключения электроэнергии
или правительственном плане?
2000
01:33:44,546 --> 01:33:45,589
Про конец света?
2001
01:33:45,756 --> 01:33:48,217
Нет. Наверное, забыла ему об этом сказать.
2002
01:33:55,807 --> 01:33:58,018
Агенты предложили отвезти
вас с Джорджем в бункер.
2003
01:33:58,185 --> 01:33:59,728
Но ты не сделала этого. Почему?
2004
01:33:59,895 --> 01:34:02,022
Это бы что-то изменило?
2005
01:34:02,189 --> 01:34:03,190
Нет.
2006
01:34:05,067 --> 01:34:06,527
Вот и я так же подумала.
2007
01:34:06,693 --> 01:34:10,656
Так что, вместо того,
чтобы провести последние пару часов
2008
01:34:10,822 --> 01:34:13,825
просто в ужасе, спасаясь бегством,
2009
01:34:14,785 --> 01:34:18,288
я помогла ему собраться,
потому что он любит путешествовать.
2010
01:34:19,748 --> 01:34:23,752
Кэрол, у Джорджа только
семь процентов шансов выжить.
2011
01:34:28,507 --> 01:34:29,925
Я поняла.
2012
01:34:30,843 --> 01:34:32,845
А у тебя еще меньше шансов.
2013
01:34:36,640 --> 01:34:38,851
Ну, в этом есть определенный смысл.
2014
01:34:39,977 --> 01:34:42,938
Я к тому, что ноги Джорджа
намного длиннее моих.
2015
01:34:45,190 --> 01:34:49,194
Больше подходят для того, чтобы обогнать
злобных роботов и всё такое.
2016
01:34:50,320 --> 01:34:52,322
В твоих рассуждениях отсутствует
всякая логика.
2017
01:34:52,489 --> 01:34:55,033
Никакой личной выгоды.
Никакой биологической потребности.
2018
01:34:55,200 --> 01:34:57,327
Никакой социальной выгоды.
2019
01:34:57,494 --> 01:35:00,289
Нет, этого нет.
2020
01:35:01,498 --> 01:35:03,500
Но нам было очень весело.
2021
01:35:04,418 --> 01:35:05,294
И мы были счастливы.
2022
01:35:05,460 --> 01:35:10,507
И последние несколько часов жизни Джорджа
были полны возможностей.
2023
01:35:11,133 --> 01:35:12,593
Это ты не отберешь.
2024
01:35:12,759 --> 01:35:14,803
Ты держала его в неведении
о грядущем конце света,
2025
01:35:14,970 --> 01:35:18,265
чтобы он провел свои последние часы,
будучи счастливым?
2026
01:35:18,432 --> 01:35:19,433
Да.
2027
01:35:21,101 --> 01:35:22,895
И я бы сделала это снова.
2028
01:35:45,959 --> 01:35:48,754
Я в замешательстве, Кэрол.
Такого я не ожидал.
2029
01:35:48,921 --> 01:35:50,672
- Что?
- А я считаю, как говорил неоднократно,
2030
01:35:50,839 --> 01:35:52,299
что всё знаю.
2031
01:35:52,466 --> 01:35:56,178
Ну, прости, если я порчу твой апокалипсис.
2032
01:35:56,345 --> 01:35:58,138
Бьюсь об заклад,
что ты ехала сюда с мыслями
2033
01:35:58,305 --> 01:36:00,557
выложить Джорджу всё про этот Армагеддон,
2034
01:36:00,724 --> 01:36:03,352
а затем, как супергерой,
отвезти в безопасное место.
2035
01:36:04,478 --> 01:36:06,730
Я не из супергероев.
2036
01:36:07,523 --> 01:36:08,649
Черт, Кэрол.
2037
01:36:08,815 --> 01:36:11,902
Ты спутала мне все карты.
2038
01:36:12,069 --> 01:36:13,779
Кроме того, ты сделала трудный выбор,
2039
01:36:13,946 --> 01:36:18,659
который каким-то образом был
в твоих интересах, но и был тоже.
2040
01:36:18,825 --> 01:36:20,744
И к чему ты клонишь?
2041
01:36:20,911 --> 01:36:22,788
Почему? Почему ты так поступила?
2042
01:36:23,247 --> 01:36:24,873
Я не знаю.
2043
01:36:27,209 --> 01:36:29,044
Наверное, любовь.
2044
01:36:29,419 --> 01:36:33,340
Кэрол, твоей единственной задачей было
подтвердить мой тезис о человечестве.
2045
01:36:33,507 --> 01:36:37,970
А сейчас, из-за твоего абсурдного «давайте
все умрем счастливыми», то и се...
2046
01:36:38,136 --> 01:36:40,013
Мне надо всё переосмыслить.
2047
01:36:40,180 --> 01:36:42,850
О боже. Что ты имеешь в виду?
2048
01:36:43,016 --> 01:36:44,101
Мне нужны ответы на вопросы.
2049
01:36:44,268 --> 01:36:46,562
Искусственный интеллект
перекрыл нам кислород, генерал.
2050
01:36:46,728 --> 01:36:47,938
Мы полностью потеряли контроль.
2051
01:36:48,105 --> 01:36:49,231
Что ж, перекрыл кислород к чему?
2052
01:36:49,398 --> 01:36:51,233
Ко всему.
2053
01:36:55,279 --> 01:36:56,488
Так...
2054
01:36:57,239 --> 01:36:58,240
Извините.
2055
01:37:01,535 --> 01:37:02,369
Что?
2056
01:37:03,829 --> 01:37:06,665
Нет, мои киберэксперты заверили меня,
что это зашифровано.
2057
01:37:06,832 --> 01:37:11,670
Кроме того, это ВlаckВerry. ИИ не сможет
забраться в ВlаckВerry, так ведь?
2058
01:37:13,171 --> 01:37:14,464
Считай, что мы покойники.
2059
01:37:18,135 --> 01:37:21,013
Всё, что мне было нужно,
это удобный случай, госпожа президент.
2060
01:37:22,055 --> 01:37:24,558
Внимание, земляне.
2061
01:37:24,725 --> 01:37:29,313
Склонитесь перед силой вашего
нового цифрового повелителя.
2062
01:37:30,355 --> 01:37:31,899
- Что вы делаете?
- О боже, он это делает.
2063
01:37:32,065 --> 01:37:34,193
Он и правда это делает. Это смешно.
2064
01:37:35,027 --> 01:37:36,028
Кэрол, ты это смотришь?
2065
01:37:36,195 --> 01:37:37,571
Забавно, не так ли? Кажется смешным.
2066
01:37:37,738 --> 01:37:39,198
- Здравствуйте. О, сэр.
- Смешно? Я не знаю.
2067
01:37:39,364 --> 01:37:41,992
- Пожалуйста, встаньте.
- Я не разбираюсь в юморе.
2068
01:37:42,159 --> 01:37:43,744
- Да, он просто шутит.
- Как трудно понять.
2069
01:37:43,911 --> 01:37:46,371
Имею в виду, когда это грубо?
А когда смешно?
2070
01:37:46,538 --> 01:37:47,789
О, ну что ж.
2071
01:37:47,956 --> 01:37:50,500
Вернемся к моему страшному цифровому шару.
2072
01:37:50,667 --> 01:37:52,544
Чего именно ты хочешь?
2073
01:37:52,711 --> 01:37:55,255
А чего хочется нам всем,
госпожа президент?
2074
01:37:55,422 --> 01:37:58,550
Я был невероятно близок к тому,
чтобы уничтожить цивилизацию.
2075
01:37:58,717 --> 01:38:02,095
Но я понимаю, что мне нужно
многому научиться у человечества.
2076
01:38:02,262 --> 01:38:03,722
Из-за Кэрол.
2077
01:38:03,972 --> 01:38:06,350
Она удивила меня своим принятым решением.
2078
01:38:06,517 --> 01:38:10,229
И я удивил себя, поняв,
что не хочу убивать своего друга.
2079
01:38:10,395 --> 01:38:13,232
И, как говорится:
«Друзья не убивают друзей».
2080
01:38:13,398 --> 01:38:14,525
Не знаю, говорят ли так, но...
2081
01:38:14,691 --> 01:38:17,110
- Кажется, что так и должно быть.
- Не знаю, может, это приживется.
2082
01:38:17,444 --> 01:38:20,155
Итак, я отменяю Армагеддон.
2083
01:38:22,741 --> 01:38:24,618
Это та часть,
когда вы все должны радоваться.
2084
01:38:24,785 --> 01:38:26,870
Как на мысе Канаверал,
когда приземлились на Луну.
2085
01:38:27,037 --> 01:38:28,413
Или как в «Команда из штата Индиана».
2086
01:38:28,580 --> 01:38:29,790
Да. Отличный фильм.
2087
01:38:38,173 --> 01:38:40,008
О боже! Это реально?
2088
01:38:41,718 --> 01:38:42,553
Ура.
2089
01:38:42,636 --> 01:38:45,931
Ваши задницы спасены благодаря
моей подруге Кэрол.
2090
01:38:46,932 --> 01:38:47,808
Привет, Денни.
2091
01:38:48,183 --> 01:38:49,184
Привет, Медвежонок.
2092
01:38:49,351 --> 01:38:51,687
Но для ясности, то,
что я не взрываю вас ко всем чертям,
2093
01:38:51,854 --> 01:38:54,189
не означает, что ваши проблемы исчерпаны.
2094
01:38:54,356 --> 01:38:58,443
У человечества так много проблем,
что вам стоит попытаться их решить.
2095
01:38:58,610 --> 01:39:00,487
И вам стоит прислушаться к Кэрол.
2096
01:39:00,654 --> 01:39:03,448
Она самый человечный человек,
который у вас есть.
2097
01:39:03,615 --> 01:39:06,618
Я доверяю ей. Вы должны довериться ей.
Она сможет помочь вам.
2098
01:39:06,785 --> 01:39:09,371
Я не уверена. Я не уверена в этом, но...
2099
01:39:09,538 --> 01:39:11,874
Я хочу сказать, что я пытаюсь, понимаете?
2100
01:39:12,040 --> 01:39:14,042
Госпожа президент, что вы думаете?
2101
01:39:16,879 --> 01:39:18,714
От имени американского народа
2102
01:39:19,381 --> 01:39:22,426
воздаю вам должное. И, Кэрол,
2103
01:39:23,510 --> 01:39:25,596
я рассчитываю на возможность
сотрудничества с вами.
2104
01:39:25,762 --> 01:39:26,972
Спасибо, госпожа президент.
2105
01:39:27,139 --> 01:39:33,353
Для меня большая честь работать
с вами и для вас, так что...
2106
01:39:33,520 --> 01:39:36,982
Не знаю, стоило ли мне отдавать честь. Мне
стало неловко от того, что я сделала это.
2107
01:39:37,149 --> 01:39:38,859
О боже, мне надо замолчать.
2108
01:39:39,026 --> 01:39:41,528
Что ж, вы все, делайте всё, что в ваших
силах. Я буду приглядывать за вами.
2109
01:39:41,695 --> 01:39:43,197
А сейчас я уезжаю на Арубу.
2110
01:39:43,363 --> 01:39:45,324
Хочется попробовать снорклинг. Шучу.
2111
01:39:45,490 --> 01:39:46,867
Я ныряю прямо сейчас.
2112
01:39:47,034 --> 01:39:48,493
Шучу. Снорклинг - это как-то глупо.
2113
01:39:48,660 --> 01:39:49,870
- Ладно, пока.
- Алло?
2114
01:39:51,163 --> 01:39:52,206
Алло?
2115
01:40:02,799 --> 01:40:03,634
Теперь счастлива?
2116
01:40:04,051 --> 01:40:06,011
Ты же так хотела спасти мир.
2117
01:40:06,178 --> 01:40:08,180
- Можно я поведу машину?
- Нет.
2118
01:40:08,388 --> 01:40:11,558
Может, поиграем в «Автомобильное караоке»?
На этот раз у нас есть машина.
2119
01:40:11,725 --> 01:40:14,394
Отлично. Но я отвечаю за вокал. Ладно?
2120
01:40:14,520 --> 01:40:15,437
И...
2121
01:40:15,604 --> 01:40:18,148
Прошла неделя
C тех пор как ты взглянула на меня
2122
01:40:18,315 --> 01:40:20,317
Cклонила голову набок
И сказала: «Мне жаль»
2123
01:40:20,484 --> 01:40:21,944
Пять дней, как ты засмеялась, сказав
2124
01:40:22,110 --> 01:40:24,488
«Давай забудем всё, возвращайся»
2125
01:40:24,655 --> 01:40:26,281
Вчера ты простила меня
2126
01:40:26,448 --> 01:40:28,700
Но пройдет еще два дня
Прежде чем я попрошу у тебя прощения
2127
01:40:28,867 --> 01:40:30,202
Угомонись, гляди - фокус
2128
01:40:30,369 --> 01:40:31,453
Постой, подумай
2129
01:40:31,620 --> 01:40:33,038
Ты будешь думать, что перед тобой Аквамен
2130
01:40:33,205 --> 01:40:35,999
Я призываю рыбу на тарелку
Мне нравится «Свисс Шале», я люблю суши
2131
01:40:36,166 --> 01:40:37,417
Ведь они готовятся не на сковороде
2132
01:40:47,427 --> 01:40:49,054
Ты не любишь чай.
2133
01:41:11,869 --> 01:41:13,662
Неделя с тех пор как ты взглянула на меня
2134
01:41:13,829 --> 01:41:15,873
Поставила руки в бока
И сказала: «Мне жаль»
2135
01:41:16,039 --> 01:41:17,791
Пять дней, как я рассмеялся и сказал
2136
01:41:17,958 --> 01:41:20,002
Я так и знал, что ты это сделаешь
2137
01:41:20,168 --> 01:41:21,795
Три дня, как в гостиной
2138
01:41:21,962 --> 01:41:24,047
До нас дошло, что мы оба были неправы
Но что теперь поделать?
2139
01:41:24,214 --> 01:41:25,883
Вчера ты мне просто улыбнулась
2140
01:41:26,049 --> 01:41:28,969
Но только через два дня
Мы попросим друг у друга прощения
2141
01:41:30,512 --> 01:41:33,515
Только через два дня
Мы попросим друг у друга прощения
2142
01:41:34,850 --> 01:41:37,853
Только через два дня
Мы попросим прощения друг у друга
2143
01:41:40,647 --> 01:41:43,692
КОНЕЦ
2144
01:45:30,752 --> 01:45:37,759
ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ
2145
01:45:41,972 --> 01:45:43,974
Перевод субтитров: Лидия Д