1 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:59,411 --> 00:02:00,537 Chào. 3 00:02:00,537 --> 00:02:02,706 Kyle, đến lúc rồi. 4 00:02:09,295 --> 00:02:12,799 Cứu tinh của tôi đây rồi. Chúng tôi sẽ ra sao nếu thiếu Retta chứ? 5 00:02:12,799 --> 00:02:14,301 - Chẳng ra sao. - Chẳng ra sao. 6 00:02:16,470 --> 00:02:17,513 Cảm ơn mọi người. 7 00:02:19,264 --> 00:02:20,766 - Được. Đến lúc rồi. - Ý tôi là, 8 00:02:20,766 --> 00:02:21,850 - tôi biết... - Chào Cory. 9 00:02:21,850 --> 00:02:24,144 - Chào! - Thưa quý vị, đến lúc rồi. 10 00:02:24,144 --> 00:02:25,312 Đến lúc rồi. 11 00:02:25,312 --> 00:02:26,522 Hãy đi kiếm ăn nào. 12 00:02:26,522 --> 00:02:27,731 - Vâng. - Kéo thêm tiền. 13 00:02:27,731 --> 00:02:29,650 Ta khao khát. Ta sẽ thành công. 14 00:02:41,411 --> 00:02:45,457 Chào mọi người. Các bạn thế nào? 15 00:03:00,681 --> 00:03:03,851 Chú cún UBA! 16 00:03:03,851 --> 00:03:05,143 PHÒNG XANH 17 00:03:09,064 --> 00:03:10,274 Chào Bradley. 18 00:03:14,194 --> 00:03:15,612 UBA đúng không? 19 00:03:15,612 --> 00:03:17,906 Thật vinh hạnh. Rất ngưỡng mộ các anh. 20 00:03:17,906 --> 00:03:21,034 - Cảm ơn đã phục vụ UBA. - Cảm ơn ông. 21 00:03:22,119 --> 00:03:25,372 Màn biểu diễn đây rồi. Hay lắm. Không khí rất sôi nổi. 22 00:03:35,716 --> 00:03:37,092 Cảm ơn. 23 00:03:42,764 --> 00:03:44,683 Các cô sẽ có nhiều việc phải làm đấy. 24 00:03:45,475 --> 00:03:46,310 Bắt đầu đi nào. 25 00:03:48,478 --> 00:03:52,816 Ở UBA này, chúng tôi nghe rất nhiều từ "tẩy chay". 26 00:03:52,816 --> 00:03:55,444 Và nói thật với các bạn nhé. Tôi bắt đầu hơi hoảng hốt. 27 00:03:55,444 --> 00:03:58,447 Chỉ nói thế thôi. Khi tôi nghe người ta nói về The Donner Party, 28 00:03:58,447 --> 00:04:02,659 tôi không biết là họ nói về loạt phim chính kịch được yêu thích nhất 29 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 hay bữa trưa ở kho lương thực. 30 00:04:04,703 --> 00:04:07,080 - Cốc cốc. - Lần đầu tham dự sự kiện của cô kìa. 31 00:04:07,581 --> 00:04:10,792 Chúa ơi, tôi nhớ COVID quá. Ta không làm qua Zoom được à? 32 00:04:11,293 --> 00:04:13,504 Thôi nào, đó là truyền thống. Vui mà. 33 00:04:13,504 --> 00:04:17,089 Chỉ là một ngàn nhà quảng cáo từ Chicago đến ăn ngấu nghiến đồ của Flavortown. 34 00:04:17,089 --> 00:04:19,885 Stella, đừng khinh người thế chứ. 35 00:04:20,969 --> 00:04:22,596 Thôi được. Anh sẵn sàng chưa? 36 00:04:22,596 --> 00:04:23,597 Rồi. 37 00:04:23,597 --> 00:04:24,681 - Tuyệt. - Sẵn sàng rồi. 38 00:04:24,681 --> 00:04:27,309 Phiên bản tốt nhất của tôi. Cảm ơn. 39 00:04:27,309 --> 00:04:30,687 Tất cả những việc này chỉ là bất đắc dĩ mới phải làm thôi nhỉ? 40 00:04:30,687 --> 00:04:35,609 Cái hay của việc đi ngoại giao là thế đấy. Không thuê người ngoài làm được. 41 00:04:35,609 --> 00:04:38,320 ...phân biệt chủng tộc trên quy mô tập đoàn, và tôi nghĩ: 42 00:04:38,320 --> 00:04:40,697 "Ừ, điềm xấu 43 00:04:40,697 --> 00:04:42,407 là khi họ không làm tiếp Basketball Wives". 44 00:04:42,407 --> 00:04:46,620 Vì nó hay mà. Và các cấp lãnh đạo, họ luôn nói: 45 00:04:47,120 --> 00:04:49,665 "Người da đen không hút khách ở thị trường quốc tế". 46 00:04:49,665 --> 00:04:53,669 Tôi nghĩ: "Thật à? Có vẻ nhiều thế kỷ qua, chúng tôi vẫn được bán tốt lắm mà". 47 00:04:54,461 --> 00:04:57,339 Tôi nói thế. Nhưng các bạn đã làm thế. 48 00:04:58,674 --> 00:05:00,008 Ái chà, cô ấy tuyệt thật. 49 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 - Ai tệ hơn chứ? - Ừ. 50 00:05:01,385 --> 00:05:02,761 Thấy người của Ellipse chưa? 51 00:05:02,761 --> 00:05:05,722 Rồi, họ ở ngoài đó. Trông buồn chán muốn chết ra. 52 00:05:05,722 --> 00:05:08,892 - Cô sẵn sàng chốt rồi chứ? - ...rất nhiều chuyện mờ ám... 53 00:05:08,892 --> 00:05:11,436 Nếu tôi thuyết phục họ cam kết chi 300 triệu quảng cáo, 54 00:05:11,436 --> 00:05:13,397 - tôi muốn có túi Birkin và tăng lương. - ...vì một bà già da trắng... 55 00:05:13,397 --> 00:05:15,190 - Cho cô kèo ngon hơn này. - ...đã viết cô Jemima. 56 00:05:15,190 --> 00:05:18,861 Nếu họ cam kết chi 300 triệu, tất cả sẽ còn công việc để làm. 57 00:05:19,903 --> 00:05:20,988 Không ai nhớ... 58 00:05:20,988 --> 00:05:24,074 Đám quảng cáo chưa chi tiền thì ta chưa được cho vay. 59 00:05:24,074 --> 00:05:26,410 Nếu cô nghĩ không làm được, tôi có thể cử Leonard. 60 00:05:26,410 --> 00:05:29,454 - Tin tôi đi, tôi làm được. - ...và tin nhắn gợi dục... 61 00:05:29,454 --> 00:05:32,291 Hãy cất cao bài ca hân hoan tươi vui nhé. 62 00:05:32,958 --> 00:05:34,668 Chào. Hai phút nữa đến anh. 63 00:05:34,668 --> 00:05:35,836 Hút hồn họ nhé. 64 00:05:36,920 --> 00:05:37,921 Cảm ơn. 65 00:05:42,009 --> 00:05:43,010 Cảm ơn Retta. 66 00:05:43,844 --> 00:05:46,221 Sâu trong lòng, tôi đã sợ việc này. Không. 67 00:05:46,221 --> 00:05:50,642 Cảm ơn Retta. Sâu trong lòng... "Chào, tôi..." Sâu trong lòng, tôi đã... 68 00:05:50,642 --> 00:05:53,562 Cảm ơn Retta. Sâu trong lòng, tôi đã sợ việc này. 69 00:05:54,563 --> 00:05:58,233 Cảm ơn Retta. Sâu trong lòng, tôi đã sợ việc này. 70 00:06:02,446 --> 00:06:06,575 Cảm ơn Retta. Sâu trong lòng, tôi đã sợ việc này. 71 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 Và giờ là người phía sau tấm màn. 72 00:06:13,707 --> 00:06:18,212 Có người gọi anh ấy là thuyền trưởng tàu Titanic, hay Napoleon ở trận Waterloo. 73 00:06:18,212 --> 00:06:21,381 Tôi gọi anh ấy là người chắc chắn đã không cắt dây phanh 74 00:06:21,381 --> 00:06:22,841 trên xe của Mitch Kessler. 75 00:06:23,926 --> 00:06:28,722 Hãy cổ vũ cho CEO của UBA, Cory Ellison. 76 00:06:36,647 --> 00:06:38,649 Khỉ thật. Này Napoleon. 77 00:06:38,649 --> 00:06:39,566 Chào. 78 00:06:39,566 --> 00:06:42,778 Tôi không thấy loạt phim tài liệu của tôi trong đoạn nhá hàng sáng nay. 79 00:06:42,778 --> 00:06:44,905 - Ôi trời. - Anh không định chọn nó à? 80 00:06:45,531 --> 00:06:47,616 Cô hỏi với tư cách một ngôi sao cần xoa dịu 81 00:06:47,616 --> 00:06:50,494 - hay một cộng sự có quyền lợi liên quan? - Đừng đùa với tôi. Nói rõ đi. 82 00:06:50,494 --> 00:06:51,912 Nói cho tôi có chuyện gì. 83 00:06:54,206 --> 00:06:57,251 Ta đang trên bờ vực khủng hoảng tài chính. 84 00:06:58,836 --> 00:07:01,088 Được, việc đó... Anh sẽ không chọn nó? 85 00:07:01,672 --> 00:07:04,049 Nói thật nhé, tôi chưa quyết định chuyện đó. 86 00:07:04,049 --> 00:07:05,634 Tôi phải xem tuần này thế nào đã. 87 00:07:05,634 --> 00:07:08,178 Đang có chuyện gì? Ta đang gặp rắc rối lớn đến thế sao? 88 00:07:08,178 --> 00:07:12,182 Tình hình rất nghiêm trọng, Alex. Không tốt. 89 00:07:13,559 --> 00:07:16,353 Được, tôi... Tôi không hiểu nổi. 90 00:07:16,353 --> 00:07:19,189 Tôi tưởng anh đã chốt với Paul Marks. 91 00:07:19,189 --> 00:07:20,732 Ồ không. Thương vụ đó sập rồi. 92 00:07:20,732 --> 00:07:22,442 - Sập rồi? Cái gì? - Đúng. 93 00:07:22,442 --> 00:07:23,944 Chắc anh ấy không thích bị cô đâm sau lưng. 94 00:07:25,237 --> 00:07:27,656 Được, trước hết, tôi không đâm sau lưng ai cả. 95 00:07:27,656 --> 00:07:29,324 Đó là đâm sau lưng đấy. 96 00:07:29,324 --> 00:07:31,410 Và cái tôi đàn ông dễ bị tổn thương lắm. 97 00:07:31,410 --> 00:07:33,662 Có những người không thích bị thế đâu. 98 00:07:33,662 --> 00:07:36,790 Nhất là người đã dành 20 năm qua để cải tiến hệ thống đẩy phản lực. 99 00:07:36,790 --> 00:07:39,042 Nhưng nếu cô muốn giúp duy trì công ty này, 100 00:07:39,042 --> 00:07:44,381 chúng tôi cần siêu năng lực đáng nể của cô để gây ấn tượng với nhà quảng cáo tối nay. 101 00:07:49,887 --> 00:07:52,931 Tôi làm thế cả sáng rồi, nhưng được. 102 00:07:53,891 --> 00:07:57,686 Tôi sẽ làm thế. Tôi sẽ làm thế đến Tết Công-gô luôn. 103 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - Cảm ơn. - Được. 104 00:08:09,198 --> 00:08:10,532 Này, giúp tôi một việc nhé? 105 00:08:10,532 --> 00:08:13,911 Vâng. Đây là quần của cô cho sự kiện của Cory ở Hamptons tối nay. 106 00:08:13,911 --> 00:08:17,497 Phải rồi. Cô tìm hiểu xem Paul Marks có đang ở đây không nhé? 107 00:08:17,497 --> 00:08:19,583 Tôi cứ đinh ninh sẽ gặp anh ấy sáng nay rồi. 108 00:08:19,583 --> 00:08:21,919 Vâng, tôi nghe nói anh ấy sẽ đến bữa tiệc của NMNM. 109 00:08:21,919 --> 00:08:23,212 Anh ấy nghỉ ở Mercer. 110 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 - Thật sao? - Vâng. 111 00:08:25,047 --> 00:08:26,548 - Cảm ơn cô. - Vâng. 112 00:08:27,716 --> 00:08:29,092 BẢN TIN TỐI UBA VỚI BRADLEY JACKSON 113 00:08:30,969 --> 00:08:32,679 {\an8}Chào em. NBN nói về chúng ta... 114 00:08:35,432 --> 00:08:38,309 {\an8}Chúc sự kiện vui vẻ. Đang gửi đường link. 115 00:08:44,483 --> 00:08:49,196 Tiếc là, Laura Peterson của chính NBN đã bị dính vào 116 00:08:49,196 --> 00:08:53,492 vụ hack UBA. Chẳng có gì bất ngờ, không có ảnh của quý. 117 00:08:54,785 --> 00:08:59,748 Nhưng ảnh chưa được công bố chụp Laura và Bradley quẩy tung trời đã bị lộ. 118 00:09:00,541 --> 00:09:02,209 Xin lỗi, ý tôi là "truổng cời". 119 00:09:02,793 --> 00:09:06,547 Có vẻ sắp có bản làm lại của Sound of Music với diễn viên đồng tính nữ. 120 00:09:08,298 --> 00:09:10,300 Nghĩ đến là tôi đã thấy rạo rực rồi. 121 00:09:26,358 --> 00:09:27,943 Chào. Em thế nào? 122 00:09:27,943 --> 00:09:30,112 Chào, em ổn. 123 00:09:30,821 --> 00:09:32,573 Ai ngờ ta lại mơ cao đến thế chứ? 124 00:09:33,824 --> 00:09:36,660 Đúng thế. Ta nên thiết kế một dòng sản phẩm mũ bonnet. 125 00:09:37,286 --> 00:09:39,329 Em sẵn sàng mở một cửa hàng Etsy với chị 126 00:09:39,329 --> 00:09:41,039 nếu lát nữa chị đến tiệc của Cory. 127 00:09:41,540 --> 00:09:45,169 Em nghĩ ta có thể cập nhật tình hình của nhau. 128 00:09:45,169 --> 00:09:47,337 Chị... Được. 129 00:09:48,255 --> 00:09:51,800 Nếu lát nữa chị trốn được bữa tiệc trượt băng bên chị. 130 00:09:51,800 --> 00:09:53,844 Bên này đang hơi rối. 131 00:09:53,844 --> 00:09:58,307 Thật à? Em cứ tưởng NBN chỉn chu lắm chứ, không như cái trại thương điên này. 132 00:10:00,017 --> 00:10:02,102 Không, chỉ thể hiện ra ngoài là thế thôi. 133 00:10:02,936 --> 00:10:05,022 Xin lỗi. Chị bị muộn một buổi hỏi đáp 134 00:10:05,022 --> 00:10:08,275 về truyền thông truyền thống trong thời đại số rồi. Hay lắm. 135 00:10:08,275 --> 00:10:10,819 Được. Hẹn gặp chị sau nhé. 136 00:10:13,280 --> 00:10:14,281 Có thể. 137 00:10:15,324 --> 00:10:17,284 Chào Bradley. Mia muốn gặp cô một lát. 138 00:10:17,284 --> 00:10:18,368 Ừ. Được. 139 00:10:24,333 --> 00:10:27,794 Vâng. Tôi hiểu. Cảm ơn. 140 00:10:28,295 --> 00:10:31,215 Tôi muốn phỏng vấn người quản tàu trong vụ xả súng ở tàu điện. 141 00:10:31,215 --> 00:10:32,508 - Được chứ? - Được. 142 00:10:32,508 --> 00:10:34,635 Tôi có chỗ cho nó vào thứ Năm, sau Awkwafina. 143 00:10:34,635 --> 00:10:36,053 Bảo Layla làm lúc ta đến chỗ Cory. 144 00:10:36,053 --> 00:10:38,055 Tôi có thật sự phải đến bữa tiệc này không? 145 00:10:39,389 --> 00:10:41,642 Sẽ vui mà. Ta sẽ uống cho say. 146 00:10:41,642 --> 00:10:44,478 - Rồi đi gièm pha mọi người. - Ở đây cũng làm thế được mà. 147 00:10:45,062 --> 00:10:47,397 - Tôi... - Được. 148 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 Này, cô có đến Hamptons không? 149 00:10:50,192 --> 00:10:52,903 Mang đồ ăn nhẹ nhé. Đi lâu lắm đấy. Có chuyện gì? 150 00:10:53,487 --> 00:10:56,031 Có một vụ đánh bom ở Mariupol. Đó sẽ là câu chuyện lớn. 151 00:10:56,698 --> 00:10:58,742 Ban tin tức quốc tế không chịu cử phóng viên. 152 00:10:58,742 --> 00:11:01,203 Ai cũng sợ sau chuyện xảy ra với nhóm phóng viên Pháp. 153 00:11:01,203 --> 00:11:03,288 Nhưng nếu ta có thể đưa tin đầu tiên, Bradley... 154 00:11:03,288 --> 00:11:04,540 - Cô cần gì? - Người lo lót. 155 00:11:04,540 --> 00:11:06,250 Để ít nhất có thể đưa phóng viên ảnh vào. 156 00:11:06,250 --> 00:11:09,127 Và vì cô đã ở đó hồi tháng Hai, tôi nghĩ có thể cô biết ai đó. 157 00:11:09,127 --> 00:11:12,172 Ồ, có. Tôi quen một người, Pavlo. Anh ấy... 158 00:11:12,172 --> 00:11:14,800 Tiếng Anh không tốt lắm, nhưng anh ấy khá đáng tin cậy. 159 00:11:15,801 --> 00:11:18,262 Cảm ơn. Tôi biết việc này hơi ngoài lề, nhưng... 160 00:11:18,262 --> 00:11:22,432 Có gì đâu. Tôi mua vui cho giới quảng cáo trong lúc người ở Ukraine đang chết. 161 00:11:22,975 --> 00:11:24,309 Làm thôi. 162 00:11:25,853 --> 00:11:27,437 Sáng nay thế nào? 163 00:11:28,188 --> 00:11:29,481 Chà, họ... 164 00:11:29,481 --> 00:11:32,150 có vẻ rất hào hứng với phim về chú chó có siêu năng lực, 165 00:11:32,150 --> 00:11:35,696 nhưng lại thờ ơ với phim tài liệu về phá thai ở Texas. 166 00:11:35,696 --> 00:11:36,613 Chán thật. 167 00:11:37,447 --> 00:11:38,282 Anh ấy đây rồi. 168 00:11:42,160 --> 00:11:44,496 Pavlo, Bradley Jackson đây. 169 00:11:44,997 --> 00:11:48,125 Vâng, đến từ UBA. Tôi ở đây với đồng nghiệp của tôi, Mia Jordan. 170 00:11:50,210 --> 00:11:52,212 Xin lỗi. Có ai nói được tiếng Anh không? 171 00:12:10,105 --> 00:12:11,315 Xong rồi à? 172 00:12:11,315 --> 00:12:12,399 Được, chào. 173 00:12:12,983 --> 00:12:14,985 - Sao cơ? Tôi... - Ồ, phải. Tôi... 174 00:12:14,985 --> 00:12:16,570 Tôi không biết cô biết nói tiếng Nga. 175 00:12:16,570 --> 00:12:20,157 Bố tôi được bổ nhiệm đến Berlin vào thập niên 80, và tôi đã học tiếng Nga. 176 00:12:20,157 --> 00:12:21,074 Chuyện dài lắm. 177 00:12:21,074 --> 00:12:23,452 Tôi cực kỳ ấn tượng đấy. Sao tôi lại chưa biết nhỉ? 178 00:12:23,952 --> 00:12:25,287 Đi hẹn hò cô có khoe ra không? 179 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Hẹn hò là gì? 180 00:12:28,916 --> 00:12:31,168 Anh ấy muốn 2.500 đô. Tôi gọi cho André đây. 181 00:12:44,598 --> 00:12:46,642 - A lô? - Chào. Anh thế nào? 182 00:12:46,642 --> 00:12:47,726 Chào. 183 00:12:48,977 --> 00:12:50,479 Cô gọi về vụ đánh bom bệnh viện à? 184 00:12:53,232 --> 00:12:55,776 Vâng, tôi có một người có thể đưa anh đến Mariupol. 185 00:12:55,776 --> 00:12:58,946 Quá tốt rồi. Bao lâu nữa anh ta đến đây? 186 00:12:58,946 --> 00:13:00,739 Gọi xong, tôi sẽ gửi thông tin, 187 00:13:00,739 --> 00:13:02,282 nhưng tôi cần anh hiểu rủi ro ở đây. 188 00:13:02,282 --> 00:13:03,659 Ừ. Tôi đồng ý với mọi điều khoản... 189 00:13:03,659 --> 00:13:05,661 - André, tôi nói nghiêm túc đấy. - ...và điều kiện. 190 00:13:05,661 --> 00:13:07,246 Theo tôi biết, ở đó loạn lắm. 191 00:13:07,246 --> 00:13:09,623 Nên anh phải gánh hết trách nhiệm pháp lý. 192 00:13:09,623 --> 00:13:13,293 Trong bất cứ hoàn cảnh nào, anh cũng không được nói anh làm cho UBA. 193 00:13:13,293 --> 00:13:16,547 - Tôi sẽ giữ kín đến khi xuống mồ. - Nhưng không có túi xác cho anh đâu nhé? 194 00:13:17,339 --> 00:13:19,842 Thôi được, tôi sẽ sống. Cứ đưa tôi đến đó đi. 195 00:13:19,842 --> 00:13:23,136 Được. Nói thêm sau. Chào. 196 00:13:28,183 --> 00:13:29,184 Sao? 197 00:13:30,435 --> 00:13:31,436 Không có gì. 198 00:13:32,354 --> 00:13:33,355 Không có gì hết. 199 00:13:35,190 --> 00:13:37,192 Thôi đi, Bradley. 200 00:13:44,157 --> 00:13:46,577 Doanh thu giảm 23% so với cùng kỳ. 201 00:13:46,577 --> 00:13:50,122 Vốn hóa thị trường là 16 tỷ và tỷ lệ nợ tín dụng đang tụt không phanh. 202 00:13:50,122 --> 00:13:52,499 Không, là tụt có kiểm soát thì đúng hơn. 203 00:13:52,499 --> 00:13:54,585 Chúng tôi sẽ xoay 360 độ. 204 00:13:54,585 --> 00:13:57,421 Nhấn ga. Lấy lại độ cao cũ. 205 00:13:58,130 --> 00:14:00,632 Doanh thu quảng cáo chiếm 46%. 206 00:14:01,133 --> 00:14:03,343 Sẵn sàng cho vay nếu giảm chi tiêu so với năm ngoái. 207 00:14:03,343 --> 00:14:07,431 Với những gì đang diễn ra ở UBA, việc đó có vẻ khó tin. 208 00:14:07,431 --> 00:14:08,891 Cái khó tin là 209 00:14:08,891 --> 00:14:13,520 Men of the Ice Age có trung bình 7,2 triệu người xem trong mùa năm. 210 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Tuần trước họ vừa phát hiện ra lửa. 211 00:14:15,397 --> 00:14:19,443 Bão băng giá kéo dài 2,5 triệu năm và chúng tôi cũng sẽ trụ lâu như thế. 212 00:14:19,443 --> 00:14:22,905 Nhưng với ý anh nói, trợ thủ đắc lực nhất của tôi, Stella Bak, 213 00:14:23,405 --> 00:14:26,450 hiện đang đi chốt hợp đồng quảng cáo. 214 00:14:26,450 --> 00:14:28,160 Chúng tôi sẽ có tiền. Tin tôi đi. 215 00:14:28,827 --> 00:14:31,663 Trong nghề này, tin người chỉ có chết. 216 00:14:33,248 --> 00:14:35,584 Nhưng này, nếu có bất ngờ thì quá tốt. 217 00:14:36,502 --> 00:14:39,254 Khi nào được thì báo. Chúng tôi sẽ sẵn sàng bảo lãnh khoản vay. 218 00:14:40,214 --> 00:14:41,882 Trong lúc đó, chúc bữa tiệc vui vẻ. 219 00:14:41,882 --> 00:14:44,176 Nghe nói anh hốt được căn biệt thự xịn ở West End. 220 00:14:44,176 --> 00:14:47,304 - Vâng, mua hồi đầu đại dịch. - Tốt cho anh. 221 00:14:48,972 --> 00:14:50,557 Hôm nào ra Maidstone đánh golf nhé. 222 00:14:50,557 --> 00:14:51,725 Nghe hay đấy. 223 00:14:51,725 --> 00:14:54,686 Trong những sân bài Do Thái, thì đó là sân tôi thích nhất. 224 00:14:55,270 --> 00:14:57,481 Một số thành viên già hơn ở đó. 225 00:14:58,690 --> 00:14:59,858 Người Do Thái di cư đời đầu. 226 00:15:00,442 --> 00:15:02,778 Vấn đề với ẩm thực Mỹ hiện đại đấy. Thực đơn y hệt nhau. 227 00:15:02,778 --> 00:15:06,365 - Bít tết thăn vai. Cá hồi vua. - Không có mỳ tagliolini tôm hùm. 228 00:15:07,366 --> 00:15:09,576 Drew đã mong cô sẽ đưa chúng tôi đến Carbone đấy. 229 00:15:10,285 --> 00:15:14,122 Carbone, thật sao? Carbone là nơi đưa vợ đến. 230 00:15:15,374 --> 00:15:18,168 Cô mà bảo được vợ tôi ăn được thứ gì giống như carb, 231 00:15:18,168 --> 00:15:20,003 thì tôi cho cô việc của tôi luôn. 232 00:15:21,547 --> 00:15:24,424 Chào buổi chiều. Tôi là Erica. Hôm nay tôi sẽ phục vụ các bạn. 233 00:15:24,424 --> 00:15:25,801 - Tôi thấy khá hơn rồi đấy. - Ừ. 234 00:15:26,885 --> 00:15:29,388 Tôi phục vụ đồ uống trước trong lúc các bạn xem thực đơn nhé? 235 00:15:29,388 --> 00:15:30,347 - Được. - Ừ. 236 00:15:30,347 --> 00:15:32,975 Thật ra, chúng tôi sẽ bắt đầu với một suất Hamachi Crudo, 237 00:15:32,975 --> 00:15:38,230 món tartare cá ngừ vây vàng và một suất trứng cá đầy đủ nhé. 238 00:15:38,730 --> 00:15:41,733 Cho tôi martino Grey Goose. Có nước ép ô-liu. Ba quả ô-liu. 239 00:15:41,733 --> 00:15:43,235 - Hai ly nhé. - Được. 240 00:15:44,152 --> 00:15:45,153 Stella? 241 00:15:45,904 --> 00:15:48,365 Bombay Sapphire. Mát, có vỏ chanh. Và hết thì thêm nhé. 242 00:15:48,949 --> 00:15:51,785 Được. Tới bến luôn hả? 243 00:15:51,785 --> 00:15:53,453 - Tôi thích cô gái này. - Ừ. 244 00:15:53,453 --> 00:15:55,873 - Nghe nói các anh uống được. - Để xem nhé. 245 00:15:56,373 --> 00:15:57,416 Chắc chắn rồi. 246 00:15:59,626 --> 00:16:00,878 Sẽ vui đây. 247 00:16:34,703 --> 00:16:35,746 Chào. 248 00:16:36,663 --> 00:16:37,664 Chào. 249 00:16:38,165 --> 00:16:40,292 Cô thuê cựu đặc vụ Mossad theo dõi tôi hay sao? 250 00:16:40,292 --> 00:16:44,171 Nếu ý anh muốn nói trợ lý của tôi, thì đúng. 251 00:16:48,133 --> 00:16:50,469 - Ừ. Cory cử cô đến à? - Chúa ơi, không. 252 00:16:50,469 --> 00:16:52,471 Vì nếu đây là một chiêu thức tinh vi 253 00:16:52,471 --> 00:16:54,681 để đưa tôi trở lại thương vụ, thì tôi không quan tâm. 254 00:16:55,849 --> 00:16:58,477 Thì anh cứ lên xe đi rồi xem thế nào? 255 00:16:58,477 --> 00:17:02,022 Cảm ơn lời xin lỗi bất ngờ, nhưng thật ra tôi có kế hoạch rồi. 256 00:17:02,022 --> 00:17:03,148 Được, NMNM... 257 00:17:03,148 --> 00:17:06,401 Anh định đến buổi trượt băng của NMNM thật à? 258 00:17:08,694 --> 00:17:11,365 Tôi thề là không theo dõi anh đâu. Mọi người bàn tán mà. 259 00:17:11,365 --> 00:17:12,449 Ừ, tôi biết. 260 00:17:12,449 --> 00:17:14,617 Nhất là khi có một thương vụ trị giá 40 tỷ đô. 261 00:17:17,246 --> 00:17:22,626 Lên xe đi. Tôi có một bất ngờ dưới quỹ đạo cho anh đây. 262 00:17:26,755 --> 00:17:27,798 Cô dai thật đấy. 263 00:17:28,507 --> 00:17:31,677 Anh đừng nên đến những buổi như thế lúc mọi người còn chưa say. 264 00:17:33,762 --> 00:17:36,807 Được, Levy. Để xem cô có gì nào. 265 00:17:39,685 --> 00:17:43,021 - Ôi không. Ai kia? - Đó là Howie, an ninh của tôi. 266 00:17:43,021 --> 00:17:45,607 Anh bảo Howie đừng đi theo được không? 267 00:17:45,607 --> 00:17:48,443 Khu SoHo thôi mà. Anh nghĩ tôi định bắt cóc anh thật à? 268 00:17:49,027 --> 00:17:50,946 Dù cô tin hay không, thì đây không phải lần đầu đâu. 269 00:17:54,074 --> 00:17:56,368 Ái chà. Mới đó thôi mà hấp dẫn hơn nhiều rồi đấy. 270 00:18:16,388 --> 00:18:19,766 - Được. Thế nào rồi? - Tuyệt. Mọi thứ đã sẵn sàng. 271 00:18:22,394 --> 00:18:23,645 Chuyển quầy đồ sống đi. 272 00:18:23,645 --> 00:18:25,480 Tưởng anh muốn nó ở cạnh bàn cocktail. 273 00:18:25,480 --> 00:18:28,358 Không thể để hàu bị héo mòn dưới nắng được. 274 00:18:28,358 --> 00:18:34,281 Mặt trời lặn lúc 7:38, 280 độ hướng Tây Bắc. 275 00:18:34,281 --> 00:18:36,909 Vi khuẩn salmonella không thích sống xa hoa đâu, Kendra. 276 00:18:36,909 --> 00:18:38,619 - Làm đây. - Tốt. 277 00:18:38,619 --> 00:18:41,038 Còn 60 phút, mọi người. Hay đấy. Cố lên! 278 00:18:51,256 --> 00:18:52,299 Hay lắm. Cảm ơn. 279 00:18:53,592 --> 00:18:57,221 Làm sao chúng tôi biết UBA+ không phải một CBN+ nữa? 280 00:18:57,221 --> 00:18:58,931 Nó gần như không có nội dung. 281 00:18:58,931 --> 00:19:00,599 CBN+ thì có gì chứ? 282 00:19:00,599 --> 00:19:04,394 Alex Trực Diện tiếp cận lượng khán giả chưa từng có, 283 00:19:04,895 --> 00:19:07,981 khiến UBA+ nổi tiếng, và từ đó chúng tôi liên tục phát triển. 284 00:19:08,482 --> 00:19:10,317 Vợ tôi đăng ký vì Alex. 285 00:19:11,026 --> 00:19:12,986 Cô ấy bắt nhóm đọc sách đọc hồi ký của Alex. 286 00:19:14,238 --> 00:19:16,698 Cô ấy có rất nhiều giả thuyết về vụ ly hôn của Alex. 287 00:19:17,491 --> 00:19:19,243 Nghĩ lẽ ra cô ấy nên đến với Chip Black. 288 00:19:19,993 --> 00:19:21,620 Cô ấy vẫn là ngọc nữ của nước Mỹ. 289 00:19:21,620 --> 00:19:23,455 Trong sách của Maggie Brener đâu ngọc ngà gì. 290 00:19:23,455 --> 00:19:26,917 Maggie đã thử vùi dập cô ấy. Chả ai quan tâm. Giờ Maggie đang ở đâu? 291 00:19:27,501 --> 00:19:28,502 Mặc dù vậy. 292 00:19:29,837 --> 00:19:33,131 Một số khách hàng của chúng tôi lo ngại về độ ưa thích thương hiệu. 293 00:19:33,131 --> 00:19:35,008 Có vẻ cứ hai tuần lại có vụ bê bối mới. 294 00:19:36,927 --> 00:19:41,056 Nhưng vợ anh, cô ấy mê tít, nhỉ? 295 00:19:42,850 --> 00:19:44,434 Tôi nghĩ cô ấy thích lùm xùm. 296 00:19:44,434 --> 00:19:49,022 Nhiều người giống thế. Sau vụ hack, lượng truy cập web chúng tôi tăng 250%. 297 00:19:49,022 --> 00:19:53,443 Bê bối kéo lượt xem. Đó là sự chuyển dịch tự nhiên từ web sang phát trực tuyến. 298 00:19:53,443 --> 00:19:56,154 Những con mắt tò mò trở thành người đăng ký. 299 00:19:56,154 --> 00:19:59,324 Nên nếu là tôi thì sẽ chốt hợp đồng trước khi con số lên cao hơn, 300 00:19:59,324 --> 00:20:01,577 và chúng tôi không giảm giá người quen cho anh nữa. 301 00:20:03,161 --> 00:20:05,789 Ái chà, tôi thích cô, Stella. Cô rất bất ngờ. 302 00:20:08,000 --> 00:20:11,712 Nhưng tôi cần một ly nữa để cân nhắc. Nên... 303 00:20:12,713 --> 00:20:13,547 Vâng. 304 00:20:13,547 --> 00:20:15,507 - Một lượt nữa nhé? - Cô đọc suy nghĩ tôi rồi. 305 00:20:20,345 --> 00:20:22,723 Xin lỗi. Đi vệ sinh. 306 00:20:27,477 --> 00:20:28,478 Này. 307 00:20:30,606 --> 00:20:33,567 Tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu cô thay rượu gin bằng nước. 308 00:20:33,567 --> 00:20:35,777 Uống không lại nổi những gã này. 309 00:20:35,777 --> 00:20:37,404 - Không vấn đề gì. - Cảm ơn. 310 00:20:46,663 --> 00:20:48,999 Tôi sẽ ở đây 90 phút rồi biến. 311 00:20:49,499 --> 00:20:51,460 Tôi sẽ bơi trở lại Manhattan nếu cần. 312 00:20:51,960 --> 00:20:57,090 Đừng bỏ tôi một mình ở cung điện buồn bã này chứ. 313 00:20:59,009 --> 00:21:01,136 Nó đúng là như hét lên: 314 00:21:01,136 --> 00:21:03,430 "Thật đấy, tôi sống độc thân không sao". 315 00:21:08,936 --> 00:21:10,896 - Được rồi. - Mời vào. 316 00:21:10,896 --> 00:21:11,980 Cảm ơn. 317 00:21:20,906 --> 00:21:22,115 Thứ lỗi cho tôi. Chào. 318 00:21:22,991 --> 00:21:24,284 Chào. Nhà anh trông đẹp lắm. 319 00:21:24,284 --> 00:21:27,037 Vâng. Tôi đã bổ sung một vài thứ từ lần trước cô đến đây. 320 00:21:27,037 --> 00:21:28,872 Ý anh là những nhà quảng cáo này mới có? 321 00:21:28,872 --> 00:21:31,708 Những gã đầu đất mặc đồ Men's Warehouse cổ điển này 322 00:21:31,708 --> 00:21:33,836 rất cần được Bradley Jackson làm lóa mắt đấy. 323 00:21:33,836 --> 00:21:35,170 Muốn ra chào chứ? Tốt. Cảm ơn. 324 00:21:42,177 --> 00:21:43,220 Chào. 325 00:21:44,096 --> 00:21:45,097 Tôi là Bradley Jackson. 326 00:21:45,097 --> 00:21:46,306 - Rất hân hạnh. - Rất... 327 00:21:46,306 --> 00:21:48,267 Chuyến tiếp theo. Chào mừng. 328 00:21:49,101 --> 00:21:50,477 Đảo Coney có một không hai. 329 00:21:55,148 --> 00:21:59,361 Nơi này được gọi là Astroland, và cả công viên có chủ đề không gian. 330 00:21:59,361 --> 00:22:01,405 - Tôi hiểu rồi. - Và tôi từng làm ở đây 331 00:22:01,405 --> 00:22:02,990 vào mùa hè trước khi học đại học. 332 00:22:02,990 --> 00:22:06,159 Từ chối đi thực tập ở tờ The New Yorker 333 00:22:06,159 --> 00:22:08,287 để rắc muối cho những ly margarita. 334 00:22:08,287 --> 00:22:10,205 Chắc bố mẹ cô phải tự hào lắm. 335 00:22:10,998 --> 00:22:14,793 Bố tôi nói nếu biết con gái ông ấy sẽ là người phục vụ cocktail, 336 00:22:14,793 --> 00:22:16,753 ông ấy đã chả mất công dạy tôi đọc làm gì. 337 00:22:17,504 --> 00:22:20,299 Mục đích của việc này là thế à? Ôn lại kỷ niệm? 338 00:22:20,299 --> 00:22:23,969 Không. Tôi... Thật ra tôi chỉ muốn xin lỗi. 339 00:22:24,887 --> 00:22:26,805 Tôi rất xin lỗi vì đã bỏ vụ phóng. 340 00:22:27,389 --> 00:22:30,726 - Lúc đó tôi quá bực bội. - Vậy lý do là gì? 341 00:22:32,728 --> 00:22:35,731 Không liên quan gì đến anh. Không hề. 342 00:22:36,231 --> 00:22:38,150 Cảm giác như rất có liên quan đến tôi đấy. 343 00:22:38,150 --> 00:22:41,486 Tôi biết. Tôi xin lỗi. Chỉ là tôi... 344 00:22:43,363 --> 00:22:46,742 Tôi có quá khứ rất phức tạp với UBA... 345 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 Những gã đàn ông muốn... 346 00:22:54,208 --> 00:22:55,542 kiểm soát số phận của tôi. 347 00:22:55,542 --> 00:22:57,085 Và không phải do anh. 348 00:22:58,295 --> 00:23:00,839 Và anh đã đúng khi nói ta nên dành thời gian 349 00:23:00,839 --> 00:23:03,425 để hiểu về nhau hơn, và tôi đã làm hỏng việc đó. 350 00:23:04,968 --> 00:23:07,137 Đó là hồi thương vụ vẫn còn. 351 00:23:07,137 --> 00:23:08,222 Cơ hội đã qua rồi. 352 00:23:11,058 --> 00:23:13,435 Có thật thế không? 353 00:23:15,479 --> 00:23:16,522 Anh đang ở đây mà. 354 00:23:20,317 --> 00:23:21,360 Vì bị cưỡng ép. 355 00:23:29,284 --> 00:23:30,118 Tôi thật sự... 356 00:23:41,171 --> 00:23:44,049 Bất ngờ dưới quỹ đạo của anh đang ở phía trước. 357 00:23:45,008 --> 00:23:46,176 Thật sao? 358 00:23:46,760 --> 00:23:49,054 Thôi nào. Tôi nợ anh một chuyến bay mà. Đi thôi. 359 00:23:49,054 --> 00:23:52,140 - Vui chơi đi nào. - Tôi ghét xếp hàng. 360 00:23:52,140 --> 00:23:55,060 Trời ơi. Thế này mà hàng gì, đồ nhà giàu. 361 00:23:55,060 --> 00:23:57,604 Đồ nhà giàu? Cứ như cô phải tự đi mua đồ ăn vậy. 362 00:23:57,604 --> 00:23:59,022 Còn anh thì có à? 363 00:23:59,022 --> 00:24:00,691 - Không, tôi có nông trại. - Thế à? 364 00:24:00,691 --> 00:24:02,484 Nó hoàn toàn tự cung tự cấp. 365 00:24:02,484 --> 00:24:04,444 Anh trồng cái gì, Bitcoin à? 366 00:24:04,444 --> 00:24:06,905 ĐẢO CONEY CUỘC ĐUA KHÔNG GIAN 367 00:24:06,905 --> 00:24:07,990 Được rồi. 368 00:24:08,532 --> 00:24:10,993 Thắt dây an toàn đi. Sắp bắt đầu rồi. 369 00:24:14,872 --> 00:24:17,040 Bỏ đi tên lửa của tôi để đổi lấy cái này? 370 00:24:18,458 --> 00:24:20,836 Đời ai chả có hối tiếc. 371 00:24:34,474 --> 00:24:37,686 ...phòng và các nghị sĩ chạy trối chết. 372 00:24:37,686 --> 00:24:39,688 Thật ra... Tôi không gặp phó tổng thống. 373 00:24:39,688 --> 00:24:41,690 Tôi ở khu vực khác trong tòa nhà, nhưng... 374 00:24:41,690 --> 00:24:43,650 Cô đưa tin... nhỉ? 375 00:24:43,650 --> 00:24:45,777 Cô có biết tình hình gì mới không? 376 00:24:45,777 --> 00:24:47,905 Có những chuyện khác nhau. 377 00:24:47,905 --> 00:24:49,573 - Những bản cáo trạng... - Xin lỗi vì cắt ngang. 378 00:24:49,573 --> 00:24:50,490 Vâng. 379 00:24:51,366 --> 00:24:52,743 Cho tôi mượn Bradley một lát nhé? 380 00:24:52,743 --> 00:24:54,286 Vâng. Tất nhiên. 381 00:24:54,286 --> 00:24:57,247 - Con gái tôi rất hâm mộ cô. - Cảm ơn. Rất vui được gặp mọi người. 382 00:25:02,085 --> 00:25:03,295 Chúa ơi. Cảm ơn chị. 383 00:25:03,295 --> 00:25:04,755 Chị thấy em đang chán muốn chết. 384 00:25:06,590 --> 00:25:09,176 Chị nên cẩn thận không thì ta sẽ lên Page Six đấy. 385 00:25:11,303 --> 00:25:12,971 Em rất bất ngờ vì chị đến. 386 00:25:12,971 --> 00:25:15,224 Thế này còn hay hơn vụ trượt băng của NMNM. 387 00:25:15,224 --> 00:25:18,727 - Audra, say, trên băng, khó coi lắm. - Đúng thật. 388 00:25:20,521 --> 00:25:21,855 Và chị muốn gặp em. 389 00:25:23,857 --> 00:25:25,108 Laura. 390 00:25:25,108 --> 00:25:27,486 - Mia. - Chào. Cô thế nào? 391 00:25:27,486 --> 00:25:28,987 Cực ổn. 392 00:25:28,987 --> 00:25:32,449 Nhìn chúng ta tụ họp lại này. Như thời kỳ đầu dịch bệnh. 393 00:25:32,449 --> 00:25:33,659 - Đúng. - Trời ơi. 394 00:25:33,659 --> 00:25:35,869 Này, André thế nào rồi? Đến Mariupol chưa? 395 00:25:35,869 --> 00:25:37,371 Tôi đang đợi thông báo. 396 00:25:38,205 --> 00:25:40,791 Vụ đánh bom bệnh viện? André Ford đang làm cho cô à? 397 00:25:40,791 --> 00:25:42,668 - Vâng. - Anh ấy tuyệt lắm. 398 00:25:43,377 --> 00:25:44,753 NMNM cũng làm vụ đó à? 399 00:25:44,753 --> 00:25:47,840 Chúng tôi định đưa nó lên đầu ngày mai, nhưng đến giờ thì đã ai biết gì đâu? 400 00:25:48,423 --> 00:25:50,050 Tôi rất mong được xem phóng sự của cô. 401 00:25:50,050 --> 00:25:51,051 - Tôi cũng thế. - Được. 402 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Được, báo cho tôi nhé. - Được. 403 00:25:53,846 --> 00:25:58,225 Chúa ơi. Tiệc này không bao giờ kết thúc mất. 404 00:25:58,225 --> 00:26:00,686 Mới sự kiện đầu tiên mà đã nhanh chán thế? 405 00:26:00,686 --> 00:26:03,021 Chị đã phải chịu đựng nó suốt 25 năm qua đấy. 406 00:26:03,021 --> 00:26:05,566 Mặc dù, ít nhất hồi những năm 90, ta được hút thuốc, 407 00:26:05,566 --> 00:26:06,900 và cocaine không nguy hiểm. 408 00:26:08,193 --> 00:26:10,988 Chị phải kể chi tiết cho em. Có lẽ cả ảnh nếu chị còn giữ. 409 00:26:10,988 --> 00:26:14,449 Ừ. Sốc thật đấy nhỉ? Không phải lúc nào chị cũng nhàm chán thế này đâu. 410 00:26:15,200 --> 00:26:16,201 Nhân tiện... 411 00:26:17,870 --> 00:26:20,038 ta có nên đi khám phá phòng của nhà vua không? 412 00:26:23,333 --> 00:26:24,668 Em không biết nữa. Không. 413 00:26:24,668 --> 00:26:25,752 Đi nào. 414 00:26:31,341 --> 00:26:32,342 Nhanh lên. 415 00:26:34,845 --> 00:26:38,849 Đội phân tích ước tính đến cuối năm, sẽ có hai tỷ giờ nội dung 416 00:26:38,849 --> 00:26:40,726 của UBA được phát trực tuyến. 417 00:26:41,602 --> 00:26:43,312 Con số ấn tượng đấy. 418 00:26:43,312 --> 00:26:46,440 Cái ấn tượng là đô rượu của cô cơ. 419 00:26:46,440 --> 00:26:49,484 Nhất là với người nhỏ nhắn thế. 420 00:26:50,485 --> 00:26:51,486 Sao? 421 00:26:51,486 --> 00:26:53,780 Đúng, Stella. 422 00:26:53,780 --> 00:26:56,116 - Làm thế nào mà cô đọ lại bọn tôi vậy? - Này. 423 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 - Covid... - Để tôi... 424 00:26:58,952 --> 00:27:00,621 Không sao. 425 00:27:00,621 --> 00:27:02,331 - Để tôi dọn. - Không, cứ để đấy. 426 00:27:03,749 --> 00:27:06,460 Thật ra, cô có thể giúp chúng tôi giải quyết một vụ tranh cãi. 427 00:27:06,460 --> 00:27:10,130 Cô nghĩ trong đó có rượu gin không, hay chỉ nước thôi? 428 00:27:13,842 --> 00:27:15,928 Tôi nghĩ hai người đang lừa chúng tôi. 429 00:27:18,847 --> 00:27:22,309 Tôi phải đến Hamptons. Nên tôi muốn chốt con số. 430 00:27:23,185 --> 00:27:26,605 Cô ấy liếm chỗ rượu đó, và tôi sẽ chốt 150 ngàn trên mỗi suất giờ vàng. 431 00:27:30,817 --> 00:27:32,653 Các anh, đừng lôi cô ấy vào. 432 00:27:33,445 --> 00:27:34,446 Tôi nói nghiêm túc đấy. 433 00:27:35,322 --> 00:27:37,658 Cô mua cho tôi, tôi mua cho cô. 434 00:27:40,244 --> 00:27:42,287 Đừng ra giá thấp thế, Zach. 435 00:27:43,163 --> 00:27:47,084 Mỗi suất là 200 ngàn, giá tốt nhất và cuối cùng đấy. 436 00:27:54,508 --> 00:27:55,509 Được. 437 00:27:56,260 --> 00:28:00,597 Tiền tip 20.000 đô và không có ai bị thiệt. 438 00:28:13,986 --> 00:28:17,155 Cứ quẹt thẻ của tôi, nếu cô muốn. Tôi hứa là tôi có đủ tiền. 439 00:28:39,094 --> 00:28:40,512 Hay lắm. 440 00:28:58,113 --> 00:28:59,239 Chốt rồi nhé. 441 00:28:59,239 --> 00:29:00,824 Anh đúng là ghê gớm. 442 00:29:02,159 --> 00:29:03,785 Tôi không dám đưa anh ấy đi đâu nữa. 443 00:29:03,785 --> 00:29:05,704 Đùa mà. Cô ấy sẽ ổn thôi. 444 00:29:07,581 --> 00:29:08,707 Tôi nghĩ thế là xong nhé. 445 00:29:38,904 --> 00:29:40,364 Được, báo cho tôi sớm nhất có thể. 446 00:29:40,364 --> 00:29:41,949 Ellipse đã chốt. 447 00:29:52,417 --> 00:29:55,045 {\an8}Nếu chốt được quảng cáo trước cuối ngày thì báo tôi nhé. 448 00:29:55,045 --> 00:29:58,131 {\an8}Chào Reed. Đã chốt tiền quảng cáo. Sẵn sàng cho khoản vay đó rồi. 449 00:30:04,304 --> 00:30:07,432 {\an8}Tuyệt, tôi sẽ cử người đến làm nốt thủ tục. 450 00:30:17,359 --> 00:30:19,236 Ồ, Chris, chào. Cô vui chứ? 451 00:30:19,236 --> 00:30:23,031 Vâng, vừa trang điểm lại thôi. Phải chụp ảnh với nhiều người quá. 452 00:30:23,031 --> 00:30:24,241 Cảm ơn cô vì điều đó. 453 00:30:24,241 --> 00:30:29,371 Được nhìn tận mắt những ngôi sao luôn có ý nghĩa rất lớn với họ ấy? 454 00:30:29,371 --> 00:30:33,667 Nhân tiện, chúc mừng, ngài chủ tịch ban giám đốc mới. 455 00:30:33,667 --> 00:30:35,210 Cảm ơn cô. 456 00:30:35,210 --> 00:30:38,463 Ta chưa có cơ hội nào để nói chuyện kể từ khi 457 00:30:38,463 --> 00:30:40,132 Cybil ra đi, phải không nhỉ? 458 00:30:40,132 --> 00:30:45,137 Nhưng tôi muốn cô biết sẽ có một UBA hoàn toàn mới. 459 00:30:45,137 --> 00:30:46,805 Vâng. Tôi thấy nói thế nhiều lắm. 460 00:30:46,805 --> 00:30:51,435 Điều quan trọng là các đối tác quảng cáo của chúng ta cũng biết điều đó. 461 00:30:53,187 --> 00:30:56,982 Vậy với số tiền mà đài thu được về trong tuần này, 462 00:30:56,982 --> 00:30:58,275 nó sẽ được chi thế nào? 463 00:31:01,278 --> 00:31:02,654 Ý cô là sao? 464 00:31:02,654 --> 00:31:05,490 Nó có được dùng để giải quyết vấn đề công bằng tiền lương không? 465 00:31:06,325 --> 00:31:10,037 Luật sư của cô chưa xem hợp đồng mới chúng tôi đề nghị cho cô à? 466 00:31:10,037 --> 00:31:12,497 - Rồi. Marcus vẫn đang xem. - Chà... 467 00:31:12,497 --> 00:31:15,042 Nhưng tôi nói về những người không có luật sư. 468 00:31:16,168 --> 00:31:20,214 Như Layla, sản xuất của tôi. Julia, quản lý sân khấu. Những người như họ. 469 00:31:20,214 --> 00:31:25,427 Chà, tôi đảm bảo với cô, chắc chắn ưu tiên của chúng tôi 470 00:31:25,427 --> 00:31:27,763 là giải quyết vấn đề đó từ cấp cao nhất. 471 00:31:27,763 --> 00:31:31,475 Đó là điều Cybil đã nói. Nguyên văn luôn ấy. 472 00:31:32,267 --> 00:31:33,268 Phải. 473 00:31:35,145 --> 00:31:39,149 Kể từ vụ Jemima, tôi đã có thêm 200.000 người theo dõi. 474 00:31:39,149 --> 00:31:41,527 Có lẽ tôi nên hỏi xem họ nghĩ gì về việc này. 475 00:31:42,110 --> 00:31:43,987 TV luôn thích có nhóm khảo sát nhỉ? 476 00:31:44,780 --> 00:31:46,073 Phải. 477 00:31:46,073 --> 00:31:47,282 Bảo nhé... 478 00:31:47,824 --> 00:31:51,620 tuần này có cuộc họp ban giám đốc, và tôi sẽ nêu vấn đề này. 479 00:31:53,080 --> 00:31:55,082 - Được chứ? Được. - Cảm ơn. 480 00:31:55,082 --> 00:31:56,166 Cảm ơn. 481 00:32:06,885 --> 00:32:08,887 Vậy khi anh nói anh bị bắt cóc, 482 00:32:08,887 --> 00:32:11,557 ý anh là bị bắt cóc thật à? 483 00:32:11,557 --> 00:32:13,058 Vâng, kiểu thế. 484 00:32:14,017 --> 00:32:18,230 Bố dượng tôi bắt tôi bỏ học lúc đang học lớp chín 485 00:32:18,230 --> 00:32:20,858 và đưa tôi vào một trại cải tạo nơi hoang dã 486 00:32:20,858 --> 00:32:23,485 mà tôi bị nhốt một mình trong một căn lều suốt một tháng. 487 00:32:23,485 --> 00:32:24,945 Chúa ơi. 488 00:32:24,945 --> 00:32:27,739 Tôi tưởng sẽ có súng và băng đảng, chứ không phải bạo hành trẻ em. 489 00:32:29,074 --> 00:32:30,534 Ừ. Tôi không biết nữa. 490 00:32:31,243 --> 00:32:33,620 Đến khi nhận ra sẽ không ai đến cứu tôi, 491 00:32:33,620 --> 00:32:36,665 tôi lại thấy thích. 492 00:32:37,332 --> 00:32:40,919 Không ô nhiễm ánh sáng, không con người, ở ngoài tự nhiên. Thôi nào. 493 00:32:40,919 --> 00:32:43,130 Ái chà. Nghe hấp dẫn quá. 494 00:32:43,130 --> 00:32:45,424 Nếu trong thời đại dịch thì thế quá tuyệt. 495 00:32:46,216 --> 00:32:47,217 Ừ. Vụ đó thì sao? 496 00:32:47,217 --> 00:32:49,928 Cảm giác thế nào khi trải qua Covid trước mắt thiên hạ? 497 00:32:50,888 --> 00:32:51,930 Anh đã xem hả? 498 00:32:52,931 --> 00:32:56,268 Vâng, tôi đã xem. Tôi và phần còn lại của nước Mỹ. 499 00:33:03,567 --> 00:33:04,568 Sao? 500 00:33:04,568 --> 00:33:06,653 Marks, tôi muốn cá cược với anh. 501 00:33:07,404 --> 00:33:11,408 Nếu tôi thắng trò này, anh nối lại đàm phán với UBA. 502 00:33:11,408 --> 00:33:12,993 Nếu tôi thắng thì sao? 503 00:33:13,994 --> 00:33:15,704 Anh không thắng được đâu, nhưng... 504 00:33:15,704 --> 00:33:16,997 Thật sao? 505 00:33:18,165 --> 00:33:19,875 Được. Giải thích cho tôi nhé? 506 00:33:19,875 --> 00:33:22,836 Tôi không hiểu vì sao cô lại vất vả đấu tranh cho nơi này thế. 507 00:33:22,836 --> 00:33:25,422 Theo tôi hiểu, cô có thể làm bất cứ điều gì cô muốn. 508 00:33:25,422 --> 00:33:26,590 Đi bất cứ đâu cô muốn. 509 00:33:26,590 --> 00:33:29,051 Viết một cuốn sách nữa, tự mở công ty. 510 00:33:29,051 --> 00:33:31,220 Vậy mà, cô lại đang ở đảo Coney này, 511 00:33:31,220 --> 00:33:33,847 chơi một trận pinball để cứu UBA. 512 00:33:33,847 --> 00:33:34,806 Không. 513 00:33:36,850 --> 00:33:37,851 Đến lượt tôi. 514 00:33:44,191 --> 00:33:47,236 Không biết nữa. Có lẽ tôi nghĩ tôi còn nợ họ gì đó? 515 00:33:50,739 --> 00:33:51,990 Có thật không? 516 00:33:54,076 --> 00:33:56,119 Có. Tôi muốn kết thúc thứ mình đã bắt đầu. 517 00:33:56,745 --> 00:34:00,207 Chúng tôi đã nói sẽ tạo ra nhiều thay đổi, mà chưa đạt được. 518 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Và anh có thể là một phần trong đó. 519 00:34:04,962 --> 00:34:07,673 Tôi vừa vượt qua điểm của cô. 520 00:34:11,552 --> 00:34:15,179 Nghe này. Hôm nay hãy cứ đi chơi vui vẻ nhé? 521 00:34:18,641 --> 00:34:19,518 Được. 522 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 Chị nghĩ đây là phòng chính. 523 00:34:27,150 --> 00:34:29,069 - Chị nghĩ thế à? - Chà... 524 00:34:29,069 --> 00:34:30,696 Không có ảnh ọt gì cả. 525 00:34:33,282 --> 00:34:35,242 Cá tính ra phết đấy. 526 00:34:38,495 --> 00:34:39,830 Em có vẻ khá hơn rồi. 527 00:34:39,830 --> 00:34:41,581 Vâng. 528 00:34:42,748 --> 00:34:45,627 Hôm trước khi chị đến UBA, em... 529 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 - Em đã mất bình tĩnh. - Thật kinh khủng. 530 00:34:49,840 --> 00:34:50,841 Ừ. 531 00:34:52,509 --> 00:34:55,219 Chị muốn hỏi, video đó chưa bị lộ ra. 532 00:34:55,219 --> 00:34:58,182 Và bọn hacker đó đã đăng hết những thứ khác. 533 00:34:58,182 --> 00:35:01,894 Vâng, em nghĩ Cory đã trả tiền để chúng ỉm đi. 534 00:35:02,519 --> 00:35:06,148 Đội an ninh mạng bên em liên lạc với kẻ hay nhóm hacker đó. 535 00:35:06,732 --> 00:35:07,733 Em không biết nữa. 536 00:35:09,735 --> 00:35:12,654 Chà, anh ta tốt bụng quá. 537 00:35:13,947 --> 00:35:14,948 Vâng. 538 00:35:16,408 --> 00:35:17,743 Chị cũng đang đọc quyển đó. 539 00:35:23,123 --> 00:35:27,169 Cực kỳ cứng luôn. Chưa chịch nhiều trên này rồi. 540 00:35:28,587 --> 00:35:30,547 Em nghĩ đó là giường lấy từ khách sạn. 541 00:35:31,256 --> 00:35:32,216 Cái gì? 542 00:35:33,217 --> 00:35:36,178 Vâng. Giường em cũng giống thế. Nhưng phòng khác, tất nhiên rồi. 543 00:35:36,762 --> 00:35:39,389 Cory mua giường mình đã nằm ở khách sạn Archer Gray? 544 00:35:40,933 --> 00:35:45,229 Chị nghĩ anh Ellison hoài niệm về thời em còn sống gần anh ấy. 545 00:35:47,481 --> 00:35:48,398 Laura. 546 00:35:50,901 --> 00:35:52,402 Chị xin lỗi. Chị không có ý đó. 547 00:35:52,402 --> 00:35:55,864 Em chỉ không hiểu sao chị lại nói câu như thế. 548 00:35:55,864 --> 00:35:57,658 Bradley, chị không có ý gì mà. 549 00:36:01,245 --> 00:36:03,163 Em nghĩ ta nên xuống dưới. 550 00:36:03,664 --> 00:36:05,457 Em không muốn mọi người tự hỏi ta đang ở đâu. 551 00:36:07,417 --> 00:36:08,418 Được. 552 00:36:30,440 --> 00:36:31,567 Tôi cần uống. 553 00:36:31,567 --> 00:36:33,235 Chúa ơi. Chris Hunter. 554 00:36:33,235 --> 00:36:35,153 Này. Cho tôi xin chữ ký, chụp ảnh chung nhé? 555 00:36:35,153 --> 00:36:36,613 - Tôi không đăng đâu, tôi hứa. - Ai? Tôi à? 556 00:36:36,613 --> 00:36:38,448 Rosa Parks của truyền thông truyền thống. 557 00:36:38,448 --> 00:36:40,826 Làm ơn. Nếu cô ngồi cuối xe buýt như Rosa, 558 00:36:40,826 --> 00:36:43,912 tôi là người nhập cư bất hợp pháp dọn dẹp văn phòng ban đêm. Làm ơn. 559 00:36:43,912 --> 00:36:45,706 Tequila nhé? Được. 560 00:36:45,706 --> 00:36:47,541 - Cho hai ly tequila nhé. - Có ngay. 561 00:36:47,541 --> 00:36:49,459 Để tượng trưng, đây này. 562 00:36:49,459 --> 00:36:50,544 Thôi nào. 563 00:36:52,462 --> 00:36:55,132 Tôi vừa tra hỏi Leonard vì sao công ty lại chậm chạp trong 564 00:36:55,132 --> 00:36:57,426 - vấn đề công bằng lương. - Có lẽ vì UBA cạn tiền đấy. 565 00:36:58,343 --> 00:37:00,888 Ừ. Tôi chưa bao giờ thấy họ chơi tất tay như lần này. 566 00:37:00,888 --> 00:37:03,140 - Thật sao? - Thật. Nhưng đó không phải vấn đề của cô. 567 00:37:03,140 --> 00:37:05,809 Leonard nên có khả năng làm nhiều việc cùng lúc. 568 00:37:05,809 --> 00:37:07,311 Tôi có hơi đe dọa ông ấy. 569 00:37:07,311 --> 00:37:10,772 Thứ duy nhất đám lãnh đạo này hiểu là áp lực dư luận. 570 00:37:10,772 --> 00:37:12,232 Người theo dõi. Phải. 571 00:37:12,733 --> 00:37:13,567 Cẩn thận đấy nhé. 572 00:37:13,567 --> 00:37:15,903 - Đừng như tôm lộn cứt lên đầu. - Ý anh là sao? 573 00:37:15,903 --> 00:37:17,279 - Hai ly đây. - Cảm ơn. 574 00:37:17,279 --> 00:37:18,655 Cô biết mạng xã hội mà. 575 00:37:18,655 --> 00:37:21,783 Rất nhanh thôi, cô sẽ thành biểu tượng cho một đám đông giận dữ. 576 00:37:21,783 --> 00:37:26,580 Vâng, nhưng tôi biết cách vừa huy động họ vừa nghĩ cho bản thân mà. 577 00:37:26,580 --> 00:37:27,748 Tôi biết, được chứ? 578 00:37:27,748 --> 00:37:29,750 Mọi người đều biết sau cuộc phỏng vấn Cybil, 579 00:37:29,750 --> 00:37:31,084 nhưng ý tôi không phải thế. 580 00:37:31,084 --> 00:37:35,005 Tôi chỉ không muốn cô bị lôi vào những cuộc chiến văn hóa, được chứ? 581 00:37:35,005 --> 00:37:37,341 Và tin tôi đi. Tôi nói từ kinh nghiệm bản thân đấy. 582 00:37:37,341 --> 00:37:38,759 Làm phúc thì hay phải tội. 583 00:37:40,135 --> 00:37:42,513 Cứ để xem sao, nhỉ? 584 00:37:57,319 --> 00:37:59,071 ...ở nước khác. 585 00:38:00,739 --> 00:38:03,909 - Này. Tiếng bé quá. Xin lỗi. - Mạng kém lắm. 586 00:38:03,909 --> 00:38:05,536 Gửi hết hình ảnh về có thể hơi lâu. 587 00:38:05,536 --> 00:38:06,745 Tôi đang dùng BGAN. 588 00:38:06,745 --> 00:38:09,915 - Người bị thương được sơ tán đến đâu? - Một bệnh viện quân đội ở Donetsk. 589 00:38:09,915 --> 00:38:11,959 Người Nga tiếp tục pháo kích nơi này rồi. 590 00:38:11,959 --> 00:38:14,211 - Tạm thời, tôi sẽ ở lại đây. - Anh ổn chứ? 591 00:38:14,211 --> 00:38:15,796 Trông rất tệ. 592 00:38:15,796 --> 00:38:17,548 Tôi đang ở dưới lòng đất. Tôi ổn. 593 00:38:17,548 --> 00:38:19,591 Miễn là cô đưa được hình ảnh ra ngoài. 594 00:38:19,591 --> 00:38:21,718 Người Nga. Đây không chỉ là đánh bom. 595 00:38:21,718 --> 00:38:23,220 Họ bắn vào dân thường trên đường phố. 596 00:38:23,220 --> 00:38:25,931 Chúa ơi. Được. Tôi hiểu rồi. 597 00:38:27,182 --> 00:38:28,016 Nếu anh đồng ý, 598 00:38:28,016 --> 00:38:30,769 tôi nghĩ sẽ đưa hình ảnh lên tối nay. 599 00:38:30,769 --> 00:38:33,272 Đợi tôi thoát khỏi đây đã nhé? 600 00:38:34,565 --> 00:38:37,234 Tôi phải đi. Cuộc gọi này tốn nhiều băng thông quá. 601 00:38:37,234 --> 00:38:39,236 Được. Khi nào an toàn thì báo tôi. 602 00:38:39,236 --> 00:38:40,529 André? 603 00:38:49,663 --> 00:38:50,873 Chúa ơi. 604 00:38:52,583 --> 00:38:54,209 Trời đất ơi. 605 00:39:21,737 --> 00:39:22,821 Tôi xin phép một chút. 606 00:39:22,821 --> 00:39:23,906 Tất nhiên. 607 00:39:27,451 --> 00:39:32,372 Cô ấy đây rồi. Sát thủ trong bộ đồ athleisure của UBA. 608 00:39:32,372 --> 00:39:34,541 Anh như sống trong bồn cảnh vậy. 609 00:39:35,751 --> 00:39:37,503 Ái chà. Này. 610 00:39:37,503 --> 00:39:40,339 Chắc họ... Họ khiến cô khốn đốn, hả? 611 00:39:41,131 --> 00:39:42,132 Tôi không muốn nói. 612 00:39:46,220 --> 00:39:47,221 Xin lỗi. 613 00:39:48,680 --> 00:39:49,681 Stella, 614 00:39:50,933 --> 00:39:53,185 cô chốt được quảng cáo là ta chốt được khoản vay. 615 00:39:53,185 --> 00:39:57,064 Nghĩa là 22.000 nhân viên giữ được việc làm, 616 00:39:57,064 --> 00:40:00,984 bảo hiểm, nơi ăn chốn ở. 617 00:40:01,902 --> 00:40:04,446 Ta phải ký giấy tờ ngay. 618 00:40:05,531 --> 00:40:10,244 Và UBA tiếp tục sống. 619 00:40:22,130 --> 00:40:24,383 Ai mời Fred đến vậy? 620 00:40:29,096 --> 00:40:30,097 Xin lỗi. 621 00:40:31,849 --> 00:40:34,852 VÒNG QUAY KỲ DIỆU 622 00:40:39,481 --> 00:40:42,818 XÍCH ĐU 623 00:40:42,818 --> 00:40:44,903 BÁNH PHỄU NỔI TIẾNG CỦA ĐẢO CONEY 624 00:40:44,903 --> 00:40:46,238 BÁNH HOT DOG PHÔ MAI QUE 625 00:40:46,989 --> 00:40:47,823 Được rồi. 626 00:40:47,823 --> 00:40:50,284 Phải ăn cái này xong mới được về. 627 00:40:50,284 --> 00:40:52,494 Bột chiên để ăn trên đường về à? 628 00:40:52,494 --> 00:40:56,373 - Đúng thế. Chúa ơi. Ngửi đi. - Mùi thơm chứ ăn thì dở. 629 00:40:56,373 --> 00:41:00,002 - Trời ơi. Thuốc chữa say của tôi đấy. - Tôi có thể phục vụ gì? 630 00:41:00,002 --> 00:41:03,505 Cho tôi bánh phễu với kem tươi và dâu tây. 631 00:41:03,505 --> 00:41:06,258 Và cho tôi loại Oreo Lovers. Ăn vào là đau tim có ngày. 632 00:41:08,135 --> 00:41:09,219 Tôi biết cô. 633 00:41:09,887 --> 00:41:11,221 Chào, rất vui được gặp anh. 634 00:41:11,221 --> 00:41:12,389 Cô là loại mơi trai. 635 00:41:13,807 --> 00:41:16,643 - Xin lỗi. Anh nói gì cơ? - Cô là loại mơi trai. 636 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 Mitch Kessler tự tử, và tôi vẫn phải xem cô ta trên tin tức. 637 00:41:20,189 --> 00:41:22,024 Ái chà, đồ đã dốt nát còn mất dạy. 638 00:41:22,024 --> 00:41:23,317 - Biết gì không? - Đi thôi. 639 00:41:23,317 --> 00:41:25,819 Anh cáu vì bạn gái anh giả vờ là nạn nhân hiếp dâm. 640 00:41:25,819 --> 00:41:28,322 Không. Tôi cáu vì anh là đồ mất dạy. 641 00:41:28,322 --> 00:41:30,741 Tôi nghĩ anh nên nói cảm ơn. Và anh nên xin lỗi. 642 00:41:30,741 --> 00:41:32,784 - Hiểu chứ? Đồ khốn! - Thôi đi nào! 643 00:41:32,784 --> 00:41:33,952 - Đùa tôi hả? - Đồ khốn. 644 00:41:33,952 --> 00:41:35,245 - Đồ khốn. - Thôi đi. 645 00:41:35,245 --> 00:41:36,830 - Đủ rồi. - Cô sao thế... điên à? 646 00:41:36,830 --> 00:41:38,582 - Cô phải chịu thế? - Không. Cảm ơn, nhưng 647 00:41:38,582 --> 00:41:39,833 anh đừng nên cãi vã. 648 00:41:39,833 --> 00:41:42,377 Nhưng cô không thấy khó chịu à? Nói thật đấy. 649 00:41:42,377 --> 00:41:44,838 Những kẻ khốn nạn như gã đó thích nói gì thì nói, 650 00:41:44,838 --> 00:41:46,840 còn cô cứ đứng đó cam chịu à? 651 00:41:46,840 --> 00:41:48,759 Lúc nào tôi cũng khó chịu. 652 00:41:49,927 --> 00:41:51,512 Nhưng gã đó không giận tôi. 653 00:41:52,221 --> 00:41:55,516 Anh ta giận Mitch vì Mitch không phải người như anh ta nghĩ. 654 00:41:56,058 --> 00:41:59,228 Và tôi là người vẫn còn ở đây, nên đúng. 655 00:41:59,228 --> 00:42:01,146 Nhiều người không quen trút giận lên tôi. 656 00:42:01,980 --> 00:42:04,274 Những gì họ không thể nói với bạn gái hay vợ, 657 00:42:04,274 --> 00:42:05,609 tôi là nơi để trút giận. 658 00:42:06,860 --> 00:42:08,529 Không sao. Đó là một phần công việc. 659 00:42:14,243 --> 00:42:16,537 Nào, đi khỏi đây thôi. Đi nào. 660 00:42:23,794 --> 00:42:26,380 - Rất vui được gặp, Mark. - Cho tôi hỏi thăm Genevieve. 661 00:42:26,380 --> 00:42:28,215 Được, Mark. Hẹn gặp sau. 662 00:42:29,925 --> 00:42:31,802 Fred Micklen. 663 00:42:31,802 --> 00:42:33,637 Khách không mời mà đến. 664 00:42:34,179 --> 00:42:36,390 Nghỉ hưu nhỉ? Ông có vô số thời gian rảnh. 665 00:42:36,390 --> 00:42:39,601 Có lẽ ông cảm thấy khá bồn chồn. 666 00:42:39,601 --> 00:42:42,479 Tôi nghe nói vườn thiền giúp tĩnh tâm lắm đấy. 667 00:42:42,479 --> 00:42:47,860 Quét lá cũng là một cách thiền để xoa dịu những tâm hồn trăn trở vì mất việc. 668 00:42:48,735 --> 00:42:49,987 Tôi cũng nhớ anh, Cory. 669 00:42:50,696 --> 00:42:53,198 Này, chúc mừng vì ngôi nhà. Tôi quen chủ trước. 670 00:42:54,116 --> 00:42:56,243 Anh ấy muốn đẩy nó đi từ lâu lắm rồi. 671 00:42:56,827 --> 00:42:57,911 Cảm ơn. 672 00:42:57,911 --> 00:43:01,915 Ừ. Có lẽ không nên, nhưng tôi đã quyết định chi đậm. 673 00:43:01,915 --> 00:43:04,710 Phải biết ăn mừng thắng lợi chứ nhỉ? 674 00:43:05,294 --> 00:43:06,753 Tôi hiểu mà. 675 00:43:06,753 --> 00:43:10,716 Mặc dù nghe nói doanh thu quý một giảm 23%. 676 00:43:11,717 --> 00:43:13,927 Anh cắt giảm nội dung trên UBA+, 677 00:43:13,927 --> 00:43:16,597 cái đài truyền hình đang thu nhỏ rất nhanh. 678 00:43:16,597 --> 00:43:20,142 Fred, ông lục thùng rác nhà tôi đấy à? Ông bị tôi ám ảnh quá rồi đấy. 679 00:43:20,142 --> 00:43:23,562 Tôi đã bảo anh phát trực tuyến khó thành công lắm mà. 680 00:43:23,562 --> 00:43:26,982 Anh tham gia cuộc chơi muộn, và có quá nhiều người muốn chơi. 681 00:43:26,982 --> 00:43:30,319 Chúng tôi tham gia muộn vì ông tìm mọi cơ hội để ngăn cản nó. 682 00:43:30,319 --> 00:43:33,488 Nên cảm ơn vì sự giúp đỡ. Ông đến nhà tôi làm gì? 683 00:43:33,488 --> 00:43:35,574 Không biết nữa. Tôi thích thấy anh chìa tay 684 00:43:35,574 --> 00:43:36,909 ăn xin từng đồng thôi. 685 00:43:36,909 --> 00:43:39,661 Vì vụ kết hợp với Paul Marks của anh không thành. 686 00:43:39,661 --> 00:43:41,705 Thế này mà bảo chúng tôi phải đi ăn xin à? 687 00:43:42,247 --> 00:43:44,208 Ăn xin? Có mà đi tù vì trốn nợ ấy. 688 00:43:46,001 --> 00:43:47,211 Khoản vay của anh hôm nay, 689 00:43:48,879 --> 00:43:53,133 Sloan nhờ tôi theo dõi nó vì tôi hiểu nội tình. 690 00:43:53,133 --> 00:43:54,218 Không chính thức, tất nhiên. 691 00:43:55,177 --> 00:44:00,390 Mọi quyết định tài chính lớn đều phải hỏi ý kiến tôi. 692 00:44:02,559 --> 00:44:04,561 Tôi là bố đường của anh, Cory. 693 00:44:05,354 --> 00:44:07,689 Anh sẽ làm việc cho tôi. Một lần nữa. 694 00:44:11,360 --> 00:44:12,653 Vì là bé đường của ông, 695 00:44:12,653 --> 00:44:14,947 tôi rất mong được đưa đi ăn chơi đấy. 696 00:44:14,947 --> 00:44:17,658 Yên tâm là sẽ có còng vàng cho anh nhé. 697 00:44:18,825 --> 00:44:22,371 Tôi sẽ gửi giấy tờ đến văn phòng anh. Này, chỉ muốn đến báo trước thôi. 698 00:44:31,338 --> 00:44:32,339 Khỏe không? 699 00:44:39,555 --> 00:44:42,182 Gayle nói cô muốn phóng sự Mariupol thay cho Macron. 700 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 Vụ đánh bom bệnh viện. 701 00:44:45,352 --> 00:44:48,230 - Chúa ơi. Được kiểm chứng chưa? - Rồi. 702 00:44:48,230 --> 00:44:51,191 NMNM cũng quan tâm vụ này, nhưng đây là độc quyền của ta. 703 00:44:51,191 --> 00:44:54,403 - Tuyệt, đưa lên tối nay đi. - Tôi đã bảo phóng viên ảnh 704 00:44:54,403 --> 00:44:56,822 là tôi đợi xác nhận anh ấy đã an toàn rồi mới đưa. 705 00:44:56,822 --> 00:44:58,323 Chưa thấy anh ấy báo. 706 00:44:59,366 --> 00:45:02,202 Đây là người đã giúp ta có ảnh nhóm thân tín của Putin nhỉ? 707 00:45:02,202 --> 00:45:04,496 - Đúng. André Ford. - Anh ấy là phóng viên tự do. 708 00:45:05,247 --> 00:45:07,916 Nên anh ấy phải chịu trách nhiệm. Anh ấy biết là có rủi ro. 709 00:45:07,916 --> 00:45:10,794 Ảnh này có thể khiến anh ấy thành đối tượng cần tiêu diệt. 710 00:45:12,379 --> 00:45:13,463 Tôi không hiểu. 711 00:45:13,463 --> 00:45:16,049 Có tin độc quyền mà cô muốn đợi à? 712 00:45:16,049 --> 00:45:18,302 Stella, liên quan đến mạng người đấy. 713 00:45:18,302 --> 00:45:19,386 Công việc là thế mà. 714 00:45:19,386 --> 00:45:21,972 Anh ấy hiểu điều đó. Cô làm việc của mình đi. 715 00:45:21,972 --> 00:45:23,557 Những hình ảnh này rất quan trọng. 716 00:45:23,557 --> 00:45:26,268 Nó có thể thúc đẩy thảo luận để tăng viện trợ cho Ukraine. 717 00:45:27,394 --> 00:45:29,438 Nhưng tất nhiên, tùy cô quyết. 718 00:45:31,773 --> 00:45:32,858 Tùy nhận định của cô. 719 00:45:34,318 --> 00:45:35,819 Tôi sẽ đợi thêm một chút. 720 00:45:40,240 --> 00:45:41,992 - Đây. - Cảm ơn. 721 00:45:46,330 --> 00:45:48,457 Chị xin lỗi vì lúc nãy khiến em khó chịu. 722 00:45:49,583 --> 00:45:50,918 Ồ không. Không sao đâu. 723 00:45:52,044 --> 00:45:53,295 Chỉ khó hiểu thôi. 724 00:45:53,879 --> 00:45:54,880 Cái gì khó hiểu? 725 00:45:56,798 --> 00:45:57,799 Khi nghĩ về chúng ta. 726 00:45:58,967 --> 00:46:00,093 Khi ở bên chị. 727 00:46:01,970 --> 00:46:03,972 Chị có đòi hỏi gì đâu. 728 00:46:05,140 --> 00:46:06,308 Chỉ vui khi gặp em thôi. 729 00:46:07,017 --> 00:46:08,018 Em biết. 730 00:46:08,602 --> 00:46:12,397 Và một phần trong em muốn ra đi với chị 731 00:46:13,148 --> 00:46:15,108 và bỏ những thứ này lại phía sau. 732 00:46:16,401 --> 00:46:21,281 Và một phần trong em nhớ lại em đã từng khổ sở thế nào. 733 00:46:21,865 --> 00:46:24,993 Nhưng hai lúc không giống nhau. Ta đã khác xưa. 734 00:46:26,078 --> 00:46:28,121 Và lúc đó em rất khó khăn. 735 00:46:31,124 --> 00:46:34,127 Chị muốn ở gần em. 736 00:46:41,301 --> 00:46:44,471 - Không thấy nhà quảng cáo nào trên này. - Tôi đang xả hơi một chút thôi. 737 00:46:44,471 --> 00:46:45,931 Chưa hết giờ làm việc đâu. 738 00:46:46,598 --> 00:46:49,810 Được, thưa sếp. Tôi không biết là có tính giờ đấy. 739 00:46:49,810 --> 00:46:52,646 Cô được yêu cầu uống sâm-panh miễn phí 740 00:46:52,646 --> 00:46:55,274 và nói chuyện với những người lịch sự chi tiền trả lương cho cô. 741 00:46:55,274 --> 00:46:57,860 - Đâu có khó lắm. - Được. 742 00:46:57,860 --> 00:47:00,153 Anh có muốn tôi gặp ai không? 743 00:47:00,654 --> 00:47:02,364 Biết gì không? Tôi nên đi. 744 00:47:02,364 --> 00:47:05,367 - Nhà đẹp lắm, Cory. - Cảm ơn đã ghé qua, Laura. 745 00:47:10,706 --> 00:47:13,750 Tôi có đòi hỏi gì nhiều đâu, so với những việc tôi đã làm cho cô. 746 00:47:28,390 --> 00:47:29,391 Chết tiệt. 747 00:47:39,276 --> 00:47:40,736 Chào, Mia đây. 748 00:47:42,946 --> 00:47:45,908 Tôi biết cần thời gian để đến nơi an toàn. 749 00:47:47,701 --> 00:47:49,453 Người Nga đang làm hết sức 750 00:47:49,453 --> 00:47:50,954 để chặn liên lạc mà. 751 00:47:53,498 --> 00:47:54,499 Dù sao thì... 752 00:47:56,627 --> 00:47:59,129 Tôi chỉ muốn nói là tôi mong anh thoát được khỏi đó. 753 00:48:02,382 --> 00:48:03,842 Gọi cho tôi sớm nhất có thể nhé. 754 00:48:20,651 --> 00:48:21,818 Chào Gayle, Mia đây. 755 00:48:22,361 --> 00:48:25,572 Tôi biết mọi người đang chờ. 756 00:48:27,866 --> 00:48:29,076 Đưa ảnh lên đi. 757 00:48:31,495 --> 00:48:33,080 Không, tôi không cần xem kịch bản. 758 00:48:36,750 --> 00:48:38,085 Được, cảm ơn, Gayle. 759 00:48:40,587 --> 00:48:41,588 Chúc ngủ ngon. 760 00:48:57,521 --> 00:48:58,897 Này, anh muốn gặp tôi? 761 00:48:58,897 --> 00:48:59,940 Ừ, 762 00:48:59,940 --> 00:49:04,278 cái hay ở cơ thể con người là khả năng sinh tồn của nó. 763 00:49:04,278 --> 00:49:07,322 Có thể mất 40% máu mà vẫn sống. 764 00:49:07,322 --> 00:49:09,575 Mất nhiều hơn thì bị sốc giảm thể tích... 765 00:49:09,575 --> 00:49:11,618 Khoan đã. Ý anh muốn nói gì? 766 00:49:11,618 --> 00:49:14,079 Chẳng phải ta vừa kiếm được tám tỷ sao? 767 00:49:16,081 --> 00:49:17,207 Fred, 768 00:49:17,207 --> 00:49:22,045 ông ta ghé qua để báo là ông ta đang làm cho Sloan, 769 00:49:22,045 --> 00:49:24,173 tư vấn không chính thức. 770 00:49:24,173 --> 00:49:26,216 Ta nhận khoản vay là bị ông ta nắm đầu. 771 00:49:26,216 --> 00:49:29,469 Rồi tờ Times, báo lá cải và Maggie Brener, 772 00:49:29,469 --> 00:49:31,513 sẽ phát hiện ra Fred vẫn đang thập thò ở UBA. 773 00:49:31,513 --> 00:49:33,640 Rồi họ sẽ nắm đầu ta, và ta sẽ tiêu đời, và... 774 00:49:33,640 --> 00:49:35,350 Nên, cô biết đấy. 775 00:49:35,350 --> 00:49:36,435 Được. 776 00:49:38,604 --> 00:49:43,859 Có lẽ lần sau anh nên thẩm tra kỹ trước khi bắt tôi nhịn nhục với Ellipse. 777 00:49:43,859 --> 00:49:45,194 Xin lỗi. 778 00:49:45,194 --> 00:49:47,404 Ừ. Lẽ ra tôi nên biết. 779 00:49:47,404 --> 00:49:50,741 - Họ muốn nắm thóp tôi. - Chúa ơi. Không tin nổi. 780 00:49:52,159 --> 00:49:54,077 Xin lỗi Stella. Và này. 781 00:49:56,663 --> 00:49:57,873 Tôi sẽ tìm được tiền. 782 00:50:01,084 --> 00:50:02,085 Chúc may mắn. 783 00:50:43,460 --> 00:50:44,962 Ai vậy? 784 00:50:45,504 --> 00:50:47,631 Ron Perlman sống bên cạnh. 785 00:50:48,715 --> 00:50:50,592 Ông ta xài máy bay tràn lan lắm. 786 00:51:19,204 --> 00:51:21,373 Không thể tin nổi. 787 00:51:22,624 --> 00:51:25,377 Alex Levy mang phần thưởng về kìa. 788 00:52:24,478 --> 00:52:26,480 Biên dịch: TH