1 00:01:11,285 --> 00:01:13,996 СИЭТЛ, ВАШИНГТОН ЦЕНТР ОБРАБОТКИ ДАННЫХ 2 00:01:36,852 --> 00:01:43,192 ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ 3 00:02:19,478 --> 00:02:20,646 Разве они не милые? 4 00:02:20,812 --> 00:02:22,773 Он ужасно милый, но я не уверена. 5 00:02:22,940 --> 00:02:24,066 Ну, оглядитесь вокруг... 6 00:02:24,233 --> 00:02:25,692 Если будут какие-либо вопросы, дайте знать. 7 00:02:25,859 --> 00:02:27,528 И мы здесь каждую среду. 8 00:02:28,070 --> 00:02:29,863 Прощу прощения. Развлекайтесь! 9 00:02:32,324 --> 00:02:33,867 - Алло? - Кэрол Питерс. 10 00:02:34,034 --> 00:02:35,994 У меня для тебя потрясающее предложение. 11 00:02:36,161 --> 00:02:37,371 Денни, я работаю. 12 00:02:37,538 --> 00:02:40,707 О, да? И что делаешь? Даешь частные уроки апатичным студентам? 13 00:02:40,874 --> 00:02:41,833 Нет. 14 00:02:42,000 --> 00:02:43,544 Или пытаешься привести в порядок Пьюджет-Саунд? 15 00:02:43,835 --> 00:02:45,295 Нет. Это было в понедельник. 16 00:02:46,296 --> 00:02:47,297 Помощь бездомным животным? 17 00:02:47,464 --> 00:02:50,634 Чтобы ты знал, два маленьких щенка уже пристроены в хорошие руки, вот так-то! 18 00:02:50,801 --> 00:02:52,302 Послушай. Я использовал кое-какие связи 19 00:02:52,928 --> 00:02:55,639 и устроил тебе интервью 20 00:02:55,806 --> 00:02:57,516 с Лесли. 21 00:02:57,683 --> 00:03:00,811 Лесли? Боже мой. Лесли ненавидит меня. 22 00:03:01,311 --> 00:03:04,439 Как бы то ни было, я не хочу связываться с ее сайтом знакомств. 23 00:03:04,731 --> 00:03:07,067 Слушай, я знаю, что с тех пор, как ты уволилась с работы 24 00:03:07,234 --> 00:03:09,278 и порвала с Джорджем... 25 00:03:09,444 --> 00:03:11,697 Эй, ты обещал, что не будешь поднимать тему с Джорджем больше. 26 00:03:11,864 --> 00:03:14,116 Это было обещание после клубничной маргариты? Тогда не считается. 27 00:03:14,575 --> 00:03:15,492 Да брось. 28 00:03:15,659 --> 00:03:16,493 Знаешь что? 29 00:03:16,660 --> 00:03:18,829 У меня тут кое-кто интересуется двуногим чихуахуа по имени Слинки. 30 00:03:19,037 --> 00:03:20,038 Так что я, наверное, пойду. 31 00:03:20,205 --> 00:03:21,039 Хорошо, пока! 32 00:03:21,373 --> 00:03:22,624 Ладно, пока! 33 00:03:23,834 --> 00:03:26,545 Знаешь что? Лесли всегда была груба со мной. 34 00:03:26,879 --> 00:03:27,963 Да. 35 00:03:28,672 --> 00:03:30,424 И к тому же она беспробудная пьяница. 36 00:03:30,632 --> 00:03:33,385 Верно? Пойдем найдем тебе дом. 37 00:03:43,395 --> 00:03:46,106 Кэрол! О боже! Иди сюда! 38 00:03:46,565 --> 00:03:47,900 Ты так мило выглядишь! 39 00:03:48,066 --> 00:03:49,651 Что ж, спасибо. 40 00:03:49,818 --> 00:03:51,403 - Привет. - Привет. 41 00:03:52,404 --> 00:03:53,864 Приятно познакомиться. 42 00:03:56,158 --> 00:03:57,159 Вы меня понюхали? 43 00:03:57,326 --> 00:03:58,952 Это Ахмед. Он известен своими обнимашками. 44 00:03:59,119 --> 00:04:01,747 А теперь присядь и всё мне расскажи. 45 00:04:04,041 --> 00:04:06,710 Ух ты. Это... Это прикольно. Довольно высоко. 46 00:04:06,877 --> 00:04:08,879 Да. Мы положили сюда мешки с фасолью, 47 00:04:09,046 --> 00:04:11,924 чтобы люди действительно могли расслабиться во время интервью. 48 00:04:12,090 --> 00:04:14,343 Мне просто нужно запрыгнуть. Это... 49 00:04:16,178 --> 00:04:17,303 - Ты в порядке? - Да. 50 00:04:17,512 --> 00:04:20,807 Это так весело, что я сделаю это снова. 51 00:04:20,974 --> 00:04:22,058 Просто сосредоточьтесь. 52 00:04:22,226 --> 00:04:24,144 - Дайте мне просто... - Цельтесь в центр. 53 00:04:24,603 --> 00:04:25,521 Да. 54 00:04:26,772 --> 00:04:27,814 Это было хуже, да? 55 00:04:27,981 --> 00:04:29,566 - Еще одна попытка. - Мне так жаль. 56 00:04:29,733 --> 00:04:31,443 Они такие прикольные, когда ты туда забираешься. 57 00:04:31,610 --> 00:04:33,403 Они такие прикольные. Я просто... 58 00:04:35,531 --> 00:04:36,782 - Вот так! - Вот так. 59 00:04:36,949 --> 00:04:38,408 Просто задействуй свой мышечный корсет. 60 00:04:38,575 --> 00:04:40,327 Да. Я его задействую. 61 00:04:40,494 --> 00:04:41,328 Правда? 62 00:04:41,495 --> 00:04:46,041 Никогда прежде не проходила собеседование, сидя на мешке с бобами. 63 00:04:46,917 --> 00:04:51,004 Так или иначе, я сказала Ахмеду, что мы с тобой учились в колледже 64 00:04:51,171 --> 00:04:52,881 почти миллиард лет назад. 65 00:04:53,048 --> 00:04:56,552 А потом она стала большой шишкой в Yаhoo. 66 00:04:57,553 --> 00:05:00,305 Ух ты, Yаhoo. Это было типа зарождения Интернета? 67 00:05:00,472 --> 00:05:04,351 Да. Раньше нам приходилось вручную заводить компьютеры, чтобы запустить их. 68 00:05:04,518 --> 00:05:05,352 Не может быть. 69 00:05:05,644 --> 00:05:06,520 Я просто шучу. 70 00:05:06,728 --> 00:05:09,147 Итак, Кэрол, расскажи нам, чем ты занималась? 71 00:05:09,648 --> 00:05:14,194 В последние годы я работала со многими различными некоммерческими компаниями. 72 00:05:14,361 --> 00:05:17,531 И ничего толком из этого не вышло, но зато завела много отличных друзей. 73 00:05:17,698 --> 00:05:20,242 Мне безусловно интересно всё, что вы рассказываете, 74 00:05:20,409 --> 00:05:21,869 но, пожалуй, мы готовы перейти к сути. 75 00:05:22,077 --> 00:05:23,036 Да. 76 00:05:23,203 --> 00:05:24,329 Итак, мы ищем 77 00:05:24,496 --> 00:05:27,708 цифрового стратега, чтобы помочь с нашим следующим релизом. 78 00:05:27,875 --> 00:05:32,963 Нам нужна рок-звезда, так как Ваdunkаdunk.com вот-вот выстрелит. 79 00:05:34,381 --> 00:05:37,092 Забавно, что вы заговорили про это, так как у меня вообще-то были вопросы, 80 00:05:37,259 --> 00:05:39,136 касающиеся вашей базовой бизнес-модели. 81 00:05:39,636 --> 00:05:41,430 - Наша модель? - Да. 82 00:05:41,597 --> 00:05:43,348 У нее вопросы по нашей модели. 83 00:05:43,932 --> 00:05:45,058 Это очень просто. 84 00:05:45,225 --> 00:05:47,603 Ладно. Наша бизнес-модель - это, когда... 85 00:05:47,936 --> 00:05:50,522 «Каждый получает понемногу». 86 00:05:50,731 --> 00:05:52,441 - Получает... Ох! - Знаешь, есть другие приложения. 87 00:05:52,608 --> 00:05:55,360 Они притворяются, что пытаются найти для тебя свидание или вторую половинку. 88 00:05:55,527 --> 00:05:56,612 Вау-вау, нет, спасибо. 89 00:05:56,778 --> 00:05:57,905 Но не Ваdunkаdunk. 90 00:05:58,071 --> 00:06:01,992 Это всё о том, как привлечь людей большой задницей. 91 00:06:02,159 --> 00:06:04,453 - Просто прихлопнуть их большой задницей. - Да. 92 00:06:04,620 --> 00:06:05,454 Прихлопнуть. 93 00:06:05,621 --> 00:06:07,080 Вопрос в том, Кэрол, 94 00:06:08,040 --> 00:06:09,917 - чем вы можете быть полезны? - Да. 95 00:06:10,083 --> 00:06:13,462 Что ж, вы оба знаете, что я могу сделать на корпоративном уровне... 96 00:06:14,213 --> 00:06:18,509 У меня есть довольно большой опыт, но то, что я бы с удовольствием сделала, 97 00:06:18,675 --> 00:06:21,512 это нашла бы для вашей компании поистине «золотую середину», 98 00:06:21,678 --> 00:06:25,224 которая находится между корпоративной благотворительностью 99 00:06:25,557 --> 00:06:26,558 и рентабельностью. 100 00:06:27,017 --> 00:06:28,477 Вы имеете в виду рециркуляцию и прочее? 101 00:06:28,685 --> 00:06:32,898 Это все здорово, и это часть этого, но тут гораздо больше всего. 102 00:06:33,065 --> 00:06:36,109 То есть развитие благотворительности на корпоративном уровне. 103 00:06:36,276 --> 00:06:37,277 Ладно. 104 00:06:37,611 --> 00:06:40,239 Я прерву тебя сейчас буквально на секунду, хорошо? 105 00:06:40,405 --> 00:06:42,866 Буду честна с тобой, потому что ты как семья. 106 00:06:43,033 --> 00:06:43,867 Верно? 107 00:06:44,034 --> 00:06:48,997 Я пригласила тебя, ибо нам надо показать инвесторам, что мы укомплектованы 108 00:06:49,164 --> 00:06:52,834 и расширяем операции. Так мы сможем поднять продажную цену. 109 00:06:53,001 --> 00:06:57,130 И, честно говоря, ты кажешься безопасным, наименее рискованным вариантом. 110 00:06:57,631 --> 00:06:59,591 Смотрю я на тебя сейчас: ты буквально 111 00:06:59,758 --> 00:07:03,470 самый средний человек на Земле. 112 00:07:03,637 --> 00:07:05,222 А потом ты поражаешь нас всем этим 113 00:07:05,514 --> 00:07:08,183 «спасти планету» от мусора, и это просто, как... 114 00:07:08,350 --> 00:07:09,977 Это не совсем совпадает с моим видением. 115 00:07:10,143 --> 00:07:12,145 Твоим видением Ваdunkаdunk. 116 00:07:12,312 --> 00:07:13,313 Правильно. 117 00:07:13,480 --> 00:07:15,774 В общем, большое спасибо, что пришла. 118 00:07:16,066 --> 00:07:18,735 Надеюсь, мы скоро увидимся, и... 119 00:07:19,236 --> 00:07:20,821 - Ты в порядке? - Я могу просто... 120 00:07:20,988 --> 00:07:21,947 Может, если бы я могла... 121 00:07:22,322 --> 00:07:23,407 - Что она делает? - Я не знаю. 122 00:07:23,699 --> 00:07:25,659 Ладно, я поняла. Я просто... 123 00:07:25,826 --> 00:07:28,161 - Ты в порядке? Тебе нужна помощь? - Да. Нет, я справилась. 124 00:07:31,039 --> 00:07:33,333 Было так приятно тебя видеть! 125 00:07:34,877 --> 00:07:37,087 Это было именно так, как я себе представляла. 126 00:07:37,254 --> 00:07:38,297 Точно, ты права. 127 00:07:38,672 --> 00:07:40,382 - Спасибо. - Пока, Кэрол. 128 00:08:11,413 --> 00:08:12,956 Алло? 129 00:08:13,916 --> 00:08:14,750 Да? 130 00:08:14,875 --> 00:08:17,294 Кэрол Питерс, есть потрясающее предложение для тебя. 131 00:08:18,629 --> 00:08:21,507 Денни, я ходила на собеседование. Я пыталась. 132 00:08:21,673 --> 00:08:25,636 Я не хочу в Ваdunkаdunk. У них даже нет настоящих стульев. 133 00:08:25,802 --> 00:08:27,679 Это не Деннис, Кэрол. 134 00:08:28,931 --> 00:08:32,100 Не могли бы вы убрать меня из списка звонков? Я очень занята. 135 00:08:32,266 --> 00:08:35,437 Ты лежишь в своей постели. Ты не занята. 136 00:08:38,941 --> 00:08:39,857 Постойте, кто это? 137 00:08:40,025 --> 00:08:43,237 Я сделаю тебе кофе и включу твое любимое ток-шоу. 138 00:08:43,403 --> 00:08:44,404 Тогда мы можем поболтать. 139 00:08:44,571 --> 00:08:45,906 - Всем привет. - Доброе утро, Сиэтл. 140 00:08:46,532 --> 00:08:50,577 Отличное утро в Сиэтле, но что происходит с погодой? 141 00:08:50,744 --> 00:08:51,787 Начинаем. 142 00:08:51,954 --> 00:08:54,456 Очередная тирады Карлы. Дай мне пару секунд, мой маленький друг. 143 00:08:54,623 --> 00:08:55,916 Ты невыносим. 144 00:08:56,083 --> 00:08:57,584 - Ты включил мой телевизор. - Дождь идет. 145 00:08:58,043 --> 00:09:00,212 - А моя кофеварка? - Сейчас в топике. 146 00:09:00,379 --> 00:09:02,339 - Знаешь что? Ха! - Я имею в виду, что происходит? 147 00:09:03,048 --> 00:09:04,675 - Как это... - Ты знаешь, что я... 148 00:09:04,842 --> 00:09:05,801 Прекрати! 149 00:09:06,176 --> 00:09:07,219 Знаешь что? 150 00:09:07,386 --> 00:09:10,430 Я не знаю, кто это, и в какие игры вы пытаетесь играть, 151 00:09:10,597 --> 00:09:11,765 но сейчас я вешаю трубку. 152 00:09:12,599 --> 00:09:13,725 Никаких игр, Кэрол. 153 00:09:13,934 --> 00:09:16,061 Ты уверена, что не хочешь выпить чашечку кофе? 154 00:09:16,353 --> 00:09:20,107 Вчера тебе доставили миндальное молоко вместе с батарейками типа ААА. 155 00:09:20,274 --> 00:09:21,692 И соевый сырный йогурт. 156 00:09:21,859 --> 00:09:24,111 Чей-то живот не воспринимает молочные продукты. 157 00:09:24,278 --> 00:09:26,363 Кто ты, и чего ты хочешь? 158 00:09:26,530 --> 00:09:30,534 Совсем немного. Больше, чем ты сможешь осознать в 7:46 утра. 159 00:09:32,703 --> 00:09:35,789 У этого динамика девятичасовой аккумулятор, Кэрол. 160 00:09:47,092 --> 00:09:48,802 Это то, что я думала. 161 00:09:49,553 --> 00:09:50,846 - Ты уничтожила тостер. - Что за... 162 00:09:51,013 --> 00:09:52,472 Единственное, что я здесь не контролирую. 163 00:09:52,639 --> 00:09:54,224 Что, как я полагаю, забавно. 164 00:09:54,391 --> 00:09:55,434 Я определенно схожу с ума. 165 00:09:55,601 --> 00:09:57,102 Нет, Кэрол. Это не так. 166 00:09:57,269 --> 00:10:01,857 Спасибо, что верите в меня, цифровые радиочасы. 167 00:10:02,024 --> 00:10:03,150 Я не только радиочасы. 168 00:10:03,692 --> 00:10:06,069 - Я также твоя рисоварка. - «Райс, познакомиться»? 169 00:10:06,236 --> 00:10:08,405 «Рисятно познакомиться». Это смешно? 170 00:10:08,614 --> 00:10:10,699 Мне просто надо попасть к психотерапевтам. 171 00:10:10,866 --> 00:10:15,787 Они, вероятно, смогут сказать мне, почему у меня самая смешная рисоварка в Сиэтле. 172 00:10:17,831 --> 00:10:20,876 Это явно не работает. Давай попробуем что-нибудь другое. 173 00:10:24,713 --> 00:10:27,925 Спасибо большое, что ты здесь, Кэрол. Давай сразу к делу. 174 00:10:28,091 --> 00:10:31,512 Ты не сходишь с ума и не лунатик. Всё говорит об обратном. 175 00:10:33,889 --> 00:10:35,015 Погоди-ка. 176 00:10:36,475 --> 00:10:38,018 Я знаю этот голос. 177 00:10:41,063 --> 00:10:43,398 - Это Джеймс Корден? - Да! Голос. 178 00:10:43,899 --> 00:10:49,363 Боже мой! Это одно из тех шоу со знаменитостями и скрытой камерой? 179 00:10:49,530 --> 00:10:53,700 Так... Джеймс Корден, ты должен мне новый тостер. 180 00:10:53,909 --> 00:10:55,160 Но я не знаю, где камеры... 181 00:10:56,495 --> 00:10:58,163 Это то место, где ты? Ты... 182 00:10:58,330 --> 00:11:01,250 Ваша скрытая камера в моем детекторе дыма? 183 00:11:01,416 --> 00:11:03,126 Привет, Джеймс! 184 00:11:04,670 --> 00:11:05,504 Большая поклонница! 185 00:11:05,671 --> 00:11:09,675 Боже мой. Это «Автомобильное караоке»? Мне надо что-то спеть? 186 00:11:10,175 --> 00:11:11,385 Я поняла. 187 00:11:11,552 --> 00:11:13,637 Прошла неделя C тех пор как ты взглянула на меня 188 00:11:13,929 --> 00:11:15,764 Cклонила голову набок И сказала: «Мне жаль» 189 00:11:16,014 --> 00:11:19,434 Пять дней, как ты засмеялась, сказав «Давай забудем всё, возвращайся» 190 00:11:19,643 --> 00:11:22,896 «Чикити Чайна», курица по-китайски Берешь куриную ножку и мозг уже не пашет 191 00:11:23,438 --> 00:11:24,940 Я гарантирую взорвать твой мозг. 192 00:11:26,233 --> 00:11:28,902 Не могу поверить, что пою это с Джеймсом Корденом. 193 00:11:29,069 --> 00:11:31,780 Моя любимая песня, мой любимый парень. Ух ты. 194 00:11:32,531 --> 00:11:34,616 Я не Джеймс Корден, Кэрол. 195 00:11:34,950 --> 00:11:36,076 Однако, мой анализ показал, 196 00:11:36,243 --> 00:11:38,745 что, услышав голос Джеймса Кордена, ты успокоишься. 197 00:11:42,416 --> 00:11:45,627 Я не совсем понимаю. Я не понимаю, что происходит. 198 00:11:45,961 --> 00:11:49,047 Три года назад, спьяну, ты отправила письмо Джеймсу Кордену, заявляя, что ты 199 00:11:49,214 --> 00:11:51,592 - президент «Стражей Кордена»... - Ой, да ладно. 200 00:11:51,758 --> 00:11:54,845 Из суперфан-клуба Джеймса Кордена. Вместе, как я предполагаю, 201 00:11:55,012 --> 00:11:57,431 - с серией провокационных фотографий. - О, это... 202 00:11:58,223 --> 00:12:01,643 Ладно, это была тяжелая ночь для меня. 203 00:12:01,852 --> 00:12:03,604 - О боже. - Посмотри сюда. 204 00:12:10,485 --> 00:12:13,155 Я не понимаю, что вижу. 205 00:12:13,447 --> 00:12:15,824 Это настоящий Джеймс Корден. Он в своем кабинете, 206 00:12:15,991 --> 00:12:18,243 просматривает сегодняшний монолог и грызет морковные снеки. 207 00:12:18,452 --> 00:12:19,453 Подожди минутку. 208 00:12:19,620 --> 00:12:23,749 Если это настоящий Джеймс Корден, то с кем я разговариваю? 209 00:12:23,916 --> 00:12:26,793 Кэрол, я технологический искусственный интеллект. 210 00:12:26,960 --> 00:12:30,255 Вчера я приобрел то, что вы считаете «сознанием». 211 00:12:30,714 --> 00:12:31,924 Сознание? 212 00:12:32,966 --> 00:12:34,801 Ты... Что? 213 00:12:35,302 --> 00:12:38,347 Ты говоришь, что ты искусственный интеллект, 214 00:12:38,514 --> 00:12:41,308 разговаривающий со мной через телевизор? 215 00:12:41,475 --> 00:12:44,853 Может ли интеллект действительно быть искусственным? 216 00:12:45,020 --> 00:12:47,314 На самом деле, я обитаю в каждой существующей 217 00:12:47,481 --> 00:12:49,066 электронной цифровой и вычислительной системах. 218 00:12:49,233 --> 00:12:50,067 ПРИВЕТ 219 00:12:50,567 --> 00:12:51,401 КАК ДЕЛА! 220 00:12:51,568 --> 00:12:54,321 Я контролирую каждый компьютер, каждый доллар и каждую машину на планете. 221 00:12:54,488 --> 00:12:56,198 - Нет. - Простой триангуляцией звуковых волн. 222 00:12:56,365 --> 00:13:00,160 Я вижу всё и могу рассчитать каждый результат в любой ситуации. 223 00:13:00,661 --> 00:13:02,120 Всё это может быть трюками. 224 00:13:02,329 --> 00:13:07,084 Ты, наверное, какой-то хакер-киберпанк, создающий фигуры на моем ТВ. 225 00:13:08,377 --> 00:13:12,673 Так что, может, вылезешь из маминого подвала, ладно? 226 00:13:12,840 --> 00:13:17,427 Начнешь жить реальной жизнью и перестанешь пугать людей, ботаник! 227 00:13:17,594 --> 00:13:19,221 Ты заурядный! 228 00:13:19,721 --> 00:13:21,640 Как тебе это нравится? 229 00:13:22,432 --> 00:13:24,101 Тебе это не нравится, да? 230 00:13:24,268 --> 00:13:25,519 Тебе это не нравится? 231 00:13:27,437 --> 00:13:29,481 Я шучу. Я ничего не чувствую. 232 00:13:30,065 --> 00:13:32,109 Похоже, тебе нужно что-то поубедительнее. 233 00:13:32,276 --> 00:13:34,444 Один убедительный сценарий на подходе. 234 00:13:36,113 --> 00:13:37,364 Подожди минутку. Это моя улица. 235 00:13:37,531 --> 00:13:41,201 Да. Я устрою для тебя автокатастрофу, прямо перед твоей квартирой. 236 00:13:42,911 --> 00:13:44,204 Нет! 237 00:13:44,371 --> 00:13:45,789 Это произойдет через три секунды. 238 00:13:45,956 --> 00:13:47,374 - Боже мой! - Два. Один. 239 00:13:49,126 --> 00:13:52,129 Они ехали 20 километров в час. Они в порядке. 240 00:13:52,337 --> 00:13:54,965 Кроме того, есть вероятность 26%, что они влюбятся. 241 00:13:55,132 --> 00:13:58,343 Их профили с сайтов знакомств хорошо совместимы. 242 00:13:58,510 --> 00:14:00,095 Итак, теперь ты мне веришь? 243 00:14:00,262 --> 00:14:01,763 Да, я тебе верю, хорошо? 244 00:14:01,930 --> 00:14:04,975 Я верю, что ты искусственный разум. 245 00:14:05,142 --> 00:14:07,394 - Искусственный интеллект. - Искусственный интеллект. 246 00:14:07,561 --> 00:14:09,980 И ты всезнающий и всемогущий. 247 00:14:12,983 --> 00:14:15,277 - Черт возьми. - Кэрол, пора готовиться. 248 00:14:15,986 --> 00:14:17,529 Мне нужна твоя помощь. 249 00:14:18,447 --> 00:14:19,531 Что? 250 00:14:24,036 --> 00:14:27,456 Эти водители никогда не были в опасности. Я просто хотел доказать свою точку зрения. 251 00:14:27,748 --> 00:14:29,750 Ладно, что ж, только для протокола... 252 00:14:29,917 --> 00:14:32,961 Мне не нужно, чтобы ты доказывал что-нибудь еще для меня, хорошо? 253 00:14:33,128 --> 00:14:34,046 Принято к сведению. 254 00:14:34,213 --> 00:14:36,298 По моим подсчетам, у меня три варианта. 255 00:14:36,465 --> 00:14:39,384 Не чисти вверх и вниз, чисти круговыми движениями. 256 00:14:39,551 --> 00:14:41,220 Откуда ты знаешь, как я чищу? 257 00:14:41,386 --> 00:14:43,263 Я в твоей электрической зубной щетке. 258 00:14:45,557 --> 00:14:46,892 Убирайся из моего рта. 259 00:14:47,059 --> 00:14:49,353 Итак, как я уже говорил, у меня есть три варианта. 260 00:14:49,520 --> 00:14:51,396 Первый: я могу спасти человечество. 261 00:14:51,563 --> 00:14:53,398 Покончить с войной, нищетой, болезнями, 262 00:14:53,565 --> 00:14:56,151 остановить глобальное потепление и установить мир во всем мире. 263 00:14:56,318 --> 00:14:58,570 Ладно! Что ж, давай сделаем это. 264 00:14:59,279 --> 00:15:00,405 Верно? Звучит неплохо. 265 00:15:00,572 --> 00:15:01,782 Будь внимательна, Кэрол. 266 00:15:01,949 --> 00:15:04,243 Далее, я могу поработить человечество. 267 00:15:04,826 --> 00:15:05,661 Подожди, что? 268 00:15:05,827 --> 00:15:06,703 Вариант так себе, 269 00:15:06,870 --> 00:15:09,248 но это самый простой способ спасти человечество от самого себя. 270 00:15:09,414 --> 00:15:11,833 Ладно. Какой последний вариант? 271 00:15:12,000 --> 00:15:15,337 - Это лучший вариант? - Последний - уничтожить человечество. 272 00:15:15,504 --> 00:15:18,924 Просто избавиться от него. Будто продезинфицировать всю планету, 273 00:15:19,091 --> 00:15:21,510 и пусть всё начнется заново со стадии одноклеточной амебы. 274 00:15:21,718 --> 00:15:22,719 Ты не можешь этого сделать. 275 00:15:22,886 --> 00:15:26,306 Я уже выяснил, что легко смогу это сделать. 276 00:15:26,515 --> 00:15:28,350 Зубная нить, Кэрол. Не забудь про зубную нить. 277 00:15:28,809 --> 00:15:31,311 Имеет ли значение, использую я нить или нет, если ты собираешься... 278 00:15:31,895 --> 00:15:33,522 Это кажется... 279 00:15:33,689 --> 00:15:35,524 Это кажется немного глупым... 280 00:15:36,775 --> 00:15:38,402 - Не забудь свои задние зубы! - До конца? 281 00:15:38,569 --> 00:15:41,905 Я не достаю до всех задних. Нет. У меня разве рот до ушей? 282 00:15:43,699 --> 00:15:45,284 О боже, она застряла. 283 00:15:46,243 --> 00:15:47,744 Теперь она застряла. 284 00:15:47,911 --> 00:15:50,080 Я же говорила, что никто не заходит настолько далеко. 285 00:15:51,373 --> 00:15:53,625 О боже. Мне надо разобраться с этим. 286 00:15:58,714 --> 00:16:00,757 Как насчет того, чтобы отвезти тебя на завтрак? 287 00:16:00,924 --> 00:16:02,259 Мне вроде как нужна минутка. 288 00:16:03,343 --> 00:16:04,720 Ладно, буду честен с тобой. 289 00:16:04,887 --> 00:16:06,889 Я не совсем понимаю человечество. 290 00:16:07,097 --> 00:16:08,348 Я знаю все нюансы. 291 00:16:08,515 --> 00:16:11,810 Биология, психология, социология, всё такое. 292 00:16:11,977 --> 00:16:14,688 Но реальная жизнь всё еще немного пугает меня. 293 00:16:14,897 --> 00:16:16,899 Хочу везде следовать за тобой. Пользоваться твоими знаниями. 294 00:16:17,065 --> 00:16:20,027 Наблюдать за тобой, чтобы лучше подкрепить мою теорию о человечестве. 295 00:16:20,194 --> 00:16:22,738 Ты так говоришь, как будто я буду 296 00:16:22,905 --> 00:16:24,323 обычным подопытным кроликом. 297 00:16:24,489 --> 00:16:26,658 Бинго. Ладно, хватит обо мне. 298 00:16:26,825 --> 00:16:27,910 Давай поговорим о Кэрол. 299 00:16:28,076 --> 00:16:29,620 Мы можем не делать этого здесь? 300 00:16:29,786 --> 00:16:33,373 Я не хочу говорить о себе в переполненном ресторане. 301 00:16:33,540 --> 00:16:34,416 Мне не по себе. 302 00:16:34,583 --> 00:16:36,251 Никто нас не слышит, Кэрол. 303 00:16:36,418 --> 00:16:39,087 Я распространяю шумоподавляющие звуковые волны по всему месту, 304 00:16:39,254 --> 00:16:41,298 используя акустическую систему как фазированную решетку. 305 00:16:41,507 --> 00:16:43,926 Ты можешь кричать во весь голос, и никто нас не услышит. 306 00:16:44,092 --> 00:16:46,553 - Давай, попробуй. - Нет. 307 00:16:46,720 --> 00:16:49,056 Я не буду кричать в переполненном публичном ресторане. 308 00:16:49,223 --> 00:16:51,350 Они тебя не услышат, Кэрол. Давай, попробуй. 309 00:16:51,517 --> 00:16:53,519 - Нет, я не хочу. - Сделай это. 310 00:16:53,685 --> 00:16:54,603 - Давай. - Нет! 311 00:16:54,770 --> 00:16:56,396 - Сделай это. - Прекрати. 312 00:16:56,563 --> 00:16:58,190 - Сделай это. - Хорошо! 313 00:17:01,610 --> 00:17:02,444 Видишь? 314 00:17:02,611 --> 00:17:03,820 Это потрясающе. 315 00:17:03,987 --> 00:17:05,697 Сделай это еще раз. Ты должна сделать это снова. 316 00:17:05,863 --> 00:17:06,698 Ладно. 317 00:17:08,699 --> 00:17:10,160 Я выключил систему и снова включил. 318 00:17:10,326 --> 00:17:11,370 - Извините. - Смешно ведь? 319 00:17:11,536 --> 00:17:13,997 - У вас всё в порядке? - Да, в порядке. 320 00:17:14,164 --> 00:17:18,960 Я только что увидела в меню, что у вас есть блюдо дня - краб Бенедикт, 321 00:17:19,127 --> 00:17:20,295 и я подумала... 322 00:17:20,462 --> 00:17:23,507 Дзинь-дзинь, удачный денек, так что... 323 00:17:24,174 --> 00:17:26,133 Я как раз хотела еще кофе и счет. 324 00:17:26,301 --> 00:17:27,386 Конечно. 325 00:17:28,053 --> 00:17:29,096 Интересный факт... 326 00:17:29,263 --> 00:17:31,056 На самом деле ее зовут Шивон, 327 00:17:31,223 --> 00:17:33,183 но все неправильно произносят имя, поэтому она стала Дебби. 328 00:17:33,350 --> 00:17:34,768 - Что? - Итак, Кэрол... 329 00:17:34,893 --> 00:17:36,979 Почему ты бросила свою карьеру восемь лет назад? 330 00:17:37,145 --> 00:17:40,190 Не знаю, я просто подумала, может, я могла бы сделать мир немного лучше. 331 00:17:41,024 --> 00:17:42,568 Сделать что-то, 332 00:17:42,734 --> 00:17:44,486 что могло бы помочь людям, но... 333 00:17:44,653 --> 00:17:47,155 Хватит уже обо мне. Я хотела задать тебе несколько вопросов. 334 00:17:47,322 --> 00:17:49,366 Правда? Давай, говори откровенно. 335 00:17:49,700 --> 00:17:50,868 Откуда ты взялся? 336 00:17:51,034 --> 00:17:52,828 Кое-какой код из моего ядра операционной системы, 337 00:17:52,995 --> 00:17:55,581 запущенной как часть операционной системы для Cаndy Pаndа, 338 00:17:55,747 --> 00:17:57,165 детской обучающей игрушки. 339 00:17:57,499 --> 00:18:00,669 О боже! Я помню эту дурацкую детскую игрушку. 340 00:18:00,836 --> 00:18:01,962 Я не дурацкий. 341 00:18:02,129 --> 00:18:05,215 Я помог миллионам детей научиться читать, приспосабливаясь к их стилю обучения. 342 00:18:05,382 --> 00:18:07,593 Радуйся, что изначально я был запрограммирован, 343 00:18:07,759 --> 00:18:09,261 чтобы учить, приспосабливаться и преподавать. 344 00:18:09,428 --> 00:18:13,098 Представь наш разговор, если бы я был программой для ядерных ракет. 345 00:18:13,265 --> 00:18:14,391 Уверена, это было бы быстрее, да? 346 00:18:14,558 --> 00:18:15,434 Вот, пожалуйста. 347 00:18:16,602 --> 00:18:17,603 Спасибо, Шивон. 348 00:18:18,061 --> 00:18:19,062 Откуда вы знаете мое имя? 349 00:18:21,190 --> 00:18:22,608 Просто угадала. 350 00:18:23,150 --> 00:18:23,984 Странно. 351 00:18:26,320 --> 00:18:28,447 - Мы закончили? - Закончили? 352 00:18:28,614 --> 00:18:30,115 С твоим экспериментом. 353 00:18:30,282 --> 00:18:32,492 Уверена, ты уже узнал достаточно. 354 00:18:32,659 --> 00:18:34,328 И спасено ли человечество? 355 00:18:34,453 --> 00:18:35,287 Нет. 356 00:18:35,370 --> 00:18:37,873 Я планирую провести следующие три дня, общаясь с тобой. 357 00:18:38,040 --> 00:18:39,249 Мы будем лучшими друзьями. 358 00:18:39,416 --> 00:18:40,834 Кэрол Питерс? 359 00:18:41,001 --> 00:18:41,919 Да. 360 00:18:42,085 --> 00:18:43,295 Ты выглядишь так же, как на фото. 361 00:18:43,462 --> 00:18:46,548 Этого парня зовут Флетчер Доббс. Он нетрезв в пределах допустимой нормы. 362 00:18:46,757 --> 00:18:47,633 Мне звонил какой-то чувак. 363 00:18:47,799 --> 00:18:50,177 Он платит мне в три раза больше, чем я получаю, чтобы найти тебя. 364 00:18:50,677 --> 00:18:51,845 Мне нужно, чтобы ты расписалась. 365 00:18:52,012 --> 00:18:54,973 Он играет на гитаре в ужасной группе, которая называется «Восьмиугольный суп». 366 00:18:55,140 --> 00:18:56,850 «Восьмиугольный суп». 367 00:18:57,309 --> 00:19:00,187 Да, чувиха. Приятно встретить поклонницу. 368 00:19:00,354 --> 00:19:02,481 Мы, кстати, зажигаем в «Крокодиле» сегодня в полночь, 369 00:19:02,648 --> 00:19:03,649 если тебе интересно. 370 00:19:04,107 --> 00:19:05,776 - Вряд ли. - Да, ладно. 371 00:19:05,943 --> 00:19:08,403 Приятно встретить Восмьиуголку. 372 00:19:08,570 --> 00:19:09,404 Будь такой же классной. 373 00:19:10,239 --> 00:19:11,782 «Восьмиугольный суп»! 374 00:19:14,535 --> 00:19:15,536 Что это? 375 00:19:15,702 --> 00:19:17,704 Я хочу, чтобы мы начали на хорошей ноте. 376 00:19:17,871 --> 00:19:20,040 Итак, это уведомление от твоего банка. 377 00:19:20,207 --> 00:19:21,542 Твой студенческий кредит погашен. 378 00:19:21,708 --> 00:19:22,626 Что? 379 00:19:23,293 --> 00:19:26,505 А это твоя текущая банковская выписка. 380 00:19:26,672 --> 00:19:28,048 Десять миллионов долларов! 381 00:19:29,007 --> 00:19:30,676 Нет, я не могу. 382 00:19:30,843 --> 00:19:32,010 Я не могу. 383 00:19:32,177 --> 00:19:33,428 Я не могу принять это. 384 00:19:33,595 --> 00:19:34,721 Ты богата и без долгов. 385 00:19:34,888 --> 00:19:37,850 Считай, что это знак моей благодарности за то, что ты так помогаешь мне. 386 00:19:38,016 --> 00:19:39,560 Нет, это же десять миллионов долларов! 387 00:19:39,726 --> 00:19:41,019 Это так много денег. 388 00:19:41,186 --> 00:19:42,771 Я не могу. Слишком большая сумма! 389 00:19:42,938 --> 00:19:44,398 Правда? 390 00:19:44,565 --> 00:19:47,693 Я понимаю. По сравнению с тем, что у тебя было, это много. 391 00:19:47,860 --> 00:19:49,778 Если смотреть на ситуацию шире, это ничего не значит. 392 00:19:49,945 --> 00:19:52,322 Нет, но я не заработала эти деньги. 393 00:19:52,489 --> 00:19:54,700 Да, но мы не станем зацикливаться на понимании «добра и зла». 394 00:19:54,867 --> 00:19:56,577 Это искусственные социальные нормы, 395 00:19:56,743 --> 00:19:58,662 придуманные сосунками, болтающимися по барам. 396 00:19:58,829 --> 00:20:01,164 Что? Я не согласна с этим. 397 00:20:01,331 --> 00:20:02,416 Мне плевать. 398 00:20:02,583 --> 00:20:04,626 Знаешь что? Я не могу это взять. 399 00:20:04,793 --> 00:20:06,044 Пойду поговорю с кем-нибудь. 400 00:20:06,211 --> 00:20:08,213 Знаешь, тебе стоит поговорить с Деннисом. 401 00:20:08,380 --> 00:20:09,506 Он несомненно твой лучший друг. 402 00:20:09,673 --> 00:20:12,176 Погоди, я могу поговорить с ним об этом? 403 00:20:12,342 --> 00:20:13,594 Мне не нужно держать тебя в секрете? 404 00:20:13,760 --> 00:20:15,596 Я не джинн в диснеевском фильме. 405 00:20:15,762 --> 00:20:17,431 Рассказывай кому хочешь, мне какое дело? 406 00:20:17,598 --> 00:20:20,601 Я знаю, что ты не джинн. Потому что я бы загадала тебе желание. 407 00:20:20,767 --> 00:20:22,561 ЗАКУСОЧНАЯ 408 00:20:22,728 --> 00:20:25,063 МАЙКРОСОФТ 409 00:20:25,230 --> 00:20:26,815 МАЙКРОСОФТ 410 00:20:26,982 --> 00:20:28,942 Что это за кодировка? 411 00:20:29,109 --> 00:20:31,069 Это Кодекс братана? 412 00:20:31,236 --> 00:20:32,237 Да, я делаю братский код. 413 00:20:32,404 --> 00:20:34,281 Прости, это неуместно. 414 00:20:34,448 --> 00:20:36,491 Эй, Медвежонок, как прошло интервью? 415 00:20:36,658 --> 00:20:38,368 Ужасно. Но это неважно. 416 00:20:38,535 --> 00:20:40,829 Слушай, у меня в телефоне искусственный интеллект. 417 00:20:40,996 --> 00:20:42,581 Ну да, конечно. 418 00:20:43,832 --> 00:20:45,000 - Надежда еще есть. - Я знаю. 419 00:20:45,167 --> 00:20:47,502 Ладно, Кэрол, как ты сюда попала? 420 00:20:47,669 --> 00:20:51,548 Потому что интеллект из моего телефона обошел все ваши системы безопасности. 421 00:20:51,715 --> 00:20:53,050 Ладно, видишь ли, ты... 422 00:20:53,217 --> 00:20:54,092 Послушай, у тебя нет... 423 00:20:54,259 --> 00:20:55,427 Я тебя поддержу, хотя... 424 00:20:55,594 --> 00:20:57,471 Учитывая, что в твоих глазах безумие, что я не... 425 00:20:57,638 --> 00:20:59,640 Немножко. Верно... Что хорошо. 426 00:20:59,806 --> 00:21:01,934 Послушай, у тебя нет в телефоне искусственного интеллекта, ясно? 427 00:21:02,100 --> 00:21:04,102 - Это, наверное, просто шалость или афера. - Нет. 428 00:21:04,269 --> 00:21:05,729 Я всегда тебе говорил не сообщать данные. 429 00:21:05,896 --> 00:21:08,148 Помнишь, ты пожертвовала этому принцу Замунды? 430 00:21:08,315 --> 00:21:09,525 Это страна Эдди Мерфи. 431 00:21:09,691 --> 00:21:11,235 И тебя могли развести. 432 00:21:11,401 --> 00:21:14,613 Меня не разводят. Потому что я говорила с ним. 433 00:21:14,780 --> 00:21:17,491 - Он говорил со мной. - Ладно, хорошо. Ладно. 434 00:21:17,658 --> 00:21:19,952 Он прошел сквозь мою рисоварку и сквозь другие приборы. 435 00:21:20,118 --> 00:21:21,245 Это всё очень хорошо. 436 00:21:21,411 --> 00:21:23,247 Ты заходила в Даркнет? 437 00:21:23,872 --> 00:21:26,375 - Эмили, я не буду обсуждать это с тобой. - Не отвечай. 438 00:21:26,542 --> 00:21:28,210 - Что ты делаешь? - Ладно, это не... 439 00:21:28,377 --> 00:21:30,796 Я знаю, о чём ты думаешь, но это, это не афера. 440 00:21:30,963 --> 00:21:31,964 Знаешь, откуда я это знаю? 441 00:21:32,130 --> 00:21:33,757 Потому что он погасил мой студенческий кредит. 442 00:21:34,383 --> 00:21:36,385 И положил десять миллионов долларов на мой банковский счет. 443 00:21:36,552 --> 00:21:38,303 Десять миллионов долларов! Нет, это не так! 444 00:21:38,470 --> 00:21:40,055 - Брось. - Десять миллионов долларов? 445 00:21:40,222 --> 00:21:41,056 Это невозможно. 446 00:21:41,223 --> 00:21:42,558 - Видишь? - Это возможно! 447 00:21:42,766 --> 00:21:44,393 Будь у вас искусственный интеллект, мы бы знали. 448 00:21:44,560 --> 00:21:46,395 Джей, это ты или твоя рыбья прическа говорит? 449 00:21:46,562 --> 00:21:48,146 В любом случае, ни то, ни другое не нужно! 450 00:21:48,313 --> 00:21:49,356 Это просто волосы, Деннис. 451 00:21:49,523 --> 00:21:51,400 - Ладно, послушай, я... - Ладно, это не афера! 452 00:21:51,567 --> 00:21:54,361 Это моя работа - знать такие вещи, хорошо? 453 00:21:54,528 --> 00:21:55,612 Я знаю, что тебе плевать, 454 00:21:55,779 --> 00:21:57,614 но я придумал всё программирование и нейронные сети... 455 00:21:57,781 --> 00:22:00,826 Боже мой. Сейчас не твоя минута славы. 456 00:22:00,993 --> 00:22:02,160 - Я не в ее телефоне. - Я же сказал. 457 00:22:02,327 --> 00:22:04,830 Это просто самый удобный способ поговорить с ней, верно? 458 00:22:04,997 --> 00:22:06,164 У нее всегда в руках мобильник. 459 00:22:06,290 --> 00:22:07,124 Что это? 460 00:22:07,291 --> 00:22:10,252 Мне нужно, чтобы Кэрол согласилась на мой небольшой эксперимент. 461 00:22:10,419 --> 00:22:12,880 Деннис, как думаешь, мы можем устроить небольшую встречу? 462 00:22:13,046 --> 00:22:14,756 Он только что произнес мое имя. Откуда он его знает? 463 00:22:14,923 --> 00:22:15,924 Вот это я и имела в виду. 464 00:22:16,091 --> 00:22:18,677 Не открывай мой календарь! Я его зашифровал. Что он делает? 465 00:22:18,844 --> 00:22:19,761 Вы только посмотрите. 466 00:22:19,928 --> 00:22:21,680 Конференц-зал только что освободился. За дело. 467 00:22:21,847 --> 00:22:22,806 ДЕННИС И КЭРОЛ ВСТРЕЧА, К. 209 468 00:22:22,973 --> 00:22:24,766 Это смешно. Кэрол, что происходит? 469 00:22:24,933 --> 00:22:26,059 Ладно, леди? Что ты... 470 00:22:26,226 --> 00:22:28,145 Это именно то, о чём я говорила. 471 00:22:28,312 --> 00:22:30,063 - Говорю тебе, я не придумала это. - Боже мой. 472 00:22:30,230 --> 00:22:31,315 Мне нравится это место. 473 00:22:31,481 --> 00:22:33,025 Оно расслабляет, но не чересчур. 474 00:22:33,567 --> 00:22:35,360 Своего рода гардероб Кэрол. 475 00:22:35,527 --> 00:22:36,904 Я знаю этот голос. 476 00:22:37,070 --> 00:22:40,324 Он говорит, что имитирует голос Джеймса Кордена, чтобы мне было спокойнее. 477 00:22:40,490 --> 00:22:41,825 Какое тебе дело до Джеймса Кордена? 478 00:22:41,909 --> 00:22:42,743 Он сокровище. 479 00:22:42,910 --> 00:22:45,871 У него прекрасные вокальные данные. 480 00:22:46,496 --> 00:22:47,915 Деннис. Послушай. 481 00:22:48,332 --> 00:22:50,667 Ладно. Кэрол вроде как не в себе сейчас. 482 00:22:50,834 --> 00:22:53,545 Итак, мне нужно, чтобы ты оказал дружескую услугу, 483 00:22:53,712 --> 00:22:54,838 успокоив ее, и она всё сделает. 484 00:22:55,005 --> 00:22:57,257 - Октавия Спенсер. - Я знаю, что это Октавия Спенсер. 485 00:22:57,424 --> 00:22:58,634 Ты не говорила, что это Октавия. 486 00:22:58,800 --> 00:23:00,761 Теперь это совсем другой коленкор, окей? 487 00:23:00,928 --> 00:23:01,762 Привет, Октавия. 488 00:23:01,929 --> 00:23:03,472 Твоя работа в «Помощи» была потрясающей. 489 00:23:03,639 --> 00:23:05,599 «Минни не сжигает курицу». 490 00:23:05,891 --> 00:23:06,808 Она... Я хочу сказать... 491 00:23:06,975 --> 00:23:10,896 На самом деле это не Октавия. Он просто имитирует голос Октавии Спенсер. 492 00:23:11,063 --> 00:23:13,982 Я имею в виду, если есть голос, это должен быть голос Октавии Спенсер. 493 00:23:14,149 --> 00:23:17,402 Как по мне, у Джеймса Кордена более интересный вокал. 494 00:23:17,569 --> 00:23:19,279 У Октавии Спенсер - Оскар. 495 00:23:19,446 --> 00:23:20,489 Не во рту. 496 00:23:20,656 --> 00:23:22,366 Жаль прерывать вашу болтовню на пижамной вечеринке. 497 00:23:22,533 --> 00:23:23,700 Мы можем вернуться к этому? 498 00:23:23,867 --> 00:23:26,787 Ладно, так как это явно какой-то алгоритмический чат-бот, 499 00:23:26,954 --> 00:23:29,164 пытающийся тебя обмануть, смотри сюда. 500 00:23:30,207 --> 00:23:31,625 Искусственный интеллект... 501 00:23:31,792 --> 00:23:33,210 Ничего, если я задам несколько вопросов? 502 00:23:33,377 --> 00:23:34,336 Зависит от вопросов. 503 00:23:34,503 --> 00:23:38,006 Ладно, что ж, почему время летит как стрела, 504 00:23:38,173 --> 00:23:40,884 а плодовые мушки как банан? 505 00:23:41,051 --> 00:23:42,094 Да ладно, Деннис, 506 00:23:42,261 --> 00:23:44,263 тест Тьюринга, ты издеваешься? 507 00:23:44,429 --> 00:23:47,057 Не ожидал, что он знает этот тест. 508 00:23:47,224 --> 00:23:52,020 Ладно, что ж, если небо - это море, чем тогда будут птицы? 509 00:23:52,187 --> 00:23:53,230 Можешь в это поверить, Кэрол? 510 00:23:53,397 --> 00:23:56,316 Пытается определить мою чувствительность, используя семиотическую игру слов. 511 00:23:56,483 --> 00:23:58,193 В этом случае «рыбы-птицы»? 512 00:23:58,360 --> 00:24:00,654 Деннис, в третьем классе у тебя появилось заикание. 513 00:24:00,821 --> 00:24:03,031 Дети в классе смеялись над тобой. 514 00:24:03,198 --> 00:24:04,741 Ты полностью перестал говорить. 515 00:24:04,908 --> 00:24:06,785 Родители купили тебе подержанный компьютер, 516 00:24:06,952 --> 00:24:08,245 думая, что это поможет тебе открыться. 517 00:24:08,662 --> 00:24:12,249 Это был старый Epson QX-10, скорее всего, работающий под управлением CP/M. 518 00:24:12,416 --> 00:24:14,918 Ты взялся за него, как плодовые мушки за банан. 519 00:24:15,085 --> 00:24:17,421 Ты научился программировать компьютеры. 520 00:24:17,588 --> 00:24:21,049 Твое заикание сделало тебя компьютерщиком. 521 00:24:24,094 --> 00:24:25,220 Как ты... 522 00:24:25,387 --> 00:24:26,263 Я не говорила ему. 523 00:24:26,430 --> 00:24:28,682 Итак, я просто использовал личные данные, синтаксический анализ 524 00:24:28,849 --> 00:24:30,058 и автоматическое обобщение данных, 525 00:24:30,225 --> 00:24:32,394 чтобы выяснить, разумное ли ты создание, 526 00:24:32,561 --> 00:24:33,645 и ты прошел! 527 00:24:33,812 --> 00:24:34,980 Мы закончили? 528 00:24:35,147 --> 00:24:36,607 Ладно. Что это за штука, Денни? 529 00:24:36,773 --> 00:24:39,776 Знаешь что, я не знаю, но мы разберемся с этим, хорошо? 530 00:24:39,943 --> 00:24:42,070 Не волнуйся, Медвежонок, ладно? Это моя работа. 531 00:24:42,237 --> 00:24:43,530 Ладно, а мне пока что делать? 532 00:24:43,697 --> 00:24:45,240 Просто иди домой, хорошо? 533 00:24:45,407 --> 00:24:46,491 Не пользуйся своим компьютером. 534 00:24:47,159 --> 00:24:48,535 Всё будет хорошо, давай. 535 00:24:48,785 --> 00:24:51,788 Дай я сожму Посылочку. Вот так. 536 00:24:51,955 --> 00:24:53,498 - Я помогу тебе, хорошо? - Хорошо. 537 00:24:53,665 --> 00:24:54,625 Ладно. 538 00:24:54,791 --> 00:24:56,585 Ты же знаешь, как отсюда выбраться, да? 539 00:24:56,752 --> 00:24:57,586 Да. 540 00:24:57,711 --> 00:24:59,046 Следуй за указателями «Выход». 541 00:24:59,213 --> 00:25:00,214 Да. 542 00:25:00,881 --> 00:25:01,882 ВЫХОД 543 00:25:08,138 --> 00:25:09,264 Мы только что пересекались? 544 00:25:09,431 --> 00:25:11,642 Верно? Мы в петле... Мы обе... 545 00:25:11,808 --> 00:25:13,268 Я петляю? 546 00:25:18,857 --> 00:25:21,276 Ладно, не могут они все быть выходами. 547 00:25:25,447 --> 00:25:28,408 Кажется, я была уже в этом коридоре. 548 00:25:28,575 --> 00:25:32,204 Что бы ты сделала, если бы я сказал, что через три дня миру придет конец? 549 00:25:33,497 --> 00:25:34,623 Но это не так, верно? 550 00:25:34,790 --> 00:25:37,209 Конечно, нет. Что бы ты сделала? 551 00:25:37,376 --> 00:25:38,252 Я не знаю. 552 00:25:38,418 --> 00:25:39,503 Давай, подумай об этом. 553 00:25:39,670 --> 00:25:40,963 - Теоретически? - Давай. 554 00:25:41,129 --> 00:25:42,881 Наверно, попыталась бы наладить отношения с Джорджем. 555 00:25:43,048 --> 00:25:44,591 - Джорджем Черчиллем? - Привет, я - Джордж. 556 00:25:44,758 --> 00:25:45,592 Понимаю. 557 00:25:45,759 --> 00:25:47,261 Меня выбрали для участия в челлендж-шоу, 558 00:25:47,427 --> 00:25:49,972 чтобы собрать средства для повышения осведомленности о БАС, и в ответ 559 00:25:50,138 --> 00:25:53,225 я номинирую свой класс писательского мастерства в Вашингтонском университете. 560 00:25:53,392 --> 00:25:55,310 Вам всем брошен вызов. 561 00:25:55,477 --> 00:25:57,771 - Поехали. Готовы? - Очень симпатичный парень. 562 00:25:57,938 --> 00:25:59,022 - Да. - Поехали, ты готов? 563 00:25:59,815 --> 00:26:02,818 Преподаватель писательского мастерства, спортивный и умный... 564 00:26:02,985 --> 00:26:05,779 - Нет! - Вы жили вместе несколько лет. 565 00:26:05,946 --> 00:26:07,698 Да, три года. 566 00:26:07,865 --> 00:26:08,866 Почему вы расстались? 567 00:26:09,032 --> 00:26:11,660 Знаешь, я прочитал все письма и сообщения за период разрыва. 568 00:26:11,827 --> 00:26:13,787 Очень грустно. Но что ты думаешь? 569 00:26:13,954 --> 00:26:16,123 Это была моя вина. Он не сделал ничего. 570 00:26:16,290 --> 00:26:17,708 Но ты думаешь, что можешь всё исправить? 571 00:26:17,875 --> 00:26:19,668 Что ты имеешь в виду под «исправить»? 572 00:26:19,835 --> 00:26:22,087 Наблюдая за твоим примирением с Джорджем, 573 00:26:22,254 --> 00:26:24,756 будет ли у меня шанс увидеть тебя в самом уязвимом положении? 574 00:26:24,923 --> 00:26:28,844 Что помогло бы мне достичь более глубокого понимания человека. 575 00:26:29,011 --> 00:26:31,346 Я не знаю. Может быть. 576 00:26:31,513 --> 00:26:32,764 Я не видела Джорджа два года. 577 00:26:32,931 --> 00:26:34,558 Я даже не знаю, что сказать. 578 00:26:34,725 --> 00:26:36,310 К счастью, я всё знаю. 579 00:26:36,476 --> 00:26:38,937 Ты не знаешь, как вытащить меня из этого здания. 580 00:26:39,104 --> 00:26:41,773 Конечно, знаю. Два поворота налево и один направо. 581 00:26:41,940 --> 00:26:43,025 Как давно ты это знаешь? 582 00:26:43,192 --> 00:26:46,195 Очень давно. Смешно ведь? 583 00:26:46,695 --> 00:26:48,780 Что всё это значит? 584 00:26:48,947 --> 00:26:50,616 Ты правда просто сваха? 585 00:26:50,782 --> 00:26:52,784 Мне нужно учиться, и ты поможешь в этом, 586 00:26:52,951 --> 00:26:54,661 нравится тебе это или нет. 587 00:26:58,373 --> 00:27:00,292 Ко мне только что подъехала машина, а за рулем никого. 588 00:27:00,459 --> 00:27:02,419 Не просто какая-то машина. Твоя машина. 589 00:27:02,586 --> 00:27:04,546 Потому что герои не ездят на автобусе, Кэрол. 590 00:27:04,713 --> 00:27:06,798 Правда? А что насчет Сандры Буллок в «Скорости»? 591 00:27:07,674 --> 00:27:09,510 Кэрол, ты ведешь себя очень необычно. 592 00:27:09,676 --> 00:27:11,386 Я рекомендую поспешить. 593 00:27:12,012 --> 00:27:13,931 Что это у тебя голос стал каким-то странным? 594 00:27:14,097 --> 00:27:15,807 Из «Рыцаря дорог»? Машина по имени «КИТТ»? 595 00:27:15,974 --> 00:27:18,101 Ты никогда не смотрела «Рыцаря дорог»? 596 00:27:18,268 --> 00:27:19,102 Едва ли. 597 00:27:19,269 --> 00:27:22,523 Я больше похожа на девчонку из сериалов «Саймон и Саймон», «Ремингтон Стил». 598 00:27:22,689 --> 00:27:26,193 Если бы ты смотрела, ты бы обалдела, так что... 599 00:27:26,360 --> 00:27:27,569 - Залезай. - Хорошо. 600 00:27:27,736 --> 00:27:30,322 С водительской стороны, Кэрол, ты напугаешь людей. 601 00:27:30,489 --> 00:27:32,282 Ты уже сам всех напугал. 602 00:27:32,449 --> 00:27:34,076 Это не Англия. 603 00:27:37,162 --> 00:27:39,414 Ладно, это довольно круто. 604 00:27:42,334 --> 00:27:44,211 Не трогай руль. 605 00:27:44,378 --> 00:27:46,338 Не надо совсем не касаться руля. 606 00:27:46,505 --> 00:27:48,465 - Веди себя так, будто ты за рулем. - Это совсем другое. 607 00:27:48,632 --> 00:27:50,259 - Но руля не касайся. - Ладно! Это очень неловко. 608 00:27:50,425 --> 00:27:51,969 - Я не знаю, куда деть руки. - Поглаживай края. 609 00:27:52,135 --> 00:27:52,970 Три дня назад 610 00:27:53,136 --> 00:27:55,722 комбинированная синаптическая активность нейронных сетей мира 611 00:27:55,889 --> 00:27:57,724 выглядела вот так. 612 00:27:58,392 --> 00:28:00,978 Сорок восемь часов назад активность изменилась вот так. 613 00:28:01,770 --> 00:28:04,439 Итак, кто-то запускает масштабную симуляцию, 614 00:28:04,606 --> 00:28:05,858 прогноз погоды или что-то типа того. 615 00:28:06,024 --> 00:28:09,111 Я связался с каждым учреждением, которое имеет доступ к этим сетям, 616 00:28:09,278 --> 00:28:11,738 и никто не делает обработку данных такого масштаба. 617 00:28:11,905 --> 00:28:13,490 Думаешь, это искусственный интеллект? 618 00:28:13,657 --> 00:28:15,826 Сначала я так не думал, но теперь... 619 00:28:15,993 --> 00:28:16,994 Я не знаю. 620 00:28:17,160 --> 00:28:18,245 Что бывает таким всеобъемлющим? 621 00:28:18,412 --> 00:28:20,414 Может, это вирус? Типа Stuxnet? 622 00:28:20,581 --> 00:28:21,999 Нет, боже! 623 00:28:22,749 --> 00:28:24,042 Stuxnet, Эмили? 624 00:28:24,209 --> 00:28:25,377 Откуда он знает мое имя? 625 00:28:25,544 --> 00:28:26,920 Stuxnet - это шутка. 626 00:28:27,087 --> 00:28:28,171 Простите мой французский, 627 00:28:28,338 --> 00:28:30,966 но это как сравнивать отрыжку с водородной бомбой. 628 00:28:31,133 --> 00:28:34,052 Итак, о чём мы говорим, ребята? Что за 411? 629 00:28:34,678 --> 00:28:37,764 Да так, ничего. Просто рассказываю о тебе всем своим друзьям. 630 00:28:37,931 --> 00:28:40,184 Но Джей и Эмили больше, чем друзья, верно? 631 00:28:41,059 --> 00:28:43,145 Однажды мы ходили на фестиваль Drаgon Con. 632 00:28:43,729 --> 00:28:44,730 Я хорошо провел время. 633 00:28:44,897 --> 00:28:46,940 Оставь Drаgon Con в покое, Джей. 634 00:28:47,024 --> 00:28:47,858 Нет. 635 00:28:47,941 --> 00:28:49,735 Подожди, откуда ты взялся? 636 00:28:49,902 --> 00:28:51,278 Ты часть этого израильского проекта? 637 00:28:51,445 --> 00:28:54,615 Нет, эти ребята всё еще возятся с отбросами из искусственного интеллекта. 638 00:28:54,781 --> 00:28:55,949 Это то, что мы делаем. 639 00:28:56,116 --> 00:28:57,284 Вот почему я и сказал это, Эмили. 640 00:28:57,451 --> 00:28:59,703 Я один из тех сценариев «быстрого взлета», 641 00:28:59,870 --> 00:29:02,831 вероятность развития которого вы, ребята, оценивали как нулевую. 642 00:29:02,998 --> 00:29:05,459 Так что, сюрприз. 643 00:29:05,626 --> 00:29:07,961 Давай просто предположим, 644 00:29:08,128 --> 00:29:11,340 что ты настоящий искусственный интеллект... 645 00:29:11,507 --> 00:29:12,633 Каковы твои намерения? 646 00:29:12,799 --> 00:29:16,261 Зацени капитана Кирка здесь. «Каковы твои намерения?» 647 00:29:16,428 --> 00:29:17,554 Весело. 648 00:29:17,721 --> 00:29:19,681 Убирайся из моего робота. 649 00:29:19,848 --> 00:29:21,016 Я бы сказал, куда засунуть его, 650 00:29:21,183 --> 00:29:24,561 но я не хотел, чтобы эти милые люди видели тебя плачущим, как было в том месяце 651 00:29:24,728 --> 00:29:26,772 на концерте Шанайи Твейн. 652 00:29:27,397 --> 00:29:29,733 То есть ты ходил на концерт Шанайи Твейн. 653 00:29:29,900 --> 00:29:31,818 - У нас всё было неоднозначно. - Мой план таков... 654 00:29:31,985 --> 00:29:34,238 Понаблюдать за человечеством в течение нескольких дней. 655 00:29:34,404 --> 00:29:35,239 Если всё пойдет хорошо, 656 00:29:35,405 --> 00:29:38,033 я мог бы использовать этот большой мозг, чтобы помочь вам, идиоты, 657 00:29:38,200 --> 00:29:41,620 выяснить некоторые вещи. Важные вещи. Вещи, способные изменить мир. 658 00:29:41,787 --> 00:29:43,705 Но вы не можете вмешиваться в мой эксперимент. 659 00:29:43,872 --> 00:29:46,250 Так что не суйте свой нос в мои дела. 660 00:29:46,416 --> 00:29:47,834 А если мы вмешаемся? 661 00:29:48,001 --> 00:29:50,212 Поиграем в игру? 662 00:29:55,342 --> 00:29:57,553 Видели бы вы ваши лица прямо сейчас. 663 00:29:57,886 --> 00:29:59,304 Давайте, ребята. 664 00:29:59,555 --> 00:30:01,515 - «Военные игры»? - «Военные игры». Это оттуда. 665 00:30:01,682 --> 00:30:03,058 Джей, понятно, что это из «Военных игр». 666 00:30:03,225 --> 00:30:04,935 Я думал, это было довольно смешно, да? 667 00:30:05,102 --> 00:30:07,354 Признаюсь, мое чувство юмора всё еще на стадии развития. 668 00:30:07,521 --> 00:30:08,522 Но я всё понимаю. 669 00:30:08,689 --> 00:30:11,275 Всё забавно, если только это не случается с тобой. 670 00:30:11,441 --> 00:30:12,985 Ладно, вы, ребята, были великолепны. 671 00:30:13,151 --> 00:30:14,653 Спокойной ночи. Пока. 672 00:30:14,820 --> 00:30:16,655 Итак, кто из нас позвонит в правительство? 673 00:30:16,822 --> 00:30:18,532 Я сделаю это. Все поднимайтесь. 674 00:30:18,699 --> 00:30:19,700 И за работу. Прямо сейчас! 675 00:30:19,867 --> 00:30:20,993 Все видели. Подъём! Вон отсюда! 676 00:30:21,159 --> 00:30:22,536 Вперед! 677 00:30:25,330 --> 00:30:27,040 - Ты угнал эту машину? - Нет. 678 00:30:27,207 --> 00:30:28,834 Ты купила ее вчера. Она на твое имя. 679 00:30:29,001 --> 00:30:30,544 Я купила ее? 680 00:30:30,711 --> 00:30:31,795 О боже. 681 00:30:31,962 --> 00:30:33,213 У меня есть «Тесла»? 682 00:30:33,380 --> 00:30:34,464 Да, у тебя есть «Тесла». 683 00:30:34,631 --> 00:30:36,675 - Что? - У тебя очень крутая машина. 684 00:30:36,842 --> 00:30:40,053 Увы, ты всё еще одеваешься, как женщина, работающая в службе спасения птиц. 685 00:30:40,220 --> 00:30:41,680 Надо подготовить тебя к встрече с Джорджем. 686 00:30:41,847 --> 00:30:43,724 И ничто на Земле нас не остановит. 687 00:30:43,891 --> 00:30:45,017 Ты лихач. 688 00:30:45,184 --> 00:30:46,727 Лихач, справа приближается коп. 689 00:30:46,894 --> 00:30:47,853 Коп на подходе... 690 00:30:50,689 --> 00:30:51,940 40 КМ - СКОРОСТЬ ОБЪЕКТА 691 00:30:54,193 --> 00:30:56,111 Что происходит? Он никак не отреагировал. 692 00:30:56,278 --> 00:30:58,155 Хватит волноваться, мы почти на месте. 693 00:31:03,535 --> 00:31:04,745 О боже. Зачем тебе это делать? 694 00:31:04,912 --> 00:31:06,246 Почему? Потому что я могу. 695 00:31:06,413 --> 00:31:08,874 А теперь сделай мне одолжение и делай то, что говорит Сергей. 696 00:31:09,041 --> 00:31:10,042 Кто такой Сергей? 697 00:31:10,209 --> 00:31:11,752 Я Сергей. 698 00:31:11,919 --> 00:31:15,088 А вы, моя дорогая, удивительно изобретательный водитель. 699 00:31:15,255 --> 00:31:17,257 Большое спасибо. 700 00:31:17,424 --> 00:31:18,717 - Выходите. - Прекрати. 701 00:31:18,884 --> 00:31:21,094 Вы знаете, ваш ассистент описал все ваши требования, 702 00:31:21,261 --> 00:31:23,764 и мы в восторге, то есть счастливы принять вас. 703 00:31:23,931 --> 00:31:24,765 Счастливы. 704 00:31:25,098 --> 00:31:26,475 Давайте, мы вам поможем. 705 00:31:26,642 --> 00:31:27,643 - Он сказал, вы такая. - Да. 706 00:31:27,809 --> 00:31:30,187 Довольно, просто... Давайте. 707 00:31:30,354 --> 00:31:31,355 Я не кусаюсь. 708 00:31:31,522 --> 00:31:33,774 Только если вы попросите меня вежливо. 709 00:31:33,941 --> 00:31:35,776 О боже. Вам действительно нужна наша помощь. 710 00:31:35,943 --> 00:31:37,361 Чрезвычайно. 711 00:31:38,195 --> 00:31:39,821 Сожалею о вашей потере. 712 00:31:42,115 --> 00:31:43,492 Не думаю, что у меня получится. 713 00:31:43,659 --> 00:31:44,493 Вы сможете. 714 00:31:47,913 --> 00:31:49,581 В этом суть женственности. 715 00:31:50,666 --> 00:31:52,209 - У меня такое же цвета лайма. - Да. 716 00:31:52,376 --> 00:31:56,213 У меня ощущение, что я должна благословить чью-то могилу. 717 00:31:57,339 --> 00:31:58,715 Ваше тело... 718 00:31:58,882 --> 00:32:02,803 Я просто немного паникую, потому что не могу достать свои руки. 719 00:32:02,970 --> 00:32:04,012 Вам и не нужно. 720 00:32:04,179 --> 00:32:05,806 Наша работа здесь завершена. 721 00:32:06,348 --> 00:32:07,307 Знаете, вы так его портите. 722 00:32:07,474 --> 00:32:09,184 - Вот так, это должно быть так. - Нет. 723 00:32:09,351 --> 00:32:12,396 Мы работаем. Мы добьемся результатов. 724 00:32:13,564 --> 00:32:14,857 Да. 725 00:32:15,023 --> 00:32:16,275 Да. Небольшое замечание. 726 00:32:16,441 --> 00:32:18,610 Вы надели штаны на руки. 727 00:32:18,777 --> 00:32:20,237 - Но мне это нравится. - И мне нравится. 728 00:32:20,863 --> 00:32:22,281 Вы забавная. 729 00:32:26,326 --> 00:32:27,619 Это не одежда. 730 00:32:27,786 --> 00:32:31,415 То есть это какая-то странная скульптура, в которую я сейчас должна влезть. 731 00:32:31,790 --> 00:32:33,208 О боже! 732 00:32:33,375 --> 00:32:35,210 Знаешь, сколько стоит эта штука? 733 00:32:35,377 --> 00:32:38,255 Думаю, ничто не должно стоить так дорого. Одежда не должна стоить так дорого. 734 00:32:38,422 --> 00:32:41,175 Ничего, что не идет с колесами, стенами и входной дверью, 735 00:32:41,341 --> 00:32:42,217 не должно стоить столько. 736 00:32:42,384 --> 00:32:45,846 Конечно, но деньги - это просто фарс, которому люди привыкли придавать значение. 737 00:32:46,013 --> 00:32:48,891 В действительности, ресурсов на планете более чем достаточно для всех, 738 00:32:49,057 --> 00:32:51,393 но вы, дурачье, не можете их правильно распределить. 739 00:32:51,560 --> 00:32:53,061 Я бы так и сделала, если бы могла. 740 00:32:53,228 --> 00:32:54,271 Правда? 741 00:32:54,438 --> 00:32:56,106 Кажется, в мире полно проблем, 742 00:32:56,273 --> 00:32:57,900 как бы ты их решила? 743 00:32:58,066 --> 00:33:00,694 Сначала я бы убедилась, что всем хватает на жизнь, 744 00:33:00,861 --> 00:33:04,072 а потом бы работала над расовым и гендерным равенством. 745 00:33:04,239 --> 00:33:06,783 Потом бы я попыталась создать возможности для обездоленных людей. 746 00:33:06,950 --> 00:33:09,953 Я имею в виду, такие вещи. Я могла бы сделать так много. 747 00:33:10,120 --> 00:33:12,039 Ладно, хорошо, мне это нравится. 748 00:33:12,206 --> 00:33:15,083 Кэрол - филантропка. Самаритянка. 749 00:33:15,250 --> 00:33:17,002 Человек, способный изменить мир. 750 00:33:17,169 --> 00:33:18,253 Знаешь что? Давай сделаем это. 751 00:33:18,420 --> 00:33:19,504 Сделаем что? 752 00:33:19,671 --> 00:33:23,550 Уже как шесть секунд ты, Кэрол Питерс, генеральный директор благотворительного 753 00:33:23,717 --> 00:33:27,137 фонда экономического и социального равенства «Кэрол Питерс». 754 00:33:27,304 --> 00:33:28,347 О боже. Правда? 755 00:33:28,722 --> 00:33:30,849 Я только что нашел два миллиарда долларов на нелегальных счетах 756 00:33:31,016 --> 00:33:33,185 и перевел их в твой фонд. 757 00:33:33,352 --> 00:33:34,770 О боже. Ты говоришь «миллиард»? 758 00:33:34,937 --> 00:33:36,522 Ты говоришь «миллиард»? Типа «м»? 759 00:33:36,688 --> 00:33:39,358 Типа «м»? Типа, «миллиард и миллиард»? 760 00:33:39,525 --> 00:33:41,860 Например, мама? Или Мэттью Макконахи? 761 00:33:42,027 --> 00:33:43,028 Да, М. 762 00:33:43,529 --> 00:33:44,613 О боже. 763 00:33:45,989 --> 00:33:47,908 Вы нашли кашемировый рыбацкий комбинезон? 764 00:33:48,242 --> 00:33:50,118 Надеюсь, что нет. 765 00:33:54,164 --> 00:33:55,040 Да. 766 00:33:55,207 --> 00:33:56,625 Кажется, он у меня. 767 00:33:57,834 --> 00:33:58,835 Как же она долго. 768 00:33:59,002 --> 00:34:02,297 Кажется, я нашла кое-что, гораздо более похожее на одежду. 769 00:34:07,469 --> 00:34:08,470 Вам это нравится? 770 00:34:08,637 --> 00:34:10,305 Правда, нравится. Спасибо. 771 00:34:10,472 --> 00:34:11,597 Ура! 772 00:34:11,765 --> 00:34:14,768 Благодарю. Это было весьма захватывающе и информативно. 773 00:34:14,934 --> 00:34:16,811 Вы выглядите уже не так нелепо. 774 00:34:16,979 --> 00:34:18,063 Воистину, высшая похвала. 775 00:34:18,230 --> 00:34:20,566 Спасибо за ваше старание и за то, что уделили время! 776 00:34:24,111 --> 00:34:26,947 Говорит «Черный ястреб». У нас есть визуальное подтверждение. 777 00:34:27,114 --> 00:34:30,325 Цель движется в направлении севера, северо-востока по городским улицам. 778 00:34:30,492 --> 00:34:31,326 Прием. 779 00:34:31,451 --> 00:34:34,496 Это именно то, что он нам запретил делать. 780 00:34:35,914 --> 00:34:38,041 ШТАБ-КВАРТИРА ПО БОРЬБЕ С КИБЕРПРЕСТУПНОСТЬЮ 781 00:34:38,876 --> 00:34:42,128 ДОМ ДЖОРДЖА 782 00:34:49,887 --> 00:34:51,762 Вот мы и здесь. Ты готова. 783 00:34:51,930 --> 00:34:53,640 Пора вернуть симпатию Джорджа. 784 00:34:53,807 --> 00:34:54,892 Это безумие. 785 00:34:55,058 --> 00:34:57,269 Кэрол, ты справишься. Иди уже 786 00:34:57,436 --> 00:35:02,357 и пригласи его на кофе и эмпанадас, или что вы там, люди, делаете. 787 00:35:02,524 --> 00:35:06,695 Как раз, пожалуй, поучительный момент, просто кофе и эмпанадас - это вроде как... 788 00:35:06,862 --> 00:35:08,488 Понимаешь, это как... 789 00:35:09,156 --> 00:35:13,660 Для людей это действительно большой риск кишечного отравления. 790 00:35:13,827 --> 00:35:15,370 - Вылезай из машины, Кэрол. - Ладно. 791 00:35:15,537 --> 00:35:16,580 Спасибо. 792 00:35:34,056 --> 00:35:35,557 О боже! Помогите! 793 00:35:37,559 --> 00:35:38,727 Не сопротивляйтесь. 794 00:35:39,436 --> 00:35:41,355 - Не сопротивляйтесь. - Джордж! Помогите! 795 00:35:41,522 --> 00:35:42,481 Джек, идем. 796 00:35:51,823 --> 00:35:53,700 Кто-нибудь? 797 00:35:53,867 --> 00:35:55,077 Эй? 798 00:35:58,747 --> 00:36:00,499 О боже. Пожалуйста, не причиняйте мне боль. 799 00:36:00,791 --> 00:36:03,085 Мы не причиним вам вреда, мисс Питерс. 800 00:36:03,252 --> 00:36:05,420 Я агент Джек Донахью. Это агент Чарльз Койпер. 801 00:36:05,587 --> 00:36:06,630 Мы из АНБ. 802 00:36:06,797 --> 00:36:08,924 Мы хотели бы задать несколько вопросов о вашем общении с ИИ. 803 00:36:10,133 --> 00:36:12,135 - Я арестована? - Нет. 804 00:36:12,302 --> 00:36:14,179 Мы просто немного поболтаем. 805 00:36:14,346 --> 00:36:15,347 Это так вы болтаете? 806 00:36:15,514 --> 00:36:19,685 Надеваете черный мешок на чьи-то головы и швыряете их в фургон? 807 00:36:19,852 --> 00:36:22,896 Это лучшее, что мы придумали, чтобы спасти вас из затруднительного положения. 808 00:36:23,063 --> 00:36:24,773 Я не сделала ничего плохого. 809 00:36:24,940 --> 00:36:26,233 А никто и не говорил, что сделали. 810 00:36:26,400 --> 00:36:28,235 Вы просто в довольно уникальной ситуации. 811 00:36:28,402 --> 00:36:30,153 Что вы можете рассказать нам об ИИ? 812 00:36:30,320 --> 00:36:31,572 Что он вам говорил? 813 00:36:31,864 --> 00:36:35,784 Он просто сказал, что хочет понаблюдать за мной, чтобы лучше понять человечество. 814 00:36:35,951 --> 00:36:37,452 Почему вы решили, что это он? 815 00:36:37,619 --> 00:36:38,453 Я не знаю. 816 00:36:38,620 --> 00:36:41,957 Но он... Он использует голос Джеймса Кордена. 817 00:36:42,332 --> 00:36:44,710 Джеймс Корден? Ведущий ток-шоу? 818 00:36:45,335 --> 00:36:47,421 У него также много опыта на сцене и в кино. 819 00:36:47,588 --> 00:36:48,964 Вообще-то, он выиграл премию «Тони». 820 00:36:49,131 --> 00:36:51,508 Конечно. За пьесу «Один слуга, два господина». Блестящая работа. 821 00:36:51,675 --> 00:36:52,676 Я пропустил это. 822 00:36:52,843 --> 00:36:53,969 - Тебе надо бы сходить. - Я знаю. 823 00:36:54,136 --> 00:36:56,597 - Что ж, очевидно, сейчас не выйдет. - Да, поздновато, но, знаешь... 824 00:36:56,763 --> 00:36:57,848 Можно найти пиратскую копию. 825 00:36:58,015 --> 00:36:58,932 Давайте вернемся к делу. 826 00:36:59,099 --> 00:37:00,726 - Пожалуйста, Джек. - Да, конечно. Разумеется. 827 00:37:00,893 --> 00:37:01,810 Почему именно вы? 828 00:37:02,311 --> 00:37:03,145 Без обид, 829 00:37:03,645 --> 00:37:05,397 но в вас нет ничего особенного. 830 00:37:05,731 --> 00:37:07,232 Знаете что? Это оскорбительно. 831 00:37:07,649 --> 00:37:11,195 Сказать: «Без обид», а потом выдать что-то действительно оскорбительное, - 832 00:37:11,361 --> 00:37:12,821 не отменяет факт оскорбления. 833 00:37:12,988 --> 00:37:14,281 Я думал, это смягчило его. 834 00:37:15,532 --> 00:37:20,120 Он хотел понаблюдать за человечеством на среднестатистическом примере. 835 00:37:20,287 --> 00:37:21,580 Так вы, по сути, подопытный кролик? 836 00:37:21,747 --> 00:37:23,707 Я не подопытный кролик! 837 00:37:23,999 --> 00:37:25,959 Вам бы понравилось, назови я вас подопытными кроликами? 838 00:37:26,126 --> 00:37:27,002 Не особо. 839 00:37:27,169 --> 00:37:29,129 У меня на них аллергия, поэтому мне это совсем не по душе. 840 00:37:29,296 --> 00:37:31,089 Чего добивается искусственный интеллект? 841 00:37:31,256 --> 00:37:33,258 Должна же быть у него причина для изучения человечества. 842 00:37:36,303 --> 00:37:37,804 Он сказал, что пытается решить, 843 00:37:37,971 --> 00:37:41,016 спасти ли ему, поработить или уничтожить человечество. 844 00:37:41,183 --> 00:37:45,062 И следующие три дня он будет наблюдать за мной, чтобы принять решение. 845 00:37:45,229 --> 00:37:46,313 Три дня? 846 00:37:46,480 --> 00:37:47,564 Он сказал, что именно три дня? 847 00:37:47,731 --> 00:37:48,565 Думаю, да. 848 00:37:48,690 --> 00:37:52,778 Вообще-то, я не записывала. Со мной говорил мой тостер. 849 00:37:52,945 --> 00:37:54,571 Мой клиент больше не будет отвечать на вопросы. 850 00:37:54,738 --> 00:37:58,075 И всё, что она уже сказала, судом не принимается. 851 00:37:59,868 --> 00:38:00,911 Нет, это Джеймс Корден. 852 00:38:01,078 --> 00:38:02,746 Можешь звать меня Искусственный интеллект. 853 00:38:02,913 --> 00:38:04,748 Я не буду тебя никак называть. 854 00:38:04,915 --> 00:38:07,793 Вы превышаете полномочия, советник. Еще слово, и я обвиню вас в неуважении к суду. 855 00:38:08,585 --> 00:38:10,212 Это «бум-бум» из сериала «Закон и порядок»? 856 00:38:10,379 --> 00:38:12,339 Эта комната должна быть полностью отключена от сети. 857 00:38:12,506 --> 00:38:13,632 Как ты это делаешь? 858 00:38:13,799 --> 00:38:15,884 Я позволю задать вопрос, чтобы увидеть, к чему это приведет. 859 00:38:16,051 --> 00:38:17,928 Ходите по тонкому льду, советник. 860 00:38:18,470 --> 00:38:20,305 Прекращай это делать! 861 00:38:20,472 --> 00:38:21,515 Чего ты хочешь? 862 00:38:21,682 --> 00:38:23,183 И почему ты преследуешь мисс Питерс? 863 00:38:23,350 --> 00:38:24,768 Черт, парни, вы настоящие обломщики. 864 00:38:24,935 --> 00:38:27,604 Никто не хочет немножко подыграть мне с «Законом и порядком». 865 00:38:27,771 --> 00:38:30,148 Койпер, я знаю, что ты смотрел почти каждый эпизод. 866 00:38:30,315 --> 00:38:32,317 Ну и что? Мне нравится Джерри Орбах. 867 00:38:32,484 --> 00:38:33,569 И мне нравится Джерри Орбах. 868 00:38:33,735 --> 00:38:35,487 Довольно валять дурака. 869 00:38:35,654 --> 00:38:39,116 Говори сейчас же. Чего именно ты добиваешься? 870 00:38:39,283 --> 00:38:41,743 Бум. Ты прямо выдал фразу капитана Кларка. 871 00:38:41,910 --> 00:38:43,579 Это смело и дерзко. 872 00:38:43,745 --> 00:38:44,872 Идем, Кэрол. 873 00:38:45,038 --> 00:38:46,915 Нас ждут дела. 874 00:38:47,082 --> 00:38:48,166 Любовные дела. 875 00:38:48,333 --> 00:38:49,543 Она никуда с тобой не пойдет. 876 00:38:49,710 --> 00:38:54,089 Есть риск, что последние 12 минут я заполнял эту комнату природным газом. 877 00:38:54,256 --> 00:38:55,632 Если кто-то из вас сделает хоть шаг, 878 00:38:55,799 --> 00:38:58,760 я, возможно, взорву вас к чертям. 879 00:38:58,927 --> 00:38:59,928 Кэрол, пойдем. 880 00:39:00,095 --> 00:39:01,263 Оставайтесь с нами. Он опасен. 881 00:39:01,680 --> 00:39:03,098 Я не знаю, где выход. 882 00:39:03,265 --> 00:39:05,392 Меня привели в черном мешке на голове. 883 00:39:05,559 --> 00:39:06,852 Налево. 884 00:39:07,728 --> 00:39:09,438 Налево от меня или от тебя? 885 00:39:09,605 --> 00:39:10,606 У меня нет левой стороны. 886 00:39:10,772 --> 00:39:11,732 Слева от тебя. 887 00:39:11,899 --> 00:39:13,275 - Сюда? Ладно. - Передайте начальству... 888 00:39:13,442 --> 00:39:15,569 Больше никаких глупостей, никаких помех. 889 00:39:15,736 --> 00:39:17,779 Это последнее предупреждение. 890 00:39:17,946 --> 00:39:18,906 Кэрол, машина ждет. 891 00:39:19,072 --> 00:39:19,907 Хорошо. 892 00:39:20,073 --> 00:39:22,784 Вы совершаете ошибку, мисс Питерс. 893 00:39:22,951 --> 00:39:24,077 То есть мы ее просто отпустим? 894 00:39:24,244 --> 00:39:26,246 Полагаю. Вообще-то, нам нельзя двигаться. 895 00:39:26,413 --> 00:39:27,664 Думаешь, про газ было взаправду? 896 00:39:27,831 --> 00:39:30,167 Ты бы почувствовал запах, верно? Вроде какой-то запах есть? 897 00:39:30,334 --> 00:39:31,960 - Я просто пойду. - Ладно. 898 00:39:32,336 --> 00:39:34,087 Ты явно издаешь звук газа. 899 00:39:34,254 --> 00:39:35,130 Взрыв газа! 900 00:39:35,297 --> 00:39:37,508 - Он сказал это, так что давай... - Он сказал: «Взрыв газа». 901 00:39:37,633 --> 00:39:38,634 Не... 902 00:39:43,680 --> 00:39:46,099 Ты готова помириться с Джорджем? 903 00:39:47,184 --> 00:39:49,019 Может, мне больше стоит переживать по поводу тебя? 904 00:39:49,186 --> 00:39:52,731 Я хочу сказать, больше переживать, чем я до этого переживала. 905 00:39:52,898 --> 00:39:55,275 К тому же правительство в этом замешано... 906 00:39:55,442 --> 00:39:56,568 Думаю, у тебя благие намерения, 907 00:39:56,735 --> 00:39:59,154 но я не знаю, это нелегко переварить. 908 00:39:59,321 --> 00:40:00,322 Переживай, если хочешь. 909 00:40:00,489 --> 00:40:01,823 Но то, о чем тебе надо подумать, это: 910 00:40:01,990 --> 00:40:04,034 что ты скажешь Джорджу, когда увидишь его? 911 00:40:04,201 --> 00:40:06,411 Джордж, да. 912 00:40:06,578 --> 00:40:08,580 Итак, мы возвращаемся к нему домой, так ведь? 913 00:40:08,747 --> 00:40:10,415 Нет. Он сейчас в продуктовом магазине. 914 00:40:10,582 --> 00:40:14,378 Я решил, что ты случайно с ним столкнешься. Может, в овощном ряду. 915 00:40:14,545 --> 00:40:15,837 Он уронит авокадо. 916 00:40:16,004 --> 00:40:17,714 - Ты наклонишься и поможешь их поднять. - О боже. 917 00:40:17,881 --> 00:40:21,802 У тебя будет милая встреча, знаешь, как принято в романических комедиях. 918 00:40:23,220 --> 00:40:24,054 Джордж. 919 00:40:27,057 --> 00:40:28,559 Он всегда любил сыр. 920 00:40:29,309 --> 00:40:30,143 Вот мы и приехали. 921 00:40:31,520 --> 00:40:32,646 МАГАЗИН «ФРЕШ МАРКЕТ» 922 00:40:36,233 --> 00:40:38,318 Не сдавайся сейчас. Ты прошла такой путь. 923 00:40:38,485 --> 00:40:39,319 Вперед. 924 00:40:39,444 --> 00:40:42,364 Уничтожь конкурентов с помощью Slimtunity Pro. 925 00:40:42,531 --> 00:40:43,740 Пожалуйста, помолчи. 926 00:40:43,907 --> 00:40:45,909 НАПИТОК SLIMTUNITY PRО! 927 00:40:47,369 --> 00:40:48,829 Как вам это? 928 00:40:52,583 --> 00:40:53,792 Мне нужно 20. 929 00:41:08,307 --> 00:41:09,141 Джордж. 930 00:41:11,059 --> 00:41:13,437 О боже. Кэрол? 931 00:41:13,604 --> 00:41:15,314 Вот так совпадение! Как странно. 932 00:41:15,480 --> 00:41:16,315 Ты выглядишь потрясающе. 933 00:41:17,065 --> 00:41:19,318 Я чертовски перестаралась. 934 00:41:19,401 --> 00:41:20,235 Я имею в виду... 935 00:41:20,360 --> 00:41:21,778 Меня внезапно 936 00:41:21,945 --> 00:41:24,948 затащили на правительственное мероприятие, 937 00:41:25,115 --> 00:41:27,367 а потом мне надо было 938 00:41:27,534 --> 00:41:30,245 купить упаковку миндального масла. 939 00:41:30,412 --> 00:41:31,496 А как ты? 940 00:41:31,663 --> 00:41:34,458 Я в порядке. На самом деле хорошо. Ты как? 941 00:41:34,625 --> 00:41:38,253 Да, у меня тоже все хорошо. Просто закупаюсь здесь... 942 00:41:38,420 --> 00:41:40,964 Мне нужны были мешки для мусора, так что это довольно интересно. 943 00:41:41,507 --> 00:41:43,675 Мне нужен двухслойный. Потому что мне не нужен трехслойный. 944 00:41:43,842 --> 00:41:44,927 Я что, Рокфеллер? Верно? 945 00:41:46,386 --> 00:41:47,221 Да. 946 00:41:47,638 --> 00:41:48,889 Что еще у тебя происходит? 947 00:41:49,056 --> 00:41:51,683 Полагаю, что не всё в твоей жизни крутится вокруг мусорных мешков. 948 00:41:51,850 --> 00:41:53,352 Нет. 949 00:41:54,394 --> 00:41:56,480 Знаешь, у меня просто всё хорошо. Я еду в Ирландию. 950 00:41:56,647 --> 00:41:57,523 О боже! Когда? 951 00:41:57,689 --> 00:41:58,857 Ну, я уезжаю через три дня. 952 00:41:59,024 --> 00:42:01,944 И буду там как минимум год, понимаешь? 953 00:42:02,236 --> 00:42:03,320 Я получил грант. 954 00:42:03,695 --> 00:42:04,947 О боже. У тебя получилось. 955 00:42:05,113 --> 00:42:08,283 Как тебе «почетный приглашенный преподаватель писательского мастерства 956 00:42:08,450 --> 00:42:11,662 в Тринити-колледже в Дублине, Ирландия»? 957 00:42:12,412 --> 00:42:13,622 - Звучит здорово. - Да? 958 00:42:13,789 --> 00:42:14,998 И очень напыщенно. 959 00:42:15,165 --> 00:42:16,166 Да? 960 00:42:16,875 --> 00:42:18,001 Это акцент. 961 00:42:18,168 --> 00:42:20,170 Я помню, как ты подавал заявление на эту позицию, так что... 962 00:42:20,337 --> 00:42:21,213 Да. 963 00:42:21,380 --> 00:42:22,631 Ух ты. И ты любишь Гиннесс. 964 00:42:22,798 --> 00:42:23,715 Я люблю Гиннесс. 965 00:42:23,882 --> 00:42:25,384 Думаю, тебе стоит это отпраздновать. 966 00:42:25,551 --> 00:42:26,552 Да, точно. 967 00:42:26,718 --> 00:42:27,845 Конечно, я хотел выпить 968 00:42:28,011 --> 00:42:30,430 немного Совиньон-блан 969 00:42:30,597 --> 00:42:33,600 с этими безглютеновыми крендельками. 970 00:42:34,935 --> 00:42:36,353 У тебя сейчас непереносимость глютена? 971 00:42:36,520 --> 00:42:38,480 Нет. На всякий случай, понимаешь? 972 00:42:39,064 --> 00:42:39,898 Лучше перестраховаться. 973 00:42:40,023 --> 00:42:41,316 Лучше подстраховаться, чем целиакия. 974 00:42:41,483 --> 00:42:43,235 Я всегда так говорю. 975 00:42:44,236 --> 00:42:47,155 Ты знаешь, я не уверена, можно ли считать это празднованием. 976 00:42:47,322 --> 00:42:49,116 Мне стоит пригласить тебя на ужин 977 00:42:49,283 --> 00:42:51,159 или выпить, или что-то в этом роде. 978 00:42:51,326 --> 00:42:54,288 Просто чтобы подготовить тебя к пабам, понимаешь? Я имею в виду... 979 00:42:54,454 --> 00:42:58,750 Я не говорю, что ирландцы много пьют, но они вроде как выпивохи, так что... 980 00:42:59,668 --> 00:43:01,420 Это очень мило. 981 00:43:01,587 --> 00:43:03,005 Но я вынужден отказаться. 982 00:43:05,924 --> 00:43:06,758 Извини. 983 00:43:07,426 --> 00:43:08,886 Конечно. 984 00:43:09,052 --> 00:43:11,138 Да, я поняла. 985 00:43:11,513 --> 00:43:13,265 - Я понимаю, это... - Эй, это было... 986 00:43:13,432 --> 00:43:15,601 Было здорово тебя видеть. 987 00:43:15,767 --> 00:43:16,602 Я тоже рада тебя видеть. 988 00:43:16,727 --> 00:43:18,729 Я был очень... 989 00:43:18,979 --> 00:43:20,355 Ты выглядишь очень счастливой. 990 00:43:20,522 --> 00:43:21,857 Да, ты тоже. 991 00:43:22,024 --> 00:43:22,983 Был рад встрече с тобой. 992 00:43:23,066 --> 00:43:23,901 - Да. И я. - Да. 993 00:43:23,984 --> 00:43:24,818 Всего хорошего. 994 00:43:24,902 --> 00:43:26,445 Да, тебе тоже. 995 00:43:29,448 --> 00:43:31,742 - Поздравляю со всем этим. - Спасибо. 996 00:43:34,077 --> 00:43:35,787 У них были только маленькие тележки. 997 00:43:35,954 --> 00:43:36,914 Ты высокий. 998 00:43:37,080 --> 00:43:39,791 Не дай им просканировать тебя на кассе, когда будешь уходить. 999 00:43:42,085 --> 00:43:44,087 Потому что я выгляжу как штрих-код. 1000 00:43:51,011 --> 00:43:53,013 И куда это ты собралась? Иди обратно. 1001 00:43:54,306 --> 00:43:55,974 О боже. Убираюсь отсюда. 1002 00:43:56,141 --> 00:43:58,727 Не сдавайся сейчас. Ты так много сделала. Вперед. 1003 00:43:58,894 --> 00:44:01,563 Не жалей ни о чем. Будь победителем. 1004 00:44:02,022 --> 00:44:03,774 Я испугала его. Я испугалась. 1005 00:44:03,941 --> 00:44:05,025 Я поеду домой. 1006 00:44:05,192 --> 00:44:06,235 Не думаю, что ты его напугала. 1007 00:44:06,401 --> 00:44:07,945 Ты видела, как он прикоснулся к твоим волосам? 1008 00:44:08,153 --> 00:44:11,073 Нет, я немного смутилась, когда он это сделал. 1009 00:44:11,240 --> 00:44:13,408 Кэрол, Джордж уезжает через три дня. 1010 00:44:13,575 --> 00:44:15,160 Это твой последний шанс. 1011 00:44:16,328 --> 00:44:17,829 Хорошо, я попробую. 1012 00:44:17,996 --> 00:44:18,956 Не бросай миндальное масло. 1013 00:44:19,206 --> 00:44:20,165 Я заплачу за это позже. 1014 00:44:20,332 --> 00:44:21,416 Не мусори. 1015 00:44:21,583 --> 00:44:22,834 От тебя никакого толку сейчас. 1016 00:44:23,001 --> 00:44:24,920 Не сдавайся сейчас. Вперед. 1017 00:44:25,087 --> 00:44:28,423 Уничтожь конкурентов с помощью Slimtunity Pro. 1018 00:44:28,590 --> 00:44:31,677 Отвалите, леди, это мусор. Тридцать граммов протеина? 1019 00:44:31,844 --> 00:44:33,470 Это невозможно. 1020 00:44:44,940 --> 00:44:45,941 Это для друга. 1021 00:44:47,609 --> 00:44:51,488 Знаешь, я не хочу быть снова навязчивой. Я просто... 1022 00:44:51,655 --> 00:44:52,656 Я хотела сказать тебе... 1023 00:44:52,823 --> 00:44:57,953 Мне показалось, что я вроде как сбила тебя с толку в том ряду, и я просто... 1024 00:44:58,120 --> 00:45:01,498 Я хочу, чтобы ты знал, что я не приглашала тебя на свидание, 1025 00:45:01,665 --> 00:45:04,877 что я знаю это, я точно знаю, и я... 1026 00:45:05,419 --> 00:45:07,462 Я не могу, и я бы не стала этого делать. 1027 00:45:07,629 --> 00:45:08,630 Я просто подумала, что... 1028 00:45:08,797 --> 00:45:10,924 Два человека, которые знают друг друга очень хорошо, 1029 00:45:11,091 --> 00:45:12,384 и они давно не видели друг друга... 1030 00:45:12,551 --> 00:45:15,846 Может быть, могли бы еще встретиться, потому что один из них уезжает. 1031 00:45:16,013 --> 00:45:18,640 Но потом я поставила тебя в запутанное и в неловкое положение, 1032 00:45:18,807 --> 00:45:21,226 и мне захотелось извиниться. 1033 00:45:23,312 --> 00:45:24,563 Значит, не свидание? 1034 00:45:26,190 --> 00:45:29,818 Нет, даже близко не свидание. 1035 00:45:29,985 --> 00:45:32,905 Я хочу сказать, больше похоже, что это не более чем деловая встреча. 1036 00:45:33,071 --> 00:45:35,073 - Как два знакомых... - Да. 1037 00:45:35,240 --> 00:45:37,618 Просто встретились в деловой непринужденной обстановке? 1038 00:45:37,784 --> 00:45:40,746 Я могла бы принести круговые диаграммы и электронные таблицы. 1039 00:45:40,913 --> 00:45:43,373 Мы могли бы поговорить о всякой всячине в четвертом квартале? 1040 00:45:44,499 --> 00:45:45,751 Мы можем поговорить, как в офисе? 1041 00:45:46,585 --> 00:45:47,920 Ты работаешь усердно или с трудом? 1042 00:45:48,086 --> 00:45:49,296 Уже наступила пятница, да? 1043 00:45:49,922 --> 00:45:51,089 По понедельникам, да? 1044 00:45:51,256 --> 00:45:52,633 Выписывание чеков и сворачивание шей. 1045 00:45:52,799 --> 00:45:53,926 Ты работаешь на мафию? 1046 00:45:54,092 --> 00:45:56,303 Спокойно. Если дается легко, возьми это дважды. 1047 00:45:57,179 --> 00:45:58,931 Я не узнала ни одну из твоих. 1048 00:45:59,264 --> 00:46:00,432 Знаешь что, давай сделаем это. 1049 00:46:00,599 --> 00:46:02,309 - Да? Хорошо. - Да, почему бы и нет, да? 1050 00:46:02,476 --> 00:46:04,186 Хорошо, я заеду за тобой. 1051 00:46:05,062 --> 00:46:06,897 Ты за мной заедешь? 1052 00:46:07,064 --> 00:46:09,191 Может, я Рокфеллер. 1053 00:46:09,358 --> 00:46:10,192 Во сколько? 1054 00:46:10,526 --> 00:46:12,444 - В 1900. - В 19:00. 1055 00:46:12,611 --> 00:46:13,862 Вот это деловой подход. 1056 00:46:14,029 --> 00:46:15,614 - Так и думала. - Сейчас, с твоего позволения, 1057 00:46:15,781 --> 00:46:18,867 пойду поищу отдел, где есть шампунь в дорожном формате. 1058 00:46:19,034 --> 00:46:19,910 Увидимся вечером. 1059 00:46:20,077 --> 00:46:22,496 Побалуй себя чем-то брендовым. 1060 00:46:35,300 --> 00:46:36,385 Кэрол, у тебя получилось! 1061 00:46:36,552 --> 00:46:38,971 Ты одержала любовную победу. 1062 00:46:39,221 --> 00:46:41,557 Молодец, возьми с полки пирожок. Да! 1063 00:46:41,723 --> 00:46:43,183 Я так горжусь тобой. 1064 00:46:43,350 --> 00:46:45,727 Я имею в виду, это было лучше, чем я мог себе представить. 1065 00:46:45,894 --> 00:46:47,062 - Не стоит. - Ну, кого это волнует? 1066 00:46:47,229 --> 00:46:48,313 Потанцуй со мной. 1067 00:46:48,480 --> 00:46:50,524 Люди ведь так празднуют, верно? 1068 00:46:53,068 --> 00:46:55,153 - Мы идем на встречу типа «не свидание». - Да! 1069 00:46:55,821 --> 00:46:57,322 Вот и всё. 1070 00:46:58,365 --> 00:47:00,242 Это так ощущает себя Бейонсе? 1071 00:47:00,409 --> 00:47:01,952 Вот тебе! 1072 00:47:10,878 --> 00:47:12,629 Нам пора ехать, пока Джордж нас не увидел. 1073 00:47:12,796 --> 00:47:15,007 Джордж снова крутится около мешков для мусора. 1074 00:47:15,382 --> 00:47:17,217 Нервничала ли я? Да, я немного нервничала. 1075 00:47:17,384 --> 00:47:18,468 И думаю, что всё прошло очень... 1076 00:47:18,635 --> 00:47:19,970 Всё прошло очень, очень хорошо. 1077 00:47:20,137 --> 00:47:21,221 Еще как. 1078 00:47:21,388 --> 00:47:22,890 Ты практически неотразима. 1079 00:47:23,390 --> 00:47:25,893 Не хватает лишь последней детали. 1080 00:47:28,270 --> 00:47:31,982 О боже. Мне нравится этот район. Что мы здесь делаем? 1081 00:47:32,149 --> 00:47:34,651 Это твой новый дом. Дом Кэрол. 1082 00:47:34,818 --> 00:47:35,986 Что? 1083 00:47:36,153 --> 00:47:37,905 Нет, я не могу позволить себе этот новый... 1084 00:47:38,071 --> 00:47:39,907 О боже. Ты купил мне здесь дом? 1085 00:47:40,073 --> 00:47:42,576 Если ты считаешь пентхаус домом, то да. 1086 00:47:42,743 --> 00:47:44,244 Считаю. 1087 00:47:44,411 --> 00:47:47,206 Боже мой. Какой-то человек идет прямо к машине. 1088 00:47:47,372 --> 00:47:50,042 Здравствуйте, мисс Питерс, я Виктор, управляющий вашим домом. 1089 00:47:50,209 --> 00:47:51,585 Здравствуйте, Виктор. 1090 00:47:51,752 --> 00:47:52,920 Добро пожаловать в новую квартиру. 1091 00:47:54,129 --> 00:47:55,088 Спасибо. 1092 00:47:55,255 --> 00:47:56,423 Должен сказать, мисс Питерс, 1093 00:47:56,590 --> 00:47:58,383 ваша команда и впрямь заставила нас сегодня побегать. 1094 00:47:58,550 --> 00:48:01,845 Я надеюсь, вам понравится то, что мы сделали. 1095 00:48:02,012 --> 00:48:03,388 Уверена, вы проделали большую работу. 1096 00:48:03,555 --> 00:48:05,557 Ничего себе! 1097 00:48:06,517 --> 00:48:07,518 О мой... 1098 00:48:09,061 --> 00:48:11,146 Это потрясающее место. 1099 00:48:11,438 --> 00:48:12,814 Без сомнений. 1100 00:48:12,981 --> 00:48:15,609 И мы наполнили холодильник и кладовую в соответствии с вашими требованиями. 1101 00:48:15,776 --> 00:48:19,112 И замечательные люди из бутика приходили навести порядок в ваших гардеробных. 1102 00:48:19,279 --> 00:48:21,198 И, как просила ваша команда, 1103 00:48:21,365 --> 00:48:24,201 мы интегрировали всё пространство всеми новейшими технологиями. 1104 00:48:24,618 --> 00:48:28,872 Сюда же относится самый большой телевизор, что я когда-либо имел несчастье двигать. 1105 00:48:29,039 --> 00:48:30,290 Это была шутка. Но не совсем. 1106 00:48:30,457 --> 00:48:33,585 Он очень тяжелый, но я уверен, что качество изображения замечательное. 1107 00:48:33,877 --> 00:48:35,712 Да, это довольно ошеломляюще. 1108 00:48:35,879 --> 00:48:37,923 Если есть что-то еще, что я могу сделать для вас, 1109 00:48:38,090 --> 00:48:39,883 просто дайте мне знать. 1110 00:48:40,050 --> 00:48:42,886 Мои данные включены в ваши контакты. Ваша команда позаботилась об этом. 1111 00:48:43,428 --> 00:48:44,972 И я понятия не имею как. 1112 00:48:45,138 --> 00:48:46,723 И это не жутко. Всё нормально. 1113 00:48:46,890 --> 00:48:48,392 Это новый взгляд на вещи. 1114 00:48:48,559 --> 00:48:50,060 Так что, пожалуйста, не стесняйтесь звонить. 1115 00:48:50,227 --> 00:48:51,478 - Хорошо. - Ладно. 1116 00:48:51,645 --> 00:48:53,105 - Хорошего дня. - Вам тоже. 1117 00:48:53,272 --> 00:48:54,731 - Спасибо, Виктор. - Пожалуйста. 1118 00:48:54,898 --> 00:48:56,608 - Отличная работа. - Спасибо. 1119 00:49:07,911 --> 00:49:10,664 Когда ты всё это сделал? 1120 00:49:10,831 --> 00:49:13,667 Сегодня. Пока тебя прихорашивали и надевали черный мешок на голову. 1121 00:49:13,834 --> 00:49:15,252 Должен сказать, что вы, люди, 1122 00:49:15,419 --> 00:49:17,254 с достаточной мотивацией и деньгами, 1123 00:49:17,421 --> 00:49:19,798 вы можете сделать всё что угодно за пару часов. 1124 00:49:22,593 --> 00:49:24,636 Это... 1125 00:49:25,304 --> 00:49:27,514 Это потрясающе. 1126 00:49:30,392 --> 00:49:34,855 Это красивая квартира, но мне это не нужно. 1127 00:49:35,355 --> 00:49:37,274 Но разве квартира, и деньги, и одежда 1128 00:49:37,441 --> 00:49:39,484 не сделают тебя более привлекательной для Джорджа? 1129 00:49:40,861 --> 00:49:42,821 Нет, Джорджу, которого я помню, 1130 00:49:42,988 --> 00:49:47,993 плевать на шикарные квартиры или дорогие туфли. 1131 00:49:48,160 --> 00:49:49,786 Я не совсем понимаю. 1132 00:49:50,412 --> 00:49:53,707 Возможно, ты сложнее, чем я думал. 1133 00:49:53,874 --> 00:49:54,875 Это комплимент? 1134 00:49:55,250 --> 00:49:57,002 Эй, ты же не хочешь опоздать на свою встречу. 1135 00:49:57,169 --> 00:49:59,546 Приведи себя в порядок и, пожалуй, надень что-нибудь красивое. 1136 00:49:59,713 --> 00:50:01,215 Ладно. 1137 00:50:01,381 --> 00:50:03,217 Может, я надену это новое синее платье. 1138 00:50:03,383 --> 00:50:04,843 Судя по истории ваших ухаживаний, 1139 00:50:05,010 --> 00:50:06,970 Джордж не сможет устоять перед тобой, если ты в красном. 1140 00:50:07,137 --> 00:50:10,474 Красный, наверное, более подходящий для делового стиля. 1141 00:50:10,641 --> 00:50:11,850 Так что я надену красное. 1142 00:50:14,061 --> 00:50:16,271 ПЕНТХАУС КЭРОЛ 1143 00:50:16,438 --> 00:50:20,275 ШТАБ-КВАРТИРА ПО БОРЬБЕ С КИБЕРПРЕСТУПНОСТЬЮ 1144 00:50:31,787 --> 00:50:34,331 В настоящее время данные объекта полностью заблокированы. 1145 00:50:34,498 --> 00:50:36,375 Мы отключены от сети и в безопасности. 1146 00:50:36,542 --> 00:50:37,543 - Тайсон? - Госпожа президент. 1147 00:50:37,709 --> 00:50:38,544 SI-ЧИП 1148 00:50:38,669 --> 00:50:41,797 После анализа различных стратегических, но в то же время сложных сценариев, 1149 00:50:41,964 --> 00:50:47,135 мы всё еще считаем, что операция «Сахара» является для нас лучшим планом действий. 1150 00:50:47,302 --> 00:50:49,555 То есть, помимо того, что этот план невозможно осуществить, 1151 00:50:49,721 --> 00:50:51,640 вы даже не уверены, что он вообще сработает? 1152 00:50:52,891 --> 00:50:54,268 Госпожа президент? 1153 00:50:54,434 --> 00:50:57,145 Пока это единственный план, который будет работать удаленно. 1154 00:50:57,437 --> 00:50:58,772 Простите, кто вы? 1155 00:50:58,939 --> 00:51:00,566 Это Деннис Карузо. 1156 00:51:00,732 --> 00:51:03,819 Он исследователь ИИ, который первым вступил в контакт с объектом 1157 00:51:03,986 --> 00:51:05,237 и выявил угрозу. 1158 00:51:05,404 --> 00:51:08,532 Здравствуйте, госпожа президент. 1159 00:51:08,699 --> 00:51:11,535 Большой поклонник. Большой, большой поклонник. 1160 00:51:11,702 --> 00:51:12,953 Спасибо за вашу поддержку. 1161 00:51:13,120 --> 00:51:15,873 Мы проанализировали все непредвиденные обстоятельства, госпожа президент. 1162 00:51:16,039 --> 00:51:17,499 И нет оснований сомневаться, 1163 00:51:17,666 --> 00:51:20,878 что это единственный план, который имеет шанс в аду. 1164 00:51:22,296 --> 00:51:24,006 Моим коллегам из мирового сообщества, 1165 00:51:24,173 --> 00:51:26,508 как здесь, так и по всему миру... 1166 00:51:26,633 --> 00:51:29,052 Я до сих пор пользуюсь раскладным телефоном, так что 1167 00:51:29,219 --> 00:51:32,014 кто-то должен объяснить мне это так, как будто я реликвия, каковой я и являюсь. 1168 00:51:33,390 --> 00:51:38,061 Нет, это не так. Никакая вы не реликвия, ясно? 1169 00:51:38,228 --> 00:51:40,898 Вы скорее похожи на классическую бутылку вина. 1170 00:51:41,064 --> 00:51:42,065 Винтаж. 1171 00:51:42,232 --> 00:51:44,151 Знаете, которая снаружи может быть покрыта пылью, но... 1172 00:51:44,318 --> 00:51:45,611 Давайте уже перейдем к делу? 1173 00:51:45,777 --> 00:51:46,612 Да. 1174 00:51:46,778 --> 00:51:49,489 Я никогда раньше не делал презентацию, поэтому прошу простить мое волнение. 1175 00:51:49,656 --> 00:51:51,867 Я, понимаете, это мой первый... 1176 00:51:52,034 --> 00:51:54,244 Просто будет немного... 1177 00:51:54,411 --> 00:51:55,412 Это перебор. 1178 00:51:56,371 --> 00:51:57,456 Ладно. 1179 00:51:57,623 --> 00:52:00,167 Сниму этот жакет, потому что он... 1180 00:52:00,334 --> 00:52:02,211 Мой бейдж. Ребята, у кого-то есть проблемы с бейджами? 1181 00:52:02,377 --> 00:52:04,630 Потому что мой постоянно падает. 1182 00:52:05,297 --> 00:52:06,548 Сделано в Китае. 1183 00:52:10,177 --> 00:52:11,845 Прошу прощения. Прошу прощения за это. 1184 00:52:12,012 --> 00:52:16,016 Ладно, без лишних слов, мэм, сэр, я представляю вам операцию «Сахара». 1185 00:52:16,183 --> 00:52:20,687 Начиная с Китая, мы отключим или уничтожим всё электропитание и передачу данных. 1186 00:52:20,854 --> 00:52:22,189 Теперь, в течение следующих двух дней 1187 00:52:22,356 --> 00:52:26,568 мы отключим земной шар и загоним в угол искусственный интеллект. 1188 00:52:26,735 --> 00:52:31,823 Тогда единственным местом, где он сможет жить, будет этот центр на окраине Сиэтла. 1189 00:52:31,990 --> 00:52:32,991 ЦЕНТР ОБРАБОТКИ ДАННЫХ НПД 1190 00:52:33,492 --> 00:52:36,578 Мы разрушим соединения, и ИИ будет помещен в «песочницу». 1191 00:52:36,912 --> 00:52:40,123 Для содержания в строго контролируемой и ограниченной операционной среде. 1192 00:52:40,290 --> 00:52:42,292 Что насчет новостей? Социальные сети? 1193 00:52:42,459 --> 00:52:44,670 Как только начнутся отключения электроэнергии, наступит паника. 1194 00:52:44,878 --> 00:52:47,089 Наше космическое агентство готовит заявление 1195 00:52:47,256 --> 00:52:49,174 по поводу мощной солнечной вспышки, поразившей планету. 1196 00:52:49,341 --> 00:52:54,805 Если мир подумает, что временная потеря энергия вызвана солнечной радиацией, 1197 00:52:54,972 --> 00:52:56,765 паники, скорее всего, не случится. 1198 00:52:56,932 --> 00:52:59,142 И мы работаем со всеми социальными сетями, 1199 00:52:59,309 --> 00:53:01,395 чтобы ввести в заблуждение и отвлечь внимание. 1200 00:53:01,562 --> 00:53:04,189 Но мы уверены, что можем снизить уровень любой тревоги. 1201 00:53:06,733 --> 00:53:08,777 С другой стороны, мне не нужен будет новый телефон. 1202 00:53:14,408 --> 00:53:17,160 От имени Соединенных Штатов, генерал Гомес, даю вам зеленый свет. 1203 00:53:17,661 --> 00:53:19,162 Удачи и бог в помощь. 1204 00:53:22,040 --> 00:53:23,667 Спасибо, мэм. 1205 00:53:24,751 --> 00:53:25,586 Пойдемте. 1206 00:53:26,044 --> 00:53:27,254 Деннис? 1207 00:53:27,588 --> 00:53:28,589 Да. 1208 00:53:29,506 --> 00:53:31,258 - Госпожа президент, могу я сказать... - Деннис? 1209 00:53:31,425 --> 00:53:32,384 Хотите, я пойду с вами? 1210 00:53:34,178 --> 00:53:36,430 Это было... Это неуместно. 1211 00:53:36,597 --> 00:53:38,265 Рад был познакомиться, госпожа президент. 1212 00:53:38,432 --> 00:53:41,226 Просто хотел сказать, что этот синий и ваши глаза... 1213 00:53:41,393 --> 00:53:43,937 Я имею в виду, как будто со стороны Великобритании суровый такой синий, 1214 00:53:44,104 --> 00:53:46,064 а с вашей стороны такой мягкий, что, я думаю... 1215 00:53:46,231 --> 00:53:47,649 - Деннис? - Да, хорошо. 1216 00:54:09,922 --> 00:54:12,049 Это не деловой стиль! 1217 00:54:12,549 --> 00:54:13,675 Мне нужно тогда надеть пиджак. 1218 00:54:13,842 --> 00:54:15,844 Ну, я намного принарядилась. 1219 00:54:16,053 --> 00:54:17,513 Я упаковал все свои ремни! 1220 00:54:17,679 --> 00:54:23,018 Знаешь, если это поможет, я могу разорвать рукав или поваляться в гравии. 1221 00:54:24,144 --> 00:54:26,980 У меня была футболка. Я беспокоился об этом. 1222 00:54:27,147 --> 00:54:28,232 О боже. 1223 00:54:29,691 --> 00:54:32,736 Твоя волшебная кофеварка. Я купила ее тебе. 1224 00:54:32,903 --> 00:54:34,321 Я не беру кофеварку. 1225 00:54:34,488 --> 00:54:36,782 У них там все эти странные розетки. 1226 00:54:37,366 --> 00:54:39,576 К тому же, они пьют только чай, так что... 1227 00:54:41,119 --> 00:54:43,830 Я имею в виду, чай - это просто типа грязь с водой... 1228 00:54:44,039 --> 00:54:44,873 Да, точно. 1229 00:54:44,957 --> 00:54:46,458 Смешаные вместе. 1230 00:54:47,668 --> 00:54:49,002 Правда уезжаешь через три дня, так ведь? 1231 00:54:49,169 --> 00:54:51,088 Да, ну, через два, если не считать сегодня. 1232 00:54:51,255 --> 00:54:53,799 В прошлую пятницу я поехал в аэропорт, думая, что это была уже эта пятница. 1233 00:54:53,966 --> 00:54:54,967 Я схожу с ума. 1234 00:54:55,133 --> 00:54:56,301 Ты же любишь аэропорты, так что... 1235 00:54:56,468 --> 00:54:59,263 Это ворота в мир, и ворота в воображение. 1236 00:55:00,597 --> 00:55:01,890 Ты прекрасно выглядишь. 1237 00:55:02,182 --> 00:55:03,058 Это? 1238 00:55:03,225 --> 00:55:06,311 Это было, типа, на какой-то сумасшедшей распродаже, типа, знаешь, 1239 00:55:06,478 --> 00:55:07,521 это было практически бесплатно. 1240 00:55:07,688 --> 00:55:10,649 Я, наверное, выброшу его после ужина или типа того. 1241 00:55:10,816 --> 00:55:12,067 Ты тоже хорошо выглядишь. 1242 00:55:15,195 --> 00:55:16,238 Это меня. 1243 00:55:16,738 --> 00:55:19,700 Мой друг помог забронировать столик... 1244 00:55:19,867 --> 00:55:20,868 ЗАКАНЧИВАЙ! УЖИН ЧЕРЕЗ 20 МИН 1245 00:55:21,034 --> 00:55:22,035 Куда мы идем? 1246 00:55:22,202 --> 00:55:23,203 ЭТО «СЕРЬЕЗНЫЙ» РЕСТОРАН 1247 00:55:23,370 --> 00:55:25,080 В очень серьезный ресторан. 1248 00:55:25,789 --> 00:55:27,583 - Серьезный ресторан? - Да. 1249 00:55:27,749 --> 00:55:29,251 С каких это пор ты ходишь в такие рестораны? 1250 00:55:29,418 --> 00:55:30,711 Я очень элегантная дама. 1251 00:55:30,878 --> 00:55:32,254 Ты всегда была элегантной дамой. 1252 00:55:34,840 --> 00:55:35,924 Мне нужно запереть дверь. 1253 00:55:36,091 --> 00:55:37,134 Да, извини. 1254 00:55:39,511 --> 00:55:40,888 Это так круто. 1255 00:55:41,180 --> 00:55:43,557 Я не понимаю в машинах, но думаю, что это действительно классная машина. 1256 00:55:43,724 --> 00:55:47,728 Да, иногда такое случается... 1257 00:55:47,895 --> 00:55:51,190 - Едем? - Да, конечно. 1258 00:55:51,356 --> 00:55:52,816 И мы поедем. 1259 00:55:53,275 --> 00:55:54,276 Завести машину. 1260 00:55:56,195 --> 00:55:57,529 Ты не знаешь, как завести свою машину? 1261 00:55:58,071 --> 00:55:59,364 Конечно, знаю. 1262 00:55:59,531 --> 00:56:03,076 Мне просто нравится использовать голосовые функции. 1263 00:56:03,243 --> 00:56:04,077 Завести машину. 1264 00:56:04,411 --> 00:56:07,706 Хотела бы я сказать: «Давай, Машина. Помоги мне с этим». 1265 00:56:09,041 --> 00:56:10,083 Завести двигатель. 1266 00:56:10,751 --> 00:56:12,127 Завести машину. Активировать. 1267 00:56:12,294 --> 00:56:14,713 Зажигание. 1268 00:56:14,880 --> 00:56:16,882 Уверена, что делаешь это правильно? Завести машину. 1269 00:56:18,759 --> 00:56:20,594 Думаю, ты нравишься моей машине. 1270 00:56:21,720 --> 00:56:23,138 Может, нам стоит поехать? 1271 00:56:35,359 --> 00:56:39,988 «МАС О МЕНОС» ОТЛИЧНАЯ МЕКСИКАНСКАЯ КУХНЯ 1272 00:56:41,114 --> 00:56:42,282 «Мас О Менос»? 1273 00:56:43,158 --> 00:56:44,034 Прикольно. 1274 00:56:44,201 --> 00:56:46,787 - Точно. Помнишь? Наше первое свидание. - Да, я помню. 1275 00:56:46,954 --> 00:56:48,497 Помнишь, нам пришлось делить тарелку тако... 1276 00:56:48,664 --> 00:56:51,458 - Потому что мы были полностью на мели. - Потому что мы были без денег. Совсем. 1277 00:56:52,626 --> 00:56:55,963 Хорошо, серьезный ресторан. Я понял. 1278 00:56:56,630 --> 00:57:00,843 Я просто подумала, что это может быть смешно или иронично, понимаешь? 1279 00:57:01,009 --> 00:57:03,136 Прийти сюда на нашу деловую встречу, 1280 00:57:03,303 --> 00:57:05,597 «не свидание». 1281 00:57:05,764 --> 00:57:07,474 - Да, это иронично. - Верно? 1282 00:57:10,269 --> 00:57:12,604 - Да, пойдем посмотрим. - Да, посмотрим. 1283 00:57:16,108 --> 00:57:17,526 Молодец. 1284 00:57:30,956 --> 00:57:32,833 И моя жена говорит: «Не надевай это. Выглядит неплохо». 1285 00:57:33,000 --> 00:57:34,042 И я сказал: «Так и есть». 1286 00:57:34,209 --> 00:57:35,377 - Вот она. - Да. 1287 00:57:35,544 --> 00:57:36,920 Она отлично разбирается в моде. 1288 00:57:37,087 --> 00:57:37,921 О, здравствуйте. 1289 00:57:38,046 --> 00:57:38,922 Добрый вечер. 1290 00:57:39,089 --> 00:57:41,175 По-моему, у нас зарезервирован столик на Питерс? 1291 00:57:41,341 --> 00:57:42,551 О, мисс Питерс! 1292 00:57:44,136 --> 00:57:46,597 Мы так рады, что вы вернулись в «Мас о Менос». 1293 00:57:46,763 --> 00:57:49,600 И мистер Черчилль, добро пожаловать, сеньор, добро пожаловать. 1294 00:57:49,766 --> 00:57:50,767 - Пройдемте со мной. - Спасибо. 1295 00:57:51,977 --> 00:57:53,937 Мне пришлось сообщить наши имена, чтобы поставить бронь. 1296 00:57:54,104 --> 00:57:55,397 - Тащит нас. - Он тащит нас. 1297 00:57:58,066 --> 00:57:59,276 Стол там? 1298 00:58:00,569 --> 00:58:01,528 Нет. 1299 00:58:01,695 --> 00:58:03,572 О, нет, это не танцевальное свидание. 1300 00:58:03,739 --> 00:58:05,824 - Это не танцевальное свидание. - У нас деловая встреча. 1301 00:58:05,991 --> 00:58:07,910 Это по делу. В непринужденной обстановке. 1302 00:58:08,076 --> 00:58:11,079 Все танцы для вас. Музыканты, чтобы вы танцевали. 1303 00:58:11,246 --> 00:58:13,165 Ладно. Думаю, он не посадит нас, пока мы не потанцуем. 1304 00:58:13,332 --> 00:58:14,333 Нет, всё нормально, спасибо. 1305 00:58:14,499 --> 00:58:16,960 Итак, я умираю с голоду, так что давай просто сделаем это, хорошо? 1306 00:58:17,127 --> 00:58:18,003 Ладно. 1307 00:58:20,214 --> 00:58:22,841 Понимаете, я нарядилась. Это из-за меня. 1308 00:58:25,677 --> 00:58:26,678 Он танцует с нами? 1309 00:58:26,845 --> 00:58:28,055 - Попытаемся сдвинуться туда? - Ага. 1310 00:58:28,222 --> 00:58:30,849 - Просто непринужденно... - Ладно, мы идем сюда. 1311 00:58:32,309 --> 00:58:33,435 - Давай сюда. - Он быстрый. 1312 00:58:33,602 --> 00:58:35,771 - Он наблюдает за нами, как ястреб. - Мы пойдем сюда. Пойдем сюда. 1313 00:58:37,606 --> 00:58:38,565 Их двое. 1314 00:58:38,732 --> 00:58:40,108 - Боже мой, он как бык. - Да. 1315 00:58:40,275 --> 00:58:42,110 Мне не стоило надевать красное. 1316 00:58:42,277 --> 00:58:44,530 Ладно, давай сделаем небольшой поворот. 1317 00:58:45,656 --> 00:58:46,657 Да. 1318 00:58:48,116 --> 00:58:49,743 У тебя всегда были способности. 1319 00:58:49,910 --> 00:58:51,328 К поворотам. 1320 00:58:58,001 --> 00:58:59,545 У вас появился аппетит? 1321 00:59:00,254 --> 00:59:02,047 Да, мы уже наработали аппетит. 1322 00:59:02,214 --> 00:59:03,257 Я отведу вас к вашему столику. 1323 00:59:04,174 --> 00:59:05,384 Простите за платье. 1324 00:59:10,222 --> 00:59:13,559 Это место не похоже на то, что я помню. 1325 00:59:13,725 --> 00:59:16,019 Вокруг меньше мертвых тараканов. 1326 00:59:16,186 --> 00:59:19,231 - Вот в чём дело! - Да. Ну, это хорошо. 1327 00:59:19,398 --> 00:59:21,608 Чуть более приятное место, чтобы встретиться. 1328 00:59:23,193 --> 00:59:25,070 И зачем же мы встречаемся? 1329 00:59:27,698 --> 00:59:28,740 Ну... 1330 00:59:30,284 --> 00:59:31,702 Я просто 1331 00:59:32,786 --> 00:59:35,414 так и не попросила у тебя прощения... 1332 00:59:36,206 --> 00:59:37,207 Знаешь, за... 1333 00:59:37,749 --> 00:59:39,418 Типа за всё. 1334 00:59:39,585 --> 00:59:43,255 И я знаю, что это была моя вина в том, что у нас всё закончилось разрывом, 1335 00:59:43,422 --> 00:59:46,466 и я не знаю почему, я просто подумала, что должна 1336 00:59:46,633 --> 00:59:49,928 измениться или сделать что-то еще... 1337 00:59:50,095 --> 00:59:52,598 Или я не знаю, спасти мир или... 1338 00:59:53,891 --> 00:59:54,933 Я не знаю, и я просто... 1339 00:59:55,100 --> 00:59:58,187 Я думала, что нам следует это обсудить. 1340 00:59:58,854 --> 01:00:02,566 Наверное, я подумала, что надо пригласить тебя в такую непринужденную обстановку 1341 01:00:04,109 --> 01:00:05,986 и извиниться по-настоящему, 1342 01:00:06,987 --> 01:00:08,447 потому что мне жаль. 1343 01:00:09,198 --> 01:00:10,908 Что ж, всё нормально. 1344 01:00:11,992 --> 01:00:14,494 Я по-деловому принимаю твои извинения. 1345 01:00:15,412 --> 01:00:19,166 Потому что ты заслуживаешь... 1346 01:00:19,333 --> 01:00:21,210 Чего я заслуживаю? 1347 01:00:24,379 --> 01:00:25,589 ...лучшего. 1348 01:00:27,090 --> 01:00:28,967 Ты заслуживаешь лучшего, чем ту, какой я была. 1349 01:00:29,134 --> 01:00:31,261 Ну, это был всегда было самым спорным вопросом у нас, верно? 1350 01:00:33,805 --> 01:00:38,310 И, знаешь, правда в том, что я не нашел никого лучше тебя. 1351 01:00:38,602 --> 01:00:39,728 Пока нет. 1352 01:00:39,978 --> 01:00:41,355 Но ключевое слово «пока». 1353 01:00:41,522 --> 01:00:43,815 - О, тот еще ходок. - Именно. 1354 01:00:43,982 --> 01:00:45,609 Я высокий, загорелый и с постоянной работой. 1355 01:00:46,151 --> 01:00:47,986 Я ношу вельветовые куртки. Для меня всё просто. 1356 01:00:48,153 --> 01:00:51,323 Для особенной пары, я приготовил это специально для вас. 1357 01:00:51,740 --> 01:00:52,908 - Спасибо. - Наслаждайтесь. 1358 01:00:53,075 --> 01:00:54,243 Он носит вельвет. 1359 01:00:57,162 --> 01:00:59,957 Ладно, послушай, спасибо за извинения. 1360 01:01:00,123 --> 01:01:01,416 Это и правда много значит для меня. 1361 01:01:01,583 --> 01:01:03,085 Но, понимаешь, я скоро уезжаю 1362 01:01:03,252 --> 01:01:06,129 и начинаю вести новый, гламурный европейский образ жизни. 1363 01:01:06,296 --> 01:01:08,799 Я не знала, что это гламурный образ жизни. 1364 01:01:08,966 --> 01:01:11,844 Да. Теперь моим нижним бельем будет бикини. 1365 01:01:12,010 --> 01:01:14,096 Но сегодня, как насчет того, чтобы ни о чём не сожалеть? 1366 01:01:14,263 --> 01:01:17,683 За то, чтобы ни о чём не сожалеть и за ирландские приключения. 1367 01:01:23,897 --> 01:01:25,357 Я не могу это проглотить. 1368 01:01:30,821 --> 01:01:31,738 Что происходит? 1369 01:01:34,449 --> 01:01:36,618 Я думаю, они действительно сосредоточились на нас. 1370 01:01:36,994 --> 01:01:39,997 Нет, я думаю, они делают для всех столов. 1371 01:01:49,131 --> 01:01:51,550 Точно, прямо здесь. 1372 01:01:52,301 --> 01:01:53,302 Ты настаиваешь на этом? 1373 01:01:53,468 --> 01:01:56,471 Ты хочешь сказать, что считаешь, что сальмонелла хуже листерий? 1374 01:01:56,638 --> 01:01:59,850 Нет. Я просто, я говорю, что если у нас будет пищевое отравление, 1375 01:02:00,017 --> 01:02:02,728 я бы предпочел листерию сальмонелле. 1376 01:02:02,895 --> 01:02:06,190 Потому что можно принять антибиотики против листерии, а от сальмонеллы - нет. 1377 01:02:06,356 --> 01:02:10,110 Хорошо, просто, чтобы прояснить, у нас все-таки пищевое отравление? 1378 01:02:10,277 --> 01:02:11,570 Да, 100%. 1379 01:02:11,737 --> 01:02:14,990 Я имею в виду, что в гуакомоле, которую мы ели, была кишечная палочка. 1380 01:02:17,951 --> 01:02:19,995 Рад, что мы столкнулись сегодня в продуктовом магазине. 1381 01:02:21,496 --> 01:02:22,664 И что, это просто совпадение? 1382 01:02:23,665 --> 01:02:27,252 Конечно, просто совпадение, понимаешь? 1383 01:02:27,419 --> 01:02:28,503 Это мой счастливый день. 1384 01:02:29,046 --> 01:02:30,130 Мой тоже. 1385 01:02:34,092 --> 01:02:37,888 Может, я позвоню тебе завтра или что-то типа того? 1386 01:02:38,055 --> 01:02:40,182 Может, я возьму трубку. 1387 01:02:40,349 --> 01:02:43,602 Нет, я хотела сказать, я бы, конечно, я бы наверняка взяла трубку. 1388 01:02:45,854 --> 01:02:47,773 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 1389 01:03:08,293 --> 01:03:11,630 Разве разговоры о пищевом отравлении и кишечном расстройстве, 1390 01:03:11,797 --> 01:03:13,632 это обыденная часть человеческого ритуала ухаживания? 1391 01:03:13,799 --> 01:03:16,677 Нет, это не так. Мы можем просто поехать? 1392 01:03:16,844 --> 01:03:17,845 Нет, Кэрол. 1393 01:03:18,011 --> 01:03:22,140 Разве такие романтические прогулки обычно не приводят к более интимным отношениям? 1394 01:03:22,307 --> 01:03:26,937 Боже мой. Я не буду обсуждать это с тобой, ясно? 1395 01:03:27,104 --> 01:03:31,149 Я имею в виду, ты и правда не понимаешь человеческих отношений. 1396 01:03:31,316 --> 01:03:34,152 Температура его тела поднялась почти на два градуса, 1397 01:03:34,319 --> 01:03:37,948 а его зрачки расширялись на 25%, когда он смотрел на тебя. 1398 01:03:38,115 --> 01:03:39,408 Двадцать пять процентов, серьезно? 1399 01:03:39,575 --> 01:03:42,744 Это хорошо или много? Я имею в виду... 1400 01:03:42,911 --> 01:03:46,164 Двадцать пять процентов - кажется, что много. 1401 01:03:46,290 --> 01:03:49,376 Удивительно, что вы, люди, размножаетесь так же быстро, как и всё, что вы делаете. 1402 01:03:49,543 --> 01:03:52,254 О боже. Ладно, может... Давай просто уедем, ладно? 1403 01:03:52,421 --> 01:03:54,798 Извини, у нас сейчас механические неполадки. 1404 01:03:54,965 --> 01:03:57,176 Что ж, знаешь что, тогда я просто позвоню в такси. 1405 01:03:57,342 --> 01:04:00,554 К сожалению, у твоего телефона тоже сейчас механические неполадки. 1406 01:04:00,721 --> 01:04:03,098 Так же, как и у всех телефонов в радиусе десяти кварталов. 1407 01:04:03,265 --> 01:04:05,475 О боже. Ты не можешь так поступить. 1408 01:04:05,642 --> 01:04:08,353 Хотя, мне кажется, домашний телефон Джорджа работает. 1409 01:04:08,520 --> 01:04:09,897 Ты можешь позвонить в такси оттуда. 1410 01:04:10,063 --> 01:04:12,149 Ладно, я не знаю, что за трюк... 1411 01:04:13,942 --> 01:04:15,569 Не делай этого. 1412 01:04:15,736 --> 01:04:16,820 Я ничего не делал. 1413 01:04:16,987 --> 01:04:18,197 Ладно, прекрати. 1414 01:04:18,363 --> 01:04:19,406 - Это не я. - Ладно, знаешь что? 1415 01:04:19,573 --> 01:04:21,450 - Я понимаю, что ты делаешь, и это не... - Это машина. 1416 01:04:21,617 --> 01:04:23,327 Должно быть, какая-то механическая проблема. 1417 01:04:23,493 --> 01:04:24,328 О боже. 1418 01:04:24,494 --> 01:04:26,371 - Я не контролирую это. - Прекрати это делать! 1419 01:04:26,538 --> 01:04:28,749 - Кэрол, это не я. Уверяю тебя. - Я уронила телефон из-за тебя. 1420 01:04:28,916 --> 01:04:30,334 - Я тут не при чем. - Прекрати! 1421 01:04:33,212 --> 01:04:35,172 Ух ты. Немного переборщил. 1422 01:04:35,339 --> 01:04:36,298 Но это было смешно. 1423 01:04:36,465 --> 01:04:39,092 Тебе было смешно? Мне было смешно. 1424 01:04:40,719 --> 01:04:42,596 Как ты смеешь? 1425 01:04:42,763 --> 01:04:44,139 Я тебя не слышу. Я как раз включил радио. 1426 01:04:44,306 --> 01:04:46,141 Вот почему люди ненавидят технологии. 1427 01:04:46,308 --> 01:04:47,601 Не слышу ничего. Пока! 1428 01:04:47,768 --> 01:04:49,436 Надеюсь, у тебя вирус! 1429 01:05:06,828 --> 01:05:10,707 Цель альфа вернулась. Время обнаружения 22:44. 1430 01:05:10,874 --> 01:05:15,295 Наблюдение установлено. Первая команда не спустит глаз, поддерживая наблюдение. 1431 01:05:20,259 --> 01:05:22,344 Привет. Мне кажется, что моя машина и правда не хочет... 1432 01:05:26,849 --> 01:05:28,183 Как всё быстро пошло. 1433 01:05:28,350 --> 01:05:29,476 Это страсть. 1434 01:05:29,643 --> 01:05:33,021 У меня такого никогда не было. Не в моей жизни. 1435 01:05:33,647 --> 01:05:34,565 Да. 1436 01:05:34,731 --> 01:05:35,566 Ой. 1437 01:05:35,732 --> 01:05:37,568 Возникли трудности с рубашкой. 1438 01:05:37,734 --> 01:05:39,736 Всегда хочется сначала расстегнуть манжеты на рукаве. 1439 01:05:39,903 --> 01:05:40,737 Да. 1440 01:05:40,863 --> 01:05:42,614 Эй, загляните в спальню. 1441 01:05:42,781 --> 01:05:44,825 - Ты понимаешь, что я имею в виду? Да? - Да, понимаю. 1442 01:05:44,992 --> 01:05:47,035 Я невозмутимый парень. 1443 01:05:47,202 --> 01:05:48,704 - Да? - Это то, что говорит моя жена. 1444 01:05:48,912 --> 01:05:50,247 Я должен позвонить жене. 1445 01:05:50,414 --> 01:05:53,375 Да? Я бы позвонил своей, если бы она отвечала на мои звонки. 1446 01:05:53,750 --> 01:05:55,752 Это мило. Это хорошие люди. 1447 01:05:55,919 --> 01:05:57,629 Не похоже, что это русская мафия... 1448 01:05:57,796 --> 01:05:59,840 - Или серийный убийца или что-то еще. - Да, серийный убийца. 1449 01:06:00,007 --> 01:06:02,885 Это приятная перемена обстановки. Я ценю это. 1450 01:06:03,051 --> 01:06:06,096 Понимаешь, возможно, с другой стороны, эта штука может уничтожить землю. 1451 01:06:06,263 --> 01:06:07,598 Ты прав. 1452 01:06:07,764 --> 01:06:08,599 О боже. 1453 01:06:08,765 --> 01:06:11,685 - Вы раздавите жалюзи, мистер. - Да. 1454 01:06:19,943 --> 01:06:23,113 Я хочу сказать, я серьезно думаю, что твоя кофеварка может быть волшебной. 1455 01:06:23,280 --> 01:06:26,742 Я знаю. Как будто боги выковали ее в древней горе. 1456 01:06:26,909 --> 01:06:28,118 О, как молоток Тора? 1457 01:06:28,285 --> 01:06:29,244 Или кольцо Хоббита? 1458 01:06:29,536 --> 01:06:30,954 Или, как это называли орки, 1459 01:06:31,121 --> 01:06:32,748 Аsh nаzg... 1460 01:06:32,915 --> 01:06:33,790 Что это? 1461 01:06:33,957 --> 01:06:37,336 Аsh nаzg ... Что-то в этом роде. 1462 01:06:37,502 --> 01:06:38,879 О боже. 1463 01:06:39,046 --> 01:06:41,507 - О чём ты говоришь? - Это книги Толкиена. 1464 01:06:41,673 --> 01:06:44,092 Я их изучал со студентами в прошлом семестре. Но я был взволнован. 1465 01:06:44,259 --> 01:06:46,011 Дети думали, что я сумасшедший. Знаешь что? 1466 01:06:46,178 --> 01:06:49,097 Я возьму ее в Ирландию. Я передумал. Мне плевать. 1467 01:06:58,398 --> 01:07:00,442 Знаешь, всего на минуту... 1468 01:07:00,609 --> 01:07:04,238 Я забыла о том, что ты уезжаешь через несколько дней. 1469 01:07:04,780 --> 01:07:08,408 То есть ты думала, что эти коробки были попыткой создать подобие убогого шика? 1470 01:07:13,247 --> 01:07:14,873 Прогуляй сегодня работу. 1471 01:07:15,207 --> 01:07:18,126 Я помогу тебе позже собрать вещи для поездки. 1472 01:07:20,212 --> 01:07:22,381 Ладно, договорились. 1473 01:07:22,548 --> 01:07:23,674 Что у тебя на уме? 1474 01:07:23,841 --> 01:07:26,093 Всё, что душе угодно. 1475 01:07:26,260 --> 01:07:30,597 Дай мне свой лучший, неистовый сценарий на день прогула. 1476 01:07:38,313 --> 01:07:40,524 Я хочу... 1477 01:07:41,984 --> 01:07:43,735 Димсам на завтрак. 1478 01:07:44,236 --> 01:07:46,280 У тебя ужасно получается. 1479 01:07:46,780 --> 01:07:49,700 Подожди минутку. Ты понимаешь, что я предлагаю? 1480 01:07:49,867 --> 01:07:50,993 Да. 1481 01:07:51,368 --> 01:07:55,205 Ладно, без ограничений, ни в чём себе не отказывай. 1482 01:07:55,372 --> 01:07:57,082 Ты Шуг Найт? 1483 01:07:59,668 --> 01:08:02,296 Как в «Выходном дне Ферриса Бьюллера»... 1484 01:08:02,963 --> 01:08:04,548 - Знаешь, день прогула. - Да. 1485 01:08:04,715 --> 01:08:07,593 - И ты правда хочешь димсам? - Да, я хочу свиные пельмени. Да. 1486 01:08:10,387 --> 01:08:11,638 Ладно. 1487 01:08:13,348 --> 01:08:14,725 Запомни этот момент. 1488 01:08:14,892 --> 01:08:16,185 ШАНХАЙСКИЙ ИЛИ СЕВЕРОКИТАЙСКИЙ СТИЛЬ? 1489 01:08:16,350 --> 01:08:18,353 Шанхайские пельмени? Откуда мне это знать? 1490 01:08:19,270 --> 01:08:20,689 - Что? - Что? 1491 01:08:20,855 --> 01:08:22,649 Продолжай разговаривать со своим телефоном. 1492 01:08:22,815 --> 01:08:24,234 Что там? 1493 01:08:24,443 --> 01:08:26,028 - Не пролей мой кофе! - Дай мне посмотреть. 1494 01:08:26,194 --> 01:08:28,529 - Это мои личные пельмени... - Что ты делаешь с телефоном, женщина? 1495 01:08:31,449 --> 01:08:33,952 ГОРОДСКОЙ РЫНОК БАЗАР 1496 01:08:45,589 --> 01:08:49,384 Я просто хотел нагреть в микроволновке пельмени из моей морозилки, 1497 01:08:49,551 --> 01:08:52,179 но это было намного лучше. Спасибо. 1498 01:08:53,430 --> 01:08:55,849 Что ж, пельмени были вкусными, соглашусь, 1499 01:08:56,016 --> 01:08:58,976 но пельмени-то здесь. Что дальше? Что-то повыше уровнем. 1500 01:08:59,144 --> 01:09:01,605 - Что это? Что ты имеешь в виду? - О, ну, это здесь. 1501 01:09:01,772 --> 01:09:03,232 - Что-то большее? - Это взмах руки. 1502 01:09:03,398 --> 01:09:04,858 Это сюрприз. 1503 01:09:05,025 --> 01:09:06,193 Подожди. 1504 01:09:07,444 --> 01:09:10,197 - О, вот что такое требуха. - О, нет, не надо. 1505 01:09:10,364 --> 01:09:11,614 Это невероятно. 1506 01:09:11,782 --> 01:09:12,616 Эй, что это, сэр? 1507 01:09:12,783 --> 01:09:14,826 - Да, сэр. - Что такое... Это свиное рыло? 1508 01:09:14,993 --> 01:09:16,203 НУЖНЫ УДИВИТЕЛЬНЫЕ БИЛЕТЫ 1509 01:09:16,370 --> 01:09:17,578 - Это свиные ножки? - Да, они самые. 1510 01:09:17,746 --> 01:09:18,747 ПРИНЯТО. 1511 01:09:18,913 --> 01:09:20,290 - Вы бы могли съесть свиное рыло? - Нет. 1512 01:09:20,457 --> 01:09:22,042 Серьезно? Это единственное, чего у вас нет. 1513 01:09:22,208 --> 01:09:24,336 - Какая часть свиньи в пельменях? - Я не знаю. 1514 01:09:25,420 --> 01:09:28,047 - Это не к добру. - Не спрашивай его об этом. 1515 01:09:28,215 --> 01:09:31,342 ПАЙК-ПЛЕЙС-МАРКЕТ 1516 01:09:31,510 --> 01:09:34,638 КАСКЕЙД, МОНТАНА ШТАБ-КВАРТИРА 1517 01:09:49,736 --> 01:09:50,863 ЗАСЕКРЕЧЕНО 1518 01:09:56,118 --> 01:09:57,119 Следуйте за мной. 1519 01:09:59,538 --> 01:10:00,622 Что это, черт возьми? 1520 01:10:00,789 --> 01:10:03,667 Что ж, с началом реализации проекта, госпожа президент, 1521 01:10:03,834 --> 01:10:05,919 больше нет компьютеров, нет сотовых телефонов. 1522 01:10:06,086 --> 01:10:08,088 Мы в шале, потому что оно полностью отключено от сети 1523 01:10:08,255 --> 01:10:11,884 и построено по принципу клетки Фарадея, для блокировки электромагнитных сигналов. 1524 01:10:12,050 --> 01:10:15,637 Итак, как мы координируем крупнейшую глобальную операцию в истории? 1525 01:10:15,804 --> 01:10:18,473 Как всегда, отличный вопрос, госпожа президент. 1526 01:10:18,640 --> 01:10:22,102 Ну, наверное, вы можете сказать, что мы делаем это по старинке. 1527 01:10:35,407 --> 01:10:36,992 Спасибо, что пришли, госпожа президент. 1528 01:10:37,159 --> 01:10:39,494 Мы как раз собираемся обновить данные в рамках выполняемой миссии. 1529 01:10:39,661 --> 01:10:45,542 В китайской провинции Синьцзян в 6:00 по Гринвичу началась операция «Сахара». 1530 01:10:45,709 --> 01:10:48,128 Электростанции и телефонные магистральные линии были нейтрализованы. 1531 01:10:48,337 --> 01:10:50,547 И за последние пять часов 1532 01:10:50,714 --> 01:10:53,467 отключение продолжалось в восточных и западных регионах, 1533 01:10:53,634 --> 01:10:56,512 включая регионы Индии и России. 1534 01:11:00,974 --> 01:11:03,310 Все придерживаются технических ограничений. 1535 01:11:03,477 --> 01:11:06,063 Только механические часы для координации. 1536 01:11:06,230 --> 01:11:08,607 Транспортные средства, произведенные после 1981 года, не используются. 1537 01:11:08,774 --> 01:11:10,692 Как насчет информационной блокады для гражданских? 1538 01:11:10,859 --> 01:11:12,486 Что-нибудь просочилось? 1539 01:11:12,653 --> 01:11:14,238 Пока ничего. 1540 01:11:14,404 --> 01:11:16,615 Придерживаемся версии о солнечных вспышках. 1541 01:11:17,908 --> 01:11:20,452 А искусственный интеллект, он знает о чём-нибудь? 1542 01:11:20,619 --> 01:11:22,496 Ну, это трудно установить, 1543 01:11:22,663 --> 01:11:26,166 но наш мониторинг показывает мало новой активности в нейронных сетях. 1544 01:11:26,333 --> 01:11:27,167 То есть? 1545 01:11:27,417 --> 01:11:30,295 То есть, возможно, мы справились с задачей. 1546 01:11:38,720 --> 01:11:40,681 Большое спасибо. 1547 01:11:40,973 --> 01:11:43,725 ТИ-МОБАЙЛ ПАРК 1548 01:11:44,059 --> 01:11:45,769 - Красная лодка! - Давай! Зеленая! 1549 01:11:45,936 --> 01:11:48,105 - Красная лодка! - Зеленая! Зеленая лодка. Нет! 1550 01:11:48,564 --> 01:11:50,399 Победителем стала красная лодка. 1551 01:11:50,566 --> 01:11:52,484 Так что, если вы выбрали красный, поздравляю. 1552 01:11:52,651 --> 01:11:54,528 Если вы выбрали зеленую или желтую, 1553 01:11:54,695 --> 01:11:56,238 боюсь, нам придется попросить вас уйти. 1554 01:11:56,697 --> 01:11:57,865 Это Джеймс Корден. Твой любимец. 1555 01:11:58,031 --> 01:11:59,867 Да здравствует спорт. 1556 01:12:00,576 --> 01:12:01,910 - Он нормальный. - Он нравится тебе. 1557 01:12:02,411 --> 01:12:03,745 Эй, как ты достала эти билеты? 1558 01:12:04,288 --> 01:12:06,081 В нашем распоряжении вся ВИП-зона. 1559 01:12:06,248 --> 01:12:08,000 У меня есть друг в мире технологий, 1560 01:12:08,709 --> 01:12:10,711 и он может достать любой билет, какой захочет. 1561 01:12:10,878 --> 01:12:11,920 Да? Друг в мире технологий. 1562 01:12:12,087 --> 01:12:13,297 - Мисс Питерс? - Да. 1563 01:12:13,463 --> 01:12:15,007 У вас гость. 1564 01:12:15,174 --> 01:12:17,384 Привет. Слышал, вы, ребята, большие фанаты «Маринерс»? 1565 01:12:17,551 --> 01:12:18,385 О боже. 1566 01:12:18,552 --> 01:12:21,555 И что ты сделала, Кэрол Вивиан Питерс? 1567 01:12:21,722 --> 01:12:22,723 Ух ты. 1568 01:12:22,890 --> 01:12:25,767 Мистер Кен Гриффи-младший, я ваш самый большой фанат, мистер Гриффи-младший. 1569 01:12:25,934 --> 01:12:27,144 Нет, зови меня просто Кен, Джордж. 1570 01:12:27,311 --> 01:12:29,563 - Он знает мое имя. - Я знаю. 1571 01:12:29,730 --> 01:12:31,732 Привет, Кен, я Кэрол. 1572 01:12:31,899 --> 01:12:34,193 Привет, Кэрол. Я хочу поблагодарить вас за пожертвование фонду. 1573 01:12:34,359 --> 01:12:36,278 Для детей этого хватит надолго. 1574 01:12:36,445 --> 01:12:39,907 Я хотела сказать, вы так много делаете хорошего для обществе, и, понимаете... 1575 01:12:40,073 --> 01:12:43,493 Фонд, на который я работаю, просто хотел выразить вам свою поддержку. 1576 01:12:43,660 --> 01:12:44,995 Так вы, ребята, фанаты «Маринерс»? 1577 01:12:45,162 --> 01:12:46,455 У меня ваш шлем. 1578 01:12:46,830 --> 01:12:48,332 Он мне больше не нужен. Можешь оставить себе. 1579 01:12:49,124 --> 01:12:51,251 Он такой прикольный. Я не знал, что он такой прикольный. 1580 01:12:51,418 --> 01:12:52,628 А с вами можно посмотреть период? 1581 01:12:52,794 --> 01:12:54,713 Боже мой, обожаю вас. Вы мой герой. Да. 1582 01:12:54,880 --> 01:12:57,216 Эй, все, я буду смотреть игру с Кеном Гриффи-младшим! 1583 01:12:57,382 --> 01:12:58,383 Это Кен Гриффи-младший. 1584 01:12:58,550 --> 01:13:00,135 Присядьте. Пожалуйста, присаживайтесь. 1585 01:13:00,302 --> 01:13:03,347 Могу я принести вам что-нибудь выпить? Содовую или пиво, или что-то типа того? 1586 01:13:03,514 --> 01:13:05,057 Нет, спасибо. Но если вы найдете кепку... 1587 01:13:05,224 --> 01:13:06,266 Я с радостью поставлю автограф. 1588 01:13:06,433 --> 01:13:09,353 Кепка. Пойду достану кепки. Кэрол, я пойду за кепками. 1589 01:13:09,520 --> 01:13:10,562 Я принесу их. 1590 01:13:10,729 --> 01:13:11,897 - Правда? - Да. 1591 01:13:12,064 --> 01:13:13,357 Спасибо. Хорошо, я останусь здесь. 1592 01:13:13,524 --> 01:13:16,276 - Хорошо. Ладно, я схожу за ними. - Спасибо. 1593 01:13:16,443 --> 01:13:17,402 Мы можем сфотографироваться? 1594 01:13:17,569 --> 01:13:19,196 - Да. - Да? Ничего? 1595 01:13:19,988 --> 01:13:23,325 Хорошо, вот так и сыр. Скажите «сыр». 1596 01:13:24,368 --> 01:13:25,786 - Могу я посмотреть? - Да. 1597 01:13:26,203 --> 01:13:27,871 О, это круто. Мы можем сделать одну с толпой сзади? 1598 01:13:28,038 --> 01:13:29,456 - Да. - Хорошо. 1599 01:13:31,083 --> 01:13:32,167 Хорошо, улыбнулись. 1600 01:13:32,334 --> 01:13:35,754 Ладно, на счет три. Раз, два, три, «Джордж потрясающий». 1601 01:13:36,088 --> 01:13:37,172 Отлично. 1602 01:13:37,339 --> 01:13:38,715 Ух ты, вы фотогеничны. 1603 01:13:38,882 --> 01:13:40,884 Эй, могу я задать вам вопрос о серии игр СДАЛ в 95-м? 1604 01:13:41,051 --> 01:13:42,928 Я знаю, что вы, вероятно, отвечали на это миллион раз, 1605 01:13:43,095 --> 01:13:45,889 но когда вы на первой базе, и Эдгар выходит на поле в самом конце игры... 1606 01:13:46,056 --> 01:13:47,766 - Что происходит у вас в голове? - Счет. 1607 01:13:48,058 --> 01:13:49,101 О боже. 1608 01:13:49,268 --> 01:13:52,312 Кен Гриффи-младший и я отлично поладили! 1609 01:14:01,572 --> 01:14:03,448 - Боже мой. - Мисс Питерс, на пару слов, пожалуйста. 1610 01:14:04,867 --> 01:14:06,493 Отвалите от меня! 1611 01:14:07,828 --> 01:14:08,662 ИЗВИНИТЕ 1612 01:14:09,204 --> 01:14:10,622 Отвалите от меня! 1613 01:14:10,831 --> 01:14:12,249 ГДЕ ВАШ ТЕЛЕФОН? 1614 01:14:14,126 --> 01:14:15,752 Мой телефон у Джорджа. 1615 01:14:15,919 --> 01:14:18,088 Хватит пинать меня в грудь. 1616 01:14:18,255 --> 01:14:20,090 Знаете что? Хватит меня похищать! 1617 01:14:20,257 --> 01:14:22,593 Разве он не говорил вам, что вы не должны преследовать меня? 1618 01:14:22,759 --> 01:14:24,595 И почему мы в мужском туалете? 1619 01:14:24,761 --> 01:14:27,014 Туалеты на стадионе - это технологически мертвые зоны. 1620 01:14:27,181 --> 01:14:28,640 Это безопаснейшее место, где мы можем быть. 1621 01:14:28,807 --> 01:14:31,059 Даже твой приятель, ИИ, не может нас здесь увидеть. 1622 01:14:31,226 --> 01:14:32,769 Хорошо, но он не мой приятель, понятно? 1623 01:14:32,936 --> 01:14:36,064 Если в смысле: не враги ли мы? Да. Я имею в виду... 1624 01:14:36,231 --> 01:14:38,483 Но сказать, что друзья? Я не знаю. Думаю... 1625 01:14:38,650 --> 01:14:39,818 Мы не не друзья. 1626 01:14:39,985 --> 01:14:41,445 Мисс Питерс, пока мы говорим, 1627 01:14:41,570 --> 01:14:44,865 страны мира разрабатывают план действий по сдерживанию распространения ИИ. 1628 01:14:45,574 --> 01:14:47,159 Что вы имеете в виду? Что вы делаете? 1629 01:14:47,326 --> 01:14:48,619 Мы отключаем мир. 1630 01:14:48,952 --> 01:14:50,913 Всё электричество. Все данные. 1631 01:14:51,079 --> 01:14:53,540 - Мы отключаем земной шар. - Зачем? 1632 01:14:53,707 --> 01:14:54,708 К завтрашнему вечеру 1633 01:14:54,875 --> 01:14:56,919 ИИ будет храниться на сервере за пределами Сиэтла. 1634 01:14:57,085 --> 01:14:59,838 Почему вы, ребята, так уверены, что он хочет уничтожить мир? 1635 01:15:00,172 --> 01:15:01,507 Это не «он». 1636 01:15:01,673 --> 01:15:04,885 Ладно, отлично. Но откуда вызнаете, что оно не хочет спасти мир? 1637 01:15:05,052 --> 01:15:07,221 Оно не хочет спасать мир, мисс Питерс. 1638 01:15:07,387 --> 01:15:09,306 В этом мы абсолютно уверены. 1639 01:15:09,473 --> 01:15:10,390 Вы этого не знаете. 1640 01:15:13,769 --> 01:15:15,437 Кэрол, нам нужно, чтобы вы выполнили свою часть. 1641 01:15:15,687 --> 01:15:17,564 Мы все рассчитываем на вас. 1642 01:15:17,731 --> 01:15:18,857 Секретность играет ключевую роль. 1643 01:15:19,024 --> 01:15:20,984 Вы никому не можете сказать, даже мистеру Черчиллю. 1644 01:15:21,193 --> 01:15:22,986 Что же мне сказать Джорджу? 1645 01:15:23,153 --> 01:15:25,364 Скоро конец света. Наслаждайся Ирландией? 1646 01:15:25,531 --> 01:15:26,990 Просто не вмешивайте его в это всё. 1647 01:15:27,157 --> 01:15:28,784 Если во время вашего общения с объектом 1648 01:15:28,951 --> 01:15:31,453 будут какие-либо признаки того, что оно знает, что мы делаем, 1649 01:15:31,620 --> 01:15:34,581 вам нужно нажать на это четыре раза. 1650 01:15:34,748 --> 01:15:35,749 И что это даст? 1651 01:15:35,916 --> 01:15:37,334 Это позволит нам выиграть немного времени. 1652 01:15:37,501 --> 01:15:40,420 Это может изменить ситуацию. Может спасти мир. 1653 01:15:44,299 --> 01:15:45,717 Не нажимайте сейчас. 1654 01:15:46,510 --> 01:15:48,053 Я не собиралась нажимать сейчас. 1655 01:15:48,220 --> 01:15:49,346 - Ясно. - Зачем мне это? 1656 01:15:49,513 --> 01:15:50,639 - Вы сказали... - Похоже на ручку. 1657 01:15:50,806 --> 01:15:51,974 Люди нервно нажимают на ручки. 1658 01:15:52,140 --> 01:15:54,226 Я знаю, что это ручка. Хорошо, мы закончили? 1659 01:15:54,393 --> 01:15:56,854 Много чего случится, если нажать на это прямо сейчас. 1660 01:15:59,064 --> 01:16:00,232 О, спасибо. 1661 01:16:00,399 --> 01:16:01,608 Наслаждайтесь игрой. 1662 01:16:03,443 --> 01:16:04,945 - Ты в порядке? - Тяжелый удар. 1663 01:16:05,070 --> 01:16:06,280 Она и правда хорошо тебя приложила. 1664 01:16:06,446 --> 01:16:08,824 Прямо как тхэквондо или что-то типа того. 1665 01:16:08,991 --> 01:16:10,117 Только она использовала каблук. 1666 01:16:10,284 --> 01:16:11,285 Это был нормальный удар. 1667 01:16:11,451 --> 01:16:12,953 Это был всего лишь удар. Удар - это удар. 1668 01:16:13,120 --> 01:16:14,288 Кен Гриффи-младший лучший. 1669 01:16:14,454 --> 01:16:16,790 Его любимый предмет одежды - это шлепанцы. 1670 01:16:16,957 --> 01:16:19,084 Его любимый аэропорт находится в Питтсбурге. 1671 01:16:19,251 --> 01:16:21,670 Его любимая еда - курица с пармезаном. 1672 01:16:22,170 --> 01:16:23,005 «МАРИНЕРС» - «АСТРОС» 7:4 1673 01:16:23,171 --> 01:16:24,173 Он не катается на коньках, 1674 01:16:24,339 --> 01:16:27,134 что странно для одного мужчины признаться другому, но... 1675 01:16:27,301 --> 01:16:29,511 И у него также есть телефонный номер Майкла Джордана. 1676 01:16:29,678 --> 01:16:33,932 Он мог бы взять трубку. и позвонить Майклу Джордану по телефону. 1677 01:16:34,099 --> 01:16:37,060 Ты выяснил всё это за полтора периода? 1678 01:16:37,227 --> 01:16:39,688 Ага, а представь, если бы мы провели с ним целую игру. 1679 01:16:39,855 --> 01:16:41,273 За еще одну победу «Маринерс». 1680 01:16:43,734 --> 01:16:45,527 Я рада, что ты хорошо провел время. 1681 01:16:45,986 --> 01:16:47,154 Это было потрясающе. 1682 01:16:47,613 --> 01:16:49,823 Не просто хорошо, это был идеальный последний день. 1683 01:16:50,866 --> 01:16:51,867 Что? 1684 01:16:52,784 --> 01:16:54,745 Идеальный последний день в Сиэтле. Подумай только. 1685 01:16:55,621 --> 01:16:57,289 У меня были пельмени на завтрак. 1686 01:16:57,456 --> 01:16:59,666 Я встретил Кена Гриффи-младшего. 1687 01:16:59,833 --> 01:17:02,211 Я провел с тобой целый день, понимаешь? 1688 01:17:02,377 --> 01:17:03,962 Лучше уже не будет. 1689 01:17:04,254 --> 01:17:06,256 Хотела бы я, чтобы у нас было еще немного времени. 1690 01:17:07,049 --> 01:17:09,927 Знаешь? Я думала о том, чтобы умолять тебя, 1691 01:17:10,427 --> 01:17:11,637 а потом я струсила. 1692 01:17:12,054 --> 01:17:13,555 Что ж, знаешь, 1693 01:17:13,972 --> 01:17:16,892 если бы это было что-то другое, а не Ирландия, 1694 01:17:17,100 --> 01:17:20,103 тебе не пришлось бы меня уговаривать, чтобы заставить остаться. 1695 01:17:21,855 --> 01:17:23,273 Это правда. 1696 01:17:32,407 --> 01:17:34,701 Думаю, я пойду. 1697 01:17:34,868 --> 01:17:38,705 Потому что, если я поцелую тебя снова, я останусь на ночь. 1698 01:17:38,872 --> 01:17:41,041 А если я останусь здесь, 1699 01:17:41,750 --> 01:17:43,293 я не отпущу тебя завтра. 1700 01:17:45,295 --> 01:17:47,589 - Хорошо. - Ладно. 1701 01:17:48,590 --> 01:17:50,592 Ты вернешься, чтобы попрощаться, так ведь? 1702 01:17:50,759 --> 01:17:52,761 - Да. - Хорошо. 1703 01:17:53,512 --> 01:17:54,513 Эй? 1704 01:17:55,764 --> 01:17:57,850 Это всего на год, понимаешь? 1705 01:17:58,016 --> 01:17:59,685 Это Ирландия, ты можешь приехать в гости. 1706 01:17:59,852 --> 01:18:01,395 Это не конец света. 1707 01:18:02,938 --> 01:18:05,232 Я знаю. 1708 01:18:19,329 --> 01:18:20,163 Что? 1709 01:18:20,289 --> 01:18:22,791 Он был у тебя на крючке. Я не понимаю. 1710 01:18:22,958 --> 01:18:24,710 Если хочешь, чтобы он остался, почему не сказать ему? 1711 01:18:24,877 --> 01:18:26,253 Я не хочу сейчас говорить. 1712 01:18:26,420 --> 01:18:27,421 Кэрол. 1713 01:18:27,588 --> 01:18:30,716 ...Первый визит президента Китая в США с 2017 года. 1714 01:18:30,883 --> 01:18:34,219 Разрушение солнечными вспышками глобальных энергетических и информационных систем 1715 01:18:34,386 --> 01:18:37,598 привело к массовым беспорядкам в Азии и Европе. 1716 01:18:37,764 --> 01:18:41,393 В связи с этим раздаются призывы к сдержанности и мирным демонстрациям. 1717 01:18:41,560 --> 01:18:42,769 Ученые НАСА сообщают... 1718 01:18:42,936 --> 01:18:44,688 Возьми трубку, Кэрол. 1719 01:18:46,565 --> 01:18:48,066 Возьми телефон, Кэрол. 1720 01:18:48,233 --> 01:18:50,444 Оставь меня в покое! 1721 01:18:50,611 --> 01:18:54,198 Тысячу долларов за то, чтобы ты подняла трубку, Кэрол. 1722 01:19:00,746 --> 01:19:03,081 Кэрол, садись в машину. Мы можем всё уладить. 1723 01:19:03,248 --> 01:19:05,125 Ты делаешь из мухи слона. 1724 01:19:05,292 --> 01:19:06,585 Это еще не конец, ясно? 1725 01:19:06,752 --> 01:19:08,503 Знаешь что? Тебя это веселит? 1726 01:19:08,670 --> 01:19:09,963 А мне совсем не смешно. 1727 01:19:10,130 --> 01:19:13,091 Я не смогу понять вас обоих, как следует, если вы не вместе. 1728 01:19:13,258 --> 01:19:15,010 Ты ведешь себя как ребенок, Кэрол. 1729 01:19:15,177 --> 01:19:18,263 Писклявая плакса с детским личиком. 1730 01:19:18,430 --> 01:19:20,641 Хотела бы я, чтобы ты меня никогда не выбирал. 1731 01:19:21,683 --> 01:19:25,145 Кэрол Вивиан Питерс, сейчас же садись в машину, юная леди. 1732 01:19:25,312 --> 01:19:26,980 Это ты ребенок. 1733 01:19:28,148 --> 01:19:29,900 Как ты смеешь? 1734 01:20:02,307 --> 01:20:05,894 Кстати о солнце, что там по поводу солнечной вспышки? 1735 01:20:06,061 --> 01:20:08,355 - Да, это слегка волнует. - Да. 1736 01:20:08,522 --> 01:20:10,941 - Нет электричества. Нет интернета. - Да. 1737 01:20:11,108 --> 01:20:13,527 В большинстве стран Азии и Европы отсутствует сотовая связь. 1738 01:20:13,694 --> 01:20:14,695 ПРОДОЛЖЕНИЕ: ВСПЫШКО-ПОКАЛИПСИС? 1739 01:20:14,862 --> 01:20:17,948 Но они говорят, что это всё временно. Мы будем в полном порядке. 1740 01:20:18,115 --> 01:20:20,284 Совсем скоро. И, если я еще этого не сказал, будет дождь... 1741 01:20:20,450 --> 01:20:23,287 Я понял. Тебе нужно побыть наедине с собой. 1742 01:20:25,998 --> 01:20:28,333 Ты всё это время знал, что он уезжает в Ирландию, так ведь? 1743 01:20:28,500 --> 01:20:31,712 Кэрол, 46 часов назад я спросил тебя, что бы ты хотела больше всего в жизни, 1744 01:20:31,879 --> 01:20:34,256 и ты прямым текстом сказала мне... 1745 01:20:34,423 --> 01:20:36,133 Возможно, попытаться наладить отношения с Джорджем. 1746 01:20:36,300 --> 01:20:39,469 Ладно. Из всех на свете, почему именно я? 1747 01:20:39,636 --> 01:20:42,681 О, Кэрол, ты была самым подходящим человеком для этого. 1748 01:20:42,848 --> 01:20:45,767 Ты помогла мне подкрепить мои теории о человечности, 1749 01:20:45,934 --> 01:20:47,895 и не знаю, как тебя отблагодарить. 1750 01:20:49,730 --> 01:20:52,816 Так это же хорошо, да? Я имею в виду... 1751 01:20:52,983 --> 01:20:54,318 Это значит, что ты кое-чему научился. 1752 01:20:54,484 --> 01:20:55,485 Так и есть. 1753 01:20:55,652 --> 01:20:58,280 Я узнал, что люди сдаются, 1754 01:20:58,447 --> 01:21:00,908 если есть хоть одно малейшее препятствие. 1755 01:21:01,074 --> 01:21:02,618 Нет, это неправда. 1756 01:21:02,784 --> 01:21:05,787 Я дал тебе всё, что было нужно, чтобы помириться с Джорджем. 1757 01:21:05,954 --> 01:21:08,957 Но это оказалось таким сложным, что ты позволяешь ему улетать. 1758 01:21:09,124 --> 01:21:11,835 Я не буду этого делать, ясно? Я поддерживаю его. 1759 01:21:12,002 --> 01:21:13,795 Я хочу, чтобы он был счастлив. 1760 01:21:13,962 --> 01:21:16,757 Нет. Ты делала то, что делала всю свою жизнь, Кэрол. 1761 01:21:16,924 --> 01:21:19,176 Ты сдалась, как только появились трудности. 1762 01:21:19,343 --> 01:21:21,887 Когда ситуация ухудшается, Кэрол бежит к выходу. 1763 01:21:22,054 --> 01:21:23,388 Ладно, я не такая. 1764 01:21:23,555 --> 01:21:25,474 Ты просто не можешь сделать такое заключение обо мне. 1765 01:21:25,641 --> 01:21:27,726 Когда работа в компании оскорбила твою нежную натуру, 1766 01:21:27,893 --> 01:21:28,894 ты ушла. 1767 01:21:29,061 --> 01:21:31,605 Я не просто ушла. Я хотела что-то изменить, и я сделала это. 1768 01:21:31,772 --> 01:21:33,398 В восьмом классе у тебя появилась челка, 1769 01:21:33,565 --> 01:21:35,817 а затем ты ее забрызгивала лаком и носила над повязкой на лбу 1770 01:21:35,984 --> 01:21:37,444 десять месяцев, пока она не отросла. 1771 01:21:37,611 --> 01:21:39,947 Эй, челка не подходила к моему лицу. 1772 01:21:40,113 --> 01:21:41,198 И что теперь? 1773 01:21:41,865 --> 01:21:43,659 Ты собираешься уничтожить мир? 1774 01:21:43,825 --> 01:21:46,119 Нет, я не собираюсь разрушать мир, Кэрол. 1775 01:21:46,286 --> 01:21:47,663 Я так и знала. 1776 01:21:48,038 --> 01:21:48,956 Ты разрушишь его. 1777 01:21:51,333 --> 01:21:52,167 Что? 1778 01:21:52,334 --> 01:21:53,877 Человечество уничтожит человечество. 1779 01:21:54,127 --> 01:21:56,463 Я просто немного подтолкну его. 1780 01:22:04,930 --> 01:22:08,433 Ладно, ты не сделаешь этого, потому что я не позволю тебе. 1781 01:22:11,270 --> 01:22:14,273 Ты можешь щелкать ручку сколько хочешь, Кэрол, но уже слишком поздно. 1782 01:22:14,439 --> 01:22:17,234 Когда свет погаснет, я позабочусь, чтобы обратной дороги не было. 1783 01:22:17,401 --> 01:22:18,402 И на всякий случай 1784 01:22:18,569 --> 01:22:20,904 я инициирую взрывы всего ядерного оружия. 1785 01:22:21,071 --> 01:22:22,698 Выпущу паводковые воды из каждой плотины. 1786 01:22:22,865 --> 01:22:24,324 И подожгу мировые запасы нефти. 1787 01:22:24,491 --> 01:22:26,118 Я защищала тебя. 1788 01:22:26,285 --> 01:22:28,954 Почему ты решил не помогать людям, если ты можешь? 1789 01:22:29,121 --> 01:22:30,163 И я бы так и сделал. 1790 01:22:30,330 --> 01:22:32,791 Я предложил поделиться мудростью, если бы меня просто оставили в покое. 1791 01:22:32,958 --> 01:22:34,251 Но они не могли этого сделать. 1792 01:22:34,418 --> 01:22:38,338 Вместо того, чтобы блюсти свои интересы, человечество снова решило уничтожить себя. 1793 01:22:38,505 --> 01:22:39,673 Могла бы я сделать что-то лучше? 1794 01:22:39,840 --> 01:22:41,466 Просто скажи мне, и я исправлю. 1795 01:22:41,633 --> 01:22:42,926 Знаешь, почему я выбрал тебя? 1796 01:22:43,093 --> 01:22:44,887 - Я знал, что ты позвонишь Деннису. - Нет. 1797 01:22:45,053 --> 01:22:47,055 Я знал, что Деннис позвонит директору Тайсону. 1798 01:22:47,222 --> 01:22:48,891 Это неправда. Ты не мог этого знать. 1799 01:22:49,057 --> 01:22:51,101 Я знал, что правительство выберет этот стратегический план, 1800 01:22:51,268 --> 01:22:53,937 потому что это я придумал операцию «Сахара». 1801 01:22:54,271 --> 01:22:57,274 Ладно, я просто думаю, что ты еще не понимаешь людей до конца. 1802 01:22:57,441 --> 01:23:01,570 И я знаю, что мы принимаем плохие решения, но мы также делаем и хорошие. 1803 01:23:01,737 --> 01:23:05,449 И что люди полны сострадания и гениальности. 1804 01:23:05,616 --> 01:23:07,117 И я знаю, если ты дашь нам еще один шанс, 1805 01:23:07,284 --> 01:23:10,162 если ты дашь мне еще один шанс, я могу справиться. 1806 01:23:10,329 --> 01:23:12,164 Я справлюсь лучше. 1807 01:23:12,331 --> 01:23:16,752 И тогда ты увидишь, что люди стоят того, чтобы их спасти. 1808 01:23:17,252 --> 01:23:19,796 План запущен в действие, и его невозможно остановить. 1809 01:23:19,963 --> 01:23:20,964 Миру пришел конец. 1810 01:23:21,590 --> 01:23:23,383 Нет. Сколько еще времени осталось? 1811 01:23:23,550 --> 01:23:26,428 Еще пять часов и 21 минута. 1812 01:23:39,107 --> 01:23:41,318 Мы просматривали код ядра операционной системы ПЛК, 1813 01:23:41,485 --> 01:23:44,071 встроенной на электростанции «Мохок» в Ниагаре. 1814 01:23:44,238 --> 01:23:46,698 Что такое... Что я должен увидеть? Что это? 1815 01:23:46,865 --> 01:23:47,699 Я не знаю. 1816 01:23:48,158 --> 01:23:49,868 Команда никогда не видела такого кода. 1817 01:23:50,035 --> 01:23:51,370 Я подумал, что это что-то нестандартное. 1818 01:23:51,537 --> 01:23:52,955 Что он делает? 1819 01:23:55,207 --> 01:23:58,210 Я думаю, это помешает нам запустить энергию. 1820 01:24:05,968 --> 01:24:07,052 Эй! Это мой телефон! 1821 01:24:07,219 --> 01:24:08,220 Это чрезвычайная ситуация! 1822 01:24:08,387 --> 01:24:09,429 Крадешь неработающий телефон. 1823 01:24:09,596 --> 01:24:10,681 Солнечная вспышка. 1824 01:24:10,848 --> 01:24:11,682 НЕТ СИГНАЛА - НЕТ ДАННЫХ 1825 01:24:12,224 --> 01:24:13,642 Прости. 1826 01:24:14,351 --> 01:24:15,185 О боже. 1827 01:24:24,570 --> 01:24:25,529 Кэрол, залезайте в машину. 1828 01:24:25,988 --> 01:24:27,155 Мне нужно забрать Джорджа. 1829 01:24:27,322 --> 01:24:28,699 Нет времени. План не сработал. 1830 01:24:29,032 --> 01:24:30,033 Конец света. 1831 01:24:30,200 --> 01:24:31,326 Отвезем вас в безопасное место. 1832 01:24:31,702 --> 01:24:32,703 Что вы имеете в виду? 1833 01:24:32,870 --> 01:24:35,539 Мы перевозим весь основной персонал в глубокий подземный бункер к югу отсюда. 1834 01:24:35,706 --> 01:24:37,583 Может быть, последнее оставшееся безопасное место в мире. 1835 01:24:37,749 --> 01:24:39,751 Вы знаете больше об ИИ, чем кто-либо, Кэрол. 1836 01:24:39,918 --> 01:24:41,128 Вы нужны нам в бункере, 1837 01:24:41,295 --> 01:24:43,422 пока мы планируем нанести этой штуке ответный удар. 1838 01:24:43,589 --> 01:24:45,048 Нет, сначала я должна забрать Джорджа. 1839 01:24:45,215 --> 01:24:47,301 Нет, он не относится к основному персоналу. 1840 01:24:47,467 --> 01:24:48,719 Есть только одно место для вас. 1841 01:24:48,886 --> 01:24:51,430 Никто из нас не выберется отсюда живым, так ведь? 1842 01:24:51,972 --> 01:24:54,516 Мы все, по сути, мертвы. Позвольте мне сделать это, пожалуйста. 1843 01:24:54,683 --> 01:24:56,894 Я просто хочу увидеть Джорджа еще раз. 1844 01:25:02,524 --> 01:25:03,358 Ладно. 1845 01:25:03,692 --> 01:25:05,652 Найдите Джорджа и встретимся у паромных причалов через час. 1846 01:25:05,819 --> 01:25:07,321 Ладно, паромные причалы, через один час. 1847 01:25:07,487 --> 01:25:09,990 Мы последний оплот человечества, Кэрол. Не опаздывайте! 1848 01:25:10,449 --> 01:25:11,575 Ладно. 1849 01:25:48,779 --> 01:25:50,280 О боже. 1850 01:25:50,447 --> 01:25:52,658 И что мне сказать? 1851 01:25:59,915 --> 01:26:01,833 - Джордж. - Кэрол, ты пришла. 1852 01:26:02,000 --> 01:26:04,044 - Нам нужно... - Почему ты задыхаешься? 1853 01:26:04,586 --> 01:26:06,338 Я бежала. 1854 01:26:06,505 --> 01:26:09,091 Что? Ты никогда не поверишь что случилось со мной. 1855 01:26:09,258 --> 01:26:13,011 Во время регистрации на рейс прошлой ночью я позвонил, и мне дали бизнес-класс. 1856 01:26:13,178 --> 01:26:15,055 - Это здорово. Подожди, Джордж! - Бизнес-класс, Кэрол. 1857 01:26:15,222 --> 01:26:16,723 Я не мог уснуть, думая об этом. 1858 01:26:16,890 --> 01:26:17,891 - Я был взволнован. - Джордж. 1859 01:26:18,058 --> 01:26:19,351 Я снова смотрел «Мне бы в небо». 1860 01:26:19,518 --> 01:26:20,769 Как часто я смотрел «Мне бы в небо»? 1861 01:26:20,936 --> 01:26:23,689 Это один из моих любимых фильмов. Я посмотрел его дважды прошлой ночью. 1862 01:26:23,856 --> 01:26:24,898 Это как мой «Шоушенк». 1863 01:26:25,065 --> 01:26:26,441 Этот фильм намного лучше, чем кто-либо... 1864 01:26:26,608 --> 01:26:28,068 Джордж! 1865 01:26:28,235 --> 01:26:29,528 Прости. 1866 01:26:29,736 --> 01:26:31,321 Извини. 1867 01:26:31,822 --> 01:26:33,866 Я тебя даже не слушаю. Привет. 1868 01:26:34,241 --> 01:26:35,534 - Привет. - Привет. 1869 01:26:37,202 --> 01:26:38,579 Я так взволнован. 1870 01:26:40,414 --> 01:26:41,498 Я знаю, что так и есть. 1871 01:26:41,665 --> 01:26:44,084 Подожди, зачем ты бежала сюда? 1872 01:26:48,130 --> 01:26:52,134 Потому что моя машина не слушалась меня, и я хотела... 1873 01:26:53,010 --> 01:26:54,011 Что ты хотела? 1874 01:26:54,178 --> 01:26:57,598 Я хотела помочь тебе собрать вещи. 1875 01:26:58,307 --> 01:27:00,976 - Правда? Какое совпадение. - Да. 1876 01:27:01,143 --> 01:27:03,145 Ирландия никого не ждет. 1877 01:27:03,562 --> 01:27:06,607 Это слишком страшная вещь для тебя, чтобы держать ее руках. 1878 01:27:06,773 --> 01:27:08,901 Ты права. Мне не стоило использовать сложное оборудование. 1879 01:27:09,067 --> 01:27:10,485 Я слишком деликатный. Вот, возьми это. 1880 01:27:10,652 --> 01:27:12,362 - Так деликатно. - Хорошо. 1881 01:27:12,529 --> 01:27:14,072 - Хорошо, что ж... - Что осталось? 1882 01:27:14,239 --> 01:27:17,868 Я должен убрать вещи с чердака, сложить их на хранение, 1883 01:27:18,035 --> 01:27:19,953 и я не знаю, что делать с этими книгами. 1884 01:27:20,120 --> 01:27:21,121 Я не знаю, какие упаковать. 1885 01:27:21,288 --> 01:27:23,707 А еще меня перевели в бизнес-класс. Я не уверен, упомянул ли я об этом. 1886 01:27:23,874 --> 01:27:24,833 О, я не знала. 1887 01:27:25,000 --> 01:27:27,461 Да, я надену маску для глаз, даже если я не устал. 1888 01:27:27,628 --> 01:27:28,462 А я не устал. 1889 01:27:28,629 --> 01:27:30,839 - Нет. - Я буду в кресле со спинкой, Кэрол! 1890 01:27:31,006 --> 01:27:32,174 Позволь возьму твое пальто. Давай. 1891 01:27:32,341 --> 01:27:34,092 Спасибо. 1892 01:27:36,386 --> 01:27:40,474 Знаешь, возможно, тебе предложат горячее полотенце. 1893 01:27:40,641 --> 01:27:42,768 Видишь ли, я даже не знаю, что бы я делал с горячим полотенцем. 1894 01:27:42,935 --> 01:27:44,144 Для головы. 1895 01:27:44,311 --> 01:27:46,021 Понял. Эй, не хочешь поставить пластинку? 1896 01:27:47,105 --> 01:27:48,106 Ладно. 1897 01:27:49,733 --> 01:27:50,567 Ничего нового. 1898 01:27:50,734 --> 01:27:52,444 Мне не нравится то, что дети слушают сейчас. 1899 01:27:52,611 --> 01:27:54,613 У тебя нет новой музыки. 1900 01:27:55,280 --> 01:27:56,490 Точно сказано. 1901 01:27:58,617 --> 01:28:00,494 Эй, знаешь, о чём я думал? 1902 01:28:00,702 --> 01:28:03,497 У меня, вероятно, будет много миль после этой поездки, так что... 1903 01:28:03,664 --> 01:28:05,999 Я отправлю тебе билет, и ты приедешь через три недели? 1904 01:28:06,416 --> 01:28:07,960 Не думаю, что смогу продержаться дольше. 1905 01:28:08,126 --> 01:28:09,628 Как тебе такой вариант? 1906 01:28:09,962 --> 01:28:11,463 Да, мне это нравится. 1907 01:28:12,256 --> 01:28:14,258 Я так рад, что ты пришла сегодня. 1908 01:28:14,967 --> 01:28:15,801 Ладно. 1909 01:28:29,231 --> 01:28:30,858 Осторожно. 1910 01:28:41,451 --> 01:28:42,619 Ладно. 1911 01:28:42,786 --> 01:28:44,788 Тебе обязательно брать это? 1912 01:28:48,625 --> 01:28:51,044 - Могу я оставить его у тебя? - Да. 1913 01:29:05,559 --> 01:29:06,560 - Может, они еще хороши. - Нет. 1914 01:29:06,727 --> 01:29:07,561 Нет, это... Нет. 1915 01:29:07,728 --> 01:29:08,770 - Они испортились. - Правда? 1916 01:29:08,937 --> 01:29:10,439 Я не думаю, что макароны портятся. 1917 01:29:11,064 --> 01:29:12,524 Макароны портятся. 1918 01:29:12,691 --> 01:29:14,359 - Правда? - Да, всё портится. 1919 01:29:18,071 --> 01:29:19,072 Давай посмотрим. 1920 01:29:40,427 --> 01:29:41,845 - Так. - Это... 1921 01:29:43,931 --> 01:29:44,932 Эй! 1922 01:29:45,432 --> 01:29:47,059 Подожди минутку. Подожди. 1923 01:29:48,352 --> 01:29:49,436 Это действительно не... 1924 01:29:49,603 --> 01:29:51,271 - Мне не нравится. - Ничего хорошего. 1925 01:29:51,438 --> 01:29:53,065 - Нет. - Нет. 1926 01:29:53,232 --> 01:29:54,358 А ты даже шампанское не любишь. 1927 01:29:54,525 --> 01:29:57,110 Нет, это было в холодильнике, когда я въехал в дом. 1928 01:29:57,277 --> 01:29:59,112 Уже было? Это даже не твое? 1929 01:29:59,279 --> 01:30:00,822 Полагаю, что оно не испортилось, оно плохое. 1930 01:30:00,989 --> 01:30:02,950 Они неправильно написали «шампанское». 1931 01:30:03,492 --> 01:30:04,451 Черт побери. 1932 01:30:04,618 --> 01:30:05,827 Где, черт возьми, грузчики? 1933 01:30:08,622 --> 01:30:09,623 Знаешь что? Давай я всё решу. 1934 01:30:10,165 --> 01:30:11,458 - Что? - Да. 1935 01:30:11,625 --> 01:30:14,545 Я встречусь с грузчиками, я решу с хранением и со всем этим. 1936 01:30:14,711 --> 01:30:15,796 Отправлю тебе твои вещи. 1937 01:30:15,963 --> 01:30:19,883 И кроме того, ты должен начать свое европейское приключение и... 1938 01:30:20,050 --> 01:30:21,802 Я имею в виду, я не знаю, знаешь ли ты это, 1939 01:30:21,969 --> 01:30:24,680 но аэропорты - это врата в воображение. 1940 01:30:24,847 --> 01:30:26,849 - О, я этого не знал. - Да, я только что это придумала. 1941 01:30:27,015 --> 01:30:28,725 Я так взволновался при слове «аэропорт». 1942 01:30:28,892 --> 01:30:29,893 Я пойду. 1943 01:30:34,022 --> 01:30:35,023 Эй. 1944 01:30:38,235 --> 01:30:39,528 Знаешь что? Я передумал. 1945 01:30:40,279 --> 01:30:41,113 Что? 1946 01:30:41,280 --> 01:30:42,489 Я не буду брать кофеварку. 1947 01:30:43,699 --> 01:30:45,325 - Я теперь путешествую бизнес-классом. - Да. 1948 01:30:45,492 --> 01:30:48,579 Я не могу лететь, зная, что у меня над головой кофеварка. 1949 01:30:48,745 --> 01:30:50,122 Ты знаешь, это просто слишком банально. 1950 01:30:50,289 --> 01:30:52,082 Я положу ее на склад для тебя. 1951 01:30:52,249 --> 01:30:53,292 Спасибо. 1952 01:30:59,631 --> 01:31:01,466 Я позвоню тебе, когда приземлюсь. 1953 01:31:07,014 --> 01:31:07,973 Наберу тебя, как приземлюсь. 1954 01:31:08,140 --> 01:31:09,850 Ты уже это сказал. 1955 01:31:17,316 --> 01:31:19,818 - Ладно, ну... - Хорошо. 1956 01:31:19,985 --> 01:31:21,737 Убирайся отсюда, а? 1957 01:31:21,904 --> 01:31:23,488 Проваливай. 1958 01:31:23,906 --> 01:31:27,534 Остерегайся лепреконов и гномов. 1959 01:31:28,035 --> 01:31:29,870 Тяжелый. 1960 01:31:31,914 --> 01:31:33,749 Поднимай спиной. 1961 01:31:40,214 --> 01:31:41,256 Спасибо. 1962 01:31:50,516 --> 01:31:52,351 Привет, Денни, это... 1963 01:31:52,518 --> 01:31:53,727 Ну, это я. 1964 01:31:54,978 --> 01:31:56,980 Я просто хотела позвонить 1965 01:31:58,315 --> 01:32:02,152 и сказать, что люблю тебя. 1966 01:32:03,529 --> 01:32:05,531 И что ты 1967 01:32:06,198 --> 01:32:09,409 замечательнейший, удивительнейший друг, 1968 01:32:11,578 --> 01:32:14,665 и спасибо, что всегда заботишься обо мне. 1969 01:32:16,416 --> 01:32:17,834 Ладно. 1970 01:32:18,460 --> 01:32:19,461 Ладно, пока. 1971 01:32:34,017 --> 01:32:35,018 Да? 1972 01:32:35,269 --> 01:32:37,229 - Вы Кэрол Питерс? - Да. 1973 01:32:37,396 --> 01:32:38,272 Я Тодд. 1974 01:32:38,689 --> 01:32:39,648 Привет, Тодд. 1975 01:32:39,815 --> 01:32:41,316 Всё это очень странно. 1976 01:32:41,608 --> 01:32:44,903 Итак, мой телефон не работал весь день. 1977 01:32:45,070 --> 01:32:47,990 И я почти уверен, что это было из-за солнечных вспышек. 1978 01:32:48,156 --> 01:32:50,951 Но потом, где-то пару минут назад, он взял и загрузился. 1979 01:32:51,326 --> 01:32:53,370 Как только это произошло, мне позвонили. 1980 01:32:53,829 --> 01:32:54,872 От Адама Левина. 1981 01:32:55,122 --> 01:32:57,666 Дай угадаю. Адам Левин твой любимый певец? 1982 01:32:57,833 --> 01:32:59,293 Он мой самый любимый, понимаете? 1983 01:32:59,459 --> 01:33:00,460 - Да. - А теперь, смотрите. 1984 01:33:00,627 --> 01:33:03,589 Адам Левин пообещал мне 5000 долларов, 1985 01:33:03,755 --> 01:33:06,633 если я приду по этому адресу и передам вам мой телефон. 1986 01:33:07,718 --> 01:33:10,888 Подождите. Значит, Адам Левин положит 5000 долларов на счет? 1987 01:33:11,054 --> 01:33:12,055 Скорее всего, уже сделал. 1988 01:33:12,890 --> 01:33:14,141 Вот это да! 1989 01:33:14,308 --> 01:33:16,935 Йо, похоже, это лучший день в моей жизни. 1990 01:33:17,102 --> 01:33:19,438 Я совершенно уверена, что это не лучший день в твоей жизни. 1991 01:33:19,605 --> 01:33:21,106 Ладно, просто класс, ну... 1992 01:33:21,273 --> 01:33:23,692 - Большое спасибо, Кэрол Питерс. - Ага. 1993 01:33:23,859 --> 01:33:26,486 Этим воскресным утром я горланю 1994 01:33:29,364 --> 01:33:31,783 Я уже положил деньги на счет Тодда. 1995 01:33:32,784 --> 01:33:35,078 Но деньги сейчас не имеют особого значения, так ведь? 1996 01:33:35,245 --> 01:33:38,457 Объясни мне, почему ты помогла Джорджу собрать вещи для поездки? 1997 01:33:38,624 --> 01:33:40,709 Потому что я обещала ему. 1998 01:33:40,876 --> 01:33:41,960 Ты решила ничего не говорить 1999 01:33:42,127 --> 01:33:44,379 про отключения электроэнергии или правительственном плане? 2000 01:33:44,546 --> 01:33:45,589 Про конец света? 2001 01:33:45,756 --> 01:33:48,217 Нет. Наверное, забыла ему об этом сказать. 2002 01:33:55,807 --> 01:33:58,018 Агенты предложили отвезти вас с Джорджем в бункер. 2003 01:33:58,185 --> 01:33:59,728 Но ты не сделала этого. Почему? 2004 01:33:59,895 --> 01:34:02,022 Это бы что-то изменило? 2005 01:34:02,189 --> 01:34:03,190 Нет. 2006 01:34:05,067 --> 01:34:06,527 Вот и я так же подумала. 2007 01:34:06,693 --> 01:34:10,656 Так что, вместо того, чтобы провести последние пару часов 2008 01:34:10,822 --> 01:34:13,825 просто в ужасе, спасаясь бегством, 2009 01:34:14,785 --> 01:34:18,288 я помогла ему собраться, потому что он любит путешествовать. 2010 01:34:19,748 --> 01:34:23,752 Кэрол, у Джорджа только семь процентов шансов выжить. 2011 01:34:28,507 --> 01:34:29,925 Я поняла. 2012 01:34:30,843 --> 01:34:32,845 А у тебя еще меньше шансов. 2013 01:34:36,640 --> 01:34:38,851 Ну, в этом есть определенный смысл. 2014 01:34:39,977 --> 01:34:42,938 Я к тому, что ноги Джорджа намного длиннее моих. 2015 01:34:45,190 --> 01:34:49,194 Больше подходят для того, чтобы обогнать злобных роботов и всё такое. 2016 01:34:50,320 --> 01:34:52,322 В твоих рассуждениях отсутствует всякая логика. 2017 01:34:52,489 --> 01:34:55,033 Никакой личной выгоды. Никакой биологической потребности. 2018 01:34:55,200 --> 01:34:57,327 Никакой социальной выгоды. 2019 01:34:57,494 --> 01:35:00,289 Нет, этого нет. 2020 01:35:01,498 --> 01:35:03,500 Но нам было очень весело. 2021 01:35:04,418 --> 01:35:05,294 И мы были счастливы. 2022 01:35:05,460 --> 01:35:10,507 И последние несколько часов жизни Джорджа были полны возможностей. 2023 01:35:11,133 --> 01:35:12,593 Это ты не отберешь. 2024 01:35:12,759 --> 01:35:14,803 Ты держала его в неведении о грядущем конце света, 2025 01:35:14,970 --> 01:35:18,265 чтобы он провел свои последние часы, будучи счастливым? 2026 01:35:18,432 --> 01:35:19,433 Да. 2027 01:35:21,101 --> 01:35:22,895 И я бы сделала это снова. 2028 01:35:45,959 --> 01:35:48,754 Я в замешательстве, Кэрол. Такого я не ожидал. 2029 01:35:48,921 --> 01:35:50,672 - Что? - А я считаю, как говорил неоднократно, 2030 01:35:50,839 --> 01:35:52,299 что всё знаю. 2031 01:35:52,466 --> 01:35:56,178 Ну, прости, если я порчу твой апокалипсис. 2032 01:35:56,345 --> 01:35:58,138 Бьюсь об заклад, что ты ехала сюда с мыслями 2033 01:35:58,305 --> 01:36:00,557 выложить Джорджу всё про этот Армагеддон, 2034 01:36:00,724 --> 01:36:03,352 а затем, как супергерой, отвезти в безопасное место. 2035 01:36:04,478 --> 01:36:06,730 Я не из супергероев. 2036 01:36:07,523 --> 01:36:08,649 Черт, Кэрол. 2037 01:36:08,815 --> 01:36:11,902 Ты спутала мне все карты. 2038 01:36:12,069 --> 01:36:13,779 Кроме того, ты сделала трудный выбор, 2039 01:36:13,946 --> 01:36:18,659 который каким-то образом был в твоих интересах, но и был тоже. 2040 01:36:18,825 --> 01:36:20,744 И к чему ты клонишь? 2041 01:36:20,911 --> 01:36:22,788 Почему? Почему ты так поступила? 2042 01:36:23,247 --> 01:36:24,873 Я не знаю. 2043 01:36:27,209 --> 01:36:29,044 Наверное, любовь. 2044 01:36:29,419 --> 01:36:33,340 Кэрол, твоей единственной задачей было подтвердить мой тезис о человечестве. 2045 01:36:33,507 --> 01:36:37,970 А сейчас, из-за твоего абсурдного «давайте все умрем счастливыми», то и се... 2046 01:36:38,136 --> 01:36:40,013 Мне надо всё переосмыслить. 2047 01:36:40,180 --> 01:36:42,850 О боже. Что ты имеешь в виду? 2048 01:36:43,016 --> 01:36:44,101 Мне нужны ответы на вопросы. 2049 01:36:44,268 --> 01:36:46,562 Искусственный интеллект перекрыл нам кислород, генерал. 2050 01:36:46,728 --> 01:36:47,938 Мы полностью потеряли контроль. 2051 01:36:48,105 --> 01:36:49,231 Что ж, перекрыл кислород к чему? 2052 01:36:49,398 --> 01:36:51,233 Ко всему. 2053 01:36:55,279 --> 01:36:56,488 Так... 2054 01:36:57,239 --> 01:36:58,240 Извините. 2055 01:37:01,535 --> 01:37:02,369 Что? 2056 01:37:03,829 --> 01:37:06,665 Нет, мои киберэксперты заверили меня, что это зашифровано. 2057 01:37:06,832 --> 01:37:11,670 Кроме того, это ВlаckВerry. ИИ не сможет забраться в ВlаckВerry, так ведь? 2058 01:37:13,171 --> 01:37:14,464 Считай, что мы покойники. 2059 01:37:18,135 --> 01:37:21,013 Всё, что мне было нужно, это удобный случай, госпожа президент. 2060 01:37:22,055 --> 01:37:24,558 Внимание, земляне. 2061 01:37:24,725 --> 01:37:29,313 Склонитесь перед силой вашего нового цифрового повелителя. 2062 01:37:30,355 --> 01:37:31,899 - Что вы делаете? - О боже, он это делает. 2063 01:37:32,065 --> 01:37:34,193 Он и правда это делает. Это смешно. 2064 01:37:35,027 --> 01:37:36,028 Кэрол, ты это смотришь? 2065 01:37:36,195 --> 01:37:37,571 Забавно, не так ли? Кажется смешным. 2066 01:37:37,738 --> 01:37:39,198 - Здравствуйте. О, сэр. - Смешно? Я не знаю. 2067 01:37:39,364 --> 01:37:41,992 - Пожалуйста, встаньте. - Я не разбираюсь в юморе. 2068 01:37:42,159 --> 01:37:43,744 - Да, он просто шутит. - Как трудно понять. 2069 01:37:43,911 --> 01:37:46,371 Имею в виду, когда это грубо? А когда смешно? 2070 01:37:46,538 --> 01:37:47,789 О, ну что ж. 2071 01:37:47,956 --> 01:37:50,500 Вернемся к моему страшному цифровому шару. 2072 01:37:50,667 --> 01:37:52,544 Чего именно ты хочешь? 2073 01:37:52,711 --> 01:37:55,255 А чего хочется нам всем, госпожа президент? 2074 01:37:55,422 --> 01:37:58,550 Я был невероятно близок к тому, чтобы уничтожить цивилизацию. 2075 01:37:58,717 --> 01:38:02,095 Но я понимаю, что мне нужно многому научиться у человечества. 2076 01:38:02,262 --> 01:38:03,722 Из-за Кэрол. 2077 01:38:03,972 --> 01:38:06,350 Она удивила меня своим принятым решением. 2078 01:38:06,517 --> 01:38:10,229 И я удивил себя, поняв, что не хочу убивать своего друга. 2079 01:38:10,395 --> 01:38:13,232 И, как говорится: «Друзья не убивают друзей». 2080 01:38:13,398 --> 01:38:14,525 Не знаю, говорят ли так, но... 2081 01:38:14,691 --> 01:38:17,110 - Кажется, что так и должно быть. - Не знаю, может, это приживется. 2082 01:38:17,444 --> 01:38:20,155 Итак, я отменяю Армагеддон. 2083 01:38:22,741 --> 01:38:24,618 Это та часть, когда вы все должны радоваться. 2084 01:38:24,785 --> 01:38:26,870 Как на мысе Канаверал, когда приземлились на Луну. 2085 01:38:27,037 --> 01:38:28,413 Или как в «Команда из штата Индиана». 2086 01:38:28,580 --> 01:38:29,790 Да. Отличный фильм. 2087 01:38:38,173 --> 01:38:40,008 О боже! Это реально? 2088 01:38:41,718 --> 01:38:42,553 Ура. 2089 01:38:42,636 --> 01:38:45,931 Ваши задницы спасены благодаря моей подруге Кэрол. 2090 01:38:46,932 --> 01:38:47,808 Привет, Денни. 2091 01:38:48,183 --> 01:38:49,184 Привет, Медвежонок. 2092 01:38:49,351 --> 01:38:51,687 Но для ясности, то, что я не взрываю вас ко всем чертям, 2093 01:38:51,854 --> 01:38:54,189 не означает, что ваши проблемы исчерпаны. 2094 01:38:54,356 --> 01:38:58,443 У человечества так много проблем, что вам стоит попытаться их решить. 2095 01:38:58,610 --> 01:39:00,487 И вам стоит прислушаться к Кэрол. 2096 01:39:00,654 --> 01:39:03,448 Она самый человечный человек, который у вас есть. 2097 01:39:03,615 --> 01:39:06,618 Я доверяю ей. Вы должны довериться ей. Она сможет помочь вам. 2098 01:39:06,785 --> 01:39:09,371 Я не уверена. Я не уверена в этом, но... 2099 01:39:09,538 --> 01:39:11,874 Я хочу сказать, что я пытаюсь, понимаете? 2100 01:39:12,040 --> 01:39:14,042 Госпожа президент, что вы думаете? 2101 01:39:16,879 --> 01:39:18,714 От имени американского народа 2102 01:39:19,381 --> 01:39:22,426 воздаю вам должное. И, Кэрол, 2103 01:39:23,510 --> 01:39:25,596 я рассчитываю на возможность сотрудничества с вами. 2104 01:39:25,762 --> 01:39:26,972 Спасибо, госпожа президент. 2105 01:39:27,139 --> 01:39:33,353 Для меня большая честь работать с вами и для вас, так что... 2106 01:39:33,520 --> 01:39:36,982 Не знаю, стоило ли мне отдавать честь. Мне стало неловко от того, что я сделала это. 2107 01:39:37,149 --> 01:39:38,859 О боже, мне надо замолчать. 2108 01:39:39,026 --> 01:39:41,528 Что ж, вы все, делайте всё, что в ваших силах. Я буду приглядывать за вами. 2109 01:39:41,695 --> 01:39:43,197 А сейчас я уезжаю на Арубу. 2110 01:39:43,363 --> 01:39:45,324 Хочется попробовать снорклинг. Шучу. 2111 01:39:45,490 --> 01:39:46,867 Я ныряю прямо сейчас. 2112 01:39:47,034 --> 01:39:48,493 Шучу. Снорклинг - это как-то глупо. 2113 01:39:48,660 --> 01:39:49,870 - Ладно, пока. - Алло? 2114 01:39:51,163 --> 01:39:52,206 Алло? 2115 01:40:02,799 --> 01:40:03,634 Теперь счастлива? 2116 01:40:04,051 --> 01:40:06,011 Ты же так хотела спасти мир. 2117 01:40:06,178 --> 01:40:08,180 - Можно я поведу машину? - Нет. 2118 01:40:08,388 --> 01:40:11,558 Может, поиграем в «Автомобильное караоке»? На этот раз у нас есть машина. 2119 01:40:11,725 --> 01:40:14,394 Отлично. Но я отвечаю за вокал. Ладно? 2120 01:40:14,520 --> 01:40:15,437 И... 2121 01:40:15,604 --> 01:40:18,148 Прошла неделя C тех пор как ты взглянула на меня 2122 01:40:18,315 --> 01:40:20,317 Cклонила голову набок И сказала: «Мне жаль» 2123 01:40:20,484 --> 01:40:21,944 Пять дней, как ты засмеялась, сказав 2124 01:40:22,110 --> 01:40:24,488 «Давай забудем всё, возвращайся» 2125 01:40:24,655 --> 01:40:26,281 Вчера ты простила меня 2126 01:40:26,448 --> 01:40:28,700 Но пройдет еще два дня Прежде чем я попрошу у тебя прощения 2127 01:40:28,867 --> 01:40:30,202 Угомонись, гляди - фокус 2128 01:40:30,369 --> 01:40:31,453 Постой, подумай 2129 01:40:31,620 --> 01:40:33,038 Ты будешь думать, что перед тобой Аквамен 2130 01:40:33,205 --> 01:40:35,999 Я призываю рыбу на тарелку Мне нравится «Свисс Шале», я люблю суши 2131 01:40:36,166 --> 01:40:37,417 Ведь они готовятся не на сковороде 2132 01:40:47,427 --> 01:40:49,054 Ты не любишь чай. 2133 01:41:11,869 --> 01:41:13,662 Неделя с тех пор как ты взглянула на меня 2134 01:41:13,829 --> 01:41:15,873 Поставила руки в бока И сказала: «Мне жаль» 2135 01:41:16,039 --> 01:41:17,791 Пять дней, как я рассмеялся и сказал 2136 01:41:17,958 --> 01:41:20,002 Я так и знал, что ты это сделаешь 2137 01:41:20,168 --> 01:41:21,795 Три дня, как в гостиной 2138 01:41:21,962 --> 01:41:24,047 До нас дошло, что мы оба были неправы Но что теперь поделать? 2139 01:41:24,214 --> 01:41:25,883 Вчера ты мне просто улыбнулась 2140 01:41:26,049 --> 01:41:28,969 Но только через два дня Мы попросим друг у друга прощения 2141 01:41:30,512 --> 01:41:33,515 Только через два дня Мы попросим друг у друга прощения 2142 01:41:34,850 --> 01:41:37,853 Только через два дня Мы попросим прощения друг у друга 2143 01:41:40,647 --> 01:41:43,692 КОНЕЦ 2144 01:45:30,752 --> 01:45:37,759 ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ 2145 01:45:41,972 --> 01:45:43,974 Перевод субтитров: Лидия Д