1
00:00:14,306 --> 00:00:15,390
Chuyện quái gì vừa xảy ra?
2
00:00:15,390 --> 00:00:16,642
- Tôi không biết.
- Tìm hiểu đi!
3
00:00:16,642 --> 00:00:18,977
- Tiếp tục quay Yanko và Chris.
- Yanko, mất tín hiệu rồi.
4
00:00:18,977 --> 00:00:20,562
Gọi Chỉ huy Nhiệm vụ Hyperion ngay.
5
00:00:20,562 --> 00:00:22,773
- Máy hai, tiếp tục quay Yanko.
- Tiếp tục đi, Yanko.
6
00:00:22,773 --> 00:00:24,775
Lỗi bên ta hay bên họ nhỉ?
7
00:00:24,775 --> 00:00:26,568
- Tôi cần lấy lại tín hiệu đó.
- Mia.
8
00:00:26,568 --> 00:00:28,237
Ta có nhiều nguồn mà.
9
00:00:28,237 --> 00:00:30,489
- Bradley, nghe thấy không?
- Đang hỏi New York.
10
00:00:30,489 --> 00:00:32,031
- Đang kiểm tra liên lạc. Chờ nhé.
- Có gì không?
11
00:00:32,031 --> 00:00:33,867
- Không.
- Mất liên lạc.
12
00:00:33,867 --> 00:00:35,911
- Do ta à?
- Tôi biết ai cũng cảm thấy...
13
00:00:35,911 --> 00:00:37,704
- Sao?
- Tín hiệu của ta bị sao?
14
00:00:37,704 --> 00:00:38,914
Tôi không biết.
15
00:00:39,831 --> 00:00:40,832
Chết tiệt.
16
00:00:41,917 --> 00:00:44,336
Hyperion One, nghe thấy không?
17
00:00:44,336 --> 00:00:45,838
Cô không nghĩ là họ...
18
00:00:48,215 --> 00:00:49,550
Chúa ơi.
19
00:00:49,550 --> 00:00:52,386
- Hyperion, nghe rõ không?
- Chuyển sang máy phụ...
20
00:00:53,929 --> 00:00:55,180
Hyperion?
21
00:00:56,598 --> 00:00:58,767
...đường cong trái đất...
22
00:00:59,601 --> 00:01:00,644
Hay quá.
23
00:01:01,144 --> 00:01:02,437
- Sang máy hai.
- Ơn Chúa.
24
00:01:02,437 --> 00:01:05,022
Bao la quá. Thật sự tôi chưa thấy bao giờ.
25
00:02:31,527 --> 00:02:34,112
BẢN TIN SÁNG
26
00:02:42,120 --> 00:02:43,997
Thích nhất là khi đi xem phim,
27
00:02:43,997 --> 00:02:47,918
ta tưởng đó là phim bình thường,
nhưng hóa ra là phim giật gân nhỉ?
28
00:02:47,918 --> 00:02:52,422
Kiểu khiến ta phải hồi hộp theo dõi ấy,
và Alex chắc đang tiếc lắm.
29
00:02:52,422 --> 00:02:56,260
Ngôi sao của anh lẽ ra phải khiến
không gian trở nên an toàn và hấp dẫn.
30
00:02:56,260 --> 00:02:58,345
Thay vào đó, cô ấy lặn mất tăm,
31
00:02:58,345 --> 00:03:02,057
và người ta đổ lỗi cho tên lửa của tôi
vì lỗi truyền tin của các anh.
32
00:03:03,767 --> 00:03:05,727
Anh không biết
tôi thiệt hại nhiều thế nào đâu.
33
00:03:10,899 --> 00:03:12,109
{\an8}Hỏi thăm lần nữa.
34
00:03:12,109 --> 00:03:15,487
{\an8}Nếu tôi có thể giúp được gì thì bảo nhé.
35
00:03:20,951 --> 00:03:23,787
Cáo buộc bị bãi bỏ rồi.
Xin hãy để tôi yên.
36
00:03:36,216 --> 00:03:37,342
Họ đến rồi.
37
00:03:40,804 --> 00:03:43,015
Được. Lên nhận gạch đá nào.
38
00:03:47,394 --> 00:03:50,189
- Xin lỗi mọi người. Chào. Xin lỗi.
- Chúng tôi đây. Xin lỗi.
39
00:03:50,731 --> 00:03:53,317
Tìm ra một chuyến bay
mà Alex không muốn trốn rồi.
40
00:03:53,317 --> 00:03:55,527
Rất vui vì cô đến.
41
00:03:56,111 --> 00:03:57,237
Hiểu tôi nói gì chưa?
42
00:03:57,237 --> 00:03:59,656
Rồi. Rất rõ.
43
00:04:00,157 --> 00:04:01,241
Được, tuyệt lắm.
44
00:04:06,955 --> 00:04:08,832
- Chào. Cô ổn chứ?
- Chào.
45
00:04:08,832 --> 00:04:10,584
Vâng. Tôi ổn. Cô gặp Luna chưa?
46
00:04:10,584 --> 00:04:12,252
Chưa. Cảnh sát không cho tôi vào.
47
00:04:12,252 --> 00:04:13,754
- Bức xúc quá.
- Chết tiệt.
48
00:04:13,754 --> 00:04:17,257
Nghe này. Quan trọng nhất
là cô đã về đây an toàn.
49
00:04:17,257 --> 00:04:18,884
Cô làm bọn tôi sợ chết khiếp đấy.
50
00:04:19,468 --> 00:04:20,636
Thật không tin nổi.
51
00:04:22,429 --> 00:04:23,972
- Paul Marks.
- Ừ.
52
00:04:25,057 --> 00:04:26,141
Đúng là kẻ khó ưa.
53
00:04:26,141 --> 00:04:27,434
Đúng.
54
00:04:43,700 --> 00:04:46,453
Cory muốn bán đài truyền hình?
55
00:04:46,995 --> 00:04:50,874
Và Marks hứa sẽ không can thiệp sâu? Rồi.
56
00:04:52,084 --> 00:04:53,669
- Đúng.
- Được.
57
00:04:53,669 --> 00:04:56,338
Tôi hiểu vì sao
tối nay cô lôi tôi đến đây rồi.
58
00:04:56,338 --> 00:04:58,423
Tôi nghĩ là việc này không đợi được.
59
00:04:58,423 --> 00:05:01,093
Việc này là quá khả năng của Cory rồi.
60
00:05:01,093 --> 00:05:04,930
Đám tỷ phú như Paul Marks chả bận tâm đến
truyền thông truyền thống đâu.
61
00:05:04,930 --> 00:05:07,432
Thương vụ này
thuần túy là vì để kiếm lời thôi.
62
00:05:07,432 --> 00:05:09,893
Những gã đàn ông này,
họ nghĩ họ là bá chủ vũ trụ,
63
00:05:10,435 --> 00:05:14,648
và điều đó... khiến tôi rất bực tức.
64
00:05:15,649 --> 00:05:17,484
Có phải vì thế mà cô biến mất,
65
00:05:17,484 --> 00:05:19,069
vì cô bực tức?
66
00:05:21,029 --> 00:05:23,699
Bà biết sẽ thế nào
nếu tôi lên cái tên lửa đó mà.
67
00:05:23,699 --> 00:05:27,703
Biết, Procter & Gamble
sẽ gửi tôi sâm-panh. Nhưng không.
68
00:05:27,703 --> 00:05:30,539
Giờ họ đe dọa rút hợp đồng quảng cáo,
69
00:05:30,539 --> 00:05:33,458
vì họ không thể tin cậy
vào việc cô xuất hiện.
70
00:05:33,458 --> 00:05:35,627
Chúa ơi, Cybil. Bà đùa tôi chắc?
71
00:05:36,712 --> 00:05:38,547
Vụ phóng đó là chiêu trò.
72
00:05:39,381 --> 00:05:42,801
Để quảng cáo cho một thương vụ
sẽ triệt tiêu uy tín của chúng ta.
73
00:05:43,844 --> 00:05:45,095
Chúng ta có uy tín à?
74
00:05:47,222 --> 00:05:50,893
Paul Marks sẽ biến
ban tin tức thành một thuật toán
75
00:05:51,685 --> 00:05:54,813
hay thành loa tuyên truyền
cho Hyperion. Dù gì đi nữa, ta cũng tiêu.
76
00:05:55,397 --> 00:05:59,026
Và cầu trời nó không xảy ra,
nếu họ xúc tiến thương vụ này,
77
00:05:59,026 --> 00:06:01,236
và Ủy ban Thương mại Liên bang
không phê duyệt?
78
00:06:02,237 --> 00:06:03,655
Cô nghĩ xa đến thế cơ đấy.
79
00:06:04,781 --> 00:06:07,951
Cybil,
nếu bà đưa việc này lên ban giám đốc,
80
00:06:08,952 --> 00:06:11,455
tôi sẽ vận động các người dẫn
trong ban tin tức,
81
00:06:11,455 --> 00:06:13,040
và ta sẽ chặn đứng thương vụ này.
82
00:06:13,040 --> 00:06:16,376
Tin tôi đi, thương vụ này sẽ không xảy ra.
83
00:06:17,586 --> 00:06:18,754
Được.
84
00:06:19,588 --> 00:06:21,340
Tạm thời đừng nói với ai nhé.
85
00:06:22,758 --> 00:06:24,760
Cho tôi thời gian
để vận động ban giám đốc.
86
00:06:26,011 --> 00:06:28,013
Tên khốn đó.
87
00:06:35,145 --> 00:06:37,272
{\an8}Chào buổi sáng. Hôm nay là ngày 17/3.
88
00:06:37,272 --> 00:06:40,234
{\an8}Chúc mừng lễ thánh Patrick,
còn được biết tới là ngày may mắn.
89
00:06:40,734 --> 00:06:42,694
{\an8}Và tôi đang mặc đồ xanh lá đây,
90
00:06:42,694 --> 00:06:46,031
{\an8}và hôm nay tôi thấy rất may mắn
vì là thành viên của gia đình UBA.
91
00:06:46,031 --> 00:06:49,284
- Trừng phạt cô ấy đi.
- Tôi rất muốn thế.
92
00:06:49,284 --> 00:06:51,453
Còng Alex trong gông
rồi diễu ra quảng trường
93
00:06:51,453 --> 00:06:53,997
- hay đưa thẳng lên giá treo cổ?
- Đình chỉ. Phạt tiền.
94
00:06:53,997 --> 00:06:55,249
Tôi không quan tâm.
95
00:06:55,249 --> 00:06:57,918
Chẳng phải cho đàn ông lên làm
là để thị uy dễ hơn sao?
96
00:06:58,794 --> 00:07:00,087
Bà nhầm sang đấu võ rồi.
97
00:07:00,587 --> 00:07:03,674
Mời được Alex làm BTS
hai ngày một tuần đã khó khăn lắm rồi.
98
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
Đình chỉ thì cô ấy càng sướng.
99
00:07:05,050 --> 00:07:06,927
Cô ấy có các chương trình khác.
100
00:07:08,136 --> 00:07:10,222
Đang gánh cả UBA+ đấy.
101
00:07:10,222 --> 00:07:12,474
Tự chặt chân mình
thì tôi biết đi bằng gì chứ.
102
00:07:12,474 --> 00:07:16,061
Alex Levy là giám đốc đài này hay là anh?
103
00:07:16,061 --> 00:07:19,565
Vì theo tôi thấy,
cô ấy nghĩ mình là chủ nơi này đấy.
104
00:07:19,565 --> 00:07:23,652
Ái chà. Hôm nay bà hùng hổ quá, Cybil.
Bà quan tâm đến ngôi sao từ bao giờ thế?
105
00:07:23,652 --> 00:07:25,988
Kẻ nào nổi loạn, sẽ phải trả giá.
106
00:07:25,988 --> 00:07:28,240
Bất chấp tầm ảnh hưởng lớn thế nào.
107
00:07:31,285 --> 00:07:34,204
Hay là ta bắt Alex làm BTS nhiều hơn?
108
00:07:34,204 --> 00:07:38,333
Rating tăng khi cô ấy lên sóng. Ta có thể
lấy đó làm lợi thế để đàm phán quảng cáo.
109
00:07:41,503 --> 00:07:42,629
Hay đấy.
110
00:07:43,213 --> 00:07:44,214
Được.
111
00:07:45,215 --> 00:07:48,427
Thôi được. Hãy bắt cô ấy
làm việc mình không thích.
112
00:07:50,345 --> 00:07:51,388
Giờ thì sao nữa?
113
00:07:52,347 --> 00:07:53,724
Lại cắt giảm chi phí à?
114
00:07:55,976 --> 00:07:59,271
Cách mọi người thay thế cho tôi hôm qua.
115
00:07:59,271 --> 00:08:01,690
- Cô thấy thế nào rồi?
- Khá hơn nhiều rồi.
116
00:08:01,690 --> 00:08:05,027
Thật đấy.
Và tôi rất biết ơn Bradley Jackson.
117
00:08:05,027 --> 00:08:07,279
- Đúng là vào sinh ra tử có nhau.
- Trời ơi.
118
00:08:07,279 --> 00:08:08,280
XÓA - ĐĂNG
119
00:08:08,280 --> 00:08:10,282
Bradley đúng là
người bạn trung thành nhất.
120
00:08:10,282 --> 00:08:14,411
Thật ra, người dẫn thời sự tối
đã có mặt ở đây hôm nay, Bradley Jackson.
121
00:08:14,912 --> 00:08:17,789
{\an8}- Chào mọi người. Chào.
- Chào cô.
122
00:08:17,789 --> 00:08:19,374
Ôi, có phải...
123
00:08:19,374 --> 00:08:21,710
Chúa ơi. Cứ ngọt ngào thế này
thì tôi cần insulin mất.
124
00:08:22,586 --> 00:08:23,962
Hay mà, và có ai hỏi ý kiến anh đâu.
125
00:08:23,962 --> 00:08:26,673
Và cứ ăn vì căng thẳng
là có ngày anh cần insulin thật đấy.
126
00:08:26,673 --> 00:08:29,510
Ừ, nhưng không thì lấy gì
lấp đầy khoảng trống trong tâm hồn?
127
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
{\an8}Bradley, cô nghĩ gì khi họ nói
128
00:08:32,054 --> 00:08:34,890
{\an8}cô sẽ bay lên không gian thay cho Alex?
129
00:08:34,890 --> 00:08:38,227
{\an8}Cực kỳ kinh hoàng, nói thật là như thế.
130
00:08:38,977 --> 00:08:42,188
{\an8}Nhưng đội Hyperion
đã dìu dắt tận tình cho tôi.
131
00:08:42,188 --> 00:08:45,567
Và khi đã lên đó,
tôi có thể tận hưởng trải nghiệm,
132
00:08:45,567 --> 00:08:50,030
{\an8}cô biết đấy? Và phải nói là quang cảnh đó
thật sự khiến ta choáng ngợp.
133
00:08:50,614 --> 00:08:53,325
- Ấn tượng thật sự. Ừ.
- Ừ. Tôi...
134
00:08:54,618 --> 00:08:55,619
- Chỉ biết hình dung.
- Ừ.
135
00:08:55,619 --> 00:08:56,537
Ừ.
136
00:08:56,537 --> 00:08:59,206
Và chúng tôi chỉ ở
môi trường không trọng lực trong...
137
00:08:59,206 --> 00:09:00,749
Máy nhắc chữ.
138
00:09:00,749 --> 00:09:02,417
- Sao thế?
- Nó ngừng hoạt động rồi.
139
00:09:02,417 --> 00:09:03,877
{\an8}Điều đó rất thú vị đấy.
140
00:09:03,877 --> 00:09:06,797
- Sao tôi không thấy nhắc chữ?
- Không sao. Đợi chút.
141
00:09:06,797 --> 00:09:10,634
{\an8}Và những chuyến bay
ngắn như thế có vai trò then chốt
142
00:09:10,634 --> 00:09:13,887
để biến du hành không gian dài ngày
thành hiện thực. Nên đội này...
143
00:09:13,887 --> 00:09:15,514
- Khởi động...
- Khởi động lại máy đi.
144
00:09:15,514 --> 00:09:16,473
Đang làm đây.
145
00:09:16,473 --> 00:09:17,766
- Ái chà.
- Xin lỗi.
146
00:09:18,392 --> 00:09:21,562
Cô cho rằng điều thú vị nhất là gì?
147
00:09:21,562 --> 00:09:25,148
{\an8}Tôi nghĩ là quang cảnh
trong lúc trở lại trái đất.
148
00:09:25,941 --> 00:09:26,942
{\an8}Nó khiến tôi phát khóc.
149
00:09:27,442 --> 00:09:30,153
{\an8}Chúa ơi, Bradley Jackson,
cô đang mềm yếu với chúng tôi à?
150
00:09:30,153 --> 00:09:32,447
- Có lẽ một chút.
- Cứ tiếp tục đi.
151
00:09:32,447 --> 00:09:33,532
Tôi không tin.
152
00:09:34,032 --> 00:09:37,160
- Gì thế?
- Hình như cửa vừa bị khóa.
153
00:09:37,160 --> 00:09:38,453
- Làm ơn.
- Cô nấu nhé?
154
00:09:38,453 --> 00:09:39,580
{\an8}- Tôi nấu à?
- Đúng.
155
00:09:39,580 --> 00:09:43,125
{\an8}Cô không muốn tôi...
Tôi không dám nhẫn tâm với cô đến thế đâu.
156
00:09:43,125 --> 00:09:44,209
Ba giây nữa sẵn sàng.
157
00:09:44,209 --> 00:09:45,502
Thì cứ liều xem.
158
00:09:45,502 --> 00:09:49,089
Không thể tin chỉ đạo cuối của Fred
là thay đổi hệ thống khóa cửa.
159
00:09:49,089 --> 00:09:51,091
Vậy thì Chris sẽ phải mang rượu.
160
00:09:51,091 --> 00:09:52,009
Được.
161
00:09:52,009 --> 00:09:54,303
Mike, Andrew, John, nghe thấy tôi không?
162
00:09:54,303 --> 00:09:55,387
Cái quái gì...
163
00:09:55,387 --> 00:09:57,764
Ta phải ăn mừng.
Cô là nhà báo nữ đầu tiên...
164
00:09:57,764 --> 00:10:00,309
Có phải đây là quy trình
nếu có kẻ xả súng trong nhà?
165
00:10:00,309 --> 00:10:01,602
- Gì?
- Nên gọi bảo vệ không?
166
00:10:01,602 --> 00:10:04,104
Nếu có kẻ xả súng thì cửa tự động khóa.
167
00:10:04,104 --> 00:10:05,355
- Mất liên lạc.
- Ta nên...
168
00:10:05,355 --> 00:10:07,649
- Donny, chuyển sang quảng cáo đi.
- Mất liên lạc.
169
00:10:07,649 --> 00:10:09,776
Nếu có kẻ xả súng
thì ta không thể lên sóng...
170
00:10:09,776 --> 00:10:12,196
Stella không nghe máy. Nên...
171
00:10:12,196 --> 00:10:14,198
{\an8}Tôi nghĩ ta sẽ cần rất nhiều rượu đấy.
172
00:10:14,198 --> 00:10:16,700
- Sao ta không...
- Không sao.
173
00:10:16,700 --> 00:10:18,452
Có chuyện quái gì vậy?
174
00:10:18,452 --> 00:10:19,661
Tôi đang cố gọi, nhưng...
175
00:10:19,661 --> 00:10:20,871
Thật điên rồ.
176
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
- Donny, thử liên lạc lại đi.
- Máy một, nghe rõ không?
177
00:10:23,248 --> 00:10:24,791
Máy hai.
178
00:10:24,791 --> 00:10:26,293
Có lẽ là hỏa hoạn!
179
00:10:26,293 --> 00:10:27,336
Bình tĩnh đi!
180
00:10:27,336 --> 00:10:30,631
- Julia, trả lời đi!
- Đưa các ngôi sao ra khỏi đó. Julia?
181
00:10:31,632 --> 00:10:33,300
Alex? Họ không nghe thấy ta.
182
00:10:33,300 --> 00:10:35,511
- Có chuyện gì?
- Cắt sóng rồi. Ta...
183
00:10:35,511 --> 00:10:37,179
- Ra khỏi đây được không?
- Ừ. Đi nào.
184
00:10:37,179 --> 00:10:39,640
- Julia, có chuyện gì?
- Không chắc.
185
00:10:39,640 --> 00:10:41,308
Có thể đang có vấn đề an ninh.
186
00:10:41,308 --> 00:10:42,809
- Thế nghĩa là sao?
- Tôi chịu.
187
00:10:42,809 --> 00:10:45,020
Tôi đang cố liên lạc với quản lý tòa nhà.
188
00:10:45,020 --> 00:10:48,315
Nhớ NMNM bị gửi một quả bom ống
sau cuộc bầu cử chứ?
189
00:10:49,691 --> 00:10:51,026
Mở ra!
190
00:10:51,735 --> 00:10:52,736
Đưa họ ra!
191
00:10:55,822 --> 00:10:56,907
Khỉ thật!
192
00:10:57,991 --> 00:10:58,992
Cái quái gì...
193
00:11:00,327 --> 00:11:02,037
Mu, lo cho nhân viên nhé?
194
00:11:02,037 --> 00:11:03,997
Giờ ta sẽ vào phòng thay đồ. Được chứ?
195
00:11:03,997 --> 00:11:05,582
Ta sẽ khóa cửa lại.
196
00:11:05,582 --> 00:11:08,043
Ta sẽ nấp sau thứ gì đó nặng,
không phải tôi là tốt nhất.
197
00:11:08,043 --> 00:11:09,586
Cẩn thận mảnh kính ở đây.
198
00:11:09,586 --> 00:11:10,963
- Chúa ơi.
- Có chuyện gì?
199
00:11:10,963 --> 00:11:15,425
Tôi không biết, nhưng Mia muốn ta
ra khỏi đó, nên ta sẽ làm thế.
200
00:11:15,425 --> 00:11:17,052
Được, anh định làm gì?
201
00:11:17,052 --> 00:11:18,637
Tìm hiểu xem đang có chuyện gì.
202
00:11:18,637 --> 00:11:20,556
Nhưng sẽ ổn thôi. Khóa cửa vào.
203
00:11:20,556 --> 00:11:23,058
Đây là quy trình bình thường
khi có kẻ xâm nhập.
204
00:11:23,058 --> 00:11:25,018
- Đến phòng tôi đi.
- Được.
205
00:11:25,018 --> 00:11:26,353
- Để tôi đi cùng anh.
- Không...
206
00:11:26,353 --> 00:11:29,273
Nếu cửa đó đóng lại,
ta sẽ không ra được nữa. Đi nào.
207
00:11:29,273 --> 00:11:30,607
Cô định đi đâu?
208
00:11:30,607 --> 00:11:32,109
Tôi không biết. Thang máy?
209
00:11:32,109 --> 00:11:34,444
Thật sao? Điện đang mất thế này
mà lại đi thang...
210
00:11:34,444 --> 00:11:36,446
Tôi không biết. Anh có ý hay hơn không?
211
00:11:36,446 --> 00:11:38,407
- Còn hoạt động này.
- Được.
212
00:11:38,991 --> 00:11:40,826
- Được.
- Lên.
213
00:11:42,244 --> 00:11:43,245
Được.
214
00:11:44,955 --> 00:11:46,456
- Được rồi.
- Ừ.
215
00:11:48,166 --> 00:11:50,460
- Chết tiệt! Được.
- Khỉ thật. Được rồi,
216
00:11:51,128 --> 00:11:54,548
- nhấn chuông báo động.
- Sao... Không được.
217
00:11:54,548 --> 00:11:56,842
- Cô có sóng không?
- Không.
218
00:11:57,342 --> 00:11:59,761
- Chúa ơi. Đúng là ý tồi.
- Không sao.
219
00:11:59,761 --> 00:12:01,305
- Không sao.
- Ổn mà.
220
00:12:01,305 --> 00:12:02,389
Ừ.
221
00:12:10,939 --> 00:12:13,358
- Chào.
- Chào anh yêu. Nghe này...
222
00:12:13,942 --> 00:12:15,694
Được. Đang có chuyện gì đó trong tòa nhà.
223
00:12:15,694 --> 00:12:17,404
- Có vấn đề à?
- Và bọn em không biết...
224
00:12:17,404 --> 00:12:20,073
- Không, bọn em chưa biết là gì, nhưng...
- Được.
225
00:12:22,326 --> 00:12:24,453
Có lẽ là báo động nhầm thôi.
226
00:12:24,453 --> 00:12:26,914
- Anh mừng vì em gọi.
- Vâng, để đề phòng.
227
00:12:26,914 --> 00:12:27,831
Bố!
228
00:12:27,831 --> 00:12:29,750
Naima, chào mẹ đi.
229
00:12:31,126 --> 00:12:33,837
- Chào đậu nhỏ của mẹ.
- Mẹ.
230
00:12:33,837 --> 00:12:37,132
- Chào. Hôm nay con chơi vui chứ?
- Bánh pancake.
231
00:12:37,132 --> 00:12:42,513
- Con ăn bánh pancake à?
- Vâng. Ngon lắm.
232
00:12:42,513 --> 00:12:43,597
Được. Chà...
233
00:12:45,307 --> 00:12:50,521
Mẹ yêu con rất, rất nhiều nhé?
234
00:12:50,521 --> 00:12:51,605
Con yêu mẹ.
235
00:12:51,605 --> 00:12:53,232
- Hẹn sớm gặp con.
- Anh đây.
236
00:12:53,232 --> 00:12:55,484
- Được. Yêu bố nó lắm.
- Anh cũng yêu em.
237
00:13:03,450 --> 00:13:06,745
- Tôi hơi... Chúa ơi.
- Tôi biết. Nào. Tôi biết.
238
00:13:06,745 --> 00:13:09,623
- Tôi hơi có chút... Cô biết đấy?
- Tất nhiên. Không sao.
239
00:13:09,623 --> 00:13:12,417
Ta ổn mà. Dù là chuyện gì, ta cũng sẽ ổn.
240
00:13:13,669 --> 00:13:15,379
Vẫn không xem được băng quay trước.
241
00:13:15,379 --> 00:13:17,840
- Tôi bị chặn rồi.
- Tôi cũng thế. Treo hết rồi.
242
00:13:17,840 --> 00:13:19,007
Các đài tiếp sóng đều ổn.
243
00:13:19,007 --> 00:13:21,844
Không ai báo gì.
Không có cảnh sát, không mất điện...
244
00:13:24,304 --> 00:13:25,722
- Kết thúc chưa?
- Mong là rồi.
245
00:13:25,722 --> 00:13:27,307
- NMNM vẫn chiếu kìa.
- Bàn điều khiển đã bật.
246
00:13:31,979 --> 00:13:33,564
Cái quái gì vậy?
247
00:13:35,691 --> 00:13:39,695
Không phải kẻ xả súng.
Có kẻ xâm nhập hệ thống.
248
00:13:43,907 --> 00:13:44,992
Kiểm soát lại phòng điều khiển
249
00:13:44,992 --> 00:13:47,536
và báo các đài tiếp sóng
phải lấp sóng đến khi có thông báo thêm.
250
00:13:47,536 --> 00:13:49,746
Và đừng nói "tấn công mạng". Chưa nói vội.
251
00:13:49,746 --> 00:13:51,748
- Trưởng an ninh mạng đâu?
- Năm phút nữa đến.
252
00:13:51,748 --> 00:13:53,876
Bảo mọi người giải tán.
Đưa ông ấy và đội lên khi họ đến.
253
00:13:53,876 --> 00:13:55,961
Và tắt cái nhạc đó đi!
254
00:13:57,379 --> 00:14:00,716
Tin tôi đi. Chúng tôi sẽ làm nhanh hết cỡ.
255
00:14:00,716 --> 00:14:03,385
Tôi hiểu.
Nhưng không phát sóng được là chết.
256
00:14:03,385 --> 00:14:04,970
Bao giờ mới phát sóng lại được?
257
00:14:04,970 --> 00:14:07,222
Kẻ nào làm việc này
đã khóa phần lớn hệ thống sản xuất.
258
00:14:07,222 --> 00:14:09,141
- Sẽ cần thời gian.
- Phương thức tấn công là gì?
259
00:14:09,141 --> 00:14:11,226
- Sao chúng đột nhập vào được?
- Đang kiểm tra.
260
00:14:11,226 --> 00:14:13,187
Có phải email lừa đảo?
Thiết bị có bị đột nhập không?
261
00:14:13,187 --> 00:14:14,938
Chúng tôi vừa đến. Tôi sẽ có...
262
00:14:16,857 --> 00:14:20,277
Chúng tôi vừa đến. Tôi sẽ có
giả thuyết ban đầu trong một giờ nữa.
263
00:14:21,486 --> 00:14:24,364
Có biết do ai không?
264
00:14:24,364 --> 00:14:25,991
Nga? Bắc Triều Tiên?
265
00:14:25,991 --> 00:14:29,536
Tôi chỉ có thể nói là những kẻ này
rất tinh vi và hệ thống bị xâm nhập sâu.
266
00:14:29,536 --> 00:14:31,163
Có lẽ là người Pháp rồi.
267
00:14:32,789 --> 00:14:34,166
Biết gì thêm, tôi sẽ báo ngay,
268
00:14:34,166 --> 00:14:35,918
nghĩa là phải bắt tay vào việc
thay vì đứng đây,
269
00:14:35,918 --> 00:14:38,587
- nói về những điều ta chưa biết.
- Được. Hiểu rồi. Cảm ơn.
270
00:14:43,175 --> 00:14:44,593
Không ổn rồi.
271
00:14:44,593 --> 00:14:45,719
Cái quái gì đây?
272
00:14:45,719 --> 00:14:48,430
- Có vẻ là đánh giá hiệu suất làm việc.
- Của tất cả à?
273
00:14:48,430 --> 00:14:52,392
Đúng, và có một hệ thống chấm điểm.
Hạng một, hạng hai.
274
00:14:52,392 --> 00:14:55,354
- Từ đâu ra?
- Tập đoàn. Tôi cũng có.
275
00:14:55,354 --> 00:14:57,314
Chắc chắn đây là thứ
ta không được xem rồi.
276
00:14:57,314 --> 00:14:58,690
- Á à.
- Tôi hạng ba.
277
00:14:58,690 --> 00:15:00,526
- Có vẻ không ổn.
- Không.
278
00:15:00,526 --> 00:15:02,194
- Không ổn đâu.
- Xem được của tôi không?
279
00:15:02,194 --> 00:15:06,114
Có vẻ như tôi không thể hiện sự chủ động,
và tôi không chịu nổi chỉ trích.
280
00:15:06,114 --> 00:15:09,117
Dẹp họ và cái nhân sự nhảm nhí này đi.
Tôi không thể hiện sự chủ động à?
281
00:15:09,117 --> 00:15:10,786
Như chọn người
trong Đấu Trường Sinh Tử vậy.
282
00:15:10,786 --> 00:15:12,746
Họ đang xác định ai có thể sa thải.
283
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
- Thật nhảm nhí.
- Ông đi đâu đấy?
284
00:15:15,374 --> 00:15:17,334
Mai có làm chương trình thì gọi tôi.
285
00:15:18,252 --> 00:15:19,753
Mai có làm chương trình không?
286
00:15:19,753 --> 00:15:22,130
Tôi cần biết chính xác
chúng đã lấy được gì.
287
00:15:27,344 --> 00:15:31,265
Victor, có thể anh sẽ sốc khi biết
điều này, nhưng tôi không biết đọc ý nghĩ.
288
00:15:33,058 --> 00:15:37,145
Ít nhất là các cơ sở dữ liệu nội bộ,
và một phần hệ thống email.
289
00:15:37,145 --> 00:15:39,106
Được. Thế danh sách phim và phim làm thử?
290
00:15:40,482 --> 00:15:41,483
Có thể.
291
00:15:41,483 --> 00:15:45,070
Có thể à? Thôi nào.
Câu có thể trị giá tỷ đô đấy, Victor.
292
00:15:45,070 --> 00:15:47,197
Tôi cần biết
thiệt hại ước tính là bao nhiêu.
293
00:15:47,197 --> 00:15:49,992
Nếu chúng lấy được hồ sơ y tế
và dữ liệu khách hàng,
294
00:15:49,992 --> 00:15:51,493
ta phải gọi cho FBI.
295
00:15:51,493 --> 00:15:55,038
Vậy có thể dẫn đến nhân viên
đâm đơn kiện tập hể.
296
00:15:55,038 --> 00:15:56,915
Cứ mỗi khi anh mở mồm,
297
00:15:56,915 --> 00:15:59,751
mọi thứ lại xấu hơn.
Đó là tài năng đặc biệt đấy.
298
00:16:01,336 --> 00:16:03,922
- Kiểm tra email đi.
- Tôi nghĩ...
299
00:16:03,922 --> 00:16:05,966
Tôi nghĩ không nên
kiểm tra email lúc này đâu.
300
00:16:05,966 --> 00:16:07,259
Anh phải xem cái này.
301
00:16:21,523 --> 00:16:23,400
Chào Laura. Em biết chị đi chạy,
302
00:16:23,400 --> 00:16:26,653
nên em nghĩ chị cần một chút động lực
trên đường về nhà.
303
00:16:27,154 --> 00:16:30,073
Em sẽ mặc thế này đợi chị trong phòng ngủ.
304
00:16:35,871 --> 00:16:37,122
Gọi Bradley Jackson lên đây.
305
00:16:38,373 --> 00:16:40,459
Và gọi Laura Peterson.
306
00:16:48,509 --> 00:16:50,052
Anh nghĩ có chuyện gì ngoài kia?
307
00:16:50,052 --> 00:16:51,970
Chịu. Nhưng trong này thì tôi biết đấy.
308
00:16:51,970 --> 00:16:55,933
Đó là sự hối tiếc kinh khủng vì
cốc cà phê cỡ venti uống cách đây một giờ.
309
00:16:55,933 --> 00:16:59,394
- Kinh quá.
- Alex sẽ bực lắm đấy.
310
00:16:59,394 --> 00:17:01,230
Cô ấy khó chịu khi không gọi được tôi.
311
00:17:01,230 --> 00:17:03,357
Làm bung xung cho cô ấy cảm giác thế nào?
312
00:17:03,357 --> 00:17:05,858
Tôi chịu. Đá đểu người khác
cảm giác thế nào?
313
00:17:07,361 --> 00:17:08,819
Xin lỗi, đó... là hơi...
314
00:17:08,819 --> 00:17:13,242
Tôi chỉ hơi sợ không gian kín, và...
Trong tên lửa cũng thế này à?
315
00:17:14,201 --> 00:17:18,872
Không. Bên ngoài cửa sổ
là khoảng không vô tận...
316
00:17:19,373 --> 00:17:21,875
Ảo lắm. Del Rio thế nào?
317
00:17:22,584 --> 00:17:24,711
Không được như thế. Hỗn loạn lắm.
318
00:17:25,212 --> 00:17:26,380
Giá mà tôi có thể ở đó.
319
00:17:26,380 --> 00:17:29,383
Ừ. Cô và Alex đi hiện trường,
giống như phim Cagney & Lacey.
320
00:17:29,967 --> 00:17:31,593
Hay Woodward và Bernstein?
321
00:17:31,593 --> 00:17:33,762
Chúng tôi cần người
xem hình ảnh quay được.
322
00:17:33,762 --> 00:17:35,222
Cô xem được không?
323
00:17:36,598 --> 00:17:39,518
- Được.
- Chúa ơi.
324
00:17:39,518 --> 00:17:40,978
Cho tôi ra khỏi đây đi.
325
00:17:43,313 --> 00:17:47,234
- Chúa ơi. Thật điên rồ.
- Đây rồi. Mười chín tin nhắn.
326
00:17:47,234 --> 00:17:48,986
- Y như tôi bảo.
- Nói gì?
327
00:17:48,986 --> 00:17:50,571
- Đây rồi. Đi đâu về thế?
- Chào.
328
00:17:50,571 --> 00:17:52,865
- Kẹt trong thang máy.
- Trong một tiếng.
329
00:17:52,865 --> 00:17:54,032
Sao? Ta bị hack à?
330
00:17:54,032 --> 00:17:55,826
Chúa ơi, cơn ác mộng. Người ta nói thế.
331
00:17:55,826 --> 00:17:57,953
Chỉ tòa nhà thôi, hay cả email và...
332
00:17:57,953 --> 00:17:59,538
- Chịu.
- ...tin nhắn của chúng ta?
333
00:17:59,538 --> 00:18:00,956
- Khỉ thật. Chúa ơi, Chip.
- Sao?
334
00:18:00,956 --> 00:18:03,041
Hệ thống ở nhà tôi
kết nối vào máy chủ ở đây,
335
00:18:03,041 --> 00:18:04,960
và Lizzy dùng máy tính đó khi đến chơi.
336
00:18:04,960 --> 00:18:06,837
Đừng lo.
Tôi sẽ gọi Isabella để giải quyết.
337
00:18:06,837 --> 00:18:08,797
- Đừng lo. Không sao. Ừ.
- Cảm ơn. Được...
338
00:18:08,797 --> 00:18:10,465
Anh Ellison gọi cô đến văn phòng.
339
00:18:10,465 --> 00:18:13,468
- Được. Có nói là chuyện gì không?
- Không.
340
00:18:14,136 --> 00:18:16,847
- Được.
- Cầu thang.
341
00:18:16,847 --> 00:18:18,140
Cầu thang. Đúng.
342
00:18:24,563 --> 00:18:25,647
Anh ấy có trong đó không?
343
00:18:38,535 --> 00:18:39,369
Bradley.
344
00:18:44,041 --> 00:18:48,378
Tôi rất tiếc. Tôi không hình dung nổi
cảm xúc cô lúc này thế nào.
345
00:18:50,756 --> 00:18:53,675
Chị bảo là em gửi video đó cho chị
lúc ta ở Montana.
346
00:18:54,885 --> 00:18:57,846
Tin tốt là nó chưa bị phát tán.
347
00:18:58,514 --> 00:19:00,724
Cho đến giờ, chỉ có tôi nhận được nó.
348
00:19:02,184 --> 00:19:05,312
Xin lỗi, nhưng chúng tôi rất cần biết.
349
00:19:05,312 --> 00:19:07,606
Cô quay video đó trên máy cá nhân à?
350
00:19:15,239 --> 00:19:16,240
Vâng.
351
00:19:16,240 --> 00:19:20,118
Máy cô có kết nối
vào mạng không dây ở đây không?
352
00:19:22,663 --> 00:19:23,872
Chúng truy cập được tất cả,
353
00:19:23,872 --> 00:19:25,916
bất cứ thứ gì kết nối vào máy chủ mạng.
354
00:19:26,416 --> 00:19:28,377
Vậy tất cả dữ liệu của tôi cũng bị lộ?
355
00:19:30,295 --> 00:19:34,049
Nếu chúng chọn ra mỗi cô,
có lẽ là vì bản tin ngày 6/1.
356
00:19:36,635 --> 00:19:37,636
Chúng muốn...
357
00:19:38,971 --> 00:19:43,517
- Có 50 triệu đô trong 48 giờ.
- Được, có kiếm kịp không?
358
00:19:43,517 --> 00:19:45,811
Có một tin nhắn nữa.
359
00:19:45,811 --> 00:19:47,104
Chúng truy cập được tất cả,
360
00:19:47,104 --> 00:19:49,106
bất cứ thứ gì kết nối vào máy chủ mạng.
361
00:19:52,150 --> 00:19:54,486
Ái chà.
362
00:19:56,905 --> 00:19:59,491
Mọi người, đưa máy cho tôi ngay. Nào.
363
00:20:17,092 --> 00:20:18,468
Bradley?
364
00:20:21,138 --> 00:20:22,472
Em ổn.
365
00:20:23,390 --> 00:20:24,641
Em có thể tâm sự với chị.
366
00:20:26,810 --> 00:20:30,314
Không ai khác được xem nó.
Em đã bị xâm phạm quyền riêng tư.
367
00:20:41,158 --> 00:20:42,159
Em không...
368
00:20:43,160 --> 00:20:44,703
Em không cần tỏ ra mạnh mẽ.
369
00:20:46,622 --> 00:20:48,707
Em không cần vờ như mọi thứ đều ổn.
370
00:20:51,126 --> 00:20:52,419
Nói cho chị em cần gì đi.
371
00:20:56,798 --> 00:20:57,841
Ở một mình.
372
00:20:59,551 --> 00:21:00,761
Em chỉ cần ở một mình thôi.
373
00:21:11,688 --> 00:21:14,149
Được. Ta cần phong tỏa nơi này,
tắt máy quay an ninh,
374
00:21:14,149 --> 00:21:15,609
loại bỏ bất cứ thứ gì có mic.
375
00:21:15,609 --> 00:21:17,361
Và không cho ai làm điều gì ngu ngốc,
376
00:21:17,361 --> 00:21:18,862
đòi hỏi khó khăn, nhưng...
377
00:21:18,862 --> 00:21:21,990
Giá cổ phiếu của chúng ta
tụt chạm đáy sau khi BTS bị mất sóng,
378
00:21:21,990 --> 00:21:23,700
mà tin xấu còn chưa tung ra đấy.
379
00:21:24,535 --> 00:21:27,120
- Tin xấu gì chứ, Stella?
- Sao cơ?
380
00:21:27,120 --> 00:21:31,333
Vụ hack này,
nó chứng tỏ UBA là lá cờ đầu của dân chủ.
381
00:21:31,333 --> 00:21:33,085
Ta sẽ lên mọi trang nhất.
382
00:21:33,085 --> 00:21:35,254
"Một đài đạt nhiều giải thưởng
và được yêu quý,
383
00:21:35,254 --> 00:21:38,298
bị tấn công bởi những kẻ thù giấu mặt
của tự do ngôn luận".
384
00:21:39,383 --> 00:21:42,553
Ta sẽ lợi dụng email tống tiền đó
cho chiến dịch Emmy năm nay.
385
00:21:42,553 --> 00:21:45,389
Cybil gọi. Lát nữa sẽ có
một cuộc họp ban giám đốc.
386
00:21:45,389 --> 00:21:46,932
Tất nhiên là bà ấy gọi cô rồi.
387
00:21:47,432 --> 00:21:48,976
Tôi sẽ gặp các người dẫn.
Nếu cần liên lạc...
388
00:21:48,976 --> 00:21:50,477
- Tôi sẽ gửi bồ câu.
- Đúng.
389
00:21:54,690 --> 00:21:56,149
Ủy ban Truyền thông Liên bang gọi.
390
00:22:08,912 --> 00:22:10,163
Hỏi tôi hôm nay thế nào đi.
391
00:22:10,956 --> 00:22:12,207
Công việc ổn không, cưng?
392
00:22:13,375 --> 00:22:16,003
Ừ, về chuyện đó...
393
00:22:16,003 --> 00:22:18,755
Anh làm hỏng vụ phóng của tôi,
và giờ bị mất sóng luôn à?
394
00:22:18,755 --> 00:22:21,508
Tôi thấy giống quả báo đấy.
395
00:22:22,176 --> 00:22:25,012
Ai thèm bận tâm đến quả báo.
Tôi thích thuyết hỗn mang hơn.
396
00:22:25,512 --> 00:22:27,306
Vậy anh nghĩ sao, đây là một vụ hack à?
397
00:22:27,306 --> 00:22:29,141
Ừ, đại loại thế.
398
00:22:29,141 --> 00:22:30,559
Có biết ai đứng sau không?
399
00:22:30,559 --> 00:22:33,395
Anh là chuyên gia an ninh mạng mà.
Sao anh không nói cho tôi?
400
00:22:33,395 --> 00:22:35,189
Sao, anh nghĩ là tôi làm à?
401
00:22:36,440 --> 00:22:39,193
Để bắt đài của tôi làm con tin
đến khi chấp nhận giá của anh?
402
00:22:41,403 --> 00:22:42,404
Không.
403
00:22:44,072 --> 00:22:45,908
- Chúng muốn bao nhiêu?
- Năm mươi.
404
00:22:47,034 --> 00:22:48,118
Anh mặc cả xuống bao nhiêu?
405
00:22:50,495 --> 00:22:53,665
Thôi nào. Ít nhất đừng nói với tôi
anh trả đúng giá chúng đặt ra nhé.
406
00:22:53,665 --> 00:22:55,417
Không, tất nhiên là không.
407
00:22:56,084 --> 00:22:58,378
Ít nhất nói với Alex là cô ấy đã bỏ lỡ
một chuyến bay tuyệt vời nhé?
408
00:22:59,379 --> 00:23:01,256
Sao anh không tự đi mà nói?
409
00:23:02,841 --> 00:23:03,842
Gọi Victor cho tôi.
410
00:23:04,510 --> 00:23:05,511
Đây ạ.
411
00:23:08,430 --> 00:23:10,140
Chào. Cảm ơn.
412
00:23:10,641 --> 00:23:12,726
Chúng tôi cần các bạn
nộp lại hết thiết bị.
413
00:23:12,726 --> 00:23:15,229
Laptop, điện thoại,
tablet, đồng hồ thông minh.
414
00:23:15,229 --> 00:23:17,147
- Cái gì?
- Cho tất cả vào túi
415
00:23:17,147 --> 00:23:19,650
- và đưa cho đội điều tra.
- Cô đùa à?
416
00:23:19,650 --> 00:23:22,152
Vì giờ đó là bằng chứng phạm tội.
417
00:23:22,152 --> 00:23:24,071
Thiết bị thay thế thứ Hai sẽ được phát.
418
00:23:24,071 --> 00:23:25,155
Đùa chắc?
419
00:23:25,155 --> 00:23:26,657
Vậy là mất hẳn cái cũ luôn?
420
00:23:26,657 --> 00:23:30,202
Thiết bị nào kết nối vào mạng của UBA
đều có khả năng đã bị lộ.
421
00:23:30,202 --> 00:23:32,412
Chúng ta là hãng tin hoạt động 24/7.
422
00:23:32,412 --> 00:23:34,373
Không điện thoại, laptop thì làm kiểu gì?
423
00:23:34,373 --> 00:23:35,916
Cứ thế đưa hết cho họ?
424
00:23:35,916 --> 00:23:38,085
- Để họ xem?
- Một nửa nhân viên của tôi vẫn làm từ xa.
425
00:23:38,085 --> 00:23:39,878
Chúng có tin nhắn, email, ảnh à?
426
00:23:39,878 --> 00:23:42,130
- Chúng có gì?
- Ta chưa biết chúng có gì,
427
00:23:42,130 --> 00:23:44,883
nhưng trong những ngày tới
sẽ có thêm thông tin.
428
00:23:44,883 --> 00:23:47,302
Tôi biết các bạn đều lo ngại
về dữ liệu cá nhân.
429
00:23:47,302 --> 00:23:51,598
UBA quyết tâm bảo vệ mọi nhân viên
khỏi bất cứ lộ lọt thông tin nào.
430
00:23:52,558 --> 00:23:55,310
- Rồi. Tất cả được bảo vệ.
- Chết tiệt.
431
00:23:55,310 --> 00:23:58,272
- Cảm ơn. Ta sẽ vượt qua.
- Lấy hộ tôi cây bút?
432
00:23:58,272 --> 00:24:00,774
Máy tôi lưu ảnh đám cưới con gái tôi.
433
00:24:00,774 --> 00:24:02,192
Có trên đám mây mà. Không sợ.
434
00:24:02,192 --> 00:24:04,278
Tôi không dùng đám mây, Yanko.
435
00:24:04,278 --> 00:24:07,114
- Số di động chồng tôi.
- Cho thiết bị vào túi.
436
00:24:07,114 --> 00:24:08,156
Sao?
437
00:24:08,156 --> 00:24:09,658
Alex, có vấn đề gì không?
438
00:24:09,658 --> 00:24:12,077
Không. Thế giới
biết hết chuyện của tôi rồi,
439
00:24:12,077 --> 00:24:13,620
- nên tôi chả sợ.
- Chưa nói xong đâu.
440
00:24:13,620 --> 00:24:15,038
- Được.
- Alex.
441
00:24:15,664 --> 00:24:17,916
Cô bỏ một buổi truyền hình trực tiếp
cực kỳ quan trọng
442
00:24:17,916 --> 00:24:20,294
mà ta mất nhiều tháng
để chuẩn bị và quảng cáo.
443
00:24:21,044 --> 00:24:24,423
Cô sẽ phải làm BTS năm ngày một tuần
cho đến sau tuần gặp gỡ nhà quảng cáo.
444
00:24:26,675 --> 00:24:29,469
Được. Ừ.
445
00:24:29,469 --> 00:24:31,763
Tôi rất sẵn lòng cho cô xem
hợp đồng của tôi
446
00:24:31,763 --> 00:24:33,640
nếu cô không nhớ thỏa thuận.
447
00:24:33,640 --> 00:24:36,810
Không có ý gì, Alex, nhưng kể cả cô
cũng không thoát khỏi hậu quả đâu.
448
00:24:38,979 --> 00:24:40,022
Cybil biết chưa?
449
00:24:40,022 --> 00:24:42,149
Rồi. Bà ấy và Cory đều tán thành.
450
00:24:43,692 --> 00:24:46,403
Được. Tôi hiểu rồi.
451
00:24:46,403 --> 00:24:51,116
Vậy cô bắt Alex Hư Đốn
phải chịu phạt ở BTS à?
452
00:24:51,116 --> 00:24:52,242
Có phải thế không?
453
00:24:52,951 --> 00:24:57,623
Không. Không có chuyện đó đâu nhé.
Doug sẽ lo chuyện này.
454
00:24:57,623 --> 00:24:59,833
Tôi rất sẵn lòng giải thích
cô đã vi phạm hợp đồng thế nào.
455
00:24:59,833 --> 00:25:02,586
BTS, năm ngày một tuần.
Cảm ơn vì đã sống vì tập thể.
456
00:25:02,586 --> 00:25:05,756
Ái chà. Chúa ơi. Cút đi, Stella.
457
00:25:05,756 --> 00:25:06,924
Cút đi.
458
00:25:45,921 --> 00:25:47,005
Tưởng cô quên tôi rồi.
459
00:25:47,965 --> 00:25:49,383
Anh biết không có chuyện đó mà.
460
00:25:51,426 --> 00:25:53,428
Sao thế? Có chuyện rồi.
461
00:25:54,972 --> 00:25:57,891
Hệ thống của chúng tôi bị xâm nhập.
Một vụ tấn công mạng.
462
00:25:57,891 --> 00:26:00,561
Khỉ thật. Cô nghĩ là do Nga à?
463
00:26:00,561 --> 00:26:04,398
Ai biết được? Nhưng backup hết dữ liệu đi.
Đừng email cho tài khoản UBA nào.
464
00:26:04,898 --> 00:26:07,860
Hiểu rồi. Nếu có chuyện gì,
tôi sẽ nghĩ cách.
465
00:26:12,364 --> 00:26:15,826
Anh vẫn ở Kyiv à? Khoan,
đừng nói với tôi. Số này không an toàn.
466
00:26:16,618 --> 00:26:18,287
Cứ cho là tôi vẫn ở điểm nóng đi.
467
00:26:18,912 --> 00:26:20,622
Đang cố nằm im thở khẽ một thời gian.
468
00:26:21,665 --> 00:26:23,750
Tình hình xấu lắm,
nhưng tôi mừng vì đang ở đây.
469
00:26:24,960 --> 00:26:26,920
Ừ. Đợi chút.
470
00:26:27,671 --> 00:26:29,298
Họ sắp tịch thu máy tôi rồi.
471
00:26:29,298 --> 00:26:33,510
Ý cô muốn nói là một giám đốc sản xuất
tháo vát, từng đi khắp thế giới
472
00:26:33,510 --> 00:26:35,262
lại không kiếm được máy rác nào à?
473
00:26:36,763 --> 00:26:39,892
Tôi là giám đốc sản xuất tháo vát,
từng đi khắp thế giới?
474
00:26:41,018 --> 00:26:42,019
Chứ còn gì nữa.
475
00:26:44,229 --> 00:26:45,856
Vậy tôi sẽ tìm cách.
476
00:26:50,569 --> 00:26:53,447
Được, tôi phải đi đây. Bảo trọng nhé.
477
00:26:55,657 --> 00:26:56,658
Chào Mia.
478
00:26:58,285 --> 00:26:59,286
Chào.
479
00:27:04,291 --> 00:27:05,918
- Cory đây.
- Mời vào.
480
00:27:07,586 --> 00:27:08,712
Chào.
481
00:27:08,712 --> 00:27:11,006
- Cô muốn mở hay đóng?
- Đóng.
482
00:27:11,590 --> 00:27:12,591
Được.
483
00:27:15,761 --> 00:27:17,179
Thiết bị của cô?
484
00:27:18,472 --> 00:27:20,724
Tôi đưa đội điều tra rồi.
485
00:27:22,434 --> 00:27:25,646
Cô muốn nói chuyện?
486
00:27:27,189 --> 00:27:28,190
Vâng.
487
00:27:36,823 --> 00:27:39,660
Này, tôi có thể đăng
cả trăm cái deepfake lên mạng tối nay.
488
00:27:39,660 --> 00:27:42,538
- Mờ ảo, nghiệp dư. Sẽ không ai thèm xem...
- Cory...
489
00:27:42,538 --> 00:27:43,997
Hoặc ta chủ động tấn công.
490
00:27:44,498 --> 00:27:47,709
Bất cứ trang nào lưu trữ video của cô,
ta sẽ tấn công từ chối dịch vụ.
491
00:27:47,709 --> 00:27:50,045
Không, tôi không muốn nói chuyện đó.
492
00:27:53,131 --> 00:27:58,428
Tôi đang nghĩ về chuyện năm ngoái.
493
00:28:08,647 --> 00:28:09,648
Ừ.
494
00:28:13,360 --> 00:28:14,695
Anh có nói với ai không?
495
00:28:18,448 --> 00:28:19,449
Không.
496
00:28:20,993 --> 00:28:22,119
Anh chắc chứ?
497
00:28:24,538 --> 00:28:28,292
Tôi chắc. Còn cô?
498
00:28:30,127 --> 00:28:34,381
Tôi chắc. Ý tôi là, theo tôi biết.
499
00:28:35,465 --> 00:28:36,466
Tôi không...
500
00:28:39,887 --> 00:28:40,971
Tôi không ngờ chuyện này.
501
00:28:45,893 --> 00:28:47,394
Anh nên trả tiền chuộc.
502
00:28:47,394 --> 00:28:49,062
Tôi đang giải quyết.
503
00:28:49,563 --> 00:28:53,025
Nhưng quyết định ở ban giám đốc,
và giờ tôi không được lòng Cybil lắm đâu.
504
00:28:55,611 --> 00:28:57,571
Anh phải trả tiền chuộc.
505
00:29:01,533 --> 00:29:02,659
Tôi sợ lắm.
506
00:29:17,508 --> 00:29:20,302
Tôi cần báo cáo thiệt hại.
Tôi đã yêu cầu một giờ trước rồi.
507
00:29:20,302 --> 00:29:22,554
- Chúa ơi. Tôi cần nói chuyện với cô.
- Xếp hàng đi.
508
00:29:22,554 --> 00:29:24,932
Không, có chuyện này về tôi
có thể bị lộ và...
509
00:29:24,932 --> 00:29:26,391
Anh có một bà mối à?
510
00:29:26,391 --> 00:29:27,643
Cái gì? Sao cô biết?
511
00:29:27,643 --> 00:29:30,938
- Anh kể với Donny, Donny kể với cả làng.
- Donny khốn kiếp.
512
00:29:31,522 --> 00:29:33,941
Đợi chúng tôi một phút.
Anh có 60 giây. Sao?
513
00:29:35,234 --> 00:29:37,152
- Tôi...
- Sao?
514
00:29:37,152 --> 00:29:38,612
- Tôi có một số sở thích...
- À há.
515
00:29:38,612 --> 00:29:39,821
...mà nếu để lộ ra ngoài,
516
00:29:39,821 --> 00:29:42,824
có thể khiến tôi
không dẫn chương trình ở BTS được nữa.
517
00:29:42,824 --> 00:29:45,035
Vậy anh không thể đưa tin
về thị trường nhà
518
00:29:45,035 --> 00:29:46,703
vì anh thích đeo dương vật giả à?
519
00:29:46,703 --> 00:29:48,914
- Không phải thế.
- Yanko, tôi không quan tâm.
520
00:29:49,414 --> 00:29:50,874
Được. Ngoài ra, tôi còn...
521
00:29:50,874 --> 00:29:53,585
tôi còn hay đùa với một số
người dẫn chương trình khác về cô.
522
00:29:53,585 --> 00:29:55,087
Chỉ là đùa vui chút đỉnh.
523
00:29:56,213 --> 00:29:57,548
Được, nói tiếp đi.
524
00:29:58,674 --> 00:30:01,176
Xin lỗi, tôi gọi cô là CBS.
525
00:30:01,176 --> 00:30:03,846
CBS. Ý anh là tôi giống đài đó à?
526
00:30:05,055 --> 00:30:07,307
Viết tắt của
"cô dâu tám tuổi của quỷ Satan".
527
00:30:07,307 --> 00:30:09,476
Sau khi cô đình chỉ tôi.
528
00:30:14,731 --> 00:30:17,401
C có thật là viết tắt của "cô dâu" không?
529
00:30:19,027 --> 00:30:20,571
- Không.
- Cảm ơn vì đã thành thật.
530
00:30:20,571 --> 00:30:22,239
Được. Cảm ơn. Xin lỗi lần nữa.
531
00:30:23,448 --> 00:30:25,117
Đúng là chơi khó nhau.
532
00:30:25,742 --> 00:30:29,079
- Tôi không làm BTS năm ngày một tuần đâu.
- Alex, tôi biết, nhưng tôi cũng bó tay.
533
00:30:29,079 --> 00:30:30,706
Chúa ơi. Sao lại thế, Doug?
534
00:30:30,706 --> 00:30:32,541
- Anh nói sẽ giải quyết và...
- Chào.
535
00:30:33,792 --> 00:30:34,877
Tôi vào được không?
536
00:30:34,877 --> 00:30:36,253
Được, mời vào.
537
00:30:36,253 --> 00:30:37,462
Hãy làm thế này nhé?
538
00:30:37,462 --> 00:30:39,590
Tôi muốn anh đọc hợp đồng của tôi
539
00:30:39,590 --> 00:30:42,634
và đọc đi đọc lại đến khi nào tìm ra cách.
540
00:30:42,634 --> 00:30:43,552
Được rồi...
541
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
Ái chà. Cô không sao chứ?
542
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Tôi rất ổn.
543
00:30:48,432 --> 00:30:51,268
Được. Nghe này, tôi cần cô giúp.
544
00:30:51,935 --> 00:30:52,811
Sao? Cô ổn chứ?
545
00:30:52,811 --> 00:30:55,314
Stella chưa kể hết với mọi người.
546
00:30:55,314 --> 00:30:58,317
Bọn hacker đòi 50 triệu đô tiền chuộc.
547
00:31:01,987 --> 00:31:04,448
Ừ. Và ban giám đốc đang họp.
548
00:31:04,448 --> 00:31:06,074
Và tôi cần cô nói với Cybil,
549
00:31:06,074 --> 00:31:08,493
và bảo bà ấy phải trả tiền.
550
00:31:08,493 --> 00:31:11,830
Tôi không lại gần Cybil đâu,
vì bà ấy không chịu nghe tôi.
551
00:31:11,830 --> 00:31:14,291
Cô nói thế là sao? Cô đã ở đây 20 năm mà.
552
00:31:14,291 --> 00:31:18,045
Cô là ngôi sao lớn nhất của đài này.
Nếu cô nói chuyện với họ,
553
00:31:18,045 --> 00:31:20,631
- họ sẽ nghe cô.
- Không, họ không nghe tôi đâu.
554
00:31:20,631 --> 00:31:21,590
Tin tôi đi.
555
00:31:21,590 --> 00:31:27,429
Cory và Stella vừa trả đũa tôi
vì bỏ vụ Hyperion One. Được chứ?
556
00:31:27,930 --> 00:31:29,515
Không ai nghe tôi đâu.
557
00:31:29,515 --> 00:31:32,976
Ta phải làm gì đó. Việc này tệ lắm.
558
00:31:32,976 --> 00:31:35,562
Tôi không xía vô đâu.
UBA không bảo vệ riêng tư cho tôi
559
00:31:35,562 --> 00:31:37,898
khi Maggie Brener
phơi bày chuyện của tôi cho cả thế giới.
560
00:31:37,898 --> 00:31:39,316
Không chỉ vì cô đâu.
561
00:31:39,316 --> 00:31:41,443
Có những người khác đang rất sợ hãi.
562
00:31:41,443 --> 00:31:43,237
Biết gì không? Cô sẽ ổn thôi.
563
00:31:43,237 --> 00:31:44,947
Bí mật của cô chả thấm vào đâu, nhé?
564
00:31:45,697 --> 00:31:48,408
Và nói thật nhé, cứ lộ hết đi.
Tôi không quan tâm.
565
00:31:48,408 --> 00:31:50,494
Tung hê hết bí mật,
mưu mô của tập đoàn đi.
566
00:31:50,494 --> 00:31:52,329
Tôi quá... Cho chết hết đi.
567
00:31:52,913 --> 00:31:55,040
Tôi nghĩ có nhiều người ở đây
có những chuyện
568
00:31:55,040 --> 00:31:57,918
- muốn giữ bí mật.
- Cô ngủ với kẻ quấy rối chưa?
569
00:32:00,379 --> 00:32:03,924
Chưa đâu. Tôi nghĩ cô sẽ ổn thôi.
570
00:32:04,800 --> 00:32:06,802
Cả công ty này sẽ ổn thôi.
571
00:32:08,303 --> 00:32:12,182
Cô biết đấy,
UBA không bảo vệ cô, nhưng tôi thì có.
572
00:32:14,101 --> 00:32:16,103
Chúa ơi. Tôi biết mà, Bradley.
573
00:32:16,937 --> 00:32:18,939
- Bradley, thôi nào.
- Thôi quên đi.
574
00:32:20,858 --> 00:32:21,859
Tôi không...
575
00:32:24,403 --> 00:32:29,199
Tôi muốn mọi người hiểu rõ sự nghiêm trọng
của những gì ta sắp phải đối mặt.
576
00:32:29,199 --> 00:32:31,827
Hãy nghĩ đến sóng thần Fukushima
đang tiến về phía ta,
577
00:32:31,827 --> 00:32:33,537
và nó bị nhiễm phóng xạ.
578
00:32:33,537 --> 00:32:39,585
Vì khi tin tức về vụ hack lộ ra,
cổ phiếu sẽ giảm 15%.
579
00:32:39,585 --> 00:32:42,004
Carl Icahn sẽ gọi đến. Đừng nghe.
580
00:32:42,004 --> 00:32:44,464
Khi ông ta gửi giỏ hoa quả đến,
đừng cắn quả táo.
581
00:32:44,464 --> 00:32:47,092
Nhiều người sẽ bỏ việc,
và ta sẽ không thể thay thế họ.
582
00:32:47,092 --> 00:32:48,969
Nhiều phòng ban sẽ thiếu người,
583
00:32:48,969 --> 00:32:53,724
và những người ở lại sẽ phải
làm việc quá sức, giận dữ và sợ hãi.
584
00:32:53,724 --> 00:32:56,894
Diễn viên, đạo diễn, nhà sản xuất,
họ sẽ từ chối làm việc với ta.
585
00:32:56,894 --> 00:33:00,522
Những người chịu làm thì sẽ
phá tiền lệ hợp đồng và bắt chẹt ta.
586
00:33:00,522 --> 00:33:02,065
Và nếu gặp may,
587
00:33:02,065 --> 00:33:07,279
ta sẽ bị nhân viên kiện tập thể
vì tội thiếu trách nhiệm.
588
00:33:07,279 --> 00:33:10,824
Và cho đến giờ, các vị, những người tử tế,
quyền quý, ta chưa gặp may mắn đến thế.
589
00:33:10,824 --> 00:33:14,870
Và tất cả trao đổi nội bộ sẽ bị công khai.
590
00:33:16,413 --> 00:33:19,416
Cách ta làm việc. Kế hoạch cho tương lai.
591
00:33:19,416 --> 00:33:21,710
Sẽ phải làm lại từ đầu,
592
00:33:22,294 --> 00:33:27,549
và tin tôi đi,
ta sẽ không có vốn để làm lại đâu.
593
00:33:27,549 --> 00:33:30,969
Vụ hack này, nó như quả bom nguyên tử.
594
00:33:32,513 --> 00:33:36,183
Được. Vậy anh đề xuất ta làm gì?
595
00:33:38,477 --> 00:33:39,311
Trả tiền chuộc.
596
00:33:39,978 --> 00:33:43,649
Không có gì đảm bảo
chúng sẽ làm đúng giao kèo.
597
00:33:43,649 --> 00:33:47,027
- Năm mươi triệu? Thật nực cười?
- Bảo hiểm sẽ chi một phần,
598
00:33:47,027 --> 00:33:49,112
và chưa hết. Chúng tôi đã liên lạc lại.
599
00:33:50,239 --> 00:33:53,408
Tôi nghĩ có thể mặc cả xuống 25 triệu,
có thể thấp hơn.
600
00:33:54,409 --> 00:33:57,704
- Tiền mặt dự trữ của ta có đủ chi không?
- Có thì đã tốt.
601
00:33:57,704 --> 00:34:00,290
Khoản dự trữ đó
đã bị lấy hết để đổ vào UBA+ rồi.
602
00:34:01,416 --> 00:34:04,503
Có phim nào chưa phát hành không?
603
00:34:04,503 --> 00:34:06,547
Có vài phim làm thử
và một phim giật gân của Chris Pine.
604
00:34:06,547 --> 00:34:08,757
Nếu để rò rỉ
thì ta sẽ thiệt hại bao nhiêu?
605
00:34:08,757 --> 00:34:13,344
Ước tính là một phần tư doanh thu
phòng vé dự kiến, khoảng 60 triệu.
606
00:34:13,344 --> 00:34:16,014
Thế còn dữ liệu người dùng UBA+?
607
00:34:16,014 --> 00:34:17,391
Dùng đối tác bên thứ ba.
608
00:34:17,391 --> 00:34:19,226
Trả tiền chuộc cho cái gì mới được chứ?
609
00:34:19,726 --> 00:34:25,065
Một bộ phim hè chưa chắc đã thành công,
cổ phiếu trồi sụt, vài đơn xin nghỉ việc.
610
00:34:25,065 --> 00:34:29,444
Còn chưa tính đến thiện chí
và phẩm giá của nhân viên,
611
00:34:29,444 --> 00:34:31,780
chưa kể đến thương hiệu công ty.
612
00:34:31,780 --> 00:34:34,699
Bọn hacker nhắm cụ thể
613
00:34:34,699 --> 00:34:39,955
vào những trao đổi riêng tư của Bradley
Jackson, dẫn chương trình thời sự tối.
614
00:34:39,955 --> 00:34:42,791
Cô ấy vừa giành giải Tu chính án thứ nhất,
được đề cử giải Peabody.
615
00:34:42,791 --> 00:34:44,501
Vậy thì cô ấy nên khôn ngoan hơn
616
00:34:44,501 --> 00:34:48,005
và không để sơ hở
trước những cuộc tấn công kiểu này.
617
00:34:48,922 --> 00:34:51,925
Sao phải trả hàng triệu đô
618
00:34:51,925 --> 00:34:54,887
cho những tên tội phạm
đột nhập vào nhà chúng ta
619
00:34:55,679 --> 00:35:00,142
trong khi chi một phần nhỏ số đó là có thể
tự bảo vệ trước các cuộc tấn công sau này?
620
00:35:00,142 --> 00:35:03,270
Tôi đồng ý, nhưng tôi nghĩ
ta có thể làm cả hai.
621
00:35:04,062 --> 00:35:05,898
Vậy có vấn đề về tiền.
622
00:35:05,898 --> 00:35:08,567
Ta có thể cho rằng
chúng là người Nga không?
623
00:35:09,985 --> 00:35:14,531
Dấu tích để lại
từ vụ hack cho thấy điều đó.
624
00:35:14,531 --> 00:35:16,283
- Đúng, nhưng...
- Chúng ta đã biết
625
00:35:16,283 --> 00:35:20,871
Putin cho phép các cuộc tấn công mạng
vào các hãng tin phương Tây.
626
00:35:22,664 --> 00:35:25,751
Vậy số tiền đó có thể được góp vào
cuộc chiến của Nga với Ukraine.
627
00:35:26,877 --> 00:35:30,214
Lương tâm tôi không cho phép điều đó.
628
00:35:31,381 --> 00:35:34,968
Và tôi nghĩ các đối tác quảng cáo
của chúng ta cũng không.
629
00:35:34,968 --> 00:35:37,012
Tôi thì chắc chắn là không rồi.
630
00:35:37,721 --> 00:35:39,890
Tôi nghĩ ta nên biểu quyết.
631
00:35:41,099 --> 00:35:44,269
Những ai đồng ý trả tiền chuộc
hãy nói "có".
632
00:35:46,021 --> 00:35:47,314
Những ai phản đối.
633
00:35:49,274 --> 00:35:50,526
Không.
634
00:35:53,779 --> 00:35:54,780
Tốt.
635
00:35:54,780 --> 00:35:59,117
Leonard, giúp tôi liên lạc
với các nhà đầu tư tổ chức nhé?
636
00:36:00,244 --> 00:36:03,288
Mercedes,
giúp tôi liên lạc với các cổ đông lớn
637
00:36:03,288 --> 00:36:04,915
không thể tham gia hôm nay nhé?
638
00:36:05,916 --> 00:36:09,086
Hãy gửi đi một thông điệp rõ ràng.
639
00:36:09,086 --> 00:36:15,759
UBA giữ lập trường kiên định
và từ chối đàm phán với khủng bố.
640
00:36:16,844 --> 00:36:20,556
Người nào cần trấn an, bảo đến gặp tôi.
641
00:36:21,807 --> 00:36:23,725
Đúng là Bà Đầm Thép.
642
00:36:23,725 --> 00:36:24,810
Leonard.
643
00:36:28,564 --> 00:36:30,858
- Cho chúng thấy ai là lãnh đạo.
- Đúng.
644
00:36:30,858 --> 00:36:32,609
- Chào, kết quả thế nào?
- Chào.
645
00:36:33,819 --> 00:36:34,862
Đó...
646
00:36:35,821 --> 00:36:38,657
Tôi mong mọi người ở đây đều chấp nhận
647
00:36:38,657 --> 00:36:41,910
việc mọi trao đổi cá nhân
đều bị công khai.
648
00:36:42,744 --> 00:36:44,538
Tôi nghĩ chúng ta sẽ vượt qua.
649
00:36:44,538 --> 00:36:47,666
Phải nói rằng cảm giác thật mới mẻ
khi bị đâm vào bụng,
650
00:36:47,666 --> 00:36:49,334
không phải từ sau lưng, nên cảm ơn.
651
00:36:50,002 --> 00:36:53,297
Có lẽ anh bạn Paul Marks của anh
có thể giúp chữa vết thương đó.
652
00:36:53,881 --> 00:36:55,007
Cho cả sau này nữa nhé,
653
00:36:55,007 --> 00:37:00,304
tất cả đề nghị sáp nhập và mua lại
đều phải được thông qua ban giám đốc.
654
00:37:00,304 --> 00:37:03,140
Nhưng lúc này, tôi chưa lo chuyện đó đâu.
655
00:37:03,140 --> 00:37:04,975
Chắc anh sẽ còn bận bịu với việc
656
00:37:04,975 --> 00:37:08,604
chứng minh với các cổ đông
là anh vẫn có thể điều hành công ty này.
657
00:37:09,688 --> 00:37:16,069
Tôi sẵn sàng đón nhận kỷ nguyên mới
minh bạch đến cực đoan của UBA.
658
00:37:16,069 --> 00:37:18,614
Tất cả đề nghị trước đây và sau này,
đều sẽ công khai.
659
00:37:18,614 --> 00:37:19,907
Tôi nghĩ sẽ rất vui đấy.
660
00:37:19,907 --> 00:37:22,201
Riêng tư. Thôi nào.
Đó là chuyện từ thế kỷ 20 rồi.
661
00:37:22,201 --> 00:37:25,454
Anh không bao giờ chịu ngồi yên đâu nhỉ?
662
00:37:25,454 --> 00:37:29,291
Anh là CEO mà lại dàn dựng một vụ lật đổ.
663
00:37:29,291 --> 00:37:33,462
Đó không phải phẩm chất lãnh đạo.
Mà là sự cơ hội.
664
00:37:34,296 --> 00:37:37,841
Anh có niềm tin kiên định
665
00:37:37,841 --> 00:37:40,594
là anh, và chỉ mình anh,
là có cách khắc phục.
666
00:37:40,594 --> 00:37:45,557
Tôi đã gặp một số người đến công ty này
và tưởng mình là thần thánh như thế.
667
00:37:46,475 --> 00:37:50,437
Sau cùng thì ai cũng thất bại cả.
668
00:38:01,782 --> 00:38:03,867
Mọi người sẽ bàn tán nhiều lắm đấy.
669
00:38:03,867 --> 00:38:05,077
Thì sao chứ?
670
00:38:05,077 --> 00:38:06,954
Họ vốn đã nghĩ em là trò hề rồi.
671
00:38:06,954 --> 00:38:09,540
Giám đốc Phát triển?
Đó là chức danh gì chứ?
672
00:38:10,082 --> 00:38:11,834
Em nghe những đề xuất kịch bản.
673
00:38:11,834 --> 00:38:14,002
Em... Được tăng lương.
Đó là việc đàng hoàng mà.
674
00:38:14,002 --> 00:38:16,004
Người ta tôn trọng anh.
675
00:38:16,839 --> 00:38:18,715
Người ta tôn trọng Alex.
676
00:38:18,715 --> 00:38:20,801
Anh có giải Emmy, với tên anh trên đó.
677
00:38:24,471 --> 00:38:27,057
Ta nên nói với cô ấy nhỉ?
Cô ấy sẽ phát hiện ra thôi.
678
00:38:28,100 --> 00:38:30,352
Ừ. Có lẽ thế.
679
00:38:31,770 --> 00:38:33,730
Mọi thứ sẽ thay đổi đấy.
680
00:38:36,650 --> 00:38:37,651
Anh sợ à?
681
00:38:39,361 --> 00:38:40,612
Ý anh là, có, một chút.
682
00:38:41,697 --> 00:38:46,493
Nhưng... em xứng đáng.
683
00:38:49,371 --> 00:38:50,664
- Anh làm hỏng nó rồi.
- Không.
684
00:38:52,416 --> 00:38:54,751
Tôi vừa nói chuyện với chủ tịch NBN,
685
00:38:54,751 --> 00:38:57,462
và sáng mai, họ sẽ đưa tin về vụ hack.
686
00:38:57,963 --> 00:38:58,839
Không trách họ được
687
00:38:58,839 --> 00:39:00,382
- vì Laura có dính vào...
- Ừ.
688
00:39:00,382 --> 00:39:03,218
...nhưng thế nghĩa là
ta phải đưa tin tối nay.
689
00:39:04,011 --> 00:39:07,556
Và khi đã qua thời hạn trả tiền chuộc,
chúng có thể công bố dữ liệu chúng có.
690
00:39:07,556 --> 00:39:09,975
Nghĩa là video của cô... Có thể...
691
00:39:09,975 --> 00:39:10,893
Tôi hiểu.
692
00:39:10,893 --> 00:39:14,021
Này. Cô có muốn
người dẫn cuối tuần làm thay không,
693
00:39:14,021 --> 00:39:15,439
nếu cô cần thêm thời gian?
694
00:39:15,439 --> 00:39:18,483
Không, đó là ghế của tôi. Tôi sẽ làm.
695
00:39:18,483 --> 00:39:19,568
Được.
696
00:39:20,360 --> 00:39:21,361
Được.
697
00:39:40,756 --> 00:39:41,757
Chúa ơi.
698
00:39:43,217 --> 00:39:44,218
Chúa ơi.
699
00:39:45,886 --> 00:39:49,306
Chúa ơi! Chúa ơi!
700
00:39:49,932 --> 00:39:51,850
Chúng tôi có thể giải thích.
701
00:39:52,559 --> 00:39:53,936
Chip, im đi.
702
00:39:54,561 --> 00:39:55,395
Chúa ơi.
703
00:39:55,395 --> 00:39:57,898
Anh chưa học được gì từ Mitch à?
704
00:39:58,482 --> 00:39:59,942
Chúa ơi. Được rồi. Isabella.
705
00:39:59,942 --> 00:40:02,236
Isabella, cô... Nói thật với tôi đi.
706
00:40:02,236 --> 00:40:03,570
Không ai gặp rắc rối hết.
707
00:40:03,570 --> 00:40:04,988
- Anh ấy có gây sức ép với cô không?
- Không.
708
00:40:04,988 --> 00:40:06,281
- Sao?
- Tất nhiên là không.
709
00:40:06,281 --> 00:40:09,034
Thật ư? Cô nghĩ tôi lại làm thế
sau những chuyện đã xảy ra à?
710
00:40:09,034 --> 00:40:10,786
- Chúa ơi.
- Tôi không biết nghĩ gì nữa!
711
00:40:10,786 --> 00:40:12,829
Tôi tình cờ phát hiện
anh chịch trợ lý của tôi mà.
712
00:40:12,829 --> 00:40:14,540
- Không phải chịch... Vâng.
- Giám đốc Phát triển!
713
00:40:14,540 --> 00:40:16,750
- Thấy chưa?
- Chúa ơi.
714
00:40:16,750 --> 00:40:18,836
- Được rồi. Chúng tôi ra đây.
- Chúa ơi.
715
00:40:19,336 --> 00:40:23,257
- Chúng tôi ra đây nhé?
- Chúa ơi. Được rồi.
716
00:40:23,257 --> 00:40:24,758
- Khỉ thật.
- Trời ơi.
717
00:40:26,134 --> 00:40:27,469
- Khỉ thật. Xin lỗi.
- Được.
718
00:40:27,469 --> 00:40:31,181
Chuyện này đã kéo dài bao lâu rồi?
719
00:40:31,890 --> 00:40:32,975
- Nghe này...
- Chúa ơi!
720
00:40:32,975 --> 00:40:35,769
- ...báo với Nhân sự vài tháng trước rồi.
- Vài tháng?
721
00:40:35,769 --> 00:40:37,980
Chúng tôi chỉ không biết
nói với cô thế nào.
722
00:40:38,730 --> 00:40:40,357
Chúng tôi yêu nhau gần một năm rồi.
723
00:40:41,775 --> 00:40:42,693
Gần một năm?
724
00:40:44,194 --> 00:40:45,404
- Một năm?
- Vâng.
725
00:40:47,739 --> 00:40:50,450
Trời ơi! Thế này tôi còn biết tin ai nữa.
726
00:40:52,452 --> 00:40:54,204
Tôi cần uống. Chúa ơi.
727
00:40:54,204 --> 00:40:55,664
- Mình làm được.
- Em đi đây.
728
00:40:55,664 --> 00:40:57,249
- Em đi đây.
- Không. Thôi nào.
729
00:40:58,375 --> 00:41:00,669
Không sao.
730
00:41:08,135 --> 00:41:11,221
Chào. Chúng tôi không dự tính thế này.
731
00:41:11,221 --> 00:41:13,599
Đây gần như là một tai nạn ấy.
732
00:41:14,850 --> 00:41:16,143
- Được. Chà...
- Ý tôi là...
733
00:41:17,519 --> 00:41:20,439
...tôi rất... Tôi thật sự mừng cho hai người.
734
00:41:20,439 --> 00:41:21,732
Nhưng sẽ không thay đổi gì cả.
735
00:41:21,732 --> 00:41:23,692
- Ta vẫn là một đội.
- Ba chúng ta.
736
00:41:23,692 --> 00:41:26,153
- Vẫn về phe cô.
- Không. Nói thật đấy... Tôi ổn mà.
737
00:41:26,153 --> 00:41:27,696
Tôi ổn mà. Thật đấy.
738
00:41:27,696 --> 00:41:31,783
Vài năm qua, thế giới thật kinh khủng.
739
00:41:31,783 --> 00:41:33,118
- Ừ.
- Ý tôi là,
740
00:41:33,118 --> 00:41:35,829
tìm được tình yêu là phải chộp lấy, nhỉ?
741
00:41:35,829 --> 00:41:38,165
- Vâng. Vâng?
- Ở đây là thế.
742
00:41:38,165 --> 00:41:42,669
Thật tốt đẹp. Đúng là... Thật tuyệt vời.
743
00:41:42,669 --> 00:41:46,089
Đúng là thật tuyệt vời.
744
00:41:46,089 --> 00:41:47,174
Cảm ơn.
745
00:41:47,174 --> 00:41:48,300
Vâng.
746
00:41:48,967 --> 00:41:51,970
Ôm nào, cặp uyên ương.
Nào, nghiêm túc đấy.
747
00:41:51,970 --> 00:41:56,934
Ôi, Isabella. Chipper.
Ôi, hai người. Biết gì không?
748
00:41:56,934 --> 00:41:58,644
Ta nên đi ăn tối, ăn mừng.
749
00:41:58,644 --> 00:42:00,062
Gọi một chai sâm-panh lớn.
750
00:42:00,062 --> 00:42:01,772
- Ừ. Được...
- Có lẽ hôm khác đi.
751
00:42:02,481 --> 00:42:04,733
- Không nhất thiết hôm nay.
- Để hôm khác nhé.
752
00:42:04,733 --> 00:42:06,360
- Được. Tất nhiên rồi...
- Nhất trí.
753
00:42:06,360 --> 00:42:07,528
- ...nhưng tôi muốn ăn mừng.
- Được.
754
00:42:07,528 --> 00:42:09,196
- Chúng tôi nên đi.
- Được.
755
00:42:09,196 --> 00:42:13,992
- Chúng tôi đã dọn hết thiết bị của cô...
- Được.
756
00:42:13,992 --> 00:42:15,827
- Máy Lizzy. Cảm ơn.
- Vâng, tất cả.
757
00:42:15,827 --> 00:42:17,538
- Giờ tôi không cần nghĩ nữa.
- Và...
758
00:42:17,538 --> 00:42:19,039
- Vâng.
- Thế là tốt.
759
00:42:19,039 --> 00:42:20,499
Và nếu cô cần gì, thì dĩ nhiên...
760
00:42:20,499 --> 00:42:21,583
- Gọi nhé.
- Tất nhiên.
761
00:42:21,583 --> 00:42:22,876
- ...gọi chúng tôi.
- Không đùa đâu.
762
00:42:22,876 --> 00:42:25,462
Thật sự đấy, rất mừng cho hai người.
763
00:42:25,462 --> 00:42:26,922
- Thật sự đấy.
- Cảm ơn.
764
00:42:26,922 --> 00:42:28,382
- Hay quá.
- Được.
765
00:42:28,382 --> 00:42:30,509
- Tuyệt.
- Hoan hô tình yêu.
766
00:42:31,885 --> 00:42:32,886
Ôi trời.
767
00:42:33,762 --> 00:42:34,596
Chúa ơi.
768
00:42:35,514 --> 00:42:37,057
Chuyện quái gì vừa xảy ra?
769
00:42:40,352 --> 00:42:41,353
Chúa ơi.
770
00:42:43,063 --> 00:42:44,064
Chúa ơi.
771
00:42:45,524 --> 00:42:48,026
Chúa ơi. Cái quái gì vậy?
772
00:43:04,126 --> 00:43:08,881
Sáng nay, chúng tôi được biết UBA
là mục tiêu của một cuộc tấn công mạng.
773
00:43:09,882 --> 00:43:12,176
Nhiều luồng phát trực tiếp bị ảnh hưởng,
774
00:43:12,176 --> 00:43:15,554
và chúng tôi vẫn đang
đánh giá quy mô của vụ xâm nhập.
775
00:43:15,554 --> 00:43:20,976
Ở UBA này, chúng tôi tự hào
là luôn minh bạch với khán giả.
776
00:43:20,976 --> 00:43:22,769
Chúng tôi coi các bạn là gia đình mình.
777
00:43:23,270 --> 00:43:28,150
Thế nên tôi cần thông báo
là một số thông tin có thể bị rò rỉ,
778
00:43:28,150 --> 00:43:31,737
những thông tin cá nhân
lẽ ra không được đem ra chia sẻ.
779
00:43:32,487 --> 00:43:35,407
Mặc dù cuộc sống chúng tôi
ngày càng mở trước công chúng,
780
00:43:35,407 --> 00:43:38,160
mỗi người chúng tôi đều có quyền riêng tư.
781
00:43:38,160 --> 00:43:42,873
{\an8}Và đài này sẽ tiếp tục đấu tranh
cho quyền đó, bất chấp cái giá là thế nào.
782
00:43:43,749 --> 00:43:48,212
UBA đã quyết định không trả tiền chuộc
được đưa ra bởi những kẻ
783
00:43:48,212 --> 00:43:52,633
đã ăn cắp dữ liệu cá nhân của
hàng ngàn nhân viên tận tụy của chúng tôi.
784
00:43:53,550 --> 00:43:55,219
Trong kỷ nguyên tin giả này,
785
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
thời các nhà báo thường xuyên bị đe dọa,
786
00:43:59,264 --> 00:44:02,017
thời mà sự thật
ngày càng bị chính trị hóa,
787
00:44:02,518 --> 00:44:07,814
UBA sẽ không nhượng bộ trước tống tiền
để giữ thể diện.
788
00:44:08,815 --> 00:44:12,819
Vì khi chúng tôi đã đánh mất niềm tin
của các bạn, sẽ không thể lấy lại nữa.
789
00:44:14,238 --> 00:44:17,199
Chúng tôi sẽ cập nhật
những diễn biến mới nhất của vụ việc.
790
00:44:18,617 --> 00:44:19,618
Và xong.
791
00:44:26,333 --> 00:44:27,334
Thư thái quá nhỉ?
792
00:44:28,961 --> 00:44:31,630
Không có điện thoại hay máy tính
gây phân tâm.
793
00:44:31,630 --> 00:44:34,216
Chỉ có ngả lưng, thư giãn và trò chuyện.
794
00:44:34,216 --> 00:44:37,719
Như hai người tiền sử
trong một cái hang tối.
795
00:44:38,345 --> 00:44:40,180
Ánh lửa sưởi ấm chúng ta.
796
00:44:41,265 --> 00:44:43,934
Nghe tiếng khóc than ai oán
của một con voi ma mút ở xa xăm.
797
00:44:47,521 --> 00:44:49,606
Tiền đó còn chẳng phải của Cybil.
798
00:44:49,606 --> 00:44:51,817
Ai lại không thích
tiêu tiền của người khác chứ?
799
00:44:51,817 --> 00:44:53,402
Đa số các công ty không trả đâu.
800
00:44:54,987 --> 00:44:58,156
Bà ấy cũng nói với cô trong bộ dạng
như con gián thế à? Với ai cũng thế đấy.
801
00:44:58,156 --> 00:45:00,158
Cứ như nó có trên gia huy nhà bà ấy vậy.
802
00:45:00,158 --> 00:45:02,452
- Đúng.
- Bà ấy có nói. Vài lần.
803
00:45:06,164 --> 00:45:09,835
Nghe này, anh có cách làm của anh.
Tôi tôn trọng điều đó.
804
00:45:09,835 --> 00:45:13,338
Và tôi không mong
được thông báo về nội dung mọi cuộc họp.
805
00:45:13,338 --> 00:45:16,300
Nhưng những gã dân công nghệ này,
họ khác hẳn chúng ta đấy.
806
00:45:17,176 --> 00:45:18,177
Tôi biết.
807
00:45:18,802 --> 00:45:20,429
Ý tôi chỉ là tôi đến từ thế giới đó.
808
00:45:20,429 --> 00:45:22,556
Paul Marks là kẻ khó lường.
809
00:45:25,184 --> 00:45:28,478
Nên nếu anh định gây chiến,
hãy nhớ đừng tham chiến trên hai mặt trận.
810
00:45:32,858 --> 00:45:36,862
Tôi phải chuẩn bị cho ngày mai.
Sẽ kinh khủng lắm đây.
811
00:45:36,862 --> 00:45:38,197
Ừ.
812
00:45:43,535 --> 00:45:45,746
Có lẽ sẽ lộ qua email của tôi.
813
00:45:49,082 --> 00:45:51,126
Năm ngoái tôi hẹn hò với Blake Griffin.
814
00:45:54,087 --> 00:45:55,589
Không ngờ đó là kiểu cô thích.
815
00:45:56,840 --> 00:45:57,841
Không hề.
816
00:45:58,884 --> 00:46:00,552
Anh có bí mật gì sẽ bị lộ không?
817
00:46:02,429 --> 00:46:03,430
Để xem thế nào.
818
00:46:04,723 --> 00:46:07,184
Với kiểu của anh
thì có lẽ lại có lợi cho anh.
819
00:46:29,581 --> 00:46:30,791
A lô?
820
00:46:30,791 --> 00:46:32,501
- Earl?
- Vâng.
821
00:46:33,377 --> 00:46:38,423
Hãy soạn thảo một bản thông tin sơ lược
về vụ sáp nhập với Paul Marks.
822
00:46:38,423 --> 00:46:39,383
Được.
823
00:46:39,383 --> 00:46:42,553
Những số liệu khả thi,
mốc thời gian, dự phóng lợi nhuận.
824
00:46:43,053 --> 00:46:46,431
Và để rò rỉ vào sáng sớm mai
để phố Wall lao vào ngấu nghiến.
825
00:46:47,432 --> 00:46:48,559
Tôi làm đây.
826
00:47:24,887 --> 00:47:26,346
- Chào.
- Chào.
827
00:47:26,346 --> 00:47:27,890
Laura gọi tôi.
828
00:47:29,683 --> 00:47:32,019
Sao cô không nói với tôi về cái video?
829
00:47:32,019 --> 00:47:33,896
Cô ngủ với gã quấy rối mà có nói đâu?
830
00:47:34,855 --> 00:47:37,608
- Không phải điều tôi tự hào.
- Lúc đó cô khá thô lỗ.
831
00:47:37,608 --> 00:47:39,026
Đúng thế thật.
832
00:47:39,026 --> 00:47:40,485
Lúc đó có nhiều chuyện quá.
833
00:47:41,820 --> 00:47:44,198
Đối phó với khủng hoảng
là chuyên môn của tôi.
834
00:47:45,240 --> 00:47:46,408
Hãy để tôi giúp cô.
835
00:47:47,701 --> 00:47:49,953
- Tôi không biết phải làm gì nữa. Được.
- Ta sẽ ổn thôi.
836
00:47:49,953 --> 00:47:51,747
- Ta sẽ làm được.
- Cảm ơn.
837
00:47:55,125 --> 00:47:56,335
Vâng?
838
00:47:56,335 --> 00:47:59,505
- Cô đi được rồi.
- Cảm ơn.
839
00:49:40,022 --> 00:49:42,024
Biên dịch: TH