1 00:02:44,289 --> 00:02:46,917 Arra kérnék minden summa cum laude lófaszjóskát, 2 00:02:47,000 --> 00:02:51,255 hogy ne találjátok fel a kurva meleg vizet, hanem kössetek üzletet! 3 00:02:52,089 --> 00:02:55,467 De úgy, bazmeg, mintha az életetek múlna rajta! 4 00:02:55,551 --> 00:02:58,929 A szavannán vagyunk. Rekkenő hőségben. Ti vagytok az ősemberek. 5 00:02:59,638 --> 00:03:04,685 Az antilop gyorsabb, de ti kurva éhesek vagytok, és a vérszagra mentek. 6 00:03:04,768 --> 00:03:08,146 A préda fárad, a kezetekben ott a szakóca. 7 00:03:08,230 --> 00:03:11,859 Már csak agyon kell verni szegény párát. 8 00:03:11,942 --> 00:03:16,488 Szóval, hagyjatok az adósságátvállalással és az elsőbbségi részvényekkel! 9 00:03:16,572 --> 00:03:18,615 Vért akarok látni délután! 10 00:03:21,702 --> 00:03:23,453 Cory, van egy perced? 11 00:03:24,371 --> 00:03:28,041 Tudom, hogy felhívtad. Nem hibáztatlak, legenda a nő. 12 00:03:28,125 --> 00:03:30,294 - Miről beszélsz? - Ne add a hülyét! 13 00:03:30,377 --> 00:03:35,674 Ez elég komoly elbaszás ám. Naponta hívja az Igazságügyet. 14 00:03:35,757 --> 00:03:39,720 A felügyelet beijedt, és ha nem áll le, 15 00:03:40,262 --> 00:03:41,847 akkor felülvizsgálatot indítanak. 16 00:03:41,930 --> 00:03:43,432 Semmi gáz, beszélek vele. 17 00:03:43,515 --> 00:03:48,687 Állítsd le! Nem hiányzik a górcső. Pláne most. 18 00:03:48,770 --> 00:03:52,149 - Mondtam, hogy megoldom. - Jó. De tedd is meg! 19 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 A kétórásod csúszik. 20 00:03:59,156 --> 00:04:00,866 Mondd le a délutánomat, és álljon elő a kocsim! 21 00:04:00,949 --> 00:04:02,951 - Oké. Küldjem a szmokingot? - Nem, rövid út lesz. 22 00:04:03,035 --> 00:04:06,038 Egy pillanat, Bradley keres. Ott ül az irodádban. 23 00:04:10,000 --> 00:04:13,587 Bradley Jackson, minek köszönhetem a látogatást? 24 00:04:13,670 --> 00:04:19,760 Hali! Csak meg akartam kérdezni, hogy megkaptad-e az sms-t Halról. 25 00:04:19,843 --> 00:04:21,637 Nem szóltál vissza, érted. 26 00:04:22,304 --> 00:04:24,515 De mondanom sem kell, hogy megoldottam. 27 00:04:24,598 --> 00:04:29,811 Hal összeszedi magát és az apaságra koncentrál. 28 00:04:29,895 --> 00:04:32,981 És te meg Bradley néni lettél. 29 00:04:33,065 --> 00:04:35,192 Ahogy mondod. Csodás, nem? 30 00:04:36,068 --> 00:04:38,612 De szerettem volna elnézést kérni a történtekért. 31 00:04:38,695 --> 00:04:42,324 Tudom, hogy ha itt van, elszabadulnak a dolgok. 32 00:04:42,407 --> 00:04:45,244 Figyu, Connecticutba kell mennem egy gyors megbeszélésre. 33 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Gyere velem, és megbeszéljük a kocsiban. 34 00:04:49,206 --> 00:04:52,584 Jó, de ötre vissza kell érnem. Tudod, Esti híradó. 35 00:04:52,668 --> 00:04:55,045 Nem tart soká. Időben visszaérsz a melóba. 36 00:04:55,629 --> 00:04:58,006 Mi van Connecticutban? 37 00:04:58,090 --> 00:04:59,800 Nem mi, ki. 38 00:04:59,883 --> 00:05:02,427 Egy politikai stratéga jó kapcsolatokkal az Igazságügyben. 39 00:05:02,511 --> 00:05:05,806 Telefonálgat a felvásárlás ügyében. Le kell állítanunk, 40 00:05:05,889 --> 00:05:07,641 mielőtt megtorpedózza az egészet. 41 00:05:08,267 --> 00:05:10,644 Azta! Értem, oké. Nem elég, ha felhívod? 42 00:05:10,727 --> 00:05:13,063 Nem, óvatosan kell vele bánni. 43 00:05:13,564 --> 00:05:18,110 De ha te ott vagy, akkor jól viselkedik. Megyünk, jövünk. 44 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 Oké! 45 00:05:23,323 --> 00:05:27,494 Rendelhetünk több mindent reggelire… 46 00:05:27,578 --> 00:05:31,290 Arra most nem lesz szükség. Frittatát sütök. 47 00:05:33,876 --> 00:05:35,836 Oké, csináljak pirítóst? 48 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Már készül az is. 49 00:05:41,341 --> 00:05:44,178 Akkor felvágok egy sárgadinnyét, vagy mit tudom én. 50 00:05:44,261 --> 00:05:45,429 Vagy, Alex, 51 00:05:45,512 --> 00:05:51,393 leülsz, és hagyod, hogy reggelit készítsek neked. 52 00:05:52,561 --> 00:05:53,812 Oké! 53 00:05:53,896 --> 00:05:55,772 - Oké. Kész a kávé. - Köszönöm! 54 00:05:56,356 --> 00:05:57,524 Köszönöm! 55 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Szívesen. 56 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 Nem rossz kilátás, mi? 57 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Enyhén szólva. 58 00:06:27,346 --> 00:06:30,849 Tudtad, hogy álmodban beszélsz? 59 00:06:31,517 --> 00:06:34,019 Dehogy beszélek! 60 00:06:34,811 --> 00:06:35,646 Akkor jó. 61 00:06:38,232 --> 00:06:40,567 Oké! Mit mondtam? 62 00:06:41,151 --> 00:06:43,654 Valami Danáról motyogtál. 63 00:06:47,115 --> 00:06:49,368 Ja, igen, Dana. 64 00:06:50,494 --> 00:06:52,913 Excsajod? 65 00:06:52,996 --> 00:06:54,456 Kedvenc sztriptíztáncosnő? 66 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Nem tudnék köztük választani. 67 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 Jézusom! 68 00:06:58,836 --> 00:07:03,757 No. Dana volt életem nagy szerelme. Soha nem tett nekem keresztbe. 69 00:07:05,926 --> 00:07:07,219 A Nagy Ő, aki lekerült a horogról? 70 00:07:07,302 --> 00:07:12,683 Mondhatni. A kutyám volt gyerekkoromban. 71 00:07:14,059 --> 00:07:16,019 Egy kutya… Dana? 72 00:07:16,812 --> 00:07:22,734 Figyu, csak szólni akartam, nagyon rég nem csináltam ilyesmit. 73 00:07:24,653 --> 00:07:28,073 Nem szoktam randizni. 74 00:07:28,824 --> 00:07:31,368 Ugyan már! Baromság! 75 00:07:31,451 --> 00:07:32,452 Komolyan? 76 00:07:32,953 --> 00:07:35,205 Elvált munka- és irányításmániás pasi. 77 00:07:35,289 --> 00:07:36,373 Ez ám a vonzó jövőkép. 78 00:07:37,082 --> 00:07:39,543 Ez nagyon-nagyon ismerős. 79 00:07:41,461 --> 00:07:44,673 A lányomat sikerült Angliáig visszaijesztenem, hogy az apjával éljen. 80 00:07:45,549 --> 00:07:48,260 Ez elég sokat elmond rólam. 81 00:07:48,343 --> 00:07:51,221 Nem is tudom. Húsz év házasság. 82 00:07:51,305 --> 00:07:53,682 Jóval tovább bírtad, mint én. 83 00:07:53,765 --> 00:07:57,477 Sokkal hamarabb vége volt, mint… Jóval a válás előtt. 84 00:07:57,561 --> 00:07:59,521 Csak tartottam attól, mi lesz a reakció. 85 00:08:00,189 --> 00:08:01,982 Nem voltam kíváncsi a zajra. 86 00:08:03,817 --> 00:08:06,862 Ezért is ástam el jó mélyre ezt az énemet. 87 00:08:07,362 --> 00:08:11,867 Hozzá lehet szokni. Az egyedülléthez. 88 00:08:15,787 --> 00:08:18,832 Azért is riasztó ez az egész. Legalábbis egy picit. 89 00:08:18,916 --> 00:08:19,917 Aha. 90 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 Ugye? 91 00:08:21,084 --> 00:08:22,085 Értem én. 92 00:08:25,631 --> 00:08:30,219 Hát, nem akarok leállni. 93 00:08:30,302 --> 00:08:31,303 És te? 94 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 Halló? 95 00:08:45,400 --> 00:08:47,069 Pavlo, magát nem könnyű utolérni. 96 00:08:47,152 --> 00:08:49,029 - Elfoglalt vagyok. - Oké, gyors leszek. 97 00:08:49,112 --> 00:08:53,575 Azt a fotóst, Andrét, kihozta Mariupolból két hete? 98 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 Kit? 99 00:08:56,203 --> 00:08:58,372 A kórház bombázása után. 100 00:08:59,623 --> 00:09:04,545 Fizettünk magának, hogy juttassa be és hozza ki. Emlékszik? 101 00:09:05,796 --> 00:09:08,215 Kihozta? 102 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Az életét kockáztatta a felvételért. Érti? 103 00:09:13,178 --> 00:09:15,722 Nem tudom, hol van. 104 00:09:18,350 --> 00:09:19,351 Találja meg! 105 00:09:24,314 --> 00:09:25,858 Szia, Amanda! 106 00:09:27,276 --> 00:09:30,320 Paul beavatott a múlt heti beszélgetésetekbe, 107 00:09:30,404 --> 00:09:32,698 és kérte, hogy személyesen adjam át. 108 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 Aha. Ha már itt tartunk, az embereim majd átnézik. 109 00:09:37,160 --> 00:09:40,706 Kereshetnek engem is közvetlenül, de nincs benne meglepetés. 110 00:09:41,206 --> 00:09:42,332 Kösz. Megnézem. 111 00:09:44,001 --> 00:09:47,087 Paul örül, hogy ismét együtt dolgozhattok. 112 00:10:00,517 --> 00:10:02,186 Várj, nem egy irodába megyünk? 113 00:10:02,686 --> 00:10:04,938 Nem, ide jöttünk. 114 00:10:08,233 --> 00:10:09,234 Oké! 115 00:10:11,069 --> 00:10:12,070 Cory? 116 00:10:12,154 --> 00:10:13,488 Pillanat, oké? 117 00:10:32,174 --> 00:10:33,175 Oké, mehetünk. 118 00:10:34,593 --> 00:10:35,594 Oké! 119 00:10:54,821 --> 00:10:55,822 Szia, anya! 120 00:10:59,993 --> 00:11:00,994 Ő Bradley. 121 00:11:02,788 --> 00:11:03,789 Üdv! 122 00:11:04,623 --> 00:11:05,791 Hahó! 123 00:11:07,459 --> 00:11:08,544 Ó! Hát te meg hová mész? 124 00:11:08,627 --> 00:11:11,171 Hát, azt hittem, hogy azt akarod, lépjek le. 125 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Szörnyű ötlet volt. 126 00:11:13,298 --> 00:11:16,385 - Én is úgy vélem. - Mert… Oké! 127 00:11:17,761 --> 00:11:19,680 - Este látlak? - Igen. Aha. 128 00:11:19,763 --> 00:11:23,100 Apropó, ez a „mi ketten együtt” a másik dolog miatt… 129 00:11:23,183 --> 00:11:25,769 Nem fest jól. A sajtó hülyét kapna. 130 00:11:25,853 --> 00:11:29,064 Az igazgatótanács is. A bulin hűvösen udvariasak leszünk. 131 00:11:29,565 --> 00:11:30,399 Barátságosak. 132 00:11:30,482 --> 00:11:33,986 - Igen, de nem túlságosan. - Nem, pont a megfelelő mértékig. 133 00:11:34,069 --> 00:11:35,404 Pont annyira. 134 00:11:35,487 --> 00:11:36,488 Aha. 135 00:11:42,452 --> 00:11:43,704 - Ez túl barátságos? - Úgy érzem… 136 00:11:43,787 --> 00:11:46,164 - Hangyányival. - Sok az. Oké! Megyek. Most. 137 00:12:15,277 --> 00:12:18,197 Helló-belló! Még mindig menő. 138 00:12:21,617 --> 00:12:24,828 Átnéztem a Tőzsdefelügyeletnek benyújtott iratokat. 139 00:12:24,912 --> 00:12:28,457 Még mindig nem tudsz ellenállni a lektűrnek? Hogy tetszett? 140 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 Meglepett, mennyire alacsonyra értékelitek az archívumot. 141 00:12:32,336 --> 00:12:35,422 - Nagyon erős franchise-jaitok vannak. - A bankárok játszadoznak. 142 00:12:35,506 --> 00:12:38,050 Alulértékelik a könyvtárat, a részvényesek meg ráizgultak arra, 143 00:12:38,133 --> 00:12:39,718 hogy Paul Marks értéken felül fizet. 144 00:12:40,552 --> 00:12:44,431 Ez az egész illúzió és parasztvakítás, ugye? 145 00:12:44,515 --> 00:12:47,976 A média valahol a politika szinonimája. 146 00:12:48,602 --> 00:12:54,191 Anyám egy zseni. Ha szavazatok kellenek, ő a te embered. 147 00:12:55,234 --> 00:12:56,652 Örülök, hogy időt szakítottál ránk. 148 00:12:56,735 --> 00:12:59,738 Tudom, hogy DC-ben tartasz pár vasat a tűzben. 149 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 Ugyan! Tudod, hogy alig dolgozom. 150 00:13:02,741 --> 00:13:04,284 Csak konzultálok. 151 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Ez annál sokkal több. 152 00:13:05,869 --> 00:13:08,080 Mutasd meg Bradley-nek az irodádat! 153 00:13:13,168 --> 00:13:14,002 Azta! 154 00:13:14,086 --> 00:13:16,880 Bizony. Anya volt Ferraro sajtófőnöke. 155 00:13:16,964 --> 00:13:18,257 Komolyan? 156 00:13:18,340 --> 00:13:21,552 Imádtam. Bár a vége felé kissé lökött lett. 157 00:13:21,635 --> 00:13:24,972 Mondjuk, ez történik a nőkkel a politikában. 158 00:13:25,055 --> 00:13:26,306 Mindenkit megtör. 159 00:13:27,391 --> 00:13:31,144 Majd meglátja, ha az én koromba ér, hogy mennyit ért el, 160 00:13:31,228 --> 00:13:32,396 és még mennyi van hátra. 161 00:13:34,565 --> 00:13:38,360 A sodrás olyan erős, hogy azt sem tudja, halad-e. 162 00:13:39,862 --> 00:13:43,824 Tessék. Tiszteletbeli kampánytag. 163 00:13:43,907 --> 00:13:46,827 Tuti? Ikonikus a pasi. 164 00:13:46,910 --> 00:13:48,704 Maga az ikon, Bradley Jackson. 165 00:13:49,705 --> 00:13:52,875 Igazi feminista. Bölcs döntés volt Corytól, hogy felvette. 166 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Mindannyian a jó célért küzdünk. 167 00:13:56,795 --> 00:13:59,214 Minden nő büszke volt magára, 168 00:13:59,298 --> 00:14:02,509 amikor élő adásban beszélt az abortuszáról. 169 00:14:04,469 --> 00:14:06,138 Köszönöm, Martha. 170 00:14:06,722 --> 00:14:08,473 Sokunknak nem volt választása. 171 00:14:09,349 --> 00:14:11,476 Nem mintha nem szeretném a fiamat… 172 00:14:13,562 --> 00:14:15,772 de jó lett volna, ha van választásom. 173 00:14:15,856 --> 00:14:19,818 Semmi baj, anya. Tudom, mekkora szíved van. 174 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Ha már a fényes karrierednél tartunk, volna valami, 175 00:14:22,654 --> 00:14:24,615 - amit megfuttatnék… - Nem, nem. Meg sem hallom. 176 00:14:24,698 --> 00:14:26,658 Majd ha ettünk. 177 00:14:27,409 --> 00:14:29,578 Vettem homárt. 178 00:14:29,661 --> 00:14:31,079 Azta! Köszönöm! 179 00:14:32,664 --> 00:14:35,959 Nemigen lesz időnk vacsizni. 180 00:14:36,877 --> 00:14:39,254 De csak azért, mert mennem kell a híradóba. 181 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 Értem. 182 00:14:42,424 --> 00:14:43,467 Villámlátogatás. 183 00:14:47,346 --> 00:14:50,516 Akkor töltsük hasznosan azt a kis időnket! 184 00:14:51,934 --> 00:14:53,977 Bocsánat, ki kell mennem. 185 00:14:58,148 --> 00:14:59,149 Ez mire volt jó? 186 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 És a fizetés? Alacsony egy Fortune 500-as cég igazgatójának. 187 00:15:06,073 --> 00:15:09,493 A részvénycsomagon alkudozhatunk, de nem lőtted be, mennyit kérsz, 188 00:15:09,576 --> 00:15:12,955 és az alapfizu a bónuszokkal évi 14 millióra jön ki. 189 00:15:13,830 --> 00:15:15,457 Úgy érzem magam, mint a Homályzónában. 190 00:15:15,958 --> 00:15:19,461 Ilyen nincs, ugye? Ez nem normális. 191 00:15:19,545 --> 00:15:23,298 - Ilyen lehetőség egyszer van az életben. - Szóval, mondjak igent? 192 00:15:23,382 --> 00:15:25,384 Szerintem ez volt az életcélod. 193 00:15:25,884 --> 00:15:28,053 És mindig is előrébb tartottál, mint tervezted. 194 00:15:30,722 --> 00:15:34,852 Nézzük át, mi lesz! Igent mondok, és? 195 00:15:34,935 --> 00:15:37,104 Hétvégéig teszünk egy ellenajánlatot. 196 00:15:37,187 --> 00:15:40,232 Semmi drámai, pár helyen feltornázzuk egy kicsit. 197 00:15:40,315 --> 00:15:42,943 Beleíratunk pár védőhálót. 198 00:15:43,026 --> 00:15:47,656 Ők szépen összerakják Cory lelépési csomagját, 199 00:15:47,739 --> 00:15:52,661 te pedig eldöntöd, ki marad a UBA-nél, és ki nem. 200 00:15:52,744 --> 00:15:55,664 De semmit nem jelentünk be addig, míg nem atombiztos a dolog. 201 00:15:56,874 --> 00:16:00,294 Értem. Mi van, ha aláírom, de kútba esik a felvásárlás? 202 00:16:02,838 --> 00:16:04,882 Ideális esetben arról sem tud senki, hogy volt ajánlat. 203 00:16:04,965 --> 00:16:09,386 Oké, de mi van, ha kiderül? Ha Cory megtudja? 204 00:16:11,680 --> 00:16:15,851 A UBA-nél tarthatatlan lenne a helyzet. 205 00:16:17,227 --> 00:16:20,772 De találunk valami kényelmeset helyette. 206 00:16:22,608 --> 00:16:25,068 Szóval vagy Cory, vagy én. 207 00:16:30,240 --> 00:16:32,576 Anya, gyere fel, és csatlakozz hozzánk! 208 00:16:32,659 --> 00:16:35,704 Nem hinném. Mondd meg Bradley-nek, hogy nem vagyok jól! 209 00:16:36,788 --> 00:16:39,291 Nem akar itt lenni, ahogy te sem. 210 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 Ez nem igaz. 211 00:16:41,335 --> 00:16:44,588 Nagyon örülök, hogy vendégül látsz, és Bradley is. 212 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Emlékszel, mikor látogattál meg utoljára? 213 00:16:50,219 --> 00:16:52,846 Tudom, hogy már rég volt. 214 00:16:52,930 --> 00:16:57,017 A pandémia első hónapjaiban. Amikor Thomas barátom meghalt. 215 00:16:57,518 --> 00:17:02,105 Eljöttél, dominóztunk és hallgattuk az esőcseppek kopogását az ablakon. 216 00:17:03,899 --> 00:17:06,859 Szép este volt. Nehéz időszakon segített túl. 217 00:17:09,780 --> 00:17:13,200 Sajnálom, anya. Nagyon elfoglalt voltam. 218 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Tudom, hogy nem mentség, de így igaz. 219 00:17:15,827 --> 00:17:19,414 Természetesen maradunk, oké? Majd korán vacsizunk. 220 00:17:22,041 --> 00:17:24,627 - Rendben. - Helyes. Nekilátok a konyhában. 221 00:17:26,755 --> 00:17:30,300 Fura, de nagyon hasonlítasz apádra. 222 00:17:31,844 --> 00:17:35,055 Ilyen idős lehetett, amikor elhagyott minket. 223 00:17:41,854 --> 00:17:42,855 Maradunk vacsorára. 224 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 Mi? Nem! Azt mondtad, jövünk, megyünk. Nincs időm ilyesmire. 225 00:17:46,191 --> 00:17:48,360 - Bradley, ez fontos, jó? - Nem. Semmi szükség rám. 226 00:17:48,443 --> 00:17:51,530 - Ez sima családi szarakodás. - Vacsi után menten megyünk. 227 00:17:51,613 --> 00:17:54,825 Vissza kell mennem. Írok Gayle-nek, hogy kések. 228 00:17:54,908 --> 00:17:56,577 Ne törődj a híradóval! 229 00:17:56,660 --> 00:17:59,955 Mi? Amikor anyám rákapott a kristályra, 230 00:18:00,038 --> 00:18:02,499 tőlem lopott lóvét rá a tárcámból, bazmeg. 231 00:18:02,583 --> 00:18:05,210 A te anyukád tök normális, és törődik veled. 232 00:18:05,294 --> 00:18:08,088 Írtam Gayle-nek. Josh beugrik helyetted. 233 00:18:09,464 --> 00:18:11,675 Ezt nem teheted. Ez az én melóm. 234 00:18:11,758 --> 00:18:12,926 Aha, és én meg a főnököd vagyok. 235 00:18:13,468 --> 00:18:15,554 Ha bajod van ezzel, holnap panaszolj be a HR-nek! 236 00:18:15,637 --> 00:18:17,264 De addig is a hűtőben találsz bort. 237 00:18:17,347 --> 00:18:18,599 Nyisd ki, jó? 238 00:18:20,475 --> 00:18:21,727 HOZHATNÉK NEKED ÉS CHRISNEK BAGELT… 239 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 AZT HITTEM, AZ ÉN MOCSKOS KIS TITKOM VAGY. 240 00:18:24,396 --> 00:18:26,690 - Alex, csak… - Aha. Bocs, oké. 241 00:18:26,773 --> 00:18:28,775 Nagyon rég voltam ilyen eseményen. 242 00:18:29,401 --> 00:18:30,527 Tök jó móka lesz. 243 00:18:30,611 --> 00:18:33,697 Gyűjtünk egymilliót a Divatintézetnek. 244 00:18:33,780 --> 00:18:36,617 És még pózolhatunk is pár fotóhoz. 245 00:18:37,117 --> 00:18:39,536 Paul Marks és a UBA bemondói 246 00:18:39,620 --> 00:18:41,955 megmutatják, mennyire várják a felvásárlást. 247 00:18:43,457 --> 00:18:46,793 - Nem tűnsz annyira felspannoltnak. - Hát, fura az egész. 248 00:18:46,877 --> 00:18:52,174 Vannak olyan tanulmányok, amik szerint a hatalom megváltoztatja az agyunkat. 249 00:18:52,257 --> 00:18:54,676 Kitörli az empátiát belőle. 250 00:18:54,760 --> 00:18:58,180 Vajon mi érdekli Paul Marksot valójában? 251 00:18:58,931 --> 00:19:00,974 Beszélj vele ma este! 252 00:19:01,058 --> 00:19:04,269 Győződj meg róla a saját szemeddel! Szerintem érdekes pasi. 253 00:19:04,353 --> 00:19:05,979 Kicsit azért izgulok. 254 00:19:06,063 --> 00:19:08,106 - Miért? A vörös szőnyeg miatt? - Aha. 255 00:19:08,190 --> 00:19:10,067 Az interjúk, a firkászok, a keselyűk miatt? 256 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 Ó, basz… Bekaphatják! 257 00:19:13,362 --> 00:19:15,197 - Bekaphatják! Bekaphatják! - Bekaphatják! 258 00:19:16,323 --> 00:19:18,242 Segíthetek valamiben, Martha? 259 00:19:18,325 --> 00:19:20,577 - Mert úgy érzem… Oké! - Dehogy! Üljön csak le! 260 00:19:20,661 --> 00:19:25,165 Családi hagyomány. Cory főzi a homárt. 261 00:19:25,749 --> 00:19:29,086 Sikítanak, ami nagyon felzaklat. 262 00:19:29,169 --> 00:19:31,672 Anya, az csak a gőz hangja, és ezt te is tudod. 263 00:19:31,755 --> 00:19:33,590 Muszáj élve megfőzni őket? 264 00:19:33,674 --> 00:19:34,758 Igen, csak úgy lehet. 265 00:19:35,592 --> 00:19:38,011 Tekintsd valami rovarnak! 266 00:19:38,804 --> 00:19:42,850 Néha vergődnek egy sort. Coryt soha nem zavarta. 267 00:19:43,433 --> 00:19:44,935 Anya, ezt már megbeszéltük. 268 00:19:45,435 --> 00:19:49,773 Barbár módszer. Szegény pára, nincs ereje küzdeni. 269 00:19:53,110 --> 00:19:55,779 Nem akarok vájkálni, Bradley, 270 00:19:55,863 --> 00:19:57,990 és nem is tudom, illendő-e megkérdeznem, 271 00:19:58,073 --> 00:20:00,701 de mi történt Laura Petersonnal? 272 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Ó, hogyne kérdezhetné meg! 273 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 A pandémia alatt 274 00:20:07,791 --> 00:20:11,211 volt egy nehéz időszakunk, de anyám meghalt. 275 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 - Sajnálattal hallom. - Köszönöm! 276 00:20:15,465 --> 00:20:20,971 Úgy döntöttünk, adunk magunknak még egy esélyt. 277 00:20:21,638 --> 00:20:24,558 Csodás. Értem. 278 00:20:25,851 --> 00:20:27,811 Amikor megláttam ma Coryval, 279 00:20:28,312 --> 00:20:32,983 azt hittem… Nos, a lelkem mélyén azt reméltem… 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,402 Anya! Bradley a kollégám. 281 00:20:35,485 --> 00:20:37,237 Gondoltam, lesz sok közös témátok. 282 00:20:37,321 --> 00:20:39,198 Hogyne, hogyne. Sajnálom. 283 00:20:40,324 --> 00:20:43,952 Bárcsak meggyőzhetném arról, hogy hazahozzon valakit! 284 00:20:45,329 --> 00:20:48,248 Egy partnerével sem találkoztam még. 285 00:20:48,332 --> 00:20:49,708 - Nem? - Ennyi év elteltével sem. 286 00:20:51,001 --> 00:20:53,295 Nem talált rá az igazira. 287 00:20:59,593 --> 00:21:01,845 - Erre! - Fantasztikus! Köszönöm! 288 00:21:01,929 --> 00:21:03,805 Tökéletes. Köszönöm! 289 00:21:03,889 --> 00:21:05,140 Balra! 290 00:21:05,224 --> 00:21:07,684 Yanko, meg kell kérdezzelek a hekkelésről. 291 00:21:07,768 --> 00:21:09,937 Ja igen, a betörés. Persze. 292 00:21:10,020 --> 00:21:13,857 Igen. Megmagyarázhatnám, miért vonzódom… 293 00:21:13,941 --> 00:21:17,194 leginkább a szláv vonásokkal bíró nőkhöz. Persze. 294 00:21:17,277 --> 00:21:18,779 De meg is kellene? Egyáltalán nem. 295 00:21:18,862 --> 00:21:20,906 A magánéletemhez senkinek semmi köze. 296 00:21:20,989 --> 00:21:22,866 Nem erre értettem. Általánosan. 297 00:21:23,575 --> 00:21:25,661 Ó! Általánosan. Aha. Persze. Hogyne. Ja. 298 00:21:25,744 --> 00:21:29,206 - Chris Hunter! Csodásan festesz. - Ó, köszönöm. 299 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 Elárulnád, mi az estély lényege? 300 00:21:31,083 --> 00:21:34,211 A Valentinóval közösen támogatjuk 301 00:21:34,294 --> 00:21:36,922 a Divatintézet ösztöndíjprogramját. 302 00:21:37,005 --> 00:21:40,217 Hangot adunk a marginalizált kisebbségeknek. 303 00:21:40,300 --> 00:21:42,678 Mostanában sokat foglalkozol ezzel. 304 00:21:42,761 --> 00:21:45,764 Volt valami folyománya a Cybil Reynoldsszal való beszélgetésnek? 305 00:21:45,848 --> 00:21:48,183 Megvalósult az egyenlő bérezés a UBA-nél? 306 00:21:48,267 --> 00:21:49,393 Dolgoznak rajta. 307 00:21:49,977 --> 00:21:51,061 Azaz nem. 308 00:21:51,144 --> 00:21:52,145 Nem lennék itt ma este, 309 00:21:52,229 --> 00:21:54,815 ha nem bíznék abban, hogy a UBA a jó ügyet támogatja. 310 00:21:55,983 --> 00:21:57,484 Mindannyian nagyon lelkesek vagyunk. 311 00:21:57,568 --> 00:22:02,573 Ide! Alex! Ide nézz! 312 00:22:03,991 --> 00:22:05,492 Jó volt beszélgetni veled. 313 00:22:05,576 --> 00:22:07,327 Én is így érzem. Jó mulatást! 314 00:22:07,411 --> 00:22:08,579 Jól vagy? 315 00:22:08,662 --> 00:22:09,913 Még nem sikerült megszoknom 316 00:22:09,997 --> 00:22:12,499 ezt a polgárjogiharcos-dolgot. 317 00:22:12,583 --> 00:22:17,087 - Alex! Hűha! Hűha! - Patrick. Hahó! Hogy vagy? 318 00:22:17,171 --> 00:22:19,298 - Remekül. Csodásan festesz! - Köszönöm! 319 00:22:19,381 --> 00:22:23,051 Láttuk a Paul Marks-interjú előzetesét. 320 00:22:23,135 --> 00:22:23,969 Mire számíthatunk? 321 00:22:24,052 --> 00:22:27,764 Ha arra célozgatsz, nem bántam vele kesztyűs kézzel. 322 00:22:27,848 --> 00:22:30,392 - Alex! Ide! - Köszönöm! 323 00:22:30,475 --> 00:22:32,060 Alex, Paul, egy közös fotó? 324 00:22:32,144 --> 00:22:34,354 - Üdv! - Üdv, Mr. Marks! 325 00:22:35,063 --> 00:22:37,274 Csak nem Cary Grant sétált be ide? 326 00:22:38,066 --> 00:22:40,986 Nem hittem, hogy a koporsó előtt láthatlak nyakkendőben. 327 00:22:41,820 --> 00:22:44,156 Azt tervezem, hogy komposztáljanak. 328 00:22:45,991 --> 00:22:47,993 - Kurva jól nézel ki! - Köszönöm! 329 00:22:48,076 --> 00:22:49,536 - Ms. Levy. Szabad? - Persze! 330 00:22:50,162 --> 00:22:51,205 Tudja, mit? 331 00:22:51,288 --> 00:22:52,456 Chris, legyél benne te is! 332 00:22:53,040 --> 00:22:56,043 - Nem akarom lefoglalni a főhőst. - Azta! 333 00:22:56,126 --> 00:22:57,836 - Csodás ruha! - Köszönöm! 334 00:22:57,920 --> 00:23:00,422 - Közelebb egymáshoz! - Hogyne. Mit kezdjek a kezemmel? 335 00:23:03,592 --> 00:23:04,593 Vibrálsz. 336 00:23:06,470 --> 00:23:08,055 Ó, igen, tényleg. Bocsánat! 337 00:23:08,138 --> 00:23:09,264 - Mr. Marks! - Hogyne! 338 00:23:09,348 --> 00:23:11,350 - Hú, ez… Kösz, fantasztikus volt! - Köszönöm! 339 00:23:11,433 --> 00:23:13,185 Mit árulhat el a Hyperion közelgő rakétaindításáról? 340 00:23:13,268 --> 00:23:15,854 A Hyperion Two augusztusi indítása a terv szerint halad? 341 00:23:15,938 --> 00:23:19,942 Igen. Hogyne. Igazság szerint, felviszünk pár űrhajóst 342 00:23:20,025 --> 00:23:22,569 a Nemzetközi Űrállomásra, hogy a NASA-nak kísérletezzenek. 343 00:23:27,574 --> 00:23:28,909 Hol az öltönyöd? 344 00:23:28,992 --> 00:23:30,619 Máris öltözöm! 345 00:23:33,038 --> 00:23:35,541 Gayle szerint Joshua fél héttől megy adásba. 346 00:23:35,624 --> 00:23:36,458 Remek. 347 00:23:37,876 --> 00:23:39,837 Hallottál valamit Pierpaolo holnapi műsoráról? 348 00:23:39,920 --> 00:23:41,672 - Pár diák készenlétben van… - Nem! 349 00:23:41,755 --> 00:23:44,174 - …szóval… - Majd jelzek, oké? 350 00:23:44,883 --> 00:23:46,134 Oké! 351 00:23:50,973 --> 00:23:53,433 - Mizu, Stel? - Semmi, csak… 352 00:23:54,476 --> 00:23:57,020 Egy sima egzisztenciális válság. 353 00:23:59,231 --> 00:24:00,065 Nekem elmondhatod. 354 00:24:03,026 --> 00:24:05,320 Szerinted a dolgok mehetnének másképp is? 355 00:24:06,196 --> 00:24:08,115 - Másképp? - Jobb programokkal. 356 00:24:08,198 --> 00:24:10,242 Több erőforrással a fontos történetekhez. 357 00:24:10,325 --> 00:24:13,996 Fiatalabb hangokkal. Kevesebb nyílt rasszizmussal. 358 00:24:14,079 --> 00:24:15,455 Paul Marks is ezt akarja? 359 00:24:15,539 --> 00:24:21,545 Nem egészen, de változást akar a vezetőségben. 360 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 Legfelül. 361 00:24:26,550 --> 00:24:27,676 Coryra érted? 362 00:24:31,388 --> 00:24:32,264 Hűha! 363 00:24:32,347 --> 00:24:33,765 Őrület. 364 00:24:33,849 --> 00:24:37,603 És mi most nem beszélgetünk. 365 00:24:41,565 --> 00:24:43,108 Elfogadnád a melót? 366 00:24:43,192 --> 00:24:44,693 Lennél a hírigazgatóm? 367 00:24:45,444 --> 00:24:48,697 Hú, Stella! 368 00:24:50,490 --> 00:24:52,117 Cory rendes volt velem. 369 00:24:52,201 --> 00:24:54,036 - Nos… - Legtöbbször. 370 00:24:54,119 --> 00:24:57,080 De meg kell tennem, nem? 371 00:24:57,164 --> 00:24:59,124 Tudod, hogy éreztem magam, amikor Chipet kirúgták? 372 00:24:59,208 --> 00:25:03,754 Cory bukása egy zsák pénzt jelent neki 373 00:25:04,463 --> 00:25:06,423 a céges Ki nevet a végénben, ennyi. 374 00:25:07,299 --> 00:25:11,678 Nem sok csúcsvezetői állás akad, és a fehér pasik ragaszkodnak hozzájuk. 375 00:25:11,762 --> 00:25:13,764 Úgy valahogy. 376 00:25:16,683 --> 00:25:19,811 De olyan akarok én is lenni? 377 00:25:19,895 --> 00:25:23,565 Ugyan már! Pár emberen át kellett lépned, hogy idáig eljuthass. 378 00:25:25,317 --> 00:25:27,945 Az egyetlen különbség köztük és köztünk… 379 00:25:30,072 --> 00:25:33,242 hogy mi hagyjuk a démonainknak, hogy kínozzanak minket. 380 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Ők meg nem. 381 00:25:53,428 --> 00:25:56,723 - Pierpaolo. - Helló! Ciao, Alex. Csodásan festesz! 382 00:25:57,683 --> 00:25:59,768 Ó! Köszönhetően a ruhádnak. 383 00:25:59,852 --> 00:26:01,144 - Szeretnék beszélni veled… - Aha. 384 00:26:01,228 --> 00:26:02,646 - …az ösztöndíjról. - Aha, oké. 385 00:26:03,146 --> 00:26:05,107 Sokkal többet is tehetnénk a diákokért. 386 00:26:05,190 --> 00:26:07,651 Ez nekem nagyon fontos, tudod. 387 00:26:08,443 --> 00:26:10,904 Oké, vágjunk bele! Beszéljük meg! 388 00:26:16,076 --> 00:26:19,288 Yanko azt mondta, a ma esti randipartnere lemondta. 389 00:26:19,371 --> 00:26:20,956 Ugyanaz a csaj? 390 00:26:21,039 --> 00:26:22,624 Jesszusom! Szegény Yanko! 391 00:26:23,417 --> 00:26:25,544 Lóghat velünk is, nem? Úgy legalább lesz társasága. 392 00:26:25,627 --> 00:26:27,337 Ugye? Jól ellesz velünk. 393 00:26:27,421 --> 00:26:29,673 De könyörgöm, politikáról egy szót se! 394 00:26:29,756 --> 00:26:31,675 - Nem lesz jó vége! - Mit hagytam ki? Tessék! 395 00:26:31,758 --> 00:26:33,468 - Semmit. - Alex! Helló! 396 00:26:33,552 --> 00:26:34,678 - Köszönöm! - Hahó! 397 00:26:34,761 --> 00:26:36,263 - Na, egs, babám! - Egs! 398 00:26:36,346 --> 00:26:38,724 Kicsim, jól festenék abban az öltönyben? 399 00:26:38,807 --> 00:26:40,559 - Tetőtől talpig pinkben. Hogyne! - Jesszus! 400 00:26:40,642 --> 00:26:41,643 Tetőtől talpig pinkben. 401 00:26:41,727 --> 00:26:42,728 Menne az neked. 402 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 - Mindjárt jövök. - Igen! 403 00:26:44,313 --> 00:26:46,565 Igen, tudni akarok róla. Intézd el! 404 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 Igen. 405 00:26:49,735 --> 00:26:51,570 - Szia! - Oké, ja. 406 00:26:51,653 --> 00:26:53,071 - Szia! - Szia! 407 00:26:53,155 --> 00:26:54,323 Idegesnek tűnsz. 408 00:26:54,907 --> 00:26:56,533 Ja. Bocs! 409 00:26:57,701 --> 00:26:58,869 Mi a baj? 410 00:26:58,952 --> 00:27:01,163 Nem muszáj elmondanod, de… mondd! 411 00:27:02,206 --> 00:27:06,460 A The Vault szerzett egy képet rólunk. 412 00:27:07,169 --> 00:27:08,253 Mi van? 413 00:27:09,004 --> 00:27:11,840 És nyilvánvalóan együtt vagyunk rajta. 414 00:27:13,509 --> 00:27:15,928 - Jézusom! - Nyugi! Elintézem. 415 00:27:16,011 --> 00:27:18,597 Megoldom. Megszabadulok tőle. Elintézem. 416 00:27:18,680 --> 00:27:20,098 Már ráállítottam pár embert, de… 417 00:27:21,350 --> 00:27:22,351 És te láttad? 418 00:27:22,434 --> 00:27:24,228 - Igen, láttam. - Komolyan? 419 00:27:24,311 --> 00:27:25,812 - Aha. - Én is láthatom? 420 00:27:32,361 --> 00:27:36,740 Jesszusom! Jesszusom! Hogy kaptak le minket? 421 00:27:36,823 --> 00:27:37,866 Gőzöm sincs. 422 00:27:37,950 --> 00:27:39,535 Kibaszott Vault! Bradley dolgát is ők hozták le. 423 00:27:39,618 --> 00:27:41,870 - Szarnak mindenkire. Hűha! - Ja. 424 00:27:42,454 --> 00:27:43,872 - Jesszusom! - Na ja. 425 00:27:43,956 --> 00:27:46,416 Szerintem ezt kétféleképpen lehet rendezni. 426 00:27:46,500 --> 00:27:49,711 - Oké! - Az egyik, hogy… 427 00:27:50,462 --> 00:27:55,092 kiadunk egy nyilatkozatot, hogy mi… 428 00:27:57,970 --> 00:27:59,346 boldogak vagyunk, és… 429 00:28:02,182 --> 00:28:03,934 felnőttek, és… 430 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 Nem tehetjük. 431 00:28:10,399 --> 00:28:13,986 Az igazgatótanács nem fog tapsikolni örömében. 432 00:28:14,820 --> 00:28:17,239 Kettes számú megoldás. 433 00:28:18,323 --> 00:28:20,909 A pénz. Ezek csak azt akarnak. 434 00:28:20,993 --> 00:28:24,580 Megvesszük, kinyírjuk, eltemetjük. Meg sem történt. 435 00:28:24,663 --> 00:28:26,665 Aha. Meg sem történt. 436 00:28:28,959 --> 00:28:31,003 Oké! Soha semmi. 437 00:28:32,546 --> 00:28:33,380 Üdv, Paul! 438 00:28:33,964 --> 00:28:35,007 Mia! 439 00:28:35,090 --> 00:28:36,258 - Alex! - Igen? 440 00:28:36,925 --> 00:28:39,887 Alex, Pierpaolo égre-földre keres. Ráérsz? 441 00:28:39,970 --> 00:28:42,556 - Ezt még folytatjuk. Oké! - Persze. Hogyne, megbeszéljük. 442 00:28:46,185 --> 00:28:49,730 Hogyne venném komolyan Paul ajánlatát! 443 00:28:49,813 --> 00:28:54,860 Pár dolgon finomítsunk, 444 00:28:54,943 --> 00:28:59,156 de ez óriási döntés, és még időre van szükségem! 445 00:28:59,239 --> 00:29:01,700 - Várja magát? - Nem. 446 00:29:01,783 --> 00:29:03,577 - Sue, mennem kell. - Együtt jártunk egyetemre. 447 00:29:03,660 --> 00:29:05,829 - Azt sem tudom, hol van. - Ott. 448 00:29:06,580 --> 00:29:07,581 Meglepetés! 449 00:29:08,874 --> 00:29:10,501 Ms. Bak! Azt állítja, ismerősök. 450 00:29:10,584 --> 00:29:12,669 Igen, persze. Semmi gáz. Bocs! 451 00:29:12,753 --> 00:29:14,004 Oké, nem gond. 452 00:29:14,505 --> 00:29:17,216 Szia! Hoppá, eléggé alulöltöztem. 453 00:29:17,299 --> 00:29:19,885 Szia, Kate! Hogy vagy? 454 00:29:20,469 --> 00:29:23,388 Most rúgtak ki. Szóval, remekül. 455 00:29:26,099 --> 00:29:27,142 Ráérsz? 456 00:29:28,644 --> 00:29:30,938 Azaz tudom, hogy nem, de nem lesz hosszú. 457 00:29:32,022 --> 00:29:34,107 Hogyne! Gyere! 458 00:29:34,191 --> 00:29:37,277 Szóval, mi történt a Hyperionnál? 459 00:29:40,989 --> 00:29:41,990 Hát… 460 00:29:44,952 --> 00:29:46,662 Paulnak és nekem volt egy… 461 00:29:48,455 --> 00:29:50,874 egy filozófiai nézeteltérésünk. 462 00:29:53,418 --> 00:29:57,005 Tizenkét évet húztam le ott. Azt hittem, számít a véleményem. 463 00:29:57,089 --> 00:30:00,759 Aztán egyik napról a másikra nem működött a belépőkártyám. 464 00:30:03,428 --> 00:30:04,429 Hívtalak. 465 00:30:04,972 --> 00:30:07,307 Tudom. Vissza is akartalak hívni, de… 466 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Zűrös a helyzet. 467 00:30:09,601 --> 00:30:12,271 Ja, a hírek már csak ilyenek, nem? Mindennap van belőlük. 468 00:30:15,524 --> 00:30:17,943 Láttam az interjú promóját. 469 00:30:18,026 --> 00:30:20,696 Nézd meg! Alex nem fogta vissza magát. 470 00:30:22,531 --> 00:30:23,907 Szóval megtörténik, hm? 471 00:30:24,700 --> 00:30:27,369 Megveszi a UBA-t? Őrület, bazmeg! 472 00:30:28,328 --> 00:30:32,124 Ja. Az Igazságügynek még rá kell bólintania, 473 00:30:32,207 --> 00:30:36,003 és a részvényesek sem szavazták meg, szóval még nem tuti. 474 00:30:37,880 --> 00:30:39,464 Stella, neked mit ajánlott? 475 00:30:39,548 --> 00:30:40,549 Mi? 476 00:30:43,010 --> 00:30:45,429 Kurva nagy dolgot, ha így mentegeted. 477 00:30:45,512 --> 00:30:47,472 „Mentegetem”? Hogy érted? 478 00:30:49,308 --> 00:30:51,643 Át kellene világítanotok. 479 00:30:51,727 --> 00:30:53,896 Kideríteni, mit művel. 480 00:30:54,855 --> 00:30:56,732 De így már nem fog rá sor kerülni. 481 00:30:56,815 --> 00:30:59,985 A jogi csapat az utolsó fecniig átvilágította. 482 00:31:00,068 --> 00:31:01,737 Ha lenne valami, ami nem kóser… 483 00:31:01,820 --> 00:31:04,489 Jézusom, Stella! Hallod is, mit beszélsz? 484 00:31:04,573 --> 00:31:07,492 Besétál ide a pasi, és kurvára azt csinál, amit csak akar. 485 00:31:07,576 --> 00:31:12,539 Te meg behódolsz neki. Soha nem fogsz megváltozni. 486 00:31:13,457 --> 00:31:16,418 Az övé vagy, csak kurvára nem látod. 487 00:31:16,502 --> 00:31:20,130 Itt van bent. Gyere, beszéljünk vele! 488 00:31:22,299 --> 00:31:25,177 Sajnálom, hogy kirúgtak. Tényleg. 489 00:31:25,260 --> 00:31:29,515 De ne másokat hibáztass a saját szarjaidért! 490 00:31:30,015 --> 00:31:32,392 Semmit nem tehetek érted. 491 00:31:34,394 --> 00:31:35,521 Na ja. 492 00:31:36,897 --> 00:31:40,234 Te meg ő… Zsák a foltját. 493 00:31:40,317 --> 00:31:43,362 Nektek kéne irányítani az egész világot. 494 00:31:43,445 --> 00:31:46,198 Ki nem szarja le, hogy a többiekkel kibasztok közben… 495 00:31:46,281 --> 00:31:47,282 Kate! 496 00:31:50,118 --> 00:31:51,328 Tudod, azon az éjszakán… 497 00:31:53,455 --> 00:31:55,290 amikor kimosták a gyomrodat, 498 00:31:56,333 --> 00:31:58,377 én ott ültem kint a kórház folyosóján. 499 00:31:59,795 --> 00:32:02,130 És csak az járt az agyamban, hogy: 500 00:32:02,214 --> 00:32:06,760 „Kérlek, ne vedd el tőlem a legjobb barátomat! Hagyd életben!” 501 00:32:08,428 --> 00:32:13,892 És szó szerint visszasírtam a szobánkat a koleszban, ahol videójátékoztunk 502 00:32:13,976 --> 00:32:15,811 és folyamatosan hülyéskedtünk. 503 00:32:18,021 --> 00:32:20,607 És mindezek után egy büdös szót nem szóltál hozzám. 504 00:32:21,441 --> 00:32:23,193 Még Texasban is átnéztél rajtam. 505 00:32:23,819 --> 00:32:27,865 Szóval, kurvára nem tudom, miért akarok még mindig segíteni rajtad. 506 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Mert te mindig őt választod. 507 00:32:34,788 --> 00:32:35,789 Ég veled, Stella! 508 00:32:40,794 --> 00:32:42,337 Cory nagyon félénk volt. 509 00:32:42,838 --> 00:32:44,923 Nem tudott mit kezdeni a többi gyerekkel. 510 00:32:45,007 --> 00:32:47,467 Állandóan mondtam neki, mennyivel okosabb, mint a többiek. 511 00:32:47,551 --> 00:32:48,886 „Túl okos vagy hozzájuk képest! 512 00:32:49,595 --> 00:32:52,347 Jövendőbeli biztosítási ügynökökkel, 513 00:32:52,431 --> 00:32:56,810 könyvelőkkel és középvezetőkkel vagy körülvéve. Rád nem ez a jövő vár. 514 00:32:57,352 --> 00:33:00,772 Benned az én tüzem lobog. Mély nyomot fogsz hagyni a világon.” 515 00:33:01,523 --> 00:33:03,567 Ismerős ez az idézet: „Ugy osztrigám a nagy világ legyen”? 516 00:33:03,650 --> 00:33:04,735 Shakespeare. 517 00:33:04,818 --> 00:33:08,864 A folytatást nem szokták emlegetni: „Mit kardommal nyitok ki.” 518 00:33:09,364 --> 00:33:13,493 A világ osztrigáját egy kurva nagy kard nyitja. 519 00:33:14,661 --> 00:33:16,205 Látnia kellett volna Coryt. 520 00:33:16,830 --> 00:33:20,292 Fogott egy fénykardizét, és nekiesett 521 00:33:20,375 --> 00:33:22,252 a bokroknak a kertben, 522 00:33:22,336 --> 00:33:28,717 majd másnap a suliban jól pofán vágott egy erőszakos gyökeret. 523 00:33:28,800 --> 00:33:29,968 Fel is függesztették. 524 00:33:31,053 --> 00:33:33,472 Muszáj volt átbeszélni a stratégiát. 525 00:33:34,139 --> 00:33:36,350 Lobog benne valami tűz. Mindig is így volt. 526 00:33:37,851 --> 00:33:40,938 Azt már látom, honnan van a szuperereje. 527 00:33:41,939 --> 00:33:44,274 Nagyon büszke lehet mindarra, amit a UBA-nél elért. 528 00:33:44,358 --> 00:33:45,359 Az vagyok. 529 00:33:46,026 --> 00:33:49,571 Cory, nem akartál valamit megbeszélni édesanyáddal? 530 00:33:50,864 --> 00:33:51,865 Miről van szó, kicsim? 531 00:33:54,993 --> 00:33:55,994 Na, igen. 532 00:33:57,329 --> 00:33:59,248 Hallottam, hogy elengedtél pár telefont az Igazságügybe. 533 00:33:59,331 --> 00:34:04,044 Nos, van még pár trükk a tarsolyomban. 534 00:34:04,628 --> 00:34:06,922 Ed Mundyval ebédelek a héten. 535 00:34:07,005 --> 00:34:09,299 Ő az egyik, aki előremozdíthatja a dolgokat. 536 00:34:09,382 --> 00:34:11,510 Addig nem akartam mondani, míg jó híreket nem hallok. 537 00:34:11,592 --> 00:34:13,344 Hűha! Köszönöm, anya! 538 00:34:14,221 --> 00:34:19,184 Láttam a híreket. Nem egyértelmű a dolog. Nehéz jól eladni. 539 00:34:19,268 --> 00:34:23,897 Hálás vagyok mindenért, de ne éld fel a kapcsolati tőkédet miattam! 540 00:34:23,981 --> 00:34:25,940 Mi másért lennék kapcsolatban velük? 541 00:34:26,024 --> 00:34:28,527 Oké, vettem. Értem. 542 00:34:28,610 --> 00:34:33,156 Egy nagy techcég nyel le egy klasszikus médiavállalatot. 543 00:34:33,239 --> 00:34:36,743 Ráadásul Paul Marksnak sok kormánykapcsolata van, 544 00:34:36,827 --> 00:34:39,413 szóval nem csoda, hogy az Igazságügy utánanéz mindennek. 545 00:34:39,496 --> 00:34:42,456 Szeretnénk kerülni az elfogultság vagy külső befolyás, 546 00:34:42,958 --> 00:34:43,792 látszatát is. 547 00:34:43,876 --> 00:34:47,713 Érted, ugye? Az ügyvédeink rajta vannak a dolgon. 548 00:34:47,795 --> 00:34:49,172 Meglesz az engedély. 549 00:34:53,719 --> 00:34:56,889 Hát, akkor lemondom az ebédet Eddel. 550 00:34:57,890 --> 00:34:59,433 Legalább nem kell DC-be mennem. 551 00:35:00,017 --> 00:35:01,977 Aha. Oké, köszönöm. És sajnálom. 552 00:35:03,103 --> 00:35:06,064 Jaj, ugyan már, én sajnálom. 553 00:35:06,148 --> 00:35:07,941 Remélem, nem rontottam el semmit. 554 00:35:08,942 --> 00:35:10,068 Nincs rám szükséged. 555 00:35:10,152 --> 00:35:13,655 Dehogy nincs, anya! Hálás vagyok érte. 556 00:35:13,739 --> 00:35:16,033 Micsoda rendetlenség van az asztalon! 557 00:35:16,533 --> 00:35:19,661 - Segíthetek valamiben? - Nem, nem. Majd én. Tényleg. 558 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 Ne szedjek le pár… 559 00:35:41,058 --> 00:35:42,226 Hadd segítsek, anya! 560 00:35:42,309 --> 00:35:44,853 Az én dolgom. Én vagyok a házigazda. 561 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 Cory, kérlek! 562 00:35:51,860 --> 00:35:53,737 Csak látni akartalak, ennyi. 563 00:35:55,447 --> 00:35:56,573 És itt is vagyok, anya. 564 00:35:58,909 --> 00:36:02,329 Tök érdekes, mi történik a nőkkel időskorukra. 565 00:36:02,913 --> 00:36:05,582 Bölcsek vagyunk, de ez senkit nem érdekel. 566 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 Túléltük a kapitalizmus halálkultuszát, 567 00:36:09,545 --> 00:36:13,674 de ti csak azt akarjátok, tűnjünk el a színről. 568 00:36:14,216 --> 00:36:17,553 Hogy hallgassunk, mint a sír. 569 00:36:55,048 --> 00:37:00,137 Emlékszel a napra Amikor elengedtelek? 570 00:37:01,013 --> 00:37:06,143 Mondtam, hogy rám Mindig számíthatsz 571 00:37:06,727 --> 00:37:11,940 És tettem akkor egy esküt 572 00:37:12,024 --> 00:37:16,236 Hogy ott leszek, ha szükséged van rám Valahogy megoldom 573 00:37:17,946 --> 00:37:24,244 Mert bébi, Nincs olyan magas hegy 574 00:37:25,495 --> 00:37:30,000 Nincs olyan mély völgy 575 00:37:30,709 --> 00:37:35,380 Nincs olyan széles folyó 576 00:37:35,881 --> 00:37:39,301 Ami távol tarthatna tőled 577 00:37:40,344 --> 00:37:44,348 Se szél, se eső 578 00:37:45,057 --> 00:37:47,768 Sem a fagyos tél 579 00:37:48,644 --> 00:37:52,064 - Nem állíthat meg - Nem, nem, bébi 580 00:37:53,106 --> 00:37:56,318 - Mert te vagy a szerelmem - És ha bajban vagy 581 00:37:56,401 --> 00:37:58,445 Én azonnal rohanok 582 00:37:58,529 --> 00:38:00,322 - Csak - Üzenj értem 583 00:38:00,405 --> 00:38:02,741 - Ó, bébi - Mert, bébi 584 00:38:02,824 --> 00:38:06,828 Nincs olyan magas hegy 585 00:38:07,579 --> 00:38:12,125 Nincs olyan mély völgy 586 00:38:12,209 --> 00:38:16,213 Nincs olyan széles folyó 587 00:38:16,296 --> 00:38:20,133 Ami távol tarthatna tőled 588 00:38:25,305 --> 00:38:27,307 Hahó, jól vagy? 589 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 - Csináltam… Tettem valamit? - Nem, nem, semmi baj. 590 00:38:30,143 --> 00:38:34,189 Csak eszembe jutott anya. Nem voltam ott, amikor… 591 00:38:34,273 --> 00:38:36,733 Értem. Sajnálom… 592 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 és fel akartalak hívni, amikor… Sajnálom, hogy nem számíthattál rám. 593 00:38:42,030 --> 00:38:44,157 Semmi baj. Nem kell ezt mondanod. 594 00:38:46,368 --> 00:38:50,289 Dehogynem. Mert manipulálja. Végig ezt csinálta. 595 00:38:50,372 --> 00:38:52,958 - Anya! - Azóta, hogy beléptek ide. 596 00:38:53,041 --> 00:38:58,922 Ez az egész a homárral, a dallal, csak egy előadás neki. Nem a valóság. 597 00:39:00,716 --> 00:39:04,344 De nagyon jól csinálja. Néha észre sem venni. 598 00:39:05,345 --> 00:39:09,474 Tartsa magát távol tőle! Azért van egyedül, mert így kell lennie. 599 00:39:09,558 --> 00:39:14,521 Tudom, mert állandóan próbálkoztam vele. 600 00:39:16,773 --> 00:39:18,775 Kérlek, távozzatok! 601 00:39:33,582 --> 00:39:34,583 Család, mi? 602 00:39:37,878 --> 00:39:38,879 Anya, 603 00:39:40,672 --> 00:39:43,592 tudod, hogy fontos vagy nekem, 604 00:39:44,218 --> 00:39:47,554 és az is maradsz. 605 00:39:48,972 --> 00:39:52,017 Csak azért jöttél, mert szükséged volt valamire, 606 00:39:52,851 --> 00:39:55,687 és addig nem is jössz, míg ismét így nem lesz. 607 00:39:56,438 --> 00:39:58,941 Tényleg olyan vagy, mint apád. 608 00:39:59,441 --> 00:40:01,860 Valami nagyon elromlott benned. 609 00:40:04,071 --> 00:40:05,072 Mennünk kell. 610 00:40:07,491 --> 00:40:10,661 Ne aggódj, nem telefonálok az érdekedben! 611 00:40:25,217 --> 00:40:26,385 Jól vagy? 612 00:40:30,264 --> 00:40:33,183 Mondott ilyesmit gyerekkorodban is? 613 00:40:33,267 --> 00:40:34,476 Sok mindenen átment. 614 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Nem egyszerű. 615 00:40:41,358 --> 00:40:44,444 Túl régóta van már egyedül. 616 00:40:48,240 --> 00:40:50,325 És senki nem értékeli azt, amit elért. 617 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 Tudod, hogy nem vagy rossz ember, ugye? 618 00:40:57,124 --> 00:40:59,626 Nem kell róla beszélnünk, oké? Jól vagyok. 619 00:41:01,420 --> 00:41:04,590 Barátok vagyunk, és a barátok az ilyesmit kibeszélik. 620 00:41:05,174 --> 00:41:08,927 Bradley, mi kölcsönösen kihasználjuk egymást, és ennyi. 621 00:41:13,307 --> 00:41:14,308 Azta! 622 00:41:16,101 --> 00:41:20,230 Nem hiszem, hogy így lenne. És te sem hiszed így. 623 00:41:30,365 --> 00:41:34,661 Jesszusom! Kiszivárgott egy vélemény a Legfelsőbb Bíróságról. 624 00:41:36,205 --> 00:41:38,040 Jézusom, visszavonják a Roe-t! 625 00:41:40,417 --> 00:41:42,920 Gayle-nek szólnom kell, hogy megszakíthatjuk-e a főműsort, 626 00:41:43,003 --> 00:41:44,421 hogy beszámolhassunk róla. 627 00:41:44,505 --> 00:41:45,631 - Mehet? Oké! - Aha. 628 00:41:51,470 --> 00:41:54,056 - Ezt nem fogod elhinni! - Ezek felülbírálják a Roe-t! 629 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 Ezt nem értem. 630 00:41:56,725 --> 00:41:59,770 Mit? Júniusig nem lesz döntés. 631 00:41:59,853 --> 00:42:03,190 Kiszivárgott a Legfelsőbb Bíróságról. A Politico most tette ki. 632 00:42:04,233 --> 00:42:05,234 Nem kamu? 633 00:42:05,317 --> 00:42:07,361 Hát, a többség nevében Alito írta. 634 00:42:07,444 --> 00:42:12,741 Amy Coney Barrett hozzátesz valamit „a nemzeti adoptációs igényről”, 635 00:42:12,824 --> 00:42:14,201 ami kicsit sem hátborzongató. 636 00:42:14,284 --> 00:42:16,870 És valami középkori törvénnyel támasztják alá a faszságukat. 637 00:42:16,954 --> 00:42:19,331 Oké, lenullázom a holnapi vendéglistát. Keresek új arcokat. 638 00:42:19,414 --> 00:42:21,083 Hazamegyek, és nekilátok. 639 00:42:21,166 --> 00:42:23,210 Oké! Mi a tököm már ez? 640 00:42:25,337 --> 00:42:28,006 - Mégis mit vársz tőlem? - Hogy oldd meg! 641 00:42:28,090 --> 00:42:31,885 Mondtam, hogy megveszem. Perrel fenyegettem őket. Hajthatatlanok. 642 00:42:31,969 --> 00:42:33,554 Vedd meg a céget! Vess véget neki! 643 00:42:33,637 --> 00:42:34,972 Tényleg ezt akarod? 644 00:42:35,055 --> 00:42:38,934 Hogy azon csámcsogjanak, hogy megvettél egy pletykalapot egy fotó miatt? 645 00:42:39,017 --> 00:42:40,519 Elkúrtad. 646 00:42:40,602 --> 00:42:43,438 A csinos nőcske rád vigyorgott, te meg elvesztetted a fejed. 647 00:42:43,522 --> 00:42:47,609 Oké. És ennyi? Ennyit tudsz? Azért fizetlek, hogy megoldd az ilyesmit. 648 00:42:47,693 --> 00:42:50,279 Azért fizetsz, hogy igazat mondjak. 649 00:42:51,488 --> 00:42:54,157 Ne hisztizz, és térj észhez! 650 00:43:03,625 --> 00:43:06,336 Elmentünk St. Bartsra, de rossz színű bikinit vittem. 651 00:43:06,420 --> 00:43:09,131 - Rühellem az ilyet! - A kék tök gáz rajtam. 652 00:43:09,214 --> 00:43:11,175 Láttad a ruháját? 653 00:43:11,258 --> 00:43:12,759 Csodásan festett. 654 00:43:12,843 --> 00:43:15,470 Menetrend szerinti járattal kell mennünk. Belefér? 655 00:43:16,638 --> 00:43:18,182 - Megoldjuk. - Oké! Ja. 656 00:43:18,265 --> 00:43:20,100 Mit keresek én itt? 657 00:43:20,767 --> 00:43:22,311 Mi a büdös kurva úristen ez? 658 00:43:28,442 --> 00:43:29,693 Felülbírálják a Roe-t. 659 00:43:29,776 --> 00:43:31,111 Kit? 660 00:43:32,112 --> 00:43:34,406 Roe. Abortuszhoz való jog. 661 00:43:35,365 --> 00:43:36,200 Aha. Ó, nahát! 662 00:43:36,283 --> 00:43:39,369 Én testem, én döntésem? 663 00:43:39,453 --> 00:43:41,663 Legalább New Yorkban vagyunk. Itt nem lesz gáz. 664 00:43:42,289 --> 00:43:43,290 Ez a reakciód? Komolyan? 665 00:43:43,373 --> 00:43:45,918 Nők fognak belehalni a méhen kívüli terhességbe, 666 00:43:46,001 --> 00:43:48,545 az orvosokat meg beperelik, ha az életüket mentenék. 667 00:43:48,629 --> 00:43:52,549 A nemi erőszak áldozatainak meg kell szülniük a támadó gyerekét, 668 00:43:52,633 --> 00:43:54,551 a gyermekágyi halálok száma az égbe szökik. 669 00:43:55,093 --> 00:43:59,348 Leginkább a nem fehér nők esetében, mert ez a kurva ország így működik! 670 00:44:01,642 --> 00:44:03,769 Jézusom! Valaki mentsen ki! 671 00:44:03,852 --> 00:44:07,481 - Nagyon gáz. - Mi a fasz baja van ennek? 672 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 Kicsinyég triggerelődött. 673 00:44:13,904 --> 00:44:16,198 De miről beszélt? Mitől sík ideg? 674 00:44:22,120 --> 00:44:24,540 ABORTÁLJUK A BÍRÓSÁGOT 675 00:44:34,299 --> 00:44:35,884 Nem tudni, ki a szivárogtató. 676 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Roberts nem nyilatkozik. Gondolom, majd reggel. 677 00:44:39,638 --> 00:44:40,472 Vettem. 678 00:44:40,556 --> 00:44:42,641 - A stáb már vár. - Oké, toljuk! 679 00:44:43,642 --> 00:44:46,395 „A bíróság álláspontja” című, kiszivárgott határozattervezetben 680 00:44:46,478 --> 00:44:49,064 Samuel Alito bíró az alábbiakat írja, idézem: 681 00:44:49,648 --> 00:44:53,110 „Úgy tartjuk, hogy a Roe-t és a Casey-t felül kell bírálni.” 682 00:44:53,819 --> 00:44:56,238 Szia! Van egy perced? 683 00:44:56,321 --> 00:44:57,823 Rád? Mindig. Gyere be! 684 00:44:57,906 --> 00:45:00,158 …a nép választott képviselőinek. 685 00:45:01,368 --> 00:45:05,247 Őrület, ami lett ebből a szivárgásból. Ezek szerint nem kamu. 686 00:45:05,747 --> 00:45:09,209 Ja, úgy tűnik. A nők a hírtévéket fogják bámulni. 687 00:45:09,293 --> 00:45:11,670 Fura ez a nőgyűlölet. Mindig jót tesz az üzletnek. 688 00:45:11,753 --> 00:45:12,880 Vajon miért? 689 00:45:12,963 --> 00:45:16,300 Chris posztolt valamit. Bonyodalom lesz belőle. 690 00:45:16,383 --> 00:45:18,093 Láttam. Majd megdumálom vele. 691 00:45:18,760 --> 00:45:20,679 Ki döntött úgy, hogy egy gomb kevés a kézelőre? 692 00:45:21,305 --> 00:45:25,893 Pedig tökéletesen megfelel a célnak. De dafke tettek mellé valami ékszert. 693 00:45:25,976 --> 00:45:30,230 …szövetségi alkotmányos védelem az abortuszhoz való jognak. 694 00:45:31,940 --> 00:45:33,066 Van még valami. 695 00:45:33,150 --> 00:45:34,902 Nem ér rá, bazmeg? 696 00:45:36,653 --> 00:45:38,322 Nem, nem, menni fog ez! Megoldom. 697 00:45:38,405 --> 00:45:39,823 Miután Donald Trump elnök… 698 00:45:39,907 --> 00:45:42,492 kinevezte Neil Gorsucht, Brett Kavanaugh-t 699 00:45:42,576 --> 00:45:44,077 és Amy Coney Barrettet. 700 00:45:45,412 --> 00:45:46,580 Ne ficeregj már! 701 00:45:47,247 --> 00:45:50,042 …ilyen hatású törvény felülvizsgálatára még nem került sor. 702 00:45:50,125 --> 00:45:55,088 Az utolsó ilyen a Brown kontra Oktatásügy volt 1954-ben. 703 00:45:55,672 --> 00:45:59,968 Nem unod még ezt a helyet? Az állandó tűzoltást? 704 00:46:01,053 --> 00:46:05,891 Dehogy! Kurvára imádom! Álmomban is itt vagyok bent. 705 00:46:16,068 --> 00:46:17,819 Mi a baj, Stella? 706 00:46:20,822 --> 00:46:23,825 Miután aláírják a szerződést, Paul ki fog rúgni. 707 00:46:24,826 --> 00:46:26,370 Nekem ajánlotta a melódat. 708 00:46:30,207 --> 00:46:33,168 Ez a nap tele van meglepetéssel. 709 00:46:45,722 --> 00:46:46,974 Mit mondtál neki? 710 00:46:47,057 --> 00:46:48,684 Még semmit. 711 00:46:49,476 --> 00:46:52,980 De ott van egy ajánlat az asztalomon. 712 00:46:53,063 --> 00:46:55,274 Amanda csak arra vár, hogy aláírjam. 713 00:46:57,901 --> 00:46:58,902 Írd szépen alá! 714 00:47:00,070 --> 00:47:00,904 Micsoda? 715 00:47:00,988 --> 00:47:03,574 Azért ment hozzád a hátam mögött, 716 00:47:03,657 --> 00:47:06,493 mert azt hiszi, manipulálhat. 717 00:47:07,244 --> 00:47:09,496 Hadd higgye! 718 00:47:10,122 --> 00:47:13,750 Nem ez lenne az első alkalom, hogy alábecsülnek téged errefelé. 719 00:47:17,754 --> 00:47:19,464 És mi lesz, miután aláírom? 720 00:47:19,548 --> 00:47:21,216 Mit tudom én, kerülj közelebb hozzá! 721 00:47:23,177 --> 00:47:24,469 Nyerd el a bizalmát! 722 00:47:25,179 --> 00:47:28,807 Aztán meglátjuk. 723 00:47:35,689 --> 00:47:36,899 Megyek vissza melózni. 724 00:47:38,901 --> 00:47:40,444 Őrült hét lesz. 725 00:48:02,674 --> 00:48:05,302 Már kerestelek. Mondták, hogy nem voltál bent egész nap. 726 00:48:05,385 --> 00:48:06,261 Leonard! 727 00:48:06,345 --> 00:48:08,972 - Megoldottad a kis problémánkat? - Hogy mondod? 728 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 A tanácstagok még mindig rágják a fülemet az igazságügyi fiaskó miatt. 729 00:48:15,145 --> 00:48:18,398 Tőled várnak rá magyarázatot. 730 00:48:18,482 --> 00:48:21,860 Nem mindenki akarja ezt a felvásárlást, Cory. 731 00:48:21,944 --> 00:48:24,988 Meg kell nyugtatnod őket, hogy kézben tartod a dolgokat. 732 00:48:25,072 --> 00:48:26,740 Ne arról beszéljünk, mit tegyek én, 733 00:48:26,823 --> 00:48:30,285 inkább arról, mit csinálj te! Ne baszogass! 734 00:48:31,537 --> 00:48:34,623 Ez a hangnem elég tiszteletlen, nem gondolod? 735 00:48:35,457 --> 00:48:37,876 Drága Marthám kikészített, mi? 736 00:48:37,960 --> 00:48:43,590 Én elvégeztem a dolgom. A tanács megnyugtatása a te feladatod. 737 00:48:43,674 --> 00:48:45,217 Ezért választottalak téged. 738 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 Hogy érted? 739 00:48:47,719 --> 00:48:49,638 Jézusom, muszáj megismételnem? 740 00:48:49,721 --> 00:48:53,559 Sorakoztasd fel a tanácstagokat mögöttem! 741 00:48:53,642 --> 00:48:57,980 Úgy tűnik, tisztázni kéne, mi a munkaköröd. 742 00:48:58,063 --> 00:48:59,773 Én nyertem meg a Cybil elleni háborút. 743 00:48:59,857 --> 00:49:02,317 Megosztottam veled a zsákmányt, 744 00:49:02,401 --> 00:49:05,988 de szemrebbenés nélkül kibaszlak innen, ha úgy tartja kedvem. 745 00:49:06,071 --> 00:49:08,824 Mi a fene ütött beléd? 746 00:49:08,907 --> 00:49:11,827 A történelem igenis ismétli önmagát, Leonard. 747 00:49:12,995 --> 00:49:16,164 Fred és Cybil nem vették a lapot, és a fejük most lándzsára tűzve vigyorog 748 00:49:16,248 --> 00:49:18,584 az irodai szekrényemben, a váltás ingem mellett. 749 00:49:20,002 --> 00:49:25,090 Addig is lemegyek a buliba, falatozni egy kicsit. 750 00:49:25,716 --> 00:49:27,050 Menj gyalog! 751 00:49:31,763 --> 00:49:32,639 Oké! 752 00:49:38,562 --> 00:49:39,563 Jesszusom! 753 00:49:40,439 --> 00:49:41,523 - Faszom! - Hahó! 754 00:49:42,316 --> 00:49:43,567 - Szia! - Szia! 755 00:49:43,650 --> 00:49:45,235 Kihagyod az aftert, mi? 756 00:49:45,736 --> 00:49:47,112 Ó, annak már rég vége. 757 00:49:47,613 --> 00:49:52,075 Jönnek vissza a drótvállfás angyalcsinálók a sikátorban. 758 00:49:52,159 --> 00:49:53,702 - Mi a fasz ez, baszki? - Nem tudom. 759 00:49:53,785 --> 00:49:57,206 Leülök a vágókkal, összerakunk egy anyagot az abortusz történetéről a bíróságon. 760 00:49:57,289 --> 00:49:59,208 Holnap reggel mehet is adásba. 761 00:49:59,291 --> 00:50:03,253 Megkeresnéd Ruth Bader Ginsburg beiktatási videóját? 762 00:50:03,337 --> 00:50:05,964 - Fontos, hogy nők legyenek… - Hogy nők legyenek a döntéshozók. 763 00:50:06,048 --> 00:50:08,634 Igen. Már megvan. El is küldtem neki. 764 00:50:09,468 --> 00:50:10,469 Hát persze. 765 00:50:11,011 --> 00:50:13,096 Húsz éve olvasok a gondolataidban. Ez a szupererőm. 766 00:50:16,058 --> 00:50:17,643 Jesszusom! 767 00:50:17,726 --> 00:50:19,811 - Tudod, mit felejtettem el? - Mit? 768 00:50:19,895 --> 00:50:22,689 A ’73-as eredeti döntés… Az is kiszivárgott, nem? 769 00:50:22,773 --> 00:50:25,567 A Legfelsőbb Bíróság… Nem tudnak titkot tartani? 770 00:50:25,651 --> 00:50:27,486 - Ugye? - Minden itt van. 771 00:50:27,569 --> 00:50:29,571 - Remek! Köszönöm! - Hívj, ha szükséged van valamire! 772 00:50:29,655 --> 00:50:32,324 Oké. Talán egy vörös köpenyre és egy fehér főkötőre. 773 00:50:32,407 --> 00:50:33,742 És az új neved „Chipé” lesz. 774 00:50:35,661 --> 00:50:37,329 - Korai még? - Kicsit, ja. 775 00:50:46,255 --> 00:50:47,422 Szia, 776 00:50:47,506 --> 00:50:50,175 - most hallottam a híreket. - Őrület. 777 00:50:50,259 --> 00:50:53,512 Na ja. Ennyit arról, hogy Kavanaugh szerint a Roe sérthetetlen. 778 00:50:53,595 --> 00:50:56,849 Oké, sejthető volt, de akkor is, mi a fasz? 779 00:50:56,932 --> 00:51:00,811 És Lizzy és az ő generációja ebben a világban nő majd fel. 780 00:51:00,894 --> 00:51:03,105 - Annyira… - Tudom, hogy el vagy havazva, 781 00:51:03,188 --> 00:51:04,606 de beszélnünk kell a fotóról. 782 00:51:04,690 --> 00:51:06,441 Majd otthon, jó? 783 00:51:06,525 --> 00:51:08,235 Van még itt pár elintéznivalóm, 784 00:51:08,318 --> 00:51:10,028 aztán meg… találkozzunk otthon, jó? 785 00:51:10,112 --> 00:51:11,280 - Nem megy. - Értem… 786 00:51:11,363 --> 00:51:12,614 Pár óra múlva gépen kell lennem. 787 00:51:12,698 --> 00:51:13,991 - Texas, a teszt… - Ne! 788 00:51:14,074 --> 00:51:15,242 Ó, tényleg! 789 00:51:16,743 --> 00:51:18,328 Bocs, olyan gyorsan történik minden! 790 00:51:18,412 --> 00:51:21,081 Aha. Az időzítés nem is lehetne rosszabb. 791 00:51:22,457 --> 00:51:26,795 Amikor visszajössz, megint ellóghatunk egy hétvégére. 792 00:51:29,548 --> 00:51:31,049 Annál többet akarok. 793 00:51:38,807 --> 00:51:39,892 Szia, Mia! Mi kéne, ha volna? 794 00:51:39,975 --> 00:51:43,687 Megkérdeznéd Alexet, hogy holnap nem akarná-e DC-ből vezetni a műsort? 795 00:51:43,770 --> 00:51:44,980 Fel tudom tenni egy gépre. 796 00:51:46,273 --> 00:51:49,401 Oké. Pillanat, visszahívlak. 797 00:53:07,229 --> 00:53:09,231 A feliratot fordította: Varga Attila