1
00:01:22,666 --> 00:01:24,041
C'est magnifique.
2
00:01:24,042 --> 00:01:26,086
C'était nul, j'y arrive pas.
3
00:01:26,628 --> 00:01:27,671
Pas encore.
4
00:01:29,047 --> 00:01:30,174
Mais ça viendra.
5
00:01:35,846 --> 00:01:37,430
Tu grandis si vite.
6
00:01:37,431 --> 00:01:38,931
Tu dis ça tout le temps.
7
00:01:38,932 --> 00:01:40,350
Oui, parce que c'est vrai.
8
00:01:44,188 --> 00:01:46,064
Tu ressembles tant à ta sœur.
9
00:01:51,195 --> 00:01:52,863
Je voudrais me souvenir d'elle.
10
00:02:01,205 --> 00:02:03,123
À mon retour, si tu as encore grandi,
11
00:02:04,666 --> 00:02:05,751
je te punirai.
12
00:04:12,127 --> 00:04:14,004
Fais comme je t'ai appris, d'accord ?
13
00:04:37,319 --> 00:04:38,445
Suis-moi.
14
00:04:42,991 --> 00:04:43,992
Ne fais pas un bruit.
15
00:06:00,485 --> 00:06:02,946
On t'a ouvert nos cœurs.
16
00:06:03,572 --> 00:06:05,657
On t'a accueilli.
17
00:06:06,241 --> 00:06:11,413
On t'a laissé épouser une fille
de notre clan, toi, un étranger.
18
00:06:11,997 --> 00:06:14,499
Et comment tu nous as remercié
de cette gentillesse ?
19
00:06:16,376 --> 00:06:19,004
Tu as pris ce qui ne te revenait pas.
20
00:06:20,172 --> 00:06:22,548
Et ta femme est morte
21
00:06:22,549 --> 00:06:25,511
pour expier tes péchés.
22
00:06:26,136 --> 00:06:29,431
Tu pensais pouvoir t'enfuir comme ça ?
23
00:06:33,227 --> 00:06:34,269
Où est-elle ?
24
00:06:35,020 --> 00:06:36,188
Où est Eve ?
25
00:06:40,442 --> 00:06:41,735
Très classe.
26
00:06:50,285 --> 00:06:51,870
T'es qu'un putain de lâche.
27
00:06:53,121 --> 00:06:56,667
Tu essaies de te convaincre
que le destin t'absout de tes actes.
28
00:06:57,292 --> 00:06:59,794
- Il n'y a pas d'autre choix.
- Oui.
29
00:06:59,795 --> 00:07:02,005
Ça te facilite les choses ?
30
00:07:02,506 --> 00:07:04,341
Ça rend ce que je fais
31
00:07:05,217 --> 00:07:06,468
nécessaire.
32
00:07:15,811 --> 00:07:17,604
Une balle
33
00:07:18,939 --> 00:07:20,148
bien placée,
34
00:07:22,568 --> 00:07:24,444
ça peut être magique.
35
00:07:25,904 --> 00:07:29,074
Ce n'est ni bon ni mauvais.
36
00:07:30,576 --> 00:07:32,661
Mais la façon dont un homme l'utilise
37
00:07:33,370 --> 00:07:35,539
révèle sa vraie nature.
38
00:07:39,626 --> 00:07:41,044
Tu voulais des choix.
39
00:07:42,129 --> 00:07:43,297
Les voilà.
40
00:07:44,131 --> 00:07:45,799
Tu te suicides,
41
00:07:46,466 --> 00:07:47,718
et ta fille reste en vie.
42
00:07:49,469 --> 00:07:50,803
Ou tu me tues,
43
00:07:50,804 --> 00:07:53,849
et toi et ta fille mourez ensemble.
44
00:07:57,102 --> 00:07:58,896
Le choix te revient.
45
00:08:11,241 --> 00:08:12,576
Tu as le choix.
46
00:08:13,243 --> 00:08:15,662
Mais as-tu les couilles de le faire ?
47
00:08:26,298 --> 00:08:27,299
Papa !
48
00:09:28,777 --> 00:09:32,322
Chérie, regarde-moi. Ça va aller.
49
00:10:44,269 --> 00:10:45,437
Papa.
50
00:10:47,481 --> 00:10:48,732
Désolé, chérie.
51
00:10:49,316 --> 00:10:52,069
- Je n'ai jamais voulu ça pour toi.
- Papa.
52
00:10:53,946 --> 00:10:55,322
Je suis désolé.
53
00:10:58,617 --> 00:10:59,701
Papa !
54
00:11:00,369 --> 00:11:01,495
Papa.
55
00:12:04,349 --> 00:12:05,893
Tchaïkovski.
56
00:12:06,768 --> 00:12:08,061
C'est charmant.
57
00:12:17,070 --> 00:12:20,615
Après une perte, il n'y a rien
de plus facile que de s'apitoyer sur soi,
58
00:12:20,616 --> 00:12:22,867
et rien de plus difficile
que de voir la vérité,
59
00:12:22,868 --> 00:12:25,787
car il n'y a pas
de réponse facile au deuil.
60
00:12:26,788 --> 00:12:28,790
J'aimerais être honnête avec toi.
61
00:12:30,292 --> 00:12:31,752
Tu veux bien ?
62
00:12:47,059 --> 00:12:49,102
Ton père était un homme bien.
63
00:12:51,980 --> 00:12:55,734
Il voulait que tu aies
une vie libre et ouverte sur le monde.
64
00:12:57,611 --> 00:13:00,989
Pas comme celle qu'il a dû endurer.
65
00:13:02,574 --> 00:13:03,824
Mais...
66
00:13:03,825 --> 00:13:06,411
On vit tous
avec les décisions qu'on prend.
67
00:13:09,039 --> 00:13:10,998
Maintenant, il n'est plus avec toi.
68
00:13:10,999 --> 00:13:13,919
Je ne peux rien y faire.
69
00:13:15,712 --> 00:13:17,422
Mais ce que je peux faire,
70
00:13:18,340 --> 00:13:20,717
c'est te proposer
de t'amener chez sa famille.
71
00:13:21,677 --> 00:13:23,428
Ils prendront soin de toi,
72
00:13:24,096 --> 00:13:26,640
et peut-être qu'un jour,
73
00:13:27,432 --> 00:13:30,102
ils deviendront aussi ta famille.
74
00:14:48,055 --> 00:14:50,098
La directrice va te recevoir.
75
00:15:01,360 --> 00:15:03,445
Sait-elle qui étaient
vraiment ses parents ?
76
00:15:19,002 --> 00:15:20,420
Viens là. Assieds-toi.
77
00:15:25,968 --> 00:15:27,719
Tu danses, n'est-ce pas ?
78
00:15:30,264 --> 00:15:31,765
Je dirige ce théâtre,
79
00:15:32,850 --> 00:15:35,394
et je cherche toujours
de nouvelles recrues.
80
00:15:40,190 --> 00:15:41,275
Je te connais.
81
00:15:42,401 --> 00:15:44,026
Je connais ta douleur,
82
00:15:44,027 --> 00:15:47,489
ce qui bout à l'intérieur
de toi sous la surface.
83
00:15:50,158 --> 00:15:52,703
Je peux t'offrir un endroit
où placer cette colère.
84
00:15:54,413 --> 00:15:56,414
Ces hommes ont pris ton passé.
85
00:15:56,415 --> 00:15:58,584
Ne les laisse pas voler ton avenir.
86
00:16:12,806 --> 00:16:13,891
Alors ?
87
00:16:14,433 --> 00:16:18,395
Elle dit que mon chemin est ici,
maintenant, avec Ruska Roma.
88
00:16:22,191 --> 00:16:23,275
Très bien.
89
00:16:24,484 --> 00:16:25,485
Eve.
90
00:16:28,780 --> 00:16:30,364
Merci, M. Winston.
91
00:16:30,365 --> 00:16:33,911
Je t'en prie, Mlle Macarro.
92
00:16:41,835 --> 00:16:45,047
Sache que je serai toujours à ton service.
93
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
Je m'appelle Nogi.
94
00:17:04,775 --> 00:17:06,318
Vous connaissiez mon père ?
95
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Oui.
96
00:17:12,616 --> 00:17:15,702
Ton père appartenait
à Ruska Roma, comme moi.
97
00:17:16,369 --> 00:17:17,663
Comme toi, désormais.
98
00:17:21,083 --> 00:17:23,960
Il était ce qu'on appelle une Kikimora.
99
00:17:23,961 --> 00:17:25,462
C'est quoi ?
100
00:17:26,003 --> 00:17:27,922
Dans la mythologie slave,
101
00:17:27,923 --> 00:17:34,220
la Kikimora est une sorte d'esprit
pour ceux qui ont un cœur sombre.
102
00:17:34,221 --> 00:17:37,765
Elle peut être vengeresse et destructrice.
103
00:17:37,766 --> 00:17:40,394
Comme le croquemitaine ?
104
00:17:41,728 --> 00:17:42,771
Oui.
105
00:17:44,398 --> 00:17:46,275
Mais pour les innocents,
106
00:17:47,401 --> 00:17:49,403
elle peut être une protectrice.
107
00:17:55,075 --> 00:17:56,326
Elle est...
108
00:17:57,995 --> 00:17:59,413
Comme les deux faces
109
00:18:00,706 --> 00:18:02,374
d'une même pièce.
110
00:18:03,292 --> 00:18:04,585
Elle peut tuer.
111
00:18:09,131 --> 00:18:10,340
Ou sauver.
112
00:18:13,177 --> 00:18:14,303
Mais...
113
00:18:15,262 --> 00:18:16,346
En fin de compte,
114
00:18:20,893 --> 00:18:23,520
c'est à toi de choisir.
115
00:18:27,816 --> 00:18:31,528
{\an8}DOUZE ANS PLUS TARD
116
00:18:47,878 --> 00:18:49,171
{\an8}Encore !
117
00:18:54,259 --> 00:18:55,260
{\an8}Encore.
118
00:19:05,312 --> 00:19:06,605
{\an8}Encore !
119
00:19:28,627 --> 00:19:29,878
Tu as fini ?
120
00:19:31,964 --> 00:19:32,965
Non.
121
00:19:33,549 --> 00:19:34,550
Bien.
122
00:19:35,425 --> 00:19:37,176
Ce sera tout pour aujourd'hui.
123
00:19:37,177 --> 00:19:41,431
Soigne tes blessures avant la septicémie,
qu'on n'aie pas à te couper les pieds.
124
00:19:42,057 --> 00:19:44,184
Dis à Tatiana qu'elle est la suivante.
125
00:20:13,922 --> 00:20:15,841
Sa Majesté dit que c'est à toi.
126
00:20:17,134 --> 00:20:18,719
Cette femme me déteste.
127
00:20:20,095 --> 00:20:21,513
Elle déteste tout le monde.
128
00:20:27,519 --> 00:20:29,145
Bon sang, Eve !
129
00:20:29,146 --> 00:20:31,273
Pourquoi tu te pousses à bout comme ça ?
130
00:20:32,858 --> 00:20:34,151
Je veux être prête.
131
00:20:35,027 --> 00:20:36,069
Prête pour quoi ?
132
00:20:39,740 --> 00:20:41,115
Tu sais ce qui est drôle ?
133
00:20:41,116 --> 00:20:44,160
Quand j'étais petite,
je voulais être une vraie ballerine.
134
00:20:44,161 --> 00:20:46,371
Tu es une vraie ballerine.
135
00:20:47,372 --> 00:20:48,999
Tu es la meilleure danseuse, ici.
136
00:20:50,042 --> 00:20:52,461
L'autre truc s'apprend en s'entraînant.
137
00:21:12,147 --> 00:21:13,232
Feu !
138
00:21:16,360 --> 00:21:21,490
Une balle bien placée
peut changer le monde.
139
00:21:27,913 --> 00:21:31,959
Le but de la Kikimora
est d'arrêter cette balle.
140
00:21:39,842 --> 00:21:41,009
Attention !
141
00:21:46,181 --> 00:21:51,602
Pour devenir Kikimora,
vous devez devenir l'assassin.
142
00:21:51,603 --> 00:21:55,774
Apprenez à bouger et à penser comme elle.
143
00:21:59,111 --> 00:22:04,073
Pour le prochain exercice,
on va utiliser des balles à blanc.
144
00:22:04,074 --> 00:22:05,449
Quelles sont les règles ?
145
00:22:05,450 --> 00:22:09,121
Sauvez votre unité à tout prix.
146
00:22:10,163 --> 00:22:12,541
C'est la seule règle.
147
00:22:46,033 --> 00:22:47,409
Pourquoi as-tu échoué ?
148
00:22:47,951 --> 00:22:49,285
Il est trop fort.
149
00:22:49,286 --> 00:22:51,621
Tu crois vraiment
que la force a un rapport
150
00:22:51,622 --> 00:22:54,165
avec la victoire ou la défaite ?
151
00:22:54,166 --> 00:22:56,460
Tu seras toujours plus faible.
152
00:22:57,836 --> 00:23:00,756
Tu seras toujours plus petite
et désavantagée.
153
00:23:02,299 --> 00:23:03,674
Il te bat
154
00:23:03,675 --> 00:23:07,638
parce que tu lui permets
de définir les termes du combat.
155
00:23:08,305 --> 00:23:09,640
Tu veux gagner ?
156
00:23:12,851 --> 00:23:15,145
Change les règles.
157
00:23:16,855 --> 00:23:20,025
Improvise, adapte-toi, triche,
158
00:23:20,734 --> 00:23:23,487
appuie-toi sur tes forces.
159
00:23:24,112 --> 00:23:25,364
Pas les siennes.
160
00:23:29,868 --> 00:23:31,453
Bats-toi comme une fille.
161
00:23:36,291 --> 00:23:37,459
Commence.
162
00:24:14,288 --> 00:24:15,414
Bien.
163
00:24:38,729 --> 00:24:39,897
Où est-elle ?
164
00:24:41,273 --> 00:24:43,859
Les affaires de Tatiana ont disparu.
Que s'est-il passé ?
165
00:24:47,988 --> 00:24:48,989
Assieds-toi.
166
00:24:55,871 --> 00:24:58,623
Tatiana n'avait pas les qualités requises
167
00:24:58,624 --> 00:25:00,542
pour continuer avec Ruska Roma.
168
00:25:02,586 --> 00:25:03,921
Comment ça ?
169
00:25:04,671 --> 00:25:06,882
Elle n'a pas
le même instinct de tueuse que toi.
170
00:25:07,633 --> 00:25:09,468
Ton enfance t'a été volée.
171
00:25:10,385 --> 00:25:12,387
C'est cette douleur qui te motive.
172
00:25:13,555 --> 00:25:15,056
Chez Tatiana,
173
00:25:15,057 --> 00:25:17,975
il y a de la tristesse, pas de la douleur.
174
00:25:17,976 --> 00:25:19,603
Il y a une différence.
175
00:25:20,771 --> 00:25:22,731
Vous êtes sur des chemins différents.
176
00:25:23,815 --> 00:25:25,651
Alors pourquoi me retenir ici ?
177
00:25:28,403 --> 00:25:29,446
Je suis prête.
178
00:25:31,240 --> 00:25:32,449
Tu as peut-être raison.
179
00:25:37,538 --> 00:25:38,914
Il est temps.
180
00:25:45,921 --> 00:25:48,507
C'est la dernière étape de ta formation.
181
00:26:11,697 --> 00:26:12,865
Mon Dieu.
182
00:26:14,825 --> 00:26:16,451
Tu te fous de moi ?
183
00:26:17,327 --> 00:26:19,288
Je suis un putain de test ?
184
00:26:20,414 --> 00:26:22,457
Les puissants sont tombés bien bas !
185
00:26:29,715 --> 00:26:31,091
Tu sais qui je suis ?
186
00:26:32,509 --> 00:26:33,594
Non.
187
00:26:35,053 --> 00:26:36,263
Je suis toi
188
00:26:37,181 --> 00:26:39,433
dans dix ans.
189
00:27:53,465 --> 00:27:55,551
Tu as réussi à t'échapper.
190
00:27:56,218 --> 00:27:58,595
Mais te revoilà, là où tu as commencé.
191
00:28:01,348 --> 00:28:03,266
Tout ça pour quoi ?
192
00:28:03,267 --> 00:28:06,144
{\an8}À cause d'un chiot ?
193
00:28:08,605 --> 00:28:11,316
{\an8}Ce n'était pas juste un chiot.
194
00:28:23,704 --> 00:28:25,330
Ton ticket est déchiré.
195
00:28:33,046 --> 00:28:35,132
Tu ne pourras plus jamais rentrer.
196
00:28:36,842 --> 00:28:38,760
Emmène-le sur le canot de sauvetage.
197
00:28:55,652 --> 00:28:56,904
C'est toi.
198
00:28:57,905 --> 00:29:00,032
Celui qu'on appelle "le Baba Yaga".
199
00:29:08,415 --> 00:29:10,459
Les étudiants parlent tous de toi.
200
00:29:15,005 --> 00:29:16,256
Comment sortir d'ici ?
201
00:29:18,467 --> 00:29:20,511
La porte d'entrée n'est pas fermée.
202
00:29:21,929 --> 00:29:26,099
Non, je veux dire,
comment commencer à faire ce que tu fais ?
203
00:29:29,645 --> 00:29:31,355
On dirait que tu as déjà commencé.
204
00:29:32,606 --> 00:29:35,275
Cette porte s'ouvrira plus vite
que tu ne le penses.
205
00:29:35,901 --> 00:29:37,444
Tu peux toujours partir.
206
00:29:38,362 --> 00:29:40,280
Tu as encore le choix.
207
00:29:44,159 --> 00:29:45,661
Pourquoi tu n'es pas parti ?
208
00:29:48,622 --> 00:29:50,165
J'y travaille.
209
00:29:56,088 --> 00:29:59,800
La directrice pense que tu es prête
pour ton premier contrat.
210
00:30:01,635 --> 00:30:03,428
Tu devras protéger cette femme.
211
00:30:04,596 --> 00:30:08,516
Katla Park.
Son père est notre commanditaire.
212
00:30:08,517 --> 00:30:11,060
Il craint que ses concurrents
n'essaient de l'atteindre
213
00:30:11,061 --> 00:30:14,730
{\an8}en enlevant sa fille contre une rançon.
214
00:30:14,731 --> 00:30:17,901
Ton travail est de t'assurer
qu'ils n'en aient pas l'occasion.
215
00:30:18,527 --> 00:30:20,528
Pour infiltrer la sécurité,
216
00:30:20,529 --> 00:30:24,699
tu utiliseras un Glock 43X modifié
imprimé en 3D
217
00:30:24,700 --> 00:30:28,912
et doté d'un baril
en fibre de carbone renforcée.
218
00:30:33,083 --> 00:30:34,584
Des balles en caoutchouc ?
219
00:30:34,585 --> 00:30:35,961
Un problème ?
220
00:30:38,630 --> 00:30:42,342
- Non.
- Tu trouveras Mlle Park au Minus 11.
221
00:31:58,710 --> 00:31:59,795
En position.
222
00:32:00,379 --> 00:32:01,463
Reçu.
223
00:32:02,339 --> 00:32:04,007
J'ai le sujet en vue.
224
00:32:05,926 --> 00:32:07,886
Reste en position.
225
00:32:09,513 --> 00:32:10,514
Elle danse bien.
226
00:32:21,567 --> 00:32:24,027
Il y a du mouvement à 10 h.
227
00:32:25,529 --> 00:32:26,613
Une menace ?
228
00:32:27,948 --> 00:32:29,199
Attends.
229
00:32:37,416 --> 00:32:38,876
C'est une menace.
230
00:32:58,228 --> 00:33:00,396
Vous devriez vous écarter.
231
00:33:00,397 --> 00:33:01,773
Je ne peux pas.
232
00:33:03,901 --> 00:33:05,944
Je comprends.
233
00:36:39,616 --> 00:36:42,827
Non. Je ne veux pas qu'on me touche.
234
00:36:42,828 --> 00:36:44,788
C'est bon.
235
00:36:45,664 --> 00:36:47,374
Tu es en sécurité, maintenant. Ça va.
236
00:36:48,000 --> 00:36:49,585
On va te sortir de là.
237
00:37:33,795 --> 00:37:37,716
{\an8}2 MOIS PLUS TARD
238
00:38:07,287 --> 00:38:09,540
CONTRAT CLÔTURÉ
750 000 $ TRANSFÉRÉS
239
00:38:47,160 --> 00:38:49,453
Qu'est-ce qui se passe là-haut ?
240
00:38:49,454 --> 00:38:50,706
Répondez.
241
00:39:17,524 --> 00:39:19,234
Vous étiez coincée dans l'ascenseur ?
242
00:39:20,611 --> 00:39:22,654
Oui, c'était très effrayant.
243
00:41:49,801 --> 00:41:52,804
Mademoiselle, quelque chose fuit
dans votre sac.
244
00:41:56,350 --> 00:41:57,517
Oui, merci.
245
00:41:57,518 --> 00:41:58,685
Je vous en prie.
246
00:42:05,817 --> 00:42:08,736
Pourquoi m'apportes-tu une main coupée ?
247
00:42:08,737 --> 00:42:10,113
Regardez la cicatrice.
248
00:42:13,075 --> 00:42:14,868
J'ai déjà vu ça.
249
00:42:15,452 --> 00:42:18,246
Les meurtriers de mon père
portaient la même.
250
00:42:18,247 --> 00:42:20,499
C'était la marque d'un gang.
251
00:42:21,041 --> 00:42:22,458
Vous saviez qui ils étaient.
252
00:42:22,459 --> 00:42:23,836
Comment oses-tu ?
253
00:42:24,503 --> 00:42:26,212
Je t'ai protégée.
254
00:42:26,213 --> 00:42:28,674
Pourquoi ne pas m'avoir dit
qui ils étaient ?
255
00:42:29,216 --> 00:42:31,634
Mon enfant, tu ne comprends pas.
256
00:42:31,635 --> 00:42:33,219
Les gens portant cette marque
257
00:42:33,220 --> 00:42:36,723
n'ont aucune règle,
aucune conscience, aucune pitié.
258
00:42:37,307 --> 00:42:41,060
Ils n'interfèrent pas avec nos affaires,
et réciproquement.
259
00:42:41,061 --> 00:42:44,564
C'est un pacte aussi ancien
que Ruska Roma elle-même.
260
00:42:44,565 --> 00:42:47,067
Toutes ces règles, à quoi servent-elles ?
261
00:42:47,609 --> 00:42:53,365
Dans le commerce de la mort,
sans règles, rien ne survit.
262
00:42:54,199 --> 00:42:56,242
Pourquoi un gang
voudrait ravir une enfant ?
263
00:42:56,243 --> 00:42:59,496
Je te préviens, tu ne les trouveras pas.
264
00:43:00,122 --> 00:43:02,916
Les traquer n'apportera que le chaos.
265
00:43:03,500 --> 00:43:07,545
Je t'ordonne d'arrêter tes poursuites.
266
00:43:07,546 --> 00:43:09,131
Est-ce bien clair ?
267
00:43:12,759 --> 00:43:14,261
{\an8}Oui, mère.
268
00:43:19,558 --> 00:43:20,642
S'il te plaît...
269
00:43:22,144 --> 00:43:23,729
Prends ta main.
270
00:44:03,435 --> 00:44:06,020
Bienvenue au Continental.
Une chambre ?
271
00:44:06,021 --> 00:44:08,774
Non, j'aimerais parler au directeur.
272
00:44:09,358 --> 00:44:11,025
Il vous attend ?
273
00:44:11,026 --> 00:44:13,403
- Non.
- Je vois.
274
00:44:13,987 --> 00:44:15,572
Puis-je avoir votre nom ?
275
00:44:16,698 --> 00:44:17,698
Eve.
276
00:44:17,699 --> 00:44:19,284
Eve Macarro.
277
00:44:23,205 --> 00:44:24,456
Je vais me renseigner.
278
00:44:38,971 --> 00:44:41,557
Eve Macarro, de Ruska Roma.
279
00:44:42,140 --> 00:44:44,393
Quel plaisir de te revoir.
280
00:44:47,104 --> 00:44:48,230
Je t'en prie.
281
00:44:57,322 --> 00:44:58,949
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
282
00:45:01,535 --> 00:45:04,412
Je cherche le gang qui a tué mon père.
283
00:45:04,413 --> 00:45:06,290
Et si je t'en dissuadais ?
284
00:45:07,249 --> 00:45:10,377
Je sourirais, j'acquiescerais
et je vous ignorerais.
285
00:45:13,130 --> 00:45:16,550
La directrice m'a déjà prévenue
au sujet des règles,
286
00:45:17,217 --> 00:45:18,926
alors je comprends votre réticence.
287
00:45:18,927 --> 00:45:20,804
C'est très gentil.
288
00:45:21,388 --> 00:45:23,891
Mais un petit conseil, Mlle Macarro.
289
00:45:25,017 --> 00:45:27,685
Quelles que soient les informations
qu'ils peuvent avoir,
290
00:45:27,686 --> 00:45:31,440
il n'est pas dans votre intérêt
de les connaître.
291
00:45:32,357 --> 00:45:33,774
Je dois quand même savoir.
292
00:45:33,775 --> 00:45:37,821
C'est ce qui a causé
notre bannissement du jardin d'Éden.
293
00:45:38,864 --> 00:45:41,199
Es-tu prête à être de nouveau bannie ?
294
00:45:41,200 --> 00:45:42,534
Eve...
295
00:45:52,503 --> 00:45:53,587
S'il vous plaît.
296
00:45:59,801 --> 00:46:00,844
Très bien.
297
00:46:03,430 --> 00:46:05,598
Je te l'accorde, ce n'est pas un gang.
298
00:46:05,599 --> 00:46:06,767
C'est une secte
299
00:46:07,392 --> 00:46:11,605
qui tue, pas seulement pour les affaires,
mais pour le sport.
300
00:46:12,397 --> 00:46:16,651
Nous vivons dans une société
en principe civilisée, mais pas eux.
301
00:46:16,652 --> 00:46:18,070
Où puis-je les trouver ?
302
00:46:18,779 --> 00:46:21,782
La localisation précise est inconnue.
303
00:46:22,783 --> 00:46:25,618
Mais on les surveille
quand ils logent dans nos hôtels.
304
00:46:25,619 --> 00:46:27,703
Ils ont accès aux Continental ?
305
00:46:27,704 --> 00:46:31,999
Oui, mieux vaut les avoir à l'intérieur
306
00:46:32,000 --> 00:46:34,336
que dehors.
307
00:46:35,587 --> 00:46:39,966
Et oui, un homme
portant cette marque séjourne
308
00:46:39,967 --> 00:46:42,511
dans l'un de nos hôtels,
à Prague, je crois.
309
00:46:43,095 --> 00:46:44,555
Pour quelle affaire ?
310
00:46:51,395 --> 00:46:52,521
Tu me suis ?
311
00:47:07,536 --> 00:47:08,661
Bonjour, très cher.
312
00:47:08,662 --> 00:47:10,246
Muriel, s'il vous plaît,
313
00:47:10,247 --> 00:47:14,543
veuillez consulter les derniers virements
vers un certain Daniel Pine.
314
00:47:17,838 --> 00:47:21,299
Daniel Pine,
contrat déposé il y a trois jours.
315
00:47:21,300 --> 00:47:23,342
Prime fixée à deux millions de dollars.
316
00:47:23,343 --> 00:47:27,681
Il se terre au Continental
de Prague, chambre 315.
317
00:47:28,932 --> 00:47:32,185
Aucun appel extérieur n'a été enregistré,
318
00:47:32,186 --> 00:47:36,314
et il a beaucoup commandé au room service.
319
00:47:36,315 --> 00:47:37,649
Surtout des glaces.
320
00:47:38,567 --> 00:47:39,943
Un gourmand ?
321
00:47:40,819 --> 00:47:41,820
Copie papier, merci.
322
00:47:55,501 --> 00:47:58,128
Monsieur, un appel pour vous,
323
00:47:58,837 --> 00:48:00,297
du directeur.
324
00:48:05,010 --> 00:48:06,678
{\an8}Bonne chance, mademoiselle.
325
00:49:11,493 --> 00:49:12,744
Je voudrais une chambre.
326
00:49:13,412 --> 00:49:14,745
Bien sûr.
327
00:49:14,746 --> 00:49:17,081
Combien de temps resterez-vous ?
328
00:49:17,082 --> 00:49:18,292
Juste la nuit.
329
00:49:20,419 --> 00:49:22,880
La chambre 314, s'il vous plaît.
330
00:49:46,236 --> 00:49:48,739
Aucun mouvement de Pine.
Quelles sont les instructions ?
331
00:49:49,656 --> 00:49:51,199
Surveille Pine.
332
00:49:51,200 --> 00:49:52,492
Il y a un risque de rapt.
333
00:50:08,926 --> 00:50:09,968
Tu as raison.
334
00:50:10,511 --> 00:50:11,678
On a une ravisseuse.
335
00:50:12,304 --> 00:50:14,973
Une femme, jeune, cheveux bruns.
336
00:50:18,143 --> 00:50:19,520
Elle est entrée.
337
00:50:45,796 --> 00:50:47,172
Qui es-tu ?
338
00:50:49,007 --> 00:50:50,050
Merde.
339
00:50:50,801 --> 00:50:53,095
Tu n'es pas censée dire ce mot.
340
00:50:54,847 --> 00:50:56,557
Oui. Pardon.
341
00:50:57,683 --> 00:50:59,726
- Comment tu t'appelles ?
- Ella.
342
00:51:00,394 --> 00:51:01,478
Moi, c'est Eve.
343
00:51:01,979 --> 00:51:04,273
Tu n'es pas là
pour faire du mal à mon père, hein ?
344
00:51:06,817 --> 00:51:07,818
Ton père ?
345
00:51:23,292 --> 00:51:26,210
Ella, viens ici. Tout va bien se passer.
346
00:51:26,211 --> 00:51:28,463
Viens te mettre derrière moi, chérie.
347
00:51:32,968 --> 00:51:34,011
Vous voulez quoi ?
348
00:51:36,638 --> 00:51:40,642
Quand j'étais enfant, des hommes
portant votre marque ont tué mon père.
349
00:51:41,435 --> 00:51:43,270
Je veux juste savoir où les trouver.
350
00:51:46,899 --> 00:51:49,860
Vous ignorez
dans quoi vous vous embarquez.
351
00:51:55,866 --> 00:51:57,534
Aucune activité.
352
00:51:58,285 --> 00:51:59,870
Ils discutent.
353
00:52:06,585 --> 00:52:07,711
Service des contrats.
354
00:52:08,587 --> 00:52:09,670
Que puis-je pour vous ?
355
00:52:09,671 --> 00:52:12,132
Compte 5651.
356
00:52:12,716 --> 00:52:14,218
Nom sur le contrat ?
357
00:52:15,385 --> 00:52:16,720
Daniel Pine.
358
00:52:19,139 --> 00:52:20,140
Doublez le contrat.
359
00:52:50,671 --> 00:52:52,714
Vous venez d'aggraver les choses.
360
00:52:53,632 --> 00:52:55,633
Les gens que vous cherchez
361
00:52:55,634 --> 00:52:58,052
encerclent l'hôtel en ce moment,
ils attendent
362
00:52:58,053 --> 00:53:00,597
que quelqu'un brise les règles
et morde à l'hameçon.
363
00:53:01,181 --> 00:53:03,892
Ils espéraient que ce soit vous.
364
00:53:07,938 --> 00:53:09,398
Vous les avez rendus nerveux.
365
00:53:15,070 --> 00:53:16,905
Pourquoi seraient-ils à l'hôtel ?
366
00:53:17,447 --> 00:53:19,491
Ils veulent me tuer pour l'atteindre.
367
00:53:34,798 --> 00:53:36,550
Chérie, baisse-toi !
368
00:53:53,192 --> 00:53:54,401
Ella, viens.
369
00:54:00,115 --> 00:54:01,116
Allez.
370
00:54:04,578 --> 00:54:06,538
Il se déplace dans le couloir.
371
00:54:42,741 --> 00:54:43,951
Bon sang !
372
00:54:45,118 --> 00:54:46,119
Allez.
373
00:54:52,626 --> 00:54:54,336
Demi-tour. Allez !
374
00:54:55,712 --> 00:54:57,089
Reste derrière moi.
375
00:54:58,131 --> 00:54:59,216
Allez.
376
00:55:40,591 --> 00:55:41,592
Ella, chérie...
377
00:55:43,260 --> 00:55:44,386
Allons-y.
378
00:55:50,976 --> 00:55:52,561
Pourquoi la traquent-ils ?
379
00:55:53,187 --> 00:55:54,271
C'est une secte.
380
00:55:55,147 --> 00:55:57,649
Personne n'en sort jamais.
381
00:56:03,530 --> 00:56:05,740
Aidez-moi à faire sortir Ella d'ici.
382
00:56:05,741 --> 00:56:09,077
- Elle mérite mieux que ça.
- Je ne suis pas là pour ça.
383
00:56:09,912 --> 00:56:11,330
Vous êtes une Kikimora.
384
00:56:12,247 --> 00:56:13,540
C'est bien ça ?
385
00:56:14,249 --> 00:56:15,501
Aidez-moi à la protéger.
386
00:56:16,168 --> 00:56:17,669
Je vous dirai où les trouver.
387
00:56:20,214 --> 00:56:21,507
S'il vous plaît.
388
00:56:22,424 --> 00:56:23,425
Papa...
389
00:56:24,760 --> 00:56:26,552
On va mourir ?
390
00:56:26,553 --> 00:56:27,845
Non.
391
00:56:27,846 --> 00:56:29,430
Non, chérie.
392
00:56:29,431 --> 00:56:30,933
Non, pas aujourd'hui.
393
00:56:33,018 --> 00:56:34,811
Tu peux lui faire confiance.
394
00:57:15,519 --> 00:57:16,603
Salut.
395
00:57:20,816 --> 00:57:21,859
C'est bon.
396
00:57:27,239 --> 00:57:28,615
- Hé !
- Il en reste combien ?
397
00:57:29,157 --> 00:57:30,284
Deux, peut-être dix.
398
00:57:30,784 --> 00:57:31,910
Merde.
399
00:58:54,952 --> 00:58:55,994
Oui ?
400
00:58:56,578 --> 00:58:57,788
On a la fille.
401
00:58:58,747 --> 00:58:59,831
Bien.
402
00:59:00,499 --> 00:59:02,417
Il y avait quelqu'un d'autre, là-bas.
403
00:59:03,710 --> 00:59:04,710
Qui ça ?
404
00:59:04,711 --> 00:59:05,879
Une femme.
405
00:59:06,839 --> 00:59:08,131
Pour le contrat ?
406
00:59:08,674 --> 00:59:09,841
Je ne crois pas.
407
00:59:09,842 --> 00:59:11,884
Je crois qu'elle en voulait à Ella.
408
00:59:11,885 --> 00:59:13,053
Vraiment ?
409
00:59:14,471 --> 00:59:15,722
Est-ce qu'on...
410
00:59:17,266 --> 00:59:18,683
On sait qui c'est ?
411
00:59:18,684 --> 00:59:19,767
Pas encore.
412
00:59:19,768 --> 00:59:22,312
Je l'ai laissée
à la sécurité du Continental.
413
00:59:33,824 --> 00:59:35,158
C'est eux qui ont commencé.
414
00:59:35,701 --> 00:59:36,827
C'est des conneries.
415
00:59:38,328 --> 00:59:40,163
Je n'ai enfreint aucune règle.
416
00:59:41,540 --> 00:59:42,957
Tu m'as cassé la mâchoire !
417
00:59:42,958 --> 00:59:44,334
Tu t'en sers toujours.
418
00:59:45,669 --> 00:59:47,546
Je n'ai tué personne.
419
00:59:58,265 --> 01:00:00,517
Tu vas devoir quitter l'hôtel.
420
01:00:02,394 --> 01:00:03,478
Compris.
421
01:00:26,793 --> 01:00:28,629
Que puis-je faire pour vous, madame ?
422
01:00:32,174 --> 01:00:33,675
J'aimerais aller chasser.
423
01:00:36,178 --> 01:00:38,597
{\an8}Avez-vous déjà fait affaire
avec ces gens ?
424
01:00:41,391 --> 01:00:42,434
Non.
425
01:00:44,144 --> 01:00:45,187
Mais vous les connaissez.
426
01:00:46,522 --> 01:00:48,690
Vous en savez plus que moi,
je vous l'assure.
427
01:00:50,484 --> 01:00:52,027
Puis-je être franc ?
428
01:00:56,323 --> 01:00:57,866
Je préfère que ça reste ainsi.
429
01:01:00,244 --> 01:01:03,956
Vous faites du lèche-vitrine
ou vous voulez faire un achat ?
430
01:01:04,998 --> 01:01:06,500
Ça dépend de la marchandise.
431
01:01:19,179 --> 01:01:20,430
Après vous, madame.
432
01:01:32,067 --> 01:01:33,235
Excusez-moi.
433
01:01:37,990 --> 01:01:42,202
Donc, c'est une chasse
pour petit ou gros gibier ?
434
01:01:44,788 --> 01:01:46,123
Gros.
435
01:01:47,541 --> 01:01:49,376
Un V 7 Harbinger TTI,
436
01:01:49,918 --> 01:01:51,794
30 cartouches de .308.
437
01:01:51,795 --> 01:01:54,464
Avec une lunette trijicon AccuPoint 1X6
sur le dessus.
438
01:01:55,132 --> 01:01:57,717
Au cas où ils voudraient s'approcher
de plus près,
439
01:01:57,718 --> 01:02:01,137
il y a un RMR latéral
pour des tirs plus rapides et efficaces.
440
01:02:01,138 --> 01:02:04,432
Benelli M2 TTI personnalisé de 53 cm...
441
01:02:04,433 --> 01:02:07,769
Poignée de charge
et déverrouillage surdimensionnés.
442
01:02:08,353 --> 01:02:11,023
De quoi arracher facilement
la tête d'un ours.
443
01:02:14,109 --> 01:02:16,153
C'est l'un de mes préférés.
444
01:02:28,081 --> 01:02:30,292
Putain !
445
01:05:23,465 --> 01:05:24,716
Fils de pute.
446
01:05:29,137 --> 01:05:30,222
D'accord.
447
01:05:30,931 --> 01:05:32,558
Je ne vous ai rien dit.
448
01:05:38,021 --> 01:05:40,273
Leur emplacement exact
n'a jamais été confirmé,
449
01:05:40,274 --> 01:05:43,193
puisque tous ceux
qui les cherchent ont disparu.
450
01:05:44,111 --> 01:05:45,279
C'est un mauvais plan.
451
01:05:45,988 --> 01:05:50,324
Mais j'ai entendu dire
qu'ils seraient sur l'un de ces sommets,
452
01:05:50,325 --> 01:05:53,287
un coin reculé dans la montagne...
453
01:05:54,746 --> 01:05:57,165
- Ce n'est pas grand-chose.
- C'est déjà bien.
454
01:05:57,875 --> 01:05:58,959
Merci.
455
01:06:01,962 --> 01:06:03,338
Désolée pour votre boutique.
456
01:06:07,217 --> 01:06:08,260
J'ai besoin d'une voiture.
457
01:07:05,901 --> 01:07:10,613
Tu croyais que je ne découvrirais pas
que tu m'as désobéie ?
458
01:07:10,614 --> 01:07:12,156
Alors, dites-moi qui ils sont.
459
01:07:12,157 --> 01:07:14,367
Je te l'ai dit,
on n'interagit pas avec eux.
460
01:07:14,368 --> 01:07:17,662
Tu risques la destruction
de notre famille, et pour quoi ?
461
01:07:17,663 --> 01:07:19,288
Pour des raisons égoïstes.
462
01:07:19,289 --> 01:07:22,376
Reviens immédiatement,
ou je n'aurai pas le choix.
463
01:08:45,250 --> 01:08:46,585
Je vous sers quelque chose ?
464
01:08:51,924 --> 01:08:53,091
Juste un café.
465
01:09:04,520 --> 01:09:05,604
Viens, on y va.
466
01:10:23,473 --> 01:10:25,976
...envoyez quelqu'un au restaurant.
467
01:10:26,518 --> 01:10:27,519
Vite !
468
01:11:36,797 --> 01:11:37,923
Ne craignez rien.
469
01:12:35,939 --> 01:12:36,982
Merde.
470
01:14:37,060 --> 01:14:38,353
Président, ici The Eye.
471
01:14:40,480 --> 01:14:41,690
Qu'y a-t-il ?
472
01:14:42,441 --> 01:14:44,610
L'étrangère n'a pas été maîtrisée.
473
01:14:46,028 --> 01:14:47,529
Engagez un protocole complet.
474
01:17:22,351 --> 01:17:24,228
Tu prends le thé.
475
01:17:27,773 --> 01:17:30,150
Tu ne dis pas bonjour à ton grand-père ?
476
01:17:31,443 --> 01:17:32,652
Où est papa ?
477
01:17:32,653 --> 01:17:33,862
Il va bien ?
478
01:17:37,074 --> 01:17:40,868
Tu n'as pas idée à quel point
j'étais inquiet, Ella.
479
01:17:40,869 --> 01:17:42,162
Nous tous.
480
01:17:47,543 --> 01:17:48,836
Ton père...
481
01:17:49,795 --> 01:17:52,506
Il a enfreint nos coutumes.
482
01:17:53,173 --> 01:17:54,967
Il voulait t'emmener loin d'ici.
483
01:17:55,801 --> 01:17:57,219
Loin de moi.
484
01:17:57,886 --> 01:17:59,513
Loin de ta famille.
485
01:18:00,013 --> 01:18:01,348
Je te déteste.
486
01:18:03,725 --> 01:18:06,769
Cette haine te rendra forte, Ella.
487
01:18:06,770 --> 01:18:08,397
Je te déteste.
488
01:18:11,525 --> 01:18:12,609
Président.
489
01:18:18,031 --> 01:18:19,116
On l'a.
490
01:18:20,367 --> 01:18:21,785
Elle est morte ?
491
01:18:23,036 --> 01:18:24,704
C'est une Ruska Roma.
492
01:18:24,705 --> 01:18:26,206
Elle a leur marque.
493
01:18:57,279 --> 01:18:59,698
J'ai rencontré votre directrice, une fois.
494
01:19:00,657 --> 01:19:02,743
C'était il y a des années, à Moscou.
495
01:19:04,119 --> 01:19:05,662
Elle n'était pas très agréable.
496
01:19:06,246 --> 01:19:09,833
Mais on a eu
une conversation respectueuse.
497
01:19:11,126 --> 01:19:14,630
Une compréhension commune
des rôles qu'on joue.
498
01:19:15,672 --> 01:19:18,591
Et surtout, des rôles qu'on ne joue pas.
499
01:19:18,592 --> 01:19:20,510
La directrice ne m'a pas envoyée ici.
500
01:19:20,511 --> 01:19:22,513
Ruska Roma n'a rien à voir avec ça.
501
01:19:23,805 --> 01:19:25,265
Maintenant, si.
502
01:19:33,148 --> 01:19:34,233
Que voulez-vous ?
503
01:19:36,109 --> 01:19:38,570
Si vous êtes là pour la fille,
C'est une grave erreur.
504
01:19:39,488 --> 01:19:40,948
Ella est ma petite-fille.
505
01:19:41,740 --> 01:19:44,952
Un jour, tout ça sera à elle.
506
01:19:45,494 --> 01:19:46,662
Mon fils...
507
01:19:47,746 --> 01:19:52,042
Il a essayé de la priver
de son véritable héritage.
508
01:19:53,252 --> 01:19:55,629
Vous avez mis un contrat
sur votre propre fils ?
509
01:19:57,464 --> 01:20:01,218
Vous avez dû remarquer qu'on n'aime pas
que des étrangers s'immiscent ici.
510
01:20:02,803 --> 01:20:05,013
C'est ici que les gens comme vous
511
01:20:05,597 --> 01:20:06,890
viennent vivre,
512
01:20:07,558 --> 01:20:09,601
pour avoir une vraie vie,
513
01:20:10,477 --> 01:20:12,312
élever des familles.
514
01:20:15,065 --> 01:20:20,362
N'aimeriez-vous pas fonder
une famille, un jour ?
515
01:20:21,029 --> 01:20:22,446
J'avais une famille.
516
01:20:22,447 --> 01:20:23,866
J'étais une enfant.
517
01:20:24,449 --> 01:20:25,950
Des hommes sont entrés chez nous.
518
01:20:25,951 --> 01:20:27,411
Des hommes de votre gang.
519
01:20:28,662 --> 01:20:29,788
Je vois.
520
01:20:31,164 --> 01:20:33,291
Il s'agit de vengeance.
521
01:20:33,292 --> 01:20:36,461
Ils ont tué mon père
et ont tenté de m'enlever.
522
01:20:39,882 --> 01:20:41,300
Ils ont tenté de t'enlever ?
523
01:20:50,058 --> 01:20:53,020
Le destin est une chose qui rend humble.
524
01:21:13,373 --> 01:21:14,707
Qu'y a-t-il ?
525
01:21:14,708 --> 01:21:17,920
Elle ne travaillait pas pour Pine.
526
01:21:19,963 --> 01:21:24,092
Elle est ici parce que j'ai tué son père
quand elle était enfant.
527
01:21:26,345 --> 01:21:27,763
C'est ta sœur.
528
01:21:30,057 --> 01:21:31,058
Non.
529
01:21:32,518 --> 01:21:34,061
Pour l'amour de Dieu !
530
01:21:42,569 --> 01:21:43,570
Tu fais quoi ?
531
01:21:47,241 --> 01:21:48,492
Lena ?
532
01:22:38,876 --> 01:22:40,836
Tout ce temps, je t'ai crue morte.
533
01:22:42,462 --> 01:22:43,755
De quoi tu parles ?
534
01:22:48,260 --> 01:22:49,928
Tu ne te souviens pas de moi, hein ?
535
01:22:53,724 --> 01:22:55,184
Tu es née ici, Eve.
536
01:22:56,518 --> 01:22:57,728
Comme moi.
537
01:22:59,771 --> 01:23:01,982
Ma petite sœur est rentrée à la maison.
538
01:23:05,861 --> 01:23:08,030
Quand j'étais plus jeune,
je me demandais...
539
01:23:09,531 --> 01:23:11,325
Pourquoi il t'a pris toi et pas moi ?
540
01:23:12,576 --> 01:23:15,078
Plus tard, j'ai réalisé
qu'il était trop tard pour moi.
541
01:23:16,163 --> 01:23:17,706
J'avais déjà pris une vie.
542
01:23:20,000 --> 01:23:21,001
Mais toi...
543
01:23:23,795 --> 01:23:26,631
Il pensait pouvoir t'élever
en te faisant oublier cet endroit,
544
01:23:26,632 --> 01:23:28,342
ta vraie maison.
545
01:23:30,010 --> 01:23:31,887
Mais c'est inscrit en toi, je suppose.
546
01:23:32,679 --> 01:23:36,015
Au final, on est qui on est.
547
01:23:36,016 --> 01:23:37,434
On n'est pas pareilles.
548
01:23:39,186 --> 01:23:40,437
Les gens de chez toi
549
01:23:41,730 --> 01:23:43,147
ont tué mon père.
550
01:23:43,148 --> 01:23:44,398
Notre père, oui.
551
01:23:44,399 --> 01:23:45,900
Pour nous avoir trahis.
552
01:23:45,901 --> 01:23:48,320
Et notre mère a dû en payer le prix.
553
01:23:49,530 --> 01:23:51,657
Le président a voulu te sauver,
ce soir-là.
554
01:23:52,824 --> 01:23:55,535
Te ramener chez toi,
comme pour n'importe qui d'autre.
555
01:23:55,536 --> 01:23:58,247
Mon père essayait
de m'offrir une vie normale.
556
01:23:59,957 --> 01:24:01,833
Il serait très fier.
557
01:24:01,834 --> 01:24:03,709
Vous forcez des enfants
à mener cette vie.
558
01:24:03,710 --> 01:24:05,127
Comme Ruska Roma avec toi.
559
01:24:05,128 --> 01:24:06,504
Non.
560
01:24:06,505 --> 01:24:08,798
Elle m'a donné le choix.
C'est moi qui ai choisi.
561
01:24:08,799 --> 01:24:10,050
Vraiment ?
562
01:24:11,969 --> 01:24:14,429
Ou le destin t'a-t-il
trouvé une autre voie ?
563
01:24:21,854 --> 01:24:24,314
Au moins, ici,
on est honnêtes sur qui on est.
564
01:24:24,982 --> 01:24:26,984
Aucune Kikimora ne ment.
565
01:24:31,405 --> 01:24:32,489
On l'a repérée.
566
01:24:34,992 --> 01:24:36,326
Chalet 83.
567
01:24:38,954 --> 01:24:40,998
Elle est à l'intérieur avec Lena.
Elle parle.
568
01:24:44,626 --> 01:24:45,711
Tuez-les.
569
01:24:46,628 --> 01:24:47,713
Monsieur.
570
01:24:51,175 --> 01:24:52,259
Toutes les deux.
571
01:24:57,931 --> 01:24:59,892
Vous avez entendu le président. Tirez.
572
01:25:42,267 --> 01:25:45,395
Je n'avais que neuf ans
quand on nous a dit que tu étais morte.
573
01:25:46,146 --> 01:25:47,231
Économise tes forces.
574
01:25:50,442 --> 01:25:51,527
Tu m'as manqué.
575
01:26:10,879 --> 01:26:12,005
Que tout le monde entre.
576
01:26:56,675 --> 01:27:00,679
Équipe d'assaut, vous me recevez ?
577
01:27:05,267 --> 01:27:06,310
C'est terminé ?
578
01:27:16,320 --> 01:27:18,113
Non, tant que tu ne seras pas mort.
579
01:27:32,711 --> 01:27:33,712
Oui ?
580
01:27:34,463 --> 01:27:37,382
On a un problème, vous et moi.
581
01:27:39,176 --> 01:27:41,093
Quel problème ?
582
01:27:41,094 --> 01:27:45,723
Un membre de votre gang a enfreint
une trêve vieille de plusieurs siècles.
583
01:27:45,724 --> 01:27:49,019
Les Ruska Roma ne veulent pas la guerre.
584
01:27:51,104 --> 01:27:52,731
Surtout pas contre vous.
585
01:27:53,357 --> 01:27:56,400
Que vous l'ayez envoyée ou pas
m'importe peu.
586
01:27:56,401 --> 01:27:59,570
Vous assumerez
toutes les conséquences de ses actes.
587
01:27:59,571 --> 01:28:00,656
Lesquelles ?
588
01:28:01,156 --> 01:28:02,990
La fin de votre gang,
589
01:28:02,991 --> 01:28:06,036
de vos élèves,
de vos animaux de compagnie, tout.
590
01:28:06,912 --> 01:28:08,747
Rappelez-la.
591
01:28:09,373 --> 01:28:13,210
Président, elle opère contre Ruska Roma.
592
01:28:14,086 --> 01:28:16,505
Je ne pourrais pas la rappeler,
même si je le voulais.
593
01:28:17,881 --> 01:28:20,342
Dans ce cas, ce sera la guerre.
594
01:28:22,094 --> 01:28:24,429
Peut-être pourrait-on passer un accord.
595
01:28:25,389 --> 01:28:28,100
Je peux envoyer quelqu'un
pour résoudre le problème.
596
01:28:29,142 --> 01:28:32,104
Quelqu'un de compétent.
Plus de bain de sang.
597
01:28:32,813 --> 01:28:34,981
Si vous acceptez,
598
01:28:34,982 --> 01:28:38,068
certifiez-moi que vos hommes
n'engageront pas le combat.
599
01:28:39,027 --> 01:28:41,737
Si elle respire encore à minuit,
600
01:28:41,738 --> 01:28:45,075
les représailles seront inévitables
et totales.
601
01:28:46,201 --> 01:28:48,704
Et si le problème est réglé ?
602
01:28:49,246 --> 01:28:54,001
Je reconsidérerai ma position.
603
01:28:55,252 --> 01:28:56,461
Très bien.
604
01:28:57,671 --> 01:28:59,923
Bien sûr,
j'aurai besoin de votre localisation.
605
01:29:02,342 --> 01:29:05,429
Un secret, je vous l'assure,
qui mourra avec moi.
606
01:29:13,061 --> 01:29:15,771
Madame, elle fait partie de la famille.
607
01:29:15,772 --> 01:29:17,357
Elle a fait son choix.
608
01:30:21,505 --> 01:30:22,923
Le Baba Yaga.
609
01:30:31,431 --> 01:30:33,433
Citoyens de Hallstatt...
610
01:30:34,184 --> 01:30:38,688
Cet ordre restera en vigueur
jusqu'à ce que les cloches sonnent.
611
01:30:38,689 --> 01:30:42,150
À partir de maintenant, n'attaquez plus.
612
01:30:43,277 --> 01:30:47,823
Ceux qui tenteraient d'aller à l'encontre
de cet ordre seront bannis.
613
01:30:49,074 --> 01:30:51,493
Laissez le loup à sa proie.
614
01:31:51,053 --> 01:31:52,679
Elle t'a envoyé ici pour me tuer ?
615
01:31:54,681 --> 01:31:56,099
C'est à toi de voir.
616
01:31:57,768 --> 01:31:58,769
Ou tu peux t'en aller.
617
01:32:01,396 --> 01:32:02,481
Choisis.
618
01:32:07,736 --> 01:32:09,238
Tu te souviens de moi ?
619
01:32:10,906 --> 01:32:12,032
Du théâtre.
620
01:32:15,452 --> 01:32:17,120
Tu sais ce que tu m'as dit ?
621
01:32:18,622 --> 01:32:22,042
Tu m'as dit que je pouvais partir,
que c'était mon choix.
622
01:32:25,212 --> 01:32:26,713
C'est toujours le cas.
623
01:32:37,850 --> 01:32:39,226
Je ne partirai pas.
624
01:32:53,740 --> 01:32:55,742
Tu n'as pas à faire ça.
625
01:33:18,223 --> 01:33:20,100
Va-t'en.
626
01:33:35,908 --> 01:33:36,992
Va-t'en.
627
01:34:13,362 --> 01:34:15,989
Va-t'en.
628
01:34:21,495 --> 01:34:23,163
Il a tué mon père.
629
01:34:24,790 --> 01:34:26,083
Je sais.
630
01:34:33,632 --> 01:34:35,092
Laisse-moi finir ça.
631
01:34:47,020 --> 01:34:48,397
Minuit...
632
01:34:49,815 --> 01:34:51,650
Si ce n'est pas fait...
633
01:34:53,861 --> 01:34:54,945
Les règles.
634
01:34:57,072 --> 01:34:59,116
Et les conséquences.
635
01:36:25,911 --> 01:36:28,455
Il l'a libérée, elle attaque.
636
01:36:29,665 --> 01:36:32,334
Je recommande de réengager
le protocole complet.
637
01:36:37,464 --> 01:36:38,714
Attention.
638
01:36:38,715 --> 01:36:42,678
Chaque citoyen est appelé
à traquer l'étrangère.
639
01:36:55,899 --> 01:36:57,150
On bouge !
640
01:37:04,116 --> 01:37:05,200
Tu vois quelque chose ?
641
01:39:41,064 --> 01:39:42,065
Cool.
642
01:39:43,400 --> 01:39:46,862
Votre attention,
l'étrangère est actuellement armée.
643
01:39:47,487 --> 01:39:50,490
À toutes les équipes, procédez...
644
01:39:51,533 --> 01:39:53,076
C'est moi qu'elle veut.
645
01:39:54,453 --> 01:39:55,913
Et elle veut Ella.
646
01:39:56,872 --> 01:39:57,872
Vos ordres.
647
01:39:57,873 --> 01:39:59,291
Trouvez-la
648
01:40:00,542 --> 01:40:02,753
et achevez-la.
649
01:40:04,755 --> 01:40:05,923
Allez.
650
01:40:07,007 --> 01:40:11,594
Je répète...
651
01:40:11,595 --> 01:40:13,096
On y va !
652
01:40:19,311 --> 01:40:21,522
- Allez !
- Allez !
653
01:40:33,617 --> 01:40:36,869
Je demande à tous les citoyens
d'aller aux tunnels immédiatement.
654
01:40:36,870 --> 01:40:39,873
Tous les citoyens...
655
01:40:59,977 --> 01:41:01,645
Merde.
656
01:41:42,561 --> 01:41:43,770
Là-bas !
657
01:44:26,099 --> 01:44:28,142
On a... l'étrangère.
658
01:44:28,143 --> 01:44:30,228
À toutes les équipes, restez en alerte.
659
01:44:30,229 --> 01:44:32,147
Continuez à...
660
01:44:53,085 --> 01:44:54,419
Regardez derrière vous.
661
01:45:38,964 --> 01:45:40,048
Monsieur,
662
01:45:41,800 --> 01:45:44,094
pour la survie de Hallstatt,
663
01:45:45,012 --> 01:45:46,430
vous devriez vous déplacer.
664
01:45:47,389 --> 01:45:48,848
En 200 ans,
665
01:45:48,849 --> 01:45:54,271
aucun chef de Hallstatt n'a jamais quitté
le siège du pouvoir pour se réfugier.
666
01:45:55,772 --> 01:45:56,857
Je comprends.
667
01:45:57,399 --> 01:46:00,360
Mais on a aussi perdu la trace
de John Wick.
668
01:46:06,950 --> 01:46:08,035
Lâchez-moi !
669
01:46:09,328 --> 01:46:10,787
Lâchez-moi !
670
01:47:59,104 --> 01:48:02,191
23 H 56
671
01:48:27,049 --> 01:48:30,010
Appel à tous les citoyens...
672
01:49:16,890 --> 01:49:19,225
C'est du suicide. C'est John Wick.
673
01:49:19,226 --> 01:49:20,769
Ce n'est qu'un homme.
674
01:49:35,868 --> 01:49:37,286
Coupe par ici.
675
01:50:31,048 --> 01:50:32,633
Tu ne crois pas que ça suffit ?
676
01:50:35,677 --> 01:50:38,805
Tu penses vraiment
que tu vas la sauver de moi ?
677
01:50:39,348 --> 01:50:41,600
De tout ça ?
678
01:50:44,228 --> 01:50:45,979
Quoi qu'il arrive ici,
679
01:50:47,064 --> 01:50:49,566
rien ne va changer.
680
01:50:51,568 --> 01:50:53,486
Le village restera,
681
01:50:53,487 --> 01:50:55,279
les enfants seront élevés
682
01:50:55,280 --> 01:50:59,952
et le système continuera
comme il l'a fait depuis 1 000 ans.
683
01:51:00,911 --> 01:51:01,995
Regarde-toi.
684
01:51:03,038 --> 01:51:05,289
Tu sais que tu n'as pas choisi
d'être une tueuse.
685
01:51:05,290 --> 01:51:06,917
Tu as été choisie.
686
01:51:07,960 --> 01:51:10,420
Comme ta sœur l'a été.
687
01:51:11,171 --> 01:51:13,131
Comme Ella l'a été.
688
01:51:14,883 --> 01:51:16,718
C'est ton destin,
689
01:51:17,344 --> 01:51:19,804
et tu ne peux pas le changer.
690
01:51:19,805 --> 01:51:21,807
La seule personne
que tu combats est ton...
691
01:52:11,023 --> 01:52:12,107
Ça va aller.
692
01:52:15,819 --> 01:52:16,904
Allons-y.
693
01:52:33,420 --> 01:52:34,922
{\an8}C'est fait.
694
01:52:38,550 --> 01:52:40,302
Alors, elle est morte ?
695
01:52:42,054 --> 01:52:43,472
Il est mort.
696
01:52:50,187 --> 01:52:51,271
Très bien.
697
01:53:25,347 --> 01:53:27,057
Papa ?
698
01:53:34,731 --> 01:53:35,774
Coucou, chérie.
699
01:53:38,777 --> 01:53:39,862
Viens.
700
01:53:41,071 --> 01:53:42,155
Viens là.
701
01:53:49,329 --> 01:53:50,873
Chambre 814.
702
01:53:52,124 --> 01:53:54,543
La discussion s'est bien passée ?
703
01:53:56,712 --> 01:53:58,088
Tu prends une chambre ?
704
01:53:58,589 --> 01:53:59,590
Oui.
705
01:54:00,716 --> 01:54:02,593
Un havre de paix, Mlle Macarro.
706
01:54:05,345 --> 01:54:10,559
Tu as coupé la tête du serpent,
mais le corps vit encore.
707
01:54:12,269 --> 01:54:13,979
Ils te traqueront.
708
01:54:52,601 --> 01:54:55,019
Service des contrats.
Que puis-je pour vous ?
709
01:54:55,020 --> 01:54:56,480
Nom sur le compte ?
710
01:54:59,525 --> 01:55:00,526
Traitement en cours.
711
01:57:11,114 --> 01:57:15,077
CE FILM EST DÉDIÉ
À NOTRE CHER AMI JASON CONSTANTINE
712
02:04:29,928 --> 02:04:31,930
Traduit par Pascale Bolazzi