1
00:01:39,099 --> 00:01:41,101
BẢN TIN SÁNG
2
00:01:59,411 --> 00:02:00,537
Chào.
3
00:02:00,537 --> 00:02:02,706
Kyle, đến lúc rồi.
4
00:02:09,295 --> 00:02:12,799
Cứu tinh của tôi đây rồi.
Chúng tôi sẽ ra sao nếu thiếu Retta chứ?
5
00:02:12,799 --> 00:02:14,301
- Chẳng ra sao.
- Chẳng ra sao.
6
00:02:16,470 --> 00:02:17,513
Cảm ơn mọi người.
7
00:02:19,264 --> 00:02:20,766
- Được. Đến lúc rồi.
- Ý tôi là,
8
00:02:20,766 --> 00:02:21,850
- tôi biết...
- Chào Cory.
9
00:02:21,850 --> 00:02:24,144
- Chào!
- Thưa quý vị, đến lúc rồi.
10
00:02:24,144 --> 00:02:25,312
Đến lúc rồi.
11
00:02:25,312 --> 00:02:26,522
Hãy đi kiếm ăn nào.
12
00:02:26,522 --> 00:02:27,731
- Vâng.
- Kéo thêm tiền.
13
00:02:27,731 --> 00:02:29,650
Ta khao khát. Ta sẽ thành công.
14
00:02:41,411 --> 00:02:45,457
Chào mọi người. Các bạn thế nào?
15
00:03:00,681 --> 00:03:03,851
Chú cún UBA!
16
00:03:03,851 --> 00:03:05,143
PHÒNG XANH
17
00:03:09,064 --> 00:03:10,274
Chào Bradley.
18
00:03:14,194 --> 00:03:15,612
UBA đúng không?
19
00:03:15,612 --> 00:03:17,906
Thật vinh hạnh. Rất ngưỡng mộ các anh.
20
00:03:17,906 --> 00:03:21,034
- Cảm ơn đã phục vụ UBA.
- Cảm ơn ông.
21
00:03:22,119 --> 00:03:25,372
Màn biểu diễn đây rồi. Hay lắm.
Không khí rất sôi nổi.
22
00:03:35,716 --> 00:03:37,092
Cảm ơn.
23
00:03:42,764 --> 00:03:44,683
Các cô sẽ có nhiều việc phải làm đấy.
24
00:03:45,475 --> 00:03:46,310
Bắt đầu đi nào.
25
00:03:48,478 --> 00:03:52,816
Ở UBA này, chúng tôi
nghe rất nhiều từ "tẩy chay".
26
00:03:52,816 --> 00:03:55,444
Và nói thật với các bạn nhé.
Tôi bắt đầu hơi hoảng hốt.
27
00:03:55,444 --> 00:03:58,447
Chỉ nói thế thôi. Khi tôi nghe
người ta nói về The Donner Party,
28
00:03:58,447 --> 00:04:02,659
tôi không biết là họ nói về
loạt phim chính kịch được yêu thích nhất
29
00:04:02,659 --> 00:04:04,703
hay bữa trưa ở kho lương thực.
30
00:04:04,703 --> 00:04:07,080
- Cốc cốc.
- Lần đầu tham dự sự kiện của cô kìa.
31
00:04:07,581 --> 00:04:10,792
Chúa ơi, tôi nhớ COVID quá.
Ta không làm qua Zoom được à?
32
00:04:11,293 --> 00:04:13,504
Thôi nào, đó là truyền thống. Vui mà.
33
00:04:13,504 --> 00:04:17,089
Chỉ là một ngàn nhà quảng cáo từ Chicago
đến ăn ngấu nghiến đồ của Flavortown.
34
00:04:17,089 --> 00:04:19,885
Stella, đừng khinh người thế chứ.
35
00:04:20,969 --> 00:04:22,596
Thôi được. Anh sẵn sàng chưa?
36
00:04:22,596 --> 00:04:23,597
Rồi.
37
00:04:23,597 --> 00:04:24,681
- Tuyệt.
- Sẵn sàng rồi.
38
00:04:24,681 --> 00:04:27,309
Phiên bản tốt nhất của tôi. Cảm ơn.
39
00:04:27,309 --> 00:04:30,687
Tất cả những việc này
chỉ là bất đắc dĩ mới phải làm thôi nhỉ?
40
00:04:30,687 --> 00:04:35,609
Cái hay của việc đi ngoại giao là thế đấy.
Không thuê người ngoài làm được.
41
00:04:35,609 --> 00:04:38,320
...phân biệt chủng tộc
trên quy mô tập đoàn, và tôi nghĩ:
42
00:04:38,320 --> 00:04:40,697
"Ừ, điềm xấu
43
00:04:40,697 --> 00:04:42,407
là khi họ không làm tiếp
Basketball Wives".
44
00:04:42,407 --> 00:04:46,620
Vì nó hay mà.
Và các cấp lãnh đạo, họ luôn nói:
45
00:04:47,120 --> 00:04:49,665
"Người da đen
không hút khách ở thị trường quốc tế".
46
00:04:49,665 --> 00:04:53,669
Tôi nghĩ: "Thật à? Có vẻ nhiều thế kỷ qua,
chúng tôi vẫn được bán tốt lắm mà".
47
00:04:54,461 --> 00:04:57,339
Tôi nói thế. Nhưng các bạn đã làm thế.
48
00:04:58,674 --> 00:05:00,008
Ái chà, cô ấy tuyệt thật.
49
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
- Ai tệ hơn chứ?
- Ừ.
50
00:05:01,385 --> 00:05:02,761
Thấy người của Ellipse chưa?
51
00:05:02,761 --> 00:05:05,722
Rồi, họ ở ngoài đó.
Trông buồn chán muốn chết ra.
52
00:05:05,722 --> 00:05:08,892
- Cô sẵn sàng chốt rồi chứ?
- ...rất nhiều chuyện mờ ám...
53
00:05:08,892 --> 00:05:11,436
Nếu tôi thuyết phục họ
cam kết chi 300 triệu quảng cáo,
54
00:05:11,436 --> 00:05:13,397
- tôi muốn có túi Birkin và tăng lương.
- ...vì một bà già da trắng...
55
00:05:13,397 --> 00:05:15,190
- Cho cô kèo ngon hơn này.
- ...đã viết cô Jemima.
56
00:05:15,190 --> 00:05:18,861
Nếu họ cam kết chi 300 triệu,
tất cả sẽ còn công việc để làm.
57
00:05:19,903 --> 00:05:20,988
Không ai nhớ...
58
00:05:20,988 --> 00:05:24,074
Đám quảng cáo chưa chi tiền
thì ta chưa được cho vay.
59
00:05:24,074 --> 00:05:26,410
Nếu cô nghĩ không làm được,
tôi có thể cử Leonard.
60
00:05:26,410 --> 00:05:29,454
- Tin tôi đi, tôi làm được.
- ...và tin nhắn gợi dục...
61
00:05:29,454 --> 00:05:32,291
Hãy cất cao bài ca hân hoan tươi vui nhé.
62
00:05:32,958 --> 00:05:34,668
Chào. Hai phút nữa đến anh.
63
00:05:34,668 --> 00:05:35,836
Hút hồn họ nhé.
64
00:05:36,920 --> 00:05:37,921
Cảm ơn.
65
00:05:42,009 --> 00:05:43,010
Cảm ơn Retta.
66
00:05:43,844 --> 00:05:46,221
Sâu trong lòng, tôi đã sợ việc này. Không.
67
00:05:46,221 --> 00:05:50,642
Cảm ơn Retta. Sâu trong lòng...
"Chào, tôi..." Sâu trong lòng, tôi đã...
68
00:05:50,642 --> 00:05:53,562
Cảm ơn Retta.
Sâu trong lòng, tôi đã sợ việc này.
69
00:05:54,563 --> 00:05:58,233
Cảm ơn Retta.
Sâu trong lòng, tôi đã sợ việc này.
70
00:06:02,446 --> 00:06:06,575
Cảm ơn Retta.
Sâu trong lòng, tôi đã sợ việc này.
71
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
Và giờ là người phía sau tấm màn.
72
00:06:13,707 --> 00:06:18,212
Có người gọi anh ấy là thuyền trưởng
tàu Titanic, hay Napoleon ở trận Waterloo.
73
00:06:18,212 --> 00:06:21,381
Tôi gọi anh ấy là người
chắc chắn đã không cắt dây phanh
74
00:06:21,381 --> 00:06:22,841
trên xe của Mitch Kessler.
75
00:06:23,926 --> 00:06:28,722
Hãy cổ vũ cho CEO của UBA, Cory Ellison.
76
00:06:36,647 --> 00:06:38,649
Khỉ thật. Này Napoleon.
77
00:06:38,649 --> 00:06:39,566
Chào.
78
00:06:39,566 --> 00:06:42,778
Tôi không thấy loạt phim tài liệu
của tôi trong đoạn nhá hàng sáng nay.
79
00:06:42,778 --> 00:06:44,905
- Ôi trời.
- Anh không định chọn nó à?
80
00:06:45,531 --> 00:06:47,616
Cô hỏi với tư cách
một ngôi sao cần xoa dịu
81
00:06:47,616 --> 00:06:50,494
- hay một cộng sự có quyền lợi liên quan?
- Đừng đùa với tôi. Nói rõ đi.
82
00:06:50,494 --> 00:06:51,912
Nói cho tôi có chuyện gì.
83
00:06:54,206 --> 00:06:57,251
Ta đang trên bờ vực khủng hoảng tài chính.
84
00:06:58,836 --> 00:07:01,088
Được, việc đó... Anh sẽ không chọn nó?
85
00:07:01,672 --> 00:07:04,049
Nói thật nhé,
tôi chưa quyết định chuyện đó.
86
00:07:04,049 --> 00:07:05,634
Tôi phải xem tuần này thế nào đã.
87
00:07:05,634 --> 00:07:08,178
Đang có chuyện gì?
Ta đang gặp rắc rối lớn đến thế sao?
88
00:07:08,178 --> 00:07:12,182
Tình hình rất nghiêm trọng, Alex.
Không tốt.
89
00:07:13,559 --> 00:07:16,353
Được, tôi... Tôi không hiểu nổi.
90
00:07:16,353 --> 00:07:19,189
Tôi tưởng anh đã chốt với Paul Marks.
91
00:07:19,189 --> 00:07:20,732
Ồ không. Thương vụ đó sập rồi.
92
00:07:20,732 --> 00:07:22,442
- Sập rồi? Cái gì?
- Đúng.
93
00:07:22,442 --> 00:07:23,944
Chắc anh ấy không thích
bị cô đâm sau lưng.
94
00:07:25,237 --> 00:07:27,656
Được, trước hết,
tôi không đâm sau lưng ai cả.
95
00:07:27,656 --> 00:07:29,324
Đó là đâm sau lưng đấy.
96
00:07:29,324 --> 00:07:31,410
Và cái tôi đàn ông dễ bị tổn thương lắm.
97
00:07:31,410 --> 00:07:33,662
Có những người không thích bị thế đâu.
98
00:07:33,662 --> 00:07:36,790
Nhất là người đã dành 20 năm qua
để cải tiến hệ thống đẩy phản lực.
99
00:07:36,790 --> 00:07:39,042
Nhưng nếu cô muốn giúp
duy trì công ty này,
100
00:07:39,042 --> 00:07:44,381
chúng tôi cần siêu năng lực đáng nể của cô
để gây ấn tượng với nhà quảng cáo tối nay.
101
00:07:49,887 --> 00:07:52,931
Tôi làm thế cả sáng rồi, nhưng được.
102
00:07:53,891 --> 00:07:57,686
Tôi sẽ làm thế.
Tôi sẽ làm thế đến Tết Công-gô luôn.
103
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- Cảm ơn.
- Được.
104
00:08:09,198 --> 00:08:10,532
Này, giúp tôi một việc nhé?
105
00:08:10,532 --> 00:08:13,911
Vâng. Đây là quần của cô
cho sự kiện của Cory ở Hamptons tối nay.
106
00:08:13,911 --> 00:08:17,497
Phải rồi. Cô tìm hiểu xem
Paul Marks có đang ở đây không nhé?
107
00:08:17,497 --> 00:08:19,583
Tôi cứ đinh ninh
sẽ gặp anh ấy sáng nay rồi.
108
00:08:19,583 --> 00:08:21,919
Vâng, tôi nghe nói
anh ấy sẽ đến bữa tiệc của NMNM.
109
00:08:21,919 --> 00:08:23,212
Anh ấy nghỉ ở Mercer.
110
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
- Thật sao?
- Vâng.
111
00:08:25,047 --> 00:08:26,548
- Cảm ơn cô.
- Vâng.
112
00:08:27,716 --> 00:08:29,092
BẢN TIN TỐI UBA
VỚI BRADLEY JACKSON
113
00:08:30,969 --> 00:08:32,679
{\an8}Chào em. NBN nói về chúng ta...
114
00:08:35,432 --> 00:08:38,309
{\an8}Chúc sự kiện vui vẻ.
Đang gửi đường link.
115
00:08:44,483 --> 00:08:49,196
Tiếc là, Laura Peterson
của chính NBN đã bị dính vào
116
00:08:49,196 --> 00:08:53,492
vụ hack UBA.
Chẳng có gì bất ngờ, không có ảnh của quý.
117
00:08:54,785 --> 00:08:59,748
Nhưng ảnh chưa được công bố chụp Laura
và Bradley quẩy tung trời đã bị lộ.
118
00:09:00,541 --> 00:09:02,209
Xin lỗi, ý tôi là "truổng cời".
119
00:09:02,793 --> 00:09:06,547
Có vẻ sắp có bản làm lại của
Sound of Music với diễn viên đồng tính nữ.
120
00:09:08,298 --> 00:09:10,300
Nghĩ đến là tôi đã thấy rạo rực rồi.
121
00:09:26,358 --> 00:09:27,943
Chào. Em thế nào?
122
00:09:27,943 --> 00:09:30,112
Chào, em ổn.
123
00:09:30,821 --> 00:09:32,573
Ai ngờ ta lại mơ cao đến thế chứ?
124
00:09:33,824 --> 00:09:36,660
Đúng thế. Ta nên thiết kế
một dòng sản phẩm mũ bonnet.
125
00:09:37,286 --> 00:09:39,329
Em sẵn sàng mở một cửa hàng Etsy với chị
126
00:09:39,329 --> 00:09:41,039
nếu lát nữa chị đến tiệc của Cory.
127
00:09:41,540 --> 00:09:45,169
Em nghĩ ta có thể
cập nhật tình hình của nhau.
128
00:09:45,169 --> 00:09:47,337
Chị... Được.
129
00:09:48,255 --> 00:09:51,800
Nếu lát nữa chị trốn được
bữa tiệc trượt băng bên chị.
130
00:09:51,800 --> 00:09:53,844
Bên này đang hơi rối.
131
00:09:53,844 --> 00:09:58,307
Thật à? Em cứ tưởng NBN chỉn chu lắm chứ,
không như cái trại thương điên này.
132
00:10:00,017 --> 00:10:02,102
Không, chỉ thể hiện ra ngoài là thế thôi.
133
00:10:02,936 --> 00:10:05,022
Xin lỗi. Chị bị muộn một buổi hỏi đáp
134
00:10:05,022 --> 00:10:08,275
về truyền thông truyền thống
trong thời đại số rồi. Hay lắm.
135
00:10:08,275 --> 00:10:10,819
Được. Hẹn gặp chị sau nhé.
136
00:10:13,280 --> 00:10:14,281
Có thể.
137
00:10:15,324 --> 00:10:17,284
Chào Bradley. Mia muốn gặp cô một lát.
138
00:10:17,284 --> 00:10:18,368
Ừ. Được.
139
00:10:24,333 --> 00:10:27,794
Vâng. Tôi hiểu. Cảm ơn.
140
00:10:28,295 --> 00:10:31,215
Tôi muốn phỏng vấn người quản tàu
trong vụ xả súng ở tàu điện.
141
00:10:31,215 --> 00:10:32,508
- Được chứ?
- Được.
142
00:10:32,508 --> 00:10:34,635
Tôi có chỗ cho nó
vào thứ Năm, sau Awkwafina.
143
00:10:34,635 --> 00:10:36,053
Bảo Layla làm lúc ta đến chỗ Cory.
144
00:10:36,053 --> 00:10:38,055
Tôi có thật sự phải đến
bữa tiệc này không?
145
00:10:39,389 --> 00:10:41,642
Sẽ vui mà. Ta sẽ uống cho say.
146
00:10:41,642 --> 00:10:44,478
- Rồi đi gièm pha mọi người.
- Ở đây cũng làm thế được mà.
147
00:10:45,062 --> 00:10:47,397
- Tôi...
- Được.
148
00:10:48,357 --> 00:10:50,192
Này, cô có đến Hamptons không?
149
00:10:50,192 --> 00:10:52,903
Mang đồ ăn nhẹ nhé.
Đi lâu lắm đấy. Có chuyện gì?
150
00:10:53,487 --> 00:10:56,031
Có một vụ đánh bom ở Mariupol.
Đó sẽ là câu chuyện lớn.
151
00:10:56,698 --> 00:10:58,742
Ban tin tức quốc tế
không chịu cử phóng viên.
152
00:10:58,742 --> 00:11:01,203
Ai cũng sợ sau chuyện xảy ra
với nhóm phóng viên Pháp.
153
00:11:01,203 --> 00:11:03,288
Nhưng nếu ta có thể
đưa tin đầu tiên, Bradley...
154
00:11:03,288 --> 00:11:04,540
- Cô cần gì?
- Người lo lót.
155
00:11:04,540 --> 00:11:06,250
Để ít nhất có thể đưa phóng viên ảnh vào.
156
00:11:06,250 --> 00:11:09,127
Và vì cô đã ở đó hồi tháng Hai,
tôi nghĩ có thể cô biết ai đó.
157
00:11:09,127 --> 00:11:12,172
Ồ, có. Tôi quen một người, Pavlo. Anh ấy...
158
00:11:12,172 --> 00:11:14,800
Tiếng Anh không tốt lắm,
nhưng anh ấy khá đáng tin cậy.
159
00:11:15,801 --> 00:11:18,262
Cảm ơn. Tôi biết việc này
hơi ngoài lề, nhưng...
160
00:11:18,262 --> 00:11:22,432
Có gì đâu. Tôi mua vui cho giới quảng cáo
trong lúc người ở Ukraine đang chết.
161
00:11:22,975 --> 00:11:24,309
Làm thôi.
162
00:11:25,853 --> 00:11:27,437
Sáng nay thế nào?
163
00:11:28,188 --> 00:11:29,481
Chà, họ...
164
00:11:29,481 --> 00:11:32,150
có vẻ rất hào hứng
với phim về chú chó có siêu năng lực,
165
00:11:32,150 --> 00:11:35,696
nhưng lại thờ ơ
với phim tài liệu về phá thai ở Texas.
166
00:11:35,696 --> 00:11:36,613
Chán thật.
167
00:11:37,447 --> 00:11:38,282
Anh ấy đây rồi.
168
00:11:42,160 --> 00:11:44,496
Pavlo, Bradley Jackson đây.
169
00:11:44,997 --> 00:11:48,125
Vâng, đến từ UBA. Tôi ở đây
với đồng nghiệp của tôi, Mia Jordan.
170
00:11:50,210 --> 00:11:52,212
Xin lỗi. Có ai nói được tiếng Anh không?
171
00:12:10,105 --> 00:12:11,315
Xong rồi à?
172
00:12:11,315 --> 00:12:12,399
Được, chào.
173
00:12:12,983 --> 00:12:14,985
- Sao cơ? Tôi...
- Ồ, phải. Tôi...
174
00:12:14,985 --> 00:12:16,570
Tôi không biết cô biết nói tiếng Nga.
175
00:12:16,570 --> 00:12:20,157
Bố tôi được bổ nhiệm đến Berlin
vào thập niên 80, và tôi đã học tiếng Nga.
176
00:12:20,157 --> 00:12:21,074
Chuyện dài lắm.
177
00:12:21,074 --> 00:12:23,452
Tôi cực kỳ ấn tượng đấy.
Sao tôi lại chưa biết nhỉ?
178
00:12:23,952 --> 00:12:25,287
Đi hẹn hò cô có khoe ra không?
179
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Hẹn hò là gì?
180
00:12:28,916 --> 00:12:31,168
Anh ấy muốn 2.500 đô.
Tôi gọi cho André đây.
181
00:12:44,598 --> 00:12:46,642
- A lô?
- Chào. Anh thế nào?
182
00:12:46,642 --> 00:12:47,726
Chào.
183
00:12:48,977 --> 00:12:50,479
Cô gọi về vụ đánh bom bệnh viện à?
184
00:12:53,232 --> 00:12:55,776
Vâng, tôi có một người
có thể đưa anh đến Mariupol.
185
00:12:55,776 --> 00:12:58,946
Quá tốt rồi. Bao lâu nữa anh ta đến đây?
186
00:12:58,946 --> 00:13:00,739
Gọi xong, tôi sẽ gửi thông tin,
187
00:13:00,739 --> 00:13:02,282
nhưng tôi cần anh hiểu rủi ro ở đây.
188
00:13:02,282 --> 00:13:03,659
Ừ. Tôi đồng ý với mọi điều khoản...
189
00:13:03,659 --> 00:13:05,661
- André, tôi nói nghiêm túc đấy.
- ...và điều kiện.
190
00:13:05,661 --> 00:13:07,246
Theo tôi biết, ở đó loạn lắm.
191
00:13:07,246 --> 00:13:09,623
Nên anh phải gánh hết trách nhiệm pháp lý.
192
00:13:09,623 --> 00:13:13,293
Trong bất cứ hoàn cảnh nào,
anh cũng không được nói anh làm cho UBA.
193
00:13:13,293 --> 00:13:16,547
- Tôi sẽ giữ kín đến khi xuống mồ.
- Nhưng không có túi xác cho anh đâu nhé?
194
00:13:17,339 --> 00:13:19,842
Thôi được, tôi sẽ sống.
Cứ đưa tôi đến đó đi.
195
00:13:19,842 --> 00:13:23,136
Được. Nói thêm sau. Chào.
196
00:13:28,183 --> 00:13:29,184
Sao?
197
00:13:30,435 --> 00:13:31,436
Không có gì.
198
00:13:32,354 --> 00:13:33,355
Không có gì hết.
199
00:13:35,190 --> 00:13:37,192
Thôi đi, Bradley.
200
00:13:44,157 --> 00:13:46,577
Doanh thu giảm 23% so với cùng kỳ.
201
00:13:46,577 --> 00:13:50,122
Vốn hóa thị trường là 16 tỷ và
tỷ lệ nợ tín dụng đang tụt không phanh.
202
00:13:50,122 --> 00:13:52,499
Không, là tụt có kiểm soát thì đúng hơn.
203
00:13:52,499 --> 00:13:54,585
Chúng tôi sẽ xoay 360 độ.
204
00:13:54,585 --> 00:13:57,421
Nhấn ga. Lấy lại độ cao cũ.
205
00:13:58,130 --> 00:14:00,632
Doanh thu quảng cáo chiếm 46%.
206
00:14:01,133 --> 00:14:03,343
Sẵn sàng cho vay
nếu giảm chi tiêu so với năm ngoái.
207
00:14:03,343 --> 00:14:07,431
Với những gì đang diễn ra ở UBA,
việc đó có vẻ khó tin.
208
00:14:07,431 --> 00:14:08,891
Cái khó tin là
209
00:14:08,891 --> 00:14:13,520
Men of the Ice Age có trung bình
7,2 triệu người xem trong mùa năm.
210
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Tuần trước họ vừa phát hiện ra lửa.
211
00:14:15,397 --> 00:14:19,443
Bão băng giá kéo dài 2,5 triệu năm
và chúng tôi cũng sẽ trụ lâu như thế.
212
00:14:19,443 --> 00:14:22,905
Nhưng với ý anh nói,
trợ thủ đắc lực nhất của tôi, Stella Bak,
213
00:14:23,405 --> 00:14:26,450
hiện đang đi chốt hợp đồng quảng cáo.
214
00:14:26,450 --> 00:14:28,160
Chúng tôi sẽ có tiền. Tin tôi đi.
215
00:14:28,827 --> 00:14:31,663
Trong nghề này, tin người chỉ có chết.
216
00:14:33,248 --> 00:14:35,584
Nhưng này, nếu có bất ngờ thì quá tốt.
217
00:14:36,502 --> 00:14:39,254
Khi nào được thì báo.
Chúng tôi sẽ sẵn sàng bảo lãnh khoản vay.
218
00:14:40,214 --> 00:14:41,882
Trong lúc đó, chúc bữa tiệc vui vẻ.
219
00:14:41,882 --> 00:14:44,176
Nghe nói anh hốt được
căn biệt thự xịn ở West End.
220
00:14:44,176 --> 00:14:47,304
- Vâng, mua hồi đầu đại dịch.
- Tốt cho anh.
221
00:14:48,972 --> 00:14:50,557
Hôm nào ra Maidstone đánh golf nhé.
222
00:14:50,557 --> 00:14:51,725
Nghe hay đấy.
223
00:14:51,725 --> 00:14:54,686
Trong những sân bài Do Thái,
thì đó là sân tôi thích nhất.
224
00:14:55,270 --> 00:14:57,481
Một số thành viên già hơn ở đó.
225
00:14:58,690 --> 00:14:59,858
Người Do Thái di cư đời đầu.
226
00:15:00,442 --> 00:15:02,778
Vấn đề với ẩm thực Mỹ hiện đại đấy.
Thực đơn y hệt nhau.
227
00:15:02,778 --> 00:15:06,365
- Bít tết thăn vai. Cá hồi vua.
- Không có mỳ tagliolini tôm hùm.
228
00:15:07,366 --> 00:15:09,576
Drew đã mong
cô sẽ đưa chúng tôi đến Carbone đấy.
229
00:15:10,285 --> 00:15:14,122
Carbone, thật sao?
Carbone là nơi đưa vợ đến.
230
00:15:15,374 --> 00:15:18,168
Cô mà bảo được vợ tôi
ăn được thứ gì giống như carb,
231
00:15:18,168 --> 00:15:20,003
thì tôi cho cô việc của tôi luôn.
232
00:15:21,547 --> 00:15:24,424
Chào buổi chiều. Tôi là Erica.
Hôm nay tôi sẽ phục vụ các bạn.
233
00:15:24,424 --> 00:15:25,801
- Tôi thấy khá hơn rồi đấy.
- Ừ.
234
00:15:26,885 --> 00:15:29,388
Tôi phục vụ đồ uống trước
trong lúc các bạn xem thực đơn nhé?
235
00:15:29,388 --> 00:15:30,347
- Được.
- Ừ.
236
00:15:30,347 --> 00:15:32,975
Thật ra, chúng tôi sẽ bắt đầu
với một suất Hamachi Crudo,
237
00:15:32,975 --> 00:15:38,230
món tartare cá ngừ vây vàng
và một suất trứng cá đầy đủ nhé.
238
00:15:38,730 --> 00:15:41,733
Cho tôi martino Grey Goose.
Có nước ép ô-liu. Ba quả ô-liu.
239
00:15:41,733 --> 00:15:43,235
- Hai ly nhé.
- Được.
240
00:15:44,152 --> 00:15:45,153
Stella?
241
00:15:45,904 --> 00:15:48,365
Bombay Sapphire.
Mát, có vỏ chanh. Và hết thì thêm nhé.
242
00:15:48,949 --> 00:15:51,785
Được. Tới bến luôn hả?
243
00:15:51,785 --> 00:15:53,453
- Tôi thích cô gái này.
- Ừ.
244
00:15:53,453 --> 00:15:55,873
- Nghe nói các anh uống được.
- Để xem nhé.
245
00:15:56,373 --> 00:15:57,416
Chắc chắn rồi.
246
00:15:59,626 --> 00:16:00,878
Sẽ vui đây.
247
00:16:34,703 --> 00:16:35,746
Chào.
248
00:16:36,663 --> 00:16:37,664
Chào.
249
00:16:38,165 --> 00:16:40,292
Cô thuê cựu đặc vụ Mossad
theo dõi tôi hay sao?
250
00:16:40,292 --> 00:16:44,171
Nếu ý anh muốn nói
trợ lý của tôi, thì đúng.
251
00:16:48,133 --> 00:16:50,469
- Ừ. Cory cử cô đến à?
- Chúa ơi, không.
252
00:16:50,469 --> 00:16:52,471
Vì nếu đây là một chiêu thức tinh vi
253
00:16:52,471 --> 00:16:54,681
để đưa tôi trở lại thương vụ,
thì tôi không quan tâm.
254
00:16:55,849 --> 00:16:58,477
Thì anh cứ lên xe đi rồi xem thế nào?
255
00:16:58,477 --> 00:17:02,022
Cảm ơn lời xin lỗi bất ngờ,
nhưng thật ra tôi có kế hoạch rồi.
256
00:17:02,022 --> 00:17:03,148
Được, NMNM...
257
00:17:03,148 --> 00:17:06,401
Anh định đến buổi trượt băng
của NMNM thật à?
258
00:17:08,694 --> 00:17:11,365
Tôi thề là không theo dõi anh đâu.
Mọi người bàn tán mà.
259
00:17:11,365 --> 00:17:12,449
Ừ, tôi biết.
260
00:17:12,449 --> 00:17:14,617
Nhất là khi có
một thương vụ trị giá 40 tỷ đô.
261
00:17:17,246 --> 00:17:22,626
Lên xe đi. Tôi có một bất ngờ
dưới quỹ đạo cho anh đây.
262
00:17:26,755 --> 00:17:27,798
Cô dai thật đấy.
263
00:17:28,507 --> 00:17:31,677
Anh đừng nên đến những buổi như thế
lúc mọi người còn chưa say.
264
00:17:33,762 --> 00:17:36,807
Được, Levy. Để xem cô có gì nào.
265
00:17:39,685 --> 00:17:43,021
- Ôi không. Ai kia?
- Đó là Howie, an ninh của tôi.
266
00:17:43,021 --> 00:17:45,607
Anh bảo Howie đừng đi theo được không?
267
00:17:45,607 --> 00:17:48,443
Khu SoHo thôi mà.
Anh nghĩ tôi định bắt cóc anh thật à?
268
00:17:49,027 --> 00:17:50,946
Dù cô tin hay không,
thì đây không phải lần đầu đâu.
269
00:17:54,074 --> 00:17:56,368
Ái chà. Mới đó thôi
mà hấp dẫn hơn nhiều rồi đấy.
270
00:18:16,388 --> 00:18:19,766
- Được. Thế nào rồi?
- Tuyệt. Mọi thứ đã sẵn sàng.
271
00:18:22,394 --> 00:18:23,645
Chuyển quầy đồ sống đi.
272
00:18:23,645 --> 00:18:25,480
Tưởng anh muốn nó ở cạnh bàn cocktail.
273
00:18:25,480 --> 00:18:28,358
Không thể để hàu
bị héo mòn dưới nắng được.
274
00:18:28,358 --> 00:18:34,281
Mặt trời lặn lúc 7:38,
280 độ hướng Tây Bắc.
275
00:18:34,281 --> 00:18:36,909
Vi khuẩn salmonella
không thích sống xa hoa đâu, Kendra.
276
00:18:36,909 --> 00:18:38,619
- Làm đây.
- Tốt.
277
00:18:38,619 --> 00:18:41,038
Còn 60 phút, mọi người. Hay đấy. Cố lên!
278
00:18:51,256 --> 00:18:52,299
Hay lắm. Cảm ơn.
279
00:18:53,592 --> 00:18:57,221
Làm sao chúng tôi biết
UBA+ không phải một CBN+ nữa?
280
00:18:57,221 --> 00:18:58,931
Nó gần như không có nội dung.
281
00:18:58,931 --> 00:19:00,599
CBN+ thì có gì chứ?
282
00:19:00,599 --> 00:19:04,394
Alex Trực Diện
tiếp cận lượng khán giả chưa từng có,
283
00:19:04,895 --> 00:19:07,981
khiến UBA+ nổi tiếng,
và từ đó chúng tôi liên tục phát triển.
284
00:19:08,482 --> 00:19:10,317
Vợ tôi đăng ký vì Alex.
285
00:19:11,026 --> 00:19:12,986
Cô ấy bắt nhóm đọc sách
đọc hồi ký của Alex.
286
00:19:14,238 --> 00:19:16,698
Cô ấy có rất nhiều giả thuyết
về vụ ly hôn của Alex.
287
00:19:17,491 --> 00:19:19,243
Nghĩ lẽ ra cô ấy nên đến với Chip Black.
288
00:19:19,993 --> 00:19:21,620
Cô ấy vẫn là ngọc nữ của nước Mỹ.
289
00:19:21,620 --> 00:19:23,455
Trong sách của Maggie Brener
đâu ngọc ngà gì.
290
00:19:23,455 --> 00:19:26,917
Maggie đã thử vùi dập cô ấy.
Chả ai quan tâm. Giờ Maggie đang ở đâu?
291
00:19:27,501 --> 00:19:28,502
Mặc dù vậy.
292
00:19:29,837 --> 00:19:33,131
Một số khách hàng của chúng tôi
lo ngại về độ ưa thích thương hiệu.
293
00:19:33,131 --> 00:19:35,008
Có vẻ cứ hai tuần lại có vụ bê bối mới.
294
00:19:36,927 --> 00:19:41,056
Nhưng vợ anh, cô ấy mê tít, nhỉ?
295
00:19:42,850 --> 00:19:44,434
Tôi nghĩ cô ấy thích lùm xùm.
296
00:19:44,434 --> 00:19:49,022
Nhiều người giống thế. Sau vụ hack,
lượng truy cập web chúng tôi tăng 250%.
297
00:19:49,022 --> 00:19:53,443
Bê bối kéo lượt xem. Đó là sự chuyển dịch
tự nhiên từ web sang phát trực tuyến.
298
00:19:53,443 --> 00:19:56,154
Những con mắt tò mò
trở thành người đăng ký.
299
00:19:56,154 --> 00:19:59,324
Nên nếu là tôi thì sẽ chốt hợp đồng
trước khi con số lên cao hơn,
300
00:19:59,324 --> 00:20:01,577
và chúng tôi không
giảm giá người quen cho anh nữa.
301
00:20:03,161 --> 00:20:05,789
Ái chà, tôi thích cô, Stella.
Cô rất bất ngờ.
302
00:20:08,000 --> 00:20:11,712
Nhưng tôi cần một ly nữa để cân nhắc. Nên...
303
00:20:12,713 --> 00:20:13,547
Vâng.
304
00:20:13,547 --> 00:20:15,507
- Một lượt nữa nhé?
- Cô đọc suy nghĩ tôi rồi.
305
00:20:20,345 --> 00:20:22,723
Xin lỗi. Đi vệ sinh.
306
00:20:27,477 --> 00:20:28,478
Này.
307
00:20:30,606 --> 00:20:33,567
Tôi sẽ vô cùng biết ơn
nếu cô thay rượu gin bằng nước.
308
00:20:33,567 --> 00:20:35,777
Uống không lại nổi những gã này.
309
00:20:35,777 --> 00:20:37,404
- Không vấn đề gì.
- Cảm ơn.
310
00:20:46,663 --> 00:20:48,999
Tôi sẽ ở đây 90 phút rồi biến.
311
00:20:49,499 --> 00:20:51,460
Tôi sẽ bơi trở lại Manhattan nếu cần.
312
00:20:51,960 --> 00:20:57,090
Đừng bỏ tôi một mình
ở cung điện buồn bã này chứ.
313
00:20:59,009 --> 00:21:01,136
Nó đúng là như hét lên:
314
00:21:01,136 --> 00:21:03,430
"Thật đấy, tôi sống độc thân không sao".
315
00:21:08,936 --> 00:21:10,896
- Được rồi.
- Mời vào.
316
00:21:10,896 --> 00:21:11,980
Cảm ơn.
317
00:21:20,906 --> 00:21:22,115
Thứ lỗi cho tôi. Chào.
318
00:21:22,991 --> 00:21:24,284
Chào. Nhà anh trông đẹp lắm.
319
00:21:24,284 --> 00:21:27,037
Vâng. Tôi đã bổ sung một vài thứ
từ lần trước cô đến đây.
320
00:21:27,037 --> 00:21:28,872
Ý anh là những nhà quảng cáo này mới có?
321
00:21:28,872 --> 00:21:31,708
Những gã đầu đất
mặc đồ Men's Warehouse cổ điển này
322
00:21:31,708 --> 00:21:33,836
rất cần được Bradley Jackson
làm lóa mắt đấy.
323
00:21:33,836 --> 00:21:35,170
Muốn ra chào chứ? Tốt. Cảm ơn.
324
00:21:42,177 --> 00:21:43,220
Chào.
325
00:21:44,096 --> 00:21:45,097
Tôi là Bradley Jackson.
326
00:21:45,097 --> 00:21:46,306
- Rất hân hạnh.
- Rất...
327
00:21:46,306 --> 00:21:48,267
Chuyến tiếp theo. Chào mừng.
328
00:21:49,101 --> 00:21:50,477
Đảo Coney có một không hai.
329
00:21:55,148 --> 00:21:59,361
Nơi này được gọi là Astroland,
và cả công viên có chủ đề không gian.
330
00:21:59,361 --> 00:22:01,405
- Tôi hiểu rồi.
- Và tôi từng làm ở đây
331
00:22:01,405 --> 00:22:02,990
vào mùa hè trước khi học đại học.
332
00:22:02,990 --> 00:22:06,159
Từ chối đi thực tập ở tờ The New Yorker
333
00:22:06,159 --> 00:22:08,287
để rắc muối cho những ly margarita.
334
00:22:08,287 --> 00:22:10,205
Chắc bố mẹ cô phải tự hào lắm.
335
00:22:10,998 --> 00:22:14,793
Bố tôi nói nếu biết con gái ông ấy
sẽ là người phục vụ cocktail,
336
00:22:14,793 --> 00:22:16,753
ông ấy đã chả mất công dạy tôi đọc làm gì.
337
00:22:17,504 --> 00:22:20,299
Mục đích của việc này là thế à?
Ôn lại kỷ niệm?
338
00:22:20,299 --> 00:22:23,969
Không. Tôi... Thật ra tôi chỉ muốn xin lỗi.
339
00:22:24,887 --> 00:22:26,805
Tôi rất xin lỗi vì đã bỏ vụ phóng.
340
00:22:27,389 --> 00:22:30,726
- Lúc đó tôi quá bực bội.
- Vậy lý do là gì?
341
00:22:32,728 --> 00:22:35,731
Không liên quan gì đến anh. Không hề.
342
00:22:36,231 --> 00:22:38,150
Cảm giác như rất có liên quan đến tôi đấy.
343
00:22:38,150 --> 00:22:41,486
Tôi biết. Tôi xin lỗi. Chỉ là tôi...
344
00:22:43,363 --> 00:22:46,742
Tôi có quá khứ rất phức tạp với UBA...
345
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
Những gã đàn ông muốn...
346
00:22:54,208 --> 00:22:55,542
kiểm soát số phận của tôi.
347
00:22:55,542 --> 00:22:57,085
Và không phải do anh.
348
00:22:58,295 --> 00:23:00,839
Và anh đã đúng khi nói
ta nên dành thời gian
349
00:23:00,839 --> 00:23:03,425
để hiểu về nhau hơn,
và tôi đã làm hỏng việc đó.
350
00:23:04,968 --> 00:23:07,137
Đó là hồi thương vụ vẫn còn.
351
00:23:07,137 --> 00:23:08,222
Cơ hội đã qua rồi.
352
00:23:11,058 --> 00:23:13,435
Có thật thế không?
353
00:23:15,479 --> 00:23:16,522
Anh đang ở đây mà.
354
00:23:20,317 --> 00:23:21,360
Vì bị cưỡng ép.
355
00:23:29,284 --> 00:23:30,118
Tôi thật sự...
356
00:23:41,171 --> 00:23:44,049
Bất ngờ dưới quỹ đạo của anh
đang ở phía trước.
357
00:23:45,008 --> 00:23:46,176
Thật sao?
358
00:23:46,760 --> 00:23:49,054
Thôi nào.
Tôi nợ anh một chuyến bay mà. Đi thôi.
359
00:23:49,054 --> 00:23:52,140
- Vui chơi đi nào.
- Tôi ghét xếp hàng.
360
00:23:52,140 --> 00:23:55,060
Trời ơi. Thế này mà hàng gì, đồ nhà giàu.
361
00:23:55,060 --> 00:23:57,604
Đồ nhà giàu?
Cứ như cô phải tự đi mua đồ ăn vậy.
362
00:23:57,604 --> 00:23:59,022
Còn anh thì có à?
363
00:23:59,022 --> 00:24:00,691
- Không, tôi có nông trại.
- Thế à?
364
00:24:00,691 --> 00:24:02,484
Nó hoàn toàn tự cung tự cấp.
365
00:24:02,484 --> 00:24:04,444
Anh trồng cái gì, Bitcoin à?
366
00:24:04,444 --> 00:24:06,905
ĐẢO CONEY
CUỘC ĐUA KHÔNG GIAN
367
00:24:06,905 --> 00:24:07,990
Được rồi.
368
00:24:08,532 --> 00:24:10,993
Thắt dây an toàn đi. Sắp bắt đầu rồi.
369
00:24:14,872 --> 00:24:17,040
Bỏ đi tên lửa của tôi để đổi lấy cái này?
370
00:24:18,458 --> 00:24:20,836
Đời ai chả có hối tiếc.
371
00:24:34,474 --> 00:24:37,686
...phòng và các nghị sĩ chạy trối chết.
372
00:24:37,686 --> 00:24:39,688
Thật ra... Tôi không gặp phó tổng thống.
373
00:24:39,688 --> 00:24:41,690
Tôi ở khu vực khác trong tòa nhà, nhưng...
374
00:24:41,690 --> 00:24:43,650
Cô đưa tin... nhỉ?
375
00:24:43,650 --> 00:24:45,777
Cô có biết tình hình gì mới không?
376
00:24:45,777 --> 00:24:47,905
Có những chuyện khác nhau.
377
00:24:47,905 --> 00:24:49,573
- Những bản cáo trạng...
- Xin lỗi vì cắt ngang.
378
00:24:49,573 --> 00:24:50,490
Vâng.
379
00:24:51,366 --> 00:24:52,743
Cho tôi mượn Bradley một lát nhé?
380
00:24:52,743 --> 00:24:54,286
Vâng. Tất nhiên.
381
00:24:54,286 --> 00:24:57,247
- Con gái tôi rất hâm mộ cô.
- Cảm ơn. Rất vui được gặp mọi người.
382
00:25:02,085 --> 00:25:03,295
Chúa ơi. Cảm ơn chị.
383
00:25:03,295 --> 00:25:04,755
Chị thấy em đang chán muốn chết.
384
00:25:06,590 --> 00:25:09,176
Chị nên cẩn thận
không thì ta sẽ lên Page Six đấy.
385
00:25:11,303 --> 00:25:12,971
Em rất bất ngờ vì chị đến.
386
00:25:12,971 --> 00:25:15,224
Thế này còn hay hơn
vụ trượt băng của NMNM.
387
00:25:15,224 --> 00:25:18,727
- Audra, say, trên băng, khó coi lắm.
- Đúng thật.
388
00:25:20,521 --> 00:25:21,855
Và chị muốn gặp em.
389
00:25:23,857 --> 00:25:25,108
Laura.
390
00:25:25,108 --> 00:25:27,486
- Mia.
- Chào. Cô thế nào?
391
00:25:27,486 --> 00:25:28,987
Cực ổn.
392
00:25:28,987 --> 00:25:32,449
Nhìn chúng ta tụ họp lại này.
Như thời kỳ đầu dịch bệnh.
393
00:25:32,449 --> 00:25:33,659
- Đúng.
- Trời ơi.
394
00:25:33,659 --> 00:25:35,869
Này, André thế nào rồi? Đến Mariupol chưa?
395
00:25:35,869 --> 00:25:37,371
Tôi đang đợi thông báo.
396
00:25:38,205 --> 00:25:40,791
Vụ đánh bom bệnh viện?
André Ford đang làm cho cô à?
397
00:25:40,791 --> 00:25:42,668
- Vâng.
- Anh ấy tuyệt lắm.
398
00:25:43,377 --> 00:25:44,753
NMNM cũng làm vụ đó à?
399
00:25:44,753 --> 00:25:47,840
Chúng tôi định đưa nó lên đầu ngày mai,
nhưng đến giờ thì đã ai biết gì đâu?
400
00:25:48,423 --> 00:25:50,050
Tôi rất mong được xem phóng sự của cô.
401
00:25:50,050 --> 00:25:51,051
- Tôi cũng thế.
- Được.
402
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Được, báo cho tôi nhé.
- Được.
403
00:25:53,846 --> 00:25:58,225
Chúa ơi.
Tiệc này không bao giờ kết thúc mất.
404
00:25:58,225 --> 00:26:00,686
Mới sự kiện đầu tiên
mà đã nhanh chán thế?
405
00:26:00,686 --> 00:26:03,021
Chị đã phải chịu đựng nó
suốt 25 năm qua đấy.
406
00:26:03,021 --> 00:26:05,566
Mặc dù, ít nhất hồi những năm 90,
ta được hút thuốc,
407
00:26:05,566 --> 00:26:06,900
và cocaine không nguy hiểm.
408
00:26:08,193 --> 00:26:10,988
Chị phải kể chi tiết cho em.
Có lẽ cả ảnh nếu chị còn giữ.
409
00:26:10,988 --> 00:26:14,449
Ừ. Sốc thật đấy nhỉ? Không phải lúc nào
chị cũng nhàm chán thế này đâu.
410
00:26:15,200 --> 00:26:16,201
Nhân tiện...
411
00:26:17,870 --> 00:26:20,038
ta có nên đi khám phá
phòng của nhà vua không?
412
00:26:23,333 --> 00:26:24,668
Em không biết nữa. Không.
413
00:26:24,668 --> 00:26:25,752
Đi nào.
414
00:26:31,341 --> 00:26:32,342
Nhanh lên.
415
00:26:34,845 --> 00:26:38,849
Đội phân tích ước tính
đến cuối năm, sẽ có hai tỷ giờ nội dung
416
00:26:38,849 --> 00:26:40,726
của UBA được phát trực tuyến.
417
00:26:41,602 --> 00:26:43,312
Con số ấn tượng đấy.
418
00:26:43,312 --> 00:26:46,440
Cái ấn tượng là đô rượu của cô cơ.
419
00:26:46,440 --> 00:26:49,484
Nhất là với người nhỏ nhắn thế.
420
00:26:50,485 --> 00:26:51,486
Sao?
421
00:26:51,486 --> 00:26:53,780
Đúng, Stella.
422
00:26:53,780 --> 00:26:56,116
- Làm thế nào mà cô đọ lại bọn tôi vậy?
- Này.
423
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
- Covid...
- Để tôi...
424
00:26:58,952 --> 00:27:00,621
Không sao.
425
00:27:00,621 --> 00:27:02,331
- Để tôi dọn.
- Không, cứ để đấy.
426
00:27:03,749 --> 00:27:06,460
Thật ra, cô có thể giúp chúng tôi
giải quyết một vụ tranh cãi.
427
00:27:06,460 --> 00:27:10,130
Cô nghĩ trong đó có rượu gin không,
hay chỉ nước thôi?
428
00:27:13,842 --> 00:27:15,928
Tôi nghĩ hai người đang lừa chúng tôi.
429
00:27:18,847 --> 00:27:22,309
Tôi phải đến Hamptons.
Nên tôi muốn chốt con số.
430
00:27:23,185 --> 00:27:26,605
Cô ấy liếm chỗ rượu đó, và tôi sẽ chốt
150 ngàn trên mỗi suất giờ vàng.
431
00:27:30,817 --> 00:27:32,653
Các anh, đừng lôi cô ấy vào.
432
00:27:33,445 --> 00:27:34,446
Tôi nói nghiêm túc đấy.
433
00:27:35,322 --> 00:27:37,658
Cô mua cho tôi, tôi mua cho cô.
434
00:27:40,244 --> 00:27:42,287
Đừng ra giá thấp thế, Zach.
435
00:27:43,163 --> 00:27:47,084
Mỗi suất là 200 ngàn,
giá tốt nhất và cuối cùng đấy.
436
00:27:54,508 --> 00:27:55,509
Được.
437
00:27:56,260 --> 00:28:00,597
Tiền tip 20.000 đô
và không có ai bị thiệt.
438
00:28:13,986 --> 00:28:17,155
Cứ quẹt thẻ của tôi, nếu cô muốn.
Tôi hứa là tôi có đủ tiền.
439
00:28:39,094 --> 00:28:40,512
Hay lắm.
440
00:28:58,113 --> 00:28:59,239
Chốt rồi nhé.
441
00:28:59,239 --> 00:29:00,824
Anh đúng là ghê gớm.
442
00:29:02,159 --> 00:29:03,785
Tôi không dám đưa anh ấy đi đâu nữa.
443
00:29:03,785 --> 00:29:05,704
Đùa mà. Cô ấy sẽ ổn thôi.
444
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
Tôi nghĩ thế là xong nhé.
445
00:29:38,904 --> 00:29:40,364
Được, báo cho tôi sớm nhất có thể.
446
00:29:40,364 --> 00:29:41,949
Ellipse đã chốt.
447
00:29:52,417 --> 00:29:55,045
{\an8}Nếu chốt được quảng cáo
trước cuối ngày thì báo tôi nhé.
448
00:29:55,045 --> 00:29:58,131
{\an8}Chào Reed. Đã chốt tiền quảng cáo.
Sẵn sàng cho khoản vay đó rồi.
449
00:30:04,304 --> 00:30:07,432
{\an8}Tuyệt, tôi sẽ cử người đến
làm nốt thủ tục.
450
00:30:17,359 --> 00:30:19,236
Ồ, Chris, chào. Cô vui chứ?
451
00:30:19,236 --> 00:30:23,031
Vâng, vừa trang điểm lại thôi.
Phải chụp ảnh với nhiều người quá.
452
00:30:23,031 --> 00:30:24,241
Cảm ơn cô vì điều đó.
453
00:30:24,241 --> 00:30:29,371
Được nhìn tận mắt những ngôi sao
luôn có ý nghĩa rất lớn với họ ấy?
454
00:30:29,371 --> 00:30:33,667
Nhân tiện, chúc mừng,
ngài chủ tịch ban giám đốc mới.
455
00:30:33,667 --> 00:30:35,210
Cảm ơn cô.
456
00:30:35,210 --> 00:30:38,463
Ta chưa có cơ hội nào
để nói chuyện kể từ khi
457
00:30:38,463 --> 00:30:40,132
Cybil ra đi, phải không nhỉ?
458
00:30:40,132 --> 00:30:45,137
Nhưng tôi muốn cô biết
sẽ có một UBA hoàn toàn mới.
459
00:30:45,137 --> 00:30:46,805
Vâng. Tôi thấy nói thế nhiều lắm.
460
00:30:46,805 --> 00:30:51,435
Điều quan trọng là các đối tác quảng cáo
của chúng ta cũng biết điều đó.
461
00:30:53,187 --> 00:30:56,982
Vậy với số tiền mà đài thu được về
trong tuần này,
462
00:30:56,982 --> 00:30:58,275
nó sẽ được chi thế nào?
463
00:31:01,278 --> 00:31:02,654
Ý cô là sao?
464
00:31:02,654 --> 00:31:05,490
Nó có được dùng để giải quyết
vấn đề công bằng tiền lương không?
465
00:31:06,325 --> 00:31:10,037
Luật sư của cô chưa xem
hợp đồng mới chúng tôi đề nghị cho cô à?
466
00:31:10,037 --> 00:31:12,497
- Rồi. Marcus vẫn đang xem.
- Chà...
467
00:31:12,497 --> 00:31:15,042
Nhưng tôi nói về
những người không có luật sư.
468
00:31:16,168 --> 00:31:20,214
Như Layla, sản xuất của tôi. Julia,
quản lý sân khấu. Những người như họ.
469
00:31:20,214 --> 00:31:25,427
Chà, tôi đảm bảo với cô,
chắc chắn ưu tiên của chúng tôi
470
00:31:25,427 --> 00:31:27,763
là giải quyết vấn đề đó từ cấp cao nhất.
471
00:31:27,763 --> 00:31:31,475
Đó là điều Cybil đã nói.
Nguyên văn luôn ấy.
472
00:31:32,267 --> 00:31:33,268
Phải.
473
00:31:35,145 --> 00:31:39,149
Kể từ vụ Jemima,
tôi đã có thêm 200.000 người theo dõi.
474
00:31:39,149 --> 00:31:41,527
Có lẽ tôi nên hỏi xem
họ nghĩ gì về việc này.
475
00:31:42,110 --> 00:31:43,987
TV luôn thích có nhóm khảo sát nhỉ?
476
00:31:44,780 --> 00:31:46,073
Phải.
477
00:31:46,073 --> 00:31:47,282
Bảo nhé...
478
00:31:47,824 --> 00:31:51,620
tuần này có cuộc họp ban giám đốc,
và tôi sẽ nêu vấn đề này.
479
00:31:53,080 --> 00:31:55,082
- Được chứ? Được.
- Cảm ơn.
480
00:31:55,082 --> 00:31:56,166
Cảm ơn.
481
00:32:06,885 --> 00:32:08,887
Vậy khi anh nói anh bị bắt cóc,
482
00:32:08,887 --> 00:32:11,557
ý anh là bị bắt cóc thật à?
483
00:32:11,557 --> 00:32:13,058
Vâng, kiểu thế.
484
00:32:14,017 --> 00:32:18,230
Bố dượng tôi
bắt tôi bỏ học lúc đang học lớp chín
485
00:32:18,230 --> 00:32:20,858
và đưa tôi vào
một trại cải tạo nơi hoang dã
486
00:32:20,858 --> 00:32:23,485
mà tôi bị nhốt một mình
trong một căn lều suốt một tháng.
487
00:32:23,485 --> 00:32:24,945
Chúa ơi.
488
00:32:24,945 --> 00:32:27,739
Tôi tưởng sẽ có súng và băng đảng,
chứ không phải bạo hành trẻ em.
489
00:32:29,074 --> 00:32:30,534
Ừ. Tôi không biết nữa.
490
00:32:31,243 --> 00:32:33,620
Đến khi nhận ra sẽ không ai đến cứu tôi,
491
00:32:33,620 --> 00:32:36,665
tôi lại thấy thích.
492
00:32:37,332 --> 00:32:40,919
Không ô nhiễm ánh sáng, không con người,
ở ngoài tự nhiên. Thôi nào.
493
00:32:40,919 --> 00:32:43,130
Ái chà. Nghe hấp dẫn quá.
494
00:32:43,130 --> 00:32:45,424
Nếu trong thời đại dịch thì thế quá tuyệt.
495
00:32:46,216 --> 00:32:47,217
Ừ. Vụ đó thì sao?
496
00:32:47,217 --> 00:32:49,928
Cảm giác thế nào
khi trải qua Covid trước mắt thiên hạ?
497
00:32:50,888 --> 00:32:51,930
Anh đã xem hả?
498
00:32:52,931 --> 00:32:56,268
Vâng, tôi đã xem.
Tôi và phần còn lại của nước Mỹ.
499
00:33:03,567 --> 00:33:04,568
Sao?
500
00:33:04,568 --> 00:33:06,653
Marks, tôi muốn cá cược với anh.
501
00:33:07,404 --> 00:33:11,408
Nếu tôi thắng trò này,
anh nối lại đàm phán với UBA.
502
00:33:11,408 --> 00:33:12,993
Nếu tôi thắng thì sao?
503
00:33:13,994 --> 00:33:15,704
Anh không thắng được đâu, nhưng...
504
00:33:15,704 --> 00:33:16,997
Thật sao?
505
00:33:18,165 --> 00:33:19,875
Được. Giải thích cho tôi nhé?
506
00:33:19,875 --> 00:33:22,836
Tôi không hiểu vì sao
cô lại vất vả đấu tranh cho nơi này thế.
507
00:33:22,836 --> 00:33:25,422
Theo tôi hiểu,
cô có thể làm bất cứ điều gì cô muốn.
508
00:33:25,422 --> 00:33:26,590
Đi bất cứ đâu cô muốn.
509
00:33:26,590 --> 00:33:29,051
Viết một cuốn sách nữa, tự mở công ty.
510
00:33:29,051 --> 00:33:31,220
Vậy mà, cô lại đang ở đảo Coney này,
511
00:33:31,220 --> 00:33:33,847
chơi một trận pinball để cứu UBA.
512
00:33:33,847 --> 00:33:34,806
Không.
513
00:33:36,850 --> 00:33:37,851
Đến lượt tôi.
514
00:33:44,191 --> 00:33:47,236
Không biết nữa.
Có lẽ tôi nghĩ tôi còn nợ họ gì đó?
515
00:33:50,739 --> 00:33:51,990
Có thật không?
516
00:33:54,076 --> 00:33:56,119
Có. Tôi muốn kết thúc thứ mình đã bắt đầu.
517
00:33:56,745 --> 00:34:00,207
Chúng tôi đã nói sẽ tạo ra
nhiều thay đổi, mà chưa đạt được.
518
00:34:00,207 --> 00:34:03,293
Và anh có thể là một phần trong đó.
519
00:34:04,962 --> 00:34:07,673
Tôi vừa vượt qua điểm của cô.
520
00:34:11,552 --> 00:34:15,179
Nghe này. Hôm nay
hãy cứ đi chơi vui vẻ nhé?
521
00:34:18,641 --> 00:34:19,518
Được.
522
00:34:23,480 --> 00:34:26,358
Chị nghĩ đây là phòng chính.
523
00:34:27,150 --> 00:34:29,069
- Chị nghĩ thế à?
- Chà...
524
00:34:29,069 --> 00:34:30,696
Không có ảnh ọt gì cả.
525
00:34:33,282 --> 00:34:35,242
Cá tính ra phết đấy.
526
00:34:38,495 --> 00:34:39,830
Em có vẻ khá hơn rồi.
527
00:34:39,830 --> 00:34:41,581
Vâng.
528
00:34:42,748 --> 00:34:45,627
Hôm trước khi chị đến UBA, em...
529
00:34:46,920 --> 00:34:49,130
- Em đã mất bình tĩnh.
- Thật kinh khủng.
530
00:34:49,840 --> 00:34:50,841
Ừ.
531
00:34:52,509 --> 00:34:55,219
Chị muốn hỏi, video đó chưa bị lộ ra.
532
00:34:55,219 --> 00:34:58,182
Và bọn hacker đó
đã đăng hết những thứ khác.
533
00:34:58,182 --> 00:35:01,894
Vâng, em nghĩ Cory
đã trả tiền để chúng ỉm đi.
534
00:35:02,519 --> 00:35:06,148
Đội an ninh mạng bên em
liên lạc với kẻ hay nhóm hacker đó.
535
00:35:06,732 --> 00:35:07,733
Em không biết nữa.
536
00:35:09,735 --> 00:35:12,654
Chà, anh ta tốt bụng quá.
537
00:35:13,947 --> 00:35:14,948
Vâng.
538
00:35:16,408 --> 00:35:17,743
Chị cũng đang đọc quyển đó.
539
00:35:23,123 --> 00:35:27,169
Cực kỳ cứng luôn.
Chưa chịch nhiều trên này rồi.
540
00:35:28,587 --> 00:35:30,547
Em nghĩ đó là giường lấy từ khách sạn.
541
00:35:31,256 --> 00:35:32,216
Cái gì?
542
00:35:33,217 --> 00:35:36,178
Vâng. Giường em cũng giống thế.
Nhưng phòng khác, tất nhiên rồi.
543
00:35:36,762 --> 00:35:39,389
Cory mua giường mình đã nằm
ở khách sạn Archer Gray?
544
00:35:40,933 --> 00:35:45,229
Chị nghĩ anh Ellison
hoài niệm về thời em còn sống gần anh ấy.
545
00:35:47,481 --> 00:35:48,398
Laura.
546
00:35:50,901 --> 00:35:52,402
Chị xin lỗi. Chị không có ý đó.
547
00:35:52,402 --> 00:35:55,864
Em chỉ không hiểu
sao chị lại nói câu như thế.
548
00:35:55,864 --> 00:35:57,658
Bradley, chị không có ý gì mà.
549
00:36:01,245 --> 00:36:03,163
Em nghĩ ta nên xuống dưới.
550
00:36:03,664 --> 00:36:05,457
Em không muốn mọi người
tự hỏi ta đang ở đâu.
551
00:36:07,417 --> 00:36:08,418
Được.
552
00:36:30,440 --> 00:36:31,567
Tôi cần uống.
553
00:36:31,567 --> 00:36:33,235
Chúa ơi. Chris Hunter.
554
00:36:33,235 --> 00:36:35,153
Này. Cho tôi xin chữ ký,
chụp ảnh chung nhé?
555
00:36:35,153 --> 00:36:36,613
- Tôi không đăng đâu, tôi hứa.
- Ai? Tôi à?
556
00:36:36,613 --> 00:36:38,448
Rosa Parks của truyền thông truyền thống.
557
00:36:38,448 --> 00:36:40,826
Làm ơn. Nếu cô ngồi cuối xe buýt như Rosa,
558
00:36:40,826 --> 00:36:43,912
tôi là người nhập cư bất hợp pháp
dọn dẹp văn phòng ban đêm. Làm ơn.
559
00:36:43,912 --> 00:36:45,706
Tequila nhé? Được.
560
00:36:45,706 --> 00:36:47,541
- Cho hai ly tequila nhé.
- Có ngay.
561
00:36:47,541 --> 00:36:49,459
Để tượng trưng, đây này.
562
00:36:49,459 --> 00:36:50,544
Thôi nào.
563
00:36:52,462 --> 00:36:55,132
Tôi vừa tra hỏi Leonard
vì sao công ty lại chậm chạp trong
564
00:36:55,132 --> 00:36:57,426
- vấn đề công bằng lương.
- Có lẽ vì UBA cạn tiền đấy.
565
00:36:58,343 --> 00:37:00,888
Ừ. Tôi chưa bao giờ thấy họ
chơi tất tay như lần này.
566
00:37:00,888 --> 00:37:03,140
- Thật sao?
- Thật. Nhưng đó không phải vấn đề của cô.
567
00:37:03,140 --> 00:37:05,809
Leonard nên có khả năng
làm nhiều việc cùng lúc.
568
00:37:05,809 --> 00:37:07,311
Tôi có hơi đe dọa ông ấy.
569
00:37:07,311 --> 00:37:10,772
Thứ duy nhất đám lãnh đạo này hiểu
là áp lực dư luận.
570
00:37:10,772 --> 00:37:12,232
Người theo dõi. Phải.
571
00:37:12,733 --> 00:37:13,567
Cẩn thận đấy nhé.
572
00:37:13,567 --> 00:37:15,903
- Đừng như tôm lộn cứt lên đầu.
- Ý anh là sao?
573
00:37:15,903 --> 00:37:17,279
- Hai ly đây.
- Cảm ơn.
574
00:37:17,279 --> 00:37:18,655
Cô biết mạng xã hội mà.
575
00:37:18,655 --> 00:37:21,783
Rất nhanh thôi, cô sẽ thành
biểu tượng cho một đám đông giận dữ.
576
00:37:21,783 --> 00:37:26,580
Vâng, nhưng tôi biết cách
vừa huy động họ vừa nghĩ cho bản thân mà.
577
00:37:26,580 --> 00:37:27,748
Tôi biết, được chứ?
578
00:37:27,748 --> 00:37:29,750
Mọi người đều biết
sau cuộc phỏng vấn Cybil,
579
00:37:29,750 --> 00:37:31,084
nhưng ý tôi không phải thế.
580
00:37:31,084 --> 00:37:35,005
Tôi chỉ không muốn cô bị lôi vào
những cuộc chiến văn hóa, được chứ?
581
00:37:35,005 --> 00:37:37,341
Và tin tôi đi.
Tôi nói từ kinh nghiệm bản thân đấy.
582
00:37:37,341 --> 00:37:38,759
Làm phúc thì hay phải tội.
583
00:37:40,135 --> 00:37:42,513
Cứ để xem sao, nhỉ?
584
00:37:57,319 --> 00:37:59,071
...ở nước khác.
585
00:38:00,739 --> 00:38:03,909
- Này. Tiếng bé quá. Xin lỗi.
- Mạng kém lắm.
586
00:38:03,909 --> 00:38:05,536
Gửi hết hình ảnh về có thể hơi lâu.
587
00:38:05,536 --> 00:38:06,745
Tôi đang dùng BGAN.
588
00:38:06,745 --> 00:38:09,915
- Người bị thương được sơ tán đến đâu?
- Một bệnh viện quân đội ở Donetsk.
589
00:38:09,915 --> 00:38:11,959
Người Nga tiếp tục pháo kích nơi này rồi.
590
00:38:11,959 --> 00:38:14,211
- Tạm thời, tôi sẽ ở lại đây.
- Anh ổn chứ?
591
00:38:14,211 --> 00:38:15,796
Trông rất tệ.
592
00:38:15,796 --> 00:38:17,548
Tôi đang ở dưới lòng đất. Tôi ổn.
593
00:38:17,548 --> 00:38:19,591
Miễn là cô đưa được hình ảnh ra ngoài.
594
00:38:19,591 --> 00:38:21,718
Người Nga. Đây không chỉ là đánh bom.
595
00:38:21,718 --> 00:38:23,220
Họ bắn vào dân thường trên đường phố.
596
00:38:23,220 --> 00:38:25,931
Chúa ơi. Được. Tôi hiểu rồi.
597
00:38:27,182 --> 00:38:28,016
Nếu anh đồng ý,
598
00:38:28,016 --> 00:38:30,769
tôi nghĩ sẽ đưa hình ảnh lên tối nay.
599
00:38:30,769 --> 00:38:33,272
Đợi tôi thoát khỏi đây đã nhé?
600
00:38:34,565 --> 00:38:37,234
Tôi phải đi. Cuộc gọi này
tốn nhiều băng thông quá.
601
00:38:37,234 --> 00:38:39,236
Được. Khi nào an toàn thì báo tôi.
602
00:38:39,236 --> 00:38:40,529
André?
603
00:38:49,663 --> 00:38:50,873
Chúa ơi.
604
00:38:52,583 --> 00:38:54,209
Trời đất ơi.
605
00:39:21,737 --> 00:39:22,821
Tôi xin phép một chút.
606
00:39:22,821 --> 00:39:23,906
Tất nhiên.
607
00:39:27,451 --> 00:39:32,372
Cô ấy đây rồi.
Sát thủ trong bộ đồ athleisure của UBA.
608
00:39:32,372 --> 00:39:34,541
Anh như sống trong bồn cảnh vậy.
609
00:39:35,751 --> 00:39:37,503
Ái chà. Này.
610
00:39:37,503 --> 00:39:40,339
Chắc họ... Họ khiến cô khốn đốn, hả?
611
00:39:41,131 --> 00:39:42,132
Tôi không muốn nói.
612
00:39:46,220 --> 00:39:47,221
Xin lỗi.
613
00:39:48,680 --> 00:39:49,681
Stella,
614
00:39:50,933 --> 00:39:53,185
cô chốt được quảng cáo
là ta chốt được khoản vay.
615
00:39:53,185 --> 00:39:57,064
Nghĩa là 22.000 nhân viên
giữ được việc làm,
616
00:39:57,064 --> 00:40:00,984
bảo hiểm, nơi ăn chốn ở.
617
00:40:01,902 --> 00:40:04,446
Ta phải ký giấy tờ ngay.
618
00:40:05,531 --> 00:40:10,244
Và UBA tiếp tục sống.
619
00:40:22,130 --> 00:40:24,383
Ai mời Fred đến vậy?
620
00:40:29,096 --> 00:40:30,097
Xin lỗi.
621
00:40:31,849 --> 00:40:34,852
VÒNG QUAY KỲ DIỆU
622
00:40:39,481 --> 00:40:42,818
XÍCH ĐU
623
00:40:42,818 --> 00:40:44,903
BÁNH PHỄU NỔI TIẾNG CỦA ĐẢO CONEY
624
00:40:44,903 --> 00:40:46,238
BÁNH HOT DOG PHÔ MAI QUE
625
00:40:46,989 --> 00:40:47,823
Được rồi.
626
00:40:47,823 --> 00:40:50,284
Phải ăn cái này xong mới được về.
627
00:40:50,284 --> 00:40:52,494
Bột chiên để ăn trên đường về à?
628
00:40:52,494 --> 00:40:56,373
- Đúng thế. Chúa ơi. Ngửi đi.
- Mùi thơm chứ ăn thì dở.
629
00:40:56,373 --> 00:41:00,002
- Trời ơi. Thuốc chữa say của tôi đấy.
- Tôi có thể phục vụ gì?
630
00:41:00,002 --> 00:41:03,505
Cho tôi bánh phễu với kem tươi và dâu tây.
631
00:41:03,505 --> 00:41:06,258
Và cho tôi loại Oreo Lovers.
Ăn vào là đau tim có ngày.
632
00:41:08,135 --> 00:41:09,219
Tôi biết cô.
633
00:41:09,887 --> 00:41:11,221
Chào, rất vui được gặp anh.
634
00:41:11,221 --> 00:41:12,389
Cô là loại mơi trai.
635
00:41:13,807 --> 00:41:16,643
- Xin lỗi. Anh nói gì cơ?
- Cô là loại mơi trai.
636
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
Mitch Kessler tự tử,
và tôi vẫn phải xem cô ta trên tin tức.
637
00:41:20,189 --> 00:41:22,024
Ái chà, đồ đã dốt nát còn mất dạy.
638
00:41:22,024 --> 00:41:23,317
- Biết gì không?
- Đi thôi.
639
00:41:23,317 --> 00:41:25,819
Anh cáu vì bạn gái anh
giả vờ là nạn nhân hiếp dâm.
640
00:41:25,819 --> 00:41:28,322
Không. Tôi cáu vì anh là đồ mất dạy.
641
00:41:28,322 --> 00:41:30,741
Tôi nghĩ anh nên nói cảm ơn.
Và anh nên xin lỗi.
642
00:41:30,741 --> 00:41:32,784
- Hiểu chứ? Đồ khốn!
- Thôi đi nào!
643
00:41:32,784 --> 00:41:33,952
- Đùa tôi hả?
- Đồ khốn.
644
00:41:33,952 --> 00:41:35,245
- Đồ khốn.
- Thôi đi.
645
00:41:35,245 --> 00:41:36,830
- Đủ rồi.
- Cô sao thế... điên à?
646
00:41:36,830 --> 00:41:38,582
- Cô phải chịu thế?
- Không. Cảm ơn, nhưng
647
00:41:38,582 --> 00:41:39,833
anh đừng nên cãi vã.
648
00:41:39,833 --> 00:41:42,377
Nhưng cô không thấy khó chịu à?
Nói thật đấy.
649
00:41:42,377 --> 00:41:44,838
Những kẻ khốn nạn như gã đó
thích nói gì thì nói,
650
00:41:44,838 --> 00:41:46,840
còn cô cứ đứng đó cam chịu à?
651
00:41:46,840 --> 00:41:48,759
Lúc nào tôi cũng khó chịu.
652
00:41:49,927 --> 00:41:51,512
Nhưng gã đó không giận tôi.
653
00:41:52,221 --> 00:41:55,516
Anh ta giận Mitch
vì Mitch không phải người như anh ta nghĩ.
654
00:41:56,058 --> 00:41:59,228
Và tôi là người vẫn còn ở đây, nên đúng.
655
00:41:59,228 --> 00:42:01,146
Nhiều người không quen trút giận lên tôi.
656
00:42:01,980 --> 00:42:04,274
Những gì họ không thể nói
với bạn gái hay vợ,
657
00:42:04,274 --> 00:42:05,609
tôi là nơi để trút giận.
658
00:42:06,860 --> 00:42:08,529
Không sao. Đó là một phần công việc.
659
00:42:14,243 --> 00:42:16,537
Nào, đi khỏi đây thôi. Đi nào.
660
00:42:23,794 --> 00:42:26,380
- Rất vui được gặp, Mark.
- Cho tôi hỏi thăm Genevieve.
661
00:42:26,380 --> 00:42:28,215
Được, Mark. Hẹn gặp sau.
662
00:42:29,925 --> 00:42:31,802
Fred Micklen.
663
00:42:31,802 --> 00:42:33,637
Khách không mời mà đến.
664
00:42:34,179 --> 00:42:36,390
Nghỉ hưu nhỉ? Ông có vô số thời gian rảnh.
665
00:42:36,390 --> 00:42:39,601
Có lẽ ông cảm thấy khá bồn chồn.
666
00:42:39,601 --> 00:42:42,479
Tôi nghe nói vườn thiền
giúp tĩnh tâm lắm đấy.
667
00:42:42,479 --> 00:42:47,860
Quét lá cũng là một cách thiền để xoa dịu
những tâm hồn trăn trở vì mất việc.
668
00:42:48,735 --> 00:42:49,987
Tôi cũng nhớ anh, Cory.
669
00:42:50,696 --> 00:42:53,198
Này, chúc mừng vì ngôi nhà.
Tôi quen chủ trước.
670
00:42:54,116 --> 00:42:56,243
Anh ấy muốn đẩy nó đi từ lâu lắm rồi.
671
00:42:56,827 --> 00:42:57,911
Cảm ơn.
672
00:42:57,911 --> 00:43:01,915
Ừ. Có lẽ không nên,
nhưng tôi đã quyết định chi đậm.
673
00:43:01,915 --> 00:43:04,710
Phải biết ăn mừng thắng lợi chứ nhỉ?
674
00:43:05,294 --> 00:43:06,753
Tôi hiểu mà.
675
00:43:06,753 --> 00:43:10,716
Mặc dù nghe nói
doanh thu quý một giảm 23%.
676
00:43:11,717 --> 00:43:13,927
Anh cắt giảm nội dung trên UBA+,
677
00:43:13,927 --> 00:43:16,597
cái đài truyền hình
đang thu nhỏ rất nhanh.
678
00:43:16,597 --> 00:43:20,142
Fred, ông lục thùng rác nhà tôi đấy à?
Ông bị tôi ám ảnh quá rồi đấy.
679
00:43:20,142 --> 00:43:23,562
Tôi đã bảo anh
phát trực tuyến khó thành công lắm mà.
680
00:43:23,562 --> 00:43:26,982
Anh tham gia cuộc chơi muộn,
và có quá nhiều người muốn chơi.
681
00:43:26,982 --> 00:43:30,319
Chúng tôi tham gia muộn
vì ông tìm mọi cơ hội để ngăn cản nó.
682
00:43:30,319 --> 00:43:33,488
Nên cảm ơn vì sự giúp đỡ.
Ông đến nhà tôi làm gì?
683
00:43:33,488 --> 00:43:35,574
Không biết nữa.
Tôi thích thấy anh chìa tay
684
00:43:35,574 --> 00:43:36,909
ăn xin từng đồng thôi.
685
00:43:36,909 --> 00:43:39,661
Vì vụ kết hợp
với Paul Marks của anh không thành.
686
00:43:39,661 --> 00:43:41,705
Thế này mà bảo chúng tôi phải đi ăn xin à?
687
00:43:42,247 --> 00:43:44,208
Ăn xin? Có mà đi tù vì trốn nợ ấy.
688
00:43:46,001 --> 00:43:47,211
Khoản vay của anh hôm nay,
689
00:43:48,879 --> 00:43:53,133
Sloan nhờ tôi theo dõi nó
vì tôi hiểu nội tình.
690
00:43:53,133 --> 00:43:54,218
Không chính thức, tất nhiên.
691
00:43:55,177 --> 00:44:00,390
Mọi quyết định tài chính lớn
đều phải hỏi ý kiến tôi.
692
00:44:02,559 --> 00:44:04,561
Tôi là bố đường của anh, Cory.
693
00:44:05,354 --> 00:44:07,689
Anh sẽ làm việc cho tôi. Một lần nữa.
694
00:44:11,360 --> 00:44:12,653
Vì là bé đường của ông,
695
00:44:12,653 --> 00:44:14,947
tôi rất mong được đưa đi ăn chơi đấy.
696
00:44:14,947 --> 00:44:17,658
Yên tâm là sẽ có còng vàng cho anh nhé.
697
00:44:18,825 --> 00:44:22,371
Tôi sẽ gửi giấy tờ đến văn phòng anh.
Này, chỉ muốn đến báo trước thôi.
698
00:44:31,338 --> 00:44:32,339
Khỏe không?
699
00:44:39,555 --> 00:44:42,182
Gayle nói cô muốn
phóng sự Mariupol thay cho Macron.
700
00:44:42,933 --> 00:44:43,934
Vụ đánh bom bệnh viện.
701
00:44:45,352 --> 00:44:48,230
- Chúa ơi. Được kiểm chứng chưa?
- Rồi.
702
00:44:48,230 --> 00:44:51,191
NMNM cũng quan tâm vụ này,
nhưng đây là độc quyền của ta.
703
00:44:51,191 --> 00:44:54,403
- Tuyệt, đưa lên tối nay đi.
- Tôi đã bảo phóng viên ảnh
704
00:44:54,403 --> 00:44:56,822
là tôi đợi xác nhận
anh ấy đã an toàn rồi mới đưa.
705
00:44:56,822 --> 00:44:58,323
Chưa thấy anh ấy báo.
706
00:44:59,366 --> 00:45:02,202
Đây là người đã giúp ta
có ảnh nhóm thân tín của Putin nhỉ?
707
00:45:02,202 --> 00:45:04,496
- Đúng. André Ford.
- Anh ấy là phóng viên tự do.
708
00:45:05,247 --> 00:45:07,916
Nên anh ấy phải chịu trách nhiệm.
Anh ấy biết là có rủi ro.
709
00:45:07,916 --> 00:45:10,794
Ảnh này có thể khiến anh ấy
thành đối tượng cần tiêu diệt.
710
00:45:12,379 --> 00:45:13,463
Tôi không hiểu.
711
00:45:13,463 --> 00:45:16,049
Có tin độc quyền mà cô muốn đợi à?
712
00:45:16,049 --> 00:45:18,302
Stella, liên quan đến mạng người đấy.
713
00:45:18,302 --> 00:45:19,386
Công việc là thế mà.
714
00:45:19,386 --> 00:45:21,972
Anh ấy hiểu điều đó.
Cô làm việc của mình đi.
715
00:45:21,972 --> 00:45:23,557
Những hình ảnh này rất quan trọng.
716
00:45:23,557 --> 00:45:26,268
Nó có thể thúc đẩy thảo luận
để tăng viện trợ cho Ukraine.
717
00:45:27,394 --> 00:45:29,438
Nhưng tất nhiên, tùy cô quyết.
718
00:45:31,773 --> 00:45:32,858
Tùy nhận định của cô.
719
00:45:34,318 --> 00:45:35,819
Tôi sẽ đợi thêm một chút.
720
00:45:40,240 --> 00:45:41,992
- Đây.
- Cảm ơn.
721
00:45:46,330 --> 00:45:48,457
Chị xin lỗi vì lúc nãy khiến em khó chịu.
722
00:45:49,583 --> 00:45:50,918
Ồ không. Không sao đâu.
723
00:45:52,044 --> 00:45:53,295
Chỉ khó hiểu thôi.
724
00:45:53,879 --> 00:45:54,880
Cái gì khó hiểu?
725
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
Khi nghĩ về chúng ta.
726
00:45:58,967 --> 00:46:00,093
Khi ở bên chị.
727
00:46:01,970 --> 00:46:03,972
Chị có đòi hỏi gì đâu.
728
00:46:05,140 --> 00:46:06,308
Chỉ vui khi gặp em thôi.
729
00:46:07,017 --> 00:46:08,018
Em biết.
730
00:46:08,602 --> 00:46:12,397
Và một phần trong em muốn ra đi với chị
731
00:46:13,148 --> 00:46:15,108
và bỏ những thứ này lại phía sau.
732
00:46:16,401 --> 00:46:21,281
Và một phần trong em
nhớ lại em đã từng khổ sở thế nào.
733
00:46:21,865 --> 00:46:24,993
Nhưng hai lúc không giống nhau.
Ta đã khác xưa.
734
00:46:26,078 --> 00:46:28,121
Và lúc đó em rất khó khăn.
735
00:46:31,124 --> 00:46:34,127
Chị muốn ở gần em.
736
00:46:41,301 --> 00:46:44,471
- Không thấy nhà quảng cáo nào trên này.
- Tôi đang xả hơi một chút thôi.
737
00:46:44,471 --> 00:46:45,931
Chưa hết giờ làm việc đâu.
738
00:46:46,598 --> 00:46:49,810
Được, thưa sếp.
Tôi không biết là có tính giờ đấy.
739
00:46:49,810 --> 00:46:52,646
Cô được yêu cầu uống sâm-panh miễn phí
740
00:46:52,646 --> 00:46:55,274
và nói chuyện với những người lịch sự
chi tiền trả lương cho cô.
741
00:46:55,274 --> 00:46:57,860
- Đâu có khó lắm.
- Được.
742
00:46:57,860 --> 00:47:00,153
Anh có muốn tôi gặp ai không?
743
00:47:00,654 --> 00:47:02,364
Biết gì không? Tôi nên đi.
744
00:47:02,364 --> 00:47:05,367
- Nhà đẹp lắm, Cory.
- Cảm ơn đã ghé qua, Laura.
745
00:47:10,706 --> 00:47:13,750
Tôi có đòi hỏi gì nhiều đâu,
so với những việc tôi đã làm cho cô.
746
00:47:28,390 --> 00:47:29,391
Chết tiệt.
747
00:47:39,276 --> 00:47:40,736
Chào, Mia đây.
748
00:47:42,946 --> 00:47:45,908
Tôi biết cần thời gian để đến nơi an toàn.
749
00:47:47,701 --> 00:47:49,453
Người Nga đang làm hết sức
750
00:47:49,453 --> 00:47:50,954
để chặn liên lạc mà.
751
00:47:53,498 --> 00:47:54,499
Dù sao thì...
752
00:47:56,627 --> 00:47:59,129
Tôi chỉ muốn nói là
tôi mong anh thoát được khỏi đó.
753
00:48:02,382 --> 00:48:03,842
Gọi cho tôi sớm nhất có thể nhé.
754
00:48:20,651 --> 00:48:21,818
Chào Gayle, Mia đây.
755
00:48:22,361 --> 00:48:25,572
Tôi biết mọi người đang chờ.
756
00:48:27,866 --> 00:48:29,076
Đưa ảnh lên đi.
757
00:48:31,495 --> 00:48:33,080
Không, tôi không cần xem kịch bản.
758
00:48:36,750 --> 00:48:38,085
Được, cảm ơn, Gayle.
759
00:48:40,587 --> 00:48:41,588
Chúc ngủ ngon.
760
00:48:57,521 --> 00:48:58,897
Này, anh muốn gặp tôi?
761
00:48:58,897 --> 00:48:59,940
Ừ,
762
00:48:59,940 --> 00:49:04,278
cái hay ở cơ thể con người
là khả năng sinh tồn của nó.
763
00:49:04,278 --> 00:49:07,322
Có thể mất 40% máu mà vẫn sống.
764
00:49:07,322 --> 00:49:09,575
Mất nhiều hơn thì bị sốc giảm thể tích...
765
00:49:09,575 --> 00:49:11,618
Khoan đã. Ý anh muốn nói gì?
766
00:49:11,618 --> 00:49:14,079
Chẳng phải ta vừa kiếm được tám tỷ sao?
767
00:49:16,081 --> 00:49:17,207
Fred,
768
00:49:17,207 --> 00:49:22,045
ông ta ghé qua để báo
là ông ta đang làm cho Sloan,
769
00:49:22,045 --> 00:49:24,173
tư vấn không chính thức.
770
00:49:24,173 --> 00:49:26,216
Ta nhận khoản vay là bị ông ta nắm đầu.
771
00:49:26,216 --> 00:49:29,469
Rồi tờ Times, báo lá cải và Maggie Brener,
772
00:49:29,469 --> 00:49:31,513
sẽ phát hiện ra
Fred vẫn đang thập thò ở UBA.
773
00:49:31,513 --> 00:49:33,640
Rồi họ sẽ nắm đầu ta,
và ta sẽ tiêu đời, và...
774
00:49:33,640 --> 00:49:35,350
Nên, cô biết đấy.
775
00:49:35,350 --> 00:49:36,435
Được.
776
00:49:38,604 --> 00:49:43,859
Có lẽ lần sau anh nên thẩm tra kỹ
trước khi bắt tôi nhịn nhục với Ellipse.
777
00:49:43,859 --> 00:49:45,194
Xin lỗi.
778
00:49:45,194 --> 00:49:47,404
Ừ. Lẽ ra tôi nên biết.
779
00:49:47,404 --> 00:49:50,741
- Họ muốn nắm thóp tôi.
- Chúa ơi. Không tin nổi.
780
00:49:52,159 --> 00:49:54,077
Xin lỗi Stella. Và này.
781
00:49:56,663 --> 00:49:57,873
Tôi sẽ tìm được tiền.
782
00:50:01,084 --> 00:50:02,085
Chúc may mắn.
783
00:50:43,460 --> 00:50:44,962
Ai vậy?
784
00:50:45,504 --> 00:50:47,631
Ron Perlman sống bên cạnh.
785
00:50:48,715 --> 00:50:50,592
Ông ta xài máy bay tràn lan lắm.
786
00:51:19,204 --> 00:51:21,373
Không thể tin nổi.
787
00:51:22,624 --> 00:51:25,377
Alex Levy mang phần thưởng về kìa.
788
00:52:24,478 --> 00:52:26,480
Biên dịch: TH