1 00:01:10,958 --> 00:01:13,127 Rusia mendaratkan manusia pertama di bulan. 2 00:01:13,209 --> 00:01:14,712 Kukira ini soal menjadi yang pertama. 3 00:01:14,879 --> 00:01:16,189 DARI PRODUSER EKSEKUTIF BATTLESTAR GALACTICA DAN OUTLANDER 4 00:01:16,213 --> 00:01:17,255 BULAN MERAH 5 00:01:17,338 --> 00:01:18,692 Ternyata taruhannya jauh lebih besar. 6 00:01:18,716 --> 00:01:19,925 KEKALAHAN KITA HARI ITU 7 00:01:20,009 --> 00:01:21,249 Kini kita bisa kembali bekerja. 8 00:01:21,802 --> 00:01:23,012 Tiga, dua... 9 00:01:23,512 --> 00:01:24,513 Pengapian. 10 00:01:24,597 --> 00:01:25,824 MEMBANTU TEMUKAN MASA DEPAN KITA 11 00:01:25,848 --> 00:01:27,168 Kalian adalah kandidat astronaut. 12 00:01:27,516 --> 00:01:29,185 - Ini berbahaya. - Aku menginginkan ini. 13 00:01:30,978 --> 00:01:33,731 Kita akan mencapai luar angkasa untuk semua umat manusia. 14 00:02:41,590 --> 00:02:44,051 MORNING WARS 15 00:02:56,564 --> 00:02:59,942 Selamat pagi. Selamat datang kembali dan terima kasih telah bergabung. 16 00:03:00,359 --> 00:03:03,904 Walau kami masih memulihkan diri dari guncangan pekan lalu, 17 00:03:03,988 --> 00:03:07,241 hari ini adalah hari teristimewa di The Morning Show 18 00:03:07,324 --> 00:03:10,119 karena gadis ini yang duduk di sampingku. 19 00:03:10,202 --> 00:03:11,912 AWAL BARU! - TMS 20 00:03:11,996 --> 00:03:17,126 Tunggu dulu. Di mana dia? Bradley? 21 00:03:17,959 --> 00:03:19,378 Bawa dia masuk. Gambar empat. 22 00:03:19,462 --> 00:03:20,796 Sekarang. Ayo, ayo. 23 00:03:23,632 --> 00:03:26,010 - Kamera satu, siap. Rekam. - Bradley Jackson. 24 00:03:27,094 --> 00:03:29,096 Kau tak akan kena serangan jantung. 25 00:03:29,180 --> 00:03:30,765 Aku merasa amat berdaya. Menurutmu? 26 00:03:30,848 --> 00:03:32,016 - Aku berdaya. - Kau hebat. 27 00:03:32,099 --> 00:03:34,268 - Halo, Bradley. - Hei. 28 00:03:35,853 --> 00:03:40,816 "Tuhan beri aku kedamaian untuk menerima hal yang tak bisa kuubah." 29 00:03:40,900 --> 00:03:44,111 - Astaga. Wow! - Ayo. Duduklah di singgasanamu. 30 00:03:44,195 --> 00:03:45,905 BRADLEY JACKSON: PEMBAWA BERITA BARU TMS 31 00:03:45,988 --> 00:03:47,156 Ini hebat. 32 00:03:47,239 --> 00:03:50,701 Ada sesuatu dari suara Kelly yang membuatmu merasa berdaya. Benar? 33 00:03:50,785 --> 00:03:53,037 Kau benar sekali. Aku suka Kelly. 34 00:03:53,120 --> 00:03:56,540 Tetapi, dengar, Nona Bradley, ini tentang dirimu sekarang. 35 00:03:56,624 --> 00:03:59,293 Kau sudah tiba. Selamat datang, Bradley Jackson. 36 00:03:59,376 --> 00:04:00,753 Terima kasih banyak, Alex. 37 00:04:00,836 --> 00:04:02,963 Wow, aku bahkan tak bisa mengungkapkan 38 00:04:03,047 --> 00:04:07,176 betapa senangnya aku duduk di studio ikonis ini di sisimu. 39 00:04:07,760 --> 00:04:09,220 Seperti mimpi yang terwujud. 40 00:04:09,303 --> 00:04:12,223 Aku adalah bukti hidup bahwa itu bukan sekadar klise. 41 00:04:12,640 --> 00:04:15,434 Aku sudah menonton acara ini sejak aku masih bayi. 42 00:04:15,518 --> 00:04:16,519 Astaga. 43 00:04:16,602 --> 00:04:20,397 Bisa duduk bersebelahan denganmu... Astaga, tolong cubit aku. 44 00:04:20,481 --> 00:04:23,192 Biar kuberi tahu, aku juga merasakan yang sama. 45 00:04:23,567 --> 00:04:27,279 Saat kita wawancara pekan lalu, aku langsung merasakan koneksi. 46 00:04:27,363 --> 00:04:28,364 Sundal keparat. 47 00:04:28,447 --> 00:04:30,658 - Ya, aku juga merasa begitu. - Ya. 48 00:04:30,741 --> 00:04:32,743 Takdir jurnalisme atau semacamnya. 49 00:04:32,827 --> 00:04:33,953 Aku suka itu. Ya. 50 00:04:34,036 --> 00:04:36,705 Seperti saat kencan pertama dan langsung ada kecocokan... 51 00:04:36,789 --> 00:04:39,583 Apa kau merasa ini terdengar seperti omong kosong? 52 00:04:39,667 --> 00:04:42,795 Maksudmu, apa ini terasa seperti acara itu? Ya. 53 00:04:43,379 --> 00:04:44,422 Benar-benar lajang. 54 00:04:44,505 --> 00:04:46,424 Tidak untuk waktu lama. 55 00:04:46,507 --> 00:04:48,342 Jadi, kita bisa anggap ini sebagai... 56 00:04:48,426 --> 00:04:50,678 Kurasa ini... Apakah ini kencan kedua kita? 57 00:04:50,761 --> 00:04:54,432 Aku tak mau membuatmu takut, Alex, tetapi kurasa kita sudah tinggal bersama. 58 00:04:54,515 --> 00:04:56,559 Astaga, itu cepat sekali. 59 00:04:59,603 --> 00:05:02,314 Aku harap kalian segera ke tempat tidur. 60 00:05:03,107 --> 00:05:05,568 Kami punya kejutan kecil untukmu, Bradley. 61 00:05:05,651 --> 00:05:07,069 - Sungguh? - Ya, benar. 62 00:05:07,153 --> 00:05:09,196 - Tayangannya siap? - Siap muncul. 63 00:05:09,280 --> 00:05:10,281 Dan untuk pemirsa kita, 64 00:05:10,364 --> 00:05:13,701 Ibunda Bradley menonton kami dari West Virginia. 65 00:05:13,784 --> 00:05:14,824 MENGUNJUNGI IBUNDA BRADLEY 66 00:05:14,869 --> 00:05:16,662 Sandy Jackson, apa kau di sana? 67 00:05:17,830 --> 00:05:19,331 Hai. Halo, Semuanya. 68 00:05:19,415 --> 00:05:20,666 Halo, Sandy. 69 00:05:20,750 --> 00:05:23,586 Hai, Ibu. Aku di The Morning Show. Bagaimana? 70 00:05:24,044 --> 00:05:25,296 Aku amat bangga. 71 00:05:25,837 --> 00:05:27,714 Harusnya begitu. 72 00:05:27,798 --> 00:05:29,633 Bradley luar biasa. 73 00:05:29,717 --> 00:05:32,928 Seperti apa melihatnya tumbuh dewasa? 74 00:05:33,345 --> 00:05:35,014 Mengagumkan sekali. 75 00:05:35,097 --> 00:05:40,060 Dia sejak dulu selalu pintar, berani, lucu, dan amat menyenangkan. 76 00:05:40,144 --> 00:05:44,106 Masa yang indah bagi keluarga kami, dan begitu banyak cinta dan kebahagiaan. 77 00:05:44,190 --> 00:05:47,485 Dan kami selalu tahu bahwa Bradley adalah istimewa. 78 00:05:48,027 --> 00:05:49,779 Kau memang ibu yang hebat. 79 00:05:50,863 --> 00:05:55,493 Sandy, kapan kau mulai melihat potensi Bradley? 80 00:05:55,576 --> 00:05:57,411 Sejak kecil sekali. 81 00:05:57,495 --> 00:06:02,166 Dia selalu jadi yang terpintar di kelasnya dan semua dia kerjakan dengan amat tekun. 82 00:06:02,249 --> 00:06:05,628 Dia menulis untuk koran sekolah. Menang di setiap lomba mengeja. 83 00:06:05,711 --> 00:06:10,216 Membantu di dapur umum. Dan selalu siap untuk membantuku. 84 00:06:10,299 --> 00:06:12,843 Kami memasak bersama setiap malam. 85 00:06:15,096 --> 00:06:17,640 Masa yang bahagia bagi keluarga kami. 86 00:06:17,723 --> 00:06:19,391 Sebaiknya kau benahi dirimu, Nak, 87 00:06:19,475 --> 00:06:21,644 atau kau akan jadi pelacur pinggir jalan. 88 00:06:22,228 --> 00:06:25,272 Keluarga adalah segalanya. Benar, Sandy? 89 00:06:25,356 --> 00:06:27,858 Keluarga adalah segala hal. 90 00:06:28,442 --> 00:06:31,070 Hei, kudengar kau mengumpulkan cuplikan video 91 00:06:31,153 --> 00:06:33,447 saat Bradley tumbuh yang ingin kau bagikan. 92 00:06:33,531 --> 00:06:36,534 Ya, benar. Aku buat larut malam tadi. 93 00:06:36,617 --> 00:06:38,077 - Siap X. - Bisa kita putar? 94 00:06:38,160 --> 00:06:39,411 Mari kita simak, Amerika. 95 00:06:39,495 --> 00:06:40,913 - Putar X, tampilkan X. - Mari. 96 00:06:50,798 --> 00:06:52,842 Aku merasa di pemakamanku sendiri. 97 00:06:53,384 --> 00:06:55,386 Produser melakukan ini dengan baik. 98 00:06:55,469 --> 00:06:57,263 Mereka mengubah naskah ibuku. 99 00:06:57,680 --> 00:06:58,681 Sungguh? 100 00:06:58,764 --> 00:07:01,142 Yang ditunjukkan kepadaku mencerminkan realitas. 101 00:07:01,225 --> 00:07:02,810 Yang ini hanya omong kosong. 102 00:07:02,893 --> 00:07:03,894 Yang ini datar. 103 00:07:04,562 --> 00:07:06,522 - Jangan berlebihan. Ikuti saja. - Kita kembali. 104 00:07:06,605 --> 00:07:08,607 - Lima, empat... - Kau akan terbiasa. 105 00:07:08,691 --> 00:07:10,734 Tiga, dua... 106 00:07:12,069 --> 00:07:17,867 Senang bertemu ibumu, Bradley. Dan kau besar di tempat luar biasa. 107 00:07:17,950 --> 00:07:20,119 Ya, West Virginia luar biasa. 108 00:07:20,661 --> 00:07:23,330 Tetapi itu tak sesempurna seperti yang terlihat. 109 00:07:25,583 --> 00:07:26,709 Dia melenceng dari naskah. 110 00:07:27,418 --> 00:07:30,546 Itulah yang Amerika suka darimu, Bradley. 111 00:07:31,130 --> 00:07:32,131 Kau nyata. 112 00:07:33,382 --> 00:07:35,009 Dan, sejujurnya, 113 00:07:35,092 --> 00:07:37,928 aku tak ingin wanita muda yang menonton acara ini berpikir 114 00:07:38,012 --> 00:07:40,890 kau harus punya masa kecil yang sempurna untuk sukses. 115 00:07:40,973 --> 00:07:41,973 Benar. 116 00:07:42,016 --> 00:07:44,101 Ada masa sulit, dan aku sering bertindak bodoh. 117 00:07:44,185 --> 00:07:46,520 Tentu saja. Kita semua begitu. 118 00:07:46,604 --> 00:07:48,647 Ya. Aku tidak membicarakan soal 119 00:07:48,731 --> 00:07:52,401 menerima tantangan untuk melompat dari atap gudang, karena aku pernah. 120 00:07:52,485 --> 00:07:55,237 Aku diskors beberapa kali. 121 00:07:55,321 --> 00:07:58,449 Aku membuat tim atletik sekolah kehilangan sebuah kejuaraan 122 00:07:58,532 --> 00:08:00,117 karena aku tertangkap bawa alkohol. 123 00:08:00,201 --> 00:08:03,454 Aku aborsi saat usia 15 tahun. 124 00:08:06,540 --> 00:08:08,793 - Yang benar saja. - Ya Tuhan. 125 00:08:11,337 --> 00:08:13,172 Bajingan keparat! 126 00:08:13,506 --> 00:08:14,548 Ya. 127 00:08:14,632 --> 00:08:16,801 Bradley pernah aborsi? 128 00:08:16,884 --> 00:08:18,094 Ya Tuhan. 129 00:08:21,097 --> 00:08:24,266 Itu berat... bagi anak 15 tahun. 130 00:08:24,350 --> 00:08:28,354 Ya, benar. Dan itu maksudku. 131 00:08:28,437 --> 00:08:31,816 Hidup itu berat dan orang melalui berbagai hal dan... 132 00:08:31,899 --> 00:08:33,818 Pindah ke cuaca. Evakuasi bencana ini. 133 00:08:33,901 --> 00:08:36,278 Minta Yanko naik ke panggung sekarang juga. 134 00:08:36,362 --> 00:08:37,988 Hidup bukan cuma hangat dan wangi. 135 00:08:38,072 --> 00:08:40,157 Hubungi Ellison dan Black sekarang! 136 00:08:40,241 --> 00:08:41,575 Tetapi kau bisa tumbuh. 137 00:08:42,243 --> 00:08:44,912 - Twitter meledak. - Apa kita putus untuk Pesisir Barat? 138 00:08:44,995 --> 00:08:47,248 Tidak. Kita akan disatai grup wanita jika diputus. 139 00:08:47,331 --> 00:08:48,582 Kita harus apa? 140 00:08:49,458 --> 00:08:50,459 Biarkan saja. 141 00:08:50,543 --> 00:08:51,585 Ke Yanko sekarang. 142 00:08:51,669 --> 00:08:54,588 Yang membentukku dan memberi pandanganku terhadap dunia. 143 00:08:54,672 --> 00:08:57,967 Karena ini hariku untuk memperkenalkan diri kepada Amerika, benar? 144 00:08:58,050 --> 00:08:59,051 Ya. 145 00:08:59,135 --> 00:09:02,179 Aku hanya berpikir harus transparan kepada mereka dan kalian. 146 00:09:02,805 --> 00:09:05,015 Kau jelas sudah lakukan itu. 147 00:09:05,099 --> 00:09:08,144 Dan terima kasih sudah bercerita, Bradley. 148 00:09:09,145 --> 00:09:10,938 Yanko. Ayo! Pindah ke Yanko. 149 00:09:11,021 --> 00:09:13,983 Baiklah, mari kita lihat kabar cuaca, Yanko. 150 00:09:14,066 --> 00:09:15,401 Seperti apa hari ini? 151 00:09:15,484 --> 00:09:16,694 Luar biasa. 152 00:09:16,777 --> 00:09:19,780 Ajak anak-anak. Pergilah ke taman pekan ini. Karena hari cerah. 153 00:09:19,864 --> 00:09:23,117 Harinya akan indah. Tetapi jangan lupa pakaikan anak-anak topi, ya? 154 00:09:23,200 --> 00:09:24,452 Dan pakailah tabir surya. 155 00:09:24,535 --> 00:09:26,912 SPF 30 ke atas, terutama untuk si kecil. 156 00:09:26,996 --> 00:09:29,373 Tolong bilang kepada Yanko jangan bicarakan anak lagi. 157 00:09:29,457 --> 00:09:30,624 Sepanjang akhir pekan. 158 00:09:30,708 --> 00:09:34,462 Jika kau tak punya anak, kau juga harus pakai tabir surya. 159 00:09:34,545 --> 00:09:37,214 Bisa ambil sesuatu dari pekan ini untuk mengisi waktu? 160 00:09:37,298 --> 00:09:40,718 Masukkan segmen memasak Alison dan Marcus Samuelsson bersama Alex, 161 00:09:40,801 --> 00:09:43,012 dan kalian ubah semuanya. 162 00:09:43,095 --> 00:09:44,305 Bereskan. Buat lebih cerah. 163 00:09:44,388 --> 00:09:46,181 Chip, mungkin khilaf. Ini hari pertama. 164 00:09:46,265 --> 00:09:48,142 Itu bukan khilaf. Itu disengaja. 165 00:09:48,225 --> 00:09:50,603 Kita minimalkan dia untuk sisa acara. Jangan ambil risiko. 166 00:09:50,686 --> 00:09:54,190 Aku tak ingin Bradley Jackson mendekati apa pun untuk berpendapat 167 00:09:54,273 --> 00:09:56,567 pada apa pun yang bisa dia komentari! 168 00:09:56,650 --> 00:09:57,735 - Chip. - Apa? 169 00:09:57,818 --> 00:09:59,695 Fred menelepon dan dia perlu bicara. 170 00:09:59,779 --> 00:10:01,405 Bilang, "Persetan!" Terima kasih! 171 00:10:01,489 --> 00:10:02,990 Seperti kalian di DC tahu. 172 00:10:03,073 --> 00:10:06,702 Tahun ini, aku senang memberi kabar festival akan berlangsung tanpa hujan. 173 00:10:06,786 --> 00:10:09,330 Dan untuk rekan pelautku di Norfolk, 174 00:10:09,413 --> 00:10:12,875 jika ingin minum-minum akhir pekan ini, pakailah tabir surya. 175 00:10:12,958 --> 00:10:14,418 Yang di selatan, sebaliknya, 176 00:10:14,502 --> 00:10:17,046 mereka akan melihat awan menggulung pada akhir pekan. 177 00:10:17,129 --> 00:10:20,633 Tampaknya matahari baru akan muncul hari Selasa pagi. 178 00:10:20,716 --> 00:10:22,468 Dan itulah yang terjadi di negeri ini. 179 00:10:22,551 --> 00:10:24,595 Sekarang mari lihat cuaca di tempatmu. 180 00:10:26,055 --> 00:10:27,181 Dan kita selesai. 181 00:10:28,057 --> 00:10:30,893 Apa tadi itu kesalahan, atau disengaja? 182 00:10:33,354 --> 00:10:34,855 Aku sebenarnya tak tahu. 183 00:10:42,363 --> 00:10:44,281 Dia badai kategori lima. 184 00:10:44,365 --> 00:10:46,117 Kurasa dia luar biasa. 185 00:11:26,157 --> 00:11:28,242 Aku akan kembali nanti. Kita harus bicara. 186 00:11:29,201 --> 00:11:30,202 Baiklah. 187 00:11:33,205 --> 00:11:35,499 Baru kurang dari semenit, sudah ada dua pengiklan 188 00:11:35,583 --> 00:11:36,876 menarik iklannya untuk besok. 189 00:11:36,959 --> 00:11:38,294 Aku tahu. Ini kacau. 190 00:11:38,377 --> 00:11:40,337 Kita harus pikirkan cara membereskannya. 191 00:11:40,421 --> 00:11:43,048 Tidak. Kau yang harus pikirkan cara membereskannya! 192 00:11:43,132 --> 00:11:46,761 Ini salahmu, Cory! Ini eksperimen gagalmu! 193 00:11:46,844 --> 00:11:47,845 Kubilang dia masalah. 194 00:11:47,928 --> 00:11:51,474 Dia belum teruji, tak terduga, dan belum diperiksa, dan aku benar. 195 00:11:51,557 --> 00:11:53,267 Belum sepuluh menit dia sudah umumkan 196 00:11:53,350 --> 00:11:56,729 aborsi remaja ke Jantung Amerika. 197 00:11:57,855 --> 00:12:00,524 Pengungkapan Bradley Jackson menjadi viral 198 00:12:00,608 --> 00:12:02,735 dan menggemparkan negeri. 199 00:12:02,818 --> 00:12:05,863 Liga Aksi Pro-Kehidupan mengutuk UBA 200 00:12:05,946 --> 00:12:08,657 dan The Morning Show, sementara twit Keluarga Berencana... 201 00:12:08,741 --> 00:12:11,327 - Bisakah kau matikan itu? - Tentu. 202 00:12:13,829 --> 00:12:17,625 Astaga. Matilah aku. 203 00:12:17,708 --> 00:12:21,003 Matilah aku. Berengsek. Sial. 204 00:12:24,090 --> 00:12:25,091 Baiklah. 205 00:12:27,718 --> 00:12:29,470 Maaf. Itulah kenyataannya. 206 00:12:29,553 --> 00:12:32,139 Aku tak percaya itu terjadi saat usiamu 15 tahun. 207 00:12:32,223 --> 00:12:34,183 Apa kau karang itu agar kontroversial? 208 00:12:34,266 --> 00:12:36,727 Tidak, aku tak mengarang! Ya Tuhan, untuk apa? 209 00:12:36,811 --> 00:12:38,062 Kau harusnya beri tahu aku. 210 00:12:38,145 --> 00:12:41,107 Aku bisa punya cucu. Aku bisa membesarkannya. 211 00:12:41,190 --> 00:12:44,318 Karena kau pandai membesarkan aku dan Hal? 212 00:12:44,401 --> 00:12:47,279 Kau pikir aku akan bawa masalah itu ke lingkungan gila kita? 213 00:12:47,363 --> 00:12:49,615 Rumah kita? Kau pikir aku mau lakukan itu? 214 00:12:49,698 --> 00:12:50,783 Kau tak paham! 215 00:12:56,247 --> 00:12:57,248 Sial. 216 00:13:23,315 --> 00:13:24,316 Sial. 217 00:13:31,490 --> 00:13:33,617 SELASA 218 00:13:33,701 --> 00:13:34,702 Ya Tuhan. 219 00:13:45,045 --> 00:13:47,089 ANAK BRADLEY TAK PUNYA PILIHAN 220 00:13:49,133 --> 00:13:50,777 THE MORNING SHOW MENDISKUSIKAN ABORSI DENGAN BRADLEY JACKSON 221 00:13:50,801 --> 00:13:51,862 SAAT KAU DENGAR BRADLEY JACKSON 222 00:13:51,886 --> 00:13:52,887 Astaga. 223 00:13:52,970 --> 00:13:54,250 BOIKOT BRADLEY PEMBUNUH BAYI TMS 224 00:14:18,162 --> 00:14:19,205 Selamat pagi, Bradley. 225 00:14:20,456 --> 00:14:21,457 Masuklah ke mobil. 226 00:14:24,543 --> 00:14:25,544 Baiklah. 227 00:14:31,175 --> 00:14:34,428 Jadi ini saat kau membawaku ke gudang dan menembakku? 228 00:14:34,512 --> 00:14:35,554 Lebih buruk. 229 00:14:36,931 --> 00:14:38,891 Aku membawamu ke studio. 230 00:14:38,974 --> 00:14:40,684 Kau akan lanjut bekerja, 231 00:14:40,768 --> 00:14:43,979 dan kau akan tampil seperti kemarin tak terjadi. 232 00:14:44,063 --> 00:14:45,940 Ini pekerjaan yang kacau. 233 00:14:46,023 --> 00:14:48,150 Ya. Semua pekerjaan kacau. 234 00:14:48,692 --> 00:14:50,986 Kau melakukan hal yang bukan merupakan pilihanmu 235 00:14:51,070 --> 00:14:54,740 dengan menerima relevansi dan uang, dan jangan sampai ini membunuhmu. 236 00:14:54,824 --> 00:14:56,659 Untuk apa juga kau bicara denganku? 237 00:14:56,742 --> 00:15:00,830 Aku bicara kepadamu, Bradley, karena aku harus buat ini berhasil. 238 00:15:01,831 --> 00:15:05,126 Aku memilihmu, dan semuanya kupertaruhkan. 239 00:15:05,209 --> 00:15:07,128 Dan aku tak bisa dikalahkan oleh ini. 240 00:15:07,211 --> 00:15:09,505 "Ini" maksudnya aku? Mulutku? 241 00:15:09,588 --> 00:15:11,841 Diriku yang sejati. 242 00:15:11,924 --> 00:15:13,426 - Hal-hal itu? - Ya. 243 00:15:13,509 --> 00:15:16,720 Jika kau mau anggap begitu, itu terserah kepadamu. 244 00:15:16,804 --> 00:15:19,181 Tetapi kita akan menangkan ini. 245 00:15:20,349 --> 00:15:21,934 Kau bisa kabur. Kau tahu, bukan? 246 00:15:22,017 --> 00:15:24,311 Warga Amerika tak tahu kau memilihku. 247 00:15:24,395 --> 00:15:26,397 Mereka bisa salahkan jaringan saat aku dipecat. 248 00:15:26,480 --> 00:15:29,191 Tidak. Orang-orang di dalam tahu. 249 00:15:29,275 --> 00:15:32,570 Chip tahu. Cory Ellison tahu. Fred Micklen tahu. 250 00:15:32,653 --> 00:15:33,904 Bajingan keparat. 251 00:15:34,613 --> 00:15:35,781 Para Bajingan keparat itu. 252 00:15:37,032 --> 00:15:40,870 Dan aku tak akan biarkan mereka berpikir bahwa mereka benar. 253 00:15:41,454 --> 00:15:44,415 Lebih baik aku mati duluan. 254 00:15:49,670 --> 00:15:50,671 Baiklah. 255 00:15:52,214 --> 00:15:53,340 Aku paham. 256 00:15:55,676 --> 00:15:57,094 Aku akan coba. 257 00:15:58,929 --> 00:16:01,223 Bagus. Terima kasih. 258 00:16:07,563 --> 00:16:10,274 Sebelum kita masuk ke berita utama hari ini, 259 00:16:10,357 --> 00:16:13,402 Bradley, aku tahu kau ingin bicara langsung kepada Amerika. 260 00:16:13,486 --> 00:16:15,696 - Ya. Terima kasih, Alex. - Tentu saja. 261 00:16:16,113 --> 00:16:18,824 Aku paham banyak dari kalian yang tersinggung kemarin 262 00:16:18,908 --> 00:16:21,452 saat kubicarakan aborsi yang kulakukan saat remaja. 263 00:16:21,952 --> 00:16:24,872 Walau aku tak menyesal atas pilihan hidupku, 264 00:16:24,955 --> 00:16:27,458 aku menyesal membicarakan dengan tanpa beban 265 00:16:27,541 --> 00:16:30,127 topik yang amat personal bagi banyak warga Amerika. 266 00:16:30,586 --> 00:16:33,506 Aku berjanji sembari aku menjalani peran baruku di sini, 267 00:16:34,131 --> 00:16:37,051 aku akan bekerja keras setiap hari untuk mendapatkan maaf kalian, 268 00:16:37,134 --> 00:16:39,595 dan juga kepercayaan dan dukungan kalian. 269 00:16:40,346 --> 00:16:41,347 Terima kasih. 270 00:16:42,098 --> 00:16:44,767 Terima kasih. Ucapan yang bagus, Bradley. 271 00:16:44,850 --> 00:16:46,936 Itu datang dari hatiku. 272 00:16:49,605 --> 00:16:50,665 BRADLEY: ITU DATANG DARI HATIKU. 273 00:16:50,689 --> 00:16:52,316 Dan kita selesai. Kembali dua menit. 274 00:16:54,610 --> 00:16:57,238 Tidak, dia tak boleh wawancarai korban Mitch. 275 00:16:57,321 --> 00:17:00,324 Fred, itu reaksi ekstrem. 276 00:17:00,407 --> 00:17:03,911 Dia melesat. Kau tak bisa sangkal itu. Ratingnya di hari Senin... 277 00:17:03,994 --> 00:17:06,872 Tentu saja ratingnya kuat. Kita promosi habis-habisan. 278 00:17:06,956 --> 00:17:09,417 Tetapi setelah tindakannya kemarin? Tidak. 279 00:17:09,500 --> 00:17:12,336 Aku ingin tekankan tak ada yang bicarakan Mitch sekarang. 280 00:17:12,420 --> 00:17:13,671 Itu standar kita? 281 00:17:13,754 --> 00:17:16,549 Dihajar skandal baru agar yang lama hilang? 282 00:17:16,966 --> 00:17:19,385 Tindakan Bradley kemarin amat mengguncang. 283 00:17:19,468 --> 00:17:23,180 Itu melukai integritas kita dengan cara yang berbeda dari Mitch. 284 00:17:23,264 --> 00:17:27,226 UBA punya reputasi sebagai adil dan imparsial dalam bisnis berita, 285 00:17:27,309 --> 00:17:30,312 dan dalam satu kalimat, dia mempolitisasi kita. 286 00:17:30,396 --> 00:17:33,232 Bradley akan wawancarai Ashley Brown hari Jumat. 287 00:17:34,316 --> 00:17:36,735 - Apa? - Kami sudah mempromosikannya. 288 00:17:36,819 --> 00:17:40,865 Kita sudah promosi besar-besaran. Ini menarik. Ini mengesankan. 289 00:17:41,532 --> 00:17:45,161 Bradley akan membawa autentisitas, transparansi, kepada wawancara, 290 00:17:45,244 --> 00:17:47,371 yang memang kita butuhkan sekarang. 291 00:17:47,830 --> 00:17:50,833 Kita tak bisa terlihat berubah pikiran. 292 00:17:51,375 --> 00:17:54,044 Kita harus tetap teguh. Astaga. 293 00:17:56,255 --> 00:17:59,592 Kurasa kita bisa respons kejadian kemarin dengan membatalkan wawancara. 294 00:18:00,384 --> 00:18:02,344 Akan terlihat seperti ada yang mengurus ini. 295 00:18:02,428 --> 00:18:03,804 Baiklah, Fred, begini. 296 00:18:03,888 --> 00:18:06,432 Separuh negeri membencinya, tetapi separuhnya cinta dia. 297 00:18:06,515 --> 00:18:08,976 Kita tarik dia dari wawancara Ashley di tengah promosi, 298 00:18:09,059 --> 00:18:12,396 semua blog sayap kiri akan mengkritik habis-habisan 299 00:18:12,480 --> 00:18:15,065 di penjuru internet. 300 00:18:15,149 --> 00:18:18,486 Sebelum kau sadar, kita menjadi contoh, dari hal yang mereka tolak. 301 00:18:18,568 --> 00:18:22,072 Kekuatan patriarki membungkam wanita karena bicarakan kewanitaan mereka. 302 00:18:22,155 --> 00:18:26,242 Dan Twitter Pengkritik tak akan memaafkan kita. 303 00:18:28,996 --> 00:18:31,116 Kau seperti bajingan saat bilang "Twitter Pengkritik". 304 00:18:31,664 --> 00:18:33,959 - Kau tahu itu? - Memang. Aku dengar. 305 00:18:34,043 --> 00:18:36,170 Dengar, Fred, kita sudah mengoreksi jalurnya. 306 00:18:36,253 --> 00:18:38,547 Kenapa tak berikan kesempatan untuk berhasil? 307 00:18:38,631 --> 00:18:40,299 Karena pengiklan terus mundur. 308 00:18:40,382 --> 00:18:42,843 Akan kembali. Selalu begitu. Terutama jika rating naik. 309 00:18:42,927 --> 00:18:44,887 Itu indahnya kapitalisme. 310 00:18:44,970 --> 00:18:46,597 Dalam satu hari. 311 00:18:46,680 --> 00:18:51,352 Bradley Jackson mengubah cap berita pagi sebagai personal, tak terduga, menarik. 312 00:18:51,435 --> 00:18:53,687 Kau harus terima kasih kepadanya. Nanti pasti. 313 00:18:53,771 --> 00:18:57,900 Sekarang semua tenang dan jalani saja ini. 314 00:18:57,983 --> 00:19:02,530 Perjalanannya akan menarik. Bradley Jackson akan selamatkan kita. 315 00:19:03,572 --> 00:19:04,824 Itu sebabnya kupilih dia. 316 00:19:08,619 --> 00:19:09,620 Terima kasih kembali. 317 00:19:10,287 --> 00:19:12,039 Jumat, eksklusif di Morning Show. 318 00:19:12,123 --> 00:19:16,127 Mantan staf TMS, Ashley Brown, duduk bersama Bradley Jackson, langsung 319 00:19:16,210 --> 00:19:18,963 untuk membicarakan tuduhan Brown terhadap Mitch Kessler. 320 00:19:19,046 --> 00:19:22,133 Wawancara tanpa batas eksklusif yang tak boleh terlewatkan. 321 00:19:22,216 --> 00:19:23,968 Hanya di The Morning Show. 322 00:19:24,051 --> 00:19:25,052 Mia. 323 00:19:28,848 --> 00:19:33,144 Bradley masih mewawancarai, tetapi mari siapkan rencana darurat. 324 00:19:33,227 --> 00:19:35,479 Fred seperti bom waktu sekarang. 325 00:19:36,814 --> 00:19:38,065 - Apa? - Dia sudah tiba. 326 00:19:39,108 --> 00:19:41,068 - Dia tiba. Bagus. - Tunggu, siapa? 327 00:19:41,152 --> 00:19:43,571 Penyelidik yang disewa jaringan dari Stern and Young. 328 00:19:43,654 --> 00:19:46,115 Bisa kita tunda itu? Pekan ini sudah cukup gila. 329 00:19:46,198 --> 00:19:48,617 Ini pencitraan. Tak bisa menunggu. Semua akan baik. 330 00:19:49,785 --> 00:19:51,537 Kita cuma perlu hati-hati. 331 00:19:51,620 --> 00:19:54,582 Lebih banyak yang akan keluar soal Mitch. Itu tak terhindari. 332 00:19:55,166 --> 00:19:58,794 Dan kita perlu saling bantu agar bisa selamat, 333 00:19:58,878 --> 00:20:00,045 dan kita perbaiki keadaan. 334 00:20:00,129 --> 00:20:03,132 Kita perlu... melindungi itu. 335 00:20:04,300 --> 00:20:05,801 Melindungi acara. 336 00:20:05,885 --> 00:20:09,180 Ya. "Melindungi acara". Terima kasih. 337 00:20:13,225 --> 00:20:15,019 Namaku Vicki Manderly. 338 00:20:15,102 --> 00:20:16,520 Aku dari Stern and Young, 339 00:20:16,604 --> 00:20:19,899 dan aku akan mengepalai penyelidikan Mitch Kessler. 340 00:20:21,317 --> 00:20:24,737 Aku akan bicara empat mata dengan masing-masing dari kalian. 341 00:20:25,613 --> 00:20:28,741 Aku tak ingin kalian merasa takut atau gelisah dengan ini. 342 00:20:28,824 --> 00:20:33,621 Kita hanya mengobrol. Ini rahasia. Kalian semua aman. 343 00:20:34,079 --> 00:20:37,625 Aku hanya mencoba memahami budaya di The Morning Show 344 00:20:37,708 --> 00:20:41,587 yang membuat perilaku tak pantas Mitch Kessler tak terdeteksi. 345 00:20:42,338 --> 00:20:44,465 Kami ingin mencari tahu letak titik butanya. 346 00:20:44,548 --> 00:20:45,841 Agar kita bisa bekerja sama 347 00:20:45,925 --> 00:20:49,845 untuk membuat ini tempat kerja yang aman, efektif, dan efisien. 348 00:20:50,304 --> 00:20:52,807 Jadi apa pun yang bisa membantu memfasilitasi proses ini 349 00:20:52,890 --> 00:20:54,642 akan amat dihargai. 350 00:20:54,725 --> 00:20:58,562 Benar, Vicki. Kau datang untuk membantu, jadi... apa pun yang kau butuhkan. 351 00:21:02,608 --> 00:21:05,945 Bahwa dia meniduri orang-orang dari acara? 352 00:21:06,028 --> 00:21:08,364 Maksudku, ya, ada gosip, 353 00:21:08,447 --> 00:21:11,200 tetapi aku tak pernah membiarkan diriku berpikir itu benar. 354 00:21:12,701 --> 00:21:14,870 Bagaimana sekarang, setelah Mitch? 355 00:21:14,954 --> 00:21:18,833 Apa kau pikir ini lingkungan yang mendukung pelanggaran seksual, 356 00:21:18,916 --> 00:21:20,793 hubungan seksual tak pantas? 357 00:21:20,876 --> 00:21:22,837 Apa kau tahu ada pelanggaran? 358 00:21:22,920 --> 00:21:25,423 Astaga, tidak. Tidak sama sekali. 359 00:21:30,469 --> 00:21:33,931 Untuk sekali ini mereka melakukan hal baik dan merekrut konservatif. 360 00:21:34,014 --> 00:21:36,809 Tetapi kini, mereka cuma memanfaatkannya untuk agenda mereka. 361 00:21:36,892 --> 00:21:38,769 Bagaimana? Dia menyatakan pernah aborsi. 362 00:21:38,853 --> 00:21:40,646 Mereka menyampaikan Keluarga Berencana 363 00:21:40,729 --> 00:21:43,149 dan lembaga lainnya yang didanai pemerintah kita... 364 00:21:43,232 --> 00:21:47,319 Mereka sama sekali tak paham. Dia bukan konservatif atau liberal. 365 00:21:47,403 --> 00:21:50,114 Tidak, dia seniman pertunjukan. 366 00:21:50,197 --> 00:21:53,617 Itu seperti menonton seseorang membakar bendera Amerika tiap pagi. 367 00:21:53,701 --> 00:21:55,578 Tetapi tak politis dan penuh kontroversi. 368 00:21:55,661 --> 00:21:57,538 Aku tahu. Hebat, bukan? 369 00:22:00,124 --> 00:22:04,253 Ya, jika kau pikir melihat bintang supernova 370 00:22:04,336 --> 00:22:06,338 dan meninggalkan lubang hitam adalah hebat. 371 00:22:06,922 --> 00:22:08,507 - Ya. - Tentu saja kau begitu. 372 00:22:09,341 --> 00:22:11,844 Kau memahamiku, bukan? Aku suka itu. 373 00:22:21,353 --> 00:22:22,563 Hei. 374 00:22:24,774 --> 00:22:25,900 Claire, tunggu. 375 00:22:25,983 --> 00:22:30,154 - Apa? - Apa aku melakukan hal itu kepadamu? 376 00:22:30,738 --> 00:22:31,822 Hal apa? 377 00:22:32,948 --> 00:22:36,827 Kau tahu, itu... Seperti perbuatan Mitch. Apa aku berbuat itu kepadamu? 378 00:22:36,911 --> 00:22:37,953 Astaga. 379 00:22:38,037 --> 00:22:43,042 Kau pikir karena kau lebih tua dariku dan secara teknis kau atasanku pada pekerjaan, 380 00:22:43,125 --> 00:22:46,837 aku tak bisa memutuskan untuk menidurimu tanpa dimanfaatkan? 381 00:22:47,338 --> 00:22:49,381 Karena kau peramal cuaca yang berkuasa, 382 00:22:49,465 --> 00:22:51,425 aku kehilangan pilihan seksualku? 383 00:22:51,509 --> 00:22:52,885 Entahlah. 384 00:22:55,262 --> 00:22:59,350 Maksudku, aku tahu perasaanku saat bersamamu. 385 00:22:59,433 --> 00:23:02,812 Aku tahu perasaanku saat hanya ada kau dan aku. 386 00:23:04,855 --> 00:23:08,067 Aku tak butuh apa pun kecuali dirimu, jadi... 387 00:23:08,150 --> 00:23:10,444 - Apa kau menjawab pertanyaanmu sendiri? - Tidak. 388 00:23:10,528 --> 00:23:13,656 Claire, si penyelidik terus bicara soal ketakseimbangan kekuatan 389 00:23:13,739 --> 00:23:15,449 dan dinamika seksual tak sebanding. 390 00:23:15,533 --> 00:23:17,368 - Itu adalah kita. - Yanko, Sayang. 391 00:23:18,160 --> 00:23:22,832 Keluargaku bisa menjual-beli dirimu dan seluruh silsilah keluargamu 392 00:23:22,915 --> 00:23:24,708 berkali-kali. 393 00:23:24,792 --> 00:23:26,794 Ayahku tak ada kaitannya dengan UBA, 394 00:23:26,877 --> 00:23:29,296 tetapi dia bisa memecatmu dengan sekali telepon. 395 00:23:30,214 --> 00:23:32,049 Jika ada ketakseimbangan kekuatan, 396 00:23:32,133 --> 00:23:35,094 adalah kekuasaanku di atasmu. 397 00:23:42,685 --> 00:23:45,729 Dan aku tak berencana berhenti memanfaatkanmu dalam waktu dekat, 398 00:23:45,813 --> 00:23:49,942 jadi sebaiknya kau bicarakan omong kosong ini dengan orang lain. 399 00:23:51,777 --> 00:23:53,112 Baiklah. 400 00:23:53,195 --> 00:23:54,822 Hanya ada kau dan aku, ya? 401 00:23:54,905 --> 00:23:55,906 - Ya. - Ya. 402 00:24:01,954 --> 00:24:03,831 RABU 403 00:24:08,753 --> 00:24:10,087 Dan saat kami kembali, 404 00:24:10,171 --> 00:24:15,551 direktur aksesori W Magazine ahli kacamata hitam, Delilah Frye, 405 00:24:15,634 --> 00:24:18,095 akan menunjukkan tren baru terpanas untuk musim panas. 406 00:24:18,179 --> 00:24:21,640 Aku senang sekali. Aku pindah kemari, dan lupa membawa kacamata hitamku. 407 00:24:21,724 --> 00:24:23,559 - Apa yang kau pikirkan? - Entahlah. 408 00:24:23,642 --> 00:24:25,936 Jangan cemas. Delilah akan membantumu di situ. 409 00:24:26,020 --> 00:24:27,104 Aku tak sabar lagi. 410 00:24:27,188 --> 00:24:30,357 Dan setelah itu, Alison dan aku akan berbincang bersama penulis 411 00:24:30,441 --> 00:24:32,276 sensasi "ya" terbaru. 412 00:24:32,359 --> 00:24:36,071 SEGERA: ALLEGRA JAMESON DENGAN NOVEL BARUNYA SOULMATES 413 00:24:36,155 --> 00:24:39,909 Maaf. Maksudku sensasi "YA". 414 00:24:41,076 --> 00:24:42,244 Kau baik, Bradley? 415 00:24:42,328 --> 00:24:44,497 Aku tahu aku "ya". 416 00:24:44,580 --> 00:24:48,084 Aku baik-baik saja, tetapi maaf karena aku amat lelah sekarang, 417 00:24:48,167 --> 00:24:49,376 aku tak bisa fokus. 418 00:24:49,460 --> 00:24:50,669 Baiklah, kita berantakan. 419 00:24:50,753 --> 00:24:54,006 Kami perlu tidur malam ini agar bisa bugar untuk Kelly Clarkson besok. 420 00:24:54,090 --> 00:24:56,300 Astaga, Kelly akan datang? 421 00:24:56,383 --> 00:24:58,844 - Apa yang tak membunuhmu membuatmu kuat. - Benar. 422 00:24:58,928 --> 00:25:01,097 - Aku penggemar berat Kelly Clarkson. - Aku tahu. 423 00:25:01,180 --> 00:25:03,766 - Aku mungkin tak bisa tidur malam ini. - Kau perlu tidur. 424 00:25:03,849 --> 00:25:06,644 Kami akan tutupi mata ngantukmu dengan kacamata hitam Delilah. 425 00:25:06,727 --> 00:25:07,937 Dia akan urus itu. 426 00:25:08,020 --> 00:25:09,939 Dan gaya musim panasnya setelah ini. 427 00:25:10,022 --> 00:25:14,068 Setelahnya, Alison dan aku akan bicara dengan Allegra Jameson soal buku barunya. 428 00:25:14,151 --> 00:25:16,195 Jadi jangan ke mana-mana. 429 00:25:16,278 --> 00:25:19,240 - Tubuhku, pilihanku. - Aborsi menghentikan detak jantung. 430 00:25:19,323 --> 00:25:21,617 Astaga, ini tak akan berakhir, ya? 431 00:25:21,700 --> 00:25:25,830 Sudah dua hari. Pendaratan bulan hanya dapat sehari pada 2019. 432 00:25:26,205 --> 00:25:28,499 Dia akan bunuh kita semua. Atau setidaknya Alex dan Chip. 433 00:25:28,582 --> 00:25:30,418 Langkahi dulu mayatku. 434 00:25:30,501 --> 00:25:32,854 Sebenarnya, tak ada orang di atas yang akan menyadari mayatku. 435 00:25:32,878 --> 00:25:36,257 Mereka akan menginjak mayat membusukku demi acara. 436 00:25:36,340 --> 00:25:39,343 Tempat ini hidup dari korban manusia. Kita pasti akan jadi korban. 437 00:25:39,427 --> 00:25:40,511 TUBUHKU PILIHANKU 438 00:25:40,594 --> 00:25:43,389 ABORSI MEMBUNUH ANAK-ANAK 439 00:25:43,472 --> 00:25:48,227 Tidak, aku tak pernah lihat atau dengar apa pun. 440 00:25:49,770 --> 00:25:51,939 Kenapa? Apa ada yang bilang begitu? 441 00:25:52,022 --> 00:25:54,984 Aku tak pernah tidur dengannya. Artikel Page Six itu omong kosong. 442 00:25:55,067 --> 00:25:59,947 Mitch seorang perayu, cukup pandai. Aku juga, sejujurnya. Begitu pun Alex. 443 00:26:00,030 --> 00:26:02,616 Aku baru 18 bulan di sini, 444 00:26:02,700 --> 00:26:04,869 jadi mungkin aku tidak pas untuk bicarakan budaya 445 00:26:04,952 --> 00:26:06,954 dalam jangka panjang, 446 00:26:07,037 --> 00:26:10,583 tetapi semua yang kuperhatikan masih baik. 447 00:26:10,666 --> 00:26:14,253 Sejujurnya, aku suka keberadaannya. Dia menyenangkan. Aku merindukannya. 448 00:26:15,671 --> 00:26:18,883 Berikutnya, kami punya kisah inspiratif dari Mississippi, 449 00:26:18,966 --> 00:26:21,051 saat para siswi SMA mogok belajar hari ini 450 00:26:21,135 --> 00:26:25,139 untuk mendukung Bradley Jackson, penyiar baru The Morning Show, 451 00:26:25,222 --> 00:26:27,433 setelah Gubernur akan mencanangkan undang-undang 452 00:26:27,516 --> 00:26:29,685 yang melarang aborsi setelah enam minggu. 453 00:26:29,769 --> 00:26:33,314 Ini terjadi setelah komentar kontroversial yang dia keluarkan awal pekan ini 454 00:26:33,397 --> 00:26:37,234 yang menyebut Bradley Jackson dari The Morning Show, "Ancaman bagi Amerika". 455 00:26:37,318 --> 00:26:40,529 Mississippi sudah memiliki hukum aborsi paling ketat di Amerika. 456 00:26:40,613 --> 00:26:44,200 Di bagian selatan negara bagian, aksi mogok sudah berlangsung enam jam, 457 00:26:44,283 --> 00:26:46,327 yang menunjukkan waktu yang dibutuhkan siswa 458 00:26:46,410 --> 00:26:48,996 untuk pergi ke satu-satunya klinik aborsi yang tersisa. 459 00:26:49,079 --> 00:26:50,790 Rekaman ini luar biasa. 460 00:26:50,873 --> 00:26:52,708 Gambaran kekuatan sosial media. 461 00:26:52,792 --> 00:26:54,627 Belum lagi Bradley Jackson. 462 00:26:54,710 --> 00:26:58,214 Komentarnya menyulut api pada debat aborsi di seluruh negeri. 463 00:26:58,297 --> 00:27:01,967 Dan usaha Gubernur memanfaatkan Jackson untuk mendorong agendanya 464 00:27:02,051 --> 00:27:03,636 tampak malah berbalik. 465 00:27:03,719 --> 00:27:04,720 Aku setuju. 466 00:27:04,804 --> 00:27:08,557 Aku juga menduga aksi mogok ini bukan sekadar untuk UU aborsi. 467 00:27:08,641 --> 00:27:11,435 Ini terjadi karena orang mendengar kisah Bradley dan berpikir, 468 00:27:11,519 --> 00:27:12,561 "Itu bisa jadi aku. 469 00:27:12,645 --> 00:27:16,148 Dan aku ingin membuat keputusanku sendiri atas masa depanku seperti dia." 470 00:27:16,232 --> 00:27:18,734 Baik, kami mendapat kabar dari sumber di lapangan 471 00:27:18,818 --> 00:27:20,778 bahwa hingga 37 sekolah... 472 00:27:23,364 --> 00:27:25,991 KAMIS 473 00:27:32,832 --> 00:27:34,333 Bersiap, tiga. Pindah, tiga. 474 00:27:53,185 --> 00:27:54,979 Ayo. Bradley Jackson, kemarilah. 475 00:27:55,062 --> 00:27:57,898 - Astaga, aku? - Ke sanalah. Cepat. 476 00:27:57,982 --> 00:27:59,942 Baik. Aku datang. 477 00:28:00,860 --> 00:28:03,737 Baiklah, aku tahu ini pekan yang gila. 478 00:28:03,821 --> 00:28:05,239 - Astaga. - Ya? 479 00:28:05,322 --> 00:28:08,200 Tetapi kau pengungkap kebenaran, Bradley Jackson. 480 00:28:08,284 --> 00:28:11,078 Kau jujur, aku menyukaimu, dan aku mendukungmu. 481 00:28:11,162 --> 00:28:13,038 Baiklah, ayo. Menarilah bersamaku. 482 00:28:27,261 --> 00:28:29,263 Kita naik dengan stabil sepanjang minggu, 483 00:28:29,346 --> 00:28:31,223 terutama kelompok umur 18 sampai 34, 484 00:28:31,307 --> 00:28:33,851 mencapai jumlah penonton yang lama tak kita lihat. 485 00:28:47,156 --> 00:28:48,741 Kelly Clarkson, semuanya! 486 00:28:49,784 --> 00:28:53,245 Terima kasih banyak sudah hadir. Kau membahagiakan hariku. 487 00:28:54,079 --> 00:28:55,956 Terima kasih. Selesai sudah acara ini. 488 00:28:56,040 --> 00:28:57,792 Tetaplah di sini untuk The Twist. 489 00:28:58,417 --> 00:28:59,835 Budayanya baik-baik saja. 490 00:29:00,294 --> 00:29:02,880 Dan soal Mitch, semuanya senang dengannya. 491 00:29:03,798 --> 00:29:07,343 Dia mencerahkan suasana. Dia buat semua merasa bagai keluarga. 492 00:29:07,676 --> 00:29:10,888 Tak banyak yang bisa kukatakan soal Mitch. 493 00:29:11,847 --> 00:29:14,141 Dia raja dunia dan dia tahu itu. 494 00:29:14,558 --> 00:29:19,897 Kulihat caranya bicara kepada orang lain, caranya memeluk wanita untuk menyapa. 495 00:29:19,980 --> 00:29:22,191 Ya, dia berpikir dirinya tak tersentuh. 496 00:29:28,447 --> 00:29:32,159 Ini dia. Pengungkap kebenaran Kelly Clarkson 497 00:29:33,244 --> 00:29:36,497 Ini semua sungguh aneh. Kenapa kau di sini? 498 00:29:36,831 --> 00:29:40,292 Aku ada rapat dengan Fred di atas. Aku cuma ingin mampir ucapkan salam. 499 00:29:41,460 --> 00:29:44,547 Kau ingin ikut memintaku terus jaga sikap? 500 00:29:45,005 --> 00:29:46,340 Kau pernah bertemu denganku? 501 00:29:47,675 --> 00:29:49,218 Ya, sudah. 502 00:29:49,301 --> 00:29:51,303 Kau tahu kau berhasil, bukan? 503 00:29:51,387 --> 00:29:52,388 Begitukah? 504 00:29:53,264 --> 00:29:54,432 Entahlah. 505 00:29:55,558 --> 00:29:58,602 Saat ini aku hanya bersiap untuk wawancara Ashley besok. 506 00:30:02,690 --> 00:30:05,526 Astaga, bukankah aneh berada di ruangan lama Mitch? 507 00:30:06,068 --> 00:30:10,448 Aku jarang menggunakannya, tetapi... ya, kadang terasa aneh. 508 00:30:11,866 --> 00:30:14,285 Entah apa yang rutin terjadi di sini. 509 00:30:16,579 --> 00:30:18,914 Ya, entah apa. 510 00:30:21,208 --> 00:30:25,796 Di antara kita, aku juga penasaran siapa yang tahu. 511 00:30:31,135 --> 00:30:33,137 Baiklah, aku akan pergi. 512 00:30:47,818 --> 00:30:48,819 Masuk. 513 00:30:51,781 --> 00:30:54,033 Hei, kau punya waktu? 514 00:30:54,492 --> 00:30:55,493 Tentu. 515 00:30:56,786 --> 00:31:00,748 - Aku hanya ingin mengatakan... - Astaga, aku tak apa. 516 00:31:01,290 --> 00:31:02,708 Kau tak perlu lakukan ini. 517 00:31:02,792 --> 00:31:04,960 Aku belum lakukan apa pun. 518 00:31:05,878 --> 00:31:07,797 Kita sudah cukup lama kenal, Chip. 519 00:31:08,214 --> 00:31:09,381 Aku tahu kau mengenalku. 520 00:31:10,466 --> 00:31:13,010 Kelly Clarkson menyukai Bradley lebih dariku. 521 00:31:13,094 --> 00:31:14,386 Aku akan tetap hidup. 522 00:31:16,305 --> 00:31:19,934 Kau tahu, jelas dia baru. Dia menciptakan kegaduhan pekan ini. 523 00:31:20,017 --> 00:31:23,145 - Tak lama akan reda. - Kenapa? Kita tak mau itu reda. 524 00:31:23,229 --> 00:31:24,480 Itu bagus. 525 00:31:26,565 --> 00:31:29,902 Maksudku, aku yang membangunnya, bukan? 526 00:31:29,985 --> 00:31:31,153 Ya. 527 00:31:31,237 --> 00:31:35,074 Aku adalah Dr. Frankenstein-nya. Dia monsterku. 528 00:31:35,866 --> 00:31:40,037 Dan sejujurnya, dia melampaui harapanku. 529 00:31:40,121 --> 00:31:42,873 Dan dengar, apa aku ingin dihargai? 530 00:31:43,833 --> 00:31:44,834 Tentu. 531 00:31:45,251 --> 00:31:47,670 Tetapi itu tak mengejutkan, karena orang mengecewakan, 532 00:31:47,753 --> 00:31:50,506 dan kau tak bisa biarkan itu mengusikmu. 533 00:31:52,925 --> 00:31:56,220 Itu... Aku amat bangga kepadamu. 534 00:31:56,303 --> 00:31:58,973 Astaga, hentikan. 535 00:31:59,056 --> 00:32:01,267 - Apa? - Itu memalukan. 536 00:32:01,350 --> 00:32:04,270 Kau juga tak pandai tunjukkan emosi tulus. Itu agak menyedihkan. 537 00:32:04,353 --> 00:32:06,564 Baiklah. Itu benar. 538 00:32:06,647 --> 00:32:07,815 Ya. 539 00:32:07,898 --> 00:32:09,108 Tetap saja, aku... 540 00:32:10,734 --> 00:32:11,944 bangga kepadamu. 541 00:32:15,239 --> 00:32:16,490 Terima kasih. 542 00:32:19,034 --> 00:32:21,954 Ada lagi satu hal yang mau kubicarakan denganmu. 543 00:32:22,955 --> 00:32:23,956 Katakan. 544 00:32:24,039 --> 00:32:25,499 New York Magazine menelepon. 545 00:32:26,208 --> 00:32:30,004 Maggie Brener ingin menampilkan artikel tentang Bradley. 546 00:32:33,549 --> 00:32:34,675 Maggie Brener? 547 00:32:39,346 --> 00:32:42,391 Itu bagus. Itu bagus. 548 00:32:45,436 --> 00:32:48,272 Ini sungguh mengalihkan fokus dari dipecatnya Mitch, ya? 549 00:32:50,483 --> 00:32:51,901 - Ya, itu benar. - Ya. 550 00:32:51,984 --> 00:32:53,611 - Ya. - Ya. 551 00:32:59,033 --> 00:33:00,201 Baiklah. 552 00:33:17,093 --> 00:33:18,469 Jadi dia merayumu? 553 00:33:19,011 --> 00:33:21,097 Tidak terasa begitu saat itu. 554 00:33:23,265 --> 00:33:25,684 Kami punya hubungan kerja yang mudah 555 00:33:25,768 --> 00:33:27,686 seperti hampir punya pikiran yang sama. 556 00:33:27,770 --> 00:33:29,230 Dia bisa membaca pikiranku. 557 00:33:31,190 --> 00:33:33,400 Hal itu menjadi amat menarik. 558 00:33:35,194 --> 00:33:37,863 Dan dia mulai membicarakan masalah pernikahannya. 559 00:33:38,572 --> 00:33:41,992 Dia dan istrinya selalu bertengkar. Sulit untuk membesarkan anak. 560 00:33:42,076 --> 00:33:43,911 Mereka tak lagi lakukan seks. Banyak lagi. 561 00:33:45,204 --> 00:33:47,081 Mitch sungguh kesepian. 562 00:33:48,124 --> 00:33:49,333 Begitu pun diriku. 563 00:33:50,626 --> 00:33:52,920 Dunia kami adalah pekerjaan ini. 564 00:33:56,257 --> 00:33:57,466 Dan dia membiarkanku masuk. 565 00:33:59,176 --> 00:34:04,056 Dia menciptakan kedekatan ini yang membuat diriku terasa penting. 566 00:34:06,142 --> 00:34:10,688 Dihormati. Aku amat mengaguminya. Dia tahu itu. 567 00:34:11,689 --> 00:34:13,315 Dia tahu itu. Lalu... 568 00:34:16,068 --> 00:34:20,114 kami tak tidur bersama sampai tepat sebelum pemilihan. 569 00:34:22,491 --> 00:34:23,784 Berapa lama itu berlangsung? 570 00:34:23,868 --> 00:34:26,245 Hubungannya? Sekitar setahun. 571 00:34:27,872 --> 00:34:30,791 - Dan siapa dari kalian... - Aku. Aku yang mengakhirinya. 572 00:34:31,876 --> 00:34:32,877 Kenapa? 573 00:34:34,044 --> 00:34:35,504 Menjadi terlalu rumit. 574 00:34:37,089 --> 00:34:38,674 Dan bagaimana setelahnya? 575 00:34:39,175 --> 00:34:41,719 - "Setelahnya?" - Setelah kau putus dengannya. 576 00:34:42,219 --> 00:34:46,390 Seperti apa bagimu? Apa ada akibatnya? 577 00:34:46,474 --> 00:34:49,435 Tidak. Tidak sama sekali. Kami benar-benar profesional. 578 00:34:50,728 --> 00:34:52,480 Ini terlalu berat bagimu. 579 00:34:53,314 --> 00:34:55,357 Aku paham alasanmu memberi tahu Times. 580 00:34:55,983 --> 00:34:57,193 Apa? Tidak. 581 00:34:57,777 --> 00:34:59,737 Tidak. Aku tak membocorkannya kepada Times. 582 00:34:59,820 --> 00:35:03,657 Oh. Bukan kau? Maafkan aku. Aku hanya... 583 00:35:04,200 --> 00:35:07,328 Karena kau ajukan keluhan untuk Personalia sepekan sebelum dia dipecat, 584 00:35:07,411 --> 00:35:09,371 yang sedang diselidiki jaringan, kupikir... 585 00:35:09,455 --> 00:35:12,792 Kuajukan keluhan karena tak tahan menonton liputan Mitch pada Aku Juga lagi 586 00:35:12,875 --> 00:35:15,711 dengan senyuman sok baik dan empati itu. 587 00:35:15,795 --> 00:35:17,338 Itu harus berakhir. 588 00:35:18,005 --> 00:35:21,592 Tetapi bukan niatku agar dia dipecat. 589 00:35:23,594 --> 00:35:27,598 Aku tak mau mendetail lewat telepon, tetapi, sejauh ini, kau aman. 590 00:35:27,681 --> 00:35:29,891 Belum ada yang implikasikan acara atau jaringan. 591 00:35:29,974 --> 00:35:30,976 Hanya Mitch. 592 00:35:31,060 --> 00:35:33,436 Baik, bagus. Apa langkah berikutnya? 593 00:35:33,521 --> 00:35:35,523 Kulakukan penyelidikanku. Bicara kepada semua. 594 00:35:35,606 --> 00:35:38,608 Mencari posisi rentanmu. Kau belum lepas dari bahaya. 595 00:35:38,692 --> 00:35:40,694 Baiklah. Terus kabari aku. 596 00:35:47,243 --> 00:35:52,331 Besok. Bradley Jackson wawancara langsung dengan mantan staf TMS, Ashley Brown. 597 00:35:52,414 --> 00:35:55,543 Kebenaran yang menyakitkan tentang Mitch Kessler yang tak orang tahu. 598 00:35:55,626 --> 00:35:57,795 Wawancara yang akan dibicarakan orang. 599 00:35:57,878 --> 00:35:59,170 Hanya di The Morning Show. 600 00:36:00,089 --> 00:36:03,342 Sial. Itu terasa tak sejalan, bukan? 601 00:36:03,426 --> 00:36:04,802 Apa yang tak sejalan? 602 00:36:04,885 --> 00:36:07,054 Yang mereka jual dan yang kita siapkan. 603 00:36:07,805 --> 00:36:10,516 Tidak. Pemasaran melakukan tugasnya. Kita perlu pemirsa. 604 00:36:10,599 --> 00:36:12,810 Harapanku kita tak mengecewakan banyak pemirsa. 605 00:36:12,893 --> 00:36:14,395 Ini bisa membalik kepada kita. 606 00:36:14,478 --> 00:36:17,064 Ini wawancara yang kuat, Bradley. Ashley sudah siap. 607 00:36:17,148 --> 00:36:18,983 Itu tak bisa kuucapkan sepekan lalu. 608 00:36:19,066 --> 00:36:20,526 Kita melakukan pekerjaan bagus. 609 00:36:20,609 --> 00:36:22,069 Ya, kurasa begitu. 610 00:36:22,153 --> 00:36:25,781 Aku hanya merasa ini terlalu aman. 611 00:36:25,865 --> 00:36:27,783 "Aman"? Apa yang... Ini tidak "aman". 612 00:36:27,867 --> 00:36:30,035 Ya. Aman. Lembek. 613 00:36:30,119 --> 00:36:33,205 Ashley dan Mitch punya dinamika kerja yang genit. 614 00:36:33,664 --> 00:36:35,374 Mitch terlalu jauh. 615 00:36:35,458 --> 00:36:37,460 Itu tak pernah kelewatan, 616 00:36:37,543 --> 00:36:40,337 tetapi Ashley merasakan tekanannya, dan dia berhenti. 617 00:36:40,421 --> 00:36:42,798 - Itu saja? - Ya, itu bukan hal ringan. 618 00:36:42,882 --> 00:36:44,884 Tidak, itu bukan hal ringan. Itu buruk. 619 00:36:44,967 --> 00:36:48,554 Dan aku amat menghargai dia mau kembali. 620 00:36:48,637 --> 00:36:52,433 Aku hanya merasa seperti aku memaksakan agenda orang lain. 621 00:36:52,516 --> 00:36:56,187 Tidak. Kau membantu Ashley bercerita. Kebenaran darinya. 622 00:36:56,270 --> 00:36:57,980 Itu sebuah kebenaran. 623 00:36:58,063 --> 00:37:00,983 Itu kebenaran yang sudah diteliti, diselidiki, dan diperiksa 624 00:37:01,066 --> 00:37:05,279 oleh satu ruangan berisi pengacara, eksekutif, dan spesialis manajemen krisis, 625 00:37:05,362 --> 00:37:08,157 semua berusaha meminimalkan dampak kepada jaringan. 626 00:37:08,240 --> 00:37:11,702 Dan kau tahu, pajanan UBA di sini sangat rendah. 627 00:37:11,786 --> 00:37:14,413 Jika tidak mereka tak akan setujui wawancara. Kita tahu itu. 628 00:37:14,497 --> 00:37:15,498 Baik. 629 00:37:15,581 --> 00:37:18,459 Ini seperti ilusi transparansi tanpa ada risiko nyata. 630 00:37:18,542 --> 00:37:21,295 Baik. Kau tidak salah. UBA adalah bisnis. Benar? 631 00:37:21,378 --> 00:37:23,672 Mereka tak mau bunuh diri demi kebaikan lebih besar. 632 00:37:23,756 --> 00:37:24,757 Benar. 633 00:37:24,840 --> 00:37:27,384 Tetapi tak berarti wawancara ini tak penting. 634 00:37:27,468 --> 00:37:29,136 Pengalaman Ashley adalah hal umum. 635 00:37:29,220 --> 00:37:34,100 Itu adalah pelanggaran seksual pada tingkat rutin yang berbahaya. 636 00:37:34,183 --> 00:37:35,226 Hal itu penting. 637 00:37:36,102 --> 00:37:37,394 Dapat dirasakan. 638 00:37:37,478 --> 00:37:39,522 Itu akan berarti bagi pemirsa kita. 639 00:37:41,899 --> 00:37:43,192 Baiklah. 640 00:37:43,275 --> 00:37:46,195 - Kuharap kau benar. - Tidak. Aku memang benar. 641 00:37:46,612 --> 00:37:49,824 Dengar, ini pekan yang panjang bagimu. Jalannya tidak mulus. 642 00:37:50,950 --> 00:37:51,951 Tetapi kau hebat. 643 00:37:52,034 --> 00:37:55,538 Kau berhasil keluar dengan kuat, jadi mari fokus saja. 644 00:37:55,621 --> 00:37:57,289 Buat ini sukses. Ya? 645 00:37:57,373 --> 00:37:58,374 Baiklah. 646 00:37:59,083 --> 00:38:00,167 Aku paham. 647 00:38:12,513 --> 00:38:15,349 JUMAT 648 00:38:22,523 --> 00:38:24,024 Pindah ke kamera dua. 649 00:38:24,567 --> 00:38:26,610 - Jadi tanpa ungkit. - Ya. 650 00:38:27,027 --> 00:38:28,904 - Aku tak masalah. - Hai, Semuanya. 651 00:38:28,988 --> 00:38:32,283 Wow, syukur ini Jumat, benar? Pekan luar biasa! 652 00:38:32,366 --> 00:38:33,951 Lihat siapa itu. Itu Cory. 653 00:38:34,034 --> 00:38:36,704 Hari besar. Aku ingin menonton langsung. 654 00:38:36,787 --> 00:38:38,664 - Apa kabar? - Ya, selamat datang. 655 00:38:38,747 --> 00:38:40,124 - Terima kasih. - Ya. 656 00:38:41,709 --> 00:38:43,002 Kau tahu dia akan datang? 657 00:38:43,085 --> 00:38:44,170 Sama sekali tidak. 658 00:38:45,963 --> 00:38:49,258 Dan saat kita kembali, aku akan duduk bersama Ashley Brown, 659 00:38:49,341 --> 00:38:52,762 mantan staf Morning Show yang akan menceritakan kisah emosional 660 00:38:52,845 --> 00:38:55,765 tentang pengalamannya dengan Mitch Kessler. 661 00:38:55,848 --> 00:38:56,849 Tetaplah bersama kami. 662 00:38:56,932 --> 00:38:58,160 BRADLEY MEWAWANCARAI PENUDUH MITCH 663 00:38:58,184 --> 00:39:00,603 Dan kita selesai. Kembali dalam dua menit. 664 00:39:01,645 --> 00:39:03,397 Baiklah. Aku akan mulai. 665 00:39:03,481 --> 00:39:07,443 Hei. Kau akan berhasil. Kau siap. 666 00:39:07,860 --> 00:39:09,945 Tetap pada naskah, ya? 667 00:39:10,029 --> 00:39:12,615 Dan ingat, aku selalu bersamamu. 668 00:39:12,948 --> 00:39:13,991 - Baiklah. - Ya? 669 00:39:14,074 --> 00:39:15,576 - Terima kasih, Alex. - Ya. 670 00:39:22,416 --> 00:39:23,709 Kita kembali dalam 30 detik. 671 00:39:25,878 --> 00:39:28,089 KHUSUS YANG BERKEPENTINGAN 672 00:39:37,139 --> 00:39:38,432 Hai, Ashley. 673 00:39:39,100 --> 00:39:41,435 Bradley Jackson. Senang bertemu denganmu. 674 00:39:41,519 --> 00:39:43,938 Aku amat gugup, kuharap tak tertangkap mik-ku. 675 00:39:44,021 --> 00:39:46,357 Kau akan baik-baik saja. Kita jalani bersama. 676 00:39:46,440 --> 00:39:47,775 - Baiklah. - Ya? 677 00:39:47,858 --> 00:39:49,360 Kau mau duduk? 678 00:39:50,903 --> 00:39:56,158 Dan kita kembali dalam, empat, tiga, dua... 679 00:39:56,575 --> 00:39:57,743 Beri dia tanda. 680 00:40:00,830 --> 00:40:03,416 Jadi, pada saat itu, kau bekerja di departemen audio. 681 00:40:03,499 --> 00:40:07,336 Ya. Jadi, aku yang pasangkan mik pada semua orang. 682 00:40:07,420 --> 00:40:09,547 Itu tugas yang cepat, tetapi intim. 683 00:40:10,089 --> 00:40:12,466 Jadi, tentu saja aku ada di sekitar Mitch tiap hari. 684 00:40:12,550 --> 00:40:17,388 Dan dia suka menggodaku saat aku menggeser mik di dalam bajunya. 685 00:40:18,055 --> 00:40:19,807 Kau tahu, hal-hal genit. 686 00:40:19,890 --> 00:40:23,602 Dan kukira dia menyenangkan... 687 00:40:24,687 --> 00:40:27,815 dan aku suka perhatian dari bintang acara. 688 00:40:28,482 --> 00:40:30,109 Sejujurnya, aku membalas rayuannya. 689 00:40:30,192 --> 00:40:31,318 PENUDUH KESSLER BERBICARA 690 00:40:31,402 --> 00:40:35,114 Tetapi aku tak pernah berniat hingga menjadi begini. 691 00:40:35,906 --> 00:40:37,324 Kapan itu terjadi? 692 00:40:38,868 --> 00:40:41,162 Maaf. Ini semua... 693 00:40:41,245 --> 00:40:43,622 Tak apa. Pelan-pelan saja, Ashley. 694 00:40:47,877 --> 00:40:52,298 Saat itu 2009, dan ada rapat produksi besar. 695 00:40:52,381 --> 00:40:53,674 Semuanya hadir. 696 00:40:54,508 --> 00:40:58,637 Aku mendapat duduk di samping Mitch, yang... memang dia atur. 697 00:40:59,138 --> 00:41:00,806 Dan dia duduk di sampingku. 698 00:41:01,640 --> 00:41:03,517 Jadi, kami semua ikut rapat, 699 00:41:03,601 --> 00:41:07,938 dan aku merasakan tangan di pahaku, di bawah meja... 700 00:41:09,398 --> 00:41:10,566 dan itu tangannya. 701 00:41:11,358 --> 00:41:12,985 Tangannya diam di sana. 702 00:41:14,069 --> 00:41:17,656 Lalu aku merasakannya meremas pahaku yang terasa... 703 00:41:19,241 --> 00:41:21,911 Penuh. Seksual. 704 00:41:22,453 --> 00:41:25,164 Dan apa yang kau pikirkan saat itu terjadi? 705 00:41:26,665 --> 00:41:30,753 Jika aku jujur kepada diriku, itu menyenangkan. 706 00:41:31,962 --> 00:41:33,214 Amat menyenangkan. 707 00:41:34,548 --> 00:41:39,428 Tetapi juga mengejutkan dan membuat panik. 708 00:41:40,221 --> 00:41:41,263 Membingungkan. 709 00:41:42,223 --> 00:41:44,100 Apa reaksimu pada saat itu? 710 00:41:44,767 --> 00:41:47,478 Tidak ada. Harusnya aku bereaksi. 711 00:41:48,562 --> 00:41:52,608 Tetapi itu terjadi begitu cepat, dan di depan umum. 712 00:41:53,192 --> 00:41:56,320 Aku tak sempat berpikir, jadi aku diam saja. 713 00:41:57,947 --> 00:41:59,615 Dan itu membuka pintu. 714 00:41:59,990 --> 00:42:06,038 Dan kegenitan yang kami lakukan, makin meningkat. 715 00:42:06,664 --> 00:42:12,294 Banyak. Dan itu menjadi... berdampak. 716 00:42:13,337 --> 00:42:16,173 "Berdampak"? Jelaskan maksudmu. 717 00:42:17,508 --> 00:42:19,510 Aku tak bisa fokus kepada pekerjaanku. 718 00:42:20,177 --> 00:42:26,058 Yang terpikir hanyalah rayuan seksual apa yang akan Mitch tunjukkan kepadaku. 719 00:42:26,142 --> 00:42:30,354 Dan... aku tahu yang dia mau. 720 00:42:31,313 --> 00:42:37,528 Ada sebuah pertanyaan di kepalaku, "Haruskah kuberikan kepadanya?" 721 00:42:38,070 --> 00:42:40,281 Atau apa yang akan terjadi jika tak kau berikan? 722 00:42:40,698 --> 00:42:43,492 Ya. Itu terlintas di kepalaku. 723 00:42:44,493 --> 00:42:47,997 Tetapi tak pernah kulakukan. Tetapi aku masih takut. 724 00:42:48,080 --> 00:42:54,712 Aku merasa seluruh karierku ada di tangan satu orang ini. 725 00:42:55,796 --> 00:43:00,843 Aku amat bingung. Aku tak tahu perasaanku. 726 00:43:01,802 --> 00:43:05,973 Dan akhirnya, ini menjadi terlalu berat. 727 00:43:07,141 --> 00:43:08,726 Jadi aku berhenti. 728 00:43:11,771 --> 00:43:16,484 Apa kau pernah cerita kepada orang lain, menceritakan pengalamanmu? 729 00:43:18,235 --> 00:43:19,236 "AKU TAK BISA FOKUS..." 730 00:43:19,320 --> 00:43:20,571 Tidak pernah. 731 00:43:22,031 --> 00:43:23,657 Apa kau melapor kepada Personalia? 732 00:43:25,117 --> 00:43:26,744 Tentang Mitch? Tidak. 733 00:43:29,622 --> 00:43:30,706 Kenapa tidak? 734 00:43:33,250 --> 00:43:37,046 Kurasa aku... merasa malu. 735 00:43:39,965 --> 00:43:42,551 Aku tak mau Mitch tahu aku mengeluh. 736 00:43:46,055 --> 00:43:49,975 Jadi kau merasa itu akan punya dampak kepada Mitch. 737 00:43:52,061 --> 00:43:53,562 Tidak, aku... 738 00:43:57,858 --> 00:43:59,819 Tunggu. Pertanyaan itu tidak termasuk... 739 00:44:01,028 --> 00:44:02,530 Kurasa itu... 740 00:44:03,531 --> 00:44:06,325 - Kau mau ke mana, Bradley? - Tak apa, Ashley. 741 00:44:07,409 --> 00:44:11,163 Aku tahu tak nyaman kembali di sini dengan rekan lamamu 742 00:44:11,247 --> 00:44:12,873 di studio dan... 743 00:44:13,541 --> 00:44:15,418 kurasa yang kutanyakan adalah: 744 00:44:15,501 --> 00:44:20,506 Apa ada sesuatu dengan budaya di jaringan ini, di acara ini, 745 00:44:20,589 --> 00:44:23,551 yang membuatmu tak mungkin ajukan keluhan? 746 00:44:24,760 --> 00:44:25,928 Tidak. 747 00:44:26,011 --> 00:44:27,388 Apa yang dia lakukan? 748 00:44:29,682 --> 00:44:30,891 Tidak, aku... 749 00:44:31,559 --> 00:44:36,105 Aku tak katakan apa pun karena aku tak mau ada yang tahu. 750 00:44:38,065 --> 00:44:39,358 Tahu apa? 751 00:44:43,112 --> 00:44:45,156 Orang-orang harus tahu bahwa Mitch merayumu. 752 00:44:45,239 --> 00:44:46,866 Katamu dia lakukan di depan umum. 753 00:44:53,080 --> 00:44:57,334 Aku tak membicarakan rayuan. Aku membicarakan yang terjadi. 754 00:45:00,588 --> 00:45:02,089 Apa dia beri tahu saat persiapan? 755 00:45:02,173 --> 00:45:04,592 - Tidak. Dia tak pernah... - Minta dia berhenti. 756 00:45:04,675 --> 00:45:08,471 - Bradley. - Mia. Jangan hentikan dia. 757 00:45:13,851 --> 00:45:14,894 Ashley, aku di sini. 758 00:45:16,103 --> 00:45:17,104 Kau aman. 759 00:45:17,188 --> 00:45:20,274 Aku tak ingin kau mengatakan apa pun yang kau rasa tak nyaman. 760 00:45:22,902 --> 00:45:24,820 - Bradley. - Tetapi kebenaran itu penting. 761 00:45:24,904 --> 00:45:25,988 Tarik semuanya. 762 00:45:26,071 --> 00:45:28,866 Kadang hanya itu senjata yang kita punya 763 00:45:28,949 --> 00:45:31,410 untuk melawan pria berkuasa yang ingin membungkam kita. 764 00:45:31,494 --> 00:45:33,954 Bradley, hentikan sekarang juga. 765 00:45:34,038 --> 00:45:39,001 Dan kebenaranmu, Ashley. Kebenaranmu bisa membantu banyak wanita lain. 766 00:45:40,878 --> 00:45:42,254 Fred menelepon. 767 00:45:43,130 --> 00:45:47,384 PENUDUH KESSLER BICARA "MITCH ADALAH MASALAHNYA" 768 00:45:53,766 --> 00:45:57,686 Aku dan Mitch memang melewati batas... 769 00:45:59,939 --> 00:46:01,232 beberapa kali. 770 00:46:03,359 --> 00:46:04,944 Di ruang gantinya. 771 00:46:08,781 --> 00:46:12,493 Dia memanggilku. Lalu kami mulai berciuman. 772 00:46:13,911 --> 00:46:15,704 Aku memberinya seks oral. 773 00:46:25,464 --> 00:46:28,592 Dia tak pernah memaksaku sama sekali. 774 00:46:30,177 --> 00:46:31,512 Tetapi kurasa aku... 775 00:46:33,305 --> 00:46:34,515 Aku masih... 776 00:46:36,767 --> 00:46:40,980 tak tahu bagaimana untuk tidak meneruskannya. 777 00:46:43,816 --> 00:46:46,485 Dan aku tak pernah bilang siapa pun, tetapi... 778 00:46:48,028 --> 00:46:49,321 semua orang tahu. 779 00:46:50,489 --> 00:46:51,740 Dia tak mengangkat. 780 00:46:52,199 --> 00:46:53,200 Keparat! 781 00:46:53,284 --> 00:46:54,702 Aku bisa merasakannya. 782 00:46:55,744 --> 00:46:57,037 Aku bisa merasakan... 783 00:46:58,747 --> 00:47:04,628 orang-orang yang aku... hormati memandangku dengan berbeda. 784 00:47:06,088 --> 00:47:07,506 Kehilangan respek terhadapku. 785 00:47:08,507 --> 00:47:10,301 Itu pasti sangat berat bagimu. 786 00:47:10,718 --> 00:47:11,761 Benar. 787 00:47:16,056 --> 00:47:21,228 Aku merasa aku... memandang diriku dari luar. 788 00:47:22,605 --> 00:47:26,066 Dan aku memandang diriku seperti pandangan orang lain. 789 00:47:26,150 --> 00:47:31,822 Pelacur ini tidur dengan Mitch untuk membantu kariernya. 790 00:47:33,449 --> 00:47:36,869 Dan aku tak... mengenal orang itu. 791 00:47:37,870 --> 00:47:42,666 Aku tak mengenali diriku. Dan dia berbuat itu kepadaku. 792 00:47:43,417 --> 00:47:44,877 Dia memberiku cap. 793 00:47:45,336 --> 00:47:49,215 Dia mencuri kepercayaan diriku, harga diriku. 794 00:47:51,467 --> 00:47:53,636 Lalu aku... tenggelam, 795 00:47:53,719 --> 00:47:56,430 dan tak ada yang menyelamatkanku. 796 00:47:56,514 --> 00:47:57,723 Tak ada. 797 00:48:00,142 --> 00:48:03,521 Aku sendirian. Amat kesepian. 798 00:48:05,397 --> 00:48:07,733 Dikelilingi orang-orang, tetapi... 799 00:48:08,400 --> 00:48:10,027 Terisolasi. 800 00:48:15,866 --> 00:48:20,204 Terima kasih banyak, Ashley. Terima kasih sudah memberikan kebenaranmu. 801 00:48:20,955 --> 00:48:23,207 Kau wanita yang amat pemberani. 802 00:48:27,920 --> 00:48:29,338 Kami akan kembali. 803 00:48:33,217 --> 00:48:34,593 Dan kita selesai. 804 00:48:38,806 --> 00:48:41,225 Terima kasih. Boleh aku memelukmu? 805 00:48:47,565 --> 00:48:49,066 Mau kuambilkan tisu? 806 00:48:49,650 --> 00:48:50,776 Aku akan segera kembali. 807 00:48:57,575 --> 00:48:59,326 Apa-apaan itu tadi? 808 00:49:01,287 --> 00:49:03,581 Aku membawamu. Aku bertaruh atas dirimu. 809 00:49:03,664 --> 00:49:05,374 Kuseret kau naik dari antah-berantah 810 00:49:05,458 --> 00:49:08,669 dan memberimu peluang istimewa. 811 00:49:09,754 --> 00:49:11,714 Tindakanmu sembrono. 812 00:49:12,381 --> 00:49:14,842 Kau membahayakan acara ini dan yang bekerja di sini. 813 00:49:14,925 --> 00:49:16,469 Apa kau tahu? 814 00:49:21,766 --> 00:49:22,933 Apa? 815 00:49:23,017 --> 00:49:24,393 Soal Mitch. 816 00:49:25,186 --> 00:49:27,605 Apa yang terjadi di ruang gantinya. 817 00:49:28,731 --> 00:49:29,774 Apa kau tahu? 818 00:49:31,275 --> 00:49:32,526 Beraninya kau? 819 00:49:44,747 --> 00:49:48,959 Wawancara luar biasa, Chip. Aku tak sabar melihat sisanya. 820 00:49:49,043 --> 00:49:50,669 Aku akan ambil teh lagi. 821 00:51:02,491 --> 00:51:04,118 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo