1 00:01:38,473 --> 00:01:42,060 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:53,780 --> 00:01:55,365 THÁNG BA NĂM 2020 3 00:01:55,365 --> 00:01:57,284 - Hai phút nữa lên sóng. - Được. 4 00:01:57,284 --> 00:02:00,412 {\an8}Được. Alison bị lạnh. Marshall sẽ làm máy B, 5 00:02:00,412 --> 00:02:03,582 nhưng không biết anh ấy làm được không. Và Joel bị ngứa họng. 6 00:02:03,582 --> 00:02:05,792 Trời. Có tin tốt nào không? 7 00:02:07,753 --> 00:02:09,505 - Này, giãn cách. - Xin lỗi. 8 00:02:09,505 --> 00:02:11,173 - Chào Julia. - Chào buổi sáng. 9 00:02:11,173 --> 00:02:12,966 - Chào. - Alex hạ sốt rồi. 10 00:02:12,966 --> 00:02:14,760 - Tốt quá. Khi nào cô ấy quay lại? - Ừ. 11 00:02:14,760 --> 00:02:17,596 Stella muốn Alex và Chip tiếp tục như hiện tại. 12 00:02:17,596 --> 00:02:19,515 - Thật sao? - Ừ. Cô thì sao? 13 00:02:20,057 --> 00:02:21,225 Chắc là tôi ổn. 14 00:02:21,225 --> 00:02:24,102 Tôi tự làm tóc và trang điểm. Tôi thay đồ trong phòng xanh. 15 00:02:24,102 --> 00:02:28,023 Hai tuần qua tôi thấy ổn. Tôi nghĩ tôi không bị. 16 00:02:28,023 --> 00:02:32,236 Được. Stella nói cô sẵn sàng rồi. 17 00:02:32,236 --> 00:02:33,779 Cảm ơn. Cô là người hùng của tôi. 18 00:02:33,779 --> 00:02:35,447 Ừ. Nói thế nhiều vào. Được. 19 00:02:36,406 --> 00:02:37,699 Trông cô đẹp lắm. 20 00:02:37,699 --> 00:02:39,743 Thật sao? Tôi lại thấy khá xơ xác. 21 00:02:40,244 --> 00:02:41,161 Chào Laura. 22 00:02:41,161 --> 00:02:42,454 Chào buổi sáng, Bradley. 23 00:02:43,205 --> 00:02:45,165 Em đã thay đổi kịch bản Cuomo một chút. 24 00:02:45,165 --> 00:02:47,125 Đêm qua có một sắc lệnh hành pháp mới. 25 00:02:47,125 --> 00:02:48,794 Hiểu rồi. Còn gì nữa? 26 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 Làm tốt nhé. 27 00:02:50,879 --> 00:02:52,005 - Luôn thế mà. - Năm... 28 00:02:52,005 --> 00:02:53,090 BẢN TIN SÁNG 29 00:02:53,090 --> 00:02:55,926 - ...bốn, ba, hai. - Marshall, máy anh bật chưa đấy? 30 00:02:57,970 --> 00:03:01,056 Chào buổi sáng. Hôm nay là thứ Tư, ngày 25/03, 31 00:03:01,056 --> 00:03:05,477 {\an8}và thế vận hội mùa hè 2020 đã chính thức bị hoãn. 32 00:03:06,186 --> 00:03:09,022 Được. Bill Simpson vừa nghỉ việc và chuyển đến Costa Rica. 33 00:03:09,022 --> 00:03:09,940 Ai? 34 00:03:09,940 --> 00:03:12,860 Phó chủ tịch mảng chương trình có kịch bản. Người thông minh ấy. 35 00:03:12,860 --> 00:03:15,904 Anh ấy cáu vì tôi hủy hết những phim mà anh ấy đã phê duyệt. 36 00:03:15,904 --> 00:03:17,072 Biết làm sao được chứ? 37 00:03:17,072 --> 00:03:19,032 Giờ chả ai dám bước chân vào phim trường. 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,701 Quên anh ấy đi, tôi cần cô giúp. 39 00:03:20,701 --> 00:03:22,744 - Ừ, tôi hơi bận. - Ta đang cực khát nội dung. 40 00:03:22,744 --> 00:03:26,623 Dàn diễn viên The Donner Party đang kẹt ở phim trường, thiếu thực phẩm. 41 00:03:26,623 --> 00:03:27,749 Anh đùa chắc. 42 00:03:27,749 --> 00:03:30,752 Và Sorkin không chịu đưa phim tiểu sử Kissinger lên UBA+. 43 00:03:30,752 --> 00:03:32,671 - Sao anh còn duyệt? - Chán ghét bản thân. 44 00:03:32,671 --> 00:03:35,007 - Cũng đúng. - Nói chuyện với ông ấy nhé. 45 00:03:35,007 --> 00:03:37,092 - Anh sẽ nợ tôi đấy. - Tốt. Ghi sổ cho tôi nhé. 46 00:03:37,092 --> 00:03:39,845 Anh biết chương trình của Alex có hơn hai triệu lượt xem chưa? 47 00:03:39,845 --> 00:03:43,223 - Ở đâu có tai nạn là người ta bu vào xem. - Anh có muốn tôi dừng không? 48 00:03:43,223 --> 00:03:45,142 Dừng à? Không. 49 00:03:45,142 --> 00:03:48,812 Tôi muốn cô gây càng nhiều tai nạn càng tốt. 50 00:03:48,812 --> 00:03:51,315 Ta cần thứ gì gây hồi hộp, thu hút sự chú ý. 51 00:03:51,315 --> 00:03:56,904 Ta cần thứ tinh túy đã được khẳng định là Alex Levy. 52 00:03:56,904 --> 00:03:58,113 Tôi sẽ quay lại sau. 53 00:04:01,283 --> 00:04:02,367 Tủ lạnh đầy rồi. 54 00:04:02,367 --> 00:04:05,579 Rượu vang đã ủ lạnh. Chỉ còn thiếu một thứ. 55 00:04:06,538 --> 00:04:09,374 - Giấy vệ sinh à? - Thật ra là đúng. Chị cần cái đó nữa. 56 00:04:09,374 --> 00:04:11,001 - Này. Xem ai đây. - Chào Brad... 57 00:04:11,001 --> 00:04:12,628 Ồ, Laura. 58 00:04:12,628 --> 00:04:14,379 Chào Cory. 59 00:04:14,379 --> 00:04:17,882 - Gọi chị sau nhé? - Vâng. Em sẽ gọi lại sau. Chào. 60 00:04:20,302 --> 00:04:22,012 Được. Chương trình ổn chứ? 61 00:04:22,012 --> 00:04:24,139 Ừ, rất hay. 62 00:04:25,307 --> 00:04:26,308 Vậy có chuyện gì? 63 00:04:26,308 --> 00:04:29,436 Tôi chỉ hỏi thăm thôi. Cô có đủ đồ ăn chưa? 64 00:04:29,436 --> 00:04:32,856 Cô có muốn chó, mèo hay động vật khác làm bầu bạn không? 65 00:04:33,774 --> 00:04:34,775 - Không cần đâu. - Được. 66 00:04:34,775 --> 00:04:38,195 Tôi đã hỏi bên quản trị, họ rất sẵn lòng cho cô sang ở căn hộ. 67 00:04:38,195 --> 00:04:42,491 Tôi rất biết ơn, nhưng thật ra tôi sẽ không ở khách sạn nữa. 68 00:04:43,200 --> 00:04:44,618 Được. Tốt. Cô định đi đâu? 69 00:04:45,327 --> 00:04:46,370 Montana. 70 00:04:47,287 --> 00:04:50,874 Laura và tôi đã bàn bạc, và ở đó an toàn hơn nhiều, 71 00:04:50,874 --> 00:04:54,127 và tôi sẽ làm việc từ xa và... 72 00:04:54,127 --> 00:04:55,629 Trừ khi anh cần tôi ở đây. 73 00:04:56,213 --> 00:04:58,590 Không. Hợp lý mà. 74 00:04:58,590 --> 00:05:03,345 Thế sẽ làm tăng rating đấy. Tốt. 75 00:05:06,348 --> 00:05:12,020 Việc này không liên quan gì đến... anh biết đấy, 76 00:05:12,020 --> 00:05:13,939 chuyện xảy ra giữa tôi, anh và Hal đâu. 77 00:05:14,439 --> 00:05:18,610 Hôm đó... Tối hôm đó thật điên rồ, 78 00:05:18,610 --> 00:05:22,447 và... Chúng ta... Chúng ta không... 79 00:05:22,447 --> 00:05:25,409 Lúc đó chúng ta hơi không minh mẫn, nhỉ? 80 00:05:28,579 --> 00:05:31,290 Ừ, đúng. Đúng thế nhỉ? 81 00:05:34,877 --> 00:05:35,878 Tôi là thế đấy. 82 00:05:37,713 --> 00:05:38,922 Ừ. Được. 83 00:05:42,801 --> 00:05:44,011 Hal thế nào rồi? 84 00:05:45,345 --> 00:05:48,432 Khá hơn nhiều rồi. Cảm ơn. Giờ nó về ở với mẹ tôi rồi. 85 00:05:48,432 --> 00:05:49,516 Tuyệt quá. 86 00:05:49,516 --> 00:05:51,185 Cảm ơn anh đã hỏi thăm. 87 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 Mong cô được thấy nai sừng tấm. 88 00:06:30,307 --> 00:06:31,225 Hôm nay em thế nào? 89 00:06:31,225 --> 00:06:33,268 - Tệ lắm. - Hôm qua em cũng nói thế. 90 00:06:38,023 --> 00:06:39,233 Anh cũng nhớ em. 91 00:07:37,666 --> 00:07:39,084 - Chào. - Chào. 92 00:07:46,717 --> 00:07:47,968 Chị đi lấy nước đây. 93 00:07:47,968 --> 00:07:51,471 Không. Đừng đi. Còn sớm quá. Ở lại đi. 94 00:07:52,055 --> 00:07:53,932 Chị lấy cho em mà. Em uống nước không? 95 00:07:54,433 --> 00:07:57,311 Không. Nhưng ta uống sâm-panh được không? 96 00:07:58,312 --> 00:07:59,980 - Cái đó chị cũng có. - Thật à? 97 00:07:59,980 --> 00:08:02,107 Em đến đúng nhà rồi. Có chứ. 98 00:08:02,107 --> 00:08:03,692 Vâng, em biết em đến đúng nhà mà. 99 00:08:03,692 --> 00:08:06,528 - Đến mai ta mới phải làm việc. - Ừ. 100 00:08:06,528 --> 00:08:08,530 Nên ta có thể nằm trên giường cả ngày nếu muốn. 101 00:08:08,530 --> 00:08:09,823 Chúa ơi. Được không? 102 00:08:17,122 --> 00:08:19,291 Người ta sẽ đồn đoán. Luôn thế mà. 103 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 Em ở chung với chị trong đại dịch. 104 00:08:22,044 --> 00:08:23,921 Còn hơn thế một chút. 105 00:08:25,255 --> 00:08:26,256 Em có lăn tăn không? 106 00:08:29,259 --> 00:08:34,222 Không. Em không biết nữa. Chuyện chúng ta là chuyện cá nhân. 107 00:08:35,097 --> 00:08:37,558 Được. Vậy ta sẽ không nói gì trên sóng. 108 00:08:37,558 --> 00:08:38,519 Được. 109 00:08:39,019 --> 00:08:40,187 Được. 110 00:08:41,563 --> 00:08:42,731 Em có một chút... 111 00:08:47,778 --> 00:08:50,572 - Được. Đến lúc làm việc rồi. - Được. Đến lúc làm việc. 112 00:08:57,246 --> 00:08:59,081 - Salma à? - Cory. 113 00:09:01,667 --> 00:09:03,752 Ta có đeo khẩu trang hay không đây? 114 00:09:03,752 --> 00:09:05,629 Chính sách hôm nay là gì? 115 00:09:05,629 --> 00:09:07,256 Tôi có xem tin tức đâu. 116 00:09:07,756 --> 00:09:12,010 Vậy cứ đeo nhé? Đến khi ta thân nhau hơn. 117 00:09:12,010 --> 00:09:14,471 Phải. Cẩn thận không thừa nhỉ? 118 00:09:15,013 --> 00:09:16,598 Nóng lòng đưa anh đi xem nhà này. 119 00:09:17,808 --> 00:09:21,228 Tôi thích nơi này. Tôi nghĩ anh cũng sẽ thích. 120 00:09:21,228 --> 00:09:23,856 Nhưng nếu không, tôi còn năm nhà nữa cơ. 121 00:09:23,856 --> 00:09:25,315 Được. Ái chà, đất rộng đấy. 122 00:09:25,941 --> 00:09:27,609 UBA+ chắc đang rất ăn nên làm ra. 123 00:09:29,486 --> 00:09:30,779 Cô có đăng ký. 124 00:09:31,280 --> 00:09:33,407 Tôi sẽ đăng ký, nếu anh mua nhà qua tôi. 125 00:09:35,701 --> 00:09:38,662 Được. Cảnh báo trước nhé, tôi hơi kén chọn đấy. 126 00:09:40,372 --> 00:09:43,625 Tốt. Tôi đâu có thiếu thời gian. 127 00:09:44,710 --> 00:09:46,503 Ừ, chị hiểu, nhưng... 128 00:09:47,921 --> 00:09:50,132 Chị đến đó cách ly xong, 129 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 thì qua Ngày của Mẹ rồi. 130 00:09:51,383 --> 00:09:53,760 Rồi chị phải quay lại đây và cách ly lại. 131 00:09:53,760 --> 00:09:57,639 Đúng, nhưng Brad, hai ta đều biết nếu muốn, chị xoay xở được. 132 00:09:57,639 --> 00:09:58,765 Hal, nói thế là bất công. 133 00:09:58,765 --> 00:10:02,311 Em xin lỗi. Em không có ý khiến chị thấy áy náy đâu. Em thề có Chúa. 134 00:10:02,311 --> 00:10:04,897 Chị sẽ đến đó ngay khi lệnh hạn chế được dỡ bỏ, nhé? 135 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 Cứ chăm sóc mẹ và có gì nhắn tin cho chị. 136 00:10:08,192 --> 00:10:09,276 Được. 137 00:10:09,276 --> 00:10:11,153 - Em ổn chứ? - Vâng. Em yêu chị. 138 00:10:11,987 --> 00:10:13,113 Chị cũng yêu em. 139 00:10:16,867 --> 00:10:18,202 Nó thế nào rồi? 140 00:10:19,161 --> 00:10:21,330 Ừ. Có vẻ như nó đang lo liệu khá tốt. 141 00:10:22,581 --> 00:10:27,544 Mẹ em vẫn đi nhà thờ, còn nó không đeo khẩu trang khi vào Costco. 142 00:10:29,213 --> 00:10:31,840 Hệ thống giáo dục nát lắm rồi. 143 00:10:33,509 --> 00:10:35,552 Hal và em đi học cùng trường đấy. 144 00:10:35,552 --> 00:10:37,930 Ừ, nhưng chỉ có một người được học môn khoa học. 145 00:10:40,349 --> 00:10:41,350 Đó là gia đình em. 146 00:10:43,310 --> 00:10:46,271 Chị xin lỗi. Chị không có ý đó. Đùa thôi mà. Thật đấy. 147 00:10:46,980 --> 00:10:51,026 Em biết chị không thích quê em, nhưng nó có ảnh hưởng lớn đến em, 148 00:10:51,026 --> 00:10:52,194 và... 149 00:10:55,030 --> 00:11:00,160 em cần chị hiểu hoặc cố để hiểu, 150 00:11:00,744 --> 00:11:02,663 nếu chị muốn yêu em. 151 00:11:06,667 --> 00:11:07,876 Tính chị hay đánh giá quá. 152 00:11:08,877 --> 00:11:09,878 Có một chút. 153 00:11:12,047 --> 00:11:14,007 Hoặc chị bao bọc quá, thế là không tốt. 154 00:11:14,842 --> 00:11:16,593 Có lẽ từ tuổi thơ của chị. 155 00:11:18,428 --> 00:11:20,305 Hoặc có lẽ chị chỉ là kẻ khó ưa. 156 00:11:22,349 --> 00:11:24,351 Nhưng đúng, chị muốn thử. 157 00:11:26,436 --> 00:11:30,524 Đợi đã. Đây có phải là cảm thông cho sang chấn tâm lý của nhau không đấy? 158 00:11:30,524 --> 00:11:32,568 Đừng nói với em như trẻ con đấy nhé? 159 00:11:32,568 --> 00:11:34,361 Như một người đồng tính nữ chứ. 160 00:11:35,696 --> 00:11:37,072 Sau đó có sô-cô-la. 161 00:11:37,072 --> 00:11:40,617 - Chị cũng muốn ăn sô-cô-la. - Không. Chỉ người lưỡng tính mới được ăn. 162 00:11:40,617 --> 00:11:43,245 Đây là nhà chị. Chị phải được ăn. 163 00:11:43,245 --> 00:11:45,247 MÙA HÈ 164 00:11:47,374 --> 00:11:48,584 Em rất vui khi ở bên chị. 165 00:11:49,084 --> 00:11:51,962 - Tám giây nữa. - Chuẩn bị lên trực tiếp. 166 00:11:51,962 --> 00:11:54,631 - Năm, bốn, ba... - Chị cũng rất vui khi ở bên em. 167 00:11:54,631 --> 00:11:57,467 - ...hai. Bắt đầu đi. Ra hiệu cho cô ấy. - Em muốn mọi người biết. 168 00:11:58,260 --> 00:11:59,803 Thì sao? Chính thức công khai à? 169 00:12:00,512 --> 00:12:02,806 {\an8}Bradley, cô lên sóng rồi đấy. 170 00:12:02,806 --> 00:12:04,725 {\an8}TỶ LỆ THẤT NGHIỆP CAO NHẤT KỂ TỪ THỜI ĐẠI SUY THOÁI 171 00:12:04,725 --> 00:12:05,642 {\an8}Rồi. 172 00:12:05,642 --> 00:12:08,061 {\an8}- Chào buổi sáng. Hôm nay là ngày 14/05. - Mười lăm. 173 00:12:08,061 --> 00:12:09,813 {\an8}Mười lăm. Xin lỗi mọi người. 174 00:12:10,689 --> 00:12:13,567 {\an8}Cưng ơi, chị phải pha cà phê mạnh hơn đi. 175 00:12:13,567 --> 00:12:16,695 {\an8}Ồ không. Lát nữa đi chạy, chị muốn em chạy chậm hơn. 176 00:12:17,321 --> 00:12:19,281 {\an8}Ngày mai, em sẽ pha cà phê. 177 00:12:19,281 --> 00:12:20,240 {\an8}Không. 178 00:12:20,866 --> 00:12:23,869 {\an8}- Em pha ngon mà. - Chị có nói gì đâu. 179 00:12:24,453 --> 00:12:26,580 Người ta sẽ bàn tán về ngôi nhà này. 180 00:12:26,580 --> 00:12:29,958 Họ sẽ muốn biết người sống bên trong là ai. 181 00:12:29,958 --> 00:12:31,084 Tôi thích lắm. 182 00:12:31,627 --> 00:12:35,088 Hình dung nhé. Anh vừa chốt thương vụ lớn nhất cuộc đời. 183 00:12:36,256 --> 00:12:39,927 Anh có một chai vang hoàn hảo, hai ly. 184 00:12:41,053 --> 00:12:42,262 Có hai ly cơ à? 185 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 Tôi không bắt anh uống một mình đâu. 186 00:12:46,934 --> 00:12:48,936 Tôi hiểu. Cô cũng có trong khung cảnh đó. 187 00:12:50,229 --> 00:12:52,606 Tôi chỉ muốn anh hài lòng với ngôi nhà anh mua. 188 00:12:54,149 --> 00:12:55,484 Với khách nào cô cũng thế à? 189 00:12:56,902 --> 00:12:59,488 Không, Cory. Anh đặc biệt. 190 00:13:04,034 --> 00:13:07,120 Tôi gần đây nghĩ về cô rất nhiều. 191 00:13:08,705 --> 00:13:09,998 Anh nghĩ gì? 192 00:13:12,209 --> 00:13:13,544 Là tôi muốn hiểu thêm về cô. 193 00:13:18,340 --> 00:13:20,342 Có lẽ cô sẽ cho phép tôi nấu bữa tối cho cô. 194 00:13:23,971 --> 00:13:25,597 Nhỡ tôi muốn hơn bữa tối thì sao? 195 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 Cho tôi nhìn cô nhé? 196 00:13:32,771 --> 00:13:34,815 Nhìn khuôn mặt đầy đủ của cô ấy? 197 00:13:51,874 --> 00:13:53,000 Chào. 198 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 Chào. 199 00:13:57,462 --> 00:13:59,131 Không công lý! Không hòa bình! 200 00:13:59,131 --> 00:14:00,799 {\an8}TÔI KHÔNG THỞ NỔI HÃY YÊN NGHỈ GEORGE FLOYD 201 00:14:00,799 --> 00:14:05,554 {\an8}Không cảnh sát! Không công lý! Không hòa bình! Không cảnh sát! 202 00:14:06,263 --> 00:14:09,433 Rất hay, nhưng không đưa lên BTS được đâu. 203 00:14:09,433 --> 00:14:10,767 Làm mờ tiếng thì sao? 204 00:14:11,476 --> 00:14:12,769 Ta cần chuyện về người cụ thể. 205 00:14:12,769 --> 00:14:15,647 Phỏng vấn người biểu tình về lý do họ diễu hành 206 00:14:15,647 --> 00:14:17,024 và ý nghĩa với họ. 207 00:14:17,024 --> 00:14:19,860 Được. Tôi có thể có mặt ở Minneapolis vào ngày mai. 208 00:14:19,860 --> 00:14:21,069 Eric đã ở đó sẵn rồi. 209 00:14:22,029 --> 00:14:24,698 Cô nghĩ sao, Mia? Cô thấy thế nào? 210 00:14:27,618 --> 00:14:29,036 Tôi đồng ý với Stella. 211 00:14:33,081 --> 00:14:36,001 - Đừng đi đâu cả, sẽ có video cho cô. - Được. 212 00:14:36,001 --> 00:14:38,253 George Floyd! 213 00:14:38,253 --> 00:14:40,506 - George Floyd! - George Floyd! 214 00:14:40,506 --> 00:14:44,176 - Không công lý! Không hòa bình! - Không công lý! Không hòa bình! 215 00:14:45,761 --> 00:14:46,762 Chào mặt đẹp. 216 00:14:46,762 --> 00:14:48,847 Khi nào? Ngay bây giờ. 217 00:14:48,847 --> 00:14:51,391 Anh xả nước tắm đây. Vào cùng anh không? 218 00:14:54,478 --> 00:14:55,479 Xin lỗi. 219 00:14:57,856 --> 00:14:59,066 Sao thế? 220 00:15:00,984 --> 00:15:05,113 André, anh nghĩ đất nước này liệu có bao giờ thay đổi không? 221 00:15:07,366 --> 00:15:09,326 Vì em mất thời gian để tranh cãi xem 222 00:15:09,910 --> 00:15:13,455 khán giả trung lưu, chủ yếu là da trắng sẽ sẵn sàng xem 223 00:15:13,455 --> 00:15:15,999 đoạn biểu tình nào nhất mà không chuyển kênh. 224 00:15:17,417 --> 00:15:19,294 Vậy cứ chiếu hết đi. Khiến họ nóng ruột. 225 00:15:19,878 --> 00:15:22,047 Được. Em không thể. 226 00:15:22,047 --> 00:15:26,510 Sao không? Cách duy nhất để có thay đổi là khi mọi người được thấy nó tận mắt. 227 00:15:31,098 --> 00:15:34,560 Em đã xem cảnh anh ấy chết 20 lần. 228 00:15:37,020 --> 00:15:39,565 Họ giết anh ấy, anh ấy gọi mẹ. 229 00:15:41,024 --> 00:15:43,360 Họ cứ đứng xung quanh, mặc kệ. 230 00:15:51,034 --> 00:15:52,160 Chúa ơi, em... 231 00:15:54,580 --> 00:15:56,290 - Chúa ơi. - Này. 232 00:15:59,960 --> 00:16:01,003 Này. Có anh đây rồi. 233 00:16:09,469 --> 00:16:10,679 Chúa ơi. 234 00:16:14,016 --> 00:16:15,350 Tuần qua thật kinh khủng. 235 00:16:16,185 --> 00:16:17,394 Còn phải nói. 236 00:16:19,521 --> 00:16:22,065 Mọi người bị buộc phải ở nhà, chỉ làm bạn với TV, 237 00:16:22,065 --> 00:16:24,526 và ta không có gì để chiếu cho họ vì mọi thứ đều dừng. 238 00:16:24,526 --> 00:16:27,154 Tuần nào Chip cũng có ý tưởng mới, Eric muốn làm nhiều hơn. 239 00:16:27,154 --> 00:16:29,573 - Cứ tăng ngân sách cho tôi và tôi... - Tôi không thể. 240 00:16:29,573 --> 00:16:32,826 Kể từ vụ kiện Hannah Shoenfeld thì không ai cho ta vay nữa. 241 00:16:32,826 --> 00:16:35,245 Bọn kền kền đang bay lượn xung quanh, nói cho cô biết, 242 00:16:35,245 --> 00:16:38,081 chúng thấy cổ phiếu tụt là chúng sẽ xồ xuống xâu xé ta. 243 00:16:38,081 --> 00:16:40,375 Hay là thêm phỏng vấn với Alex? 244 00:16:40,959 --> 00:16:42,294 Khán giả thích lắm. Cho Alex Trực Diện. 245 00:16:42,294 --> 00:16:43,754 Tuyệt. Đó là một chương trình. 246 00:16:43,754 --> 00:16:46,757 - Khán giả thích xem phỏng vấn. - Có phim tài liệu Mitch Kessler. 247 00:16:46,757 --> 00:16:48,675 - Còn gì nữa? - Tôi có thể nói với đạo diễn. 248 00:16:48,675 --> 00:16:50,427 Cô ấy sẽ cho ta phát sóng. 249 00:16:53,472 --> 00:16:55,307 Sự im lặng đó khiến tôi hoang mang đấy. 250 00:16:55,307 --> 00:16:57,684 Lúc này mà anh lại muốn cho anh ấy lên sóng à? 251 00:16:57,684 --> 00:16:59,853 Nó cho thấy góc nhìn khác về anh ấy. 252 00:16:59,853 --> 00:17:02,648 Anh ấy ăn năn, ân hận. 253 00:17:04,191 --> 00:17:06,026 Và sẽ lôi kéo khán giả đến với UBA+. 254 00:17:06,026 --> 00:17:07,778 Giữa lúc đang biểu tình này à? 255 00:17:07,778 --> 00:17:12,449 Tôi nghĩ dư luận Mỹ có thể nghĩ về nhiều hơn một vấn đề cùng lúc. 256 00:17:12,449 --> 00:17:14,576 Cory, nhiều người đang chết. 257 00:17:14,576 --> 00:17:16,537 Họ bị bắt và bị làm nghẹt thở. 258 00:17:17,204 --> 00:17:21,541 Chiếu cảnh Mitch ngồi trong biệt thự ở Ý suy ngẫm về tội lỗi của mình, 259 00:17:22,376 --> 00:17:23,460 có vẻ hơi vô cảm đấy. 260 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Được, vậy kiếm cho tôi cái gì khác đi và rẻ thôi đấy. 261 00:17:35,430 --> 00:17:36,598 Có chuyện gì? 262 00:17:36,598 --> 00:17:38,684 Anh cần năm tỷ đô. 263 00:17:39,852 --> 00:17:40,811 Thế thôi à? 264 00:17:53,615 --> 00:17:56,159 Nhiều người có tiền sống dọc bờ biển này lắm. 265 00:17:56,159 --> 00:18:01,665 Có David Koch, Larry Page. Phần lớn họ náu mình trong nhà. 266 00:18:01,665 --> 00:18:07,004 Anh không thấy họ đâu. Nhưng đôi khi họ ra ngoài chơi. 267 00:18:08,881 --> 00:18:10,215 Anh biết Paul Marks không? 268 00:18:12,676 --> 00:18:14,720 Anh tưởng anh ta sống ở nhà máy của mình luôn. 269 00:18:16,263 --> 00:18:17,848 Anh ấy mua nhà ở đây vài năm trước. 270 00:18:20,684 --> 00:18:22,436 Nghe nói rất khó để được anh ấy chú ý. 271 00:18:26,940 --> 00:18:31,236 Lương của CEO cao hơn 278 lần so với trung bình người lao động. 272 00:18:31,236 --> 00:18:33,405 Anh có câu hỏi gì không hay muốn tôi bình luận 273 00:18:33,405 --> 00:18:34,990 về tình trạng chung của nền kinh tế Mỹ? 274 00:18:34,990 --> 00:18:37,201 Tôi muốn hỏi anh nghĩ thế là có đạo đức không. 275 00:18:37,201 --> 00:18:41,163 Ở thời đại này, hơn một tỷ người sẽ chết 276 00:18:41,163 --> 00:18:44,249 do tác động của việc con người phá hoại môi trường. Việc đó có đạo đức không? 277 00:18:44,875 --> 00:18:47,044 - Vấn đề đó không liên quan. - Tôi nghĩ đó là vấn đề duy nhất, 278 00:18:47,044 --> 00:18:49,004 và là cái tôi đang tích cực giải quyết. 279 00:18:49,004 --> 00:18:52,382 Vậy một tỷ người sẽ chết, và anh muốn kêu ca về mức lương của tôi? 280 00:18:52,382 --> 00:18:56,845 1% người giàu nhất thải nhiều khí CO2 ngang với 50% người nghèo nhất thế giới. 281 00:18:56,845 --> 00:18:59,306 Tôi nghĩ anh quá thiển cận, 282 00:18:59,306 --> 00:19:01,642 nhưng anh không hiểu sự mỉa mai trong câu nói đó đâu. 283 00:19:01,642 --> 00:19:05,521 Nhưng chúc mừng, anh biết một thống kê. 284 00:19:06,522 --> 00:19:07,606 Tôi nghĩ đến đây thôi. 285 00:19:10,984 --> 00:19:13,779 Cô có thời gian nào dành cho gia đình không? 286 00:19:13,779 --> 00:19:18,700 {\an8}Đã 41 ngày rồi, tôi chưa về nhà với chồng và con gái. 287 00:19:19,993 --> 00:19:22,871 {\an8}Chết chóc xung quanh chúng tôi. Tôi chưa thấy như thế bao giờ. 288 00:19:22,871 --> 00:19:24,831 {\an8}- Chúa ơi, như vùng chiến sự. - Đúng. 289 00:19:24,831 --> 00:19:27,960 Vậy mà với binh lính thì ta trang bị đồ bảo vệ, 290 00:19:27,960 --> 00:19:30,170 {\an8}còn các bạn phải đi tranh giành khẩu trang. 291 00:19:30,170 --> 00:19:32,172 {\an8}- Và máy thở, và giường. - Vâng. 292 00:19:32,172 --> 00:19:35,092 Khu vực chúng tôi có tỷ lệ nhiễm COVID cao nhất bang. 293 00:19:35,092 --> 00:19:37,553 Bệnh nhân của chúng tôi không thể ở nhà hay cách ly. 294 00:19:37,553 --> 00:19:38,470 Cô ấy giỏi thật. 295 00:19:38,470 --> 00:19:41,640 {\an8}Mọi người chỉ đang cố sinh tồn. Nhưng rất khó khăn. 296 00:19:41,640 --> 00:19:44,101 {\an8}Chúng tôi có thể giúp gì? Các cô cần gì? 297 00:19:44,101 --> 00:19:47,020 Có lẽ họ sẽ cho cô ấy làm Bản Tin Tối. Nghe nói Eric sắp ra đi. 298 00:19:47,020 --> 00:19:48,355 {\an8}Biết đâu lại là em. 299 00:19:49,064 --> 00:19:50,607 Em nên nói chuyện với Stella. 300 00:19:50,607 --> 00:19:53,277 - ...các cô cống hiến và hy sinh... - Được. Ừ. 301 00:19:54,069 --> 00:19:57,114 {\an8}Jackie và Roberta, cảm ơn đã dành thời gian hôm nay và... 302 00:19:57,114 --> 00:19:58,323 {\an8}Emma gọi điện. 303 00:19:58,323 --> 00:20:00,576 Cô ấy và Sam đến ở với ta vẫn được chứ? 304 00:20:00,576 --> 00:20:02,327 - Ừ, được. - Em chắc chứ? 305 00:20:03,370 --> 00:20:06,915 Em ước ta được ra ngoài thay vì để họ đến, nhưng vâng. 306 00:20:06,915 --> 00:20:08,000 Được. 307 00:20:08,000 --> 00:20:09,543 Các bạn chị. 308 00:20:10,210 --> 00:20:12,754 - ...nói với chúng tôi. - Cảm ơn đã đến gặp chúng tôi. 309 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Ơn trời. Nói chuyện với chị đi trong khi chị cắt cả triệu quả dâu tây. 310 00:20:29,688 --> 00:20:33,984 Chào. Nghe em nói này. Mẹ bị COVID. 311 00:20:37,779 --> 00:20:39,031 Bao lâu rồi? 312 00:20:40,240 --> 00:20:43,493 Nghe này, chị có thể lên máy bay và có mặt ở đó ngày mai. 313 00:20:44,286 --> 00:20:47,706 Không. Chị cứ ở đấy đi. Em không muốn chị bị lây đâu. 314 00:20:47,706 --> 00:20:50,125 Vậy thì nhà sẽ có hai người bị COVID. 315 00:20:50,125 --> 00:20:52,127 Em... Em cho mẹ uống Tylenol rồi. 316 00:20:52,127 --> 00:20:53,795 - Mẹ sốt không cao lắm. - Trời ơi. 317 00:20:54,296 --> 00:20:57,049 Đeo cái máy ô-xy vào ngón tay cho mẹ rồi. Em đang theo dõi. 318 00:20:57,674 --> 00:20:59,760 Đưa máy cho mẹ được không? Chị muốn nói chuyện. 319 00:21:00,594 --> 00:21:03,347 Mẹ ngủ rồi. Không sao đâu. 320 00:21:03,347 --> 00:21:06,558 Em lo được. Hít thở đi. 321 00:21:07,518 --> 00:21:09,561 Chị cảm thấy chị nên đến. 322 00:21:09,561 --> 00:21:11,396 Không nên. Vì mẹ cần nghỉ ngơi, 323 00:21:11,396 --> 00:21:15,901 và chị chỉ khiến mẹ cáu lên thôi. Thế thì không tốt cho ai cả. 324 00:21:15,901 --> 00:21:19,321 Được, Hal. Nhớ là lúc nào cũng phải đeo găng tay và khẩu trang nhé? 325 00:21:19,321 --> 00:21:21,949 - Sẽ ổn thôi. - Và bảo mẹ không được hút thuốc nhé? 326 00:21:21,949 --> 00:21:22,991 Em hứa. 327 00:21:22,991 --> 00:21:27,204 Nếu có gì thay đổi, thì gọi hay nhắn chị bất cứ lúc nào. 328 00:21:27,204 --> 00:21:28,830 - Ngày hay đêm. Nghe rõ chưa? - Tớ quay lại ngay. 329 00:21:28,830 --> 00:21:30,415 Brad, chị luôn đến ứng cứu. 330 00:21:30,415 --> 00:21:32,376 Chị có thể đến rất nhanh. 331 00:21:32,376 --> 00:21:33,710 Tin em đi. Em yêu chị. 332 00:21:33,710 --> 00:21:35,838 - Được. Chị yêu em. - Nói chuyện sau nhé. 333 00:21:40,551 --> 00:21:41,635 Mẹ em bị COVID. 334 00:21:43,762 --> 00:21:46,014 - Chúa ơi. - Em không biết mẹ lây từ đâu, 335 00:21:46,014 --> 00:21:49,142 và em chắc chắn mẹ không đeo khẩu trang, nên đừng hỏi em. 336 00:21:50,519 --> 00:21:51,687 Em muốn về nhà không? 337 00:21:51,687 --> 00:21:53,438 Vâng. Em cảm thấy nên về. 338 00:21:53,438 --> 00:21:56,066 Nhưng em nói chuyện với Hal, và nó nghĩ không nên. 339 00:21:56,066 --> 00:21:57,860 Em có thể bị lây rồi... 340 00:21:58,861 --> 00:22:01,697 Được. Để chị gọi cho bác sĩ tim của chị. 341 00:22:01,697 --> 00:22:03,532 Cô ấy có quen biết ở Johns Hopkins. 342 00:22:03,532 --> 00:22:06,660 Nếu Hal có thể đưa mẹ em đến Baltimore, bà sẽ được chăm sóc tốt hơn. 343 00:22:06,660 --> 00:22:09,204 Giá mà mẹ chịu đi. Giá mà mẹ chịu gọi cho bác sĩ của mình. 344 00:22:09,788 --> 00:22:13,292 Chị không hiểu đâu. Chỉ là gia đình em không như thế. 345 00:22:13,292 --> 00:22:16,879 Nó sẽ giữ liên lạc với em. Nếu có chuyện gì, em sẽ đi. 346 00:22:17,462 --> 00:22:19,214 - Tất nhiên. - Em phải đi. 347 00:22:19,214 --> 00:22:20,257 Chị hiểu mà. 348 00:22:26,638 --> 00:22:31,310 Có gì mới không? 349 00:22:34,438 --> 00:22:35,439 Mẹ vẫn thế. 350 00:22:35,439 --> 00:22:37,566 Em chợp mắt đây. Mai nói tiếp nhé. 351 00:22:41,111 --> 00:22:45,490 Được. Chào, xin chào. Không. Ca sĩ. Đúng. Madonna. 352 00:22:47,576 --> 00:22:50,871 Phim. Được. Nữ diễn viên. Chị làm gì thế? 353 00:22:51,872 --> 00:22:53,123 Đó là gì? 354 00:22:53,123 --> 00:22:54,791 Câu Chuyện Phía Tây? Em không biết. 355 00:22:55,709 --> 00:22:57,461 Khoan đã. Pulp Fiction! 356 00:22:57,461 --> 00:22:58,754 Khoan đã. Hết giờ. 357 00:22:58,754 --> 00:23:01,590 - Liza Minnelli! - Phim Cabaret. Tuyệt quá. 358 00:23:01,590 --> 00:23:03,258 Hiển nhiên quá mà. Biết ngay. 359 00:23:03,258 --> 00:23:05,177 Tôi như được trở về nước Đức thời Weimar vậy. 360 00:23:05,177 --> 00:23:06,887 - Xin lỗi. - Đến lượt chị. 361 00:23:06,887 --> 00:23:08,138 - Không sao. - Ổn mà. 362 00:23:08,138 --> 00:23:09,473 - Được. - Sam, đến lượt cậu. 363 00:23:09,473 --> 00:23:10,682 Tha cho tớ nhé? 364 00:23:12,768 --> 00:23:13,769 Em phải nghe. 365 00:23:15,354 --> 00:23:17,314 - Chào. - Driving Miss Daisy. 366 00:23:17,314 --> 00:23:18,941 Ừ. Chị không nghe thấy em. 367 00:23:19,733 --> 00:23:22,277 Hal, chị không nghe thấy em. Nói chậm lại. Sao? 368 00:23:22,277 --> 00:23:24,279 - Đây nhé. - Sao? 369 00:23:27,616 --> 00:23:32,955 Chúa ơi. 370 00:24:00,691 --> 00:24:03,151 Tôi không mua ngoài mức giá đâu. 371 00:24:03,151 --> 00:24:05,696 Khi nào ra giá 20 xu trên một đô thì gọi lại cho tôi. 372 00:24:07,739 --> 00:24:09,867 Có phải em để quên vòng tay ở nhà anh không? 373 00:24:11,952 --> 00:24:15,038 Để anh tìm. 374 00:24:20,836 --> 00:24:21,837 Kyle, tiếp theo là gì? 375 00:24:26,466 --> 00:24:28,093 Mẹ của Bradley Jackson vừa mất. 376 00:24:32,931 --> 00:24:34,308 Anh có muốn gọi cô ấy không? 377 00:24:37,686 --> 00:24:38,729 Xin lỗi. 378 00:24:41,273 --> 00:24:45,194 Gửi hoa cho cô ấy, nhưng đề là cả gia đình UBA nhé. 379 00:24:45,194 --> 00:24:46,904 - Cảm ơn. - Được. 380 00:25:25,567 --> 00:25:29,696 {\an8}Hiện đang có 102 vụ cháy rừng trên khắp miền Tây. 381 00:25:29,696 --> 00:25:31,406 {\an8}- Một thẩm phán liên bang ở Pennsylvania... - Hơn bốn triệu mẫu... 382 00:25:31,406 --> 00:25:32,574 {\an8}- ...thống đốc Tom Wolf... - ...đã bị thiêu rụi. 383 00:25:32,574 --> 00:25:35,536 {\an8}...sắc lệnh hành pháp để kiểm soát lây nhiễm virus 384 00:25:35,536 --> 00:25:39,289 là trái hiến pháp và xâm phạm quyền cá nhân. 385 00:25:46,713 --> 00:25:49,633 MÙA THU 386 00:25:49,633 --> 00:25:53,178 {\an8}Chào buổi sáng. Hôm nay là thứ Sáu, ngày 18/09. 387 00:25:53,178 --> 00:25:56,598 {\an8}Ruth Bader Ginsburg vừa qua đời. Bà hưởng thọ 87 tuổi. 388 00:25:56,598 --> 00:26:01,436 {\an8}Được Bill Clinton bổ nhiệm năm 1993, bà là người bảo vệ nhân quyền 389 00:26:01,436 --> 00:26:03,105 {\an8}và là biểu tượng của tòa án. 390 00:26:03,605 --> 00:26:06,066 {\an8}Đây là hồi tưởng ngắn về cuộc đời phi thường của bà. 391 00:26:21,790 --> 00:26:23,417 Muốn chị làm cho em gì khác không? 392 00:26:24,001 --> 00:26:26,003 Em muốn đi nhà hàng. 393 00:26:27,004 --> 00:26:32,384 Em muốn ăn đồ ăn, gọi đồ uống thật sự và gặp mọi người. 394 00:26:34,178 --> 00:26:35,262 Ta có thể ra ngoài ngồi. 395 00:26:36,013 --> 00:26:40,350 Bradley, chị không thể. Chị xin lỗi. 396 00:26:51,528 --> 00:26:52,988 Em nên nói chuyện với ai đó. 397 00:26:54,448 --> 00:26:58,368 Chị muốn em nói chuyện với ai, Laura? Bác sĩ tâm lý của chị à? 398 00:26:58,368 --> 00:26:59,745 Bác sĩ tâm lý nào cũng được? 399 00:26:59,745 --> 00:27:01,997 Bác sĩ tâm lý sẽ nói gì với em chứ? 400 00:27:02,497 --> 00:27:05,083 Việc người mẹ nghiện thuốc của em mất không phải lỗi của em à? 401 00:27:05,083 --> 00:27:07,336 Đó không phải lỗi của em. 402 00:27:07,920 --> 00:27:09,713 Sao cũng được. Chị ghét mẹ em mà. 403 00:27:10,422 --> 00:27:11,507 Chị chưa từng gặp bà. 404 00:27:11,507 --> 00:27:12,591 Không cần phải gặp. 405 00:27:13,217 --> 00:27:15,177 Chị ghét mọi thứ mà bà đại diện. 406 00:27:15,177 --> 00:27:19,848 Và em thôi nói chuyện với bà vì lần nào em cũng cảm thấy thế. 407 00:27:19,848 --> 00:27:21,517 Em nói bất công quá. 408 00:27:21,517 --> 00:27:22,809 Nhưng đó là sự thật. 409 00:27:24,144 --> 00:27:25,145 Chúa ơi. 410 00:27:28,690 --> 00:27:31,818 Bradley, chị đang cố hỗ trợ em. 411 00:27:31,818 --> 00:27:35,656 Chị đang cố làm chỗ dựa cho em, nhé? 412 00:27:35,656 --> 00:27:41,620 Và chị không thể giúp em nếu em không cố diễn giải cảm xúc của mình. 413 00:27:42,120 --> 00:27:44,248 Được, hãy diễn giải nhé, Laura. 414 00:27:44,248 --> 00:27:45,707 Chị biết em nghĩ gì chứ? 415 00:27:45,707 --> 00:27:47,709 Em nghĩ chị thích chưng diện cho em, 416 00:27:47,709 --> 00:27:51,922 và dẫn em đi khoe với các bạn New York sang chảnh của chị. 417 00:27:51,922 --> 00:27:54,550 - Em như con thú cưng của chị vậy. - Cái gì? 418 00:27:54,550 --> 00:27:56,468 Em nghĩ chị còn chẳng thích em nữa. 419 00:27:56,468 --> 00:27:59,263 Em nghĩ điều đó khiến chị thấy mình tốt đẹp hơn, 420 00:27:59,263 --> 00:28:03,517 vì thật ra chị là kẻ thượng đẳng hợm hĩnh, đi trốn ở nơi xa xôi vắng vẻ 421 00:28:03,517 --> 00:28:04,935 - để khỏi phải đối mặt... - Đồ khốn. 422 00:28:04,935 --> 00:28:06,937 ...với con người thật sự. Đồ khốn. 423 00:28:06,937 --> 00:28:10,691 Chắc trong lòng chị có quá nhiều oán trách đến nỗi nó gặm nhấm chị. 424 00:28:10,691 --> 00:28:13,402 Em nghĩ chị vui vì người như mẹ em chết, 425 00:28:13,402 --> 00:28:16,154 vì họ mắc COVID vì họ là những kẻ vô học, 426 00:28:16,154 --> 00:28:19,449 hoặc nhà quê, hoặc chỉ là không thông minh như chị. 427 00:28:19,449 --> 00:28:20,659 Biết chị nghĩ gì chứ? 428 00:28:22,536 --> 00:28:25,873 Chị nghĩ có một phần trong em cảm thấy nhẹ nhõm. 429 00:28:26,874 --> 00:28:28,292 Em mừng vì bà đã mất. 430 00:28:29,042 --> 00:28:31,253 Em không có dũng khí thừa nhận điều đó, Bradley. 431 00:28:31,253 --> 00:28:33,255 Và em phải trưởng thành lên đi. 432 00:28:33,255 --> 00:28:36,008 Trưởng thành lên và đừng đổ lỗi chuyện của em cho chị nữa. 433 00:28:36,008 --> 00:28:39,678 Em không thể đổ hết mọi thứ lên chị được! 434 00:28:39,678 --> 00:28:44,099 Hãy chủ động và đừng viết lại lịch sử nữa, Bradley. 435 00:28:44,099 --> 00:28:46,018 Mẹ em là kẻ khó ưa. 436 00:28:46,018 --> 00:28:48,353 Em là người đầu tiên nói với mọi người như thế. 437 00:28:59,698 --> 00:29:00,699 Được. 438 00:29:01,450 --> 00:29:05,621 Hoàn cảnh này rất khó khăn, và tôi không đổ lỗi cho cô. 439 00:29:05,621 --> 00:29:07,748 Chúng ta xếp thứ hai. Đó là lỗi của tôi. 440 00:29:09,708 --> 00:29:11,835 Lẽ ra tôi nên cho Bradley nghỉ từ tháng trước. 441 00:29:11,835 --> 00:29:13,754 Cô ấy cứ xin đi làm phóng sự mãi. 442 00:29:13,754 --> 00:29:16,215 Rõ ràng cô ấy không muốn ở lại BTS nữa. 443 00:29:16,215 --> 00:29:17,299 Thế còn Laura? 444 00:29:17,299 --> 00:29:19,218 Đến lúc này thì họ không tách nhau được. 445 00:29:19,718 --> 00:29:20,928 Nếu Laura lên sóng thiếu Bradley, 446 00:29:20,928 --> 00:29:22,679 mọi người sẽ chỉ nghĩ đến chuyện đó. 447 00:29:22,679 --> 00:29:23,805 Ừ. 448 00:29:24,306 --> 00:29:27,643 Alex sẵn sàng quay lại bán thời gian. Ta có thể thay phiên người dẫn khách mời. 449 00:29:27,643 --> 00:29:30,020 Có thể là Yanko. Anh ấy muốn thế từ lâu rồi. 450 00:29:30,020 --> 00:29:31,939 Ta nên bắt đầu tìm người mới từ giờ. 451 00:29:33,065 --> 00:29:35,484 Và nói cho rõ nhé, tôi nghĩ nên cho một phụ nữ da màu 452 00:29:35,484 --> 00:29:38,445 dẫn chương trình, người nào dưới 40 thì tốt. 453 00:29:38,445 --> 00:29:39,738 Như Chris Hunter. 454 00:29:39,738 --> 00:29:43,283 Đúng, cô ấy đang làm rất tốt trong các phân đoạn khách mời. 455 00:29:43,283 --> 00:29:45,744 Nếu thế, có lẽ ta sẽ để mất Alison. 456 00:29:46,578 --> 00:29:47,704 Ừ. 457 00:29:48,539 --> 00:29:52,668 Này... còn một điều nữa. 458 00:29:53,710 --> 00:29:55,546 Cứ thong thả. 459 00:29:56,046 --> 00:29:58,799 Cô hỏi tôi nghĩ mình làm gì sai. 460 00:30:01,218 --> 00:30:02,302 Tôi đã gây ra bê bối. 461 00:30:02,970 --> 00:30:05,931 Tất nhiên rồi. Lẽ ra tôi không bao giờ nên làm thế. 462 00:30:08,559 --> 00:30:09,643 Em xem chưa? 463 00:30:09,643 --> 00:30:13,188 - Tôi không muốn là con người đó. - Phỏng vấn Mitch Kessler. Khó tin thật. 464 00:30:13,814 --> 00:30:15,482 Tôi không muốn làm hại ai. 465 00:30:16,775 --> 00:30:19,528 Tôi không muốn mọi người nghĩ tôi là loại người 466 00:30:19,528 --> 00:30:21,113 có thể hại ai đó. 467 00:30:25,200 --> 00:30:27,953 - Giờ một phụ nữ trong số đó đã chết. - Tắt đi. 468 00:30:28,453 --> 00:30:30,289 - Tên khốn. - Hannah Shoenfeld. 469 00:30:31,373 --> 00:30:33,667 - Và việc đó đáng lẽ không nên xảy ra... - André, tắt đi. 470 00:30:33,667 --> 00:30:34,751 Thật là... 471 00:30:35,794 --> 00:30:36,837 Xin lỗi. 472 00:30:44,094 --> 00:30:45,304 Anh ta có... 473 00:30:47,723 --> 00:30:48,599 Không. 474 00:31:03,780 --> 00:31:07,618 Lúc đó bọn em yêu nhau. Em yêu anh ta. 475 00:31:09,453 --> 00:31:11,121 Em tưởng anh ta yêu em. 476 00:31:25,719 --> 00:31:26,720 Nói gì đi. 477 00:31:31,475 --> 00:31:32,935 Sao em vẫn còn ở đó? 478 00:31:35,646 --> 00:31:36,813 Đó là công việc của em. 479 00:31:40,776 --> 00:31:42,361 Anh ta đi rồi. Em thì không. 480 00:31:43,153 --> 00:31:45,822 Em vẫn sống. Em vẫn ở đó. Người của em ở đó. 481 00:31:47,199 --> 00:31:49,535 Nghe có vẻ khó tin, nhưng có người trong bọn em quan tâm 482 00:31:50,035 --> 00:31:52,079 đến việc ở lại một nơi, cố cải thiện nó. 483 00:32:05,968 --> 00:32:09,638 Em yêu, em phải cho anh biết 484 00:32:11,181 --> 00:32:14,393 Anh nên ở lại hay anh nên đi? 485 00:32:16,520 --> 00:32:19,106 Nếu anh đi, sẽ có rắc rối 486 00:32:24,444 --> 00:32:27,739 Em thử sốt Worcestershire bao giờ chưa? Anh sẽ làm bánh nướng phô mai. 487 00:32:27,739 --> 00:32:29,867 - Em ăn không? - Anh say à? 488 00:32:31,869 --> 00:32:32,911 Rất say. 489 00:32:34,079 --> 00:32:35,622 Anh ra quán bar à? 490 00:32:37,165 --> 00:32:39,960 Không. Anh ra tận ba quán. 491 00:33:27,049 --> 00:33:28,133 Đồ khốn. 492 00:33:30,469 --> 00:33:31,678 Mia! 493 00:33:32,763 --> 00:33:34,139 Nếu anh rời khỏi căn hộ này... 494 00:33:34,139 --> 00:33:37,351 nếu anh gây rủi ro lây nhiễm cho người khác, 495 00:33:37,351 --> 00:33:40,854 thề có Chúa, em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 496 00:33:40,854 --> 00:33:42,064 Đồ khốn ích kỷ. 497 00:33:59,915 --> 00:34:04,211 Stella cần người ở hiện trường, đến lúc đại cử tri đoàn xác nhận, 498 00:34:05,254 --> 00:34:07,965 nên em sẽ ở DC đến tháng Một. 499 00:34:08,549 --> 00:34:10,259 Báo cho chị là em an toàn nhé? 500 00:34:14,804 --> 00:34:16,431 Em sẽ không quay lại đâu nhỉ? 501 00:34:17,975 --> 00:34:19,518 Có lẽ chưa phải lúc phù hợp. 502 00:34:58,515 --> 00:34:59,349 Chào. 503 00:34:59,349 --> 00:35:04,688 Chào, AP gọi giao việc. 504 00:35:05,981 --> 00:35:08,525 Được. Ở đâu? 505 00:35:09,151 --> 00:35:12,487 Afghanistan. Có thể hai tuần. Có thể hai tháng. Anh không biết nữa. 506 00:35:12,487 --> 00:35:13,822 Anh có nhận không? 507 00:35:16,742 --> 00:35:18,410 Anh sẽ để chìa khóa ở chỗ gác cửa. 508 00:35:37,095 --> 00:35:39,056 MÙA ĐÔNG 509 00:35:54,238 --> 00:35:57,032 Chào Stellabella. Nhớ tớ không??? 510 00:36:08,794 --> 00:36:12,256 Trời. Đại dịch sản sinh ra thứ kỳ quặc thật đấy. 511 00:36:13,048 --> 00:36:15,342 Ta có nhảy không? Tớ nghĩ ta nên nhảy. 512 00:36:15,342 --> 00:36:17,344 Không. Chẳng đáng bị nhiễm COVID. 513 00:36:17,344 --> 00:36:21,515 Kệ xác giãn cách xã hội đi. Hãy đến một hộp đêm thật sự nào. 514 00:36:21,515 --> 00:36:22,975 Và mạo hiểm. 515 00:36:22,975 --> 00:36:25,269 Cậu không nghĩ ta đã hơi già cho những hộp đêm chui à? 516 00:36:25,269 --> 00:36:27,312 Gì chứ? Tớ chưa già. 517 00:36:28,021 --> 00:36:30,482 - Bố cậu thế nào rồi? - Ừ, bố tớ thì già rồi. 518 00:36:31,066 --> 00:36:33,610 Đến bây giờ, năm nào bác ấy cũng gửi tớ thiệp lễ đấy. 519 00:36:33,610 --> 00:36:37,406 Ừ, bố tớ luôn thích cậu vì cậu chịu được những câu chuyện vô tận của bố. 520 00:36:37,406 --> 00:36:40,826 Bác thích tớ vì tớ chịu được sự ghê gớm của cậu suốt bốn năm. 521 00:36:41,368 --> 00:36:43,245 Ghê gớm là Stanford, không phải tớ. 522 00:36:43,245 --> 00:36:46,623 - Tớ bớt ghê gớm hơn nhiều rồi. Thật đấy. - Tớ không biết nữa. 523 00:36:46,623 --> 00:36:50,711 Tớ ăn uống đàng hoàng. Tớ ngủ. Ngủ là cách tớ tự chăm sóc. 524 00:36:50,711 --> 00:36:51,837 - Ái chà, thật sao? - Ừ. 525 00:36:51,837 --> 00:36:54,298 Không ăn sáng bằng Red Bull rắc Adderall nữa à? 526 00:36:54,298 --> 00:36:55,382 Ồ không. 527 00:36:56,508 --> 00:36:59,303 Giờ cậu đúng là lãnh đạo hãng tin lớn rồi. 528 00:36:59,928 --> 00:37:01,388 Ừ, sao cũng được. 529 00:37:02,806 --> 00:37:05,058 - Hyperion thì sao? - Cũng ổn. 530 00:37:05,559 --> 00:37:08,270 Tớ đang cảm thấy như đã đến lúc mà nếu tớ ra đi, 531 00:37:08,270 --> 00:37:09,897 cũng không ai dám nói gì. 532 00:37:10,606 --> 00:37:11,857 Cậu định làm gì? 533 00:37:12,482 --> 00:37:17,529 Tớ không biết. Mở một quán cà phê. Đánh bom một nhà máy lọc dầu. 534 00:37:18,030 --> 00:37:21,450 Cậu định thôi lập trình tên lửa à? Thôi nào. 535 00:37:22,034 --> 00:37:23,410 Không, tớ chỉ cần thay đổi. 536 00:37:23,410 --> 00:37:25,204 - Bất cứ thay đổi nào. - À há. 537 00:37:25,204 --> 00:37:26,705 Có gì hay thì báo tớ nhé. 538 00:37:26,705 --> 00:37:29,166 Hiện chưa có gì ở UBA. Đang tạm dừng tuyển dụng. 539 00:37:30,125 --> 00:37:32,878 - Tớ có nhờ cậu tìm việc đâu. - Xin lỗi. 540 00:37:32,878 --> 00:37:37,257 Tớ sẽ nghe ngóng. Sẽ có cơ hội mở ra cho cậu thôi. 541 00:37:37,257 --> 00:37:38,550 Cảm ơn. 542 00:37:39,760 --> 00:37:42,471 Tớ không trách cậu vì việc cậu đã làm. 543 00:37:43,639 --> 00:37:46,558 Thật đấy. Rời bỏ Paul Marks và chuyển sang tập đoàn. 544 00:37:46,558 --> 00:37:47,851 Tớ nói thật mà. 545 00:37:48,769 --> 00:37:51,813 Đôi khi, tớ tự hỏi cuộc đời tớ sẽ như thế nào 546 00:37:51,813 --> 00:37:53,357 nếu tớ làm như cậu. 547 00:37:53,857 --> 00:37:54,983 Liệu tớ có hối tiếc không? 548 00:37:56,109 --> 00:37:57,110 Ừ. 549 00:37:59,112 --> 00:38:00,489 Quần áo của tớ chắc sẽ đẹp hơn. 550 00:38:04,993 --> 00:38:08,956 Công ty cũng khảo sát năm tiếng truyền hình cáp buổi chiều trong ba ngày. 551 00:38:08,956 --> 00:38:13,001 Trong 20... Stella? Stella, cô có nghe không? Stella? 552 00:38:13,001 --> 00:38:17,422 - Stella, chào. Việc quan trọng. Tốt. - Xin lỗi. 553 00:38:18,924 --> 00:38:20,133 Vậy tệ đến mức nào? 554 00:38:20,133 --> 00:38:24,263 Ngân sách đồng loạt tăng 30%. 555 00:38:24,263 --> 00:38:27,015 Đây là chuyện sống chết. 556 00:38:27,015 --> 00:38:28,976 - Chết tôi rồi. - Biết gì không? 557 00:38:28,976 --> 00:38:31,436 Có lẽ ông ấy sẽ không chịu rời khỏi Nhà Trắng, 558 00:38:31,436 --> 00:38:34,648 và đội Mật Vụ sẽ phải nắm cái chân bé tí của ông ta và lôi ra, 559 00:38:34,648 --> 00:38:36,483 - và người ta sẽ thích xem. - Đợi đã. 560 00:38:36,984 --> 00:38:39,653 Thôi nào, anh không nghĩ họ sẽ... 561 00:38:39,653 --> 00:38:41,446 Là có... 562 00:38:41,446 --> 00:38:45,868 một đội dân quân vũ trang đang đi khắp DC, sẵn sàng đảo ngược kết quả bầu cử? 563 00:38:45,868 --> 00:38:47,327 Cô có mạng không vậy? 564 00:38:48,787 --> 00:38:49,788 Tôi nên gọi cho Bradley. 565 00:38:51,874 --> 00:38:53,834 Ồ, ừ. Cô ấy thế nào rồi. 566 00:38:56,170 --> 00:38:58,380 Cô ấy nói là ổn, nhưng tôi không biết nữa. 567 00:38:58,380 --> 00:39:01,383 Và tôi bắt đầu lo là lẽ ra tôi không nên cử cô ấy đến đó. 568 00:39:03,010 --> 00:39:04,803 Không có tự do và công bằng trong bầu cử. 569 00:39:04,803 --> 00:39:08,807 {\an8}Và còn gì nữa? Không có tự do và công bằng trong báo chí. 570 00:39:08,807 --> 00:39:11,768 Truyền thông không tự do, không công bằng. 571 00:39:11,768 --> 00:39:15,939 Nó đàn áp suy nghĩ, nó đàn áp tiếng nói, 572 00:39:15,939 --> 00:39:19,026 và nó đã trở thành kẻ thù của nhân dân. 573 00:39:19,026 --> 00:39:21,486 Nó đã trở thành kẻ thù của nhân dân. 574 00:39:22,237 --> 00:39:24,031 Đó là vấn đề lớn nhất với đất nước này. 575 00:39:24,031 --> 00:39:25,115 CHÚNG TA LÀ NHÂN DÂN GIÀNH LẠI ĐẤT NƯỚC 576 00:39:25,115 --> 00:39:27,034 Vâng, tôi ở trong rồi. 577 00:39:27,034 --> 00:39:29,036 Không biết, tôi bị tách khỏi đội. 578 00:39:29,036 --> 00:39:32,039 Tôi sẽ... Tôi phải đi. Tôi sẽ tự quay phim. 579 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Và ta sẽ phải đấu tranh quyết liệt hơn, 580 00:39:35,250 --> 00:39:40,756 vì các người đã thề sẽ giữ gìn hiến pháp. 581 00:39:43,091 --> 00:39:48,889 Giờ Quốc hội phải đương đầu với cuộc tấn công khủng khiếp vào nền dân chủ. 582 00:39:49,389 --> 00:39:51,934 - Và sau đó... - Ta ngăn chặn đánh cắp! 583 00:39:51,934 --> 00:39:54,603 - Ta sẽ giành lại nó! - Ta sẽ xuống đường... 584 00:39:54,603 --> 00:39:57,231 - USA! - Ta sẽ xuống đường. 585 00:39:57,231 --> 00:40:02,027 Bất cứ ai bạn muốn, nhưng tôi nghĩ ở đây, ta sẽ đến đồi Capitol. 586 00:40:02,027 --> 00:40:03,362 {\an8}CẢNH SÁT ĐỒI CAPITOL 587 00:40:04,363 --> 00:40:08,575 Và ta sẽ cổ vũ cho những nghị sĩ dũng cảm... 588 00:40:10,035 --> 00:40:12,454 Khỉ gió. Chết tiệt. 589 00:40:12,454 --> 00:40:15,332 ...và có lẽ ta sẽ không cổ vũ nhiều lắm cho một số trong đó. 590 00:40:15,332 --> 00:40:20,003 Vì ta sẽ không bao giờ giành lại đất nước bằng sự yếu đuối. 591 00:40:20,003 --> 00:40:22,756 Ta phải thể hiện sức mạnh, và ta phải mạnh mẽ. 592 00:40:22,756 --> 00:40:24,466 Đây là khu vực cấm! 593 00:40:26,552 --> 00:40:30,472 Trả giá đi, đồ phản bội! Mày định làm gì, hả? 594 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Mày đi đâu đấy? 595 00:40:35,519 --> 00:40:36,520 Đi thôi! 596 00:40:40,774 --> 00:40:41,942 Bỏ tao ra! 597 00:41:24,484 --> 00:41:25,861 - Này. - Đừng. 598 00:41:31,992 --> 00:41:33,493 Sao? 599 00:41:33,493 --> 00:41:36,079 Nói gì đi trước khi chị phát điên lên. Sao hả Hal? 600 00:41:36,079 --> 00:41:37,831 - Em không ngờ sẽ như thế. - Thế à? 601 00:41:37,831 --> 00:41:41,251 Em đến đây làm gì, Hal? Sao em lại đến đây chứ? 602 00:41:41,251 --> 00:41:44,213 Em có vài người bạn định đến... 603 00:41:44,213 --> 00:41:47,257 - Đó là bạn em à? - Em biết chị sẽ đến đây. 604 00:41:47,257 --> 00:41:48,967 Em đến để gặp chị. 605 00:41:48,967 --> 00:41:51,595 Đã một năm rồi, ta chưa gặp nhau. 606 00:41:52,179 --> 00:41:56,058 Chị có hiểu cảm giác khi cố cai nghiện qua Zoom 607 00:41:56,058 --> 00:41:58,268 hoặc mắc kẹt trong nhà, dọn dẹp cho mẹ không? 608 00:41:58,268 --> 00:42:00,187 Vì chị không ở đó. 609 00:42:00,729 --> 00:42:02,314 Nó khiến ta phát điên. 610 00:42:02,314 --> 00:42:04,358 Thế là điên sao? Đây mới là điên này. 611 00:42:04,358 --> 00:42:07,027 Lúc đó em đang cố thoát ra. Em chỉ muốn ra thôi, Brad, 612 00:42:07,027 --> 00:42:08,612 nhưng anh ta tóm lấy em. 613 00:42:08,612 --> 00:42:11,740 Em hành hung một cảnh sát. Đó là trọng tội đấy, Hal. 614 00:42:11,740 --> 00:42:14,660 Và chị đã quay được cảnh đó. 615 00:42:19,164 --> 00:42:22,793 Cheryl có thai. Em sẽ làm bố. 616 00:42:24,044 --> 00:42:26,713 Sao? Em nói gì? 617 00:42:26,713 --> 00:42:29,091 Cheryl có thai. Em sẽ làm bố. Cô ấy sẽ sinh con. 618 00:42:29,091 --> 00:42:31,343 - Em sẽ có con. - Chúa ơi. 619 00:42:31,343 --> 00:42:33,971 Em biết làm gì bây giờ? Chị phải giúp em. 620 00:42:33,971 --> 00:42:37,432 - Em biết làm gì? - Chúa ơi. 621 00:42:39,810 --> 00:42:41,144 Được rồi. 622 00:42:47,109 --> 00:42:48,110 Được, để chị nghĩ. 623 00:42:49,027 --> 00:42:50,863 Khoan, ai biết em đang ở đây? 624 00:42:51,488 --> 00:42:53,282 Em nói với Cheryl là em đi đâu? 625 00:42:54,491 --> 00:42:55,784 Cô ấy nghĩ em đi cắm trại. 626 00:42:55,784 --> 00:42:58,787 Được. Em phải đi khỏi đây. 627 00:42:58,787 --> 00:43:01,331 Em sẽ lên xe buýt, 628 00:43:01,331 --> 00:43:02,875 - và em chưa từng đến đây. - Brad. 629 00:43:02,875 --> 00:43:04,668 - Và chị chưa từng nhìn thấy em. - Brad. 630 00:43:04,668 --> 00:43:07,421 Đưa máy cho chị. Phải vứt máy em đi. 631 00:43:10,382 --> 00:43:13,385 Và em phải đi! Ngay lập tức. 632 00:43:16,180 --> 00:43:19,057 - Cảm ơn chị. - Chết tiệt, Hal, đi đi. 633 00:43:20,559 --> 00:43:24,605 Và Hal, đừng gọi chị. Và đừng nhắn tin cho chị. 634 00:43:25,898 --> 00:43:27,441 Em hiểu chưa? 635 00:44:10,734 --> 00:44:13,153 XÓA 1 VIDEO 636 00:44:13,654 --> 00:44:15,239 BẠN CÓ CHẮC LÀ MUỐN XÓA VIDEO NÀY? 637 00:44:19,785 --> 00:44:21,620 XÓA 638 00:44:36,218 --> 00:44:39,096 Ngăn chặn đánh cắp! 639 00:44:44,893 --> 00:44:46,395 Tuyệt quá. 640 00:44:51,108 --> 00:44:52,526 Tôi muốn làm Bản Tin Tối. 641 00:44:54,152 --> 00:44:55,195 PHÓNG SỰ ĐẶC BIỆT VỚI BRADLEY JACKSON 642 00:44:55,195 --> 00:44:57,781 Vào lúc 12:53 trưa, hàng rào phía ngoài bị xuyên thủng. 643 00:44:57,781 --> 00:44:59,992 Khi vắc-xin vào cơ thể, anh có thể cảm thấy 644 00:44:59,992 --> 00:45:01,618 chóng mặt, choáng váng, sốt. 645 00:45:01,618 --> 00:45:04,037 Một đám đông xâm nhập vào tòa Capitol 646 00:45:04,037 --> 00:45:07,749 {\an8}và cố thủ bên ngoài phòng Thượng Viện. 647 00:45:07,749 --> 00:45:10,294 {\an8}Hệ miễn dịch sẽ phát hiện mRNA ngoại lai, 648 00:45:10,294 --> 00:45:13,338 {\an8}và nó sẽ huy động mọi nguồn lực có thể để chống lại nó. 649 00:45:13,338 --> 00:45:16,049 {\an8}Bạo lực nổ ra gần như ngay lập tức, 650 00:45:16,049 --> 00:45:18,719 {\an8}khi nhân viên cố thủ bên trong các văn phòng. 651 00:45:18,719 --> 00:45:22,306 {\an8}Khả năng, anh sẽ thấy kiệt sức, thậm chí rối loạn phân ly trong vài ngày. 652 00:45:22,306 --> 00:45:27,936 {\an8}Hãy hình dung, hỗn loạn bên trong nơi biểu trưng cho nền dân chủ. 653 00:45:27,936 --> 00:45:29,438 {\an8}CUỘC TẤN CÔNG NGÀY 6/1 VÀO CAPITOL 654 00:45:29,438 --> 00:45:33,942 {\an8}Ngăn chặn đánh cắp! 655 00:45:33,942 --> 00:45:34,985 {\an8}USA! 656 00:45:35,736 --> 00:45:37,446 {\an8}Ngăn chặn đánh cắp! 657 00:45:37,446 --> 00:45:39,615 Gọi văn phòng tôi để lên lịch mũi hai nhé. 658 00:45:39,615 --> 00:45:40,741 Chúc mừng. 659 00:45:40,741 --> 00:45:44,328 {\an8}Không ai biết phải đi đâu hay làm gì. 660 00:46:01,512 --> 00:46:03,388 Anh có bao giờ lo về cá mập không? 661 00:46:04,806 --> 00:46:07,059 Tôi không làm phiền chúng, chúng không làm phiền tôi. 662 00:46:07,643 --> 00:46:10,479 Cách đây 400 triệu năm. Chúng đã có từ lúc đó. 663 00:46:11,355 --> 00:46:12,356 Tôi không biết nữa. 664 00:46:12,981 --> 00:46:16,026 Có cá mập dưới đại dương đó còn trước khi có vành đai quanh sao Thổ. 665 00:46:16,026 --> 00:46:18,362 Con người, ta chỉ là một chấm nhỏ. 666 00:46:18,362 --> 00:46:21,865 Xuất hiện hôm qua, và gần như chắc chắn sẽ biến mất ngày mai. 667 00:46:21,865 --> 00:46:24,117 Ta chỉ có hôm nay. Tôi đặt cược vào chúng. 668 00:46:25,035 --> 00:46:27,329 - Anh sống ở đây à? - Vâng, tôi vừa một căn. 669 00:46:27,329 --> 00:46:30,624 Tôi nghĩ là sẽ sống được 50 năm trước khi đại dương nuốt chửng nó. 670 00:46:32,209 --> 00:46:33,460 Lẽ ra nên mua một con thuyền. 671 00:46:33,460 --> 00:46:37,172 Tôi đã thử xây một con thuyền lớn, nhưng chuỗi cung ứng. 672 00:46:38,173 --> 00:46:40,300 Paul Marks. Còn anh là? 673 00:46:40,300 --> 00:46:41,677 Tôi là Cory Ellison. 674 00:46:42,678 --> 00:46:45,806 Phải rồi. UBA nhỉ? Ừ. 675 00:46:45,806 --> 00:46:50,435 Chính xác. Anh đã bao giờ nghĩ đến việc bước chân sang truyền thông chưa? 676 00:46:51,270 --> 00:46:52,437 Tôi ghét TV. 677 00:46:53,438 --> 00:46:55,357 Thế thì anh sẽ hòa nhập nhanh thôi. 678 00:46:58,110 --> 00:47:00,863 Rất vui được gặp anh, Cory. Hẹn gặp lại nhé. 679 00:47:12,541 --> 00:47:14,126 - Tôi vào được không? - Được. 680 00:47:20,215 --> 00:47:21,216 Ái chà. 681 00:47:24,678 --> 00:47:27,681 - Cô uống nước hay... - Không. Không cần đâu. 682 00:47:27,681 --> 00:47:31,310 Tôi... Ái chà, anh sống qua đại dịch ở đây à? 683 00:47:32,352 --> 00:47:33,687 Đại loại thế. 684 00:47:34,229 --> 00:47:37,441 - Chà. Đẹp quá. - Cảm ơn. 685 00:47:45,782 --> 00:47:47,784 Cái khẩu trang này khiến tôi phát điên. 686 00:47:48,410 --> 00:47:51,413 Tôi đoán là anh đã nhận được bản sao trát hầu tòa gửi đến hôm nay? 687 00:47:51,413 --> 00:47:52,956 Nó là điểm sáng trong tuần đấy. 688 00:47:52,956 --> 00:47:56,251 Ai lại không thích nhận thư của FBI chứ? 689 00:47:56,251 --> 00:47:57,836 Thật lịch sự. Thật văn minh. 690 00:47:57,836 --> 00:48:00,797 Hơn rất nhiều so với việc họ phá cửa xông vào lúc 4:00 sáng 691 00:48:00,797 --> 00:48:02,090 và lôi ta ra trong bộ đồ ngủ. 692 00:48:02,090 --> 00:48:05,511 Ừ, Cory, ta phải bảo vệ nguyên tắc độc lập báo chí. 693 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Được, ừ. 694 00:48:08,889 --> 00:48:11,016 Thường thì tôi hoàn toàn đồng ý với cô chuyện đó, 695 00:48:11,016 --> 00:48:13,185 - nhưng đây... Trường hợp này thì không. - Cory. 696 00:48:13,185 --> 00:48:16,480 Tôi đã nói chuyện với đặc vụ phụ trách. 697 00:48:17,397 --> 00:48:19,233 Có một cảnh sát bị hành hung 698 00:48:19,233 --> 00:48:20,651 trong hành lang tòa Capitol. 699 00:48:21,151 --> 00:48:22,694 Không nhân chứng, không video. 700 00:48:22,694 --> 00:48:24,530 Và dựa trên phóng sự của cô, 701 00:48:24,530 --> 00:48:26,281 họ nghĩ cô ở gần lúc sự việc xảy ra, 702 00:48:26,281 --> 00:48:29,284 và biết đâu lại có thứ gì có ích trong video cô quay. 703 00:48:29,284 --> 00:48:32,162 Này, cô có thể làm người hùng. Thậm chí đến tôi cũng có thể, 704 00:48:32,162 --> 00:48:36,542 khi hỗ trợ cho sự nghiệp dân chủ vĩ đại, vân vân mây mây. 705 00:48:36,542 --> 00:48:41,713 Tôi biết cô có nguyên tắc, nhưng đây là tình huống đặc biệt. 706 00:48:46,218 --> 00:48:47,469 Tôi xóa video rồi. 707 00:48:49,972 --> 00:48:53,600 Và họ sẽ biết, vì video dừng ở hành lang 708 00:48:54,893 --> 00:48:58,355 ngay lúc cảnh sát đi qua cửa. Và... 709 00:48:59,857 --> 00:49:01,942 Vì? 710 00:49:04,319 --> 00:49:06,363 Hal có trong đó. 711 00:49:08,782 --> 00:49:12,703 Hal đã đến Capitol à? 712 00:49:13,704 --> 00:49:15,789 Và họ sẽ xem được video, Cory. 713 00:49:17,124 --> 00:49:18,917 Và họ sẽ biết tôi đã làm gì. 714 00:49:18,917 --> 00:49:22,171 Và họ sẽ muốn nói chuyện với tôi. 715 00:49:31,680 --> 00:49:33,557 Bradley, chúng tôi đã đưa cô vào Bản Tin Tối. 716 00:49:34,183 --> 00:49:35,350 Cô hiểu không? 717 00:49:35,976 --> 00:49:40,814 Việc này gây nguy hại đến cả đài. 718 00:49:40,814 --> 00:49:42,065 Tôi biết. 719 00:49:43,734 --> 00:49:44,735 Tôi xin lỗi. 720 00:49:46,278 --> 00:49:47,779 Tôi rất xin lỗi. Tôi... 721 00:49:50,908 --> 00:49:52,618 Hal là người thân duy nhất tôi còn. 722 00:49:54,578 --> 00:49:56,413 Và nó nói nó không muốn làm hại ai cả, 723 00:49:56,413 --> 00:49:58,957 và tôi không biết phải làm gì. 724 00:50:15,307 --> 00:50:17,601 Tôi sẽ bảo luật sư của chúng ta liên hệ với FBI, 725 00:50:17,601 --> 00:50:19,102 và đưa cho họ... 726 00:50:22,731 --> 00:50:25,234 video đã được phát lên sóng và chỉ thế thôi. 727 00:50:28,487 --> 00:50:30,656 Nguyên tắc độc lập báo chí, như cô nói. 728 00:50:30,656 --> 00:50:31,949 Cảm ơn anh. 729 00:50:33,492 --> 00:50:34,493 Tôi chỉ... 730 00:50:35,619 --> 00:50:37,287 Tôi muốn cô ra về. 731 00:50:45,963 --> 00:50:49,675 Và tôi không muốn nghe một lời nào về chuyện này nữa. 732 00:51:04,022 --> 00:51:05,274 Sẵn sàng chưa? 733 00:51:06,024 --> 00:51:07,150 Rồi. 734 00:51:40,517 --> 00:51:41,643 Làm tốt nhé. 735 00:51:58,702 --> 00:51:59,703 Cảm ơn. 736 00:52:00,954 --> 00:52:02,039 Kiểm tra âm thanh. 737 00:52:04,082 --> 00:52:05,083 Tốt lắm. 738 00:52:06,418 --> 00:52:10,714 Năm, bốn, ba, hai... 739 00:52:12,382 --> 00:52:13,884 {\an8}BẢN TIN TỐI UBA VỚI BRADLEY JACKSON 740 00:52:15,093 --> 00:52:16,136 Chào buổi tối. 741 00:52:16,136 --> 00:52:20,140 Tôi là Bradley Jackson, và đây là Bản Tin Tối UBA. 742 00:53:12,818 --> 00:53:14,820 Biên dịch: TH