1 00:01:53,780 --> 00:01:55,365 ‫"مارس 2020" 2 00:01:55,449 --> 00:01:57,284 ‫- سنبدأ بعد دقيقتين. ‫- حسناً. 3 00:01:57,367 --> 00:01:58,202 ‫"(بيوريل أدفانسد)" 4 00:01:58,285 --> 00:02:00,412 ‫حسناً. "أليسون" تشعر ببرد. ‫سيتولّى "مارشال" كاميرا "ب"، 5 00:02:00,495 --> 00:02:03,582 ‫لكنني لست واثقة بقدرته. ‫و"جول" مصاب باحتقان. 6 00:02:03,665 --> 00:02:05,792 ‫تباً. ألديك أي أخبار سارّة؟ 7 00:02:07,753 --> 00:02:09,505 ‫- ابعدي مترين. ‫- آسفة. 8 00:02:09,588 --> 00:02:11,173 ‫- أهلاً يا "جوليا". ‫- صباح الخير. 9 00:02:11,256 --> 00:02:12,966 ‫- صباح النور. ‫- شُفيت حمّى "أليكس". 10 00:02:13,050 --> 00:02:14,760 ‫- عظيم. متى ستعود؟ ‫- نعم. 11 00:02:14,843 --> 00:02:17,596 ‫تريد "ستيلا" أن تواصل "أليكس" و"تشيب" ‫العمل معاً. 12 00:02:17,679 --> 00:02:19,515 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. كيف الوضع من ناحيتك؟ 13 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 ‫أعني، أفترض أنني بخير. 14 00:02:21,308 --> 00:02:24,102 ‫أضبط شعري وزينتي بنفسي، ‫وأرتدي ثيابي في الغرفة الخضراء. 15 00:02:24,186 --> 00:02:28,023 ‫أنا بخير منذ أسبوعين. ‫أظنني خرجت من مرحلة الخطر. 16 00:02:28,106 --> 00:02:32,236 ‫حسناً. أذنت "ستيلا" لك بما أردت. 17 00:02:32,319 --> 00:02:33,779 ‫شكراً. أنت بطلتي. 18 00:02:33,862 --> 00:02:35,447 ‫واصلي قول هذا. حسناً. 19 00:02:36,406 --> 00:02:37,699 ‫تبدين في غاية الجمال. 20 00:02:37,783 --> 00:02:39,743 ‫حقاً؟ أشعر بأنني رثة جداً. 21 00:02:40,244 --> 00:02:41,161 ‫أهلاً يا "لاورا". 22 00:02:41,245 --> 00:02:42,454 ‫صباح الخير يا "برادلي". 23 00:02:43,205 --> 00:02:45,165 ‫أجريت بضعة تغييرات ‫على نصّ "كوومو". 24 00:02:45,249 --> 00:02:47,125 ‫صدر أمر تنفيذي جديد البارحة. 25 00:02:47,209 --> 00:02:48,794 ‫فهمت. ماذا أيضاً؟ 26 00:02:48,877 --> 00:02:50,128 ‫أتمنى لك حلقة رائعة. 27 00:02:50,879 --> 00:02:52,005 ‫- كالعادة. ‫- 5… 28 00:02:52,089 --> 00:02:53,090 ‫"(البرنامج الصباحي)" 29 00:02:53,173 --> 00:02:55,926 ‫- …4، 3، 2. ‫- "مارشال"، هل شغّلت كاميراك حتى؟ 30 00:02:57,970 --> 00:03:01,056 ‫صباح الخير. اليوم الأربعاء، 25 مارس، 31 00:03:01,139 --> 00:03:05,477 ‫وقد أُجّلت أولمبياد 2020 الصيفية رسمياً. 32 00:03:06,186 --> 00:03:09,022 ‫حسناً. استقال "بيل سمبسون" للتوّ، ‫وسينتقل إلى "كوستاريكا". 33 00:03:09,106 --> 00:03:09,940 ‫من؟ 34 00:03:10,023 --> 00:03:12,860 ‫إنه نائب الرئيس التنفيذي للبرامج المنصوصة. ‫تعرفينه، الذكيّ. 35 00:03:12,943 --> 00:03:15,904 ‫إنه غاضب لأنني أوقفت إنتاج ‫كل الحلقات التجريبية التي اعتمدها. 36 00:03:15,988 --> 00:03:17,072 ‫ماذا كان بوسعك غير ذلك؟ 37 00:03:17,155 --> 00:03:19,032 ‫تعلم ألّا أحد سيطأ موقع تصوير بقدمه الآن. 38 00:03:19,116 --> 00:03:20,701 ‫سنعتبره ميتاً، وأحتاج إلى عونك. 39 00:03:20,784 --> 00:03:22,744 ‫- مشغولة قليلاً. ‫- نحن بأمسّ الحاجة إلى محتوى. 40 00:03:22,828 --> 00:03:26,623 ‫طاقم تمثيل "ذا دونر بارتي" عالقون بالموقع ‫ولديهم نقص طعام. 41 00:03:26,707 --> 00:03:27,749 ‫تمزح. 42 00:03:27,833 --> 00:03:30,752 ‫ويأبى "سوركن" إصدار فيلمه ‫لسيرة "كيسنجر" على "يو بي إيه بلس". 43 00:03:30,836 --> 00:03:32,671 ‫- لم اعتمدت ذلك؟ ‫- كراهية للذات. 44 00:03:32,754 --> 00:03:35,007 ‫- منطقي. ‫- أريدك أن تكلميه. 45 00:03:35,090 --> 00:03:37,092 ‫- ستُدان لي. ‫- جيد. أضيفيه على حسابي. 46 00:03:37,176 --> 00:03:39,845 ‫هل رأيت أن مقطع "أليكس" شُوهد مليوني مرة؟ 47 00:03:39,928 --> 00:03:43,223 ‫- يتوقف الجميع لمشاهدة منزل محترق. ‫- أتريد أن أطفئه؟ 48 00:03:43,307 --> 00:03:45,142 ‫تطفئينه؟ لا. 49 00:03:45,225 --> 00:03:48,812 ‫أريدك أن تنزلي إلى الشارع بصفيحة بنزين ‫وتري ما يمكنك حرقه. 50 00:03:48,896 --> 00:03:51,315 ‫نحتاج إلى مشاهد أخاذة. 51 00:03:51,398 --> 00:03:56,904 ‫نحتاج إلى روح "أليكس ليفي" اللعينة ‫التي لا تُنكر. 52 00:03:56,987 --> 00:03:58,113 ‫سأعود. 53 00:04:01,283 --> 00:04:02,367 ‫الثلاجة ممتلئة. 54 00:04:02,451 --> 00:04:05,579 ‫والنبيذ مبرّد. ينقصني شيء واحد فقط. 55 00:04:06,538 --> 00:04:09,374 ‫- ورق حمّام؟ ‫- نعم، ينقصني ذلك أيضاً. 56 00:04:09,458 --> 00:04:11,001 ‫- انظري من هنا. ‫- أهلاً يا "براد"… 57 00:04:11,084 --> 00:04:12,628 ‫"لاورا". 58 00:04:12,711 --> 00:04:14,379 ‫أهلاً يا "كوري". 59 00:04:14,463 --> 00:04:17,882 ‫- هاتفيني لاحقاً. ‫- نعم، سأفعل. سلام. 60 00:04:20,302 --> 00:04:22,012 ‫حسناً. هل كانت الحلقة جيدة؟ 61 00:04:22,095 --> 00:04:24,139 ‫نعم، أحسنت. 62 00:04:25,307 --> 00:04:26,308 ‫فما الأخبار؟ 63 00:04:26,391 --> 00:04:29,436 ‫إنما أطمئن. هل لديك طعام كاف؟ 64 00:04:29,520 --> 00:04:32,856 ‫أتريدين كلباً أو قطيطة ‫أو أي رفقة حيوانية أخرى؟ 65 00:04:33,774 --> 00:04:34,775 ‫- لا داعي. ‫- حسناً. 66 00:04:34,858 --> 00:04:38,195 ‫سألت إدارة الأعمال، ‫ولا يمانعون وضعك في شقة. 67 00:04:38,278 --> 00:04:42,491 ‫أقدّر ذلك حقاً، لكنني، ‫في الواقع سأغادر الفندق. 68 00:04:43,200 --> 00:04:44,618 ‫حسناً. جيد. إلى أين؟ 69 00:04:45,327 --> 00:04:46,370 ‫"مونتانا". 70 00:04:47,287 --> 00:04:50,874 ‫تحدثت أنا و"لاورا"، ‫والمكان هناك أسلم بكثير، 71 00:04:50,958 --> 00:04:54,127 ‫وسأكون بعيدة و… 72 00:04:54,211 --> 00:04:55,629 ‫ما لم تحتج إليّ هنا طبعاً. 73 00:04:56,213 --> 00:04:58,590 ‫لا. هذا معقول. هذا… 74 00:04:58,674 --> 00:05:03,345 ‫سيرفع ذلك المشاهدات. جيد. 75 00:05:06,348 --> 00:05:12,020 ‫تعلم ألّا علاقة لأي من بهذا بما… تعرف، 76 00:05:12,104 --> 00:05:13,939 ‫ما حدث بيني وبينك مع "هال". 77 00:05:14,439 --> 00:05:18,610 ‫كانت، كانت تلك… ليلة جنونية، 78 00:05:18,694 --> 00:05:22,447 ‫وكانت… كنا… لم نكن… 79 00:05:22,531 --> 00:05:25,409 ‫لم نكن في كامل صوابنا، أليس كذلك؟ 80 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 ‫بلى، صحيح. حقاً؟ 81 00:05:34,877 --> 00:05:35,878 ‫أنا لم أكن. 82 00:05:37,713 --> 00:05:38,922 ‫نعم. حسناً. 83 00:05:42,801 --> 00:05:44,011 ‫كيف حال "هال"؟ 84 00:05:45,345 --> 00:05:48,432 ‫أحسن بكثير. شكراً. إنه مع أمي الآن. 85 00:05:48,515 --> 00:05:49,516 ‫هذا عظيم. 86 00:05:49,600 --> 00:05:51,185 ‫شكراً على السؤال. 87 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 ‫آمل أن تري موظاً هناك. 88 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 ‫كيف كان يومك؟ 89 00:06:31,308 --> 00:06:33,268 ‫- بشعاً. ‫- قلت ذلك بالأمس. 90 00:06:38,023 --> 00:06:39,233 ‫اشتقت إليك أيضاً. 91 00:07:37,666 --> 00:07:39,084 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 92 00:07:46,717 --> 00:07:47,968 ‫سأجلب بعض الماء. 93 00:07:48,051 --> 00:07:51,471 ‫لا. لا تذهبي. هذا سابق لأوانه. ابقي. 94 00:07:52,055 --> 00:07:53,932 ‫سأجلب إليك ماء. أتحتاجين إلى ماء؟ 95 00:07:54,433 --> 00:07:57,311 ‫لا. لكن أيمكننا شرب شمبانيا، مثلاً؟ 96 00:07:58,312 --> 00:07:59,980 ‫- لديّ هذا أيضاً يا عزيزتي. ‫- حقاً؟ 97 00:08:00,063 --> 00:08:02,107 ‫جئت إلى البيت المناسب. نعم. 98 00:08:02,191 --> 00:08:03,692 ‫أعلم أنني جئت إلى البيت المناسب. 99 00:08:03,775 --> 00:08:06,528 ‫- الآن، ليس علينا العمل حتى الغد. ‫- حسناً؟ 100 00:08:06,612 --> 00:08:08,530 ‫فيمكننا قضاء اليوم كله في السرير إن أردنا. 101 00:08:08,614 --> 00:08:09,823 ‫عجباً! أيمكننا؟ 102 00:08:17,122 --> 00:08:19,291 ‫سينظّر الناس بشأننا كما يفعلون دائماً. 103 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 ‫أعني، أنا منعزلة معك في أثناء الجائحة. 104 00:08:22,127 --> 00:08:23,921 ‫الأمر أكبر من ذلك. 105 00:08:25,255 --> 00:08:26,256 ‫هل يزعجك؟ 106 00:08:29,259 --> 00:08:34,222 ‫لا. لا أدري. علاقتنا الشخصية شأننا الخاص. 107 00:08:35,097 --> 00:08:37,558 ‫حسناً. فلن نقول أي شيء عنها ‫على الهواء وحسب. 108 00:08:37,643 --> 00:08:38,519 ‫حسناً. 109 00:08:39,019 --> 00:08:40,187 ‫حسناً. 110 00:08:41,563 --> 00:08:42,731 ‫لديك… 111 00:08:47,778 --> 00:08:50,572 ‫- حسناً. حان وقت العمل. ‫- حسناً. حان وقت العمل. 112 00:08:57,246 --> 00:08:59,081 ‫- "سلمى"؟ ‫- "كوري". 113 00:09:01,667 --> 00:09:03,752 ‫هل سنرتدي كمامة أم لا؟ 114 00:09:03,836 --> 00:09:05,629 ‫ما السياسة اليوم؟ 115 00:09:05,712 --> 00:09:07,256 ‫لا أشاهد الأخبار. 116 00:09:07,756 --> 00:09:12,010 ‫فلم لا نرتديه وحسب؟ حتى نتعارف بشكل أفضل. 117 00:09:12,094 --> 00:09:14,471 ‫صحيح. الوقاية خير من العلاج، 118 00:09:15,013 --> 00:09:16,598 ‫أتوق إلى عرض هذا البيت عليك. 119 00:09:17,808 --> 00:09:21,228 ‫أعشق هذا المكان، وأتوقع أن تعشقه أيضاً. 120 00:09:21,311 --> 00:09:23,856 ‫لكن عندي 5 بيوت أخرى لأعرضها عليك، ‫إذا لم يعجبك هذا. 121 00:09:23,939 --> 00:09:25,315 ‫حسناً. عجباً! أرض كبيرة. 122 00:09:25,941 --> 00:09:27,609 ‫لا بد أن "يو بي إيه بلس" تربح الكثير. 123 00:09:29,486 --> 00:09:30,779 ‫أنت مشتركة. 124 00:09:31,280 --> 00:09:33,407 ‫سأشترك، إذا اشتريت من خلالي. 125 00:09:35,701 --> 00:09:38,662 ‫حسناً. طيب، أحذرك، أنا نيّق بعض الشيء. 126 00:09:40,372 --> 00:09:43,625 ‫جيد. لديّ متسع من الوقت. 127 00:09:44,710 --> 00:09:46,503 ‫نعم، أتفهّم، لكن… 128 00:09:47,921 --> 00:09:50,132 ‫في الوقت الذي سأُستغرقه لأصل وأعزل نفسي، 129 00:09:50,215 --> 00:09:51,383 ‫سيكون "عيد الأم" قد انتهى. 130 00:09:51,466 --> 00:09:53,760 ‫ثم عليّ الرجوع إلى هنا وعزل نفسي مجدداً. 131 00:09:53,844 --> 00:09:57,639 ‫نعم، لكن كلينا يعلم يا "براد" أنك إن أردت، ‫يمكنك أن تحققي ذلك. 132 00:09:57,723 --> 00:09:58,765 ‫"هال"، هذا ليس منصفاً. 133 00:09:58,849 --> 00:10:02,311 ‫آسف. لست أحاول تأنيب ضميرك. أقسم بالله. 134 00:10:02,394 --> 00:10:04,897 ‫سآتي فورما يُرفع الحظر، اتفقنا؟ 135 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 ‫اعتن فقط بأمّنا وراسلني في أي وقت. 136 00:10:08,275 --> 00:10:09,276 ‫حسناً. 137 00:10:09,359 --> 00:10:11,153 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. أحبك. 138 00:10:11,987 --> 00:10:13,113 ‫أحبك أيضاً. 139 00:10:16,867 --> 00:10:18,202 ‫كيف حاله؟ 140 00:10:19,161 --> 00:10:21,330 ‫نعم. يبدو أنه بخير. 141 00:10:22,581 --> 00:10:27,544 ‫ما زالت أمي ترتاد الكنيسة، ‫وليست يلبس كمامة في "كوستكو". 142 00:10:29,213 --> 00:10:31,840 ‫نظامنا التعليمي محطم. 143 00:10:33,509 --> 00:10:35,552 ‫تعلمين أنني و"هال" درسنا بالمدارس نفسها. 144 00:10:35,636 --> 00:10:37,930 ‫نعم، لكن أحدكما فقط تعلّم العلوم. 145 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 ‫هكذا عائلتي. 146 00:10:43,310 --> 00:10:46,271 ‫آسفة. لم أقصد. كانت مزحة. حقاً. 147 00:10:46,980 --> 00:10:51,026 ‫لا، أعلم أنك لا يروق لي منشئي، ‫لكن ذلك العالم ينعكس عليّ كثيراً، 148 00:10:51,109 --> 00:10:52,194 ‫و… 149 00:10:55,030 --> 00:11:00,160 ‫أحتاج إلى أن تتفهمي أو تحاولي التفهّم، 150 00:11:00,744 --> 00:11:02,663 ‫إذا كنت تنوين على حبي. 151 00:11:06,667 --> 00:11:07,876 ‫أنا كثيرة الانتقاد. 152 00:11:08,877 --> 00:11:09,878 ‫قليلاً. 153 00:11:12,047 --> 00:11:14,007 ‫أو أتصرّف كالأمهات، وهذا أمر بشع. 154 00:11:14,842 --> 00:11:16,593 ‫هذا غالباً بسبب طفولتي. 155 00:11:18,428 --> 00:11:20,305 ‫أو ربما أنا وقحة فقط. 156 00:11:22,349 --> 00:11:24,351 ‫لكن نعم، أريد أن أحاول. 157 00:11:26,436 --> 00:11:30,524 ‫مهلاً. هل هذا حوار حسّاس عن صدماتنا؟ 158 00:11:30,607 --> 00:11:32,568 ‫أهذا حوار ناضج؟ 159 00:11:32,651 --> 00:11:34,361 ‫حتماً حوار مثليّ. 160 00:11:35,696 --> 00:11:37,072 ‫تتبعه شوكولاتة. 161 00:11:37,155 --> 00:11:40,617 ‫- أريد شوكولاتة أيضاً. ‫- لا. إنها لمزدوجي التوجّه الجنسي فقط. 162 00:11:40,701 --> 00:11:43,245 ‫هذا بيتي، والشوكولاتة لي. 163 00:11:43,328 --> 00:11:45,247 ‫"الصيف" 164 00:11:47,374 --> 00:11:48,584 ‫أنا سعيدة حقاً معك. 165 00:11:49,084 --> 00:11:51,962 ‫- 8 ثوان. ‫- بانتظار البث المباشر. 166 00:11:52,045 --> 00:11:54,631 ‫- 5، 4، 3… ‫- أنا سعيدة حقاً معك أيضاً. 167 00:11:54,715 --> 00:11:57,467 ‫- …2. ابدأ حركتك. لقّنها. ‫- أريد أن يعلم الناس ذلك. 168 00:11:58,260 --> 00:11:59,803 ‫ماذا تقصدين؟ إعلان الأمر رسمياً؟ 169 00:12:00,512 --> 00:12:02,806 ‫"برادلي"، دورك. 170 00:12:02,890 --> 00:12:04,725 ‫"أعلى معدّلات البطالة منذ الكساد العظيم" 171 00:12:04,808 --> 00:12:05,642 ‫طيب. 172 00:12:05,726 --> 00:12:08,061 ‫- صباح الخير. اليوم 14 مايو. ‫- 15. 173 00:12:08,145 --> 00:12:09,813 ‫15. آسفة يا جماعة. 174 00:12:10,689 --> 00:12:13,567 ‫حبيبتي، عليك إعداد قهوة أثقل. 175 00:12:13,650 --> 00:12:16,695 ‫لا. أحتاج إلى إبطاء حركتك ‫لحين نخرج للركض لاحقاً. 176 00:12:17,321 --> 00:12:19,281 ‫إذاً، سأعدّ أنا القهوة غداً. 177 00:12:19,364 --> 00:12:20,240 ‫لا. 178 00:12:20,866 --> 00:12:23,869 ‫- أجيد إعداد القهوة. ‫- لم أقل شيئاً. 179 00:12:24,453 --> 00:12:26,580 ‫سيتكلم الناس عن هذا البيت. 180 00:12:26,663 --> 00:12:29,958 ‫سيريدون معرفة الرجل الذي يعيش فيه. 181 00:12:30,042 --> 00:12:31,084 ‫أعشقه. 182 00:12:31,627 --> 00:12:35,088 ‫فتصوّر هذا. ‫أنك أبرمت لتوّك أكبر صفقة في حياتك. 183 00:12:36,256 --> 00:12:39,927 ‫ولديك زجاجة النبيذ المثالية، وكأسان. 184 00:12:41,053 --> 00:12:42,262 ‫تُوجد كأسان؟ 185 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 ‫لن أجعلك تشرب وحدك. 186 00:12:46,934 --> 00:12:48,936 ‫فهمت. أنت هنا الآن أيضاً. 187 00:12:50,229 --> 00:12:52,606 ‫إنما أريد الحرص على أنك سعيد بما اشتريته. 188 00:12:54,149 --> 00:12:55,484 ‫أتفعلين هذا مع كل عملائك؟ 189 00:12:56,902 --> 00:12:59,488 ‫لا يا "كوري". أنت مميز. 190 00:13:04,034 --> 00:13:07,120 ‫لقد كنت، أفكّر فيك. 191 00:13:08,705 --> 00:13:09,998 ‫فيم كنت تفكّر؟ 192 00:13:12,209 --> 00:13:13,544 ‫أنني أريد التعرف إليك. 193 00:13:18,340 --> 00:13:20,342 ‫ربما ستدعينني أطهو لك عشاء. 194 00:13:23,971 --> 00:13:25,597 ‫ماذا إن أردت أكثر من مجرد عشاء؟ 195 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 ‫أيمكن أن أراك؟ 196 00:13:32,771 --> 00:13:34,815 ‫أعني، أيمكن أن أراك فعلاً؟ 197 00:13:51,874 --> 00:13:53,000 ‫أهلاً. 198 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 ‫أهلاً. 199 00:13:57,462 --> 00:13:59,131 ‫لا عدل! لا سلام! 200 00:13:59,214 --> 00:14:00,799 ‫"أعجز عن التنفس ‫ارقد في سلام يا (جورج فلويد)" 201 00:14:00,883 --> 00:14:05,554 ‫لا شرطة لعينة! ‫لا عدل! لا سلام! لا شرطة لعينة! 202 00:14:06,263 --> 00:14:09,433 ‫هذا رائع، لكن لا يمكننا استعماله ‫على "البرنامج الصباحي". 203 00:14:09,516 --> 00:14:10,767 ‫حتى إذا أخفينا السباب؟ 204 00:14:11,476 --> 00:14:12,769 ‫نحتاج إلى قصص شخصية. 205 00:14:12,853 --> 00:14:15,647 ‫لقاءات مع متظاهرين ‫يتحدثون عن سبب مشاركتهم بالمسيرات 206 00:14:15,731 --> 00:14:17,024 ‫ومعناها عندهم. 207 00:14:17,107 --> 00:14:19,860 ‫حسناً. يمكن أن أنزل إلى الميدان ‫في "مينيابوليس" غداً. 208 00:14:19,943 --> 00:14:21,069 ‫"إيريك" بالفعل في الميدان. 209 00:14:22,029 --> 00:14:24,698 ‫ما رأيك في هذا يا "ميا"؟ ما شعورك؟ 210 00:14:27,618 --> 00:14:29,036 ‫أوافق "ستيلا". 211 00:14:33,081 --> 00:14:36,001 ‫- انتظري، وسنأتيك بلقطات. ‫- حسناً. 212 00:14:36,084 --> 00:14:38,253 ‫"جورج فلويد"! "جورج فلويد"! 213 00:14:38,337 --> 00:14:40,506 ‫- "جورج فلويد"! ‫- "جورج فلويد"! 214 00:14:40,589 --> 00:14:44,176 ‫- لا عدل! لا سلام! ‫- لا عدل! لا سلام! 215 00:14:45,761 --> 00:14:46,762 ‫أهلاً أيتها الأنيقة. 216 00:14:46,845 --> 00:14:48,847 ‫متى؟ الآن. 217 00:14:48,931 --> 00:14:51,391 ‫أنوي تشغيل الدش. أتريدين مشاركتي؟ 218 00:14:54,478 --> 00:14:55,479 ‫آسفة. 219 00:14:57,856 --> 00:14:59,066 ‫ما الخطب؟ 220 00:15:00,984 --> 00:15:05,113 ‫"أندريه"، ‫هل تظن أن هذا البلد سيتغير أبداً، يوماً ما؟ 221 00:15:07,366 --> 00:15:09,326 ‫لأنني أمضيت يومي في الجدال 222 00:15:09,910 --> 00:15:13,455 ‫حول ماهية لقطات المظاهرات التي سيقبل ‫جمهورنا الأبيض من الطبقة المتوسطة 223 00:15:13,539 --> 00:15:15,999 ‫مشاهدته دون تغيير القناة. 224 00:15:17,417 --> 00:15:19,294 ‫فاعرضيها كلها. دعيهم ينزعجون. 225 00:15:19,878 --> 00:15:22,047 ‫حسناً. نعم. لا أستطيع. 226 00:15:22,130 --> 00:15:26,510 ‫لم لا؟ لا يحدث التغيير ‫إلا حين يراه الناس بأنفسهم. 227 00:15:31,098 --> 00:15:34,560 ‫لقد رأيته يموت نحو 20 مرة. 228 00:15:37,020 --> 00:15:39,565 ‫إنهم يقتلونه، وينادي على أمه. 229 00:15:41,024 --> 00:15:43,360 ‫وكلهم واقفون حوله، سامحين بما يحدث. 230 00:15:51,034 --> 00:15:52,160 ‫رباه، إنني… 231 00:15:54,580 --> 00:15:56,290 ‫رباه. 232 00:15:59,960 --> 00:16:01,003 ‫أنا معك. 233 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 ‫رباه. 234 00:16:14,016 --> 00:16:15,350 ‫مضى أسبوع كامل. 235 00:16:16,185 --> 00:16:17,394 ‫بجدّ؟ 236 00:16:19,521 --> 00:16:22,065 ‫الناس حبيسو منازلهم، ‫وصديقهم الوحيد التلفاز، 237 00:16:22,149 --> 00:16:24,526 ‫وليس لدينا ما نعرضهم عليه لأن كل شيء معطّل. 238 00:16:24,610 --> 00:16:27,154 ‫يتلقى "تشيب" مقترحاً جديداً كل أسبوع، ‫ويريد "إيريك" إنتاج المزيد. 239 00:16:27,237 --> 00:16:29,573 ‫- زد ميزانيتي فقط ويمكنني… ‫- لا أستطيع. 240 00:16:29,656 --> 00:16:32,826 ‫لا يقبل أحد إقراضنا ‫منذ قضية "هانا شوينفيلد". 241 00:16:32,910 --> 00:16:35,245 ‫الأفاعي تحوم حولنا حالياً، وأؤكد لك، 242 00:16:35,329 --> 00:16:38,081 ‫ما إن ترى هبوط سعر أسهمنا، ‫حتى تنقضّ علينا وتلتهمنا. 243 00:16:38,165 --> 00:16:40,375 ‫ما رأيك بمزيد من اللقاءات مع "أليكس"؟ 244 00:16:40,959 --> 00:16:42,294 ‫يعشق الناس ذلك. لـ"أليكس بلا قيود". 245 00:16:42,377 --> 00:16:43,754 ‫عظيم. هذا برنامج واحد. 246 00:16:43,837 --> 00:16:46,757 ‫- يعشق الناس تلك اللقاءات. ‫- لدينا وثائقي "ميتش كيسلر". 247 00:16:46,840 --> 00:16:48,675 ‫- ماذا لدينا غير هذا؟ ‫- يمكن أن أكلم المخرجة. 248 00:16:48,759 --> 00:16:50,427 ‫ستدعنا نذيعه. 249 00:16:53,472 --> 00:16:55,307 ‫ذلك الصمت يطبق الآذان. 250 00:16:55,390 --> 00:16:57,684 ‫أتريد حقاً زيادة عرض صورته على الشاشة الآن؟ 251 00:16:57,768 --> 00:16:59,853 ‫يصوّره بمنظور مختلف. 252 00:16:59,937 --> 00:17:02,648 ‫إنه نادم، وتائب. 253 00:17:04,191 --> 00:17:06,026 ‫ومن شأنه جذب مشاهدين إلى "يو بي إيه بلس". 254 00:17:06,108 --> 00:17:07,778 ‫في وسط هذه المظاهرات؟ 255 00:17:07,861 --> 00:17:12,449 ‫أرى أن الجمهور الأمريكي يستطيع تناول ‫أكثر من فكرة واحدة معاً. 256 00:17:12,532 --> 00:17:14,576 ‫"كوري"، الناس يموتون. 257 00:17:14,660 --> 00:17:16,537 ‫يُطلق عليهم الرصاص ويُخنقون. 258 00:17:17,204 --> 00:17:21,541 ‫مشاهدة "ميتش" وهو يتأمّل خطاياه ‫في فيلا إيطالية فاخرة 259 00:17:22,376 --> 00:17:23,460 ‫تبدو عديمة الحساسية. 260 00:17:23,544 --> 00:17:27,214 ‫طيب، فائتني بشيء آخر، واجعليه رخيصاً. 261 00:17:35,430 --> 00:17:36,598 ‫ما الخطب؟ 262 00:17:36,682 --> 00:17:38,684 ‫أحتاج إلى 5 مليارات دولار. 263 00:17:39,852 --> 00:17:40,811 ‫ليس إلا؟ 264 00:17:53,615 --> 00:17:56,159 ‫المال يكسو خط الساحل هذا. 265 00:17:56,243 --> 00:18:01,665 ‫أعني، "ديفيد كوك" و"لاري بيج". ‫معظمهم منعزلون في بيوتهم. 266 00:18:01,748 --> 00:18:07,004 ‫لا تراهم حتى. لكنهم أحياناً يخرجون ليلعبوا. 267 00:18:08,881 --> 00:18:10,215 ‫أتعرف "بول ماركس"؟ 268 00:18:12,676 --> 00:18:14,720 ‫ظننته يعيش على أرضية مصنعه. 269 00:18:16,263 --> 00:18:17,848 ‫اشترى بيتاً هنا منذ بضع سنوات. 270 00:18:20,684 --> 00:18:22,436 ‫أسمع أنه يصعب لفت انتباهه. 271 00:18:26,940 --> 00:18:31,236 ‫راتب الرئيس التنفيذي يساوي 278 ‫ضعف العامل المتوسط. 272 00:18:31,320 --> 00:18:33,405 ‫هل لديك سؤال أم تطلب مني التعليق 273 00:18:33,488 --> 00:18:34,990 ‫على الحالة العامة للاقتصاد الأمريكي؟ 274 00:18:35,073 --> 00:18:37,201 ‫أسألك إذا كنت ترى هذا أخلاقياً. 275 00:18:37,284 --> 00:18:41,163 ‫سيموت ما يزيد عن مليار شخص خلال أعمارنا 276 00:18:41,246 --> 00:18:44,249 ‫بسبب آثار تدمير المناخ بشرية الصنع. ‫أترى هذا أخلاقياً؟ 277 00:18:44,875 --> 00:18:47,044 ‫- هذه قضية منفصلة. ‫- أراها القضية الوحيدة، 278 00:18:47,127 --> 00:18:49,004 ‫وهي شيء أعمل عليه بدأب. 279 00:18:49,087 --> 00:18:52,382 ‫إذاً، سيموت مليار شخص، ‫لكنك تريد التذمر بشأن راتبي؟ 280 00:18:52,466 --> 00:18:56,845 ‫يصدر الـ1 بالمئة الأغنى ضعفي ثاني أكسيد ‫الكربون لدى 50 بالمئة من العالم. 281 00:18:56,929 --> 00:18:59,306 ‫لقلت إنك تركّز على الأشجار دون الغابة كلها، 282 00:18:59,389 --> 00:19:01,642 ‫لكنني لا أتوقع أن تقدّر سخرية تلك الجملة. 283 00:19:01,725 --> 00:19:05,521 ‫لكن تهانيّ، فأنت تعرف حقيقة. 284 00:19:06,522 --> 00:19:07,606 ‫أظننا انتهينا هنا. 285 00:19:10,984 --> 00:19:13,779 ‫هل استطعت قضاء أي وقت مع عائلتك؟ 286 00:19:13,862 --> 00:19:18,700 ‫مضى 41 يوماً منذ رجوعي إلى البيت ‫مع زوجي وابنتي. 287 00:19:19,993 --> 00:19:22,871 ‫نمشي وسط الموت. لم أر قط شيئاً كهذا. 288 00:19:22,955 --> 00:19:24,831 ‫- رباه، إنها كمنطقة حرب. ‫- نعم. 289 00:19:24,915 --> 00:19:27,960 ‫ومع ذلك، نمدّ جنودنا بمعدّات واقية، 290 00:19:28,043 --> 00:19:30,170 ‫وهنا تنازعون الناس على الكمامات. 291 00:19:30,254 --> 00:19:32,172 ‫- وأجهزة التنفس، والأسرّة. ‫- نعم. 292 00:19:32,256 --> 00:19:35,092 ‫يشهد حيّنا أعلى معدّلات "كوفيد" في الولاية. 293 00:19:35,175 --> 00:19:37,553 ‫لا يطيق مرضانا ثمن البقاء في البيوت ‫دون عمل أو الانعزال. 294 00:19:37,636 --> 00:19:38,470 ‫إنها بارعة جداً. 295 00:19:38,554 --> 00:19:41,640 ‫إنما يحاول الجميع البقاء، ‫لكن الأمر شديد الصعوبة. 296 00:19:41,723 --> 00:19:44,101 ‫كيف يمكننا مساعدتكم؟ إلام تحتاجون؟ 297 00:19:44,184 --> 00:19:47,020 ‫ربما سيعطونها النشرة المسائية. ‫أسمع أن "إيريك" سيرحل. 298 00:19:47,104 --> 00:19:48,355 ‫قد يعطونها إليك. 299 00:19:49,064 --> 00:19:50,607 ‫عليك أن تكلمي "ستيلا". 300 00:19:50,691 --> 00:19:53,277 ‫- …تعطون وتضحون… ‫- حسناً. نعم. 301 00:19:54,069 --> 00:19:57,114 ‫"جاكي" و"روبرتا"، ‫شكراً على تخصيصكما هذا الوقت اليوم… 302 00:19:57,197 --> 00:19:58,323 ‫اتصلت "إيما". 303 00:19:58,407 --> 00:20:00,576 ‫أما زلت تقبلين أن تأتي مع "سام" ‫لتقيما معنا؟ 304 00:20:00,659 --> 00:20:02,327 ‫- نعم، أكيد. ‫- متأكدة؟ 305 00:20:03,370 --> 00:20:06,915 ‫أعني، ليتنا نخرج بدل من مجيئهما إلى هنا، ‫لكن نعم. 306 00:20:06,999 --> 00:20:08,000 ‫حسناً. 307 00:20:08,083 --> 00:20:09,543 ‫إنهما صديقتاك. 308 00:20:10,210 --> 00:20:12,754 ‫- …التحدث إلينا. ‫- شكراً على محادثتنا. 309 00:20:22,806 --> 00:20:24,600 ‫"(هال)" 310 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 ‫الحمد لله. كلمني بينما أقطّع مليون فراولة. 311 00:20:29,688 --> 00:20:33,984 ‫أنصتي إليّ. أمّنا مصابة بـ"كوفيد". 312 00:20:37,779 --> 00:20:39,031 ‫منذ متى؟ 313 00:20:40,240 --> 00:20:43,493 ‫حسناً. اسمع، يمكنني ركوب طائرة، ‫وسآتي بحلول الغد. 314 00:20:44,286 --> 00:20:47,706 ‫لا. ابقي فقط حيث أنت. ‫لا أريدك أن تمرضي أنت الأخرى. 315 00:20:47,789 --> 00:20:50,125 ‫سيكون عندي مصابتان بـ"كوفيد" في البيت. 316 00:20:50,209 --> 00:20:52,127 ‫لقد… أعطيتها "تايلينول". 317 00:20:52,211 --> 00:20:53,795 ‫- حمّاها ليست بهذا السوء. ‫- بئساً. 318 00:20:54,296 --> 00:20:57,049 ‫ووضعت مقياس الأكسجين على إصبعها. ‫وأراقبه. 319 00:20:57,674 --> 00:20:59,760 ‫حسناً. هلّا تعطيها الهاتف. أريد أن أكلمها. 320 00:21:00,594 --> 00:21:03,347 ‫إنها نائمة. فقط… لا عليك. 321 00:21:03,430 --> 00:21:06,558 ‫فقط… أتولّى الأمر. اهدئي. 322 00:21:07,518 --> 00:21:09,561 ‫إنما… أشعر بأن عليّ أن أكون حاضرة. 323 00:21:09,645 --> 00:21:11,396 ‫لا، لا ينبغي لك. لأنها بحاجة إلى راحة، 324 00:21:11,480 --> 00:21:15,901 ‫وستعصّبينها فقط. ولن ينفع ذلك أي أحد. 325 00:21:15,984 --> 00:21:19,321 ‫حسناً يا "هال". أرجوك فقط أن تلبس قفازين ‫وكمامة طوال الوقت، حسناً؟ 326 00:21:19,404 --> 00:21:21,949 ‫- ستكون بخير. ‫- وقل لها ألّا تدخن. حسناً؟ 327 00:21:22,032 --> 00:21:22,991 ‫أعدك. 328 00:21:23,075 --> 00:21:27,204 ‫وإذا طرأ أي شيء، ‫فاتصل بي أو راسلني في أي وقت. 329 00:21:27,287 --> 00:21:28,830 ‫- صباحاً أو مساءً. أتسمعني؟ ‫- سأعود فوراً. 330 00:21:28,914 --> 00:21:30,415 ‫"براد"، تهبّين للإنقاذ دوماً. 331 00:21:30,499 --> 00:21:32,376 ‫لا، يمكن أن آتي سريعاً. 332 00:21:32,459 --> 00:21:33,710 ‫ثقي بي. أحبك. 333 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 ‫- حسناً. أحبك. ‫- سأكلمك لاحقاً. 334 00:21:40,551 --> 00:21:41,635 ‫أمي مصابة بـ"كوفيد". 335 00:21:43,762 --> 00:21:46,014 ‫- يا إلهي. ‫- ولا أعلم من أين عُديت، 336 00:21:46,098 --> 00:21:49,142 ‫وأثق بأنها لم تكن تلبس كمامة، ‫فلا تسأليني حتى. لا أدري. 337 00:21:50,519 --> 00:21:51,687 ‫أتريدين الذهاب إليها؟ 338 00:21:51,770 --> 00:21:53,438 ‫نعم. أشعر بأنه ينبغي لي ذلك. 339 00:21:53,522 --> 00:21:56,066 ‫لكنني كلمت "هال"، ولا يرى نفعاً من ذلك. 340 00:21:56,149 --> 00:21:57,860 ‫ثم إنني قد أمرض و… 341 00:21:58,861 --> 00:22:01,697 ‫حسناً. يمكنني الاتصال بطبيبتي للقلب. 342 00:22:01,780 --> 00:22:03,532 ‫تعرف أشخاصاً في مستشفى "جونز هوبكنز". 343 00:22:03,615 --> 00:22:06,660 ‫إذا استطاع "هال" أخذ أمك إلى "بالتيمور"، ‫يمكن أن تلقى رعاية أفضل. 344 00:22:06,743 --> 00:22:09,204 ‫ليتها تفعل. ليتها تتصل بطبيبها نفسه. 345 00:22:09,788 --> 00:22:13,292 ‫لا تهمين. ليس هكذا…تتصرف عائلتي. 346 00:22:13,375 --> 00:22:16,879 ‫سيواصل الاتصال بي. إذا طرأ أي شيء، فسأذهب. 347 00:22:17,462 --> 00:22:19,214 ‫- طبعاً. ‫- بهذه السرعة، سأذهب. 348 00:22:19,298 --> 00:22:20,257 ‫أتفهّم ذلك. 349 00:22:26,638 --> 00:22:31,310 ‫"(هال) - أي أخبار؟" 350 00:22:34,438 --> 00:22:35,439 ‫"على حالها." 351 00:22:35,522 --> 00:22:37,566 ‫"سأنام قليلاً. اسأليني غداً." 352 00:22:41,111 --> 00:22:45,490 ‫حسناً. أهلاً، مرحباً. ‫لا. مطرب. نعم. "مادونا". 353 00:22:47,576 --> 00:22:50,871 ‫فيلم. حسناً. ممثلة. ماذا تفعلين؟ 354 00:22:51,872 --> 00:22:53,123 ‫ما هذا؟ 355 00:22:53,207 --> 00:22:54,791 ‫"قصة الحي الغربي"؟ لا أعرف. 356 00:22:55,709 --> 00:22:57,461 ‫مهلاً. "بالب فيكشن"! 357 00:22:57,544 --> 00:22:58,754 ‫مهلاً. انتهى الوقت. 358 00:22:58,837 --> 00:23:01,590 ‫- "ليزا مانيلي"! ‫- "كاباريه". كان هذا مذهلاً. 359 00:23:01,673 --> 00:23:03,258 ‫كان واضحاً جداً. كنت أعرف. 360 00:23:03,342 --> 00:23:05,177 ‫نقلتني إلى "ألمانيا" في عصر "فايمار". 361 00:23:05,260 --> 00:23:06,887 ‫- آسفة. ‫- دورك. 362 00:23:06,970 --> 00:23:08,138 ‫- لا عليك يا حبيبتي. ‫- حسناً. 363 00:23:08,222 --> 00:23:09,473 ‫- طيب. ‫- "سام"، دورك. 364 00:23:09,556 --> 00:23:10,682 ‫تهاوني معي، حسناً؟ 365 00:23:12,768 --> 00:23:13,769 ‫عليّ الإجابة. 366 00:23:15,354 --> 00:23:17,314 ‫- أهلاً. ‫- "درايفنغ ميس دايزي". 367 00:23:17,397 --> 00:23:18,941 ‫نعم. لا أسمعك. 368 00:23:19,733 --> 00:23:22,277 ‫"هال"، لا أسمعك. تمهّل. ماذا؟ 369 00:23:22,361 --> 00:23:24,279 ‫- لنشرب نخبك. ‫- ماذا؟ 370 00:23:27,616 --> 00:23:32,955 ‫يا إلهي. 371 00:24:00,691 --> 00:24:03,151 ‫لن أدفع الفائدة مسبقاً. 372 00:24:03,235 --> 00:24:05,696 ‫يمكنك عرض 20 سنتاً لكل دولار والرجوع إليّ. 373 00:24:07,739 --> 00:24:09,867 ‫"(سلمى) - هل تركت سواري في بيتك؟" 374 00:24:11,952 --> 00:24:15,038 ‫"سأبحث." 375 00:24:20,836 --> 00:24:21,837 ‫"كايل"، ما التالي؟ 376 00:24:26,466 --> 00:24:28,093 ‫تُوفيت والدة "برادلي جاكسون". 377 00:24:32,931 --> 00:24:34,308 ‫أتريد الاتصال بها؟ 378 00:24:37,686 --> 00:24:38,729 ‫آسف. 379 00:24:41,273 --> 00:24:45,194 ‫أرسل إليها زهوراً، ‫لكن من عائلة "يو بي إيه" كلها. 380 00:24:45,277 --> 00:24:46,904 ‫- شكراً. ‫- حسناً. 381 00:25:25,567 --> 00:25:29,696 ‫يُوجد الآن 102 حريق هائل نشط ‫في أرجاء الغرب. 382 00:25:29,780 --> 00:25:31,406 ‫- حكم قاض بـ"بنسلفانيا"… ‫- أكثر من 4 ملايين فدان… 383 00:25:31,490 --> 00:25:32,574 ‫- …بأن الأوامر التنفيذية… ‫- …قد دُمّرت. 384 00:25:32,658 --> 00:25:35,536 ‫…للحاكم "توم وولف" ‫الهادفة إلى السيطرة على انتشار الفيروس 385 00:25:35,619 --> 00:25:39,289 ‫تُعد مخالفة للدستور ‫وانتهاكاً للحقوق الفردية. 386 00:25:46,713 --> 00:25:49,633 ‫"الخريف" 387 00:25:49,716 --> 00:25:53,178 ‫صباح الخير. اليوم الجمعة، 18 سبتمبر. 388 00:25:53,262 --> 00:25:56,598 ‫تُوفيت "روث بادر غينسبورغ". ‫عن عمر يناهز الـ87. 389 00:25:56,682 --> 00:26:01,436 ‫عيّنها "بيل كلينتون" عام 1993، ‫وقد كانت نصيرة لحقوق الإنسان 390 00:26:01,520 --> 00:26:03,105 ‫وإحدى أيقونات المحكمة. 391 00:26:03,605 --> 00:26:06,066 ‫إليكم تقرير موجز ‫يستعرض حياتها الاستثنائية. 392 00:26:21,790 --> 00:26:23,417 ‫أتريدين أن أعدّ لك شيئاً آخر؟ 393 00:26:24,001 --> 00:26:26,003 ‫أريد الخروج إلى مطعم. 394 00:26:27,004 --> 00:26:32,384 ‫أريد أكل طعام حقيقي ‫وطلب مشروب حقيقي ورؤية الناس. 395 00:26:34,178 --> 00:26:35,262 ‫يمكننا الجلوس بالخارج. 396 00:26:36,013 --> 00:26:40,350 ‫"برادلي"، لا أستطيع. آسفة. 397 00:26:51,528 --> 00:26:52,988 ‫عليك أن تكلمي أحداً. 398 00:26:54,448 --> 00:26:58,368 ‫من تريدين أن أكلم يا "لاورا"؟ ‫طبيبك النفسي؟ 399 00:26:58,452 --> 00:26:59,745 ‫أي طبيب نفسي. 400 00:26:59,828 --> 00:27:01,997 ‫ماذا سيقوله لي طبيب نفسي لعين؟ 401 00:27:02,497 --> 00:27:05,083 ‫أن وفاة أمي مدمنة المخدرات ليست ذنبي؟ 402 00:27:05,167 --> 00:27:07,336 ‫ليست ذنبك فعلاً. 403 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 ‫أياً ما يكن. كنت تكرهينها أصلاً. 404 00:27:10,422 --> 00:27:11,507 ‫لم ألقها قط. 405 00:27:11,590 --> 00:27:12,591 ‫لم يلزمك ذلك. 406 00:27:13,217 --> 00:27:15,177 ‫كرهت كل ما كانت تمثله. 407 00:27:15,260 --> 00:27:19,848 ‫وقد امتنعت عن الحديث إليها ‫لأنني شعرت بذلك في كل مرة. 408 00:27:19,932 --> 00:27:21,517 ‫هذا ليس منصفاً. 409 00:27:21,600 --> 00:27:22,809 ‫لكنه حقيقي. 410 00:27:24,144 --> 00:27:25,145 ‫يا إلهي. 411 00:27:28,690 --> 00:27:31,818 ‫"برادلي"، أحاول دعمك. 412 00:27:31,902 --> 00:27:35,656 ‫أحاول أن أكون بجانبك، حسناً؟ 413 00:27:35,739 --> 00:27:41,620 ‫ولا يمكنني مساعدتك ‫إذا لم تحاولي تناول الأمر. 414 00:27:42,120 --> 00:27:44,248 ‫حسناً، لنتناوله يا "لاورا". 415 00:27:44,331 --> 00:27:45,707 ‫أتعرفين ما رأيي؟ 416 00:27:45,791 --> 00:27:47,709 ‫رأيي أنك تحبّين تزييني، 417 00:27:47,793 --> 00:27:51,922 ‫واستعراضي أمام أصدقاء الأثرياء اللعناء ‫من "نيويورك". 418 00:27:52,005 --> 00:27:54,550 ‫- كحيوانة أليفة لإنسانة بيضاء فقيرة. ‫- ماذا؟ 419 00:27:54,633 --> 00:27:56,468 ‫أرى أنك لست حتى معجبة بي حقاً. 420 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 ‫أرى أن هذا يسكّن ضميرك، 421 00:27:59,346 --> 00:28:03,517 ‫لأنك في الواقع متغطرسة نخبوية ‫مختبئة على حافة العالم 422 00:28:03,600 --> 00:28:04,935 ‫- لكيلا تُضطر إلى التعامل… ‫- تباً لك. 423 00:28:05,018 --> 00:28:06,937 ‫…مع الناس الحقيقيين. تباً لك أنت. 424 00:28:07,020 --> 00:28:10,691 ‫لا بد أنك من شدة تشبّعك بالغلّ، ‫يؤدّي إلى تآكلك من الداخل. 425 00:28:10,774 --> 00:28:13,402 ‫أرى أنك سعيدة حين يموت أمثال أمي، 426 00:28:13,485 --> 00:28:16,154 ‫لأنهم أُصيبوا بـ"كوفيد" وهم غير متعلمين، 427 00:28:16,238 --> 00:28:19,449 ‫أو ريفيّون، أو ليسوا على مستوى ذكائك. 428 00:28:19,533 --> 00:28:20,659 ‫أتعرفين ما رأيي؟ 429 00:28:22,536 --> 00:28:25,873 ‫أرى أن بداخلك جزءاً صغيراً ‫يشعر بأن عبئاً قد انزاح. 430 00:28:26,874 --> 00:28:28,292 ‫أنت مسرورة لأنها ماتت. 431 00:28:29,042 --> 00:28:31,253 ‫إنما لا تملكين الجرأة ‫على الاعتراف بذلك يا "برادلي". 432 00:28:31,336 --> 00:28:33,255 ‫وإن عليك أن تنضجي. 433 00:28:33,338 --> 00:28:36,008 ‫يجب أن تنضجي وتكفّي عن لومي على كل مشكلاتك. 434 00:28:36,091 --> 00:28:39,678 ‫لا يمكنك تعليق كل ما تعانيه عليّ! 435 00:28:39,761 --> 00:28:44,099 ‫كوني مبادرة ‫وكفّي عن تزييف التاريخ يا "برادلي". 436 00:28:44,183 --> 00:28:46,018 ‫كانت أمك حثالة. 437 00:28:46,101 --> 00:28:48,353 ‫أنت أول شخص يخبر الجميع بذلك. 438 00:28:59,698 --> 00:29:00,699 ‫حسناً. 439 00:29:01,450 --> 00:29:05,621 ‫إنه وضع شديد الصعوبة، ‫ولا ألومك على أي من هذا. 440 00:29:05,704 --> 00:29:07,748 ‫نحن الثانون. هذا ذنبي. 441 00:29:09,708 --> 00:29:11,835 ‫كان عليّ إيقاف "برادلي" منذ شهر. 442 00:29:11,919 --> 00:29:13,754 ‫لا تنفكّ تطلب الذهاب في مأموريات. 443 00:29:13,837 --> 00:29:16,215 ‫واضح أنها لا تريد الظهور ‫على "البرنامج الصباحي". 444 00:29:16,298 --> 00:29:17,299 ‫ماذا عن "لاورا"؟ 445 00:29:17,382 --> 00:29:19,218 ‫في هذه المرحلة، إنهما متلاصقتان. 446 00:29:19,718 --> 00:29:20,928 ‫إذا ظهرت "لاورا" دون "برادلي"، 447 00:29:21,011 --> 00:29:22,679 ‫فلن يفكّر أحد في أي شيء غير ذلك. 448 00:29:22,763 --> 00:29:23,805 ‫نعم. 449 00:29:24,306 --> 00:29:27,643 ‫"أليكس" مستعدة للتغطية بدوام جزئيّ. ‫يمكننا تدوير المذيعين الضيوف. 450 00:29:27,726 --> 00:29:30,020 ‫ربما "يانكو". لطالما أراد هذا. 451 00:29:30,103 --> 00:29:31,939 ‫علينا بدء البحث عن أحد الآن. 452 00:29:33,065 --> 00:29:35,484 ‫وليكن هذا معلوماً، ‫أرى أنه يجدر أن تكون امرأة ملوّنة البشرة 453 00:29:35,567 --> 00:29:38,445 ‫على قدح الشاي، ويُفضّل أن تكون دون سنّ الـ40. 454 00:29:38,529 --> 00:29:39,738 ‫مثل "كريس هانتر". 455 00:29:39,821 --> 00:29:43,283 ‫نعم، إنها تؤدي بامتياز ‫بصفتها ضيفة في فقراتها. 456 00:29:43,367 --> 00:29:45,744 ‫إذا سلكنا ذلك الطريق، ‫فالأرجح أن نفقد "أليسون". 457 00:29:46,578 --> 00:29:47,704 ‫نعم. 458 00:29:48,539 --> 00:29:52,668 ‫يُوجد شيء أخير. 459 00:29:53,710 --> 00:29:55,546 ‫حسناً، خذ وقتك. 460 00:29:56,046 --> 00:29:58,799 ‫بأي حال، سألتني عمّا أرى أني قد أخطأت فيه. 461 00:30:01,218 --> 00:30:02,302 ‫لقد اقترفت ذنباً كبيراً. 462 00:30:02,970 --> 00:30:05,931 ‫جلياً. ما كان لي أن أفعل أياً من ذلك. 463 00:30:08,559 --> 00:30:09,643 ‫هل رأيت هذا؟ 464 00:30:09,726 --> 00:30:13,188 ‫- لم أرد أن أكون هذا الشخص. ‫- لقاء "ميتش كيسلر". جنونيّ. 465 00:30:13,814 --> 00:30:15,482 ‫لم أرد إيذاء أحد. 466 00:30:16,775 --> 00:30:19,528 ‫لم أرد أن يراني الناس شخصاً 467 00:30:19,611 --> 00:30:21,113 ‫قادراً على إيذاء أحد. 468 00:30:25,200 --> 00:30:27,953 ‫- والآن تُوفيت إحدى أولئك النساء. ‫- أغلقه. 469 00:30:28,453 --> 00:30:30,289 ‫- وغد لعين. ‫- "هانا شوينفيلد". 470 00:30:31,373 --> 00:30:33,667 ‫- وما كان ينبغي أن يحدث ذلك… ‫- "أندريه"، أغلقه. 471 00:30:33,750 --> 00:30:34,751 ‫هذا فقط… 472 00:30:35,794 --> 00:30:36,837 ‫آسف. 473 00:30:44,094 --> 00:30:45,304 ‫هل هو، 474 00:30:47,723 --> 00:30:48,599 ‫لا. 475 00:31:03,780 --> 00:31:07,618 ‫كنا معاً. كنت مغرمة به. 476 00:31:09,453 --> 00:31:11,121 ‫وظننته مغرماً بي. 477 00:31:25,719 --> 00:31:26,720 ‫قل شيئاً. 478 00:31:31,475 --> 00:31:32,935 ‫لم ما زلت هناك؟ 479 00:31:35,646 --> 00:31:36,813 ‫إنها وظيفتي. 480 00:31:40,776 --> 00:31:42,361 ‫هو رحل، أما أنا فلم أرحل. 481 00:31:43,153 --> 00:31:45,822 ‫ما زلت هنا. ما زلت هناك. لي أناس هناك. 482 00:31:47,199 --> 00:31:49,535 ‫قد يصعب تصديق ذلك، لكن بعضنا مهتمّ 483 00:31:50,035 --> 00:31:52,079 ‫بالبقاء في مكانه، ومحاولة تحسينه. 484 00:32:05,968 --> 00:32:09,638 ‫عزيزتي، يجب أن تخبريني 485 00:32:11,181 --> 00:32:14,393 ‫هل أبقى أم أذهب؟ 486 00:32:16,520 --> 00:32:19,106 ‫إذا ذهبت، نشأت المتاعب 487 00:32:24,444 --> 00:32:27,739 ‫هل سبق أن جربت صوص "ورسترشير"؟ ‫سأصنع شطيرة محمصة بالجبن. 488 00:32:27,823 --> 00:32:29,867 ‫- أتريدين واحدة؟ ‫- هل أنت ثمل؟ 489 00:32:31,869 --> 00:32:32,911 ‫جداً. 490 00:32:34,079 --> 00:32:35,622 ‫هل ذهبت إلى حانة؟ 491 00:32:37,165 --> 00:32:39,960 ‫لا. ذهبت إلى 3. 492 00:33:27,049 --> 00:33:28,133 ‫وغد. 493 00:33:30,469 --> 00:33:31,678 ‫"ميا"! 494 00:33:32,763 --> 00:33:34,139 ‫إذا غادرت هذه الشقة… 495 00:33:34,223 --> 00:33:37,351 ‫إذا خاطرت بتعريض أي أحد آخر إلى عدواك، 496 00:33:37,434 --> 00:33:40,854 ‫أقسم بالله ألّا أسامحك أبداً. 497 00:33:40,938 --> 00:33:42,064 ‫وغد أناني. 498 00:33:59,915 --> 00:34:04,211 ‫تحتاج "ستيلا" إلى شخص في الميدان، ‫حتى فرز أصوات المجمع الانتخابي، 499 00:34:05,254 --> 00:34:07,965 ‫لذا سأكون في العاصمة حتى يناير. 500 00:34:08,549 --> 00:34:10,259 ‫هلّا تطمئنينني عليك. 501 00:34:14,804 --> 00:34:16,431 ‫لن تعودي، أليس كذلك؟ 502 00:34:17,975 --> 00:34:19,518 ‫ربما ليس هذا توقيتنا المناسب. 503 00:34:58,515 --> 00:34:59,349 ‫أهلاً. 504 00:34:59,433 --> 00:35:04,688 ‫أهلاً، اتصلت وكالة "إيه بي" بشأن تكليف. 505 00:35:05,981 --> 00:35:08,525 ‫حسناً. أين؟ 506 00:35:09,151 --> 00:35:12,487 ‫"أفغانستان". قد يدوم أسبوعين، أو شهرين. ‫لا أدري. 507 00:35:12,571 --> 00:35:13,822 ‫هل ستقبله؟ 508 00:35:16,742 --> 00:35:18,410 ‫سأترك مفاتيحك مع البواب. 509 00:35:37,095 --> 00:35:39,056 ‫"الشتاء" 510 00:35:54,238 --> 00:35:57,032 ‫"(كايت دانتون) ‫أهلاً يا (ستيلابيلا). أتذكرينني؟؟؟" 511 00:36:08,794 --> 00:36:12,256 ‫عجباً! كم الجائحة غريبة! 512 00:36:13,048 --> 00:36:15,342 ‫هل نرقص؟ أرى أن نرقص. 513 00:36:15,425 --> 00:36:17,344 ‫لا. ليست الإصابة بـ"كوفيد" جديرة بهذا. 514 00:36:17,427 --> 00:36:21,515 ‫تباً للتباعد الاجتماعي. ‫لنذهب إلى ملهى حقيقي. 515 00:36:21,598 --> 00:36:22,975 ‫ونخاطر. 516 00:36:23,058 --> 00:36:25,269 ‫ألا تريننا قد كبرنا ‫على الملاهي غير الشرعية؟ 517 00:36:25,352 --> 00:36:27,312 ‫ماذا؟ أنا لم أكبر. 518 00:36:28,021 --> 00:36:30,482 ‫- كيف حال أبيك؟ ‫- نعم، لقد كبر فعلاً. 519 00:36:31,066 --> 00:36:33,610 ‫أتعلمين أنه ما زال يرسل إليّ ‫بطاقة معايدة كل عام؟ 520 00:36:33,694 --> 00:36:37,406 ‫نعم، لطالما أُعجب بك ‫لأنك تحمّلت قصصه التي لا تنتهي. 521 00:36:37,489 --> 00:36:40,826 ‫بل لأنني تحمّلت شخصيتك العصيبة 4 سنوات. 522 00:36:41,368 --> 00:36:43,245 ‫كانت جامعة "ستانفورد" عصيبة، لا أنا. 523 00:36:43,328 --> 00:36:46,623 ‫- قلّ عصبي الآن كثيراً. بجدّ. ‫- لا أدري. 524 00:36:46,707 --> 00:36:50,711 ‫آكل طعاماً حقيقياً، وأنام. ‫لعلمك، النوم هو عنايتي بالذات. 525 00:36:50,794 --> 00:36:51,837 ‫- عجباً! حقاً؟ ‫- نعم. 526 00:36:51,920 --> 00:36:54,298 ‫أقلعت عن تناول "ريد بول" مع حبوب "أديرال" ‫على الفطور؟ 527 00:36:54,381 --> 00:36:55,382 ‫لا. 528 00:36:56,508 --> 00:36:59,303 ‫أنت إعلامية كبيرة فاخرة الآن. 529 00:36:59,928 --> 00:37:01,388 ‫نعم، أياً ما يكن. 530 00:37:02,806 --> 00:37:05,058 ‫- كيف حال "هيبيريون"؟ ‫- لا بأس بها. 531 00:37:05,559 --> 00:37:08,270 ‫تبدو إحدى تلك اللحظات ‫حين يمكنني لملمة أغراضي والرحيل، 532 00:37:08,353 --> 00:37:09,897 ‫ولن يتفوّه أحد بكلمة. 533 00:37:10,606 --> 00:37:11,857 ‫أين عساك تعملين بدلاً منها؟ 534 00:37:12,482 --> 00:37:17,529 ‫لا أدري. ‫ربما أفتح مقهى. أو أفجّر معمل تكرير نفط. 535 00:37:18,030 --> 00:37:21,450 ‫ستكفّين عن برمجة الصواريخ؟ بحقك. 536 00:37:22,034 --> 00:37:23,410 ‫إنما أحتاج إلى تغيير، أتفهمين؟ 537 00:37:23,493 --> 00:37:25,204 ‫أي تغيير. 538 00:37:25,287 --> 00:37:26,705 ‫أبلغيني إذا سمعت عن فرصة شائقة. 539 00:37:26,788 --> 00:37:29,166 ‫نعم، لا فرص في "يو بي إيه". ‫أوقفوا التعيين. 540 00:37:30,125 --> 00:37:32,878 ‫- لم أكن أطلب منك وظيفة. ‫- آسفة. 541 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 ‫سأترقّب أي أخبار. ستجدين فرصاً قريباً. 542 00:37:37,341 --> 00:37:38,550 ‫شكراً. 543 00:37:39,760 --> 00:37:42,471 ‫لعلمك، لا ألومك على ما فعلته. 544 00:37:43,639 --> 00:37:46,558 ‫حقاً. ترك "بول ماركس" والعمل بمؤسسة. 545 00:37:46,642 --> 00:37:47,851 ‫لا ألومك حقاً. 546 00:37:48,769 --> 00:37:51,813 ‫أحياناً، أتساءل عمّا كانت حياتي لتؤول إليه 547 00:37:51,897 --> 00:37:53,357 ‫لو فعلت مثلك. 548 00:37:53,857 --> 00:37:54,983 ‫هل كنت لأندم؟ 549 00:37:56,109 --> 00:37:57,110 ‫نعم. 550 00:37:59,112 --> 00:38:00,489 ‫لكن ملابسي كانت لتتحسن. 551 00:38:04,993 --> 00:38:08,956 ‫بحثت الشركة أيضاً في عرض 5 ساعات ‫من تلفاز الظهيرة خلال 3 أيام. 552 00:38:09,039 --> 00:38:13,001 ‫في 20… "ستيلا"؟ ‫"ستيلا"، هل أنت معي؟ "ستيلا"؟ 553 00:38:13,085 --> 00:38:17,422 ‫- "ستيلا"، أهلاً. هذا، مهم. جيد. ‫- آسفة. 554 00:38:18,924 --> 00:38:20,133 ‫فما مدى سوء الوضع؟ 555 00:38:20,217 --> 00:38:24,263 ‫زادت الميزانيات 30 بالمئة في كل الأنحاء. 556 00:38:24,346 --> 00:38:27,015 ‫إنها كارثة وجودية. 557 00:38:27,099 --> 00:38:28,976 ‫- تباً. ‫- أتعرفين؟ 558 00:38:29,059 --> 00:38:31,436 ‫ربما سيرفض مغادرة "البيت الأبيض"، 559 00:38:31,520 --> 00:38:34,648 ‫وسيُضطر رجال الخدمة السرية ‫إلى جرجرته من قدميه الضئيلتين، 560 00:38:34,731 --> 00:38:36,483 ‫- لأن الناس سيريدون مشاهدة ذلك. ‫- مهلاً. 561 00:38:36,984 --> 00:38:39,653 ‫بحقك، أتظن حقاً أنهم… 562 00:38:39,736 --> 00:38:41,446 ‫أنه تُوجد، 563 00:38:41,530 --> 00:38:45,868 ‫ميليشيا مسلّحة تطوف شوارع العاصمة ‫مستعدةً لقلب نتائج الانتخابات؟ 564 00:38:45,951 --> 00:38:47,327 ‫هل لديك إنترنت؟ 565 00:38:48,787 --> 00:38:49,788 ‫عليّ الاتصال بـ"برادلي". 566 00:38:51,874 --> 00:38:53,834 ‫نعم. كيف حالها؟ 567 00:38:56,170 --> 00:38:58,380 ‫تقول إنها بخير، لكنني لا أعرف. 568 00:38:58,463 --> 00:39:01,383 ‫وبدأت أقلق ‫على أنني ما كان يصحّ أن أرسلها إلى هناك. 569 00:39:03,010 --> 00:39:04,803 ‫ليست لدينا انتخابات حرة عادلة. 570 00:39:04,887 --> 00:39:08,807 ‫أوتعرفون ماذا أيضاً؟ ‫ليست لدينا صحافة حرة عادلة. 571 00:39:08,891 --> 00:39:11,768 ‫إعلامنا ليس حراً، ولا عادلاً. 572 00:39:11,852 --> 00:39:15,939 ‫إنه يقمع الفكر، ويقمع التعبير، 573 00:39:16,023 --> 00:39:19,026 ‫وقد صار عدوّ الشعب. 574 00:39:19,109 --> 00:39:21,486 ‫لقد صار عدوّ الشعب. 575 00:39:22,237 --> 00:39:24,031 ‫إنها كبرى مشكلاتنا في هذه الدولة. 576 00:39:24,114 --> 00:39:25,115 ‫"نحن الشعب نستعيد دولتنا" 577 00:39:25,199 --> 00:39:27,034 ‫نعم، أنا بالداخل. 578 00:39:27,117 --> 00:39:29,036 ‫لا أدري. افترقت عن طاقمي. 579 00:39:29,119 --> 00:39:32,039 ‫سوف… عليّ الذهاب. سأصوّر بنفسي. 580 00:39:32,122 --> 00:39:34,499 ‫وعلينا أن نقاتل بشراسة أكبر، 581 00:39:35,250 --> 00:39:40,756 ‫لأنكم أقسمتم على حماية دستورنا. 582 00:39:43,091 --> 00:39:48,889 ‫الآن حان دور "الكونغرس" ‫ليواجه هذا العدوان السافر على ديمقراطيتنا. 583 00:39:49,389 --> 00:39:51,934 ‫- وبعد هذا… ‫- أوقفوا السرقة! سنوقف السرقة! 584 00:39:52,017 --> 00:39:54,603 ‫- سنستعيدها! ‫- سوف نزحف إلى… 585 00:39:54,686 --> 00:39:57,231 ‫- "أمريكا"! "أمريكا"! ‫- سوف نزحف. 586 00:39:57,314 --> 00:40:02,027 ‫أياً من أردتم، لكنني أظننا ها هنا ‫سوف نزحف إلى "الكابيتول". 587 00:40:02,110 --> 00:40:03,362 ‫"شرطة (كابيتول الولايات المتحدة)" 588 00:40:04,363 --> 00:40:08,575 ‫وسنشجع أعضاء مجلس شيوخنا البواسل… 589 00:40:10,035 --> 00:40:12,454 ‫تباً. اللعنة. 590 00:40:12,538 --> 00:40:15,332 ‫…وعلى الأرجح، لن نشجع بعضهم كثيراً. 591 00:40:15,415 --> 00:40:20,003 ‫لأنكم أبداً لن تستعيدوا دولتنا بالضعف. 592 00:40:20,087 --> 00:40:22,756 ‫يجب أن تظهروا القوة، ‫ويجب أن تتحلّوا بالقوة. 593 00:40:22,840 --> 00:40:24,466 ‫إنها منطقة محظورة! 594 00:40:26,552 --> 00:40:30,472 ‫ستدفع الثمن الآن أيها الخائن! ماذا ستفعل؟ 595 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 ‫إلى أين ذاهب؟ 596 00:40:35,519 --> 00:40:36,520 ‫هيا بنا! 597 00:40:40,774 --> 00:40:41,942 ‫إليك عني! 598 00:41:24,484 --> 00:41:25,861 ‫- أهلاً. ‫- إياك. 599 00:41:31,992 --> 00:41:33,493 ‫ماذا؟ 600 00:41:33,577 --> 00:41:36,079 ‫قل فقط شيئاً قبل أن أفقد صوابي. ‫ماذا يا "هال"؟ 601 00:41:36,163 --> 00:41:37,831 ‫- لم أعلم أن الوضع سيكون هكذا. ‫- لا تعلم؟ 602 00:41:37,915 --> 00:41:41,251 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم يا "هال"؟ ‫لم جئت أصلاً؟ 603 00:41:41,335 --> 00:41:44,213 ‫كان لي أصدقاء قادمون… 604 00:41:44,296 --> 00:41:47,257 ‫- أولئك أصدقاؤك؟ ‫- عرفت أنك ستكونين هنا. 605 00:41:47,341 --> 00:41:48,967 ‫جئت لأراك. 606 00:41:49,051 --> 00:41:51,595 ‫لم نتقابل منذ سنة. 607 00:41:52,179 --> 00:41:56,058 ‫ألديك أي فكرة عمّا أمرّ به ‫لمحاولة الإقلاع عن الإدمان عبر "زوم" 608 00:41:56,141 --> 00:41:58,268 ‫أو بحبسي في ذلك البيت لأنظف أغراض أمّنا؟ 609 00:41:58,352 --> 00:42:00,187 ‫لأنك لم تكوني حاضرة. 610 00:42:00,729 --> 00:42:02,314 ‫يجنّ هذا جنونك. 611 00:42:02,397 --> 00:42:04,358 ‫هذا جنون؟ هذا هو الجنون بعينه. 612 00:42:04,441 --> 00:42:07,027 ‫إنما كنت أحاول الخروج من هناك. ‫لم أرد سوى الرحيل يا "براد"، 613 00:42:07,110 --> 00:42:08,612 ‫لكنه أمسك بي. 614 00:42:08,695 --> 00:42:11,740 ‫اعتديت على شرطي. تلك جناية يا "هال". 615 00:42:11,823 --> 00:42:14,660 ‫وقد صوّرتك وأنت تفعل ذلك. 616 00:42:19,164 --> 00:42:22,793 ‫"شيريل" حامل. سأصير أباً. 617 00:42:24,044 --> 00:42:26,713 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟ 618 00:42:26,797 --> 00:42:29,091 ‫"شيريل" حامل. سأصير أباً. ستنجب مولوداً. 619 00:42:29,174 --> 00:42:31,343 ‫- سأُرزق بمولود. ‫- يا إلهي. 620 00:42:31,426 --> 00:42:33,971 ‫ماذا أفعل؟ يجب أن تساعديني. 621 00:42:34,054 --> 00:42:37,432 ‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟ ‫- يا إلهي. 622 00:42:39,810 --> 00:42:41,144 ‫حسناً. 623 00:42:47,109 --> 00:42:48,110 ‫حسناً، دعني أفكّر. 624 00:42:49,027 --> 00:42:50,863 ‫مهلاً، من يعلم بوجودك هنا؟ 625 00:42:51,488 --> 00:42:53,282 ‫إلى أين أخبرت "شيريل" أنك ذاهب؟ 626 00:42:54,491 --> 00:42:55,784 ‫تظنني ذهبت للتخييم. 627 00:42:55,868 --> 00:42:58,787 ‫حسناً. عليك الخروج من هنا. 628 00:42:58,871 --> 00:43:01,331 ‫ستستقلّ حافلة، 629 00:43:01,415 --> 00:43:02,875 ‫- كأنك لم تكن هنا قط. ‫- "براد". 630 00:43:02,958 --> 00:43:04,668 ‫- وكأنني لم أرك. ‫- "براد". 631 00:43:04,751 --> 00:43:07,421 ‫أعطني هاتفك. يجب التخلص من هاتفك. 632 00:43:10,382 --> 00:43:13,385 ‫وعليك الذهاب! فوراً. 633 00:43:16,180 --> 00:43:19,057 ‫- شكراً. ‫- اللعنة يا "هال"، اخرج من هنا وحسب. 634 00:43:20,559 --> 00:43:24,605 ‫ويا "هال"، لا تتصل بي. ولا تراسلني. 635 00:43:25,898 --> 00:43:27,441 ‫هل تفهم؟ 636 00:44:10,734 --> 00:44:13,153 ‫"حذف تسجيل واحد" 637 00:44:13,654 --> 00:44:15,239 ‫"هل أنت واثق بأنك تريد حذف هذا التسجيل؟" 638 00:44:19,785 --> 00:44:21,620 ‫"حذف" 639 00:44:36,218 --> 00:44:39,096 ‫أوقفوا السرقة! 640 00:44:44,893 --> 00:44:46,395 ‫هذا مدهش. 641 00:44:51,108 --> 00:44:52,526 ‫أريد النشرة المسائية. 642 00:44:54,152 --> 00:44:55,195 ‫"تقرير خاص ‫مع (برادلي جاكسون)" 643 00:44:55,279 --> 00:44:57,781 ‫في 12:53 مساءً، اختُرق النطاق الخارجي. 644 00:44:57,865 --> 00:44:59,992 ‫بينما يتخلّل اللقاح أجهزتك، قد تشعر 645 00:45:00,075 --> 00:45:01,618 ‫بدوار أو ارتباك أو حمّى. 646 00:45:01,702 --> 00:45:04,037 ‫اخترق حشد مبنى "الكابيتول" 647 00:45:04,121 --> 00:45:07,749 ‫واشتبك في مواجهة خارج "حجرة مجلس الشيوخ". 648 00:45:07,833 --> 00:45:10,294 ‫سيستشعر جهازك المناعي ‫الحمض النووي الرسول الغريب، 649 00:45:10,377 --> 00:45:13,338 ‫وسيعبّئ كل موارده المتاحة لمكافحته. 650 00:45:13,422 --> 00:45:16,049 ‫واندلعت أعمال العنف بصورة شبه فورية، 651 00:45:16,133 --> 00:45:18,719 ‫بينما حصّن موظفو المبنى أنفسهم ‫داخل المكاتب. 652 00:45:18,802 --> 00:45:22,306 ‫مرجّح أن تشعر بإنهاك، ‫أو حتى انفصال، طوال بضعة أيام. 653 00:45:22,389 --> 00:45:27,936 ‫تصوّروا فوضى عارمة ‫داخل جدران صرح الديمقراطية هذا. 654 00:45:28,020 --> 00:45:29,438 ‫"هجوم 6 يناير على (الكابيتول)" 655 00:45:29,521 --> 00:45:33,942 ‫أوقفوا السرقة! أوقفوا السرقة! 656 00:45:34,026 --> 00:45:34,985 ‫"أمريكا"! 657 00:45:35,736 --> 00:45:37,446 ‫أوقفوا السرقة! 658 00:45:37,529 --> 00:45:39,615 ‫اتصل بعيادتي لترتيب موعد جرعتك الثانية. 659 00:45:39,698 --> 00:45:40,741 ‫تهانيّ. 660 00:45:40,824 --> 00:45:44,328 ‫لا أحد يعلم ما العمل ولا إلى أين المفرّ. 661 00:46:01,512 --> 00:46:03,388 ‫هل تقلق أبداً من القروش؟ 662 00:46:04,806 --> 00:46:07,059 ‫نعم، لا أزعجها، فلا تزعجني. 663 00:46:07,643 --> 00:46:10,479 ‫400 مليون سنة. تلك مدة وجودها هنا. 664 00:46:11,355 --> 00:46:12,356 ‫لا أدري. 665 00:46:12,981 --> 00:46:16,026 ‫وُجدت قروش في ذلك المحيط ‫قبل نشوء الحلقات المحيطة بـ"زحل". 666 00:46:16,109 --> 00:46:18,362 ‫نحن البشر مجرد نقطة في بحر. 667 00:46:18,445 --> 00:46:21,865 ‫ظهرنا بالأمس، ‫ومن شبه المؤكد أننا سنختفي بحلول الغد. 668 00:46:21,949 --> 00:46:24,117 ‫لا نملك إلا اليوم. لذا أراهن على القروش. 669 00:46:25,035 --> 00:46:27,329 ‫- أتعيش في هذه الأنحاء؟ ‫- نعم، اشتريت بيتاً للتوّ. 670 00:46:27,412 --> 00:46:30,624 ‫ارتأيت أن لديّ 50 عاماً ‫قبل أن يبتلعه المحيط. 671 00:46:32,209 --> 00:46:33,460 ‫كان عليك شراء قارب. 672 00:46:33,544 --> 00:46:37,172 ‫حاولت بناء فلك، ‫لكن سلسلة الإمدادات منعتني. 673 00:46:38,173 --> 00:46:40,300 ‫"بول ماركس". وأنت؟ 674 00:46:40,384 --> 00:46:41,677 ‫أنا "كوري إليسون". 675 00:46:42,678 --> 00:46:45,806 ‫صحيح. "يو بي إيه"، صح؟ نعم. 676 00:46:45,889 --> 00:46:50,435 ‫بالضبط. هل فكرت من قبل في العمل بالإعلام؟ 677 00:46:51,270 --> 00:46:52,437 ‫أكره التلفاز. 678 00:46:53,438 --> 00:46:55,357 ‫إذاً، فهو مناسب لك تماماً. 679 00:46:58,110 --> 00:47:00,863 ‫تشرّفت بلقائك يا "كوري". أراك لاحقاً. 680 00:47:12,541 --> 00:47:14,126 ‫- أيمكنني الدخول؟ ‫- نعم. 681 00:47:20,215 --> 00:47:21,216 ‫عجباً! 682 00:47:24,678 --> 00:47:27,681 ‫- أتريدين بعض الماء أو… ‫- لا. شكراً. 683 00:47:27,764 --> 00:47:31,310 ‫أنا… عجباً! أهكذا أمضيت الجائحة؟ 684 00:47:32,352 --> 00:47:33,687 ‫شيء من هذا القبيل. 685 00:47:34,229 --> 00:47:37,441 ‫- عجباً! إنه جميل. ‫- شكراً. 686 00:47:45,782 --> 00:47:47,784 ‫تفقدني هذه الكمامة صوابي. 687 00:47:48,410 --> 00:47:51,413 ‫إذاً، أفترض أنك تلقيت نسخة ‫من استدعاء المحكمة اليوم؟ 688 00:47:51,496 --> 00:47:52,956 ‫أسعد ذلك أسبوعي. 689 00:47:53,040 --> 00:47:56,251 ‫أعني، ألا تحبين تلقّي بريد من "إف بي آي"؟ 690 00:47:56,335 --> 00:47:57,836 ‫إنه مؤدب ومتحضر جداً. 691 00:47:57,920 --> 00:48:00,797 ‫أحسن بكثير من حين يقتحمون دارك ‫في الرابعة صباحاً 692 00:48:00,881 --> 00:48:02,090 ‫ويجرجرونك من منامتك. 693 00:48:02,174 --> 00:48:05,511 ‫نعم يا "كوري"، ‫علينا حماية استقلالنا الصحافي. 694 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 ‫حسناً، نعم. 695 00:48:08,889 --> 00:48:11,016 ‫عادةً، كنت لأتفق معك تماماً في ذلك، 696 00:48:11,099 --> 00:48:13,185 ‫- لكن هذه، ليس في هذه الحالة. ‫- "كوري". 697 00:48:13,268 --> 00:48:16,480 ‫تحدثت إلى العميل الخاص المسؤول. 698 00:48:17,397 --> 00:48:19,233 ‫لقد اعتُدي على شرطي 699 00:48:19,316 --> 00:48:20,651 ‫في رواق "الكابيتول". 700 00:48:21,151 --> 00:48:22,694 ‫لا شهود ولا فيديو. 701 00:48:22,778 --> 00:48:24,530 ‫وبناءً على تقاريرك، 702 00:48:24,613 --> 00:48:26,281 ‫يظنون أنك كنت بالقرب من موقع الحدث، 703 00:48:26,365 --> 00:48:29,284 ‫وأن تسجيلاتك قد تحتوي على شيء مفيد. 704 00:48:29,368 --> 00:48:32,162 ‫يمكن أن تكوني بطلة. ‫بل يمكن أن أكون أنا بطلاً 705 00:48:32,246 --> 00:48:36,542 ‫داعماً لقضية الديمقراطية العظمى، إلخ، إلخ. 706 00:48:36,625 --> 00:48:41,713 ‫أعلم أن لديك مبادئك، ‫لكن هذا موقف استثنائي. 707 00:48:46,218 --> 00:48:47,469 ‫لقد حذفت التسجيلات. 708 00:48:49,972 --> 00:48:53,600 ‫وسيعرفون، لأن التسجيل ينتهي في الرواق 709 00:48:54,893 --> 00:48:58,355 ‫فور خروج الشرطي من الباب. و… 710 00:48:59,857 --> 00:49:01,942 ‫وما السبب؟ 711 00:49:04,319 --> 00:49:06,363 ‫"هال" في التسجيل. 712 00:49:08,782 --> 00:49:12,703 ‫"هال". كان "هال" في "الكابيتول"؟ 713 00:49:13,704 --> 00:49:15,789 ‫وسيرون التسجيل يا "كوري". 714 00:49:17,124 --> 00:49:18,917 ‫وسيعلمون ما فعلته. 715 00:49:19,001 --> 00:49:22,171 ‫وسيريدون التحدث إليّ. 716 00:49:31,680 --> 00:49:33,557 ‫"برادلي"، لقد وضعناك على النشرة المسائية. 717 00:49:34,183 --> 00:49:35,350 ‫هل تفهمين؟ 718 00:49:35,976 --> 00:49:40,814 ‫هذا يهدّد الشبكة كلها. 719 00:49:40,898 --> 00:49:42,065 ‫أعلم. 720 00:49:43,734 --> 00:49:44,735 ‫أنا آسفة. 721 00:49:46,278 --> 00:49:47,779 ‫أنا آسفة جداً. أنا… 722 00:49:50,908 --> 00:49:52,618 ‫لم يبق لي سوى "هال". 723 00:49:54,578 --> 00:49:56,413 ‫ويقول إنه لم يرد إيذاء أي أحد، 724 00:49:56,496 --> 00:49:58,957 ‫ولم أدر ما العمل. 725 00:50:15,307 --> 00:50:17,601 ‫سأطلب من محامينا التواصل مع "إف بي آي"، 726 00:50:17,684 --> 00:50:19,102 ‫ويمكن للعملاء الحصول على… 727 00:50:22,731 --> 00:50:25,234 ‫التسجيل الذي أُذيع بالفعل، وليس إلا. 728 00:50:28,487 --> 00:50:30,656 ‫استقلال صحافي، كما تقولين. 729 00:50:30,739 --> 00:50:31,949 ‫شكراً. 730 00:50:33,492 --> 00:50:34,493 ‫أنا فقط… 731 00:50:35,619 --> 00:50:37,287 ‫أودّ أن تغادري الآن. 732 00:50:45,963 --> 00:50:49,675 ‫ولا أريد سماع كلمة أخرى عن هذا، أبداً. 733 00:51:04,022 --> 00:51:05,274 ‫مستعدة؟ 734 00:51:06,024 --> 00:51:07,150 ‫نعم. 735 00:51:40,517 --> 00:51:41,643 ‫حلقة طيبة. 736 00:51:58,702 --> 00:51:59,703 ‫شكراً. 737 00:52:00,954 --> 00:52:02,039 ‫اختبار الصوت. 738 00:52:04,082 --> 00:52:05,083 ‫عظيم. 739 00:52:06,418 --> 00:52:10,714 ‫5، 4، 3، 2… 740 00:52:12,382 --> 00:52:13,884 ‫"نشرة (يو بي إيه) المسائية ‫مع (برادلي جاكسون)" 741 00:52:15,093 --> 00:52:16,136 ‫طاب مساؤكم. 742 00:52:16,220 --> 00:52:20,140 ‫معكم "برادلي جاكسون"، ‫وهذه نشرة "يو بي إيه" المسائية. 743 00:53:12,818 --> 00:53:14,820 ‫ترجمة "عنان خضر"