1 00:01:22,666 --> 00:01:24,041 C'est magnifique. 2 00:01:24,042 --> 00:01:26,086 C'était nul, j'y arrive pas. 3 00:01:26,628 --> 00:01:27,671 Pas encore. 4 00:01:29,047 --> 00:01:30,174 Mais ça viendra. 5 00:01:35,846 --> 00:01:37,430 Tu grandis si vite. 6 00:01:37,431 --> 00:01:38,931 Tu dis ça tout le temps. 7 00:01:38,932 --> 00:01:40,350 Oui, parce que c'est vrai. 8 00:01:44,188 --> 00:01:46,064 Tu ressembles tant à ta sœur. 9 00:01:51,195 --> 00:01:52,863 Je voudrais me souvenir d'elle. 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,123 À mon retour, si tu as encore grandi, 11 00:02:04,666 --> 00:02:05,751 je te punirai. 12 00:04:12,127 --> 00:04:14,004 Fais comme je t'ai appris, d'accord ? 13 00:04:37,319 --> 00:04:38,445 Suis-moi. 14 00:04:42,991 --> 00:04:43,992 Ne fais pas un bruit. 15 00:06:00,485 --> 00:06:02,946 On t'a ouvert nos cœurs. 16 00:06:03,572 --> 00:06:05,657 On t'a accueilli. 17 00:06:06,241 --> 00:06:11,413 On t'a laissé épouser une fille de notre clan, toi, un étranger. 18 00:06:11,997 --> 00:06:14,499 Et comment tu nous as remercié de cette gentillesse ? 19 00:06:16,376 --> 00:06:19,004 Tu as pris ce qui ne te revenait pas. 20 00:06:20,172 --> 00:06:22,548 Et ta femme est morte 21 00:06:22,549 --> 00:06:25,511 pour expier tes péchés. 22 00:06:26,136 --> 00:06:29,431 Tu pensais pouvoir t'enfuir comme ça ? 23 00:06:33,227 --> 00:06:34,269 Où est-elle ? 24 00:06:35,020 --> 00:06:36,188 Où est Eve ? 25 00:06:40,442 --> 00:06:41,735 Très classe. 26 00:06:50,285 --> 00:06:51,870 T'es qu'un putain de lâche. 27 00:06:53,121 --> 00:06:56,667 Tu essaies de te convaincre que le destin t'absout de tes actes. 28 00:06:57,292 --> 00:06:59,794 - Il n'y a pas d'autre choix. - Oui. 29 00:06:59,795 --> 00:07:02,005 Ça te facilite les choses ? 30 00:07:02,506 --> 00:07:04,341 Ça rend ce que je fais 31 00:07:05,217 --> 00:07:06,468 nécessaire. 32 00:07:15,811 --> 00:07:17,604 Une balle 33 00:07:18,939 --> 00:07:20,148 bien placée, 34 00:07:22,568 --> 00:07:24,444 ça peut être magique. 35 00:07:25,904 --> 00:07:29,074 Ce n'est ni bon ni mauvais. 36 00:07:30,576 --> 00:07:32,661 Mais la façon dont un homme l'utilise 37 00:07:33,370 --> 00:07:35,539 révèle sa vraie nature. 38 00:07:39,626 --> 00:07:41,044 Tu voulais des choix. 39 00:07:42,129 --> 00:07:43,297 Les voilà. 40 00:07:44,131 --> 00:07:45,799 Tu te suicides, 41 00:07:46,466 --> 00:07:47,718 et ta fille reste en vie. 42 00:07:49,469 --> 00:07:50,803 Ou tu me tues, 43 00:07:50,804 --> 00:07:53,849 et toi et ta fille mourez ensemble. 44 00:07:57,102 --> 00:07:58,896 Le choix te revient. 45 00:08:11,241 --> 00:08:12,576 Tu as le choix. 46 00:08:13,243 --> 00:08:15,662 Mais as-tu les couilles de le faire ? 47 00:08:26,298 --> 00:08:27,299 Papa ! 48 00:09:28,777 --> 00:09:32,322 Chérie, regarde-moi. Ça va aller. 49 00:10:44,269 --> 00:10:45,437 Papa. 50 00:10:47,481 --> 00:10:48,732 Désolé, chérie. 51 00:10:49,316 --> 00:10:52,069 - Je n'ai jamais voulu ça pour toi. - Papa. 52 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 Je suis désolé. 53 00:10:58,617 --> 00:10:59,701 Papa ! 54 00:11:00,369 --> 00:11:01,495 Papa. 55 00:12:04,349 --> 00:12:05,893 Tchaïkovski. 56 00:12:06,768 --> 00:12:08,061 C'est charmant. 57 00:12:17,070 --> 00:12:20,615 Après une perte, il n'y a rien de plus facile que de s'apitoyer sur soi, 58 00:12:20,616 --> 00:12:22,867 et rien de plus difficile que de voir la vérité, 59 00:12:22,868 --> 00:12:25,787 car il n'y a pas de réponse facile au deuil. 60 00:12:26,788 --> 00:12:28,790 J'aimerais être honnête avec toi. 61 00:12:30,292 --> 00:12:31,752 Tu veux bien ? 62 00:12:47,059 --> 00:12:49,102 Ton père était un homme bien. 63 00:12:51,980 --> 00:12:55,734 Il voulait que tu aies une vie libre et ouverte sur le monde. 64 00:12:57,611 --> 00:13:00,989 Pas comme celle qu'il a dû endurer. 65 00:13:02,574 --> 00:13:03,824 Mais... 66 00:13:03,825 --> 00:13:06,411 On vit tous avec les décisions qu'on prend. 67 00:13:09,039 --> 00:13:10,998 Maintenant, il n'est plus avec toi. 68 00:13:10,999 --> 00:13:13,919 Je ne peux rien y faire. 69 00:13:15,712 --> 00:13:17,422 Mais ce que je peux faire, 70 00:13:18,340 --> 00:13:20,717 c'est te proposer de t'amener chez sa famille. 71 00:13:21,677 --> 00:13:23,428 Ils prendront soin de toi, 72 00:13:24,096 --> 00:13:26,640 et peut-être qu'un jour, 73 00:13:27,432 --> 00:13:30,102 ils deviendront aussi ta famille. 74 00:14:48,055 --> 00:14:50,098 La directrice va te recevoir. 75 00:15:01,360 --> 00:15:03,445 Sait-elle qui étaient vraiment ses parents ? 76 00:15:19,002 --> 00:15:20,420 Viens là. Assieds-toi. 77 00:15:25,968 --> 00:15:27,719 Tu danses, n'est-ce pas ? 78 00:15:30,264 --> 00:15:31,765 Je dirige ce théâtre, 79 00:15:32,850 --> 00:15:35,394 et je cherche toujours de nouvelles recrues. 80 00:15:40,190 --> 00:15:41,275 Je te connais. 81 00:15:42,401 --> 00:15:44,026 Je connais ta douleur, 82 00:15:44,027 --> 00:15:47,489 ce qui bout à l'intérieur de toi sous la surface. 83 00:15:50,158 --> 00:15:52,703 Je peux t'offrir un endroit où placer cette colère. 84 00:15:54,413 --> 00:15:56,414 Ces hommes ont pris ton passé. 85 00:15:56,415 --> 00:15:58,584 Ne les laisse pas voler ton avenir. 86 00:16:12,806 --> 00:16:13,891 Alors ? 87 00:16:14,433 --> 00:16:18,395 Elle dit que mon chemin est ici, maintenant, avec Ruska Roma. 88 00:16:22,191 --> 00:16:23,275 Très bien. 89 00:16:24,484 --> 00:16:25,485 Eve. 90 00:16:28,780 --> 00:16:30,364 Merci, M. Winston. 91 00:16:30,365 --> 00:16:33,911 Je t'en prie, Mlle Macarro. 92 00:16:41,835 --> 00:16:45,047 Sache que je serai toujours à ton service. 93 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 Je m'appelle Nogi. 94 00:17:04,775 --> 00:17:06,318 Vous connaissiez mon père ? 95 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Oui. 96 00:17:12,616 --> 00:17:15,702 Ton père appartenait à Ruska Roma, comme moi. 97 00:17:16,369 --> 00:17:17,663 Comme toi, désormais. 98 00:17:21,083 --> 00:17:23,960 Il était ce qu'on appelle une Kikimora. 99 00:17:23,961 --> 00:17:25,462 C'est quoi ? 100 00:17:26,003 --> 00:17:27,922 Dans la mythologie slave, 101 00:17:27,923 --> 00:17:34,220 la Kikimora est une sorte d'esprit pour ceux qui ont un cœur sombre. 102 00:17:34,221 --> 00:17:37,765 Elle peut être vengeresse et destructrice. 103 00:17:37,766 --> 00:17:40,394 Comme le croquemitaine ? 104 00:17:41,728 --> 00:17:42,771 Oui. 105 00:17:44,398 --> 00:17:46,275 Mais pour les innocents, 106 00:17:47,401 --> 00:17:49,403 elle peut être une protectrice. 107 00:17:55,075 --> 00:17:56,326 Elle est... 108 00:17:57,995 --> 00:17:59,413 Comme les deux faces 109 00:18:00,706 --> 00:18:02,374 d'une même pièce. 110 00:18:03,292 --> 00:18:04,585 Elle peut tuer. 111 00:18:09,131 --> 00:18:10,340 Ou sauver. 112 00:18:13,177 --> 00:18:14,303 Mais... 113 00:18:15,262 --> 00:18:16,346 En fin de compte, 114 00:18:20,893 --> 00:18:23,520 c'est à toi de choisir. 115 00:18:27,816 --> 00:18:31,528 {\an8}DOUZE ANS PLUS TARD 116 00:18:47,878 --> 00:18:49,171 {\an8}Encore ! 117 00:18:54,259 --> 00:18:55,260 {\an8}Encore. 118 00:19:05,312 --> 00:19:06,605 {\an8}Encore ! 119 00:19:28,627 --> 00:19:29,878 Tu as fini ? 120 00:19:31,964 --> 00:19:32,965 Non. 121 00:19:33,549 --> 00:19:34,550 Bien. 122 00:19:35,425 --> 00:19:37,176 Ce sera tout pour aujourd'hui. 123 00:19:37,177 --> 00:19:41,431 Soigne tes blessures avant la septicémie, qu'on n'aie pas à te couper les pieds. 124 00:19:42,057 --> 00:19:44,184 Dis à Tatiana qu'elle est la suivante. 125 00:20:13,922 --> 00:20:15,841 Sa Majesté dit que c'est à toi. 126 00:20:17,134 --> 00:20:18,719 Cette femme me déteste. 127 00:20:20,095 --> 00:20:21,513 Elle déteste tout le monde. 128 00:20:27,519 --> 00:20:29,145 Bon sang, Eve ! 129 00:20:29,146 --> 00:20:31,273 Pourquoi tu te pousses à bout comme ça ? 130 00:20:32,858 --> 00:20:34,151 Je veux être prête. 131 00:20:35,027 --> 00:20:36,069 Prête pour quoi ? 132 00:20:39,740 --> 00:20:41,115 Tu sais ce qui est drôle ? 133 00:20:41,116 --> 00:20:44,160 Quand j'étais petite, je voulais être une vraie ballerine. 134 00:20:44,161 --> 00:20:46,371 Tu es une vraie ballerine. 135 00:20:47,372 --> 00:20:48,999 Tu es la meilleure danseuse, ici. 136 00:20:50,042 --> 00:20:52,461 L'autre truc s'apprend en s'entraînant. 137 00:21:12,147 --> 00:21:13,232 Feu ! 138 00:21:16,360 --> 00:21:21,490 Une balle bien placée peut changer le monde. 139 00:21:27,913 --> 00:21:31,959 Le but de la Kikimora est d'arrêter cette balle. 140 00:21:39,842 --> 00:21:41,009 Attention ! 141 00:21:46,181 --> 00:21:51,602 Pour devenir Kikimora, vous devez devenir l'assassin. 142 00:21:51,603 --> 00:21:55,774 Apprenez à bouger et à penser comme elle. 143 00:21:59,111 --> 00:22:04,073 Pour le prochain exercice, on va utiliser des balles à blanc. 144 00:22:04,074 --> 00:22:05,449 Quelles sont les règles ? 145 00:22:05,450 --> 00:22:09,121 Sauvez votre unité à tout prix. 146 00:22:10,163 --> 00:22:12,541 C'est la seule règle. 147 00:22:46,033 --> 00:22:47,409 Pourquoi as-tu échoué ? 148 00:22:47,951 --> 00:22:49,285 Il est trop fort. 149 00:22:49,286 --> 00:22:51,621 Tu crois vraiment que la force a un rapport 150 00:22:51,622 --> 00:22:54,165 avec la victoire ou la défaite ? 151 00:22:54,166 --> 00:22:56,460 Tu seras toujours plus faible. 152 00:22:57,836 --> 00:23:00,756 Tu seras toujours plus petite et désavantagée. 153 00:23:02,299 --> 00:23:03,674 Il te bat 154 00:23:03,675 --> 00:23:07,638 parce que tu lui permets de définir les termes du combat. 155 00:23:08,305 --> 00:23:09,640 Tu veux gagner ? 156 00:23:12,851 --> 00:23:15,145 Change les règles. 157 00:23:16,855 --> 00:23:20,025 Improvise, adapte-toi, triche, 158 00:23:20,734 --> 00:23:23,487 appuie-toi sur tes forces. 159 00:23:24,112 --> 00:23:25,364 Pas les siennes. 160 00:23:29,868 --> 00:23:31,453 Bats-toi comme une fille. 161 00:23:36,291 --> 00:23:37,459 Commence. 162 00:24:14,288 --> 00:24:15,414 Bien. 163 00:24:38,729 --> 00:24:39,897 Où est-elle ? 164 00:24:41,273 --> 00:24:43,859 Les affaires de Tatiana ont disparu. Que s'est-il passé ? 165 00:24:47,988 --> 00:24:48,989 Assieds-toi. 166 00:24:55,871 --> 00:24:58,623 Tatiana n'avait pas les qualités requises 167 00:24:58,624 --> 00:25:00,542 pour continuer avec Ruska Roma. 168 00:25:02,586 --> 00:25:03,921 Comment ça ? 169 00:25:04,671 --> 00:25:06,882 Elle n'a pas le même instinct de tueuse que toi. 170 00:25:07,633 --> 00:25:09,468 Ton enfance t'a été volée. 171 00:25:10,385 --> 00:25:12,387 C'est cette douleur qui te motive. 172 00:25:13,555 --> 00:25:15,056 Chez Tatiana, 173 00:25:15,057 --> 00:25:17,975 il y a de la tristesse, pas de la douleur. 174 00:25:17,976 --> 00:25:19,603 Il y a une différence. 175 00:25:20,771 --> 00:25:22,731 Vous êtes sur des chemins différents. 176 00:25:23,815 --> 00:25:25,651 Alors pourquoi me retenir ici ? 177 00:25:28,403 --> 00:25:29,446 Je suis prête. 178 00:25:31,240 --> 00:25:32,449 Tu as peut-être raison. 179 00:25:37,538 --> 00:25:38,914 Il est temps. 180 00:25:45,921 --> 00:25:48,507 C'est la dernière étape de ta formation. 181 00:26:11,697 --> 00:26:12,865 Mon Dieu. 182 00:26:14,825 --> 00:26:16,451 Tu te fous de moi ? 183 00:26:17,327 --> 00:26:19,288 Je suis un putain de test ? 184 00:26:20,414 --> 00:26:22,457 Les puissants sont tombés bien bas ! 185 00:26:29,715 --> 00:26:31,091 Tu sais qui je suis ? 186 00:26:32,509 --> 00:26:33,594 Non. 187 00:26:35,053 --> 00:26:36,263 Je suis toi 188 00:26:37,181 --> 00:26:39,433 dans dix ans. 189 00:27:53,465 --> 00:27:55,551 Tu as réussi à t'échapper. 190 00:27:56,218 --> 00:27:58,595 Mais te revoilà, là où tu as commencé. 191 00:28:01,348 --> 00:28:03,266 Tout ça pour quoi ? 192 00:28:03,267 --> 00:28:06,144 {\an8}À cause d'un chiot ? 193 00:28:08,605 --> 00:28:11,316 {\an8}Ce n'était pas juste un chiot. 194 00:28:23,704 --> 00:28:25,330 Ton ticket est déchiré. 195 00:28:33,046 --> 00:28:35,132 Tu ne pourras plus jamais rentrer. 196 00:28:36,842 --> 00:28:38,760 Emmène-le sur le canot de sauvetage. 197 00:28:55,652 --> 00:28:56,904 C'est toi. 198 00:28:57,905 --> 00:29:00,032 Celui qu'on appelle "le Baba Yaga". 199 00:29:08,415 --> 00:29:10,459 Les étudiants parlent tous de toi. 200 00:29:15,005 --> 00:29:16,256 Comment sortir d'ici ? 201 00:29:18,467 --> 00:29:20,511 La porte d'entrée n'est pas fermée. 202 00:29:21,929 --> 00:29:26,099 Non, je veux dire, comment commencer à faire ce que tu fais ? 203 00:29:29,645 --> 00:29:31,355 On dirait que tu as déjà commencé. 204 00:29:32,606 --> 00:29:35,275 Cette porte s'ouvrira plus vite que tu ne le penses. 205 00:29:35,901 --> 00:29:37,444 Tu peux toujours partir. 206 00:29:38,362 --> 00:29:40,280 Tu as encore le choix. 207 00:29:44,159 --> 00:29:45,661 Pourquoi tu n'es pas parti ? 208 00:29:48,622 --> 00:29:50,165 J'y travaille. 209 00:29:56,088 --> 00:29:59,800 La directrice pense que tu es prête pour ton premier contrat. 210 00:30:01,635 --> 00:30:03,428 Tu devras protéger cette femme. 211 00:30:04,596 --> 00:30:08,516 Katla Park. Son père est notre commanditaire. 212 00:30:08,517 --> 00:30:11,060 Il craint que ses concurrents n'essaient de l'atteindre 213 00:30:11,061 --> 00:30:14,730 {\an8}en enlevant sa fille contre une rançon. 214 00:30:14,731 --> 00:30:17,901 Ton travail est de t'assurer qu'ils n'en aient pas l'occasion. 215 00:30:18,527 --> 00:30:20,528 Pour infiltrer la sécurité, 216 00:30:20,529 --> 00:30:24,699 tu utiliseras un Glock 43X modifié imprimé en 3D 217 00:30:24,700 --> 00:30:28,912 et doté d'un baril en fibre de carbone renforcée. 218 00:30:33,083 --> 00:30:34,584 Des balles en caoutchouc ? 219 00:30:34,585 --> 00:30:35,961 Un problème ? 220 00:30:38,630 --> 00:30:42,342 - Non. - Tu trouveras Mlle Park au Minus 11. 221 00:31:58,710 --> 00:31:59,795 En position. 222 00:32:00,379 --> 00:32:01,463 Reçu. 223 00:32:02,339 --> 00:32:04,007 J'ai le sujet en vue. 224 00:32:05,926 --> 00:32:07,886 Reste en position. 225 00:32:09,513 --> 00:32:10,514 Elle danse bien. 226 00:32:21,567 --> 00:32:24,027 Il y a du mouvement à 10 h. 227 00:32:25,529 --> 00:32:26,613 Une menace ? 228 00:32:27,948 --> 00:32:29,199 Attends. 229 00:32:37,416 --> 00:32:38,876 C'est une menace. 230 00:32:58,228 --> 00:33:00,396 Vous devriez vous écarter. 231 00:33:00,397 --> 00:33:01,773 Je ne peux pas. 232 00:33:03,901 --> 00:33:05,944 Je comprends. 233 00:36:39,616 --> 00:36:42,827 Non. Je ne veux pas qu'on me touche. 234 00:36:42,828 --> 00:36:44,788 C'est bon. 235 00:36:45,664 --> 00:36:47,374 Tu es en sécurité, maintenant. Ça va. 236 00:36:48,000 --> 00:36:49,585 On va te sortir de là. 237 00:37:33,795 --> 00:37:37,716 {\an8}2 MOIS PLUS TARD 238 00:38:07,287 --> 00:38:09,540 CONTRAT CLÔTURÉ 750 000 $ TRANSFÉRÉS 239 00:38:47,160 --> 00:38:49,453 Qu'est-ce qui se passe là-haut ? 240 00:38:49,454 --> 00:38:50,706 Répondez. 241 00:39:17,524 --> 00:39:19,234 Vous étiez coincée dans l'ascenseur ? 242 00:39:20,611 --> 00:39:22,654 Oui, c'était très effrayant. 243 00:41:49,801 --> 00:41:52,804 Mademoiselle, quelque chose fuit dans votre sac. 244 00:41:56,350 --> 00:41:57,517 Oui, merci. 245 00:41:57,518 --> 00:41:58,685 Je vous en prie. 246 00:42:05,817 --> 00:42:08,736 Pourquoi m'apportes-tu une main coupée ? 247 00:42:08,737 --> 00:42:10,113 Regardez la cicatrice. 248 00:42:13,075 --> 00:42:14,868 J'ai déjà vu ça. 249 00:42:15,452 --> 00:42:18,246 Les meurtriers de mon père portaient la même. 250 00:42:18,247 --> 00:42:20,499 C'était la marque d'un gang. 251 00:42:21,041 --> 00:42:22,458 Vous saviez qui ils étaient. 252 00:42:22,459 --> 00:42:23,836 Comment oses-tu ? 253 00:42:24,503 --> 00:42:26,212 Je t'ai protégée. 254 00:42:26,213 --> 00:42:28,674 Pourquoi ne pas m'avoir dit qui ils étaient ? 255 00:42:29,216 --> 00:42:31,634 Mon enfant, tu ne comprends pas. 256 00:42:31,635 --> 00:42:33,219 Les gens portant cette marque 257 00:42:33,220 --> 00:42:36,723 n'ont aucune règle, aucune conscience, aucune pitié. 258 00:42:37,307 --> 00:42:41,060 Ils n'interfèrent pas avec nos affaires, et réciproquement. 259 00:42:41,061 --> 00:42:44,564 C'est un pacte aussi ancien que Ruska Roma elle-même. 260 00:42:44,565 --> 00:42:47,067 Toutes ces règles, à quoi servent-elles ? 261 00:42:47,609 --> 00:42:53,365 Dans le commerce de la mort, sans règles, rien ne survit. 262 00:42:54,199 --> 00:42:56,242 Pourquoi un gang voudrait ravir une enfant ? 263 00:42:56,243 --> 00:42:59,496 Je te préviens, tu ne les trouveras pas. 264 00:43:00,122 --> 00:43:02,916 Les traquer n'apportera que le chaos. 265 00:43:03,500 --> 00:43:07,545 Je t'ordonne d'arrêter tes poursuites. 266 00:43:07,546 --> 00:43:09,131 Est-ce bien clair ? 267 00:43:12,759 --> 00:43:14,261 {\an8}Oui, mère. 268 00:43:19,558 --> 00:43:20,642 S'il te plaît... 269 00:43:22,144 --> 00:43:23,729 Prends ta main. 270 00:44:03,435 --> 00:44:06,020 Bienvenue au Continental. Une chambre ? 271 00:44:06,021 --> 00:44:08,774 Non, j'aimerais parler au directeur. 272 00:44:09,358 --> 00:44:11,025 Il vous attend ? 273 00:44:11,026 --> 00:44:13,403 - Non. - Je vois. 274 00:44:13,987 --> 00:44:15,572 Puis-je avoir votre nom ? 275 00:44:16,698 --> 00:44:17,698 Eve. 276 00:44:17,699 --> 00:44:19,284 Eve Macarro. 277 00:44:23,205 --> 00:44:24,456 Je vais me renseigner. 278 00:44:38,971 --> 00:44:41,557 Eve Macarro, de Ruska Roma. 279 00:44:42,140 --> 00:44:44,393 Quel plaisir de te revoir. 280 00:44:47,104 --> 00:44:48,230 Je t'en prie. 281 00:44:57,322 --> 00:44:58,949 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 282 00:45:01,535 --> 00:45:04,412 Je cherche le gang qui a tué mon père. 283 00:45:04,413 --> 00:45:06,290 Et si je t'en dissuadais ? 284 00:45:07,249 --> 00:45:10,377 Je sourirais, j'acquiescerais et je vous ignorerais. 285 00:45:13,130 --> 00:45:16,550 La directrice m'a déjà prévenue au sujet des règles, 286 00:45:17,217 --> 00:45:18,926 alors je comprends votre réticence. 287 00:45:18,927 --> 00:45:20,804 C'est très gentil. 288 00:45:21,388 --> 00:45:23,891 Mais un petit conseil, Mlle Macarro. 289 00:45:25,017 --> 00:45:27,685 Quelles que soient les informations qu'ils peuvent avoir, 290 00:45:27,686 --> 00:45:31,440 il n'est pas dans votre intérêt de les connaître. 291 00:45:32,357 --> 00:45:33,774 Je dois quand même savoir. 292 00:45:33,775 --> 00:45:37,821 C'est ce qui a causé notre bannissement du jardin d'Éden. 293 00:45:38,864 --> 00:45:41,199 Es-tu prête à être de nouveau bannie ? 294 00:45:41,200 --> 00:45:42,534 Eve... 295 00:45:52,503 --> 00:45:53,587 S'il vous plaît. 296 00:45:59,801 --> 00:46:00,844 Très bien. 297 00:46:03,430 --> 00:46:05,598 Je te l'accorde, ce n'est pas un gang. 298 00:46:05,599 --> 00:46:06,767 C'est une secte 299 00:46:07,392 --> 00:46:11,605 qui tue, pas seulement pour les affaires, mais pour le sport. 300 00:46:12,397 --> 00:46:16,651 Nous vivons dans une société en principe civilisée, mais pas eux. 301 00:46:16,652 --> 00:46:18,070 Où puis-je les trouver ? 302 00:46:18,779 --> 00:46:21,782 La localisation précise est inconnue. 303 00:46:22,783 --> 00:46:25,618 Mais on les surveille quand ils logent dans nos hôtels. 304 00:46:25,619 --> 00:46:27,703 Ils ont accès aux Continental ? 305 00:46:27,704 --> 00:46:31,999 Oui, mieux vaut les avoir à l'intérieur 306 00:46:32,000 --> 00:46:34,336 que dehors. 307 00:46:35,587 --> 00:46:39,966 Et oui, un homme portant cette marque séjourne 308 00:46:39,967 --> 00:46:42,511 dans l'un de nos hôtels, à Prague, je crois. 309 00:46:43,095 --> 00:46:44,555 Pour quelle affaire ? 310 00:46:51,395 --> 00:46:52,521 Tu me suis ? 311 00:47:07,536 --> 00:47:08,661 Bonjour, très cher. 312 00:47:08,662 --> 00:47:10,246 Muriel, s'il vous plaît, 313 00:47:10,247 --> 00:47:14,543 veuillez consulter les derniers virements vers un certain Daniel Pine. 314 00:47:17,838 --> 00:47:21,299 Daniel Pine, contrat déposé il y a trois jours. 315 00:47:21,300 --> 00:47:23,342 Prime fixée à deux millions de dollars. 316 00:47:23,343 --> 00:47:27,681 Il se terre au Continental de Prague, chambre 315. 317 00:47:28,932 --> 00:47:32,185 Aucun appel extérieur n'a été enregistré, 318 00:47:32,186 --> 00:47:36,314 et il a beaucoup commandé au room service. 319 00:47:36,315 --> 00:47:37,649 Surtout des glaces. 320 00:47:38,567 --> 00:47:39,943 Un gourmand ? 321 00:47:40,819 --> 00:47:41,820 Copie papier, merci. 322 00:47:55,501 --> 00:47:58,128 Monsieur, un appel pour vous, 323 00:47:58,837 --> 00:48:00,297 du directeur. 324 00:48:05,010 --> 00:48:06,678 {\an8}Bonne chance, mademoiselle. 325 00:49:11,493 --> 00:49:12,744 Je voudrais une chambre. 326 00:49:13,412 --> 00:49:14,745 Bien sûr. 327 00:49:14,746 --> 00:49:17,081 Combien de temps resterez-vous ? 328 00:49:17,082 --> 00:49:18,292 Juste la nuit. 329 00:49:20,419 --> 00:49:22,880 La chambre 314, s'il vous plaît. 330 00:49:46,236 --> 00:49:48,739 Aucun mouvement de Pine. Quelles sont les instructions ? 331 00:49:49,656 --> 00:49:51,199 Surveille Pine. 332 00:49:51,200 --> 00:49:52,492 Il y a un risque de rapt. 333 00:50:08,926 --> 00:50:09,968 Tu as raison. 334 00:50:10,511 --> 00:50:11,678 On a une ravisseuse. 335 00:50:12,304 --> 00:50:14,973 Une femme, jeune, cheveux bruns. 336 00:50:18,143 --> 00:50:19,520 Elle est entrée. 337 00:50:45,796 --> 00:50:47,172 Qui es-tu ? 338 00:50:49,007 --> 00:50:50,050 Merde. 339 00:50:50,801 --> 00:50:53,095 Tu n'es pas censée dire ce mot. 340 00:50:54,847 --> 00:50:56,557 Oui. Pardon. 341 00:50:57,683 --> 00:50:59,726 - Comment tu t'appelles ? - Ella. 342 00:51:00,394 --> 00:51:01,478 Moi, c'est Eve. 343 00:51:01,979 --> 00:51:04,273 Tu n'es pas là pour faire du mal à mon père, hein ? 344 00:51:06,817 --> 00:51:07,818 Ton père ? 345 00:51:23,292 --> 00:51:26,210 Ella, viens ici. Tout va bien se passer. 346 00:51:26,211 --> 00:51:28,463 Viens te mettre derrière moi, chérie. 347 00:51:32,968 --> 00:51:34,011 Vous voulez quoi ? 348 00:51:36,638 --> 00:51:40,642 Quand j'étais enfant, des hommes portant votre marque ont tué mon père. 349 00:51:41,435 --> 00:51:43,270 Je veux juste savoir où les trouver. 350 00:51:46,899 --> 00:51:49,860 Vous ignorez dans quoi vous vous embarquez. 351 00:51:55,866 --> 00:51:57,534 Aucune activité. 352 00:51:58,285 --> 00:51:59,870 Ils discutent. 353 00:52:06,585 --> 00:52:07,711 Service des contrats. 354 00:52:08,587 --> 00:52:09,670 Que puis-je pour vous ? 355 00:52:09,671 --> 00:52:12,132 Compte 5651. 356 00:52:12,716 --> 00:52:14,218 Nom sur le contrat ? 357 00:52:15,385 --> 00:52:16,720 Daniel Pine. 358 00:52:19,139 --> 00:52:20,140 Doublez le contrat. 359 00:52:50,671 --> 00:52:52,714 Vous venez d'aggraver les choses. 360 00:52:53,632 --> 00:52:55,633 Les gens que vous cherchez 361 00:52:55,634 --> 00:52:58,052 encerclent l'hôtel en ce moment, ils attendent 362 00:52:58,053 --> 00:53:00,597 que quelqu'un brise les règles et morde à l'hameçon. 363 00:53:01,181 --> 00:53:03,892 Ils espéraient que ce soit vous. 364 00:53:07,938 --> 00:53:09,398 Vous les avez rendus nerveux. 365 00:53:15,070 --> 00:53:16,905 Pourquoi seraient-ils à l'hôtel ? 366 00:53:17,447 --> 00:53:19,491 Ils veulent me tuer pour l'atteindre. 367 00:53:34,798 --> 00:53:36,550 Chérie, baisse-toi ! 368 00:53:53,192 --> 00:53:54,401 Ella, viens. 369 00:54:00,115 --> 00:54:01,116 Allez. 370 00:54:04,578 --> 00:54:06,538 Il se déplace dans le couloir. 371 00:54:42,741 --> 00:54:43,951 Bon sang ! 372 00:54:45,118 --> 00:54:46,119 Allez. 373 00:54:52,626 --> 00:54:54,336 Demi-tour. Allez ! 374 00:54:55,712 --> 00:54:57,089 Reste derrière moi. 375 00:54:58,131 --> 00:54:59,216 Allez. 376 00:55:40,591 --> 00:55:41,592 Ella, chérie... 377 00:55:43,260 --> 00:55:44,386 Allons-y. 378 00:55:50,976 --> 00:55:52,561 Pourquoi la traquent-ils ? 379 00:55:53,187 --> 00:55:54,271 C'est une secte. 380 00:55:55,147 --> 00:55:57,649 Personne n'en sort jamais. 381 00:56:03,530 --> 00:56:05,740 Aidez-moi à faire sortir Ella d'ici. 382 00:56:05,741 --> 00:56:09,077 - Elle mérite mieux que ça. - Je ne suis pas là pour ça. 383 00:56:09,912 --> 00:56:11,330 Vous êtes une Kikimora. 384 00:56:12,247 --> 00:56:13,540 C'est bien ça ? 385 00:56:14,249 --> 00:56:15,501 Aidez-moi à la protéger. 386 00:56:16,168 --> 00:56:17,669 Je vous dirai où les trouver. 387 00:56:20,214 --> 00:56:21,507 S'il vous plaît. 388 00:56:22,424 --> 00:56:23,425 Papa... 389 00:56:24,760 --> 00:56:26,552 On va mourir ? 390 00:56:26,553 --> 00:56:27,845 Non. 391 00:56:27,846 --> 00:56:29,430 Non, chérie. 392 00:56:29,431 --> 00:56:30,933 Non, pas aujourd'hui. 393 00:56:33,018 --> 00:56:34,811 Tu peux lui faire confiance. 394 00:57:15,519 --> 00:57:16,603 Salut. 395 00:57:20,816 --> 00:57:21,859 C'est bon. 396 00:57:27,239 --> 00:57:28,615 - Hé ! - Il en reste combien ? 397 00:57:29,157 --> 00:57:30,284 Deux, peut-être dix. 398 00:57:30,784 --> 00:57:31,910 Merde. 399 00:58:54,952 --> 00:58:55,994 Oui ? 400 00:58:56,578 --> 00:58:57,788 On a la fille. 401 00:58:58,747 --> 00:58:59,831 Bien. 402 00:59:00,499 --> 00:59:02,417 Il y avait quelqu'un d'autre, là-bas. 403 00:59:03,710 --> 00:59:04,710 Qui ça ? 404 00:59:04,711 --> 00:59:05,879 Une femme. 405 00:59:06,839 --> 00:59:08,131 Pour le contrat ? 406 00:59:08,674 --> 00:59:09,841 Je ne crois pas. 407 00:59:09,842 --> 00:59:11,884 Je crois qu'elle en voulait à Ella. 408 00:59:11,885 --> 00:59:13,053 Vraiment ? 409 00:59:14,471 --> 00:59:15,722 Est-ce qu'on... 410 00:59:17,266 --> 00:59:18,683 On sait qui c'est ? 411 00:59:18,684 --> 00:59:19,767 Pas encore. 412 00:59:19,768 --> 00:59:22,312 Je l'ai laissée à la sécurité du Continental. 413 00:59:33,824 --> 00:59:35,158 C'est eux qui ont commencé. 414 00:59:35,701 --> 00:59:36,827 C'est des conneries. 415 00:59:38,328 --> 00:59:40,163 Je n'ai enfreint aucune règle. 416 00:59:41,540 --> 00:59:42,957 Tu m'as cassé la mâchoire ! 417 00:59:42,958 --> 00:59:44,334 Tu t'en sers toujours. 418 00:59:45,669 --> 00:59:47,546 Je n'ai tué personne. 419 00:59:58,265 --> 01:00:00,517 Tu vas devoir quitter l'hôtel. 420 01:00:02,394 --> 01:00:03,478 Compris. 421 01:00:26,793 --> 01:00:28,629 Que puis-je faire pour vous, madame ? 422 01:00:32,174 --> 01:00:33,675 J'aimerais aller chasser. 423 01:00:36,178 --> 01:00:38,597 {\an8}Avez-vous déjà fait affaire avec ces gens ? 424 01:00:41,391 --> 01:00:42,434 Non. 425 01:00:44,144 --> 01:00:45,187 Mais vous les connaissez. 426 01:00:46,522 --> 01:00:48,690 Vous en savez plus que moi, je vous l'assure. 427 01:00:50,484 --> 01:00:52,027 Puis-je être franc ? 428 01:00:56,323 --> 01:00:57,866 Je préfère que ça reste ainsi. 429 01:01:00,244 --> 01:01:03,956 Vous faites du lèche-vitrine ou vous voulez faire un achat ? 430 01:01:04,998 --> 01:01:06,500 Ça dépend de la marchandise. 431 01:01:19,179 --> 01:01:20,430 Après vous, madame. 432 01:01:32,067 --> 01:01:33,235 Excusez-moi. 433 01:01:37,990 --> 01:01:42,202 Donc, c'est une chasse pour petit ou gros gibier ? 434 01:01:44,788 --> 01:01:46,123 Gros. 435 01:01:47,541 --> 01:01:49,376 Un V 7 Harbinger TTI, 436 01:01:49,918 --> 01:01:51,794 30 cartouches de .308. 437 01:01:51,795 --> 01:01:54,464 Avec une lunette trijicon AccuPoint 1X6 sur le dessus. 438 01:01:55,132 --> 01:01:57,717 Au cas où ils voudraient s'approcher de plus près, 439 01:01:57,718 --> 01:02:01,137 il y a un RMR latéral pour des tirs plus rapides et efficaces. 440 01:02:01,138 --> 01:02:04,432 Benelli M2 TTI personnalisé de 53 cm... 441 01:02:04,433 --> 01:02:07,769 Poignée de charge et déverrouillage surdimensionnés. 442 01:02:08,353 --> 01:02:11,023 De quoi arracher facilement la tête d'un ours. 443 01:02:14,109 --> 01:02:16,153 C'est l'un de mes préférés. 444 01:02:28,081 --> 01:02:30,292 Putain ! 445 01:05:23,465 --> 01:05:24,716 Fils de pute. 446 01:05:29,137 --> 01:05:30,222 D'accord. 447 01:05:30,931 --> 01:05:32,558 Je ne vous ai rien dit. 448 01:05:38,021 --> 01:05:40,273 Leur emplacement exact n'a jamais été confirmé, 449 01:05:40,274 --> 01:05:43,193 puisque tous ceux qui les cherchent ont disparu. 450 01:05:44,111 --> 01:05:45,279 C'est un mauvais plan. 451 01:05:45,988 --> 01:05:50,324 Mais j'ai entendu dire qu'ils seraient sur l'un de ces sommets, 452 01:05:50,325 --> 01:05:53,287 un coin reculé dans la montagne... 453 01:05:54,746 --> 01:05:57,165 - Ce n'est pas grand-chose. - C'est déjà bien. 454 01:05:57,875 --> 01:05:58,959 Merci. 455 01:06:01,962 --> 01:06:03,338 Désolée pour votre boutique. 456 01:06:07,217 --> 01:06:08,260 J'ai besoin d'une voiture. 457 01:07:05,901 --> 01:07:10,613 Tu croyais que je ne découvrirais pas que tu m'as désobéie ? 458 01:07:10,614 --> 01:07:12,156 Alors, dites-moi qui ils sont. 459 01:07:12,157 --> 01:07:14,367 Je te l'ai dit, on n'interagit pas avec eux. 460 01:07:14,368 --> 01:07:17,662 Tu risques la destruction de notre famille, et pour quoi ? 461 01:07:17,663 --> 01:07:19,288 Pour des raisons égoïstes. 462 01:07:19,289 --> 01:07:22,376 Reviens immédiatement, ou je n'aurai pas le choix. 463 01:08:45,250 --> 01:08:46,585 Je vous sers quelque chose ? 464 01:08:51,924 --> 01:08:53,091 Juste un café. 465 01:09:04,520 --> 01:09:05,604 Viens, on y va. 466 01:10:23,473 --> 01:10:25,976 ...envoyez quelqu'un au restaurant. 467 01:10:26,518 --> 01:10:27,519 Vite ! 468 01:11:36,797 --> 01:11:37,923 Ne craignez rien. 469 01:12:35,939 --> 01:12:36,982 Merde. 470 01:14:37,060 --> 01:14:38,353 Président, ici The Eye. 471 01:14:40,480 --> 01:14:41,690 Qu'y a-t-il ? 472 01:14:42,441 --> 01:14:44,610 L'étrangère n'a pas été maîtrisée. 473 01:14:46,028 --> 01:14:47,529 Engagez un protocole complet. 474 01:17:22,351 --> 01:17:24,228 Tu prends le thé. 475 01:17:27,773 --> 01:17:30,150 Tu ne dis pas bonjour à ton grand-père ? 476 01:17:31,443 --> 01:17:32,652 Où est papa ? 477 01:17:32,653 --> 01:17:33,862 Il va bien ? 478 01:17:37,074 --> 01:17:40,868 Tu n'as pas idée à quel point j'étais inquiet, Ella. 479 01:17:40,869 --> 01:17:42,162 Nous tous. 480 01:17:47,543 --> 01:17:48,836 Ton père... 481 01:17:49,795 --> 01:17:52,506 Il a enfreint nos coutumes. 482 01:17:53,173 --> 01:17:54,967 Il voulait t'emmener loin d'ici. 483 01:17:55,801 --> 01:17:57,219 Loin de moi. 484 01:17:57,886 --> 01:17:59,513 Loin de ta famille. 485 01:18:00,013 --> 01:18:01,348 Je te déteste. 486 01:18:03,725 --> 01:18:06,769 Cette haine te rendra forte, Ella. 487 01:18:06,770 --> 01:18:08,397 Je te déteste. 488 01:18:11,525 --> 01:18:12,609 Président. 489 01:18:18,031 --> 01:18:19,116 On l'a. 490 01:18:20,367 --> 01:18:21,785 Elle est morte ? 491 01:18:23,036 --> 01:18:24,704 C'est une Ruska Roma. 492 01:18:24,705 --> 01:18:26,206 Elle a leur marque. 493 01:18:57,279 --> 01:18:59,698 J'ai rencontré votre directrice, une fois. 494 01:19:00,657 --> 01:19:02,743 C'était il y a des années, à Moscou. 495 01:19:04,119 --> 01:19:05,662 Elle n'était pas très agréable. 496 01:19:06,246 --> 01:19:09,833 Mais on a eu une conversation respectueuse. 497 01:19:11,126 --> 01:19:14,630 Une compréhension commune des rôles qu'on joue. 498 01:19:15,672 --> 01:19:18,591 Et surtout, des rôles qu'on ne joue pas. 499 01:19:18,592 --> 01:19:20,510 La directrice ne m'a pas envoyée ici. 500 01:19:20,511 --> 01:19:22,513 Ruska Roma n'a rien à voir avec ça. 501 01:19:23,805 --> 01:19:25,265 Maintenant, si. 502 01:19:33,148 --> 01:19:34,233 Que voulez-vous ? 503 01:19:36,109 --> 01:19:38,570 Si vous êtes là pour la fille, C'est une grave erreur. 504 01:19:39,488 --> 01:19:40,948 Ella est ma petite-fille. 505 01:19:41,740 --> 01:19:44,952 Un jour, tout ça sera à elle. 506 01:19:45,494 --> 01:19:46,662 Mon fils... 507 01:19:47,746 --> 01:19:52,042 Il a essayé de la priver de son véritable héritage. 508 01:19:53,252 --> 01:19:55,629 Vous avez mis un contrat sur votre propre fils ? 509 01:19:57,464 --> 01:20:01,218 Vous avez dû remarquer qu'on n'aime pas que des étrangers s'immiscent ici. 510 01:20:02,803 --> 01:20:05,013 C'est ici que les gens comme vous 511 01:20:05,597 --> 01:20:06,890 viennent vivre, 512 01:20:07,558 --> 01:20:09,601 pour avoir une vraie vie, 513 01:20:10,477 --> 01:20:12,312 élever des familles. 514 01:20:15,065 --> 01:20:20,362 N'aimeriez-vous pas fonder une famille, un jour ? 515 01:20:21,029 --> 01:20:22,446 J'avais une famille. 516 01:20:22,447 --> 01:20:23,866 J'étais une enfant. 517 01:20:24,449 --> 01:20:25,950 Des hommes sont entrés chez nous. 518 01:20:25,951 --> 01:20:27,411 Des hommes de votre gang. 519 01:20:28,662 --> 01:20:29,788 Je vois. 520 01:20:31,164 --> 01:20:33,291 Il s'agit de vengeance. 521 01:20:33,292 --> 01:20:36,461 Ils ont tué mon père et ont tenté de m'enlever. 522 01:20:39,882 --> 01:20:41,300 Ils ont tenté de t'enlever ? 523 01:20:50,058 --> 01:20:53,020 Le destin est une chose qui rend humble. 524 01:21:13,373 --> 01:21:14,707 Qu'y a-t-il ? 525 01:21:14,708 --> 01:21:17,920 Elle ne travaillait pas pour Pine. 526 01:21:19,963 --> 01:21:24,092 Elle est ici parce que j'ai tué son père quand elle était enfant. 527 01:21:26,345 --> 01:21:27,763 C'est ta sœur. 528 01:21:30,057 --> 01:21:31,058 Non. 529 01:21:32,518 --> 01:21:34,061 Pour l'amour de Dieu ! 530 01:21:42,569 --> 01:21:43,570 Tu fais quoi ? 531 01:21:47,241 --> 01:21:48,492 Lena ? 532 01:22:38,876 --> 01:22:40,836 Tout ce temps, je t'ai crue morte. 533 01:22:42,462 --> 01:22:43,755 De quoi tu parles ? 534 01:22:48,260 --> 01:22:49,928 Tu ne te souviens pas de moi, hein ? 535 01:22:53,724 --> 01:22:55,184 Tu es née ici, Eve. 536 01:22:56,518 --> 01:22:57,728 Comme moi. 537 01:22:59,771 --> 01:23:01,982 Ma petite sœur est rentrée à la maison. 538 01:23:05,861 --> 01:23:08,030 Quand j'étais plus jeune, je me demandais... 539 01:23:09,531 --> 01:23:11,325 Pourquoi il t'a pris toi et pas moi ? 540 01:23:12,576 --> 01:23:15,078 Plus tard, j'ai réalisé qu'il était trop tard pour moi. 541 01:23:16,163 --> 01:23:17,706 J'avais déjà pris une vie. 542 01:23:20,000 --> 01:23:21,001 Mais toi... 543 01:23:23,795 --> 01:23:26,631 Il pensait pouvoir t'élever en te faisant oublier cet endroit, 544 01:23:26,632 --> 01:23:28,342 ta vraie maison. 545 01:23:30,010 --> 01:23:31,887 Mais c'est inscrit en toi, je suppose. 546 01:23:32,679 --> 01:23:36,015 Au final, on est qui on est. 547 01:23:36,016 --> 01:23:37,434 On n'est pas pareilles. 548 01:23:39,186 --> 01:23:40,437 Les gens de chez toi 549 01:23:41,730 --> 01:23:43,147 ont tué mon père. 550 01:23:43,148 --> 01:23:44,398 Notre père, oui. 551 01:23:44,399 --> 01:23:45,900 Pour nous avoir trahis. 552 01:23:45,901 --> 01:23:48,320 Et notre mère a dû en payer le prix. 553 01:23:49,530 --> 01:23:51,657 Le président a voulu te sauver, ce soir-là. 554 01:23:52,824 --> 01:23:55,535 Te ramener chez toi, comme pour n'importe qui d'autre. 555 01:23:55,536 --> 01:23:58,247 Mon père essayait de m'offrir une vie normale. 556 01:23:59,957 --> 01:24:01,833 Il serait très fier. 557 01:24:01,834 --> 01:24:03,709 Vous forcez des enfants à mener cette vie. 558 01:24:03,710 --> 01:24:05,127 Comme Ruska Roma avec toi. 559 01:24:05,128 --> 01:24:06,504 Non. 560 01:24:06,505 --> 01:24:08,798 Elle m'a donné le choix. C'est moi qui ai choisi. 561 01:24:08,799 --> 01:24:10,050 Vraiment ? 562 01:24:11,969 --> 01:24:14,429 Ou le destin t'a-t-il trouvé une autre voie ? 563 01:24:21,854 --> 01:24:24,314 Au moins, ici, on est honnêtes sur qui on est. 564 01:24:24,982 --> 01:24:26,984 Aucune Kikimora ne ment. 565 01:24:31,405 --> 01:24:32,489 On l'a repérée. 566 01:24:34,992 --> 01:24:36,326 Chalet 83. 567 01:24:38,954 --> 01:24:40,998 Elle est à l'intérieur avec Lena. Elle parle. 568 01:24:44,626 --> 01:24:45,711 Tuez-les. 569 01:24:46,628 --> 01:24:47,713 Monsieur. 570 01:24:51,175 --> 01:24:52,259 Toutes les deux. 571 01:24:57,931 --> 01:24:59,892 Vous avez entendu le président. Tirez. 572 01:25:42,267 --> 01:25:45,395 Je n'avais que neuf ans quand on nous a dit que tu étais morte. 573 01:25:46,146 --> 01:25:47,231 Économise tes forces. 574 01:25:50,442 --> 01:25:51,527 Tu m'as manqué. 575 01:26:10,879 --> 01:26:12,005 Que tout le monde entre. 576 01:26:56,675 --> 01:27:00,679 Équipe d'assaut, vous me recevez ? 577 01:27:05,267 --> 01:27:06,310 C'est terminé ? 578 01:27:16,320 --> 01:27:18,113 Non, tant que tu ne seras pas mort. 579 01:27:32,711 --> 01:27:33,712 Oui ? 580 01:27:34,463 --> 01:27:37,382 On a un problème, vous et moi. 581 01:27:39,176 --> 01:27:41,093 Quel problème ? 582 01:27:41,094 --> 01:27:45,723 Un membre de votre gang a enfreint une trêve vieille de plusieurs siècles. 583 01:27:45,724 --> 01:27:49,019 Les Ruska Roma ne veulent pas la guerre. 584 01:27:51,104 --> 01:27:52,731 Surtout pas contre vous. 585 01:27:53,357 --> 01:27:56,400 Que vous l'ayez envoyée ou pas m'importe peu. 586 01:27:56,401 --> 01:27:59,570 Vous assumerez toutes les conséquences de ses actes. 587 01:27:59,571 --> 01:28:00,656 Lesquelles ? 588 01:28:01,156 --> 01:28:02,990 La fin de votre gang, 589 01:28:02,991 --> 01:28:06,036 de vos élèves, de vos animaux de compagnie, tout. 590 01:28:06,912 --> 01:28:08,747 Rappelez-la. 591 01:28:09,373 --> 01:28:13,210 Président, elle opère contre Ruska Roma. 592 01:28:14,086 --> 01:28:16,505 Je ne pourrais pas la rappeler, même si je le voulais. 593 01:28:17,881 --> 01:28:20,342 Dans ce cas, ce sera la guerre. 594 01:28:22,094 --> 01:28:24,429 Peut-être pourrait-on passer un accord. 595 01:28:25,389 --> 01:28:28,100 Je peux envoyer quelqu'un pour résoudre le problème. 596 01:28:29,142 --> 01:28:32,104 Quelqu'un de compétent. Plus de bain de sang. 597 01:28:32,813 --> 01:28:34,981 Si vous acceptez, 598 01:28:34,982 --> 01:28:38,068 certifiez-moi que vos hommes n'engageront pas le combat. 599 01:28:39,027 --> 01:28:41,737 Si elle respire encore à minuit, 600 01:28:41,738 --> 01:28:45,075 les représailles seront inévitables et totales. 601 01:28:46,201 --> 01:28:48,704 Et si le problème est réglé ? 602 01:28:49,246 --> 01:28:54,001 Je reconsidérerai ma position. 603 01:28:55,252 --> 01:28:56,461 Très bien. 604 01:28:57,671 --> 01:28:59,923 Bien sûr, j'aurai besoin de votre localisation. 605 01:29:02,342 --> 01:29:05,429 Un secret, je vous l'assure, qui mourra avec moi. 606 01:29:13,061 --> 01:29:15,771 Madame, elle fait partie de la famille. 607 01:29:15,772 --> 01:29:17,357 Elle a fait son choix. 608 01:30:21,505 --> 01:30:22,923 Le Baba Yaga. 609 01:30:31,431 --> 01:30:33,433 Citoyens de Hallstatt... 610 01:30:34,184 --> 01:30:38,688 Cet ordre restera en vigueur jusqu'à ce que les cloches sonnent. 611 01:30:38,689 --> 01:30:42,150 À partir de maintenant, n'attaquez plus. 612 01:30:43,277 --> 01:30:47,823 Ceux qui tenteraient d'aller à l'encontre de cet ordre seront bannis. 613 01:30:49,074 --> 01:30:51,493 Laissez le loup à sa proie. 614 01:31:51,053 --> 01:31:52,679 Elle t'a envoyé ici pour me tuer ? 615 01:31:54,681 --> 01:31:56,099 C'est à toi de voir. 616 01:31:57,768 --> 01:31:58,769 Ou tu peux t'en aller. 617 01:32:01,396 --> 01:32:02,481 Choisis. 618 01:32:07,736 --> 01:32:09,238 Tu te souviens de moi ? 619 01:32:10,906 --> 01:32:12,032 Du théâtre. 620 01:32:15,452 --> 01:32:17,120 Tu sais ce que tu m'as dit ? 621 01:32:18,622 --> 01:32:22,042 Tu m'as dit que je pouvais partir, que c'était mon choix. 622 01:32:25,212 --> 01:32:26,713 C'est toujours le cas. 623 01:32:37,850 --> 01:32:39,226 Je ne partirai pas. 624 01:32:53,740 --> 01:32:55,742 Tu n'as pas à faire ça. 625 01:33:18,223 --> 01:33:20,100 Va-t'en. 626 01:33:35,908 --> 01:33:36,992 Va-t'en. 627 01:34:13,362 --> 01:34:15,989 Va-t'en. 628 01:34:21,495 --> 01:34:23,163 Il a tué mon père. 629 01:34:24,790 --> 01:34:26,083 Je sais. 630 01:34:33,632 --> 01:34:35,092 Laisse-moi finir ça. 631 01:34:47,020 --> 01:34:48,397 Minuit... 632 01:34:49,815 --> 01:34:51,650 Si ce n'est pas fait... 633 01:34:53,861 --> 01:34:54,945 Les règles. 634 01:34:57,072 --> 01:34:59,116 Et les conséquences. 635 01:36:25,911 --> 01:36:28,455 Il l'a libérée, elle attaque. 636 01:36:29,665 --> 01:36:32,334 Je recommande de réengager le protocole complet. 637 01:36:37,464 --> 01:36:38,714 Attention. 638 01:36:38,715 --> 01:36:42,678 Chaque citoyen est appelé à traquer l'étrangère. 639 01:36:55,899 --> 01:36:57,150 On bouge ! 640 01:37:04,116 --> 01:37:05,200 Tu vois quelque chose ? 641 01:39:41,064 --> 01:39:42,065 Cool. 642 01:39:43,400 --> 01:39:46,862 Votre attention, l'étrangère est actuellement armée. 643 01:39:47,487 --> 01:39:50,490 À toutes les équipes, procédez... 644 01:39:51,533 --> 01:39:53,076 C'est moi qu'elle veut. 645 01:39:54,453 --> 01:39:55,913 Et elle veut Ella. 646 01:39:56,872 --> 01:39:57,872 Vos ordres. 647 01:39:57,873 --> 01:39:59,291 Trouvez-la 648 01:40:00,542 --> 01:40:02,753 et achevez-la. 649 01:40:04,755 --> 01:40:05,923 Allez. 650 01:40:07,007 --> 01:40:11,594 Je répète... 651 01:40:11,595 --> 01:40:13,096 On y va ! 652 01:40:19,311 --> 01:40:21,522 - Allez ! - Allez ! 653 01:40:33,617 --> 01:40:36,869 Je demande à tous les citoyens d'aller aux tunnels immédiatement. 654 01:40:36,870 --> 01:40:39,873 Tous les citoyens... 655 01:40:59,977 --> 01:41:01,645 Merde. 656 01:41:42,561 --> 01:41:43,770 Là-bas ! 657 01:44:26,099 --> 01:44:28,142 On a... l'étrangère. 658 01:44:28,143 --> 01:44:30,228 À toutes les équipes, restez en alerte. 659 01:44:30,229 --> 01:44:32,147 Continuez à... 660 01:44:53,085 --> 01:44:54,419 Regardez derrière vous. 661 01:45:38,964 --> 01:45:40,048 Monsieur, 662 01:45:41,800 --> 01:45:44,094 pour la survie de Hallstatt, 663 01:45:45,012 --> 01:45:46,430 vous devriez vous déplacer. 664 01:45:47,389 --> 01:45:48,848 En 200 ans, 665 01:45:48,849 --> 01:45:54,271 aucun chef de Hallstatt n'a jamais quitté le siège du pouvoir pour se réfugier. 666 01:45:55,772 --> 01:45:56,857 Je comprends. 667 01:45:57,399 --> 01:46:00,360 Mais on a aussi perdu la trace de John Wick. 668 01:46:06,950 --> 01:46:08,035 Lâchez-moi ! 669 01:46:09,328 --> 01:46:10,787 Lâchez-moi ! 670 01:47:59,104 --> 01:48:02,191 23 H 56 671 01:48:27,049 --> 01:48:30,010 Appel à tous les citoyens... 672 01:49:16,890 --> 01:49:19,225 C'est du suicide. C'est John Wick. 673 01:49:19,226 --> 01:49:20,769 Ce n'est qu'un homme. 674 01:49:35,868 --> 01:49:37,286 Coupe par ici. 675 01:50:31,048 --> 01:50:32,633 Tu ne crois pas que ça suffit ? 676 01:50:35,677 --> 01:50:38,805 Tu penses vraiment que tu vas la sauver de moi ? 677 01:50:39,348 --> 01:50:41,600 De tout ça ? 678 01:50:44,228 --> 01:50:45,979 Quoi qu'il arrive ici, 679 01:50:47,064 --> 01:50:49,566 rien ne va changer. 680 01:50:51,568 --> 01:50:53,486 Le village restera, 681 01:50:53,487 --> 01:50:55,279 les enfants seront élevés 682 01:50:55,280 --> 01:50:59,952 et le système continuera comme il l'a fait depuis 1 000 ans. 683 01:51:00,911 --> 01:51:01,995 Regarde-toi. 684 01:51:03,038 --> 01:51:05,289 Tu sais que tu n'as pas choisi d'être une tueuse. 685 01:51:05,290 --> 01:51:06,917 Tu as été choisie. 686 01:51:07,960 --> 01:51:10,420 Comme ta sœur l'a été. 687 01:51:11,171 --> 01:51:13,131 Comme Ella l'a été. 688 01:51:14,883 --> 01:51:16,718 C'est ton destin, 689 01:51:17,344 --> 01:51:19,804 et tu ne peux pas le changer. 690 01:51:19,805 --> 01:51:21,807 La seule personne que tu combats est ton... 691 01:52:11,023 --> 01:52:12,107 Ça va aller. 692 01:52:15,819 --> 01:52:16,904 Allons-y. 693 01:52:33,420 --> 01:52:34,922 {\an8}C'est fait. 694 01:52:38,550 --> 01:52:40,302 Alors, elle est morte ? 695 01:52:42,054 --> 01:52:43,472 Il est mort. 696 01:52:50,187 --> 01:52:51,271 Très bien. 697 01:53:25,347 --> 01:53:27,057 Papa ? 698 01:53:34,731 --> 01:53:35,774 Coucou, chérie. 699 01:53:38,777 --> 01:53:39,862 Viens. 700 01:53:41,071 --> 01:53:42,155 Viens là. 701 01:53:49,329 --> 01:53:50,873 Chambre 814. 702 01:53:52,124 --> 01:53:54,543 La discussion s'est bien passée ? 703 01:53:56,712 --> 01:53:58,088 Tu prends une chambre ? 704 01:53:58,589 --> 01:53:59,590 Oui. 705 01:54:00,716 --> 01:54:02,593 Un havre de paix, Mlle Macarro. 706 01:54:05,345 --> 01:54:10,559 Tu as coupé la tête du serpent, mais le corps vit encore. 707 01:54:12,269 --> 01:54:13,979 Ils te traqueront. 708 01:54:52,601 --> 01:54:55,019 Service des contrats. Que puis-je pour vous ? 709 01:54:55,020 --> 01:54:56,480 Nom sur le compte ? 710 01:54:59,525 --> 01:55:00,526 Traitement en cours. 711 01:57:11,114 --> 01:57:15,077 CE FILM EST DÉDIÉ À NOTRE CHER AMI JASON CONSTANTINE 712 02:04:29,928 --> 02:04:31,930 Traduit par Pascale Bolazzi