1
00:01:38,473 --> 00:01:42,060
BẢN TIN SÁNG
2
00:01:53,780 --> 00:01:55,365
THÁNG BA NĂM 2020
3
00:01:55,365 --> 00:01:57,284
- Hai phút nữa lên sóng.
- Được.
4
00:01:57,284 --> 00:02:00,412
{\an8}Được. Alison bị lạnh.
Marshall sẽ làm máy B,
5
00:02:00,412 --> 00:02:03,582
nhưng không biết anh ấy làm được không.
Và Joel bị ngứa họng.
6
00:02:03,582 --> 00:02:05,792
Trời. Có tin tốt nào không?
7
00:02:07,753 --> 00:02:09,505
- Này, giãn cách.
- Xin lỗi.
8
00:02:09,505 --> 00:02:11,173
- Chào Julia.
- Chào buổi sáng.
9
00:02:11,173 --> 00:02:12,966
- Chào.
- Alex hạ sốt rồi.
10
00:02:12,966 --> 00:02:14,760
- Tốt quá. Khi nào cô ấy quay lại?
- Ừ.
11
00:02:14,760 --> 00:02:17,596
Stella muốn Alex và Chip
tiếp tục như hiện tại.
12
00:02:17,596 --> 00:02:19,515
- Thật sao?
- Ừ. Cô thì sao?
13
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
Chắc là tôi ổn.
14
00:02:21,225 --> 00:02:24,102
Tôi tự làm tóc và trang điểm.
Tôi thay đồ trong phòng xanh.
15
00:02:24,102 --> 00:02:28,023
Hai tuần qua tôi thấy ổn.
Tôi nghĩ tôi không bị.
16
00:02:28,023 --> 00:02:32,236
Được. Stella nói cô sẵn sàng rồi.
17
00:02:32,236 --> 00:02:33,779
Cảm ơn. Cô là người hùng của tôi.
18
00:02:33,779 --> 00:02:35,447
Ừ. Nói thế nhiều vào. Được.
19
00:02:36,406 --> 00:02:37,699
Trông cô đẹp lắm.
20
00:02:37,699 --> 00:02:39,743
Thật sao? Tôi lại thấy khá xơ xác.
21
00:02:40,244 --> 00:02:41,161
Chào Laura.
22
00:02:41,161 --> 00:02:42,454
Chào buổi sáng, Bradley.
23
00:02:43,205 --> 00:02:45,165
Em đã thay đổi kịch bản Cuomo một chút.
24
00:02:45,165 --> 00:02:47,125
Đêm qua có một sắc lệnh hành pháp mới.
25
00:02:47,125 --> 00:02:48,794
Hiểu rồi. Còn gì nữa?
26
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
Làm tốt nhé.
27
00:02:50,879 --> 00:02:52,005
- Luôn thế mà.
- Năm...
28
00:02:52,005 --> 00:02:53,090
BẢN TIN SÁNG
29
00:02:53,090 --> 00:02:55,926
- ...bốn, ba, hai.
- Marshall, máy anh bật chưa đấy?
30
00:02:57,970 --> 00:03:01,056
Chào buổi sáng.
Hôm nay là thứ Tư, ngày 25/03,
31
00:03:01,056 --> 00:03:05,477
{\an8}và thế vận hội mùa hè 2020
đã chính thức bị hoãn.
32
00:03:06,186 --> 00:03:09,022
Được. Bill Simpson vừa nghỉ việc
và chuyển đến Costa Rica.
33
00:03:09,022 --> 00:03:09,940
Ai?
34
00:03:09,940 --> 00:03:12,860
Phó chủ tịch mảng chương trình
có kịch bản. Người thông minh ấy.
35
00:03:12,860 --> 00:03:15,904
Anh ấy cáu vì tôi hủy hết
những phim mà anh ấy đã phê duyệt.
36
00:03:15,904 --> 00:03:17,072
Biết làm sao được chứ?
37
00:03:17,072 --> 00:03:19,032
Giờ chả ai dám bước chân vào phim trường.
38
00:03:19,032 --> 00:03:20,701
Quên anh ấy đi, tôi cần cô giúp.
39
00:03:20,701 --> 00:03:22,744
- Ừ, tôi hơi bận.
- Ta đang cực khát nội dung.
40
00:03:22,744 --> 00:03:26,623
Dàn diễn viên The Donner Party
đang kẹt ở phim trường, thiếu thực phẩm.
41
00:03:26,623 --> 00:03:27,749
Anh đùa chắc.
42
00:03:27,749 --> 00:03:30,752
Và Sorkin không chịu
đưa phim tiểu sử Kissinger lên UBA+.
43
00:03:30,752 --> 00:03:32,671
- Sao anh còn duyệt?
- Chán ghét bản thân.
44
00:03:32,671 --> 00:03:35,007
- Cũng đúng.
- Nói chuyện với ông ấy nhé.
45
00:03:35,007 --> 00:03:37,092
- Anh sẽ nợ tôi đấy.
- Tốt. Ghi sổ cho tôi nhé.
46
00:03:37,092 --> 00:03:39,845
Anh biết chương trình của Alex
có hơn hai triệu lượt xem chưa?
47
00:03:39,845 --> 00:03:43,223
- Ở đâu có tai nạn là người ta bu vào xem.
- Anh có muốn tôi dừng không?
48
00:03:43,223 --> 00:03:45,142
Dừng à? Không.
49
00:03:45,142 --> 00:03:48,812
Tôi muốn cô
gây càng nhiều tai nạn càng tốt.
50
00:03:48,812 --> 00:03:51,315
Ta cần thứ gì gây hồi hộp,
thu hút sự chú ý.
51
00:03:51,315 --> 00:03:56,904
Ta cần thứ tinh túy đã được khẳng định
là Alex Levy.
52
00:03:56,904 --> 00:03:58,113
Tôi sẽ quay lại sau.
53
00:04:01,283 --> 00:04:02,367
Tủ lạnh đầy rồi.
54
00:04:02,367 --> 00:04:05,579
Rượu vang đã ủ lạnh.
Chỉ còn thiếu một thứ.
55
00:04:06,538 --> 00:04:09,374
- Giấy vệ sinh à?
- Thật ra là đúng. Chị cần cái đó nữa.
56
00:04:09,374 --> 00:04:11,001
- Này. Xem ai đây.
- Chào Brad...
57
00:04:11,001 --> 00:04:12,628
Ồ, Laura.
58
00:04:12,628 --> 00:04:14,379
Chào Cory.
59
00:04:14,379 --> 00:04:17,882
- Gọi chị sau nhé?
- Vâng. Em sẽ gọi lại sau. Chào.
60
00:04:20,302 --> 00:04:22,012
Được. Chương trình ổn chứ?
61
00:04:22,012 --> 00:04:24,139
Ừ, rất hay.
62
00:04:25,307 --> 00:04:26,308
Vậy có chuyện gì?
63
00:04:26,308 --> 00:04:29,436
Tôi chỉ hỏi thăm thôi.
Cô có đủ đồ ăn chưa?
64
00:04:29,436 --> 00:04:32,856
Cô có muốn chó, mèo
hay động vật khác làm bầu bạn không?
65
00:04:33,774 --> 00:04:34,775
- Không cần đâu.
- Được.
66
00:04:34,775 --> 00:04:38,195
Tôi đã hỏi bên quản trị,
họ rất sẵn lòng cho cô sang ở căn hộ.
67
00:04:38,195 --> 00:04:42,491
Tôi rất biết ơn, nhưng thật ra
tôi sẽ không ở khách sạn nữa.
68
00:04:43,200 --> 00:04:44,618
Được. Tốt. Cô định đi đâu?
69
00:04:45,327 --> 00:04:46,370
Montana.
70
00:04:47,287 --> 00:04:50,874
Laura và tôi đã bàn bạc,
và ở đó an toàn hơn nhiều,
71
00:04:50,874 --> 00:04:54,127
và tôi sẽ làm việc từ xa và...
72
00:04:54,127 --> 00:04:55,629
Trừ khi anh cần tôi ở đây.
73
00:04:56,213 --> 00:04:58,590
Không. Hợp lý mà.
74
00:04:58,590 --> 00:05:03,345
Thế sẽ làm tăng rating đấy. Tốt.
75
00:05:06,348 --> 00:05:12,020
Việc này không liên quan gì đến...
anh biết đấy,
76
00:05:12,020 --> 00:05:13,939
chuyện xảy ra giữa tôi, anh và Hal đâu.
77
00:05:14,439 --> 00:05:18,610
Hôm đó... Tối hôm đó thật điên rồ,
78
00:05:18,610 --> 00:05:22,447
và... Chúng ta... Chúng ta không...
79
00:05:22,447 --> 00:05:25,409
Lúc đó chúng ta hơi không minh mẫn, nhỉ?
80
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
Ừ, đúng. Đúng thế nhỉ?
81
00:05:34,877 --> 00:05:35,878
Tôi là thế đấy.
82
00:05:37,713 --> 00:05:38,922
Ừ. Được.
83
00:05:42,801 --> 00:05:44,011
Hal thế nào rồi?
84
00:05:45,345 --> 00:05:48,432
Khá hơn nhiều rồi. Cảm ơn.
Giờ nó về ở với mẹ tôi rồi.
85
00:05:48,432 --> 00:05:49,516
Tuyệt quá.
86
00:05:49,516 --> 00:05:51,185
Cảm ơn anh đã hỏi thăm.
87
00:05:56,190 --> 00:05:57,900
Mong cô được thấy nai sừng tấm.
88
00:06:30,307 --> 00:06:31,225
Hôm nay em thế nào?
89
00:06:31,225 --> 00:06:33,268
- Tệ lắm.
- Hôm qua em cũng nói thế.
90
00:06:38,023 --> 00:06:39,233
Anh cũng nhớ em.
91
00:07:37,666 --> 00:07:39,084
- Chào.
- Chào.
92
00:07:46,717 --> 00:07:47,968
Chị đi lấy nước đây.
93
00:07:47,968 --> 00:07:51,471
Không. Đừng đi. Còn sớm quá. Ở lại đi.
94
00:07:52,055 --> 00:07:53,932
Chị lấy cho em mà. Em uống nước không?
95
00:07:54,433 --> 00:07:57,311
Không. Nhưng ta uống sâm-panh được không?
96
00:07:58,312 --> 00:07:59,980
- Cái đó chị cũng có.
- Thật à?
97
00:07:59,980 --> 00:08:02,107
Em đến đúng nhà rồi. Có chứ.
98
00:08:02,107 --> 00:08:03,692
Vâng, em biết em đến đúng nhà mà.
99
00:08:03,692 --> 00:08:06,528
- Đến mai ta mới phải làm việc.
- Ừ.
100
00:08:06,528 --> 00:08:08,530
Nên ta có thể nằm trên giường
cả ngày nếu muốn.
101
00:08:08,530 --> 00:08:09,823
Chúa ơi. Được không?
102
00:08:17,122 --> 00:08:19,291
Người ta sẽ đồn đoán. Luôn thế mà.
103
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
Em ở chung với chị trong đại dịch.
104
00:08:22,044 --> 00:08:23,921
Còn hơn thế một chút.
105
00:08:25,255 --> 00:08:26,256
Em có lăn tăn không?
106
00:08:29,259 --> 00:08:34,222
Không. Em không biết nữa.
Chuyện chúng ta là chuyện cá nhân.
107
00:08:35,097 --> 00:08:37,558
Được. Vậy ta sẽ không nói gì trên sóng.
108
00:08:37,558 --> 00:08:38,519
Được.
109
00:08:39,019 --> 00:08:40,187
Được.
110
00:08:41,563 --> 00:08:42,731
Em có một chút...
111
00:08:47,778 --> 00:08:50,572
- Được. Đến lúc làm việc rồi.
- Được. Đến lúc làm việc.
112
00:08:57,246 --> 00:08:59,081
- Salma à?
- Cory.
113
00:09:01,667 --> 00:09:03,752
Ta có đeo khẩu trang hay không đây?
114
00:09:03,752 --> 00:09:05,629
Chính sách hôm nay là gì?
115
00:09:05,629 --> 00:09:07,256
Tôi có xem tin tức đâu.
116
00:09:07,756 --> 00:09:12,010
Vậy cứ đeo nhé? Đến khi ta thân nhau hơn.
117
00:09:12,010 --> 00:09:14,471
Phải. Cẩn thận không thừa nhỉ?
118
00:09:15,013 --> 00:09:16,598
Nóng lòng đưa anh đi xem nhà này.
119
00:09:17,808 --> 00:09:21,228
Tôi thích nơi này.
Tôi nghĩ anh cũng sẽ thích.
120
00:09:21,228 --> 00:09:23,856
Nhưng nếu không, tôi còn năm nhà nữa cơ.
121
00:09:23,856 --> 00:09:25,315
Được. Ái chà, đất rộng đấy.
122
00:09:25,941 --> 00:09:27,609
UBA+ chắc đang rất ăn nên làm ra.
123
00:09:29,486 --> 00:09:30,779
Cô có đăng ký.
124
00:09:31,280 --> 00:09:33,407
Tôi sẽ đăng ký, nếu anh mua nhà qua tôi.
125
00:09:35,701 --> 00:09:38,662
Được.
Cảnh báo trước nhé, tôi hơi kén chọn đấy.
126
00:09:40,372 --> 00:09:43,625
Tốt. Tôi đâu có thiếu thời gian.
127
00:09:44,710 --> 00:09:46,503
Ừ, chị hiểu, nhưng...
128
00:09:47,921 --> 00:09:50,132
Chị đến đó cách ly xong,
129
00:09:50,132 --> 00:09:51,383
thì qua Ngày của Mẹ rồi.
130
00:09:51,383 --> 00:09:53,760
Rồi chị phải quay lại đây và cách ly lại.
131
00:09:53,760 --> 00:09:57,639
Đúng, nhưng Brad, hai ta đều biết
nếu muốn, chị xoay xở được.
132
00:09:57,639 --> 00:09:58,765
Hal, nói thế là bất công.
133
00:09:58,765 --> 00:10:02,311
Em xin lỗi. Em không có ý
khiến chị thấy áy náy đâu. Em thề có Chúa.
134
00:10:02,311 --> 00:10:04,897
Chị sẽ đến đó
ngay khi lệnh hạn chế được dỡ bỏ, nhé?
135
00:10:05,564 --> 00:10:08,192
Cứ chăm sóc mẹ và có gì nhắn tin cho chị.
136
00:10:08,192 --> 00:10:09,276
Được.
137
00:10:09,276 --> 00:10:11,153
- Em ổn chứ?
- Vâng. Em yêu chị.
138
00:10:11,987 --> 00:10:13,113
Chị cũng yêu em.
139
00:10:16,867 --> 00:10:18,202
Nó thế nào rồi?
140
00:10:19,161 --> 00:10:21,330
Ừ. Có vẻ như nó đang lo liệu khá tốt.
141
00:10:22,581 --> 00:10:27,544
Mẹ em vẫn đi nhà thờ, còn nó
không đeo khẩu trang khi vào Costco.
142
00:10:29,213 --> 00:10:31,840
Hệ thống giáo dục nát lắm rồi.
143
00:10:33,509 --> 00:10:35,552
Hal và em đi học cùng trường đấy.
144
00:10:35,552 --> 00:10:37,930
Ừ, nhưng chỉ có một người
được học môn khoa học.
145
00:10:40,349 --> 00:10:41,350
Đó là gia đình em.
146
00:10:43,310 --> 00:10:46,271
Chị xin lỗi. Chị không có ý đó.
Đùa thôi mà. Thật đấy.
147
00:10:46,980 --> 00:10:51,026
Em biết chị không thích quê em,
nhưng nó có ảnh hưởng lớn đến em,
148
00:10:51,026 --> 00:10:52,194
và...
149
00:10:55,030 --> 00:11:00,160
em cần chị hiểu hoặc cố để hiểu,
150
00:11:00,744 --> 00:11:02,663
nếu chị muốn yêu em.
151
00:11:06,667 --> 00:11:07,876
Tính chị hay đánh giá quá.
152
00:11:08,877 --> 00:11:09,878
Có một chút.
153
00:11:12,047 --> 00:11:14,007
Hoặc chị bao bọc quá, thế là không tốt.
154
00:11:14,842 --> 00:11:16,593
Có lẽ từ tuổi thơ của chị.
155
00:11:18,428 --> 00:11:20,305
Hoặc có lẽ chị chỉ là kẻ khó ưa.
156
00:11:22,349 --> 00:11:24,351
Nhưng đúng, chị muốn thử.
157
00:11:26,436 --> 00:11:30,524
Đợi đã. Đây có phải là cảm thông
cho sang chấn tâm lý của nhau không đấy?
158
00:11:30,524 --> 00:11:32,568
Đừng nói với em như trẻ con đấy nhé?
159
00:11:32,568 --> 00:11:34,361
Như một người đồng tính nữ chứ.
160
00:11:35,696 --> 00:11:37,072
Sau đó có sô-cô-la.
161
00:11:37,072 --> 00:11:40,617
- Chị cũng muốn ăn sô-cô-la.
- Không. Chỉ người lưỡng tính mới được ăn.
162
00:11:40,617 --> 00:11:43,245
Đây là nhà chị. Chị phải được ăn.
163
00:11:43,245 --> 00:11:45,247
MÙA HÈ
164
00:11:47,374 --> 00:11:48,584
Em rất vui khi ở bên chị.
165
00:11:49,084 --> 00:11:51,962
- Tám giây nữa.
- Chuẩn bị lên trực tiếp.
166
00:11:51,962 --> 00:11:54,631
- Năm, bốn, ba...
- Chị cũng rất vui khi ở bên em.
167
00:11:54,631 --> 00:11:57,467
- ...hai. Bắt đầu đi. Ra hiệu cho cô ấy.
- Em muốn mọi người biết.
168
00:11:58,260 --> 00:11:59,803
Thì sao? Chính thức công khai à?
169
00:12:00,512 --> 00:12:02,806
{\an8}Bradley, cô lên sóng rồi đấy.
170
00:12:02,806 --> 00:12:04,725
{\an8}TỶ LỆ THẤT NGHIỆP CAO NHẤT
KỂ TỪ THỜI ĐẠI SUY THOÁI
171
00:12:04,725 --> 00:12:05,642
{\an8}Rồi.
172
00:12:05,642 --> 00:12:08,061
{\an8}- Chào buổi sáng. Hôm nay là ngày 14/05.
- Mười lăm.
173
00:12:08,061 --> 00:12:09,813
{\an8}Mười lăm. Xin lỗi mọi người.
174
00:12:10,689 --> 00:12:13,567
{\an8}Cưng ơi, chị phải pha cà phê mạnh hơn đi.
175
00:12:13,567 --> 00:12:16,695
{\an8}Ồ không. Lát nữa đi chạy,
chị muốn em chạy chậm hơn.
176
00:12:17,321 --> 00:12:19,281
{\an8}Ngày mai, em sẽ pha cà phê.
177
00:12:19,281 --> 00:12:20,240
{\an8}Không.
178
00:12:20,866 --> 00:12:23,869
{\an8}- Em pha ngon mà.
- Chị có nói gì đâu.
179
00:12:24,453 --> 00:12:26,580
Người ta sẽ bàn tán về ngôi nhà này.
180
00:12:26,580 --> 00:12:29,958
Họ sẽ muốn biết
người sống bên trong là ai.
181
00:12:29,958 --> 00:12:31,084
Tôi thích lắm.
182
00:12:31,627 --> 00:12:35,088
Hình dung nhé. Anh vừa chốt
thương vụ lớn nhất cuộc đời.
183
00:12:36,256 --> 00:12:39,927
Anh có một chai vang hoàn hảo, hai ly.
184
00:12:41,053 --> 00:12:42,262
Có hai ly cơ à?
185
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
Tôi không bắt anh uống một mình đâu.
186
00:12:46,934 --> 00:12:48,936
Tôi hiểu. Cô cũng có trong khung cảnh đó.
187
00:12:50,229 --> 00:12:52,606
Tôi chỉ muốn anh hài lòng
với ngôi nhà anh mua.
188
00:12:54,149 --> 00:12:55,484
Với khách nào cô cũng thế à?
189
00:12:56,902 --> 00:12:59,488
Không, Cory. Anh đặc biệt.
190
00:13:04,034 --> 00:13:07,120
Tôi gần đây nghĩ về cô rất nhiều.
191
00:13:08,705 --> 00:13:09,998
Anh nghĩ gì?
192
00:13:12,209 --> 00:13:13,544
Là tôi muốn hiểu thêm về cô.
193
00:13:18,340 --> 00:13:20,342
Có lẽ cô sẽ cho phép tôi
nấu bữa tối cho cô.
194
00:13:23,971 --> 00:13:25,597
Nhỡ tôi muốn hơn bữa tối thì sao?
195
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
Cho tôi nhìn cô nhé?
196
00:13:32,771 --> 00:13:34,815
Nhìn khuôn mặt đầy đủ của cô ấy?
197
00:13:51,874 --> 00:13:53,000
Chào.
198
00:13:53,876 --> 00:13:54,877
Chào.
199
00:13:57,462 --> 00:13:59,131
Không công lý! Không hòa bình!
200
00:13:59,131 --> 00:14:00,799
{\an8}TÔI KHÔNG THỞ NỔI
HÃY YÊN NGHỈ GEORGE FLOYD
201
00:14:00,799 --> 00:14:05,554
{\an8}Không cảnh sát! Không công lý!
Không hòa bình! Không cảnh sát!
202
00:14:06,263 --> 00:14:09,433
Rất hay, nhưng không đưa lên BTS được đâu.
203
00:14:09,433 --> 00:14:10,767
Làm mờ tiếng thì sao?
204
00:14:11,476 --> 00:14:12,769
Ta cần chuyện về người cụ thể.
205
00:14:12,769 --> 00:14:15,647
Phỏng vấn người biểu tình
về lý do họ diễu hành
206
00:14:15,647 --> 00:14:17,024
và ý nghĩa với họ.
207
00:14:17,024 --> 00:14:19,860
Được. Tôi có thể có mặt
ở Minneapolis vào ngày mai.
208
00:14:19,860 --> 00:14:21,069
Eric đã ở đó sẵn rồi.
209
00:14:22,029 --> 00:14:24,698
Cô nghĩ sao, Mia? Cô thấy thế nào?
210
00:14:27,618 --> 00:14:29,036
Tôi đồng ý với Stella.
211
00:14:33,081 --> 00:14:36,001
- Đừng đi đâu cả, sẽ có video cho cô.
- Được.
212
00:14:36,001 --> 00:14:38,253
George Floyd!
213
00:14:38,253 --> 00:14:40,506
- George Floyd!
- George Floyd!
214
00:14:40,506 --> 00:14:44,176
- Không công lý! Không hòa bình!
- Không công lý! Không hòa bình!
215
00:14:45,761 --> 00:14:46,762
Chào mặt đẹp.
216
00:14:46,762 --> 00:14:48,847
Khi nào? Ngay bây giờ.
217
00:14:48,847 --> 00:14:51,391
Anh xả nước tắm đây. Vào cùng anh không?
218
00:14:54,478 --> 00:14:55,479
Xin lỗi.
219
00:14:57,856 --> 00:14:59,066
Sao thế?
220
00:15:00,984 --> 00:15:05,113
André, anh nghĩ đất nước này
liệu có bao giờ thay đổi không?
221
00:15:07,366 --> 00:15:09,326
Vì em mất thời gian để tranh cãi xem
222
00:15:09,910 --> 00:15:13,455
khán giả trung lưu, chủ yếu là da trắng
sẽ sẵn sàng xem
223
00:15:13,455 --> 00:15:15,999
đoạn biểu tình nào nhất
mà không chuyển kênh.
224
00:15:17,417 --> 00:15:19,294
Vậy cứ chiếu hết đi. Khiến họ nóng ruột.
225
00:15:19,878 --> 00:15:22,047
Được. Em không thể.
226
00:15:22,047 --> 00:15:26,510
Sao không? Cách duy nhất để có thay đổi
là khi mọi người được thấy nó tận mắt.
227
00:15:31,098 --> 00:15:34,560
Em đã xem cảnh anh ấy chết 20 lần.
228
00:15:37,020 --> 00:15:39,565
Họ giết anh ấy, anh ấy gọi mẹ.
229
00:15:41,024 --> 00:15:43,360
Họ cứ đứng xung quanh, mặc kệ.
230
00:15:51,034 --> 00:15:52,160
Chúa ơi, em...
231
00:15:54,580 --> 00:15:56,290
- Chúa ơi.
- Này.
232
00:15:59,960 --> 00:16:01,003
Này. Có anh đây rồi.
233
00:16:09,469 --> 00:16:10,679
Chúa ơi.
234
00:16:14,016 --> 00:16:15,350
Tuần qua thật kinh khủng.
235
00:16:16,185 --> 00:16:17,394
Còn phải nói.
236
00:16:19,521 --> 00:16:22,065
Mọi người bị buộc phải ở nhà,
chỉ làm bạn với TV,
237
00:16:22,065 --> 00:16:24,526
và ta không có gì để chiếu cho họ
vì mọi thứ đều dừng.
238
00:16:24,526 --> 00:16:27,154
Tuần nào Chip cũng có ý tưởng mới,
Eric muốn làm nhiều hơn.
239
00:16:27,154 --> 00:16:29,573
- Cứ tăng ngân sách cho tôi và tôi...
- Tôi không thể.
240
00:16:29,573 --> 00:16:32,826
Kể từ vụ kiện Hannah Shoenfeld
thì không ai cho ta vay nữa.
241
00:16:32,826 --> 00:16:35,245
Bọn kền kền đang bay lượn xung quanh,
nói cho cô biết,
242
00:16:35,245 --> 00:16:38,081
chúng thấy cổ phiếu tụt
là chúng sẽ xồ xuống xâu xé ta.
243
00:16:38,081 --> 00:16:40,375
Hay là thêm phỏng vấn với Alex?
244
00:16:40,959 --> 00:16:42,294
Khán giả thích lắm. Cho Alex Trực Diện.
245
00:16:42,294 --> 00:16:43,754
Tuyệt. Đó là một chương trình.
246
00:16:43,754 --> 00:16:46,757
- Khán giả thích xem phỏng vấn.
- Có phim tài liệu Mitch Kessler.
247
00:16:46,757 --> 00:16:48,675
- Còn gì nữa?
- Tôi có thể nói với đạo diễn.
248
00:16:48,675 --> 00:16:50,427
Cô ấy sẽ cho ta phát sóng.
249
00:16:53,472 --> 00:16:55,307
Sự im lặng đó khiến tôi hoang mang đấy.
250
00:16:55,307 --> 00:16:57,684
Lúc này mà anh lại muốn
cho anh ấy lên sóng à?
251
00:16:57,684 --> 00:16:59,853
Nó cho thấy góc nhìn khác về anh ấy.
252
00:16:59,853 --> 00:17:02,648
Anh ấy ăn năn, ân hận.
253
00:17:04,191 --> 00:17:06,026
Và sẽ lôi kéo khán giả đến với UBA+.
254
00:17:06,026 --> 00:17:07,778
Giữa lúc đang biểu tình này à?
255
00:17:07,778 --> 00:17:12,449
Tôi nghĩ dư luận Mỹ có thể
nghĩ về nhiều hơn một vấn đề cùng lúc.
256
00:17:12,449 --> 00:17:14,576
Cory, nhiều người đang chết.
257
00:17:14,576 --> 00:17:16,537
Họ bị bắt và bị làm nghẹt thở.
258
00:17:17,204 --> 00:17:21,541
Chiếu cảnh Mitch ngồi trong biệt thự ở Ý
suy ngẫm về tội lỗi của mình,
259
00:17:22,376 --> 00:17:23,460
có vẻ hơi vô cảm đấy.
260
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Được, vậy kiếm cho tôi cái gì khác đi
và rẻ thôi đấy.
261
00:17:35,430 --> 00:17:36,598
Có chuyện gì?
262
00:17:36,598 --> 00:17:38,684
Anh cần năm tỷ đô.
263
00:17:39,852 --> 00:17:40,811
Thế thôi à?
264
00:17:53,615 --> 00:17:56,159
Nhiều người có tiền
sống dọc bờ biển này lắm.
265
00:17:56,159 --> 00:18:01,665
Có David Koch, Larry Page.
Phần lớn họ náu mình trong nhà.
266
00:18:01,665 --> 00:18:07,004
Anh không thấy họ đâu.
Nhưng đôi khi họ ra ngoài chơi.
267
00:18:08,881 --> 00:18:10,215
Anh biết Paul Marks không?
268
00:18:12,676 --> 00:18:14,720
Anh tưởng
anh ta sống ở nhà máy của mình luôn.
269
00:18:16,263 --> 00:18:17,848
Anh ấy mua nhà ở đây vài năm trước.
270
00:18:20,684 --> 00:18:22,436
Nghe nói rất khó để được anh ấy chú ý.
271
00:18:26,940 --> 00:18:31,236
Lương của CEO cao hơn
278 lần so với trung bình người lao động.
272
00:18:31,236 --> 00:18:33,405
Anh có câu hỏi gì không
hay muốn tôi bình luận
273
00:18:33,405 --> 00:18:34,990
về tình trạng chung của nền kinh tế Mỹ?
274
00:18:34,990 --> 00:18:37,201
Tôi muốn hỏi
anh nghĩ thế là có đạo đức không.
275
00:18:37,201 --> 00:18:41,163
Ở thời đại này, hơn một tỷ người sẽ chết
276
00:18:41,163 --> 00:18:44,249
do tác động của việc con người phá hoại
môi trường. Việc đó có đạo đức không?
277
00:18:44,875 --> 00:18:47,044
- Vấn đề đó không liên quan.
- Tôi nghĩ đó là vấn đề duy nhất,
278
00:18:47,044 --> 00:18:49,004
và là cái tôi đang tích cực giải quyết.
279
00:18:49,004 --> 00:18:52,382
Vậy một tỷ người sẽ chết,
và anh muốn kêu ca về mức lương của tôi?
280
00:18:52,382 --> 00:18:56,845
1% người giàu nhất thải nhiều khí CO2
ngang với 50% người nghèo nhất thế giới.
281
00:18:56,845 --> 00:18:59,306
Tôi nghĩ anh quá thiển cận,
282
00:18:59,306 --> 00:19:01,642
nhưng anh không hiểu
sự mỉa mai trong câu nói đó đâu.
283
00:19:01,642 --> 00:19:05,521
Nhưng chúc mừng, anh biết một thống kê.
284
00:19:06,522 --> 00:19:07,606
Tôi nghĩ đến đây thôi.
285
00:19:10,984 --> 00:19:13,779
Cô có thời gian nào
dành cho gia đình không?
286
00:19:13,779 --> 00:19:18,700
{\an8}Đã 41 ngày rồi, tôi chưa về nhà
với chồng và con gái.
287
00:19:19,993 --> 00:19:22,871
{\an8}Chết chóc xung quanh chúng tôi.
Tôi chưa thấy như thế bao giờ.
288
00:19:22,871 --> 00:19:24,831
{\an8}- Chúa ơi, như vùng chiến sự.
- Đúng.
289
00:19:24,831 --> 00:19:27,960
Vậy mà với binh lính
thì ta trang bị đồ bảo vệ,
290
00:19:27,960 --> 00:19:30,170
{\an8}còn các bạn
phải đi tranh giành khẩu trang.
291
00:19:30,170 --> 00:19:32,172
{\an8}- Và máy thở, và giường.
- Vâng.
292
00:19:32,172 --> 00:19:35,092
Khu vực chúng tôi
có tỷ lệ nhiễm COVID cao nhất bang.
293
00:19:35,092 --> 00:19:37,553
Bệnh nhân của chúng tôi
không thể ở nhà hay cách ly.
294
00:19:37,553 --> 00:19:38,470
Cô ấy giỏi thật.
295
00:19:38,470 --> 00:19:41,640
{\an8}Mọi người chỉ đang cố sinh tồn.
Nhưng rất khó khăn.
296
00:19:41,640 --> 00:19:44,101
{\an8}Chúng tôi có thể giúp gì? Các cô cần gì?
297
00:19:44,101 --> 00:19:47,020
Có lẽ họ sẽ cho cô ấy làm Bản Tin Tối.
Nghe nói Eric sắp ra đi.
298
00:19:47,020 --> 00:19:48,355
{\an8}Biết đâu lại là em.
299
00:19:49,064 --> 00:19:50,607
Em nên nói chuyện với Stella.
300
00:19:50,607 --> 00:19:53,277
- ...các cô cống hiến và hy sinh...
- Được. Ừ.
301
00:19:54,069 --> 00:19:57,114
{\an8}Jackie và Roberta,
cảm ơn đã dành thời gian hôm nay và...
302
00:19:57,114 --> 00:19:58,323
{\an8}Emma gọi điện.
303
00:19:58,323 --> 00:20:00,576
Cô ấy và Sam đến ở với ta vẫn được chứ?
304
00:20:00,576 --> 00:20:02,327
- Ừ, được.
- Em chắc chứ?
305
00:20:03,370 --> 00:20:06,915
Em ước ta được ra ngoài
thay vì để họ đến, nhưng vâng.
306
00:20:06,915 --> 00:20:08,000
Được.
307
00:20:08,000 --> 00:20:09,543
Các bạn chị.
308
00:20:10,210 --> 00:20:12,754
- ...nói với chúng tôi.
- Cảm ơn đã đến gặp chúng tôi.
309
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Ơn trời. Nói chuyện với chị đi
trong khi chị cắt cả triệu quả dâu tây.
310
00:20:29,688 --> 00:20:33,984
Chào. Nghe em nói này. Mẹ bị COVID.
311
00:20:37,779 --> 00:20:39,031
Bao lâu rồi?
312
00:20:40,240 --> 00:20:43,493
Nghe này, chị có thể lên máy bay
và có mặt ở đó ngày mai.
313
00:20:44,286 --> 00:20:47,706
Không. Chị cứ ở đấy đi.
Em không muốn chị bị lây đâu.
314
00:20:47,706 --> 00:20:50,125
Vậy thì nhà sẽ có hai người bị COVID.
315
00:20:50,125 --> 00:20:52,127
Em... Em cho mẹ uống Tylenol rồi.
316
00:20:52,127 --> 00:20:53,795
- Mẹ sốt không cao lắm.
- Trời ơi.
317
00:20:54,296 --> 00:20:57,049
Đeo cái máy ô-xy
vào ngón tay cho mẹ rồi. Em đang theo dõi.
318
00:20:57,674 --> 00:20:59,760
Đưa máy cho mẹ được không?
Chị muốn nói chuyện.
319
00:21:00,594 --> 00:21:03,347
Mẹ ngủ rồi. Không sao đâu.
320
00:21:03,347 --> 00:21:06,558
Em lo được. Hít thở đi.
321
00:21:07,518 --> 00:21:09,561
Chị cảm thấy chị nên đến.
322
00:21:09,561 --> 00:21:11,396
Không nên. Vì mẹ cần nghỉ ngơi,
323
00:21:11,396 --> 00:21:15,901
và chị chỉ khiến mẹ cáu lên thôi.
Thế thì không tốt cho ai cả.
324
00:21:15,901 --> 00:21:19,321
Được, Hal. Nhớ là lúc nào cũng phải
đeo găng tay và khẩu trang nhé?
325
00:21:19,321 --> 00:21:21,949
- Sẽ ổn thôi.
- Và bảo mẹ không được hút thuốc nhé?
326
00:21:21,949 --> 00:21:22,991
Em hứa.
327
00:21:22,991 --> 00:21:27,204
Nếu có gì thay đổi,
thì gọi hay nhắn chị bất cứ lúc nào.
328
00:21:27,204 --> 00:21:28,830
- Ngày hay đêm. Nghe rõ chưa?
- Tớ quay lại ngay.
329
00:21:28,830 --> 00:21:30,415
Brad, chị luôn đến ứng cứu.
330
00:21:30,415 --> 00:21:32,376
Chị có thể đến rất nhanh.
331
00:21:32,376 --> 00:21:33,710
Tin em đi. Em yêu chị.
332
00:21:33,710 --> 00:21:35,838
- Được. Chị yêu em.
- Nói chuyện sau nhé.
333
00:21:40,551 --> 00:21:41,635
Mẹ em bị COVID.
334
00:21:43,762 --> 00:21:46,014
- Chúa ơi.
- Em không biết mẹ lây từ đâu,
335
00:21:46,014 --> 00:21:49,142
và em chắc chắn mẹ không đeo khẩu trang,
nên đừng hỏi em.
336
00:21:50,519 --> 00:21:51,687
Em muốn về nhà không?
337
00:21:51,687 --> 00:21:53,438
Vâng. Em cảm thấy nên về.
338
00:21:53,438 --> 00:21:56,066
Nhưng em nói chuyện với Hal,
và nó nghĩ không nên.
339
00:21:56,066 --> 00:21:57,860
Em có thể bị lây rồi...
340
00:21:58,861 --> 00:22:01,697
Được. Để chị gọi cho bác sĩ tim của chị.
341
00:22:01,697 --> 00:22:03,532
Cô ấy có quen biết ở Johns Hopkins.
342
00:22:03,532 --> 00:22:06,660
Nếu Hal có thể đưa mẹ em đến Baltimore,
bà sẽ được chăm sóc tốt hơn.
343
00:22:06,660 --> 00:22:09,204
Giá mà mẹ chịu đi.
Giá mà mẹ chịu gọi cho bác sĩ của mình.
344
00:22:09,788 --> 00:22:13,292
Chị không hiểu đâu.
Chỉ là gia đình em không như thế.
345
00:22:13,292 --> 00:22:16,879
Nó sẽ giữ liên lạc với em.
Nếu có chuyện gì, em sẽ đi.
346
00:22:17,462 --> 00:22:19,214
- Tất nhiên.
- Em phải đi.
347
00:22:19,214 --> 00:22:20,257
Chị hiểu mà.
348
00:22:26,638 --> 00:22:31,310
Có gì mới không?
349
00:22:34,438 --> 00:22:35,439
Mẹ vẫn thế.
350
00:22:35,439 --> 00:22:37,566
Em chợp mắt đây. Mai nói tiếp nhé.
351
00:22:41,111 --> 00:22:45,490
Được. Chào, xin chào.
Không. Ca sĩ. Đúng. Madonna.
352
00:22:47,576 --> 00:22:50,871
Phim. Được. Nữ diễn viên. Chị làm gì thế?
353
00:22:51,872 --> 00:22:53,123
Đó là gì?
354
00:22:53,123 --> 00:22:54,791
Câu Chuyện Phía Tây? Em không biết.
355
00:22:55,709 --> 00:22:57,461
Khoan đã. Pulp Fiction!
356
00:22:57,461 --> 00:22:58,754
Khoan đã. Hết giờ.
357
00:22:58,754 --> 00:23:01,590
- Liza Minnelli!
- Phim Cabaret. Tuyệt quá.
358
00:23:01,590 --> 00:23:03,258
Hiển nhiên quá mà. Biết ngay.
359
00:23:03,258 --> 00:23:05,177
Tôi như được trở về
nước Đức thời Weimar vậy.
360
00:23:05,177 --> 00:23:06,887
- Xin lỗi.
- Đến lượt chị.
361
00:23:06,887 --> 00:23:08,138
- Không sao.
- Ổn mà.
362
00:23:08,138 --> 00:23:09,473
- Được.
- Sam, đến lượt cậu.
363
00:23:09,473 --> 00:23:10,682
Tha cho tớ nhé?
364
00:23:12,768 --> 00:23:13,769
Em phải nghe.
365
00:23:15,354 --> 00:23:17,314
- Chào.
- Driving Miss Daisy.
366
00:23:17,314 --> 00:23:18,941
Ừ. Chị không nghe thấy em.
367
00:23:19,733 --> 00:23:22,277
Hal, chị không nghe thấy em.
Nói chậm lại. Sao?
368
00:23:22,277 --> 00:23:24,279
- Đây nhé.
- Sao?
369
00:23:27,616 --> 00:23:32,955
Chúa ơi.
370
00:24:00,691 --> 00:24:03,151
Tôi không mua ngoài mức giá đâu.
371
00:24:03,151 --> 00:24:05,696
Khi nào ra giá 20 xu trên một đô
thì gọi lại cho tôi.
372
00:24:07,739 --> 00:24:09,867
Có phải em để quên vòng tay
ở nhà anh không?
373
00:24:11,952 --> 00:24:15,038
Để anh tìm.
374
00:24:20,836 --> 00:24:21,837
Kyle, tiếp theo là gì?
375
00:24:26,466 --> 00:24:28,093
Mẹ của Bradley Jackson vừa mất.
376
00:24:32,931 --> 00:24:34,308
Anh có muốn gọi cô ấy không?
377
00:24:37,686 --> 00:24:38,729
Xin lỗi.
378
00:24:41,273 --> 00:24:45,194
Gửi hoa cho cô ấy,
nhưng đề là cả gia đình UBA nhé.
379
00:24:45,194 --> 00:24:46,904
- Cảm ơn.
- Được.
380
00:25:25,567 --> 00:25:29,696
{\an8}Hiện đang có 102 vụ cháy rừng
trên khắp miền Tây.
381
00:25:29,696 --> 00:25:31,406
{\an8}- Một thẩm phán liên bang ở Pennsylvania...
- Hơn bốn triệu mẫu...
382
00:25:31,406 --> 00:25:32,574
{\an8}- ...thống đốc Tom Wolf...
- ...đã bị thiêu rụi.
383
00:25:32,574 --> 00:25:35,536
{\an8}...sắc lệnh hành pháp
để kiểm soát lây nhiễm virus
384
00:25:35,536 --> 00:25:39,289
là trái hiến pháp
và xâm phạm quyền cá nhân.
385
00:25:46,713 --> 00:25:49,633
MÙA THU
386
00:25:49,633 --> 00:25:53,178
{\an8}Chào buổi sáng.
Hôm nay là thứ Sáu, ngày 18/09.
387
00:25:53,178 --> 00:25:56,598
{\an8}Ruth Bader Ginsburg vừa qua đời.
Bà hưởng thọ 87 tuổi.
388
00:25:56,598 --> 00:26:01,436
{\an8}Được Bill Clinton bổ nhiệm năm 1993,
bà là người bảo vệ nhân quyền
389
00:26:01,436 --> 00:26:03,105
{\an8}và là biểu tượng của tòa án.
390
00:26:03,605 --> 00:26:06,066
{\an8}Đây là hồi tưởng ngắn
về cuộc đời phi thường của bà.
391
00:26:21,790 --> 00:26:23,417
Muốn chị làm cho em gì khác không?
392
00:26:24,001 --> 00:26:26,003
Em muốn đi nhà hàng.
393
00:26:27,004 --> 00:26:32,384
Em muốn ăn đồ ăn,
gọi đồ uống thật sự và gặp mọi người.
394
00:26:34,178 --> 00:26:35,262
Ta có thể ra ngoài ngồi.
395
00:26:36,013 --> 00:26:40,350
Bradley, chị không thể. Chị xin lỗi.
396
00:26:51,528 --> 00:26:52,988
Em nên nói chuyện với ai đó.
397
00:26:54,448 --> 00:26:58,368
Chị muốn em nói chuyện với ai, Laura?
Bác sĩ tâm lý của chị à?
398
00:26:58,368 --> 00:26:59,745
Bác sĩ tâm lý nào cũng được?
399
00:26:59,745 --> 00:27:01,997
Bác sĩ tâm lý sẽ nói gì với em chứ?
400
00:27:02,497 --> 00:27:05,083
Việc người mẹ nghiện thuốc của em mất
không phải lỗi của em à?
401
00:27:05,083 --> 00:27:07,336
Đó không phải lỗi của em.
402
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
Sao cũng được. Chị ghét mẹ em mà.
403
00:27:10,422 --> 00:27:11,507
Chị chưa từng gặp bà.
404
00:27:11,507 --> 00:27:12,591
Không cần phải gặp.
405
00:27:13,217 --> 00:27:15,177
Chị ghét mọi thứ mà bà đại diện.
406
00:27:15,177 --> 00:27:19,848
Và em thôi nói chuyện với bà
vì lần nào em cũng cảm thấy thế.
407
00:27:19,848 --> 00:27:21,517
Em nói bất công quá.
408
00:27:21,517 --> 00:27:22,809
Nhưng đó là sự thật.
409
00:27:24,144 --> 00:27:25,145
Chúa ơi.
410
00:27:28,690 --> 00:27:31,818
Bradley, chị đang cố hỗ trợ em.
411
00:27:31,818 --> 00:27:35,656
Chị đang cố làm chỗ dựa cho em, nhé?
412
00:27:35,656 --> 00:27:41,620
Và chị không thể giúp em nếu
em không cố diễn giải cảm xúc của mình.
413
00:27:42,120 --> 00:27:44,248
Được, hãy diễn giải nhé, Laura.
414
00:27:44,248 --> 00:27:45,707
Chị biết em nghĩ gì chứ?
415
00:27:45,707 --> 00:27:47,709
Em nghĩ chị thích chưng diện cho em,
416
00:27:47,709 --> 00:27:51,922
và dẫn em đi khoe
với các bạn New York sang chảnh của chị.
417
00:27:51,922 --> 00:27:54,550
- Em như con thú cưng của chị vậy.
- Cái gì?
418
00:27:54,550 --> 00:27:56,468
Em nghĩ chị còn chẳng thích em nữa.
419
00:27:56,468 --> 00:27:59,263
Em nghĩ điều đó khiến chị
thấy mình tốt đẹp hơn,
420
00:27:59,263 --> 00:28:03,517
vì thật ra chị là kẻ thượng đẳng hợm hĩnh,
đi trốn ở nơi xa xôi vắng vẻ
421
00:28:03,517 --> 00:28:04,935
- để khỏi phải đối mặt...
- Đồ khốn.
422
00:28:04,935 --> 00:28:06,937
...với con người thật sự. Đồ khốn.
423
00:28:06,937 --> 00:28:10,691
Chắc trong lòng chị có quá nhiều oán trách
đến nỗi nó gặm nhấm chị.
424
00:28:10,691 --> 00:28:13,402
Em nghĩ chị vui vì người như mẹ em chết,
425
00:28:13,402 --> 00:28:16,154
vì họ mắc COVID vì họ là những kẻ vô học,
426
00:28:16,154 --> 00:28:19,449
hoặc nhà quê,
hoặc chỉ là không thông minh như chị.
427
00:28:19,449 --> 00:28:20,659
Biết chị nghĩ gì chứ?
428
00:28:22,536 --> 00:28:25,873
Chị nghĩ có một phần trong em
cảm thấy nhẹ nhõm.
429
00:28:26,874 --> 00:28:28,292
Em mừng vì bà đã mất.
430
00:28:29,042 --> 00:28:31,253
Em không có dũng khí
thừa nhận điều đó, Bradley.
431
00:28:31,253 --> 00:28:33,255
Và em phải trưởng thành lên đi.
432
00:28:33,255 --> 00:28:36,008
Trưởng thành lên
và đừng đổ lỗi chuyện của em cho chị nữa.
433
00:28:36,008 --> 00:28:39,678
Em không thể đổ hết mọi thứ lên chị được!
434
00:28:39,678 --> 00:28:44,099
Hãy chủ động
và đừng viết lại lịch sử nữa, Bradley.
435
00:28:44,099 --> 00:28:46,018
Mẹ em là kẻ khó ưa.
436
00:28:46,018 --> 00:28:48,353
Em là người đầu tiên
nói với mọi người như thế.
437
00:28:59,698 --> 00:29:00,699
Được.
438
00:29:01,450 --> 00:29:05,621
Hoàn cảnh này rất khó khăn,
và tôi không đổ lỗi cho cô.
439
00:29:05,621 --> 00:29:07,748
Chúng ta xếp thứ hai. Đó là lỗi của tôi.
440
00:29:09,708 --> 00:29:11,835
Lẽ ra tôi nên cho Bradley nghỉ
từ tháng trước.
441
00:29:11,835 --> 00:29:13,754
Cô ấy cứ xin đi làm phóng sự mãi.
442
00:29:13,754 --> 00:29:16,215
Rõ ràng cô ấy không muốn ở lại BTS nữa.
443
00:29:16,215 --> 00:29:17,299
Thế còn Laura?
444
00:29:17,299 --> 00:29:19,218
Đến lúc này thì họ không tách nhau được.
445
00:29:19,718 --> 00:29:20,928
Nếu Laura lên sóng thiếu Bradley,
446
00:29:20,928 --> 00:29:22,679
mọi người sẽ chỉ nghĩ đến chuyện đó.
447
00:29:22,679 --> 00:29:23,805
Ừ.
448
00:29:24,306 --> 00:29:27,643
Alex sẵn sàng quay lại bán thời gian.
Ta có thể thay phiên người dẫn khách mời.
449
00:29:27,643 --> 00:29:30,020
Có thể là Yanko.
Anh ấy muốn thế từ lâu rồi.
450
00:29:30,020 --> 00:29:31,939
Ta nên bắt đầu tìm người mới từ giờ.
451
00:29:33,065 --> 00:29:35,484
Và nói cho rõ nhé,
tôi nghĩ nên cho một phụ nữ da màu
452
00:29:35,484 --> 00:29:38,445
dẫn chương trình,
người nào dưới 40 thì tốt.
453
00:29:38,445 --> 00:29:39,738
Như Chris Hunter.
454
00:29:39,738 --> 00:29:43,283
Đúng, cô ấy đang làm rất tốt
trong các phân đoạn khách mời.
455
00:29:43,283 --> 00:29:45,744
Nếu thế, có lẽ ta sẽ để mất Alison.
456
00:29:46,578 --> 00:29:47,704
Ừ.
457
00:29:48,539 --> 00:29:52,668
Này... còn một điều nữa.
458
00:29:53,710 --> 00:29:55,546
Cứ thong thả.
459
00:29:56,046 --> 00:29:58,799
Cô hỏi tôi nghĩ mình làm gì sai.
460
00:30:01,218 --> 00:30:02,302
Tôi đã gây ra bê bối.
461
00:30:02,970 --> 00:30:05,931
Tất nhiên rồi.
Lẽ ra tôi không bao giờ nên làm thế.
462
00:30:08,559 --> 00:30:09,643
Em xem chưa?
463
00:30:09,643 --> 00:30:13,188
- Tôi không muốn là con người đó.
- Phỏng vấn Mitch Kessler. Khó tin thật.
464
00:30:13,814 --> 00:30:15,482
Tôi không muốn làm hại ai.
465
00:30:16,775 --> 00:30:19,528
Tôi không muốn mọi người
nghĩ tôi là loại người
466
00:30:19,528 --> 00:30:21,113
có thể hại ai đó.
467
00:30:25,200 --> 00:30:27,953
- Giờ một phụ nữ trong số đó đã chết.
- Tắt đi.
468
00:30:28,453 --> 00:30:30,289
- Tên khốn.
- Hannah Shoenfeld.
469
00:30:31,373 --> 00:30:33,667
- Và việc đó đáng lẽ không nên xảy ra...
- André, tắt đi.
470
00:30:33,667 --> 00:30:34,751
Thật là...
471
00:30:35,794 --> 00:30:36,837
Xin lỗi.
472
00:30:44,094 --> 00:30:45,304
Anh ta có...
473
00:30:47,723 --> 00:30:48,599
Không.
474
00:31:03,780 --> 00:31:07,618
Lúc đó bọn em yêu nhau. Em yêu anh ta.
475
00:31:09,453 --> 00:31:11,121
Em tưởng anh ta yêu em.
476
00:31:25,719 --> 00:31:26,720
Nói gì đi.
477
00:31:31,475 --> 00:31:32,935
Sao em vẫn còn ở đó?
478
00:31:35,646 --> 00:31:36,813
Đó là công việc của em.
479
00:31:40,776 --> 00:31:42,361
Anh ta đi rồi. Em thì không.
480
00:31:43,153 --> 00:31:45,822
Em vẫn sống. Em vẫn ở đó.
Người của em ở đó.
481
00:31:47,199 --> 00:31:49,535
Nghe có vẻ khó tin,
nhưng có người trong bọn em quan tâm
482
00:31:50,035 --> 00:31:52,079
đến việc ở lại một nơi, cố cải thiện nó.
483
00:32:05,968 --> 00:32:09,638
Em yêu, em phải cho anh biết
484
00:32:11,181 --> 00:32:14,393
Anh nên ở lại hay anh nên đi?
485
00:32:16,520 --> 00:32:19,106
Nếu anh đi, sẽ có rắc rối
486
00:32:24,444 --> 00:32:27,739
Em thử sốt Worcestershire bao giờ chưa?
Anh sẽ làm bánh nướng phô mai.
487
00:32:27,739 --> 00:32:29,867
- Em ăn không?
- Anh say à?
488
00:32:31,869 --> 00:32:32,911
Rất say.
489
00:32:34,079 --> 00:32:35,622
Anh ra quán bar à?
490
00:32:37,165 --> 00:32:39,960
Không. Anh ra tận ba quán.
491
00:33:27,049 --> 00:33:28,133
Đồ khốn.
492
00:33:30,469 --> 00:33:31,678
Mia!
493
00:33:32,763 --> 00:33:34,139
Nếu anh rời khỏi căn hộ này...
494
00:33:34,139 --> 00:33:37,351
nếu anh gây rủi ro
lây nhiễm cho người khác,
495
00:33:37,351 --> 00:33:40,854
thề có Chúa,
em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.
496
00:33:40,854 --> 00:33:42,064
Đồ khốn ích kỷ.
497
00:33:59,915 --> 00:34:04,211
Stella cần người ở hiện trường,
đến lúc đại cử tri đoàn xác nhận,
498
00:34:05,254 --> 00:34:07,965
nên em sẽ ở DC đến tháng Một.
499
00:34:08,549 --> 00:34:10,259
Báo cho chị là em an toàn nhé?
500
00:34:14,804 --> 00:34:16,431
Em sẽ không quay lại đâu nhỉ?
501
00:34:17,975 --> 00:34:19,518
Có lẽ chưa phải lúc phù hợp.
502
00:34:58,515 --> 00:34:59,349
Chào.
503
00:34:59,349 --> 00:35:04,688
Chào, AP gọi giao việc.
504
00:35:05,981 --> 00:35:08,525
Được. Ở đâu?
505
00:35:09,151 --> 00:35:12,487
Afghanistan. Có thể hai tuần.
Có thể hai tháng. Anh không biết nữa.
506
00:35:12,487 --> 00:35:13,822
Anh có nhận không?
507
00:35:16,742 --> 00:35:18,410
Anh sẽ để chìa khóa ở chỗ gác cửa.
508
00:35:37,095 --> 00:35:39,056
MÙA ĐÔNG
509
00:35:54,238 --> 00:35:57,032
Chào Stellabella. Nhớ tớ không???
510
00:36:08,794 --> 00:36:12,256
Trời. Đại dịch
sản sinh ra thứ kỳ quặc thật đấy.
511
00:36:13,048 --> 00:36:15,342
Ta có nhảy không? Tớ nghĩ ta nên nhảy.
512
00:36:15,342 --> 00:36:17,344
Không. Chẳng đáng bị nhiễm COVID.
513
00:36:17,344 --> 00:36:21,515
Kệ xác giãn cách xã hội đi.
Hãy đến một hộp đêm thật sự nào.
514
00:36:21,515 --> 00:36:22,975
Và mạo hiểm.
515
00:36:22,975 --> 00:36:25,269
Cậu không nghĩ ta đã hơi già
cho những hộp đêm chui à?
516
00:36:25,269 --> 00:36:27,312
Gì chứ? Tớ chưa già.
517
00:36:28,021 --> 00:36:30,482
- Bố cậu thế nào rồi?
- Ừ, bố tớ thì già rồi.
518
00:36:31,066 --> 00:36:33,610
Đến bây giờ, năm nào
bác ấy cũng gửi tớ thiệp lễ đấy.
519
00:36:33,610 --> 00:36:37,406
Ừ, bố tớ luôn thích cậu vì cậu chịu được
những câu chuyện vô tận của bố.
520
00:36:37,406 --> 00:36:40,826
Bác thích tớ vì tớ chịu được
sự ghê gớm của cậu suốt bốn năm.
521
00:36:41,368 --> 00:36:43,245
Ghê gớm là Stanford, không phải tớ.
522
00:36:43,245 --> 00:36:46,623
- Tớ bớt ghê gớm hơn nhiều rồi. Thật đấy.
- Tớ không biết nữa.
523
00:36:46,623 --> 00:36:50,711
Tớ ăn uống đàng hoàng. Tớ ngủ.
Ngủ là cách tớ tự chăm sóc.
524
00:36:50,711 --> 00:36:51,837
- Ái chà, thật sao?
- Ừ.
525
00:36:51,837 --> 00:36:54,298
Không ăn sáng
bằng Red Bull rắc Adderall nữa à?
526
00:36:54,298 --> 00:36:55,382
Ồ không.
527
00:36:56,508 --> 00:36:59,303
Giờ cậu đúng là lãnh đạo hãng tin lớn rồi.
528
00:36:59,928 --> 00:37:01,388
Ừ, sao cũng được.
529
00:37:02,806 --> 00:37:05,058
- Hyperion thì sao?
- Cũng ổn.
530
00:37:05,559 --> 00:37:08,270
Tớ đang cảm thấy như
đã đến lúc mà nếu tớ ra đi,
531
00:37:08,270 --> 00:37:09,897
cũng không ai dám nói gì.
532
00:37:10,606 --> 00:37:11,857
Cậu định làm gì?
533
00:37:12,482 --> 00:37:17,529
Tớ không biết. Mở một quán cà phê.
Đánh bom một nhà máy lọc dầu.
534
00:37:18,030 --> 00:37:21,450
Cậu định thôi lập trình tên lửa à?
Thôi nào.
535
00:37:22,034 --> 00:37:23,410
Không, tớ chỉ cần thay đổi.
536
00:37:23,410 --> 00:37:25,204
- Bất cứ thay đổi nào.
- À há.
537
00:37:25,204 --> 00:37:26,705
Có gì hay thì báo tớ nhé.
538
00:37:26,705 --> 00:37:29,166
Hiện chưa có gì ở UBA.
Đang tạm dừng tuyển dụng.
539
00:37:30,125 --> 00:37:32,878
- Tớ có nhờ cậu tìm việc đâu.
- Xin lỗi.
540
00:37:32,878 --> 00:37:37,257
Tớ sẽ nghe ngóng.
Sẽ có cơ hội mở ra cho cậu thôi.
541
00:37:37,257 --> 00:37:38,550
Cảm ơn.
542
00:37:39,760 --> 00:37:42,471
Tớ không trách cậu vì việc cậu đã làm.
543
00:37:43,639 --> 00:37:46,558
Thật đấy. Rời bỏ Paul Marks
và chuyển sang tập đoàn.
544
00:37:46,558 --> 00:37:47,851
Tớ nói thật mà.
545
00:37:48,769 --> 00:37:51,813
Đôi khi, tớ tự hỏi
cuộc đời tớ sẽ như thế nào
546
00:37:51,813 --> 00:37:53,357
nếu tớ làm như cậu.
547
00:37:53,857 --> 00:37:54,983
Liệu tớ có hối tiếc không?
548
00:37:56,109 --> 00:37:57,110
Ừ.
549
00:37:59,112 --> 00:38:00,489
Quần áo của tớ chắc sẽ đẹp hơn.
550
00:38:04,993 --> 00:38:08,956
Công ty cũng khảo sát năm tiếng
truyền hình cáp buổi chiều trong ba ngày.
551
00:38:08,956 --> 00:38:13,001
Trong 20... Stella?
Stella, cô có nghe không? Stella?
552
00:38:13,001 --> 00:38:17,422
- Stella, chào. Việc quan trọng. Tốt.
- Xin lỗi.
553
00:38:18,924 --> 00:38:20,133
Vậy tệ đến mức nào?
554
00:38:20,133 --> 00:38:24,263
Ngân sách đồng loạt tăng 30%.
555
00:38:24,263 --> 00:38:27,015
Đây là chuyện sống chết.
556
00:38:27,015 --> 00:38:28,976
- Chết tôi rồi.
- Biết gì không?
557
00:38:28,976 --> 00:38:31,436
Có lẽ ông ấy
sẽ không chịu rời khỏi Nhà Trắng,
558
00:38:31,436 --> 00:38:34,648
và đội Mật Vụ sẽ phải
nắm cái chân bé tí của ông ta và lôi ra,
559
00:38:34,648 --> 00:38:36,483
- và người ta sẽ thích xem.
- Đợi đã.
560
00:38:36,984 --> 00:38:39,653
Thôi nào, anh không nghĩ họ sẽ...
561
00:38:39,653 --> 00:38:41,446
Là có...
562
00:38:41,446 --> 00:38:45,868
một đội dân quân vũ trang đang đi khắp DC,
sẵn sàng đảo ngược kết quả bầu cử?
563
00:38:45,868 --> 00:38:47,327
Cô có mạng không vậy?
564
00:38:48,787 --> 00:38:49,788
Tôi nên gọi cho Bradley.
565
00:38:51,874 --> 00:38:53,834
Ồ, ừ. Cô ấy thế nào rồi.
566
00:38:56,170 --> 00:38:58,380
Cô ấy nói là ổn, nhưng tôi không biết nữa.
567
00:38:58,380 --> 00:39:01,383
Và tôi bắt đầu lo
là lẽ ra tôi không nên cử cô ấy đến đó.
568
00:39:03,010 --> 00:39:04,803
Không có tự do và công bằng trong bầu cử.
569
00:39:04,803 --> 00:39:08,807
{\an8}Và còn gì nữa?
Không có tự do và công bằng trong báo chí.
570
00:39:08,807 --> 00:39:11,768
Truyền thông không tự do, không công bằng.
571
00:39:11,768 --> 00:39:15,939
Nó đàn áp suy nghĩ, nó đàn áp tiếng nói,
572
00:39:15,939 --> 00:39:19,026
và nó đã trở thành kẻ thù của nhân dân.
573
00:39:19,026 --> 00:39:21,486
Nó đã trở thành kẻ thù của nhân dân.
574
00:39:22,237 --> 00:39:24,031
Đó là vấn đề lớn nhất với đất nước này.
575
00:39:24,031 --> 00:39:25,115
CHÚNG TA LÀ NHÂN DÂN
GIÀNH LẠI ĐẤT NƯỚC
576
00:39:25,115 --> 00:39:27,034
Vâng, tôi ở trong rồi.
577
00:39:27,034 --> 00:39:29,036
Không biết, tôi bị tách khỏi đội.
578
00:39:29,036 --> 00:39:32,039
Tôi sẽ... Tôi phải đi. Tôi sẽ tự quay phim.
579
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Và ta sẽ phải đấu tranh quyết liệt hơn,
580
00:39:35,250 --> 00:39:40,756
vì các người đã thề sẽ giữ gìn hiến pháp.
581
00:39:43,091 --> 00:39:48,889
Giờ Quốc hội phải đương đầu với
cuộc tấn công khủng khiếp vào nền dân chủ.
582
00:39:49,389 --> 00:39:51,934
- Và sau đó...
- Ta ngăn chặn đánh cắp!
583
00:39:51,934 --> 00:39:54,603
- Ta sẽ giành lại nó!
- Ta sẽ xuống đường...
584
00:39:54,603 --> 00:39:57,231
- USA!
- Ta sẽ xuống đường.
585
00:39:57,231 --> 00:40:02,027
Bất cứ ai bạn muốn, nhưng tôi nghĩ
ở đây, ta sẽ đến đồi Capitol.
586
00:40:02,027 --> 00:40:03,362
{\an8}CẢNH SÁT ĐỒI CAPITOL
587
00:40:04,363 --> 00:40:08,575
Và ta sẽ cổ vũ cho những nghị sĩ dũng cảm...
588
00:40:10,035 --> 00:40:12,454
Khỉ gió. Chết tiệt.
589
00:40:12,454 --> 00:40:15,332
...và có lẽ ta sẽ không cổ vũ nhiều lắm
cho một số trong đó.
590
00:40:15,332 --> 00:40:20,003
Vì ta sẽ không bao giờ
giành lại đất nước bằng sự yếu đuối.
591
00:40:20,003 --> 00:40:22,756
Ta phải thể hiện sức mạnh,
và ta phải mạnh mẽ.
592
00:40:22,756 --> 00:40:24,466
Đây là khu vực cấm!
593
00:40:26,552 --> 00:40:30,472
Trả giá đi, đồ phản bội!
Mày định làm gì, hả?
594
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
Mày đi đâu đấy?
595
00:40:35,519 --> 00:40:36,520
Đi thôi!
596
00:40:40,774 --> 00:40:41,942
Bỏ tao ra!
597
00:41:24,484 --> 00:41:25,861
- Này.
- Đừng.
598
00:41:31,992 --> 00:41:33,493
Sao?
599
00:41:33,493 --> 00:41:36,079
Nói gì đi trước khi chị phát điên lên.
Sao hả Hal?
600
00:41:36,079 --> 00:41:37,831
- Em không ngờ sẽ như thế.
- Thế à?
601
00:41:37,831 --> 00:41:41,251
Em đến đây làm gì, Hal?
Sao em lại đến đây chứ?
602
00:41:41,251 --> 00:41:44,213
Em có vài người bạn định đến...
603
00:41:44,213 --> 00:41:47,257
- Đó là bạn em à?
- Em biết chị sẽ đến đây.
604
00:41:47,257 --> 00:41:48,967
Em đến để gặp chị.
605
00:41:48,967 --> 00:41:51,595
Đã một năm rồi, ta chưa gặp nhau.
606
00:41:52,179 --> 00:41:56,058
Chị có hiểu cảm giác
khi cố cai nghiện qua Zoom
607
00:41:56,058 --> 00:41:58,268
hoặc mắc kẹt trong nhà,
dọn dẹp cho mẹ không?
608
00:41:58,268 --> 00:42:00,187
Vì chị không ở đó.
609
00:42:00,729 --> 00:42:02,314
Nó khiến ta phát điên.
610
00:42:02,314 --> 00:42:04,358
Thế là điên sao? Đây mới là điên này.
611
00:42:04,358 --> 00:42:07,027
Lúc đó em đang cố thoát ra.
Em chỉ muốn ra thôi, Brad,
612
00:42:07,027 --> 00:42:08,612
nhưng anh ta tóm lấy em.
613
00:42:08,612 --> 00:42:11,740
Em hành hung một cảnh sát.
Đó là trọng tội đấy, Hal.
614
00:42:11,740 --> 00:42:14,660
Và chị đã quay được cảnh đó.
615
00:42:19,164 --> 00:42:22,793
Cheryl có thai. Em sẽ làm bố.
616
00:42:24,044 --> 00:42:26,713
Sao? Em nói gì?
617
00:42:26,713 --> 00:42:29,091
Cheryl có thai. Em sẽ làm bố.
Cô ấy sẽ sinh con.
618
00:42:29,091 --> 00:42:31,343
- Em sẽ có con.
- Chúa ơi.
619
00:42:31,343 --> 00:42:33,971
Em biết làm gì bây giờ? Chị phải giúp em.
620
00:42:33,971 --> 00:42:37,432
- Em biết làm gì?
- Chúa ơi.
621
00:42:39,810 --> 00:42:41,144
Được rồi.
622
00:42:47,109 --> 00:42:48,110
Được, để chị nghĩ.
623
00:42:49,027 --> 00:42:50,863
Khoan, ai biết em đang ở đây?
624
00:42:51,488 --> 00:42:53,282
Em nói với Cheryl là em đi đâu?
625
00:42:54,491 --> 00:42:55,784
Cô ấy nghĩ em đi cắm trại.
626
00:42:55,784 --> 00:42:58,787
Được. Em phải đi khỏi đây.
627
00:42:58,787 --> 00:43:01,331
Em sẽ lên xe buýt,
628
00:43:01,331 --> 00:43:02,875
- và em chưa từng đến đây.
- Brad.
629
00:43:02,875 --> 00:43:04,668
- Và chị chưa từng nhìn thấy em.
- Brad.
630
00:43:04,668 --> 00:43:07,421
Đưa máy cho chị. Phải vứt máy em đi.
631
00:43:10,382 --> 00:43:13,385
Và em phải đi! Ngay lập tức.
632
00:43:16,180 --> 00:43:19,057
- Cảm ơn chị.
- Chết tiệt, Hal, đi đi.
633
00:43:20,559 --> 00:43:24,605
Và Hal, đừng gọi chị.
Và đừng nhắn tin cho chị.
634
00:43:25,898 --> 00:43:27,441
Em hiểu chưa?
635
00:44:10,734 --> 00:44:13,153
XÓA 1 VIDEO
636
00:44:13,654 --> 00:44:15,239
BẠN CÓ CHẮC LÀ MUỐN XÓA VIDEO NÀY?
637
00:44:19,785 --> 00:44:21,620
XÓA
638
00:44:36,218 --> 00:44:39,096
Ngăn chặn đánh cắp!
639
00:44:44,893 --> 00:44:46,395
Tuyệt quá.
640
00:44:51,108 --> 00:44:52,526
Tôi muốn làm Bản Tin Tối.
641
00:44:54,152 --> 00:44:55,195
PHÓNG SỰ ĐẶC BIỆT VỚI BRADLEY JACKSON
642
00:44:55,195 --> 00:44:57,781
Vào lúc 12:53 trưa,
hàng rào phía ngoài bị xuyên thủng.
643
00:44:57,781 --> 00:44:59,992
Khi vắc-xin vào cơ thể,
anh có thể cảm thấy
644
00:44:59,992 --> 00:45:01,618
chóng mặt, choáng váng, sốt.
645
00:45:01,618 --> 00:45:04,037
Một đám đông xâm nhập vào tòa Capitol
646
00:45:04,037 --> 00:45:07,749
{\an8}và cố thủ bên ngoài phòng Thượng Viện.
647
00:45:07,749 --> 00:45:10,294
{\an8}Hệ miễn dịch sẽ phát hiện mRNA ngoại lai,
648
00:45:10,294 --> 00:45:13,338
{\an8}và nó sẽ huy động mọi nguồn lực có thể
để chống lại nó.
649
00:45:13,338 --> 00:45:16,049
{\an8}Bạo lực nổ ra gần như ngay lập tức,
650
00:45:16,049 --> 00:45:18,719
{\an8}khi nhân viên cố thủ
bên trong các văn phòng.
651
00:45:18,719 --> 00:45:22,306
{\an8}Khả năng, anh sẽ thấy kiệt sức,
thậm chí rối loạn phân ly trong vài ngày.
652
00:45:22,306 --> 00:45:27,936
{\an8}Hãy hình dung, hỗn loạn
bên trong nơi biểu trưng cho nền dân chủ.
653
00:45:27,936 --> 00:45:29,438
{\an8}CUỘC TẤN CÔNG NGÀY 6/1 VÀO CAPITOL
654
00:45:29,438 --> 00:45:33,942
{\an8}Ngăn chặn đánh cắp!
655
00:45:33,942 --> 00:45:34,985
{\an8}USA!
656
00:45:35,736 --> 00:45:37,446
{\an8}Ngăn chặn đánh cắp!
657
00:45:37,446 --> 00:45:39,615
Gọi văn phòng tôi để lên lịch mũi hai nhé.
658
00:45:39,615 --> 00:45:40,741
Chúc mừng.
659
00:45:40,741 --> 00:45:44,328
{\an8}Không ai biết phải đi đâu hay làm gì.
660
00:46:01,512 --> 00:46:03,388
Anh có bao giờ lo về cá mập không?
661
00:46:04,806 --> 00:46:07,059
Tôi không làm phiền chúng,
chúng không làm phiền tôi.
662
00:46:07,643 --> 00:46:10,479
Cách đây 400 triệu năm.
Chúng đã có từ lúc đó.
663
00:46:11,355 --> 00:46:12,356
Tôi không biết nữa.
664
00:46:12,981 --> 00:46:16,026
Có cá mập dưới đại dương đó
còn trước khi có vành đai quanh sao Thổ.
665
00:46:16,026 --> 00:46:18,362
Con người, ta chỉ là một chấm nhỏ.
666
00:46:18,362 --> 00:46:21,865
Xuất hiện hôm qua,
và gần như chắc chắn sẽ biến mất ngày mai.
667
00:46:21,865 --> 00:46:24,117
Ta chỉ có hôm nay. Tôi đặt cược vào chúng.
668
00:46:25,035 --> 00:46:27,329
- Anh sống ở đây à?
- Vâng, tôi vừa một căn.
669
00:46:27,329 --> 00:46:30,624
Tôi nghĩ là sẽ sống được 50 năm
trước khi đại dương nuốt chửng nó.
670
00:46:32,209 --> 00:46:33,460
Lẽ ra nên mua một con thuyền.
671
00:46:33,460 --> 00:46:37,172
Tôi đã thử xây một con thuyền lớn,
nhưng chuỗi cung ứng.
672
00:46:38,173 --> 00:46:40,300
Paul Marks. Còn anh là?
673
00:46:40,300 --> 00:46:41,677
Tôi là Cory Ellison.
674
00:46:42,678 --> 00:46:45,806
Phải rồi. UBA nhỉ? Ừ.
675
00:46:45,806 --> 00:46:50,435
Chính xác. Anh đã bao giờ nghĩ đến việc
bước chân sang truyền thông chưa?
676
00:46:51,270 --> 00:46:52,437
Tôi ghét TV.
677
00:46:53,438 --> 00:46:55,357
Thế thì anh sẽ hòa nhập nhanh thôi.
678
00:46:58,110 --> 00:47:00,863
Rất vui được gặp anh, Cory.
Hẹn gặp lại nhé.
679
00:47:12,541 --> 00:47:14,126
- Tôi vào được không?
- Được.
680
00:47:20,215 --> 00:47:21,216
Ái chà.
681
00:47:24,678 --> 00:47:27,681
- Cô uống nước hay...
- Không. Không cần đâu.
682
00:47:27,681 --> 00:47:31,310
Tôi... Ái chà,
anh sống qua đại dịch ở đây à?
683
00:47:32,352 --> 00:47:33,687
Đại loại thế.
684
00:47:34,229 --> 00:47:37,441
- Chà. Đẹp quá.
- Cảm ơn.
685
00:47:45,782 --> 00:47:47,784
Cái khẩu trang này khiến tôi phát điên.
686
00:47:48,410 --> 00:47:51,413
Tôi đoán là anh đã nhận được bản sao
trát hầu tòa gửi đến hôm nay?
687
00:47:51,413 --> 00:47:52,956
Nó là điểm sáng trong tuần đấy.
688
00:47:52,956 --> 00:47:56,251
Ai lại không thích nhận thư của FBI chứ?
689
00:47:56,251 --> 00:47:57,836
Thật lịch sự. Thật văn minh.
690
00:47:57,836 --> 00:48:00,797
Hơn rất nhiều so với việc
họ phá cửa xông vào lúc 4:00 sáng
691
00:48:00,797 --> 00:48:02,090
và lôi ta ra trong bộ đồ ngủ.
692
00:48:02,090 --> 00:48:05,511
Ừ, Cory, ta phải bảo vệ
nguyên tắc độc lập báo chí.
693
00:48:07,012 --> 00:48:08,013
Được, ừ.
694
00:48:08,889 --> 00:48:11,016
Thường thì tôi
hoàn toàn đồng ý với cô chuyện đó,
695
00:48:11,016 --> 00:48:13,185
- nhưng đây... Trường hợp này thì không.
- Cory.
696
00:48:13,185 --> 00:48:16,480
Tôi đã nói chuyện với đặc vụ phụ trách.
697
00:48:17,397 --> 00:48:19,233
Có một cảnh sát bị hành hung
698
00:48:19,233 --> 00:48:20,651
trong hành lang tòa Capitol.
699
00:48:21,151 --> 00:48:22,694
Không nhân chứng, không video.
700
00:48:22,694 --> 00:48:24,530
Và dựa trên phóng sự của cô,
701
00:48:24,530 --> 00:48:26,281
họ nghĩ cô ở gần lúc sự việc xảy ra,
702
00:48:26,281 --> 00:48:29,284
và biết đâu lại có thứ gì có ích
trong video cô quay.
703
00:48:29,284 --> 00:48:32,162
Này, cô có thể làm người hùng.
Thậm chí đến tôi cũng có thể,
704
00:48:32,162 --> 00:48:36,542
khi hỗ trợ cho sự nghiệp dân chủ vĩ đại,
vân vân mây mây.
705
00:48:36,542 --> 00:48:41,713
Tôi biết cô có nguyên tắc,
nhưng đây là tình huống đặc biệt.
706
00:48:46,218 --> 00:48:47,469
Tôi xóa video rồi.
707
00:48:49,972 --> 00:48:53,600
Và họ sẽ biết, vì video dừng ở hành lang
708
00:48:54,893 --> 00:48:58,355
ngay lúc cảnh sát đi qua cửa. Và...
709
00:48:59,857 --> 00:49:01,942
Vì?
710
00:49:04,319 --> 00:49:06,363
Hal có trong đó.
711
00:49:08,782 --> 00:49:12,703
Hal đã đến Capitol à?
712
00:49:13,704 --> 00:49:15,789
Và họ sẽ xem được video, Cory.
713
00:49:17,124 --> 00:49:18,917
Và họ sẽ biết tôi đã làm gì.
714
00:49:18,917 --> 00:49:22,171
Và họ sẽ muốn nói chuyện với tôi.
715
00:49:31,680 --> 00:49:33,557
Bradley, chúng tôi đã đưa cô vào
Bản Tin Tối.
716
00:49:34,183 --> 00:49:35,350
Cô hiểu không?
717
00:49:35,976 --> 00:49:40,814
Việc này gây nguy hại đến cả đài.
718
00:49:40,814 --> 00:49:42,065
Tôi biết.
719
00:49:43,734 --> 00:49:44,735
Tôi xin lỗi.
720
00:49:46,278 --> 00:49:47,779
Tôi rất xin lỗi. Tôi...
721
00:49:50,908 --> 00:49:52,618
Hal là người thân duy nhất tôi còn.
722
00:49:54,578 --> 00:49:56,413
Và nó nói nó không muốn làm hại ai cả,
723
00:49:56,413 --> 00:49:58,957
và tôi không biết phải làm gì.
724
00:50:15,307 --> 00:50:17,601
Tôi sẽ bảo luật sư của chúng ta
liên hệ với FBI,
725
00:50:17,601 --> 00:50:19,102
và đưa cho họ...
726
00:50:22,731 --> 00:50:25,234
video đã được phát lên sóng
và chỉ thế thôi.
727
00:50:28,487 --> 00:50:30,656
Nguyên tắc độc lập báo chí, như cô nói.
728
00:50:30,656 --> 00:50:31,949
Cảm ơn anh.
729
00:50:33,492 --> 00:50:34,493
Tôi chỉ...
730
00:50:35,619 --> 00:50:37,287
Tôi muốn cô ra về.
731
00:50:45,963 --> 00:50:49,675
Và tôi không muốn nghe
một lời nào về chuyện này nữa.
732
00:51:04,022 --> 00:51:05,274
Sẵn sàng chưa?
733
00:51:06,024 --> 00:51:07,150
Rồi.
734
00:51:40,517 --> 00:51:41,643
Làm tốt nhé.
735
00:51:58,702 --> 00:51:59,703
Cảm ơn.
736
00:52:00,954 --> 00:52:02,039
Kiểm tra âm thanh.
737
00:52:04,082 --> 00:52:05,083
Tốt lắm.
738
00:52:06,418 --> 00:52:10,714
Năm, bốn, ba, hai...
739
00:52:12,382 --> 00:52:13,884
{\an8}BẢN TIN TỐI UBA
VỚI BRADLEY JACKSON
740
00:52:15,093 --> 00:52:16,136
Chào buổi tối.
741
00:52:16,136 --> 00:52:20,140
Tôi là Bradley Jackson,
và đây là Bản Tin Tối UBA.
742
00:53:12,818 --> 00:53:14,820
Biên dịch: TH