1 00:00:01,168 --> 00:00:03,836 Quelle arrogance ! Vous croyez que je vais accepter ? 2 00:00:03,921 --> 00:00:05,506 Je le sais. 3 00:00:07,049 --> 00:00:09,301 On va lui faire croire qu'elle a gagné. 4 00:00:09,384 --> 00:00:11,720 Mais en fait, cette première venue 5 00:00:11,803 --> 00:00:14,306 va nous permettre de virer Alex Levy, 6 00:00:14,389 --> 00:00:17,351 à un moment où on passera pas pour des salauds. 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,102 On va faire ça à ma manière. 8 00:00:19,186 --> 00:00:22,272 J'ai trop longtemps laissé la main à votre bande de clowns. 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,206 C'est pas les excuses que tu attendais ? 10 00:00:24,274 --> 00:00:25,484 On a 48h 11 00:00:25,567 --> 00:00:28,487 pour définir le personnage de Bradley Jackson. 12 00:00:28,570 --> 00:00:30,197 Sérieux, c'est naze. 13 00:00:30,280 --> 00:00:32,115 Je dis pas "ma maman" 14 00:00:32,198 --> 00:00:33,575 et elle cuisine super mal. 15 00:00:33,659 --> 00:00:35,911 "Ta pugnacité fait fuir les hommes." 16 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 "Ta colère agresse les femmes." 17 00:00:38,205 --> 00:00:41,166 Mais d'un seul coup, je suis la Mère Teresa de l'info matinale ! 18 00:00:41,250 --> 00:00:43,043 J'ai piqué à YDA une plaignante contre Mitch. 19 00:00:43,126 --> 00:00:44,211 Venez dans La Matinale. 20 00:00:44,294 --> 00:00:46,022 Montrez à la terre entière que vous avez du cran. 21 00:00:46,046 --> 00:00:47,756 Mais surtout à lui. 22 00:00:47,840 --> 00:00:49,883 C'est toi qui intervieweras Ashley. 23 00:00:49,967 --> 00:00:50,801 Quoi ? 24 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 Pourquoi vous me la donnez ? 25 00:00:52,386 --> 00:00:53,804 C'est mieux pour l'émission. 26 00:00:54,221 --> 00:00:55,639 Pourquoi vous me faites ça ? 27 00:00:55,722 --> 00:00:58,141 Bradley, j'ai pas la moindre idée de ce que je fais. 28 00:00:58,642 --> 00:00:59,810 Ah bon ? 29 00:00:59,893 --> 00:01:01,704 Sincèrement, je sais pas pourquoi je t'ai choisie. 30 00:01:01,728 --> 00:01:04,833 - Mais je sais une chose : je crois que je t'aime bien., LOCAL :00:00:00.000 - Mais je sais une chose : je crois que je t'aime bien. 31 00:01:04,857 --> 00:01:05,858 Te plante pas. 1 32 00:01:10,958 --> 00:01:13,209 Les Russes nous ont battus sur la Lune. 33 00:01:13,294 --> 00:01:14,795 On voulait être les premiers... 34 00:01:14,879 --> 00:01:16,773 Par le producteur de Battlestar Galactica et Outlander 35 00:01:16,338 --> 00:01:19,675 LA MATINALE 36 00:01:16,797 --> 00:01:18,632 mais les enjeux sont plus importants. 37 00:01:18,716 --> 00:01:19,884 Ce qu'on a perdu ce jour-là 38 00:01:19,967 --> 00:01:21,677 On reprend le travail. 39 00:01:21,761 --> 00:01:23,804 - 3, 2... - Allumage. 40 00:01:24,388 --> 00:01:25,388 Nous a ouvert la voie 41 00:01:25,431 --> 00:01:27,183 Vous êtes des aspirantes. 42 00:01:27,266 --> 00:01:29,351 - C'est dangereux. - Je tiens à ma place. 43 00:01:30,978 --> 00:01:35,138 On explorera les étoiles pour toute l'humanité., LOCAL :00:00:00.000 44 00:01:35,983 --> 00:01:37,026 POUR TOUTE L'HUMANITÉ 45 00:02:56,522 --> 00:03:00,025 {\an8}Bonjour à tous et merci d'être là. 46 00:03:00,401 --> 00:03:03,904 {\an8}Même si on reste ébranlés par le choc de la semaine passée, 47 00:03:03,988 --> 00:03:07,241 {\an8}c'est un jour très particulier pour notre émission, 48 00:03:07,324 --> 00:03:10,494 {\an8}grâce à celle qui est assise à côté de moi. 49 00:03:11,745 --> 00:03:12,788 {\an8}Mais attendez voir. 50 00:03:13,038 --> 00:03:14,206 {\an8}Attendez une minute. 51 00:03:14,457 --> 00:03:15,541 {\an8}Où est-elle ? 52 00:03:16,041 --> 00:03:17,042 {\an8}Bradley ? 53 00:03:17,959 --> 00:03:19,211 Top à elle. La 4. 54 00:03:19,295 --> 00:03:20,295 Vas-y. 55 00:03:23,716 --> 00:03:25,468 Attention, la 1. Go. 56 00:03:27,428 --> 00:03:29,013 Pas d'infarctus, ça va aller. 57 00:03:29,263 --> 00:03:31,932 - Ça sent l'audace. Tu la sens ? - Tu sens bon. 58 00:03:32,308 --> 00:03:34,393 - Bonjour, Bradley. - Salut ! 59 00:03:35,811 --> 00:03:38,147 Que Dieu m'accorde la faculté d'accepter 60 00:03:38,397 --> 00:03:40,733 ce que je ne peux pas changer. 61 00:03:40,983 --> 00:03:42,026 C'est fou ! 62 00:03:42,276 --> 00:03:44,361 {\an8}Prenez place sur votre trône. 63 00:03:45,863 --> 00:03:47,072 {\an8}C'est incroyable ! 64 00:03:47,156 --> 00:03:50,618 {\an8}Cette chanson de Kelly file la pêche, pas vrai ? 65 00:03:50,868 --> 00:03:52,953 {\an8}Absolument. J'adore Kelly aussi. 66 00:03:53,204 --> 00:03:56,624 {\an8}Mais Mlle Bradley, on va parler de vous, maintenant. 67 00:03:56,707 --> 00:03:59,210 {\an8}Vous y êtes. Bienvenue, Bradley Jackson. 68 00:03:59,460 --> 00:04:01,128 {\an8}Merci infiniment, Alex. 69 00:04:01,212 --> 00:04:03,672 {\an8}Vous n'imaginez pas ma joie d'être là, 70 00:04:03,923 --> 00:04:07,676 {\an8}dans ce studio mythique, à côté de vous. 71 00:04:07,760 --> 00:04:09,720 {\an8}Le rêve est devenu réalité, 72 00:04:09,970 --> 00:04:11,514 {\an8}ce n'est pas un cliché. 73 00:04:12,515 --> 00:04:13,557 {\an8}Je regardais déjà 74 00:04:13,808 --> 00:04:15,935 {\an8}quand j'étais en barboteuse. 75 00:04:16,018 --> 00:04:19,480 Alors être assise à vos côtés, c'est vraiment... 76 00:04:19,730 --> 00:04:20,856 Qu'on me pince ! 77 00:04:20,940 --> 00:04:23,109 Je vais vous dire, c'est réciproque. 78 00:04:23,526 --> 00:04:24,985 Pendant votre interview, 79 00:04:25,277 --> 00:04:27,196 j'ai senti le courant passer. 80 00:04:27,655 --> 00:04:29,073 Je t'en foutrais ! 81 00:04:29,323 --> 00:04:30,324 Moi aussi. 82 00:04:30,783 --> 00:04:32,243 Un coup de foudre professionnel. 83 00:04:32,743 --> 00:04:33,953 J'adore l'idée. 84 00:04:34,036 --> 00:04:36,539 Comme un premier rendez-vous réussi... 85 00:04:36,622 --> 00:04:39,500 Tu trouves pas que c'est du blabla à la con ? 86 00:04:39,583 --> 00:04:42,711 Tu veux dire raccord avec l'émission ? Si. 87 00:04:43,337 --> 00:04:44,338 {\an8}Célibataire à mort. 88 00:04:44,588 --> 00:04:46,507 {\an8}Plus pour longtemps. 89 00:04:46,590 --> 00:04:49,051 {\an8}Alors ça voudrait dire qu'on en est 90 00:04:49,135 --> 00:04:50,594 {\an8}à notre deuxième rendez-vous ? 91 00:04:50,845 --> 00:04:54,348 {\an8}Ça fait peur, mais je crois qu'on a déjà emménagé ensemble. 92 00:04:54,890 --> 00:04:56,934 {\an8}Ça alors ! C'était rapide. 93 00:04:59,728 --> 00:05:02,356 Pourvu qu'on passe vite au pieu. 94 00:05:03,190 --> 00:05:05,609 {\an8}Nous avons une petite surprise pour vous. 95 00:05:05,693 --> 00:05:06,986 {\an8}- Vraiment ? - Mais oui. 96 00:05:07,236 --> 00:05:09,113 - Prêt pour le duplex ? - C'est bon. 97 00:05:09,947 --> 00:05:13,617 La mère de Bradley nous appelle de Virginie-Occidentale. 98 00:05:14,326 --> 00:05:16,120 {\an8}Sandie Jackson ? Vous êtes là ? 99 00:05:17,288 --> 00:05:19,331 Coucou ! Bonjour, tout le monde. 100 00:05:19,415 --> 00:05:20,708 Bonjour, Sandie. 101 00:05:20,791 --> 00:05:23,919 Coucou, maman ! Je présente La Matinale, t'as vu ? 102 00:05:24,003 --> 00:05:25,712 Je suis très fière de toi. 103 00:05:25,796 --> 00:05:27,714 Et il y a de quoi. 104 00:05:27,798 --> 00:05:29,550 Bradley est extraordinaire. 105 00:05:29,967 --> 00:05:32,845 {\an8}Comment était-elle, plus jeune ? 106 00:05:33,304 --> 00:05:34,972 {\an8}Elle était formidable. 107 00:05:35,055 --> 00:05:37,516 {\an8}Elle a toujours été intelligente, impertinente, 108 00:05:37,767 --> 00:05:40,144 {\an8}drôle... On s'amusait bien. 109 00:05:40,227 --> 00:05:41,771 {\an8}C'étaient des jours heureux, 110 00:05:42,480 --> 00:05:44,023 {\an8}pleins d'amour et de joie. 111 00:05:44,690 --> 00:05:47,401 {\an8}On a toujours su que Bradley avait du talent. 112 00:05:47,985 --> 00:05:50,029 {\an8}Tu as été une maman parfaite. 113 00:05:50,905 --> 00:05:55,409 {\an8}Sandie, quand avez-vous décelé le potentiel de Bradley ? 114 00:05:56,243 --> 00:05:59,288 {\an8}Très tôt. Elle a toujours été la meilleure de la classe. 115 00:05:59,538 --> 00:06:02,249 {\an8}Et elle ne ménageait pas sa peine. 116 00:06:02,333 --> 00:06:05,544 En plus du journal du lycée et des concours d'orthographe, 117 00:06:05,878 --> 00:06:08,005 elle servait des repas aux démunis 118 00:06:08,589 --> 00:06:10,299 et m'aidait à la maison. 119 00:06:10,382 --> 00:06:12,760 On cuisinait ensemble tous les soirs. 120 00:06:15,179 --> 00:06:17,556 {\an8}Notre famille nageait dans le bonheur. 121 00:06:17,932 --> 00:06:21,560 Arrête tes conneries si tu veux pas finir tailleuse de pipes. 122 00:06:22,186 --> 00:06:25,314 La famille, c'est tout. Pas vrai, Sandie ? 123 00:06:25,397 --> 00:06:27,775 La famille, c'est beaucoup de choses. 124 00:06:28,442 --> 00:06:31,654 Vous avez fait un petit montage de Bradley enfant 125 00:06:31,737 --> 00:06:33,364 que vous voulez nous montrer ? 126 00:06:33,781 --> 00:06:35,699 {\an8}C'est vrai, je l'ai fini tard hier soir. 127 00:06:36,492 --> 00:06:37,409 {\an8}Prêts ? 128 00:06:37,493 --> 00:06:39,411 - On le lance ? - C'est parti ! 129 00:06:39,495 --> 00:06:40,830 On lance la vidéo. 130 00:06:50,840 --> 00:06:52,883 On dirait un hommage posthume. 131 00:06:53,467 --> 00:06:55,594 Les assistants de prod ont assuré. 132 00:06:55,845 --> 00:06:57,430 Ils ont changé son texte. 133 00:06:57,638 --> 00:06:58,722 Ah bon ? 134 00:06:58,806 --> 00:07:01,183 Le premier avait une once de vérité. 135 00:07:01,267 --> 00:07:03,811 - Là, c'est de la guimauve. - Il était plat. 136 00:07:04,603 --> 00:07:05,688 Garde ton calme. 137 00:07:05,938 --> 00:07:07,857 Joue le jeu. Tu t'habitueras. 138 00:07:12,069 --> 00:07:14,989 Quel plaisir de rencontrer votre mère ! 139 00:07:15,239 --> 00:07:17,783 Vous avez grandi dans un endroit génial ! 140 00:07:18,033 --> 00:07:20,619 Oui, la Virginie-Occidentale, c'est super. 141 00:07:20,703 --> 00:07:23,247 Mais ce n'était pas aussi idyllique. 142 00:07:25,666 --> 00:07:26,666 Elle improvise. 143 00:07:28,669 --> 00:07:32,047 C'est ce que l'Amérique aime en vous. Votre authenticité. 144 00:07:33,424 --> 00:07:35,092 {\an8}Eh bien, justement, 145 00:07:35,176 --> 00:07:37,928 {\an8}je ne veux pas que les jeunes filles pensent 146 00:07:38,012 --> 00:07:40,806 {\an8}qu'il faut une enfance parfaite pour réussir. 147 00:07:41,474 --> 00:07:42,808 {\an8}C'était dur, parfois. 148 00:07:43,058 --> 00:07:44,058 J'ai fait des erreurs. 149 00:07:44,643 --> 00:07:46,437 Bien sûr, comme nous tous. 150 00:07:46,687 --> 00:07:50,858 Je ne parle pas de sauter d'un toit pour relever un défi, 151 00:07:50,941 --> 00:07:53,486 je l'ai fait aussi, mais vous savez... 152 00:07:53,736 --> 00:07:55,571 J'ai été renvoyée du lycée, 153 00:07:56,322 --> 00:08:00,284 j'ai fait perdre mon équipe d'athlétisme parce que j'avais bu. 154 00:08:00,701 --> 00:08:01,786 Imaginez, 155 00:08:01,869 --> 00:08:03,829 j'ai avorté à 15 ans. 156 00:08:06,624 --> 00:08:08,709 - Elle a pas fait ça. - Oh non. 157 00:08:11,545 --> 00:08:13,089 Bordel de merde ! 158 00:08:14,840 --> 00:08:16,717 Bradley a avorté ? 159 00:08:16,967 --> 00:08:18,010 Oh putain. 160 00:08:21,305 --> 00:08:22,389 C'est raide, 161 00:08:22,973 --> 00:08:24,225 pour une ado. 162 00:08:24,308 --> 00:08:26,102 Oui, c'était dur. 163 00:08:27,812 --> 00:08:28,813 C'est ce que je dis. 164 00:08:29,063 --> 00:08:31,732 La vie est rude, il faut surmonter des épreuves. 165 00:08:31,982 --> 00:08:34,276 La météo. On arrête le massacre ! 166 00:08:34,360 --> 00:08:36,195 Yanko sur le plateau maintenant ! 167 00:08:36,487 --> 00:08:37,905 Tout n'est pas rose... 168 00:08:38,155 --> 00:08:40,074 Appelez Cory Ellison et Charlie Black ! 169 00:08:40,491 --> 00:08:41,492 Mais on évolue. 170 00:08:42,326 --> 00:08:43,702 Twitter va imploser. 171 00:08:43,953 --> 00:08:44,953 On coupe ? 172 00:08:45,079 --> 00:08:47,289 Les féministes nous défonceraient. 173 00:08:47,373 --> 00:08:48,707 On fait quoi ? 174 00:08:49,542 --> 00:08:51,502 On coupe pas. Passe à Yanko. 175 00:08:51,752 --> 00:08:54,505 C'est ce qui a façonné ma vision du monde. 176 00:08:54,755 --> 00:08:58,551 Aujourd'hui, je me présente à l'Amérique, n'est-ce pas ? 177 00:08:58,634 --> 00:09:02,096 Je voulais être transparente avec eux. Avec vous tous. 178 00:09:02,847 --> 00:09:04,932 On peut dire que c'est réussi. 179 00:09:05,850 --> 00:09:08,477 Merci de votre franchise, Bradley. 180 00:09:09,228 --> 00:09:10,896 Yanko, vas-y. Passe à Yanko. 181 00:09:10,980 --> 00:09:13,023 Passons au bulletin météo. 182 00:09:13,107 --> 00:09:15,317 Yanko, comment sera cette journée ? 183 00:09:15,568 --> 00:09:16,735 {\an8}Exceptionnelle. 184 00:09:16,819 --> 00:09:18,863 {\an8}Emmenez les enfants au parc. 185 00:09:19,113 --> 00:09:20,739 {\an8}Le temps sera radieux. 186 00:09:20,823 --> 00:09:23,033 N'oubliez pas de protéger les bébés. 187 00:09:23,284 --> 00:09:26,829 Et pensez à l'écran total indice 30, surtout pour les petits. 188 00:09:27,079 --> 00:09:29,290 Qu'il arrête de parler de mômes ! 189 00:09:29,832 --> 00:09:31,292 Ce week-end... 190 00:09:31,876 --> 00:09:34,879 Même sans enfants, pensez à la crème solaire. 191 00:09:35,129 --> 00:09:37,214 Prends un sujet de demain pour meubler. 192 00:09:37,298 --> 00:09:40,634 Alison présentera la rubrique cuisine avec Alex. 193 00:09:40,885 --> 00:09:42,136 Les gars, 194 00:09:42,386 --> 00:09:44,472 reprenez tout, mettez de la légèreté. 195 00:09:44,722 --> 00:09:46,098 C'est peut-être le trac. 196 00:09:46,348 --> 00:09:48,142 Non, elle l'a fait exprès ! 197 00:09:48,225 --> 00:09:49,560 On réduit sa partie. 198 00:09:49,935 --> 00:09:50,853 On arrête les frais. 199 00:09:50,936 --> 00:09:54,106 Bradley Jackson ne doit plus dire quoi que ce soit 200 00:09:54,356 --> 00:09:56,484 qui serait pas bordé à mort ! 201 00:09:56,859 --> 00:09:57,943 - Chip ? - Quoi ? 202 00:09:58,027 --> 00:09:59,862 J'ai Fred en ligne... 203 00:10:00,112 --> 00:10:01,322 Envoie-le chier ! Merci. 204 00:10:01,572 --> 00:10:03,240 Pour nos amis de Washington, 205 00:10:03,491 --> 00:10:06,744 cette année, la pluie épargnera le festival. 206 00:10:06,827 --> 00:10:09,497 À tous les amateurs de voile de Norfolk, 207 00:10:09,580 --> 00:10:12,917 si vous sortez boire des coups, tartinez-vous bien. 208 00:10:13,000 --> 00:10:14,919 Dans le sud, en revanche, 209 00:10:15,169 --> 00:10:16,629 le week-end sera nuageux. 210 00:10:16,879 --> 00:10:20,508 Le soleil sera aux abonnés absents jusqu'à mardi matin. 211 00:10:21,050 --> 00:10:24,845 Passons maintenant aux prévisions en détail État par État. 212 00:10:26,097 --> 00:10:27,515 C'est repris. 213 00:10:28,015 --> 00:10:31,227 Tu as fait une boulette ou c'était intentionnel ? 214 00:10:33,354 --> 00:10:35,064 En fait, je sais pas. 215 00:10:42,446 --> 00:10:44,490 C'est un tsunami, cette fille. 216 00:10:44,740 --> 00:10:46,367 Je la trouve géniale. 217 00:11:26,157 --> 00:11:28,033 Je repasserai, faut qu'on parle. 218 00:11:34,039 --> 00:11:36,834 Deux annonceurs ont déjà retiré leur spot. 219 00:11:36,917 --> 00:11:40,755 Je sais, c'est le souk. On va devoir gérer les répercussions. 220 00:11:41,005 --> 00:11:43,007 Non, c'est à vous de gérer. 221 00:11:43,090 --> 00:11:46,093 C'est votre faute. Votre expérience a foiré ! 222 00:11:46,844 --> 00:11:50,264 J'avais dit qu'elle était inexpérimentée et imprévisible. 223 00:11:50,347 --> 00:11:51,432 J'avais raison. 224 00:11:51,515 --> 00:11:54,602 Elle a même pas tenu dix minutes avant d'annoncer 225 00:11:54,852 --> 00:11:57,229 son avortement à toute l'Amérique ! 226 00:11:58,606 --> 00:12:02,651 La révélation de Bradley Jackson a suscité la polémique. 227 00:12:02,735 --> 00:12:04,403 Le mouvement pro-vie 228 00:12:04,487 --> 00:12:07,531 a condamné UBA et La Matinale... 229 00:12:08,866 --> 00:12:10,826 Vous voulez bien éteindre ? 230 00:12:13,913 --> 00:12:14,914 C'est pas vrai ! 231 00:12:16,248 --> 00:12:18,459 Putain de merde ! 232 00:12:20,169 --> 00:12:21,169 Chiotte... 233 00:12:27,676 --> 00:12:29,428 Désolée, c'est la vérité. 234 00:12:29,512 --> 00:12:32,264 J'en reviens pas que tu aies avorté à 15 ans ! 235 00:12:32,348 --> 00:12:33,974 Tu as tout inventé ? 236 00:12:34,058 --> 00:12:36,727 Bien sûr que non. Pourquoi je ferais ça ? 237 00:12:36,811 --> 00:12:38,687 Tu aurais dû m'en parler. 238 00:12:38,938 --> 00:12:41,023 J'aurais pu élever mon petit-fils. 239 00:12:42,024 --> 00:12:44,360 Comme tu l'as fait pour Hal et moi ? 240 00:12:44,443 --> 00:12:47,196 Tu me vois ajouter un problème pareil 241 00:12:47,446 --> 00:12:48,989 dans notre famille de tarés ? 242 00:12:49,240 --> 00:12:50,950 C'est que t'as rien pigé ! 243 00:12:56,288 --> 00:12:57,373 Fait chier. 244 00:13:23,399 --> 00:13:24,483 Merde. 245 00:13:31,657 --> 00:13:33,534 {\an8}MARDI 246 00:13:33,617 --> 00:13:34,785 {\an8}C'est pas vrai. 247 00:13:45,129 --> 00:13:47,006 {\an8}Le bébé de Bradley n'a pas eu le choix 248 00:13:49,216 --> 00:13:50,926 C'est ça, La Matinale 249 00:13:51,010 --> 00:13:52,803 Quand t'entends Bradley 250 00:13:52,887 --> 00:13:53,888 Boycottez Bradley 251 00:14:18,162 --> 00:14:19,371 Bonjour, Bradley. 252 00:14:20,456 --> 00:14:21,457 Monte. 253 00:14:31,217 --> 00:14:34,386 Tu vas me buter dans un hangar ? 254 00:14:34,470 --> 00:14:35,471 Pire. 255 00:14:37,181 --> 00:14:38,974 Je t'emmène au studio. 256 00:14:39,058 --> 00:14:41,852 Tu vas remonter en selle et faire l'émission 257 00:14:41,936 --> 00:14:43,896 comme si hier n'avait pas existé. 258 00:14:44,230 --> 00:14:46,148 Ce boulot est vraiment tordu. 259 00:14:46,941 --> 00:14:48,234 Comme tous les boulots. 260 00:14:48,651 --> 00:14:50,986 On fait des choses qu'on ne choisit pas, 261 00:14:51,070 --> 00:14:54,657 pour gagner sa place et de l'argent. Il faut l'accepter. 262 00:14:54,907 --> 00:14:56,575 Pourquoi tu me parles encore ? 263 00:14:56,826 --> 00:14:58,577 Je te parle, Bradley, 264 00:14:58,661 --> 00:15:01,122 parce que j'ai une obligation de résultat. 265 00:15:01,831 --> 00:15:05,209 C'est moi qui t'ai choisie, je suis sur la sellette. 266 00:15:05,292 --> 00:15:07,044 Je veux pas me faire avoir. 267 00:15:07,461 --> 00:15:08,921 À cause de moi ? 268 00:15:09,004 --> 00:15:12,466 Ma grande gueule, ce que je suis, tout ça ? 269 00:15:12,550 --> 00:15:16,137 Oui. Si tu veux le formuler comme ça, libre à toi. 270 00:15:16,762 --> 00:15:19,098 En tout cas, on s'en sortira. 271 00:15:20,391 --> 00:15:21,892 Tu peux te sauver, toi. 272 00:15:21,976 --> 00:15:24,353 Le public sait pas que tu m'as choisie. 273 00:15:24,437 --> 00:15:26,856 Ça retombera sur UBA après mon départ. 274 00:15:27,106 --> 00:15:29,233 Les gens de l'équipe savent. 275 00:15:29,316 --> 00:15:30,484 Chip sait. 276 00:15:30,568 --> 00:15:32,528 Cory Ellison et Fred Micklen aussi. 277 00:15:32,611 --> 00:15:33,863 Les enfoirés ! 278 00:15:34,613 --> 00:15:35,698 Ces enfoirés. 279 00:15:37,116 --> 00:15:38,367 Et pas question 280 00:15:38,617 --> 00:15:41,370 qu'ils s'en tirent en croyant avoir raison. 281 00:15:41,454 --> 00:15:42,455 Plutôt 282 00:15:43,289 --> 00:15:44,373 crever. 283 00:15:52,173 --> 00:15:53,340 Je comprends. 284 00:15:55,926 --> 00:15:57,011 Je vais essayer. 285 00:15:58,888 --> 00:15:59,889 Parfait. 286 00:16:00,473 --> 00:16:01,640 Merci. 287 00:16:07,855 --> 00:16:10,274 {\an8}Avant de passer aux titres du jour, 288 00:16:10,357 --> 00:16:13,444 {\an8}vous vouliez vous adresser directement à l'Amérique. 289 00:16:13,527 --> 00:16:14,779 {\an8}Oui. Merci, Alex. 290 00:16:16,155 --> 00:16:18,824 {\an8}Vous êtes nombreux à vous être sentis insultés 291 00:16:18,908 --> 00:16:21,952 {\an8}quand j'ai dit avoir avorté à l'adolescence. 292 00:16:22,036 --> 00:16:24,914 {\an8}Si je ne regrette pas mes choix de vie, 293 00:16:24,997 --> 00:16:27,083 {\an8}je regrette d'avoir abordé à la légère 294 00:16:27,166 --> 00:16:30,586 {\an8}un sujet aussi intime pour beaucoup d'Américains. 295 00:16:30,669 --> 00:16:33,422 {\an8}Je vous promets que dans ma nouvelle fonction ici, 296 00:16:34,173 --> 00:16:37,093 je ferai le maximum pour gagner votre pardon, 297 00:16:37,176 --> 00:16:39,595 votre confiance et votre soutien. 298 00:16:40,262 --> 00:16:41,263 Merci. 299 00:16:42,139 --> 00:16:44,558 Merci à vous. Bien parlé, Bradley. 300 00:16:45,851 --> 00:16:47,186 Ça venait du cœur. 301 00:16:49,688 --> 00:16:51,232 C'est repris. Deux minutes. 302 00:16:55,152 --> 00:16:57,279 Elle n'interviewera pas la victime de Mitch. 303 00:16:58,364 --> 00:17:01,450 Fred, votre réaction est un peu extrême. Elle cartonne. 304 00:17:01,700 --> 00:17:03,869 Vous voyez bien. Les audiences de lundi... 305 00:17:03,953 --> 00:17:06,956 Évidemment, on a fait une pub de malade ! 306 00:17:07,039 --> 00:17:08,749 Mais après le coup d'hier... 307 00:17:09,458 --> 00:17:12,670 On notera que plus personne parle de Mitch... 308 00:17:12,920 --> 00:17:15,840 C'est notre stratégie ? On attend le scandale suivant ? 309 00:17:16,882 --> 00:17:19,343 Bradley a lâché une véritable bombe. 310 00:17:19,427 --> 00:17:23,431 Elle porte bien plus atteinte à notre intégrité que Mitch. 311 00:17:23,681 --> 00:17:27,226 UBA a une réputation de média neutre et impartial. 312 00:17:27,309 --> 00:17:30,229 En une phrase, elle nous a politisés, putain ! 313 00:17:30,479 --> 00:17:33,607 Bradley interviewera Ashley Brown vendredi. 314 00:17:34,150 --> 00:17:35,234 Pardon ? 315 00:17:35,317 --> 00:17:39,029 On a déjà fait les clips de promo pour l'exclu de vendredi. 316 00:17:39,113 --> 00:17:40,781 C'est accrocheur, ça fait envie. 317 00:17:41,532 --> 00:17:43,200 Bradley apportera de l'authenticité 318 00:17:43,451 --> 00:17:45,077 et de la transparence. 319 00:17:45,161 --> 00:17:47,496 C'est exactement ce dont on a besoin. 320 00:17:47,830 --> 00:17:50,166 On ne peut pas avoir l'air d'hésiter. 321 00:17:51,459 --> 00:17:54,295 On doit rester audacieux, bon sang. 322 00:17:56,213 --> 00:17:59,508 On pourrait la sanctionner en lui retirant l'interview. 323 00:18:00,551 --> 00:18:02,511 Ça montrerait notre fermeté. 324 00:18:02,595 --> 00:18:03,804 Fred, écoutez. 325 00:18:03,888 --> 00:18:06,432 La moitié du pays la déteste, mais l'autre l'adore. 326 00:18:06,515 --> 00:18:08,851 Si on lui retire l'interview annoncée, 327 00:18:08,934 --> 00:18:13,564 les blogs de gauche vont déverser leur bile politiquement correcte 328 00:18:13,814 --> 00:18:16,275 partout sur le web. Et du jour au lendemain, 329 00:18:16,525 --> 00:18:18,943 on symbolisera tout ce qu'ils détestent, 330 00:18:19,194 --> 00:18:21,989 ce patriarcat qui refuse qu'on parle d'utérus. 331 00:18:22,239 --> 00:18:26,160 Et les ayatollahs de la bien-pensance nous le pardonneront jamais. 332 00:18:28,871 --> 00:18:30,956 C'est vraiment une expression à la con. 333 00:18:31,624 --> 00:18:33,875 - Vous savez ? - Oui, je me suis entendu. 334 00:18:34,125 --> 00:18:36,170 Fred, on a déjà changé de cap. 335 00:18:36,253 --> 00:18:38,714 Pourquoi on assume pas jusqu'au bout ? 336 00:18:38,964 --> 00:18:40,174 Les annonceurs fuient. 337 00:18:40,257 --> 00:18:42,760 Ils reviendront. Surtout si l'audience remonte. 338 00:18:43,010 --> 00:18:44,804 Les joies du capitalisme ! 339 00:18:45,054 --> 00:18:46,597 En un jour, 340 00:18:46,680 --> 00:18:49,350 Bradley Jackson a rendu une matinale d'infos 341 00:18:49,642 --> 00:18:53,729 originale, inattendue, exaltante. On devrait lui dire merci. 342 00:18:53,813 --> 00:18:56,649 Alors, que tout le monde se calme 343 00:18:56,732 --> 00:18:59,443 et embarque pour l'aventure, ça va être génial. 344 00:18:59,902 --> 00:19:01,862 Bradley Jackson va nous sauver. 345 00:19:03,489 --> 00:19:04,740 Je l'ai choisie pour ça. 346 00:19:08,702 --> 00:19:09,787 De rien. 347 00:19:10,371 --> 00:19:12,123 {\an8}Vendredi, dans La Matinale, 348 00:19:12,206 --> 00:19:16,252 {\an8}Ashley Brown reviendra en direct avec Bradley Jackson 349 00:19:16,502 --> 00:19:18,838 {\an8}sur ses accusations envers Mitch Kessler. 350 00:19:19,130 --> 00:19:22,049 {\an8}Une interview sans tabous à ne pas rater, 351 00:19:22,299 --> 00:19:23,759 dans La Matinale. 352 00:19:29,014 --> 00:19:30,141 Bradley fera l'interview. 353 00:19:31,350 --> 00:19:33,227 Mais prévoyons un plan B. 354 00:19:33,310 --> 00:19:35,729 Fred est remonté comme un coucou. 355 00:19:36,814 --> 00:19:38,274 - Quoi ? - Elle est là. 356 00:19:39,108 --> 00:19:41,068 - Elle est là. Super. - Qui ça ? 357 00:19:41,152 --> 00:19:43,487 L'enquêtrice que la chaîne a engagée. 358 00:19:43,863 --> 00:19:46,323 Maintenant ? On a déjà une semaine dingue. 359 00:19:46,740 --> 00:19:48,701 Ça rassure les esprits. Tout ira bien. 360 00:19:49,743 --> 00:19:51,454 On doit juste être prudents. 361 00:19:51,829 --> 00:19:54,832 D'autres infos vont sortir sur Mitch, c'est inévitable. 362 00:19:55,124 --> 00:19:57,001 Il faut se serrer les coudes. 363 00:19:58,043 --> 00:20:00,921 Pour survivre. Ensuite, on redressera la barre. 364 00:20:01,964 --> 00:20:03,048 On doit se protéger. 365 00:20:04,133 --> 00:20:05,468 Préserver l'émission. 366 00:20:05,968 --> 00:20:09,096 Oui, préserver l'émission. Merci. 367 00:20:13,225 --> 00:20:16,520 Je suis Vicki Manderly, de l'agence Stern & Young. 368 00:20:16,604 --> 00:20:19,815 Je vais diriger l'enquête sur Mitch Kessler. 369 00:20:21,317 --> 00:20:23,402 Je recevrai chacun d'entre vous 370 00:20:23,652 --> 00:20:24,820 individuellement. 371 00:20:25,654 --> 00:20:29,533 N'ayez surtout pas peur. C'est juste une discussion. 372 00:20:30,367 --> 00:20:31,994 Tout restera confidentiel. 373 00:20:32,703 --> 00:20:34,079 Vous ne craignez rien. 374 00:20:34,163 --> 00:20:35,372 Je cherche à savoir 375 00:20:35,623 --> 00:20:38,501 en quoi votre cadre de travail a permis à Mitch Kessler 376 00:20:38,751 --> 00:20:41,504 de commettre ces actes en toute impunité. 377 00:20:42,338 --> 00:20:44,381 Il faut repérer les angles morts. 378 00:20:44,715 --> 00:20:47,051 Pour que, tous ensemble, on œuvre à créer 379 00:20:47,468 --> 00:20:49,804 un environnement sécurisé et productif. 380 00:20:50,304 --> 00:20:53,974 Je vous remercie d'avance de m'aider dans cette démarche. 381 00:20:54,642 --> 00:20:55,893 Ça marche, Vicki. 382 00:20:56,143 --> 00:20:57,520 Comptez sur nous. 383 00:20:57,603 --> 00:20:58,979 Tout ce que vous voudrez. 384 00:21:03,526 --> 00:21:06,695 Le fait qu'il dérape avec des membres de l'équipe... 385 00:21:07,196 --> 00:21:11,325 Il y avait des rumeurs, mais je n'y ai jamais vraiment cru. 386 00:21:12,827 --> 00:21:14,787 Et maintenant ? Après Mitch ? 387 00:21:15,037 --> 00:21:18,916 Pensez-vous que le terrain soit favorable au harcèlement sexuel, 388 00:21:18,999 --> 00:21:22,044 aux relations répréhensibles ? En connaissez-vous ? 389 00:21:22,795 --> 00:21:23,921 Non, pas du tout. 390 00:21:24,171 --> 00:21:25,548 Absolument pas. Aucune. 391 00:21:30,469 --> 00:21:33,431 {\an8}Pour une fois, ils ont embauché une conservatrice. 392 00:21:33,931 --> 00:21:36,016 {\an8}Mais elle défend leurs idées. 393 00:21:36,725 --> 00:21:38,519 {\an8}Elle a juste parlé d'avortement. 394 00:21:38,602 --> 00:21:40,271 {\an8}Ils véhiculent l'idée 395 00:21:40,521 --> 00:21:43,065 {\an8}que le planning familial et les associations... 396 00:21:43,441 --> 00:21:47,403 N'importe quoi. Elle est ni conservatrice ni progressiste. 397 00:21:47,820 --> 00:21:49,363 Non, c'est une artiste. 398 00:21:50,156 --> 00:21:53,576 Qui brûlerait le drapeau américain chaque matin. 399 00:21:53,659 --> 00:21:55,619 Moins politique, plus polémique. 400 00:21:55,703 --> 00:21:57,746 Voilà. C'est génial, non ? 401 00:22:00,166 --> 00:22:04,253 Oui, si tu aimes regarder une étoile exploser, devenir une supernova 402 00:22:04,336 --> 00:22:06,338 et laisser un trou noir tout autour. 403 00:22:06,797 --> 00:22:08,424 - C'est le cas. - Évidemment. 404 00:22:09,383 --> 00:22:11,886 Tu me connais bien. J'adore ça. 405 00:22:24,857 --> 00:22:26,525 - Claire, attends. - Quoi ? 406 00:22:27,985 --> 00:22:30,696 Est-ce que j'ai été comme ça avec toi ? 407 00:22:30,780 --> 00:22:31,822 Comme quoi ? 408 00:22:32,907 --> 00:22:33,991 Tu sais bien... 409 00:22:34,867 --> 00:22:36,869 Comme Mitch. Je t'ai fait ça ? 410 00:22:36,952 --> 00:22:39,038 J'y crois pas. Pour toi, 411 00:22:39,288 --> 00:22:43,125 comme tu es plus âgé et que tu es mon supérieur sur le papier, 412 00:22:43,209 --> 00:22:47,296 je peux pas avoir envie de baiser avec toi sans y être forcée ? 413 00:22:47,379 --> 00:22:51,133 Le célèbre Monsieur Météo me ferait perdre mon libre-arbitre ? 414 00:22:51,217 --> 00:22:52,218 J'en sais rien. 415 00:22:55,346 --> 00:22:56,889 Enfin, si, je sais bien... 416 00:22:58,015 --> 00:23:00,601 ce que je ressens quand je suis avec toi, 417 00:23:01,477 --> 00:23:03,104 quand on est tous les deux. 418 00:23:04,897 --> 00:23:08,025 J'ai besoin de rien d'autre. Juste de toi. 419 00:23:08,109 --> 00:23:09,527 Tu cherches à te rassurer ? 420 00:23:09,777 --> 00:23:13,531 Mais non. L'enquêtrice a parlé d'inégalité de pouvoir 421 00:23:13,614 --> 00:23:15,366 et de rapports de domination. 422 00:23:15,616 --> 00:23:17,118 - C'est nous ! - Chéri ! 423 00:23:18,244 --> 00:23:22,790 Ma famille aurait les moyens de t'acheter, toi et tous tes ancêtres, 424 00:23:22,873 --> 00:23:24,542 une dizaine de fois. 425 00:23:24,792 --> 00:23:26,794 Mon père a rien à voir avec UBA, 426 00:23:26,877 --> 00:23:29,463 mais il passe un coup de fil et t'es viré. 427 00:23:30,172 --> 00:23:32,508 S'il y a de la domination entre nous, 428 00:23:32,758 --> 00:23:35,469 c'est moi qui suis au-dessus de toi. 429 00:23:42,726 --> 00:23:45,813 Mais je n'ai pas l'intention d'abuser de toi, 430 00:23:45,896 --> 00:23:47,982 alors trouve une autre excuse 431 00:23:48,232 --> 00:23:50,192 que cet argument à la con. 432 00:23:53,279 --> 00:23:55,239 On est tous les deux, OK ? 433 00:24:02,246 --> 00:24:03,747 {\an8}MERCREDI 434 00:24:08,544 --> 00:24:09,545 Après la pub, 435 00:24:09,795 --> 00:24:14,467 la chroniqueuse accessoires et lunettes de soleil du magazine W, 436 00:24:14,550 --> 00:24:18,012 Delilah Frye, nous présentera les tendances de l'été. 437 00:24:18,262 --> 00:24:21,682 {\an8}J'ai hâte. J'ai oublié mes lunettes de soleil en Virginie. 438 00:24:21,766 --> 00:24:23,392 {\an8}- Quelle étourdie ! - Je sais. 439 00:24:23,476 --> 00:24:25,853 {\an8}Ce n'est rien, Delilah va s'occuper de vous. 440 00:24:26,103 --> 00:24:27,103 {\an8}Vivement. 441 00:24:27,396 --> 00:24:30,900 {\an8}Avec Alison, nous recevrons l'auteure de la nouvelle hype 442 00:24:31,150 --> 00:24:32,526 {\an8}chez les abdos. 443 00:24:36,071 --> 00:24:38,199 {\an8}Pardon. Je voulais dire 444 00:24:38,449 --> 00:24:40,075 {\an8}chez les ados. 445 00:24:41,243 --> 00:24:42,369 {\an8}Ça va, Bradley ? 446 00:24:42,953 --> 00:24:46,624 {\an8}Oui. Mais je vais me mettre le public à dos. 447 00:24:46,874 --> 00:24:49,293 {\an8}Je suis trop fatiguée pour arriver à lire. 448 00:24:49,543 --> 00:24:51,378 Il faut qu'on dorme cette nuit 449 00:24:51,629 --> 00:24:53,839 {\an8}pour recevoir Kelly Clarkson demain ! 450 00:24:53,923 --> 00:24:54,923 {\an8}Oh là là ! 451 00:24:55,007 --> 00:24:56,467 {\an8}Kelly sera là. 452 00:24:56,550 --> 00:24:58,761 {\an8}"Ce qui ne te tue pas te rend plus fort." 453 00:24:59,220 --> 00:25:01,013 {\an8}- Je suis hyper fan. - Je sais. 454 00:25:01,263 --> 00:25:03,182 - Je vais pas en dormir. - Il le faut. 455 00:25:03,724 --> 00:25:06,018 Sinon, mettez des lunettes de soleil 456 00:25:06,268 --> 00:25:07,853 choisies par Delilah. 457 00:25:08,104 --> 00:25:09,939 À suivre, ses idées pour l'été. 458 00:25:10,022 --> 00:25:13,984 Et ensuite, Allegra Jameson viendra nous parler de son roman. 459 00:25:14,318 --> 00:25:16,112 {\an8}Alors ne partez pas. 460 00:25:16,362 --> 00:25:17,530 {\an8}Mon corps, mon choix ! 461 00:25:17,780 --> 00:25:19,156 {\an8}L'avortement tue des enfants ! 462 00:25:19,657 --> 00:25:21,659 Ça se calme pas, hein ? 463 00:25:21,742 --> 00:25:22,993 Ça fait déjà deux jours. 464 00:25:23,077 --> 00:25:25,746 Un alunissage ferait moins de buzz. 465 00:25:25,996 --> 00:25:29,792 - Elle va détruire Alex et Chip. - Faudra d'abord qu'elle me tue. 466 00:25:30,584 --> 00:25:32,795 Même si personne remarquerait. 467 00:25:32,878 --> 00:25:36,173 Ils enjamberaient mon cadavre pour faire La Matinale. 468 00:25:36,257 --> 00:25:40,010 L'émission se nourrit de sacrifice humain. On finira tous sur l'autel. 469 00:25:44,723 --> 00:25:48,269 Non, je n'ai jamais rien vu, ni entendu. 470 00:25:49,812 --> 00:25:51,856 Quelqu'un a dit le contraire ? 471 00:25:52,106 --> 00:25:55,025 J'ai pas couché avec lui. Page Six a déliré. 472 00:25:55,109 --> 00:25:56,986 Mitch aimait faire du charme. 473 00:25:57,319 --> 00:25:59,864 Moi aussi, j'avoue. Comme Alex. 474 00:26:00,614 --> 00:26:02,533 Je suis là que depuis 18 mois, 475 00:26:02,616 --> 00:26:06,996 donc je suis pas la mieux placée pour vous faire l'historique, 476 00:26:07,079 --> 00:26:10,499 mais tout ce que j'ai vu est réglo. 477 00:26:10,750 --> 00:26:13,919 Je l'aimais bien, il était drôle. Il me manque. 478 00:26:15,755 --> 00:26:18,799 À suivre, un sujet vivifiant sur le Mississippi, 479 00:26:19,049 --> 00:26:23,262 où des lycéennes manifestent en soutien à Bradley Jackson, 480 00:26:23,345 --> 00:26:25,181 nouvelle venue dans La Matinale. 481 00:26:25,264 --> 00:26:28,309 Le gouverneur de l'État veut interdire l'avortement 482 00:26:28,559 --> 00:26:29,810 {\an8}au-delà de six semaines. 483 00:26:29,894 --> 00:26:33,647 {\an8}Cette action survient après sa petite phrase controversée, 484 00:26:33,898 --> 00:26:37,526 {\an8}qualifiant Bradley Jackson de "menace dangereuse pour le pays". 485 00:26:37,777 --> 00:26:40,529 {\an8}Le Mississippi a des lois très strictes sur l'IVG. 486 00:26:40,613 --> 00:26:43,157 {\an8}Dans le sud de l'État, les manifestations ont duré 487 00:26:43,407 --> 00:26:46,410 {\an8}presque 6 h, soit le temps nécessaire pour se rendre 488 00:26:46,494 --> 00:26:49,079 dans la seule clinique pratiquant l'IVG. 489 00:26:49,163 --> 00:26:50,790 Ces images sont étonnantes. 490 00:26:50,873 --> 00:26:52,750 C'est le pouvoir des réseaux sociaux. 491 00:26:52,833 --> 00:26:54,668 Et celui de Bradley Jackson. 492 00:26:54,752 --> 00:26:57,546 Elle a ravivé le débat sur l'IVG dans tout le pays. 493 00:26:58,172 --> 00:27:02,051 Et la tentative de récupération du gouverneur 494 00:27:02,134 --> 00:27:03,677 semble avoir échoué. 495 00:27:03,761 --> 00:27:08,641 Tout à fait. Ces manifestations vont au-delà de la question de l'avortement. 496 00:27:08,724 --> 00:27:11,477 En entendant Bradley, les gens se sont dit : 497 00:27:11,560 --> 00:27:12,812 "Ça pourrait être moi. 498 00:27:12,895 --> 00:27:15,981 Je veux pouvoir choisir mon avenir, comme elle." 499 00:27:23,739 --> 00:27:25,908 {\an8}JEUDI 500 00:27:32,790 --> 00:27:34,542 Attention, la 3. Top. 501 00:27:53,269 --> 00:27:54,895 Bradley Jackson, ramène-toi ! 502 00:27:55,146 --> 00:27:56,188 Moi ? 503 00:27:56,272 --> 00:27:57,898 Allez-y ! 504 00:27:59,400 --> 00:28:00,443 J'arrive. 505 00:28:00,943 --> 00:28:02,528 {\an8}Viens là, ma belle. 506 00:28:02,778 --> 00:28:04,238 {\an8}La semaine a été dingue. 507 00:28:04,655 --> 00:28:08,159 {\an8}Je sais, mais tu parles vrai, Bradley Jackson. 508 00:28:08,242 --> 00:28:10,995 {\an8}Tu es sincère, je t'adore et je suis avec toi. 509 00:28:11,245 --> 00:28:12,997 Danse avec moi ! 510 00:28:27,344 --> 00:28:29,263 L'audience a grimpé toute la semaine, 511 00:28:29,346 --> 00:28:31,557 surtout chez les 18-34 ans, 512 00:28:31,807 --> 00:28:33,768 où on atteint des sommets. 513 00:28:47,156 --> 00:28:48,657 {\an8}C'était Kelly Clarkson ! 514 00:28:49,742 --> 00:28:51,535 {\an8}Merci infiniment d'être venue ! 515 00:28:52,119 --> 00:28:53,621 Vous avez embelli ma journée. 516 00:28:54,079 --> 00:28:56,040 Merci à tous. Kelly, c'est fini. 517 00:28:56,123 --> 00:28:57,958 Restez avec nous pour The Twist. 518 00:28:58,959 --> 00:29:02,922 L'état d'esprit est bon. Et Mitch, tout le monde l'adorait. 519 00:29:03,881 --> 00:29:05,549 C'était un rayon de soleil. 520 00:29:05,633 --> 00:29:07,259 On était comme sa famille. 521 00:29:07,802 --> 00:29:10,971 Je n'ai pas beaucoup de choses à dire sur Mitch. 522 00:29:11,931 --> 00:29:14,100 C'était le roi du monde, il le savait. 523 00:29:14,600 --> 00:29:17,019 J'ai vu comment il parlait aux gens, 524 00:29:17,353 --> 00:29:19,980 comment il disait bonjour aux femmes. 525 00:29:20,064 --> 00:29:22,274 Il se croyait intouchable. 526 00:29:28,447 --> 00:29:29,990 La voilà ! 527 00:29:30,449 --> 00:29:32,076 L'idole de Kelly Clarkson. 528 00:29:33,202 --> 00:29:36,413 C'est complètement dingue. Que fais-tu là ? 529 00:29:36,872 --> 00:29:40,209 J'ai une réunion avec Fred. Je voulais te dire bonjour. 530 00:29:41,419 --> 00:29:44,463 Toi aussi, tu vas me dire de rester bien sage ? 531 00:29:45,089 --> 00:29:46,257 Tu m'as regardé ? 532 00:29:47,716 --> 00:29:49,135 Oui. 533 00:29:49,385 --> 00:29:52,513 - Tu sais que tu assures ? - Vraiment ? 534 00:29:53,347 --> 00:29:54,515 Je sais pas... 535 00:29:55,683 --> 00:29:58,519 Je prépare l'interview d'Ashley demain. 536 00:30:02,731 --> 00:30:05,985 C'est pas un peu bizarre d'être dans la loge de Mitch ? 537 00:30:06,068 --> 00:30:08,612 J'ai pas encore eu le temps de m'y habituer, 538 00:30:08,863 --> 00:30:10,781 mais oui, parfois, c'est bizarre. 539 00:30:11,782 --> 00:30:14,577 Je me demande ce qui pouvait bien se passer ici. 540 00:30:18,164 --> 00:30:19,331 Moi aussi. 541 00:30:21,167 --> 00:30:22,376 Entre nous, 542 00:30:23,836 --> 00:30:26,046 je me demande qui était au courant. 543 00:30:31,177 --> 00:30:33,471 Bon, je te laisse travailler. 544 00:30:47,777 --> 00:30:48,861 Entrez. 545 00:30:53,282 --> 00:30:55,159 - Tu as une minute ? - Oui. 546 00:30:56,869 --> 00:31:00,790 - Je voulais juste dire... - C'est bon. 547 00:31:01,582 --> 00:31:02,750 T'es pas obligé. 548 00:31:02,833 --> 00:31:05,127 Mais j'ai encore rien dit. 549 00:31:05,878 --> 00:31:07,797 On se connaît suffisamment. 550 00:31:08,214 --> 00:31:09,590 Tu me connais par cœur. 551 00:31:10,508 --> 00:31:13,052 Kelly Clarkson me préfère Bradley. 552 00:31:13,135 --> 00:31:14,470 J'en mourrai pas. 553 00:31:16,347 --> 00:31:20,684 Bon, elle est nouvelle. Elle a créé le buzz, ça va se tasser. 554 00:31:20,935 --> 00:31:22,895 Mais on veut pas que ça se tasse. 555 00:31:23,312 --> 00:31:24,396 C'est super. 556 00:31:26,649 --> 00:31:27,650 Après tout, 557 00:31:28,275 --> 00:31:30,194 c'est moi qui l'ai créée, non ? 558 00:31:31,237 --> 00:31:33,322 Je suis son Dr Frankenstein. 559 00:31:33,697 --> 00:31:35,157 C'est ma créature. 560 00:31:35,908 --> 00:31:40,204 Pour tout dire, elle dépasse mes espérances. 561 00:31:41,372 --> 00:31:42,998 J'aimerais qu'on me remercie ? 562 00:31:43,958 --> 00:31:45,251 C'est vrai. 563 00:31:45,334 --> 00:31:47,753 Mais c'est comme ça. Les gens sont ingrats. 564 00:31:47,837 --> 00:31:50,423 Il faut pas faire attention. 565 00:31:52,967 --> 00:31:54,051 C'est... 566 00:31:54,844 --> 00:31:56,595 Je suis vraiment fier de toi. 567 00:31:57,221 --> 00:31:59,098 Je rêve. Arrête. 568 00:31:59,181 --> 00:32:00,891 - Quoi ? - C'est gênant. 569 00:32:01,392 --> 00:32:04,603 L'émotion sincère, tu sais pas faire. C'est pénible à voir. 570 00:32:04,979 --> 00:32:06,647 C'est vrai, j'avoue. 571 00:32:07,857 --> 00:32:09,191 N'empêche... 572 00:32:10,693 --> 00:32:11,944 Je suis fier de toi. 573 00:32:15,322 --> 00:32:16,407 Merci. 574 00:32:19,034 --> 00:32:21,871 Il y a un petit truc dont je voudrais te parler. 575 00:32:22,913 --> 00:32:23,998 Vas-y. 576 00:32:24,081 --> 00:32:25,833 New York Magazine a appelé. 577 00:32:26,250 --> 00:32:28,753 Maggie Brener voudrait faire un reportage 578 00:32:29,003 --> 00:32:30,171 sur Bradley. 579 00:32:33,591 --> 00:32:34,592 Maggie Brener ? 580 00:32:39,472 --> 00:32:40,556 C'est bien. 581 00:32:41,557 --> 00:32:42,641 C'est super ! 582 00:32:45,478 --> 00:32:48,355 Ça détourne bien l'attention de l'affaire Mitch. 583 00:32:50,524 --> 00:32:51,609 C'est vrai. 584 00:33:17,009 --> 00:33:18,636 Il vous a tourné la tête ? 585 00:33:19,136 --> 00:33:21,055 Je ne l'ai pas vécu comme ça. 586 00:33:23,390 --> 00:33:27,645 On s'entendait très bien, on pouvait finir la phrase de l'autre. 587 00:33:27,728 --> 00:33:29,105 Il devinait mes pensées. 588 00:33:31,190 --> 00:33:33,567 C'est ce qui a fait naître le désir. 589 00:33:35,236 --> 00:33:37,822 Il m'a parlé de ses problèmes conjugaux. 590 00:33:38,948 --> 00:33:41,992 Il se disputait avec sa femme à cause des enfants. 591 00:33:42,076 --> 00:33:44,245 Ils ne couchaient presque plus ensemble. 592 00:33:45,287 --> 00:33:47,039 Mitch se sentait vraiment seul. 593 00:33:48,082 --> 00:33:49,208 Moi aussi. 594 00:33:50,668 --> 00:33:53,129 Notre univers se résumait au travail. 595 00:33:56,215 --> 00:33:57,675 Il m'a ouvert la porte. 596 00:33:59,176 --> 00:34:02,054 Il a créé une intimité dans laquelle... 597 00:34:02,930 --> 00:34:04,181 je me sentais regardée. 598 00:34:06,058 --> 00:34:07,351 Respectée. 599 00:34:07,435 --> 00:34:09,395 Je l'admirais tellement. 600 00:34:09,937 --> 00:34:11,021 Il le savait. 601 00:34:11,814 --> 00:34:13,190 Il le savait et... 602 00:34:16,485 --> 00:34:19,488 On a couché ensemble juste avant l'élection. 603 00:34:22,533 --> 00:34:24,869 - Ça a duré longtemps ? - Notre liaison ? 604 00:34:25,578 --> 00:34:26,620 Environ un an. 605 00:34:27,997 --> 00:34:30,875 - Qui a... - Moi. C'est moi qui ai rompu. 606 00:34:31,917 --> 00:34:32,960 Pourquoi ? 607 00:34:34,044 --> 00:34:35,379 C'était trop compliqué. 608 00:34:37,173 --> 00:34:38,549 Et après ? 609 00:34:39,008 --> 00:34:40,009 Après ? 610 00:34:40,259 --> 00:34:41,761 Après la rupture. 611 00:34:42,261 --> 00:34:43,763 Comment l'avez-vous vécu ? 612 00:34:44,430 --> 00:34:47,141 - Y a-t-il eu des répercussions ? - Non. 613 00:34:47,391 --> 00:34:49,602 Aucune. C'est resté très professionnel. 614 00:34:50,770 --> 00:34:53,147 C'est lourd à porter pour vous. 615 00:34:53,397 --> 00:34:55,274 Je comprends mieux pour le Times. 616 00:34:55,983 --> 00:34:57,109 Quoi ? Non. 617 00:34:57,818 --> 00:34:59,820 Je n'ai rien dit au Times. 618 00:35:00,696 --> 00:35:01,822 Ce n'est pas vous ? 619 00:35:01,906 --> 00:35:04,033 Désolée, je pensais... 620 00:35:04,283 --> 00:35:07,369 Comme c'est vous qui l'avez dénoncé aux RH 621 00:35:07,453 --> 00:35:09,288 et alerté la chaîne, j'ai cru... 622 00:35:09,538 --> 00:35:12,875 Je ne supportais plus de voir Mitch parler de #MeToo 623 00:35:12,958 --> 00:35:15,419 avec sa fausse empathie de père idéal. 624 00:35:15,878 --> 00:35:17,129 Il fallait que ça cesse. 625 00:35:18,089 --> 00:35:21,717 Mais je n'ai jamais voulu qu'il soit renvoyé. 626 00:35:23,802 --> 00:35:27,556 Sans entrer dans les détails, pour le moment, vous êtes couvert. 627 00:35:27,639 --> 00:35:31,101 Ni l'émission ni la chaîne ne sont incriminées. Juste Mitch. 628 00:35:31,185 --> 00:35:33,354 Tant mieux. Et maintenant ? 629 00:35:33,604 --> 00:35:36,898 Je continue l'enquête pour voir si vous êtes fragilisé. 630 00:35:36,982 --> 00:35:38,567 Ce n'est pas encore gagné. 631 00:35:38,650 --> 00:35:39,652 OK, vous me direz. 632 00:35:47,326 --> 00:35:49,369 {\an8}Demain, Bradley Jackson recevra 633 00:35:49,453 --> 00:35:52,331 {\an8}l'ancienne collaboratrice de l'émission, Ashley Brown. 634 00:35:52,414 --> 00:35:55,458 {\an8}La face cachée de Mitch Kessler sera révélée. 635 00:35:55,543 --> 00:35:59,088 L'interview à ne pas rater, en exclusivité dans La Matinale. 636 00:36:00,089 --> 00:36:01,340 Merde alors. 637 00:36:01,632 --> 00:36:03,384 C'est contradictoire, non ? 638 00:36:03,467 --> 00:36:04,760 Quoi donc ? 639 00:36:04,844 --> 00:36:07,138 Ce qu'ils vendent et ce qu'on prépare. 640 00:36:07,805 --> 00:36:10,599 Le marketing fait son boulot. On veut du public. 641 00:36:11,100 --> 00:36:14,311 Il faudrait pas le décevoir. Ce serait contre-productif. 642 00:36:14,603 --> 00:36:16,647 C'est une interview choc. 643 00:36:16,897 --> 00:36:20,651 Ashley est prête, c'était pas gagné. On a bien bossé. 644 00:36:21,360 --> 00:36:22,987 Sans doute. N'empêche... 645 00:36:23,279 --> 00:36:25,698 Je trouve qu'on reste un peu trop policé. 646 00:36:26,115 --> 00:36:27,783 Pourquoi ? Pas du tout. 647 00:36:27,867 --> 00:36:29,952 Si, policé. Lisse. 648 00:36:30,369 --> 00:36:33,372 Ashley et Mitch ont un rapport de séduction au travail. 649 00:36:33,706 --> 00:36:35,124 Mitch va trop loin. 650 00:36:35,583 --> 00:36:37,501 La ligne n'est jamais franchie, 651 00:36:37,585 --> 00:36:41,130 mais Ashley démissionne sous la pression. C'est tout ? 652 00:36:41,922 --> 00:36:44,216 - C'est pas rien. - OK, c'est horrible. 653 00:36:44,967 --> 00:36:48,471 Et je l'admire de revenir s'exprimer dans l'émission. 654 00:36:48,554 --> 00:36:52,725 J'ai quand même l'impression de servir les intérêts de quelqu'un. 655 00:36:53,434 --> 00:36:56,145 Tu aides Ashley à exprimer sa vérité. 656 00:36:56,228 --> 00:36:57,313 Une vérité. 657 00:36:58,063 --> 00:37:02,902 Une vérité qui a été scrutée et validée par tout un panel d'avocats, 658 00:37:03,152 --> 00:37:05,654 de cadres et de gestionnaires de crise qui sont là 659 00:37:05,905 --> 00:37:08,157 pour préserver l'image de la chaîne. 660 00:37:08,240 --> 00:37:13,245 UBA ne risque pas grand-chose. Sinon, il n'y aurait pas d'interview. 661 00:37:13,496 --> 00:37:15,039 On le sait toutes les deux. 662 00:37:15,664 --> 00:37:18,876 Ils jouent la transparence sans prendre de risque. 663 00:37:19,335 --> 00:37:23,589 UBA est un business. Ils vont pas se tirer une balle dans le pied. 664 00:37:24,298 --> 00:37:27,301 Mais ça veut pas dire que l'interview compte pas. 665 00:37:27,676 --> 00:37:30,346 L'histoire d'Ashley est ordinaire. C'est... 666 00:37:30,429 --> 00:37:34,016 du harcèlement sexuel insidieusement banal. 667 00:37:34,100 --> 00:37:35,142 C'est pas rien. 668 00:37:36,018 --> 00:37:37,520 Le public peut s'identifier. 669 00:37:38,020 --> 00:37:39,313 Il sera touché. 670 00:37:43,359 --> 00:37:46,112 - J'espère que tu as raison. - C'est archi-sûr. 671 00:37:46,654 --> 00:37:47,947 La semaine a été rude. 672 00:37:48,531 --> 00:37:49,990 Plus que mouvementée. 673 00:37:51,117 --> 00:37:53,536 Mais tu en sors vachement plus forte. 674 00:37:53,619 --> 00:37:56,330 Alors on donne tout et on assure le coup. 675 00:37:59,125 --> 00:38:00,167 Message reçu. 676 00:38:12,721 --> 00:38:15,266 {\an8}VENDREDI 677 00:38:22,440 --> 00:38:24,442 On ouvre direct avec la caméra 2. 678 00:38:24,525 --> 00:38:27,570 Sans plan à la Louma ? OK pour moi. 679 00:38:27,653 --> 00:38:29,029 Salut à tous. 680 00:38:29,488 --> 00:38:32,158 Vivement le week-end, hein ? Quelle semaine ! 681 00:38:32,825 --> 00:38:34,034 Mais c'est Cory. 682 00:38:34,118 --> 00:38:35,369 C'est un grand jour. 683 00:38:35,619 --> 00:38:37,455 Je voulais être là. Ça va ? 684 00:38:38,247 --> 00:38:39,665 - Bienvenue. - Merci. 685 00:38:41,375 --> 00:38:42,376 Tu l'attendais ? 686 00:38:43,085 --> 00:38:44,086 Pas du tout. 687 00:38:46,046 --> 00:38:49,300 {\an8}Après la pub, je recevrai Ashley Brown, 688 00:38:49,383 --> 00:38:52,845 {\an8}ex-employée de La Matinale, qui fera un récit poignant 689 00:38:52,928 --> 00:38:55,681 {\an8}de ce qu'elle a vécu avec Mitch Kessler. 690 00:38:55,973 --> 00:38:57,016 {\an8}Ne partez pas. 691 00:38:58,476 --> 00:39:00,519 C'est repris. On revient dans deux minutes. 692 00:39:01,729 --> 00:39:03,355 Bon, c'est parti. 693 00:39:05,149 --> 00:39:06,275 Tu vas assurer. 694 00:39:06,776 --> 00:39:07,860 Tu es prête. 695 00:39:07,943 --> 00:39:09,987 Suis bien le conducteur, OK ? 696 00:39:10,070 --> 00:39:12,531 Et n'oublie pas, je suis avec toi. 697 00:39:13,991 --> 00:39:15,117 Merci, Alex. 698 00:39:22,792 --> 00:39:24,085 30 secondes. 699 00:39:37,223 --> 00:39:38,516 Bonjour, Ashley. 700 00:39:39,350 --> 00:39:41,685 Bradley Jackson, enchantée. 701 00:39:42,144 --> 00:39:45,022 - Je suis stressée, ça va s'entendre. - Tout va bien. 702 00:39:45,356 --> 00:39:47,191 Je suis avec vous, d'accord ? 703 00:39:47,733 --> 00:39:48,859 On s'assoit ? 704 00:39:50,945 --> 00:39:53,364 Plateau dans 4 secondes. 705 00:39:56,325 --> 00:39:57,325 Top. 706 00:40:00,996 --> 00:40:03,416 {\an8}Vous travailliez au service son ? 707 00:40:03,499 --> 00:40:07,128 {\an8}Oui. C'est moi qui posais les micros de tout le monde. 708 00:40:07,420 --> 00:40:09,797 {\an8}C'est une tâche rapide mais intime. 709 00:40:10,172 --> 00:40:12,258 {\an8}Forcément, je voyais Mitch chaque jour. 710 00:40:12,591 --> 00:40:14,969 {\an8}Il aimait bien me taquiner 711 00:40:15,052 --> 00:40:17,304 {\an8}quand je mettais le micro sous sa chemise. 712 00:40:18,055 --> 00:40:19,974 {\an8}Des petites allusions coquines. 713 00:40:21,058 --> 00:40:23,853 {\an8}Moi, je trouvais ça plutôt drôle. 714 00:40:24,728 --> 00:40:27,815 {\an8}J'étais flattée que la star de l'émission me remarque. 715 00:40:28,691 --> 00:40:30,901 {\an8}En fait, je répondais sur le même ton. 716 00:40:31,485 --> 00:40:35,364 {\an8}Mais je n'ai jamais voulu que ça prenne cette tournure-là. 717 00:40:35,990 --> 00:40:37,491 {\an8}Quand cela a-t-il changé ? 718 00:40:39,577 --> 00:40:42,121 {\an8}- Pardon, c'est dur de... - Ce n'est rien. 719 00:40:42,371 --> 00:40:43,831 {\an8}Prenez votre temps, Ashley. 720 00:40:47,877 --> 00:40:49,837 C'était en 2009. 721 00:40:50,254 --> 00:40:52,465 Il y avait une grosse réunion. 722 00:40:52,548 --> 00:40:53,883 Tout le monde était là. 723 00:40:54,550 --> 00:40:58,554 Je me suis retrouvée à la place voisine de Mitch, à sa demande. 724 00:40:59,138 --> 00:41:01,015 Il s'est assis à côté de moi. 725 00:41:01,724 --> 00:41:03,476 On était tous réunis. 726 00:41:04,143 --> 00:41:05,811 Et j'ai senti une main 727 00:41:06,145 --> 00:41:08,105 sur ma cuisse, sous la table. 728 00:41:09,398 --> 00:41:10,483 C'était lui. 729 00:41:11,358 --> 00:41:13,402 Il est resté comme ça. 730 00:41:14,069 --> 00:41:17,573 Ensuite, il m'a pressé la cuisse de façon... 731 00:41:19,283 --> 00:41:20,284 suggestive. 732 00:41:21,285 --> 00:41:22,286 Sexuelle. 733 00:41:22,787 --> 00:41:25,289 Qu'avez-vous pensé à ce moment-là ? 734 00:41:26,665 --> 00:41:28,667 {\an8}Si je suis honnête avec moi-même, 735 00:41:29,668 --> 00:41:30,669 {\an8}c'était excitant. 736 00:41:32,004 --> 00:41:33,297 {\an8}Très excitant. 737 00:41:34,590 --> 00:41:35,633 Mais aussi... 738 00:41:36,425 --> 00:41:37,676 choquant et... 739 00:41:38,344 --> 00:41:39,428 bouleversant. 740 00:41:40,179 --> 00:41:41,180 Perturbant. 741 00:41:42,223 --> 00:41:44,266 Comment avez-vous réagi, sur le coup ? 742 00:41:44,767 --> 00:41:45,851 Je n'ai rien fait. 743 00:41:46,393 --> 00:41:47,394 J'aurais dû. 744 00:41:48,562 --> 00:41:49,688 Mais... 745 00:41:49,772 --> 00:41:52,733 tout s'est passé si vite, il y avait du monde... 746 00:41:53,192 --> 00:41:56,320 J'ai été prise de court, je n'ai rien fait. 747 00:41:57,988 --> 00:41:59,532 Ça a été la porte ouverte. 748 00:42:00,908 --> 00:42:03,702 Et le petit truc coquin entre nous... 749 00:42:04,787 --> 00:42:06,038 a pris de l'ampleur. 750 00:42:06,664 --> 00:42:07,790 Beaucoup d'ampleur. 751 00:42:08,374 --> 00:42:09,875 C'est devenu... 752 00:42:11,293 --> 00:42:12,503 {\an8}dévorant. 753 00:42:13,212 --> 00:42:14,338 {\an8}Dévorant ? 754 00:42:15,047 --> 00:42:16,549 {\an8}Expliquez-nous. 755 00:42:17,550 --> 00:42:19,593 {\an8}Je n'arrivais plus à me concentrer. 756 00:42:20,219 --> 00:42:23,472 {\an8}Je ne pensais qu'aux allusions sexuelles 757 00:42:23,556 --> 00:42:25,182 {\an8}que Mitch allait me sortir. 758 00:42:28,978 --> 00:42:30,479 {\an8}Je savais ce qu'il voulait. 759 00:42:31,355 --> 00:42:34,358 {\an8}Au fond de moi, je me posais la question. 760 00:42:35,151 --> 00:42:37,611 {\an8}Est-ce que je devais lui céder ? 761 00:42:38,237 --> 00:42:40,197 {\an8}Ou comment prendrait-il un refus ? 762 00:42:40,656 --> 00:42:43,117 {\an8}Oui, ça m'a traversé l'esprit. 763 00:42:44,493 --> 00:42:46,078 Mais je n'ai jamais cédé. 764 00:42:46,787 --> 00:42:48,789 Malgré tout, j'avais peur. 765 00:42:48,873 --> 00:42:51,709 J'avais l'impression que toute ma carrière 766 00:42:51,792 --> 00:42:54,628 était entre les mains d'une seule personne. 767 00:42:55,838 --> 00:42:58,841 J'étais complètement perdue. Je ne savais plus... 768 00:42:59,800 --> 00:43:01,051 ce que je ressentais. 769 00:43:01,927 --> 00:43:03,679 Ça a fini par devenir... 770 00:43:05,014 --> 00:43:06,056 trop lourd. 771 00:43:07,141 --> 00:43:08,642 Alors j'ai démissionné. 772 00:43:11,771 --> 00:43:16,400 Avez-vous parlé à quelqu'un de ce que vous viviez ? 773 00:43:19,195 --> 00:43:20,613 {\an8}Non, à personne. 774 00:43:22,031 --> 00:43:24,325 {\an8}Avez-vous parlé aux Ressources Humaines ? 775 00:43:25,201 --> 00:43:26,660 {\an8}De Mitch ? Non. 776 00:43:29,580 --> 00:43:30,873 Pourquoi ? 777 00:43:33,209 --> 00:43:34,585 Je crois que... 778 00:43:35,711 --> 00:43:37,171 j'avais honte. 779 00:43:40,007 --> 00:43:42,676 Et je ne voulais pas que Mitch l'apprenne. 780 00:43:46,013 --> 00:43:49,892 Donc vous aviez peur que ça revienne à ses oreilles ? 781 00:43:57,942 --> 00:43:59,735 Cette question a pas été validée. 782 00:44:01,070 --> 00:44:02,238 Je pense que... 783 00:44:03,572 --> 00:44:04,824 Tu fais quoi, Bradley ? 784 00:44:05,074 --> 00:44:06,575 Je comprends, Ashley. 785 00:44:07,451 --> 00:44:09,537 Je sais que c'est dur de revenir, 786 00:44:09,620 --> 00:44:12,164 parmi vos anciens collègues, dans ce studio. 787 00:44:13,624 --> 00:44:15,501 En fait, ma question, c'est : 788 00:44:15,584 --> 00:44:17,920 Y a-t-il un état d'esprit particulier 789 00:44:18,003 --> 00:44:20,589 au sein de la chaîne ou de l'émission 790 00:44:20,673 --> 00:44:23,467 qui empêcherait la libération de la parole ? 791 00:44:26,095 --> 00:44:27,304 Qu'est-ce qu'elle fout ? 792 00:44:32,268 --> 00:44:36,021 Je n'ai rien dit parce que je ne voulais pas que ça se sache. 793 00:44:38,149 --> 00:44:39,275 Quoi donc ? 794 00:44:43,070 --> 00:44:46,782 Tout le monde a dû voir que Mitch vous draguait ouvertement. 795 00:44:53,080 --> 00:44:57,460 Je ne parle pas de la drague, mais de ce qui s'est passé. 796 00:45:00,671 --> 00:45:02,006 Tu as validé ça ? 797 00:45:02,381 --> 00:45:04,508 - Pas du tout. - Dis-lui d'arrêter. 798 00:45:05,342 --> 00:45:06,343 Mia. 799 00:45:07,303 --> 00:45:08,596 Laissez-la faire. 800 00:45:13,809 --> 00:45:14,810 Ashley, je suis là. 801 00:45:16,270 --> 00:45:17,396 Tout va bien. 802 00:45:17,646 --> 00:45:20,191 Je ne vous force pas la main pour parler. 803 00:45:23,694 --> 00:45:24,820 Mais la vérité compte. 804 00:45:24,904 --> 00:45:25,988 Calme le jeu. 805 00:45:26,071 --> 00:45:28,991 Parfois, c'est la seule arme dont nous disposons 806 00:45:29,074 --> 00:45:31,619 contre les hommes puissants qui nous oppriment. 807 00:45:31,869 --> 00:45:33,162 Arrête tout de suite. 808 00:45:34,079 --> 00:45:35,873 Votre vérité, Ashley... 809 00:45:36,624 --> 00:45:38,918 pourrait aider tant d'autres femmes. 810 00:45:40,878 --> 00:45:42,171 Fred est en ligne. 811 00:45:53,849 --> 00:45:54,934 {\an8}Avec Mitch... 812 00:45:56,060 --> 00:45:57,812 {\an8}on a franchi la ligne. 813 00:46:00,022 --> 00:46:01,273 {\an8}À plusieurs reprises. 814 00:46:03,651 --> 00:46:04,860 {\an8}Dans sa loge. 815 00:46:08,781 --> 00:46:10,324 {\an8}Il me disait de venir. 816 00:46:11,117 --> 00:46:12,493 {\an8}On s'embrassait. 817 00:46:13,869 --> 00:46:15,621 {\an8}Et je lui faisais une fellation. 818 00:46:25,631 --> 00:46:27,299 Il ne m'a jamais forcée. 819 00:46:27,967 --> 00:46:28,968 Jamais. 820 00:46:30,219 --> 00:46:31,345 Mais je crois que... 821 00:46:33,347 --> 00:46:34,557 malgré tout... 822 00:46:36,767 --> 00:46:38,519 je ne voyais pas bien comment 823 00:46:39,228 --> 00:46:40,896 ne pas céder. 824 00:46:43,899 --> 00:46:46,610 Je n'en ai parlé à personne, mais... 825 00:46:47,987 --> 00:46:49,238 tout le monde savait. 826 00:46:50,573 --> 00:46:51,740 Il décroche pas. 827 00:46:52,116 --> 00:46:53,200 Putain ! 828 00:46:53,284 --> 00:46:54,535 Je le sentais. 829 00:46:55,828 --> 00:46:56,996 Je sentais que... 830 00:46:58,831 --> 00:47:00,499 tous ces gens 831 00:47:01,959 --> 00:47:03,169 que je respectais 832 00:47:03,252 --> 00:47:04,754 me regardaient autrement. 833 00:47:06,088 --> 00:47:07,715 J'avais perdu leur estime. 834 00:47:08,549 --> 00:47:11,677 - Ça a dû être très dur pour vous. - Effectivement. 835 00:47:16,015 --> 00:47:17,224 J'avais l'impression 836 00:47:18,851 --> 00:47:21,228 de me regarder agir de l'extérieur. 837 00:47:22,646 --> 00:47:25,900 Je me suis vue à travers le regard des autres. 838 00:47:27,985 --> 00:47:31,989 Comme une pute qui couche avec Mitch pour faire avancer sa carrière. 839 00:47:33,491 --> 00:47:36,827 Et je ne savais pas qui était cette personne. 840 00:47:37,870 --> 00:47:39,830 Je ne me reconnaissais plus. 841 00:47:40,831 --> 00:47:42,708 Et c'est sa faute. 842 00:47:43,417 --> 00:47:44,919 Il m'a porté atteinte. 843 00:47:45,336 --> 00:47:49,173 Il m'a pris mon assurance, mon amour-propre. 844 00:47:51,550 --> 00:47:52,676 Ensuite, ça a été... 845 00:47:53,302 --> 00:47:56,430 la noyade et personne n'est venu à mon secours. 846 00:47:56,514 --> 00:47:57,598 Personne. 847 00:48:00,142 --> 00:48:01,310 J'étais seule. 848 00:48:01,727 --> 00:48:03,729 Totalement seule. 849 00:48:05,314 --> 00:48:07,399 Entourée de gens, mais... 850 00:48:08,359 --> 00:48:09,568 Isolée. 851 00:48:15,908 --> 00:48:17,618 Merci de tout cœur, Ashley. 852 00:48:18,536 --> 00:48:20,371 Merci d'avoir exprimé votre vérité. 853 00:48:20,996 --> 00:48:23,124 Vous êtes extrêmement courageuse. 854 00:48:27,920 --> 00:48:29,130 À tout de suite. 855 00:48:33,300 --> 00:48:34,510 C'est repris. 856 00:48:38,889 --> 00:48:41,142 Merci. Je peux vous embrasser ? 857 00:48:47,481 --> 00:48:48,983 - Un mouchoir ? - Merci. 858 00:48:49,733 --> 00:48:50,818 Je reviens. 859 00:48:57,616 --> 00:48:59,410 À quoi tu joues, bordel ? 860 00:49:01,245 --> 00:49:02,746 Je t'ai recrutée. 861 00:49:02,830 --> 00:49:05,499 J'ai parié sur toi, qui venais de nulle part, 862 00:49:05,583 --> 00:49:08,794 et je t'ai offert le boulot d'une vie, putain ! 863 00:49:09,670 --> 00:49:11,714 Ce que tu as fait est irresponsable. 864 00:49:12,423 --> 00:49:14,759 Tu as mis l'émission et l'équipe en danger. 865 00:49:15,134 --> 00:49:16,385 Tu étais au courant ? 866 00:49:21,807 --> 00:49:22,850 Pardon ? 867 00:49:23,184 --> 00:49:24,268 Pour Mitch. 868 00:49:25,186 --> 00:49:27,354 Et ce qui se passait dans sa loge. 869 00:49:28,689 --> 00:49:29,690 Tu savais ? 870 00:49:31,317 --> 00:49:32,943 Pour qui tu te prends ? 871 00:49:44,747 --> 00:49:46,582 Excellente interview, Chip. 872 00:49:46,665 --> 00:49:48,959 J'ai hâte de voir la suite. 873 00:49:49,043 --> 00:49:50,669 Je vais reprendre du thé. 874 00:50:14,151 --> 00:50:17,551 Adaptation : Délia D'Ammassa ,LOCAL :00:00:00.000 875 00:51:02,491 --> 00:51:04,118 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS ,LOCAL :00:00:00.000