1 00:00:14,306 --> 00:00:15,390 Chuyện quái gì vừa xảy ra? 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,642 - Tôi không biết. - Tìm hiểu đi! 3 00:00:16,642 --> 00:00:18,977 - Tiếp tục quay Yanko và Chris. - Yanko, mất tín hiệu rồi. 4 00:00:18,977 --> 00:00:20,562 Gọi Chỉ huy Nhiệm vụ Hyperion ngay. 5 00:00:20,562 --> 00:00:22,773 - Máy hai, tiếp tục quay Yanko. - Tiếp tục đi, Yanko. 6 00:00:22,773 --> 00:00:24,775 Lỗi bên ta hay bên họ nhỉ? 7 00:00:24,775 --> 00:00:26,568 - Tôi cần lấy lại tín hiệu đó. - Mia. 8 00:00:26,568 --> 00:00:28,237 Ta có nhiều nguồn mà. 9 00:00:28,237 --> 00:00:30,489 - Bradley, nghe thấy không? - Đang hỏi New York. 10 00:00:30,489 --> 00:00:32,031 - Đang kiểm tra liên lạc. Chờ nhé. - Có gì không? 11 00:00:32,031 --> 00:00:33,867 - Không. - Mất liên lạc. 12 00:00:33,867 --> 00:00:35,911 - Do ta à? - Tôi biết ai cũng cảm thấy... 13 00:00:35,911 --> 00:00:37,704 - Sao? - Tín hiệu của ta bị sao? 14 00:00:37,704 --> 00:00:38,914 Tôi không biết. 15 00:00:39,831 --> 00:00:40,832 Chết tiệt. 16 00:00:41,917 --> 00:00:44,336 Hyperion One, nghe thấy không? 17 00:00:44,336 --> 00:00:45,838 Cô không nghĩ là họ... 18 00:00:48,215 --> 00:00:49,550 Chúa ơi. 19 00:00:49,550 --> 00:00:52,386 - Hyperion, nghe rõ không? - Chuyển sang máy phụ... 20 00:00:53,929 --> 00:00:55,180 Hyperion? 21 00:00:56,598 --> 00:00:58,767 ...đường cong trái đất... 22 00:00:59,601 --> 00:01:00,644 Hay quá. 23 00:01:01,144 --> 00:01:02,437 - Sang máy hai. - Ơn Chúa. 24 00:01:02,437 --> 00:01:05,022 Bao la quá. Thật sự tôi chưa thấy bao giờ. 25 00:02:31,527 --> 00:02:34,112 BẢN TIN SÁNG 26 00:02:42,120 --> 00:02:43,997 Thích nhất là khi đi xem phim, 27 00:02:43,997 --> 00:02:47,918 ta tưởng đó là phim bình thường, nhưng hóa ra là phim giật gân nhỉ? 28 00:02:47,918 --> 00:02:52,422 Kiểu khiến ta phải hồi hộp theo dõi ấy, và Alex chắc đang tiếc lắm. 29 00:02:52,422 --> 00:02:56,260 Ngôi sao của anh lẽ ra phải khiến không gian trở nên an toàn và hấp dẫn. 30 00:02:56,260 --> 00:02:58,345 Thay vào đó, cô ấy lặn mất tăm, 31 00:02:58,345 --> 00:03:02,057 và người ta đổ lỗi cho tên lửa của tôi vì lỗi truyền tin của các anh. 32 00:03:03,767 --> 00:03:05,727 Anh không biết tôi thiệt hại nhiều thế nào đâu. 33 00:03:10,899 --> 00:03:12,109 {\an8}Hỏi thăm lần nữa. 34 00:03:12,109 --> 00:03:15,487 {\an8}Nếu tôi có thể giúp được gì thì bảo nhé. 35 00:03:20,951 --> 00:03:23,787 Cáo buộc bị bãi bỏ rồi. Xin hãy để tôi yên. 36 00:03:36,216 --> 00:03:37,342 Họ đến rồi. 37 00:03:40,804 --> 00:03:43,015 Được. Lên nhận gạch đá nào. 38 00:03:47,394 --> 00:03:50,189 - Xin lỗi mọi người. Chào. Xin lỗi. - Chúng tôi đây. Xin lỗi. 39 00:03:50,731 --> 00:03:53,317 Tìm ra một chuyến bay mà Alex không muốn trốn rồi. 40 00:03:53,317 --> 00:03:55,527 Rất vui vì cô đến. 41 00:03:56,111 --> 00:03:57,237 Hiểu tôi nói gì chưa? 42 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 Rồi. Rất rõ. 43 00:04:00,157 --> 00:04:01,241 Được, tuyệt lắm. 44 00:04:06,955 --> 00:04:08,832 - Chào. Cô ổn chứ? - Chào. 45 00:04:08,832 --> 00:04:10,584 Vâng. Tôi ổn. Cô gặp Luna chưa? 46 00:04:10,584 --> 00:04:12,252 Chưa. Cảnh sát không cho tôi vào. 47 00:04:12,252 --> 00:04:13,754 - Bức xúc quá. - Chết tiệt. 48 00:04:13,754 --> 00:04:17,257 Nghe này. Quan trọng nhất là cô đã về đây an toàn. 49 00:04:17,257 --> 00:04:18,884 Cô làm bọn tôi sợ chết khiếp đấy. 50 00:04:19,468 --> 00:04:20,636 Thật không tin nổi. 51 00:04:22,429 --> 00:04:23,972 - Paul Marks. - Ừ. 52 00:04:25,057 --> 00:04:26,141 Đúng là kẻ khó ưa. 53 00:04:26,141 --> 00:04:27,434 Đúng. 54 00:04:43,700 --> 00:04:46,453 Cory muốn bán đài truyền hình? 55 00:04:46,995 --> 00:04:50,874 Và Marks hứa sẽ không can thiệp sâu? Rồi. 56 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 - Đúng. - Được. 57 00:04:53,669 --> 00:04:56,338 Tôi hiểu vì sao tối nay cô lôi tôi đến đây rồi. 58 00:04:56,338 --> 00:04:58,423 Tôi nghĩ là việc này không đợi được. 59 00:04:58,423 --> 00:05:01,093 Việc này là quá khả năng của Cory rồi. 60 00:05:01,093 --> 00:05:04,930 Đám tỷ phú như Paul Marks chả bận tâm đến truyền thông truyền thống đâu. 61 00:05:04,930 --> 00:05:07,432 Thương vụ này thuần túy là vì để kiếm lời thôi. 62 00:05:07,432 --> 00:05:09,893 Những gã đàn ông này, họ nghĩ họ là bá chủ vũ trụ, 63 00:05:10,435 --> 00:05:14,648 và điều đó... khiến tôi rất bực tức. 64 00:05:15,649 --> 00:05:17,484 Có phải vì thế mà cô biến mất, 65 00:05:17,484 --> 00:05:19,069 vì cô bực tức? 66 00:05:21,029 --> 00:05:23,699 Bà biết sẽ thế nào nếu tôi lên cái tên lửa đó mà. 67 00:05:23,699 --> 00:05:27,703 Biết, Procter & Gamble sẽ gửi tôi sâm-panh. Nhưng không. 68 00:05:27,703 --> 00:05:30,539 Giờ họ đe dọa rút hợp đồng quảng cáo, 69 00:05:30,539 --> 00:05:33,458 vì họ không thể tin cậy vào việc cô xuất hiện. 70 00:05:33,458 --> 00:05:35,627 Chúa ơi, Cybil. Bà đùa tôi chắc? 71 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 Vụ phóng đó là chiêu trò. 72 00:05:39,381 --> 00:05:42,801 Để quảng cáo cho một thương vụ sẽ triệt tiêu uy tín của chúng ta. 73 00:05:43,844 --> 00:05:45,095 Chúng ta có uy tín à? 74 00:05:47,222 --> 00:05:50,893 Paul Marks sẽ biến ban tin tức thành một thuật toán 75 00:05:51,685 --> 00:05:54,813 hay thành loa tuyên truyền cho Hyperion. Dù gì đi nữa, ta cũng tiêu. 76 00:05:55,397 --> 00:05:59,026 Và cầu trời nó không xảy ra, nếu họ xúc tiến thương vụ này, 77 00:05:59,026 --> 00:06:01,236 và Ủy ban Thương mại Liên bang không phê duyệt? 78 00:06:02,237 --> 00:06:03,655 Cô nghĩ xa đến thế cơ đấy. 79 00:06:04,781 --> 00:06:07,951 Cybil, nếu bà đưa việc này lên ban giám đốc, 80 00:06:08,952 --> 00:06:11,455 tôi sẽ vận động các người dẫn trong ban tin tức, 81 00:06:11,455 --> 00:06:13,040 và ta sẽ chặn đứng thương vụ này. 82 00:06:13,040 --> 00:06:16,376 Tin tôi đi, thương vụ này sẽ không xảy ra. 83 00:06:17,586 --> 00:06:18,754 Được. 84 00:06:19,588 --> 00:06:21,340 Tạm thời đừng nói với ai nhé. 85 00:06:22,758 --> 00:06:24,760 Cho tôi thời gian để vận động ban giám đốc. 86 00:06:26,011 --> 00:06:28,013 Tên khốn đó. 87 00:06:35,145 --> 00:06:37,272 {\an8}Chào buổi sáng. Hôm nay là ngày 17/3. 88 00:06:37,272 --> 00:06:40,234 {\an8}Chúc mừng lễ thánh Patrick, còn được biết tới là ngày may mắn. 89 00:06:40,734 --> 00:06:42,694 {\an8}Và tôi đang mặc đồ xanh lá đây, 90 00:06:42,694 --> 00:06:46,031 {\an8}và hôm nay tôi thấy rất may mắn vì là thành viên của gia đình UBA. 91 00:06:46,031 --> 00:06:49,284 - Trừng phạt cô ấy đi. - Tôi rất muốn thế. 92 00:06:49,284 --> 00:06:51,453 Còng Alex trong gông rồi diễu ra quảng trường 93 00:06:51,453 --> 00:06:53,997 - hay đưa thẳng lên giá treo cổ? - Đình chỉ. Phạt tiền. 94 00:06:53,997 --> 00:06:55,249 Tôi không quan tâm. 95 00:06:55,249 --> 00:06:57,918 Chẳng phải cho đàn ông lên làm là để thị uy dễ hơn sao? 96 00:06:58,794 --> 00:07:00,087 Bà nhầm sang đấu võ rồi. 97 00:07:00,587 --> 00:07:03,674 Mời được Alex làm BTS hai ngày một tuần đã khó khăn lắm rồi. 98 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 Đình chỉ thì cô ấy càng sướng. 99 00:07:05,050 --> 00:07:06,927 Cô ấy có các chương trình khác. 100 00:07:08,136 --> 00:07:10,222 Đang gánh cả UBA+ đấy. 101 00:07:10,222 --> 00:07:12,474 Tự chặt chân mình thì tôi biết đi bằng gì chứ. 102 00:07:12,474 --> 00:07:16,061 Alex Levy là giám đốc đài này hay là anh? 103 00:07:16,061 --> 00:07:19,565 Vì theo tôi thấy, cô ấy nghĩ mình là chủ nơi này đấy. 104 00:07:19,565 --> 00:07:23,652 Ái chà. Hôm nay bà hùng hổ quá, Cybil. Bà quan tâm đến ngôi sao từ bao giờ thế? 105 00:07:23,652 --> 00:07:25,988 Kẻ nào nổi loạn, sẽ phải trả giá. 106 00:07:25,988 --> 00:07:28,240 Bất chấp tầm ảnh hưởng lớn thế nào. 107 00:07:31,285 --> 00:07:34,204 Hay là ta bắt Alex làm BTS nhiều hơn? 108 00:07:34,204 --> 00:07:38,333 Rating tăng khi cô ấy lên sóng. Ta có thể lấy đó làm lợi thế để đàm phán quảng cáo. 109 00:07:41,503 --> 00:07:42,629 Hay đấy. 110 00:07:43,213 --> 00:07:44,214 Được. 111 00:07:45,215 --> 00:07:48,427 Thôi được. Hãy bắt cô ấy làm việc mình không thích. 112 00:07:50,345 --> 00:07:51,388 Giờ thì sao nữa? 113 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Lại cắt giảm chi phí à? 114 00:07:55,976 --> 00:07:59,271 Cách mọi người thay thế cho tôi hôm qua. 115 00:07:59,271 --> 00:08:01,690 - Cô thấy thế nào rồi? - Khá hơn nhiều rồi. 116 00:08:01,690 --> 00:08:05,027 Thật đấy. Và tôi rất biết ơn Bradley Jackson. 117 00:08:05,027 --> 00:08:07,279 - Đúng là vào sinh ra tử có nhau. - Trời ơi. 118 00:08:07,279 --> 00:08:08,280 XÓA - ĐĂNG 119 00:08:08,280 --> 00:08:10,282 Bradley đúng là người bạn trung thành nhất. 120 00:08:10,282 --> 00:08:14,411 Thật ra, người dẫn thời sự tối đã có mặt ở đây hôm nay, Bradley Jackson. 121 00:08:14,912 --> 00:08:17,789 {\an8}- Chào mọi người. Chào. - Chào cô. 122 00:08:17,789 --> 00:08:19,374 Ôi, có phải... 123 00:08:19,374 --> 00:08:21,710 Chúa ơi. Cứ ngọt ngào thế này thì tôi cần insulin mất. 124 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Hay mà, và có ai hỏi ý kiến anh đâu. 125 00:08:23,962 --> 00:08:26,673 Và cứ ăn vì căng thẳng là có ngày anh cần insulin thật đấy. 126 00:08:26,673 --> 00:08:29,510 Ừ, nhưng không thì lấy gì lấp đầy khoảng trống trong tâm hồn? 127 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 {\an8}Bradley, cô nghĩ gì khi họ nói 128 00:08:32,054 --> 00:08:34,890 {\an8}cô sẽ bay lên không gian thay cho Alex? 129 00:08:34,890 --> 00:08:38,227 {\an8}Cực kỳ kinh hoàng, nói thật là như thế. 130 00:08:38,977 --> 00:08:42,188 {\an8}Nhưng đội Hyperion đã dìu dắt tận tình cho tôi. 131 00:08:42,188 --> 00:08:45,567 Và khi đã lên đó, tôi có thể tận hưởng trải nghiệm, 132 00:08:45,567 --> 00:08:50,030 {\an8}cô biết đấy? Và phải nói là quang cảnh đó thật sự khiến ta choáng ngợp. 133 00:08:50,614 --> 00:08:53,325 - Ấn tượng thật sự. Ừ. - Ừ. Tôi... 134 00:08:54,618 --> 00:08:55,619 - Chỉ biết hình dung. - Ừ. 135 00:08:55,619 --> 00:08:56,537 Ừ. 136 00:08:56,537 --> 00:08:59,206 Và chúng tôi chỉ ở môi trường không trọng lực trong... 137 00:08:59,206 --> 00:09:00,749 Máy nhắc chữ. 138 00:09:00,749 --> 00:09:02,417 - Sao thế? - Nó ngừng hoạt động rồi. 139 00:09:02,417 --> 00:09:03,877 {\an8}Điều đó rất thú vị đấy. 140 00:09:03,877 --> 00:09:06,797 - Sao tôi không thấy nhắc chữ? - Không sao. Đợi chút. 141 00:09:06,797 --> 00:09:10,634 {\an8}Và những chuyến bay ngắn như thế có vai trò then chốt 142 00:09:10,634 --> 00:09:13,887 để biến du hành không gian dài ngày thành hiện thực. Nên đội này... 143 00:09:13,887 --> 00:09:15,514 - Khởi động... - Khởi động lại máy đi. 144 00:09:15,514 --> 00:09:16,473 Đang làm đây. 145 00:09:16,473 --> 00:09:17,766 - Ái chà. - Xin lỗi. 146 00:09:18,392 --> 00:09:21,562 Cô cho rằng điều thú vị nhất là gì? 147 00:09:21,562 --> 00:09:25,148 {\an8}Tôi nghĩ là quang cảnh trong lúc trở lại trái đất. 148 00:09:25,941 --> 00:09:26,942 {\an8}Nó khiến tôi phát khóc. 149 00:09:27,442 --> 00:09:30,153 {\an8}Chúa ơi, Bradley Jackson, cô đang mềm yếu với chúng tôi à? 150 00:09:30,153 --> 00:09:32,447 - Có lẽ một chút. - Cứ tiếp tục đi. 151 00:09:32,447 --> 00:09:33,532 Tôi không tin. 152 00:09:34,032 --> 00:09:37,160 - Gì thế? - Hình như cửa vừa bị khóa. 153 00:09:37,160 --> 00:09:38,453 - Làm ơn. - Cô nấu nhé? 154 00:09:38,453 --> 00:09:39,580 {\an8}- Tôi nấu à? - Đúng. 155 00:09:39,580 --> 00:09:43,125 {\an8}Cô không muốn tôi... Tôi không dám nhẫn tâm với cô đến thế đâu. 156 00:09:43,125 --> 00:09:44,209 Ba giây nữa sẵn sàng. 157 00:09:44,209 --> 00:09:45,502 Thì cứ liều xem. 158 00:09:45,502 --> 00:09:49,089 Không thể tin chỉ đạo cuối của Fred là thay đổi hệ thống khóa cửa. 159 00:09:49,089 --> 00:09:51,091 Vậy thì Chris sẽ phải mang rượu. 160 00:09:51,091 --> 00:09:52,009 Được. 161 00:09:52,009 --> 00:09:54,303 Mike, Andrew, John, nghe thấy tôi không? 162 00:09:54,303 --> 00:09:55,387 Cái quái gì... 163 00:09:55,387 --> 00:09:57,764 Ta phải ăn mừng. Cô là nhà báo nữ đầu tiên... 164 00:09:57,764 --> 00:10:00,309 Có phải đây là quy trình nếu có kẻ xả súng trong nhà? 165 00:10:00,309 --> 00:10:01,602 - Gì? - Nên gọi bảo vệ không? 166 00:10:01,602 --> 00:10:04,104 Nếu có kẻ xả súng thì cửa tự động khóa. 167 00:10:04,104 --> 00:10:05,355 - Mất liên lạc. - Ta nên... 168 00:10:05,355 --> 00:10:07,649 - Donny, chuyển sang quảng cáo đi. - Mất liên lạc. 169 00:10:07,649 --> 00:10:09,776 Nếu có kẻ xả súng thì ta không thể lên sóng... 170 00:10:09,776 --> 00:10:12,196 Stella không nghe máy. Nên... 171 00:10:12,196 --> 00:10:14,198 {\an8}Tôi nghĩ ta sẽ cần rất nhiều rượu đấy. 172 00:10:14,198 --> 00:10:16,700 - Sao ta không... - Không sao. 173 00:10:16,700 --> 00:10:18,452 Có chuyện quái gì vậy? 174 00:10:18,452 --> 00:10:19,661 Tôi đang cố gọi, nhưng... 175 00:10:19,661 --> 00:10:20,871 Thật điên rồ. 176 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 - Donny, thử liên lạc lại đi. - Máy một, nghe rõ không? 177 00:10:23,248 --> 00:10:24,791 Máy hai. 178 00:10:24,791 --> 00:10:26,293 Có lẽ là hỏa hoạn! 179 00:10:26,293 --> 00:10:27,336 Bình tĩnh đi! 180 00:10:27,336 --> 00:10:30,631 - Julia, trả lời đi! - Đưa các ngôi sao ra khỏi đó. Julia? 181 00:10:31,632 --> 00:10:33,300 Alex? Họ không nghe thấy ta. 182 00:10:33,300 --> 00:10:35,511 - Có chuyện gì? - Cắt sóng rồi. Ta... 183 00:10:35,511 --> 00:10:37,179 - Ra khỏi đây được không? - Ừ. Đi nào. 184 00:10:37,179 --> 00:10:39,640 - Julia, có chuyện gì? - Không chắc. 185 00:10:39,640 --> 00:10:41,308 Có thể đang có vấn đề an ninh. 186 00:10:41,308 --> 00:10:42,809 - Thế nghĩa là sao? - Tôi chịu. 187 00:10:42,809 --> 00:10:45,020 Tôi đang cố liên lạc với quản lý tòa nhà. 188 00:10:45,020 --> 00:10:48,315 Nhớ NMNM bị gửi một quả bom ống sau cuộc bầu cử chứ? 189 00:10:49,691 --> 00:10:51,026 Mở ra! 190 00:10:51,735 --> 00:10:52,736 Đưa họ ra! 191 00:10:55,822 --> 00:10:56,907 Khỉ thật! 192 00:10:57,991 --> 00:10:58,992 Cái quái gì... 193 00:11:00,327 --> 00:11:02,037 Mu, lo cho nhân viên nhé? 194 00:11:02,037 --> 00:11:03,997 Giờ ta sẽ vào phòng thay đồ. Được chứ? 195 00:11:03,997 --> 00:11:05,582 Ta sẽ khóa cửa lại. 196 00:11:05,582 --> 00:11:08,043 Ta sẽ nấp sau thứ gì đó nặng, không phải tôi là tốt nhất. 197 00:11:08,043 --> 00:11:09,586 Cẩn thận mảnh kính ở đây. 198 00:11:09,586 --> 00:11:10,963 - Chúa ơi. - Có chuyện gì? 199 00:11:10,963 --> 00:11:15,425 Tôi không biết, nhưng Mia muốn ta ra khỏi đó, nên ta sẽ làm thế. 200 00:11:15,425 --> 00:11:17,052 Được, anh định làm gì? 201 00:11:17,052 --> 00:11:18,637 Tìm hiểu xem đang có chuyện gì. 202 00:11:18,637 --> 00:11:20,556 Nhưng sẽ ổn thôi. Khóa cửa vào. 203 00:11:20,556 --> 00:11:23,058 Đây là quy trình bình thường khi có kẻ xâm nhập. 204 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 - Đến phòng tôi đi. - Được. 205 00:11:25,018 --> 00:11:26,353 - Để tôi đi cùng anh. - Không... 206 00:11:26,353 --> 00:11:29,273 Nếu cửa đó đóng lại, ta sẽ không ra được nữa. Đi nào. 207 00:11:29,273 --> 00:11:30,607 Cô định đi đâu? 208 00:11:30,607 --> 00:11:32,109 Tôi không biết. Thang máy? 209 00:11:32,109 --> 00:11:34,444 Thật sao? Điện đang mất thế này mà lại đi thang... 210 00:11:34,444 --> 00:11:36,446 Tôi không biết. Anh có ý hay hơn không? 211 00:11:36,446 --> 00:11:38,407 - Còn hoạt động này. - Được. 212 00:11:38,991 --> 00:11:40,826 - Được. - Lên. 213 00:11:42,244 --> 00:11:43,245 Được. 214 00:11:44,955 --> 00:11:46,456 - Được rồi. - Ừ. 215 00:11:48,166 --> 00:11:50,460 - Chết tiệt! Được. - Khỉ thật. Được rồi, 216 00:11:51,128 --> 00:11:54,548 - nhấn chuông báo động. - Sao... Không được. 217 00:11:54,548 --> 00:11:56,842 - Cô có sóng không? - Không. 218 00:11:57,342 --> 00:11:59,761 - Chúa ơi. Đúng là ý tồi. - Không sao. 219 00:11:59,761 --> 00:12:01,305 - Không sao. - Ổn mà. 220 00:12:01,305 --> 00:12:02,389 Ừ. 221 00:12:10,939 --> 00:12:13,358 - Chào. - Chào anh yêu. Nghe này... 222 00:12:13,942 --> 00:12:15,694 Được. Đang có chuyện gì đó trong tòa nhà. 223 00:12:15,694 --> 00:12:17,404 - Có vấn đề à? - Và bọn em không biết... 224 00:12:17,404 --> 00:12:20,073 - Không, bọn em chưa biết là gì, nhưng... - Được. 225 00:12:22,326 --> 00:12:24,453 Có lẽ là báo động nhầm thôi. 226 00:12:24,453 --> 00:12:26,914 - Anh mừng vì em gọi. - Vâng, để đề phòng. 227 00:12:26,914 --> 00:12:27,831 Bố! 228 00:12:27,831 --> 00:12:29,750 Naima, chào mẹ đi. 229 00:12:31,126 --> 00:12:33,837 - Chào đậu nhỏ của mẹ. - Mẹ. 230 00:12:33,837 --> 00:12:37,132 - Chào. Hôm nay con chơi vui chứ? - Bánh pancake. 231 00:12:37,132 --> 00:12:42,513 - Con ăn bánh pancake à? - Vâng. Ngon lắm. 232 00:12:42,513 --> 00:12:43,597 Được. Chà... 233 00:12:45,307 --> 00:12:50,521 Mẹ yêu con rất, rất nhiều nhé? 234 00:12:50,521 --> 00:12:51,605 Con yêu mẹ. 235 00:12:51,605 --> 00:12:53,232 - Hẹn sớm gặp con. - Anh đây. 236 00:12:53,232 --> 00:12:55,484 - Được. Yêu bố nó lắm. - Anh cũng yêu em. 237 00:13:03,450 --> 00:13:06,745 - Tôi hơi... Chúa ơi. - Tôi biết. Nào. Tôi biết. 238 00:13:06,745 --> 00:13:09,623 - Tôi hơi có chút... Cô biết đấy? - Tất nhiên. Không sao. 239 00:13:09,623 --> 00:13:12,417 Ta ổn mà. Dù là chuyện gì, ta cũng sẽ ổn. 240 00:13:13,669 --> 00:13:15,379 Vẫn không xem được băng quay trước. 241 00:13:15,379 --> 00:13:17,840 - Tôi bị chặn rồi. - Tôi cũng thế. Treo hết rồi. 242 00:13:17,840 --> 00:13:19,007 Các đài tiếp sóng đều ổn. 243 00:13:19,007 --> 00:13:21,844 Không ai báo gì. Không có cảnh sát, không mất điện... 244 00:13:24,304 --> 00:13:25,722 - Kết thúc chưa? - Mong là rồi. 245 00:13:25,722 --> 00:13:27,307 - NMNM vẫn chiếu kìa. - Bàn điều khiển đã bật. 246 00:13:31,979 --> 00:13:33,564 Cái quái gì vậy? 247 00:13:35,691 --> 00:13:39,695 Không phải kẻ xả súng. Có kẻ xâm nhập hệ thống. 248 00:13:43,907 --> 00:13:44,992 Kiểm soát lại phòng điều khiển 249 00:13:44,992 --> 00:13:47,536 và báo các đài tiếp sóng phải lấp sóng đến khi có thông báo thêm. 250 00:13:47,536 --> 00:13:49,746 Và đừng nói "tấn công mạng". Chưa nói vội. 251 00:13:49,746 --> 00:13:51,748 - Trưởng an ninh mạng đâu? - Năm phút nữa đến. 252 00:13:51,748 --> 00:13:53,876 Bảo mọi người giải tán. Đưa ông ấy và đội lên khi họ đến. 253 00:13:53,876 --> 00:13:55,961 Và tắt cái nhạc đó đi! 254 00:13:57,379 --> 00:14:00,716 Tin tôi đi. Chúng tôi sẽ làm nhanh hết cỡ. 255 00:14:00,716 --> 00:14:03,385 Tôi hiểu. Nhưng không phát sóng được là chết. 256 00:14:03,385 --> 00:14:04,970 Bao giờ mới phát sóng lại được? 257 00:14:04,970 --> 00:14:07,222 Kẻ nào làm việc này đã khóa phần lớn hệ thống sản xuất. 258 00:14:07,222 --> 00:14:09,141 - Sẽ cần thời gian. - Phương thức tấn công là gì? 259 00:14:09,141 --> 00:14:11,226 - Sao chúng đột nhập vào được? - Đang kiểm tra. 260 00:14:11,226 --> 00:14:13,187 Có phải email lừa đảo? Thiết bị có bị đột nhập không? 261 00:14:13,187 --> 00:14:14,938 Chúng tôi vừa đến. Tôi sẽ có... 262 00:14:16,857 --> 00:14:20,277 Chúng tôi vừa đến. Tôi sẽ có giả thuyết ban đầu trong một giờ nữa. 263 00:14:21,486 --> 00:14:24,364 Có biết do ai không? 264 00:14:24,364 --> 00:14:25,991 Nga? Bắc Triều Tiên? 265 00:14:25,991 --> 00:14:29,536 Tôi chỉ có thể nói là những kẻ này rất tinh vi và hệ thống bị xâm nhập sâu. 266 00:14:29,536 --> 00:14:31,163 Có lẽ là người Pháp rồi. 267 00:14:32,789 --> 00:14:34,166 Biết gì thêm, tôi sẽ báo ngay, 268 00:14:34,166 --> 00:14:35,918 nghĩa là phải bắt tay vào việc thay vì đứng đây, 269 00:14:35,918 --> 00:14:38,587 - nói về những điều ta chưa biết. - Được. Hiểu rồi. Cảm ơn. 270 00:14:43,175 --> 00:14:44,593 Không ổn rồi. 271 00:14:44,593 --> 00:14:45,719 Cái quái gì đây? 272 00:14:45,719 --> 00:14:48,430 - Có vẻ là đánh giá hiệu suất làm việc. - Của tất cả à? 273 00:14:48,430 --> 00:14:52,392 Đúng, và có một hệ thống chấm điểm. Hạng một, hạng hai. 274 00:14:52,392 --> 00:14:55,354 - Từ đâu ra? - Tập đoàn. Tôi cũng có. 275 00:14:55,354 --> 00:14:57,314 Chắc chắn đây là thứ ta không được xem rồi. 276 00:14:57,314 --> 00:14:58,690 - Á à. - Tôi hạng ba. 277 00:14:58,690 --> 00:15:00,526 - Có vẻ không ổn. - Không. 278 00:15:00,526 --> 00:15:02,194 - Không ổn đâu. - Xem được của tôi không? 279 00:15:02,194 --> 00:15:06,114 Có vẻ như tôi không thể hiện sự chủ động, và tôi không chịu nổi chỉ trích. 280 00:15:06,114 --> 00:15:09,117 Dẹp họ và cái nhân sự nhảm nhí này đi. Tôi không thể hiện sự chủ động à? 281 00:15:09,117 --> 00:15:10,786 Như chọn người trong Đấu Trường Sinh Tử vậy. 282 00:15:10,786 --> 00:15:12,746 Họ đang xác định ai có thể sa thải. 283 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 - Thật nhảm nhí. - Ông đi đâu đấy? 284 00:15:15,374 --> 00:15:17,334 Mai có làm chương trình thì gọi tôi. 285 00:15:18,252 --> 00:15:19,753 Mai có làm chương trình không? 286 00:15:19,753 --> 00:15:22,130 Tôi cần biết chính xác chúng đã lấy được gì. 287 00:15:27,344 --> 00:15:31,265 Victor, có thể anh sẽ sốc khi biết điều này, nhưng tôi không biết đọc ý nghĩ. 288 00:15:33,058 --> 00:15:37,145 Ít nhất là các cơ sở dữ liệu nội bộ, và một phần hệ thống email. 289 00:15:37,145 --> 00:15:39,106 Được. Thế danh sách phim và phim làm thử? 290 00:15:40,482 --> 00:15:41,483 Có thể. 291 00:15:41,483 --> 00:15:45,070 Có thể à? Thôi nào. Câu có thể trị giá tỷ đô đấy, Victor. 292 00:15:45,070 --> 00:15:47,197 Tôi cần biết thiệt hại ước tính là bao nhiêu. 293 00:15:47,197 --> 00:15:49,992 Nếu chúng lấy được hồ sơ y tế và dữ liệu khách hàng, 294 00:15:49,992 --> 00:15:51,493 ta phải gọi cho FBI. 295 00:15:51,493 --> 00:15:55,038 Vậy có thể dẫn đến nhân viên đâm đơn kiện tập hể. 296 00:15:55,038 --> 00:15:56,915 Cứ mỗi khi anh mở mồm, 297 00:15:56,915 --> 00:15:59,751 mọi thứ lại xấu hơn. Đó là tài năng đặc biệt đấy. 298 00:16:01,336 --> 00:16:03,922 - Kiểm tra email đi. - Tôi nghĩ... 299 00:16:03,922 --> 00:16:05,966 Tôi nghĩ không nên kiểm tra email lúc này đâu. 300 00:16:05,966 --> 00:16:07,259 Anh phải xem cái này. 301 00:16:21,523 --> 00:16:23,400 Chào Laura. Em biết chị đi chạy, 302 00:16:23,400 --> 00:16:26,653 nên em nghĩ chị cần một chút động lực trên đường về nhà. 303 00:16:27,154 --> 00:16:30,073 Em sẽ mặc thế này đợi chị trong phòng ngủ. 304 00:16:35,871 --> 00:16:37,122 Gọi Bradley Jackson lên đây. 305 00:16:38,373 --> 00:16:40,459 Và gọi Laura Peterson. 306 00:16:48,509 --> 00:16:50,052 Anh nghĩ có chuyện gì ngoài kia? 307 00:16:50,052 --> 00:16:51,970 Chịu. Nhưng trong này thì tôi biết đấy. 308 00:16:51,970 --> 00:16:55,933 Đó là sự hối tiếc kinh khủng vì cốc cà phê cỡ venti uống cách đây một giờ. 309 00:16:55,933 --> 00:16:59,394 - Kinh quá. - Alex sẽ bực lắm đấy. 310 00:16:59,394 --> 00:17:01,230 Cô ấy khó chịu khi không gọi được tôi. 311 00:17:01,230 --> 00:17:03,357 Làm bung xung cho cô ấy cảm giác thế nào? 312 00:17:03,357 --> 00:17:05,858 Tôi chịu. Đá đểu người khác cảm giác thế nào? 313 00:17:07,361 --> 00:17:08,819 Xin lỗi, đó... là hơi... 314 00:17:08,819 --> 00:17:13,242 Tôi chỉ hơi sợ không gian kín, và... Trong tên lửa cũng thế này à? 315 00:17:14,201 --> 00:17:18,872 Không. Bên ngoài cửa sổ là khoảng không vô tận... 316 00:17:19,373 --> 00:17:21,875 Ảo lắm. Del Rio thế nào? 317 00:17:22,584 --> 00:17:24,711 Không được như thế. Hỗn loạn lắm. 318 00:17:25,212 --> 00:17:26,380 Giá mà tôi có thể ở đó. 319 00:17:26,380 --> 00:17:29,383 Ừ. Cô và Alex đi hiện trường, giống như phim Cagney & Lacey. 320 00:17:29,967 --> 00:17:31,593 Hay Woodward và Bernstein? 321 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 Chúng tôi cần người xem hình ảnh quay được. 322 00:17:33,762 --> 00:17:35,222 Cô xem được không? 323 00:17:36,598 --> 00:17:39,518 - Được. - Chúa ơi. 324 00:17:39,518 --> 00:17:40,978 Cho tôi ra khỏi đây đi. 325 00:17:43,313 --> 00:17:47,234 - Chúa ơi. Thật điên rồ. - Đây rồi. Mười chín tin nhắn. 326 00:17:47,234 --> 00:17:48,986 - Y như tôi bảo. - Nói gì? 327 00:17:48,986 --> 00:17:50,571 - Đây rồi. Đi đâu về thế? - Chào. 328 00:17:50,571 --> 00:17:52,865 - Kẹt trong thang máy. - Trong một tiếng. 329 00:17:52,865 --> 00:17:54,032 Sao? Ta bị hack à? 330 00:17:54,032 --> 00:17:55,826 Chúa ơi, cơn ác mộng. Người ta nói thế. 331 00:17:55,826 --> 00:17:57,953 Chỉ tòa nhà thôi, hay cả email và... 332 00:17:57,953 --> 00:17:59,538 - Chịu. - ...tin nhắn của chúng ta? 333 00:17:59,538 --> 00:18:00,956 - Khỉ thật. Chúa ơi, Chip. - Sao? 334 00:18:00,956 --> 00:18:03,041 Hệ thống ở nhà tôi kết nối vào máy chủ ở đây, 335 00:18:03,041 --> 00:18:04,960 và Lizzy dùng máy tính đó khi đến chơi. 336 00:18:04,960 --> 00:18:06,837 Đừng lo. Tôi sẽ gọi Isabella để giải quyết. 337 00:18:06,837 --> 00:18:08,797 - Đừng lo. Không sao. Ừ. - Cảm ơn. Được... 338 00:18:08,797 --> 00:18:10,465 Anh Ellison gọi cô đến văn phòng. 339 00:18:10,465 --> 00:18:13,468 - Được. Có nói là chuyện gì không? - Không. 340 00:18:14,136 --> 00:18:16,847 - Được. - Cầu thang. 341 00:18:16,847 --> 00:18:18,140 Cầu thang. Đúng. 342 00:18:24,563 --> 00:18:25,647 Anh ấy có trong đó không? 343 00:18:38,535 --> 00:18:39,369 Bradley. 344 00:18:44,041 --> 00:18:48,378 Tôi rất tiếc. Tôi không hình dung nổi cảm xúc cô lúc này thế nào. 345 00:18:50,756 --> 00:18:53,675 Chị bảo là em gửi video đó cho chị lúc ta ở Montana. 346 00:18:54,885 --> 00:18:57,846 Tin tốt là nó chưa bị phát tán. 347 00:18:58,514 --> 00:19:00,724 Cho đến giờ, chỉ có tôi nhận được nó. 348 00:19:02,184 --> 00:19:05,312 Xin lỗi, nhưng chúng tôi rất cần biết. 349 00:19:05,312 --> 00:19:07,606 Cô quay video đó trên máy cá nhân à? 350 00:19:15,239 --> 00:19:16,240 Vâng. 351 00:19:16,240 --> 00:19:20,118 Máy cô có kết nối vào mạng không dây ở đây không? 352 00:19:22,663 --> 00:19:23,872 Chúng truy cập được tất cả, 353 00:19:23,872 --> 00:19:25,916 bất cứ thứ gì kết nối vào máy chủ mạng. 354 00:19:26,416 --> 00:19:28,377 Vậy tất cả dữ liệu của tôi cũng bị lộ? 355 00:19:30,295 --> 00:19:34,049 Nếu chúng chọn ra mỗi cô, có lẽ là vì bản tin ngày 6/1. 356 00:19:36,635 --> 00:19:37,636 Chúng muốn... 357 00:19:38,971 --> 00:19:43,517 - Có 50 triệu đô trong 48 giờ. - Được, có kiếm kịp không? 358 00:19:43,517 --> 00:19:45,811 Có một tin nhắn nữa. 359 00:19:45,811 --> 00:19:47,104 Chúng truy cập được tất cả, 360 00:19:47,104 --> 00:19:49,106 bất cứ thứ gì kết nối vào máy chủ mạng. 361 00:19:52,150 --> 00:19:54,486 Ái chà. 362 00:19:56,905 --> 00:19:59,491 Mọi người, đưa máy cho tôi ngay. Nào. 363 00:20:17,092 --> 00:20:18,468 Bradley? 364 00:20:21,138 --> 00:20:22,472 Em ổn. 365 00:20:23,390 --> 00:20:24,641 Em có thể tâm sự với chị. 366 00:20:26,810 --> 00:20:30,314 Không ai khác được xem nó. Em đã bị xâm phạm quyền riêng tư. 367 00:20:41,158 --> 00:20:42,159 Em không... 368 00:20:43,160 --> 00:20:44,703 Em không cần tỏ ra mạnh mẽ. 369 00:20:46,622 --> 00:20:48,707 Em không cần vờ như mọi thứ đều ổn. 370 00:20:51,126 --> 00:20:52,419 Nói cho chị em cần gì đi. 371 00:20:56,798 --> 00:20:57,841 Ở một mình. 372 00:20:59,551 --> 00:21:00,761 Em chỉ cần ở một mình thôi. 373 00:21:11,688 --> 00:21:14,149 Được. Ta cần phong tỏa nơi này, tắt máy quay an ninh, 374 00:21:14,149 --> 00:21:15,609 loại bỏ bất cứ thứ gì có mic. 375 00:21:15,609 --> 00:21:17,361 Và không cho ai làm điều gì ngu ngốc, 376 00:21:17,361 --> 00:21:18,862 đòi hỏi khó khăn, nhưng... 377 00:21:18,862 --> 00:21:21,990 Giá cổ phiếu của chúng ta tụt chạm đáy sau khi BTS bị mất sóng, 378 00:21:21,990 --> 00:21:23,700 mà tin xấu còn chưa tung ra đấy. 379 00:21:24,535 --> 00:21:27,120 - Tin xấu gì chứ, Stella? - Sao cơ? 380 00:21:27,120 --> 00:21:31,333 Vụ hack này, nó chứng tỏ UBA là lá cờ đầu của dân chủ. 381 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 Ta sẽ lên mọi trang nhất. 382 00:21:33,085 --> 00:21:35,254 "Một đài đạt nhiều giải thưởng và được yêu quý, 383 00:21:35,254 --> 00:21:38,298 bị tấn công bởi những kẻ thù giấu mặt của tự do ngôn luận". 384 00:21:39,383 --> 00:21:42,553 Ta sẽ lợi dụng email tống tiền đó cho chiến dịch Emmy năm nay. 385 00:21:42,553 --> 00:21:45,389 Cybil gọi. Lát nữa sẽ có một cuộc họp ban giám đốc. 386 00:21:45,389 --> 00:21:46,932 Tất nhiên là bà ấy gọi cô rồi. 387 00:21:47,432 --> 00:21:48,976 Tôi sẽ gặp các người dẫn. Nếu cần liên lạc... 388 00:21:48,976 --> 00:21:50,477 - Tôi sẽ gửi bồ câu. - Đúng. 389 00:21:54,690 --> 00:21:56,149 Ủy ban Truyền thông Liên bang gọi. 390 00:22:08,912 --> 00:22:10,163 Hỏi tôi hôm nay thế nào đi. 391 00:22:10,956 --> 00:22:12,207 Công việc ổn không, cưng? 392 00:22:13,375 --> 00:22:16,003 Ừ, về chuyện đó... 393 00:22:16,003 --> 00:22:18,755 Anh làm hỏng vụ phóng của tôi, và giờ bị mất sóng luôn à? 394 00:22:18,755 --> 00:22:21,508 Tôi thấy giống quả báo đấy. 395 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 Ai thèm bận tâm đến quả báo. Tôi thích thuyết hỗn mang hơn. 396 00:22:25,512 --> 00:22:27,306 Vậy anh nghĩ sao, đây là một vụ hack à? 397 00:22:27,306 --> 00:22:29,141 Ừ, đại loại thế. 398 00:22:29,141 --> 00:22:30,559 Có biết ai đứng sau không? 399 00:22:30,559 --> 00:22:33,395 Anh là chuyên gia an ninh mạng mà. Sao anh không nói cho tôi? 400 00:22:33,395 --> 00:22:35,189 Sao, anh nghĩ là tôi làm à? 401 00:22:36,440 --> 00:22:39,193 Để bắt đài của tôi làm con tin đến khi chấp nhận giá của anh? 402 00:22:41,403 --> 00:22:42,404 Không. 403 00:22:44,072 --> 00:22:45,908 - Chúng muốn bao nhiêu? - Năm mươi. 404 00:22:47,034 --> 00:22:48,118 Anh mặc cả xuống bao nhiêu? 405 00:22:50,495 --> 00:22:53,665 Thôi nào. Ít nhất đừng nói với tôi anh trả đúng giá chúng đặt ra nhé. 406 00:22:53,665 --> 00:22:55,417 Không, tất nhiên là không. 407 00:22:56,084 --> 00:22:58,378 Ít nhất nói với Alex là cô ấy đã bỏ lỡ một chuyến bay tuyệt vời nhé? 408 00:22:59,379 --> 00:23:01,256 Sao anh không tự đi mà nói? 409 00:23:02,841 --> 00:23:03,842 Gọi Victor cho tôi. 410 00:23:04,510 --> 00:23:05,511 Đây ạ. 411 00:23:08,430 --> 00:23:10,140 Chào. Cảm ơn. 412 00:23:10,641 --> 00:23:12,726 Chúng tôi cần các bạn nộp lại hết thiết bị. 413 00:23:12,726 --> 00:23:15,229 Laptop, điện thoại, tablet, đồng hồ thông minh. 414 00:23:15,229 --> 00:23:17,147 - Cái gì? - Cho tất cả vào túi 415 00:23:17,147 --> 00:23:19,650 - và đưa cho đội điều tra. - Cô đùa à? 416 00:23:19,650 --> 00:23:22,152 Vì giờ đó là bằng chứng phạm tội. 417 00:23:22,152 --> 00:23:24,071 Thiết bị thay thế thứ Hai sẽ được phát. 418 00:23:24,071 --> 00:23:25,155 Đùa chắc? 419 00:23:25,155 --> 00:23:26,657 Vậy là mất hẳn cái cũ luôn? 420 00:23:26,657 --> 00:23:30,202 Thiết bị nào kết nối vào mạng của UBA đều có khả năng đã bị lộ. 421 00:23:30,202 --> 00:23:32,412 Chúng ta là hãng tin hoạt động 24/7. 422 00:23:32,412 --> 00:23:34,373 Không điện thoại, laptop thì làm kiểu gì? 423 00:23:34,373 --> 00:23:35,916 Cứ thế đưa hết cho họ? 424 00:23:35,916 --> 00:23:38,085 - Để họ xem? - Một nửa nhân viên của tôi vẫn làm từ xa. 425 00:23:38,085 --> 00:23:39,878 Chúng có tin nhắn, email, ảnh à? 426 00:23:39,878 --> 00:23:42,130 - Chúng có gì? - Ta chưa biết chúng có gì, 427 00:23:42,130 --> 00:23:44,883 nhưng trong những ngày tới sẽ có thêm thông tin. 428 00:23:44,883 --> 00:23:47,302 Tôi biết các bạn đều lo ngại về dữ liệu cá nhân. 429 00:23:47,302 --> 00:23:51,598 UBA quyết tâm bảo vệ mọi nhân viên khỏi bất cứ lộ lọt thông tin nào. 430 00:23:52,558 --> 00:23:55,310 - Rồi. Tất cả được bảo vệ. - Chết tiệt. 431 00:23:55,310 --> 00:23:58,272 - Cảm ơn. Ta sẽ vượt qua. - Lấy hộ tôi cây bút? 432 00:23:58,272 --> 00:24:00,774 Máy tôi lưu ảnh đám cưới con gái tôi. 433 00:24:00,774 --> 00:24:02,192 Có trên đám mây mà. Không sợ. 434 00:24:02,192 --> 00:24:04,278 Tôi không dùng đám mây, Yanko. 435 00:24:04,278 --> 00:24:07,114 - Số di động chồng tôi. - Cho thiết bị vào túi. 436 00:24:07,114 --> 00:24:08,156 Sao? 437 00:24:08,156 --> 00:24:09,658 Alex, có vấn đề gì không? 438 00:24:09,658 --> 00:24:12,077 Không. Thế giới biết hết chuyện của tôi rồi, 439 00:24:12,077 --> 00:24:13,620 - nên tôi chả sợ. - Chưa nói xong đâu. 440 00:24:13,620 --> 00:24:15,038 - Được. - Alex. 441 00:24:15,664 --> 00:24:17,916 Cô bỏ một buổi truyền hình trực tiếp cực kỳ quan trọng 442 00:24:17,916 --> 00:24:20,294 mà ta mất nhiều tháng để chuẩn bị và quảng cáo. 443 00:24:21,044 --> 00:24:24,423 Cô sẽ phải làm BTS năm ngày một tuần cho đến sau tuần gặp gỡ nhà quảng cáo. 444 00:24:26,675 --> 00:24:29,469 Được. Ừ. 445 00:24:29,469 --> 00:24:31,763 Tôi rất sẵn lòng cho cô xem hợp đồng của tôi 446 00:24:31,763 --> 00:24:33,640 nếu cô không nhớ thỏa thuận. 447 00:24:33,640 --> 00:24:36,810 Không có ý gì, Alex, nhưng kể cả cô cũng không thoát khỏi hậu quả đâu. 448 00:24:38,979 --> 00:24:40,022 Cybil biết chưa? 449 00:24:40,022 --> 00:24:42,149 Rồi. Bà ấy và Cory đều tán thành. 450 00:24:43,692 --> 00:24:46,403 Được. Tôi hiểu rồi. 451 00:24:46,403 --> 00:24:51,116 Vậy cô bắt Alex Hư Đốn phải chịu phạt ở BTS à? 452 00:24:51,116 --> 00:24:52,242 Có phải thế không? 453 00:24:52,951 --> 00:24:57,623 Không. Không có chuyện đó đâu nhé. Doug sẽ lo chuyện này. 454 00:24:57,623 --> 00:24:59,833 Tôi rất sẵn lòng giải thích cô đã vi phạm hợp đồng thế nào. 455 00:24:59,833 --> 00:25:02,586 BTS, năm ngày một tuần. Cảm ơn vì đã sống vì tập thể. 456 00:25:02,586 --> 00:25:05,756 Ái chà. Chúa ơi. Cút đi, Stella. 457 00:25:05,756 --> 00:25:06,924 Cút đi. 458 00:25:45,921 --> 00:25:47,005 Tưởng cô quên tôi rồi. 459 00:25:47,965 --> 00:25:49,383 Anh biết không có chuyện đó mà. 460 00:25:51,426 --> 00:25:53,428 Sao thế? Có chuyện rồi. 461 00:25:54,972 --> 00:25:57,891 Hệ thống của chúng tôi bị xâm nhập. Một vụ tấn công mạng. 462 00:25:57,891 --> 00:26:00,561 Khỉ thật. Cô nghĩ là do Nga à? 463 00:26:00,561 --> 00:26:04,398 Ai biết được? Nhưng backup hết dữ liệu đi. Đừng email cho tài khoản UBA nào. 464 00:26:04,898 --> 00:26:07,860 Hiểu rồi. Nếu có chuyện gì, tôi sẽ nghĩ cách. 465 00:26:12,364 --> 00:26:15,826 Anh vẫn ở Kyiv à? Khoan, đừng nói với tôi. Số này không an toàn. 466 00:26:16,618 --> 00:26:18,287 Cứ cho là tôi vẫn ở điểm nóng đi. 467 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 Đang cố nằm im thở khẽ một thời gian. 468 00:26:21,665 --> 00:26:23,750 Tình hình xấu lắm, nhưng tôi mừng vì đang ở đây. 469 00:26:24,960 --> 00:26:26,920 Ừ. Đợi chút. 470 00:26:27,671 --> 00:26:29,298 Họ sắp tịch thu máy tôi rồi. 471 00:26:29,298 --> 00:26:33,510 Ý cô muốn nói là một giám đốc sản xuất tháo vát, từng đi khắp thế giới 472 00:26:33,510 --> 00:26:35,262 lại không kiếm được máy rác nào à? 473 00:26:36,763 --> 00:26:39,892 Tôi là giám đốc sản xuất tháo vát, từng đi khắp thế giới? 474 00:26:41,018 --> 00:26:42,019 Chứ còn gì nữa. 475 00:26:44,229 --> 00:26:45,856 Vậy tôi sẽ tìm cách. 476 00:26:50,569 --> 00:26:53,447 Được, tôi phải đi đây. Bảo trọng nhé. 477 00:26:55,657 --> 00:26:56,658 Chào Mia. 478 00:26:58,285 --> 00:26:59,286 Chào. 479 00:27:04,291 --> 00:27:05,918 - Cory đây. - Mời vào. 480 00:27:07,586 --> 00:27:08,712 Chào. 481 00:27:08,712 --> 00:27:11,006 - Cô muốn mở hay đóng? - Đóng. 482 00:27:11,590 --> 00:27:12,591 Được. 483 00:27:15,761 --> 00:27:17,179 Thiết bị của cô? 484 00:27:18,472 --> 00:27:20,724 Tôi đưa đội điều tra rồi. 485 00:27:22,434 --> 00:27:25,646 Cô muốn nói chuyện? 486 00:27:27,189 --> 00:27:28,190 Vâng. 487 00:27:36,823 --> 00:27:39,660 Này, tôi có thể đăng cả trăm cái deepfake lên mạng tối nay. 488 00:27:39,660 --> 00:27:42,538 - Mờ ảo, nghiệp dư. Sẽ không ai thèm xem... - Cory... 489 00:27:42,538 --> 00:27:43,997 Hoặc ta chủ động tấn công. 490 00:27:44,498 --> 00:27:47,709 Bất cứ trang nào lưu trữ video của cô, ta sẽ tấn công từ chối dịch vụ. 491 00:27:47,709 --> 00:27:50,045 Không, tôi không muốn nói chuyện đó. 492 00:27:53,131 --> 00:27:58,428 Tôi đang nghĩ về chuyện năm ngoái. 493 00:28:08,647 --> 00:28:09,648 Ừ. 494 00:28:13,360 --> 00:28:14,695 Anh có nói với ai không? 495 00:28:18,448 --> 00:28:19,449 Không. 496 00:28:20,993 --> 00:28:22,119 Anh chắc chứ? 497 00:28:24,538 --> 00:28:28,292 Tôi chắc. Còn cô? 498 00:28:30,127 --> 00:28:34,381 Tôi chắc. Ý tôi là, theo tôi biết. 499 00:28:35,465 --> 00:28:36,466 Tôi không... 500 00:28:39,887 --> 00:28:40,971 Tôi không ngờ chuyện này. 501 00:28:45,893 --> 00:28:47,394 Anh nên trả tiền chuộc. 502 00:28:47,394 --> 00:28:49,062 Tôi đang giải quyết. 503 00:28:49,563 --> 00:28:53,025 Nhưng quyết định ở ban giám đốc, và giờ tôi không được lòng Cybil lắm đâu. 504 00:28:55,611 --> 00:28:57,571 Anh phải trả tiền chuộc. 505 00:29:01,533 --> 00:29:02,659 Tôi sợ lắm. 506 00:29:17,508 --> 00:29:20,302 Tôi cần báo cáo thiệt hại. Tôi đã yêu cầu một giờ trước rồi. 507 00:29:20,302 --> 00:29:22,554 - Chúa ơi. Tôi cần nói chuyện với cô. - Xếp hàng đi. 508 00:29:22,554 --> 00:29:24,932 Không, có chuyện này về tôi có thể bị lộ và... 509 00:29:24,932 --> 00:29:26,391 Anh có một bà mối à? 510 00:29:26,391 --> 00:29:27,643 Cái gì? Sao cô biết? 511 00:29:27,643 --> 00:29:30,938 - Anh kể với Donny, Donny kể với cả làng. - Donny khốn kiếp. 512 00:29:31,522 --> 00:29:33,941 Đợi chúng tôi một phút. Anh có 60 giây. Sao? 513 00:29:35,234 --> 00:29:37,152 - Tôi... - Sao? 514 00:29:37,152 --> 00:29:38,612 - Tôi có một số sở thích... - À há. 515 00:29:38,612 --> 00:29:39,821 ...mà nếu để lộ ra ngoài, 516 00:29:39,821 --> 00:29:42,824 có thể khiến tôi không dẫn chương trình ở BTS được nữa. 517 00:29:42,824 --> 00:29:45,035 Vậy anh không thể đưa tin về thị trường nhà 518 00:29:45,035 --> 00:29:46,703 vì anh thích đeo dương vật giả à? 519 00:29:46,703 --> 00:29:48,914 - Không phải thế. - Yanko, tôi không quan tâm. 520 00:29:49,414 --> 00:29:50,874 Được. Ngoài ra, tôi còn... 521 00:29:50,874 --> 00:29:53,585 tôi còn hay đùa với một số người dẫn chương trình khác về cô. 522 00:29:53,585 --> 00:29:55,087 Chỉ là đùa vui chút đỉnh. 523 00:29:56,213 --> 00:29:57,548 Được, nói tiếp đi. 524 00:29:58,674 --> 00:30:01,176 Xin lỗi, tôi gọi cô là CBS. 525 00:30:01,176 --> 00:30:03,846 CBS. Ý anh là tôi giống đài đó à? 526 00:30:05,055 --> 00:30:07,307 Viết tắt của "cô dâu tám tuổi của quỷ Satan". 527 00:30:07,307 --> 00:30:09,476 Sau khi cô đình chỉ tôi. 528 00:30:14,731 --> 00:30:17,401 C có thật là viết tắt của "cô dâu" không? 529 00:30:19,027 --> 00:30:20,571 - Không. - Cảm ơn vì đã thành thật. 530 00:30:20,571 --> 00:30:22,239 Được. Cảm ơn. Xin lỗi lần nữa. 531 00:30:23,448 --> 00:30:25,117 Đúng là chơi khó nhau. 532 00:30:25,742 --> 00:30:29,079 - Tôi không làm BTS năm ngày một tuần đâu. - Alex, tôi biết, nhưng tôi cũng bó tay. 533 00:30:29,079 --> 00:30:30,706 Chúa ơi. Sao lại thế, Doug? 534 00:30:30,706 --> 00:30:32,541 - Anh nói sẽ giải quyết và... - Chào. 535 00:30:33,792 --> 00:30:34,877 Tôi vào được không? 536 00:30:34,877 --> 00:30:36,253 Được, mời vào. 537 00:30:36,253 --> 00:30:37,462 Hãy làm thế này nhé? 538 00:30:37,462 --> 00:30:39,590 Tôi muốn anh đọc hợp đồng của tôi 539 00:30:39,590 --> 00:30:42,634 và đọc đi đọc lại đến khi nào tìm ra cách. 540 00:30:42,634 --> 00:30:43,552 Được rồi... 541 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Ái chà. Cô không sao chứ? 542 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Tôi rất ổn. 543 00:30:48,432 --> 00:30:51,268 Được. Nghe này, tôi cần cô giúp. 544 00:30:51,935 --> 00:30:52,811 Sao? Cô ổn chứ? 545 00:30:52,811 --> 00:30:55,314 Stella chưa kể hết với mọi người. 546 00:30:55,314 --> 00:30:58,317 Bọn hacker đòi 50 triệu đô tiền chuộc. 547 00:31:01,987 --> 00:31:04,448 Ừ. Và ban giám đốc đang họp. 548 00:31:04,448 --> 00:31:06,074 Và tôi cần cô nói với Cybil, 549 00:31:06,074 --> 00:31:08,493 và bảo bà ấy phải trả tiền. 550 00:31:08,493 --> 00:31:11,830 Tôi không lại gần Cybil đâu, vì bà ấy không chịu nghe tôi. 551 00:31:11,830 --> 00:31:14,291 Cô nói thế là sao? Cô đã ở đây 20 năm mà. 552 00:31:14,291 --> 00:31:18,045 Cô là ngôi sao lớn nhất của đài này. Nếu cô nói chuyện với họ, 553 00:31:18,045 --> 00:31:20,631 - họ sẽ nghe cô. - Không, họ không nghe tôi đâu. 554 00:31:20,631 --> 00:31:21,590 Tin tôi đi. 555 00:31:21,590 --> 00:31:27,429 Cory và Stella vừa trả đũa tôi vì bỏ vụ Hyperion One. Được chứ? 556 00:31:27,930 --> 00:31:29,515 Không ai nghe tôi đâu. 557 00:31:29,515 --> 00:31:32,976 Ta phải làm gì đó. Việc này tệ lắm. 558 00:31:32,976 --> 00:31:35,562 Tôi không xía vô đâu. UBA không bảo vệ riêng tư cho tôi 559 00:31:35,562 --> 00:31:37,898 khi Maggie Brener phơi bày chuyện của tôi cho cả thế giới. 560 00:31:37,898 --> 00:31:39,316 Không chỉ vì cô đâu. 561 00:31:39,316 --> 00:31:41,443 Có những người khác đang rất sợ hãi. 562 00:31:41,443 --> 00:31:43,237 Biết gì không? Cô sẽ ổn thôi. 563 00:31:43,237 --> 00:31:44,947 Bí mật của cô chả thấm vào đâu, nhé? 564 00:31:45,697 --> 00:31:48,408 Và nói thật nhé, cứ lộ hết đi. Tôi không quan tâm. 565 00:31:48,408 --> 00:31:50,494 Tung hê hết bí mật, mưu mô của tập đoàn đi. 566 00:31:50,494 --> 00:31:52,329 Tôi quá... Cho chết hết đi. 567 00:31:52,913 --> 00:31:55,040 Tôi nghĩ có nhiều người ở đây có những chuyện 568 00:31:55,040 --> 00:31:57,918 - muốn giữ bí mật. - Cô ngủ với kẻ quấy rối chưa? 569 00:32:00,379 --> 00:32:03,924 Chưa đâu. Tôi nghĩ cô sẽ ổn thôi. 570 00:32:04,800 --> 00:32:06,802 Cả công ty này sẽ ổn thôi. 571 00:32:08,303 --> 00:32:12,182 Cô biết đấy, UBA không bảo vệ cô, nhưng tôi thì có. 572 00:32:14,101 --> 00:32:16,103 Chúa ơi. Tôi biết mà, Bradley. 573 00:32:16,937 --> 00:32:18,939 - Bradley, thôi nào. - Thôi quên đi. 574 00:32:20,858 --> 00:32:21,859 Tôi không... 575 00:32:24,403 --> 00:32:29,199 Tôi muốn mọi người hiểu rõ sự nghiêm trọng của những gì ta sắp phải đối mặt. 576 00:32:29,199 --> 00:32:31,827 Hãy nghĩ đến sóng thần Fukushima đang tiến về phía ta, 577 00:32:31,827 --> 00:32:33,537 và nó bị nhiễm phóng xạ. 578 00:32:33,537 --> 00:32:39,585 Vì khi tin tức về vụ hack lộ ra, cổ phiếu sẽ giảm 15%. 579 00:32:39,585 --> 00:32:42,004 Carl Icahn sẽ gọi đến. Đừng nghe. 580 00:32:42,004 --> 00:32:44,464 Khi ông ta gửi giỏ hoa quả đến, đừng cắn quả táo. 581 00:32:44,464 --> 00:32:47,092 Nhiều người sẽ bỏ việc, và ta sẽ không thể thay thế họ. 582 00:32:47,092 --> 00:32:48,969 Nhiều phòng ban sẽ thiếu người, 583 00:32:48,969 --> 00:32:53,724 và những người ở lại sẽ phải làm việc quá sức, giận dữ và sợ hãi. 584 00:32:53,724 --> 00:32:56,894 Diễn viên, đạo diễn, nhà sản xuất, họ sẽ từ chối làm việc với ta. 585 00:32:56,894 --> 00:33:00,522 Những người chịu làm thì sẽ phá tiền lệ hợp đồng và bắt chẹt ta. 586 00:33:00,522 --> 00:33:02,065 Và nếu gặp may, 587 00:33:02,065 --> 00:33:07,279 ta sẽ bị nhân viên kiện tập thể vì tội thiếu trách nhiệm. 588 00:33:07,279 --> 00:33:10,824 Và cho đến giờ, các vị, những người tử tế, quyền quý, ta chưa gặp may mắn đến thế. 589 00:33:10,824 --> 00:33:14,870 Và tất cả trao đổi nội bộ sẽ bị công khai. 590 00:33:16,413 --> 00:33:19,416 Cách ta làm việc. Kế hoạch cho tương lai. 591 00:33:19,416 --> 00:33:21,710 Sẽ phải làm lại từ đầu, 592 00:33:22,294 --> 00:33:27,549 và tin tôi đi, ta sẽ không có vốn để làm lại đâu. 593 00:33:27,549 --> 00:33:30,969 Vụ hack này, nó như quả bom nguyên tử. 594 00:33:32,513 --> 00:33:36,183 Được. Vậy anh đề xuất ta làm gì? 595 00:33:38,477 --> 00:33:39,311 Trả tiền chuộc. 596 00:33:39,978 --> 00:33:43,649 Không có gì đảm bảo chúng sẽ làm đúng giao kèo. 597 00:33:43,649 --> 00:33:47,027 - Năm mươi triệu? Thật nực cười? - Bảo hiểm sẽ chi một phần, 598 00:33:47,027 --> 00:33:49,112 và chưa hết. Chúng tôi đã liên lạc lại. 599 00:33:50,239 --> 00:33:53,408 Tôi nghĩ có thể mặc cả xuống 25 triệu, có thể thấp hơn. 600 00:33:54,409 --> 00:33:57,704 - Tiền mặt dự trữ của ta có đủ chi không? - Có thì đã tốt. 601 00:33:57,704 --> 00:34:00,290 Khoản dự trữ đó đã bị lấy hết để đổ vào UBA+ rồi. 602 00:34:01,416 --> 00:34:04,503 Có phim nào chưa phát hành không? 603 00:34:04,503 --> 00:34:06,547 Có vài phim làm thử và một phim giật gân của Chris Pine. 604 00:34:06,547 --> 00:34:08,757 Nếu để rò rỉ thì ta sẽ thiệt hại bao nhiêu? 605 00:34:08,757 --> 00:34:13,344 Ước tính là một phần tư doanh thu phòng vé dự kiến, khoảng 60 triệu. 606 00:34:13,344 --> 00:34:16,014 Thế còn dữ liệu người dùng UBA+? 607 00:34:16,014 --> 00:34:17,391 Dùng đối tác bên thứ ba. 608 00:34:17,391 --> 00:34:19,226 Trả tiền chuộc cho cái gì mới được chứ? 609 00:34:19,726 --> 00:34:25,065 Một bộ phim hè chưa chắc đã thành công, cổ phiếu trồi sụt, vài đơn xin nghỉ việc. 610 00:34:25,065 --> 00:34:29,444 Còn chưa tính đến thiện chí và phẩm giá của nhân viên, 611 00:34:29,444 --> 00:34:31,780 chưa kể đến thương hiệu công ty. 612 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Bọn hacker nhắm cụ thể 613 00:34:34,699 --> 00:34:39,955 vào những trao đổi riêng tư của Bradley Jackson, dẫn chương trình thời sự tối. 614 00:34:39,955 --> 00:34:42,791 Cô ấy vừa giành giải Tu chính án thứ nhất, được đề cử giải Peabody. 615 00:34:42,791 --> 00:34:44,501 Vậy thì cô ấy nên khôn ngoan hơn 616 00:34:44,501 --> 00:34:48,005 và không để sơ hở trước những cuộc tấn công kiểu này. 617 00:34:48,922 --> 00:34:51,925 Sao phải trả hàng triệu đô 618 00:34:51,925 --> 00:34:54,887 cho những tên tội phạm đột nhập vào nhà chúng ta 619 00:34:55,679 --> 00:35:00,142 trong khi chi một phần nhỏ số đó là có thể tự bảo vệ trước các cuộc tấn công sau này? 620 00:35:00,142 --> 00:35:03,270 Tôi đồng ý, nhưng tôi nghĩ ta có thể làm cả hai. 621 00:35:04,062 --> 00:35:05,898 Vậy có vấn đề về tiền. 622 00:35:05,898 --> 00:35:08,567 Ta có thể cho rằng chúng là người Nga không? 623 00:35:09,985 --> 00:35:14,531 Dấu tích để lại từ vụ hack cho thấy điều đó. 624 00:35:14,531 --> 00:35:16,283 - Đúng, nhưng... - Chúng ta đã biết 625 00:35:16,283 --> 00:35:20,871 Putin cho phép các cuộc tấn công mạng vào các hãng tin phương Tây. 626 00:35:22,664 --> 00:35:25,751 Vậy số tiền đó có thể được góp vào cuộc chiến của Nga với Ukraine. 627 00:35:26,877 --> 00:35:30,214 Lương tâm tôi không cho phép điều đó. 628 00:35:31,381 --> 00:35:34,968 Và tôi nghĩ các đối tác quảng cáo của chúng ta cũng không. 629 00:35:34,968 --> 00:35:37,012 Tôi thì chắc chắn là không rồi. 630 00:35:37,721 --> 00:35:39,890 Tôi nghĩ ta nên biểu quyết. 631 00:35:41,099 --> 00:35:44,269 Những ai đồng ý trả tiền chuộc hãy nói "có". 632 00:35:46,021 --> 00:35:47,314 Những ai phản đối. 633 00:35:49,274 --> 00:35:50,526 Không. 634 00:35:53,779 --> 00:35:54,780 Tốt. 635 00:35:54,780 --> 00:35:59,117 Leonard, giúp tôi liên lạc với các nhà đầu tư tổ chức nhé? 636 00:36:00,244 --> 00:36:03,288 Mercedes, giúp tôi liên lạc với các cổ đông lớn 637 00:36:03,288 --> 00:36:04,915 không thể tham gia hôm nay nhé? 638 00:36:05,916 --> 00:36:09,086 Hãy gửi đi một thông điệp rõ ràng. 639 00:36:09,086 --> 00:36:15,759 UBA giữ lập trường kiên định và từ chối đàm phán với khủng bố. 640 00:36:16,844 --> 00:36:20,556 Người nào cần trấn an, bảo đến gặp tôi. 641 00:36:21,807 --> 00:36:23,725 Đúng là Bà Đầm Thép. 642 00:36:23,725 --> 00:36:24,810 Leonard. 643 00:36:28,564 --> 00:36:30,858 - Cho chúng thấy ai là lãnh đạo. - Đúng. 644 00:36:30,858 --> 00:36:32,609 - Chào, kết quả thế nào? - Chào. 645 00:36:33,819 --> 00:36:34,862 Đó... 646 00:36:35,821 --> 00:36:38,657 Tôi mong mọi người ở đây đều chấp nhận 647 00:36:38,657 --> 00:36:41,910 việc mọi trao đổi cá nhân đều bị công khai. 648 00:36:42,744 --> 00:36:44,538 Tôi nghĩ chúng ta sẽ vượt qua. 649 00:36:44,538 --> 00:36:47,666 Phải nói rằng cảm giác thật mới mẻ khi bị đâm vào bụng, 650 00:36:47,666 --> 00:36:49,334 không phải từ sau lưng, nên cảm ơn. 651 00:36:50,002 --> 00:36:53,297 Có lẽ anh bạn Paul Marks của anh có thể giúp chữa vết thương đó. 652 00:36:53,881 --> 00:36:55,007 Cho cả sau này nữa nhé, 653 00:36:55,007 --> 00:37:00,304 tất cả đề nghị sáp nhập và mua lại đều phải được thông qua ban giám đốc. 654 00:37:00,304 --> 00:37:03,140 Nhưng lúc này, tôi chưa lo chuyện đó đâu. 655 00:37:03,140 --> 00:37:04,975 Chắc anh sẽ còn bận bịu với việc 656 00:37:04,975 --> 00:37:08,604 chứng minh với các cổ đông là anh vẫn có thể điều hành công ty này. 657 00:37:09,688 --> 00:37:16,069 Tôi sẵn sàng đón nhận kỷ nguyên mới minh bạch đến cực đoan của UBA. 658 00:37:16,069 --> 00:37:18,614 Tất cả đề nghị trước đây và sau này, đều sẽ công khai. 659 00:37:18,614 --> 00:37:19,907 Tôi nghĩ sẽ rất vui đấy. 660 00:37:19,907 --> 00:37:22,201 Riêng tư. Thôi nào. Đó là chuyện từ thế kỷ 20 rồi. 661 00:37:22,201 --> 00:37:25,454 Anh không bao giờ chịu ngồi yên đâu nhỉ? 662 00:37:25,454 --> 00:37:29,291 Anh là CEO mà lại dàn dựng một vụ lật đổ. 663 00:37:29,291 --> 00:37:33,462 Đó không phải phẩm chất lãnh đạo. Mà là sự cơ hội. 664 00:37:34,296 --> 00:37:37,841 Anh có niềm tin kiên định 665 00:37:37,841 --> 00:37:40,594 là anh, và chỉ mình anh, là có cách khắc phục. 666 00:37:40,594 --> 00:37:45,557 Tôi đã gặp một số người đến công ty này và tưởng mình là thần thánh như thế. 667 00:37:46,475 --> 00:37:50,437 Sau cùng thì ai cũng thất bại cả. 668 00:38:01,782 --> 00:38:03,867 Mọi người sẽ bàn tán nhiều lắm đấy. 669 00:38:03,867 --> 00:38:05,077 Thì sao chứ? 670 00:38:05,077 --> 00:38:06,954 Họ vốn đã nghĩ em là trò hề rồi. 671 00:38:06,954 --> 00:38:09,540 Giám đốc Phát triển? Đó là chức danh gì chứ? 672 00:38:10,082 --> 00:38:11,834 Em nghe những đề xuất kịch bản. 673 00:38:11,834 --> 00:38:14,002 Em... Được tăng lương. Đó là việc đàng hoàng mà. 674 00:38:14,002 --> 00:38:16,004 Người ta tôn trọng anh. 675 00:38:16,839 --> 00:38:18,715 Người ta tôn trọng Alex. 676 00:38:18,715 --> 00:38:20,801 Anh có giải Emmy, với tên anh trên đó. 677 00:38:24,471 --> 00:38:27,057 Ta nên nói với cô ấy nhỉ? Cô ấy sẽ phát hiện ra thôi. 678 00:38:28,100 --> 00:38:30,352 Ừ. Có lẽ thế. 679 00:38:31,770 --> 00:38:33,730 Mọi thứ sẽ thay đổi đấy. 680 00:38:36,650 --> 00:38:37,651 Anh sợ à? 681 00:38:39,361 --> 00:38:40,612 Ý anh là, có, một chút. 682 00:38:41,697 --> 00:38:46,493 Nhưng... em xứng đáng. 683 00:38:49,371 --> 00:38:50,664 - Anh làm hỏng nó rồi. - Không. 684 00:38:52,416 --> 00:38:54,751 Tôi vừa nói chuyện với chủ tịch NBN, 685 00:38:54,751 --> 00:38:57,462 và sáng mai, họ sẽ đưa tin về vụ hack. 686 00:38:57,963 --> 00:38:58,839 Không trách họ được 687 00:38:58,839 --> 00:39:00,382 - vì Laura có dính vào... - Ừ. 688 00:39:00,382 --> 00:39:03,218 ...nhưng thế nghĩa là ta phải đưa tin tối nay. 689 00:39:04,011 --> 00:39:07,556 Và khi đã qua thời hạn trả tiền chuộc, chúng có thể công bố dữ liệu chúng có. 690 00:39:07,556 --> 00:39:09,975 Nghĩa là video của cô... Có thể... 691 00:39:09,975 --> 00:39:10,893 Tôi hiểu. 692 00:39:10,893 --> 00:39:14,021 Này. Cô có muốn người dẫn cuối tuần làm thay không, 693 00:39:14,021 --> 00:39:15,439 nếu cô cần thêm thời gian? 694 00:39:15,439 --> 00:39:18,483 Không, đó là ghế của tôi. Tôi sẽ làm. 695 00:39:18,483 --> 00:39:19,568 Được. 696 00:39:20,360 --> 00:39:21,361 Được. 697 00:39:40,756 --> 00:39:41,757 Chúa ơi. 698 00:39:43,217 --> 00:39:44,218 Chúa ơi. 699 00:39:45,886 --> 00:39:49,306 Chúa ơi! Chúa ơi! 700 00:39:49,932 --> 00:39:51,850 Chúng tôi có thể giải thích. 701 00:39:52,559 --> 00:39:53,936 Chip, im đi. 702 00:39:54,561 --> 00:39:55,395 Chúa ơi. 703 00:39:55,395 --> 00:39:57,898 Anh chưa học được gì từ Mitch à? 704 00:39:58,482 --> 00:39:59,942 Chúa ơi. Được rồi. Isabella. 705 00:39:59,942 --> 00:40:02,236 Isabella, cô... Nói thật với tôi đi. 706 00:40:02,236 --> 00:40:03,570 Không ai gặp rắc rối hết. 707 00:40:03,570 --> 00:40:04,988 - Anh ấy có gây sức ép với cô không? - Không. 708 00:40:04,988 --> 00:40:06,281 - Sao? - Tất nhiên là không. 709 00:40:06,281 --> 00:40:09,034 Thật ư? Cô nghĩ tôi lại làm thế sau những chuyện đã xảy ra à? 710 00:40:09,034 --> 00:40:10,786 - Chúa ơi. - Tôi không biết nghĩ gì nữa! 711 00:40:10,786 --> 00:40:12,829 Tôi tình cờ phát hiện anh chịch trợ lý của tôi mà. 712 00:40:12,829 --> 00:40:14,540 - Không phải chịch... Vâng. - Giám đốc Phát triển! 713 00:40:14,540 --> 00:40:16,750 - Thấy chưa? - Chúa ơi. 714 00:40:16,750 --> 00:40:18,836 - Được rồi. Chúng tôi ra đây. - Chúa ơi. 715 00:40:19,336 --> 00:40:23,257 - Chúng tôi ra đây nhé? - Chúa ơi. Được rồi. 716 00:40:23,257 --> 00:40:24,758 - Khỉ thật. - Trời ơi. 717 00:40:26,134 --> 00:40:27,469 - Khỉ thật. Xin lỗi. - Được. 718 00:40:27,469 --> 00:40:31,181 Chuyện này đã kéo dài bao lâu rồi? 719 00:40:31,890 --> 00:40:32,975 - Nghe này... - Chúa ơi! 720 00:40:32,975 --> 00:40:35,769 - ...báo với Nhân sự vài tháng trước rồi. - Vài tháng? 721 00:40:35,769 --> 00:40:37,980 Chúng tôi chỉ không biết nói với cô thế nào. 722 00:40:38,730 --> 00:40:40,357 Chúng tôi yêu nhau gần một năm rồi. 723 00:40:41,775 --> 00:40:42,693 Gần một năm? 724 00:40:44,194 --> 00:40:45,404 - Một năm? - Vâng. 725 00:40:47,739 --> 00:40:50,450 Trời ơi! Thế này tôi còn biết tin ai nữa. 726 00:40:52,452 --> 00:40:54,204 Tôi cần uống. Chúa ơi. 727 00:40:54,204 --> 00:40:55,664 - Mình làm được. - Em đi đây. 728 00:40:55,664 --> 00:40:57,249 - Em đi đây. - Không. Thôi nào. 729 00:40:58,375 --> 00:41:00,669 Không sao. 730 00:41:08,135 --> 00:41:11,221 Chào. Chúng tôi không dự tính thế này. 731 00:41:11,221 --> 00:41:13,599 Đây gần như là một tai nạn ấy. 732 00:41:14,850 --> 00:41:16,143 - Được. Chà... - Ý tôi là... 733 00:41:17,519 --> 00:41:20,439 ...tôi rất... Tôi thật sự mừng cho hai người. 734 00:41:20,439 --> 00:41:21,732 Nhưng sẽ không thay đổi gì cả. 735 00:41:21,732 --> 00:41:23,692 - Ta vẫn là một đội. - Ba chúng ta. 736 00:41:23,692 --> 00:41:26,153 - Vẫn về phe cô. - Không. Nói thật đấy... Tôi ổn mà. 737 00:41:26,153 --> 00:41:27,696 Tôi ổn mà. Thật đấy. 738 00:41:27,696 --> 00:41:31,783 Vài năm qua, thế giới thật kinh khủng. 739 00:41:31,783 --> 00:41:33,118 - Ừ. - Ý tôi là, 740 00:41:33,118 --> 00:41:35,829 tìm được tình yêu là phải chộp lấy, nhỉ? 741 00:41:35,829 --> 00:41:38,165 - Vâng. Vâng? - Ở đây là thế. 742 00:41:38,165 --> 00:41:42,669 Thật tốt đẹp. Đúng là... Thật tuyệt vời. 743 00:41:42,669 --> 00:41:46,089 Đúng là thật tuyệt vời. 744 00:41:46,089 --> 00:41:47,174 Cảm ơn. 745 00:41:47,174 --> 00:41:48,300 Vâng. 746 00:41:48,967 --> 00:41:51,970 Ôm nào, cặp uyên ương. Nào, nghiêm túc đấy. 747 00:41:51,970 --> 00:41:56,934 Ôi, Isabella. Chipper. Ôi, hai người. Biết gì không? 748 00:41:56,934 --> 00:41:58,644 Ta nên đi ăn tối, ăn mừng. 749 00:41:58,644 --> 00:42:00,062 Gọi một chai sâm-panh lớn. 750 00:42:00,062 --> 00:42:01,772 - Ừ. Được... - Có lẽ hôm khác đi. 751 00:42:02,481 --> 00:42:04,733 - Không nhất thiết hôm nay. - Để hôm khác nhé. 752 00:42:04,733 --> 00:42:06,360 - Được. Tất nhiên rồi... - Nhất trí. 753 00:42:06,360 --> 00:42:07,528 - ...nhưng tôi muốn ăn mừng. - Được. 754 00:42:07,528 --> 00:42:09,196 - Chúng tôi nên đi. - Được. 755 00:42:09,196 --> 00:42:13,992 - Chúng tôi đã dọn hết thiết bị của cô... - Được. 756 00:42:13,992 --> 00:42:15,827 - Máy Lizzy. Cảm ơn. - Vâng, tất cả. 757 00:42:15,827 --> 00:42:17,538 - Giờ tôi không cần nghĩ nữa. - Và... 758 00:42:17,538 --> 00:42:19,039 - Vâng. - Thế là tốt. 759 00:42:19,039 --> 00:42:20,499 Và nếu cô cần gì, thì dĩ nhiên... 760 00:42:20,499 --> 00:42:21,583 - Gọi nhé. - Tất nhiên. 761 00:42:21,583 --> 00:42:22,876 - ...gọi chúng tôi. - Không đùa đâu. 762 00:42:22,876 --> 00:42:25,462 Thật sự đấy, rất mừng cho hai người. 763 00:42:25,462 --> 00:42:26,922 - Thật sự đấy. - Cảm ơn. 764 00:42:26,922 --> 00:42:28,382 - Hay quá. - Được. 765 00:42:28,382 --> 00:42:30,509 - Tuyệt. - Hoan hô tình yêu. 766 00:42:31,885 --> 00:42:32,886 Ôi trời. 767 00:42:33,762 --> 00:42:34,596 Chúa ơi. 768 00:42:35,514 --> 00:42:37,057 Chuyện quái gì vừa xảy ra? 769 00:42:40,352 --> 00:42:41,353 Chúa ơi. 770 00:42:43,063 --> 00:42:44,064 Chúa ơi. 771 00:42:45,524 --> 00:42:48,026 Chúa ơi. Cái quái gì vậy? 772 00:43:04,126 --> 00:43:08,881 Sáng nay, chúng tôi được biết UBA là mục tiêu của một cuộc tấn công mạng. 773 00:43:09,882 --> 00:43:12,176 Nhiều luồng phát trực tiếp bị ảnh hưởng, 774 00:43:12,176 --> 00:43:15,554 và chúng tôi vẫn đang đánh giá quy mô của vụ xâm nhập. 775 00:43:15,554 --> 00:43:20,976 Ở UBA này, chúng tôi tự hào là luôn minh bạch với khán giả. 776 00:43:20,976 --> 00:43:22,769 Chúng tôi coi các bạn là gia đình mình. 777 00:43:23,270 --> 00:43:28,150 Thế nên tôi cần thông báo là một số thông tin có thể bị rò rỉ, 778 00:43:28,150 --> 00:43:31,737 những thông tin cá nhân lẽ ra không được đem ra chia sẻ. 779 00:43:32,487 --> 00:43:35,407 Mặc dù cuộc sống chúng tôi ngày càng mở trước công chúng, 780 00:43:35,407 --> 00:43:38,160 mỗi người chúng tôi đều có quyền riêng tư. 781 00:43:38,160 --> 00:43:42,873 {\an8}Và đài này sẽ tiếp tục đấu tranh cho quyền đó, bất chấp cái giá là thế nào. 782 00:43:43,749 --> 00:43:48,212 UBA đã quyết định không trả tiền chuộc được đưa ra bởi những kẻ 783 00:43:48,212 --> 00:43:52,633 đã ăn cắp dữ liệu cá nhân của hàng ngàn nhân viên tận tụy của chúng tôi. 784 00:43:53,550 --> 00:43:55,219 Trong kỷ nguyên tin giả này, 785 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 thời các nhà báo thường xuyên bị đe dọa, 786 00:43:59,264 --> 00:44:02,017 thời mà sự thật ngày càng bị chính trị hóa, 787 00:44:02,518 --> 00:44:07,814 UBA sẽ không nhượng bộ trước tống tiền để giữ thể diện. 788 00:44:08,815 --> 00:44:12,819 Vì khi chúng tôi đã đánh mất niềm tin của các bạn, sẽ không thể lấy lại nữa. 789 00:44:14,238 --> 00:44:17,199 Chúng tôi sẽ cập nhật những diễn biến mới nhất của vụ việc. 790 00:44:18,617 --> 00:44:19,618 Và xong. 791 00:44:26,333 --> 00:44:27,334 Thư thái quá nhỉ? 792 00:44:28,961 --> 00:44:31,630 Không có điện thoại hay máy tính gây phân tâm. 793 00:44:31,630 --> 00:44:34,216 Chỉ có ngả lưng, thư giãn và trò chuyện. 794 00:44:34,216 --> 00:44:37,719 Như hai người tiền sử trong một cái hang tối. 795 00:44:38,345 --> 00:44:40,180 Ánh lửa sưởi ấm chúng ta. 796 00:44:41,265 --> 00:44:43,934 Nghe tiếng khóc than ai oán của một con voi ma mút ở xa xăm. 797 00:44:47,521 --> 00:44:49,606 Tiền đó còn chẳng phải của Cybil. 798 00:44:49,606 --> 00:44:51,817 Ai lại không thích tiêu tiền của người khác chứ? 799 00:44:51,817 --> 00:44:53,402 Đa số các công ty không trả đâu. 800 00:44:54,987 --> 00:44:58,156 Bà ấy cũng nói với cô trong bộ dạng như con gián thế à? Với ai cũng thế đấy. 801 00:44:58,156 --> 00:45:00,158 Cứ như nó có trên gia huy nhà bà ấy vậy. 802 00:45:00,158 --> 00:45:02,452 - Đúng. - Bà ấy có nói. Vài lần. 803 00:45:06,164 --> 00:45:09,835 Nghe này, anh có cách làm của anh. Tôi tôn trọng điều đó. 804 00:45:09,835 --> 00:45:13,338 Và tôi không mong được thông báo về nội dung mọi cuộc họp. 805 00:45:13,338 --> 00:45:16,300 Nhưng những gã dân công nghệ này, họ khác hẳn chúng ta đấy. 806 00:45:17,176 --> 00:45:18,177 Tôi biết. 807 00:45:18,802 --> 00:45:20,429 Ý tôi chỉ là tôi đến từ thế giới đó. 808 00:45:20,429 --> 00:45:22,556 Paul Marks là kẻ khó lường. 809 00:45:25,184 --> 00:45:28,478 Nên nếu anh định gây chiến, hãy nhớ đừng tham chiến trên hai mặt trận. 810 00:45:32,858 --> 00:45:36,862 Tôi phải chuẩn bị cho ngày mai. Sẽ kinh khủng lắm đây. 811 00:45:36,862 --> 00:45:38,197 Ừ. 812 00:45:43,535 --> 00:45:45,746 Có lẽ sẽ lộ qua email của tôi. 813 00:45:49,082 --> 00:45:51,126 Năm ngoái tôi hẹn hò với Blake Griffin. 814 00:45:54,087 --> 00:45:55,589 Không ngờ đó là kiểu cô thích. 815 00:45:56,840 --> 00:45:57,841 Không hề. 816 00:45:58,884 --> 00:46:00,552 Anh có bí mật gì sẽ bị lộ không? 817 00:46:02,429 --> 00:46:03,430 Để xem thế nào. 818 00:46:04,723 --> 00:46:07,184 Với kiểu của anh thì có lẽ lại có lợi cho anh. 819 00:46:29,581 --> 00:46:30,791 A lô? 820 00:46:30,791 --> 00:46:32,501 - Earl? - Vâng. 821 00:46:33,377 --> 00:46:38,423 Hãy soạn thảo một bản thông tin sơ lược về vụ sáp nhập với Paul Marks. 822 00:46:38,423 --> 00:46:39,383 Được. 823 00:46:39,383 --> 00:46:42,553 Những số liệu khả thi, mốc thời gian, dự phóng lợi nhuận. 824 00:46:43,053 --> 00:46:46,431 Và để rò rỉ vào sáng sớm mai để phố Wall lao vào ngấu nghiến. 825 00:46:47,432 --> 00:46:48,559 Tôi làm đây. 826 00:47:24,887 --> 00:47:26,346 - Chào. - Chào. 827 00:47:26,346 --> 00:47:27,890 Laura gọi tôi. 828 00:47:29,683 --> 00:47:32,019 Sao cô không nói với tôi về cái video? 829 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 Cô ngủ với gã quấy rối mà có nói đâu? 830 00:47:34,855 --> 00:47:37,608 - Không phải điều tôi tự hào. - Lúc đó cô khá thô lỗ. 831 00:47:37,608 --> 00:47:39,026 Đúng thế thật. 832 00:47:39,026 --> 00:47:40,485 Lúc đó có nhiều chuyện quá. 833 00:47:41,820 --> 00:47:44,198 Đối phó với khủng hoảng là chuyên môn của tôi. 834 00:47:45,240 --> 00:47:46,408 Hãy để tôi giúp cô. 835 00:47:47,701 --> 00:47:49,953 - Tôi không biết phải làm gì nữa. Được. - Ta sẽ ổn thôi. 836 00:47:49,953 --> 00:47:51,747 - Ta sẽ làm được. - Cảm ơn. 837 00:47:55,125 --> 00:47:56,335 Vâng? 838 00:47:56,335 --> 00:47:59,505 - Cô đi được rồi. - Cảm ơn. 839 00:49:40,022 --> 00:49:42,024 Biên dịch: TH