1 00:02:15,135 --> 00:02:18,514 (อแมนด้า) 2 00:02:44,289 --> 00:02:46,917 ผมอยากให้พวกคุณ ไอ้เด็กเกียรตินิยมห่าเหวไร้ประโยชน์ทั้งหลาย 3 00:02:47,000 --> 00:02:51,255 หยุดคิดหยุมหยิมเรื่องรายละเอียดแล้วปิดดีลเลย 4 00:02:52,089 --> 00:02:55,467 ปิดให้ได้เหมือนชีวิตขึ้นกับการปิดดีล 5 00:02:55,551 --> 00:02:58,929 เหมือนเป็นมนุษย์ถ้ำในป่าซาวานน่า ร้อนมาก 6 00:02:59,638 --> 00:03:04,685 ละมั่งวิ่งเร็วกว่า แต่คุณกำลังโคตรหิวไส้กิ่ว แล้วก็ได้กลิ่นเนื้อ 7 00:03:04,768 --> 00:03:08,146 ละมั่งเริ่มเหนื่อย ในมือคุณมีหินอยู่หนึ่งก้อน 8 00:03:08,230 --> 00:03:11,859 เหลือแค่ต้องทุบไอ้สัตว์ตัวนั้นให้ตาย 9 00:03:11,942 --> 00:03:16,488 เพราะงั้น ไม่ต้องมาพูดเรื่องหุ้นบุริมสิทธิ หรือหนี้สมมติฐาน 10 00:03:16,572 --> 00:03:18,615 เอาให้ตายในบ่ายนี้ 11 00:03:21,702 --> 00:03:23,453 คอรี่ ขอคุยด้วยหน่อย 12 00:03:24,371 --> 00:03:28,041 ผมรู้ว่าคุณติดต่อเธอไป แล้วก็ไม่โทษคุณนะ เธอเป็นตำนาน 13 00:03:28,125 --> 00:03:30,294 - พูดเรื่องอะไรของคุณ - ไม่ต้องมาทำไขสือ 14 00:03:30,377 --> 00:03:35,674 นี่เป็นความผิดพลาดอย่างแรง เธอโทรหากระทรวงยุติธรรมทุกวัน 15 00:03:35,757 --> 00:03:39,720 ผู้ตรวจราชการกระทรวงผวาแล้ว และถ้าเรื่องนี้ยังทำต่อไม่หยุด 16 00:03:40,262 --> 00:03:41,847 เขาจะจัดเราเป็นบริษัทที่ต้องตรวจสอบก่อน 17 00:03:41,930 --> 00:03:43,432 ไม่เป็นไร เดี๋ยวผมคุยให้ 18 00:03:43,515 --> 00:03:48,687 บอกให้เลิกเสีย เราไม่อยากโดนเพ่งเล็งแบบนี้ โดยเฉพาะในตอนนี้ 19 00:03:48,770 --> 00:03:52,149 - บอกแล้วไงว่าผมจะจัดการให้ - ดี ทำไป 20 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 นัดบ่ายสองมาช้า 21 00:03:59,156 --> 00:04:00,866 ยกเลิกนัดทั้งบ่ายเลย ช่วยเรียกรถให้ด้วย โอเคนะ 22 00:04:00,949 --> 00:04:02,951 - รับทราบครับ ให้ส่งทักซิโด้ไปที่ไหนไหม - ไม่ต้อง แค่ไปแป๊บเดียว 23 00:04:03,035 --> 00:04:06,038 เดี๋ยวครับ แบรดลีย์อยากขอคุย เธอรออยู่ในห้องทำงาน 24 00:04:10,000 --> 00:04:13,587 แบรดลีย์ แจ็คสัน มีอะไรให้ผมรับใช้วันนี้ 25 00:04:13,670 --> 00:04:19,760 ไงคะ แค่อยากมาถามว่าคุณได้ข้อความ ที่ฉันส่งบอกเรื่องฮาลแล้วใช่มั้ย 26 00:04:19,843 --> 00:04:21,637 ฉันแค่ไม่เห็นคุณตอบ 27 00:04:22,304 --> 00:04:24,515 แต่คงไม่ต้องย้ำว่าทุกอย่างจัดการเรียบร้อยแล้ว 28 00:04:24,598 --> 00:04:26,642 แล้วเขาก็กำลังไปจัดการชีวิตใหม่จริงๆ 29 00:04:26,725 --> 00:04:29,811 และจะตั้งสติกับการเป็นพ่อที่ดี 30 00:04:29,895 --> 00:04:32,981 และคุณก็เป็นป้าแบรดลีย์แล้วสินะ 31 00:04:33,065 --> 00:04:35,192 ใช่ ใช่เลย มันก็สุดยอดอยู่นะ 32 00:04:36,068 --> 00:04:38,612 แต่ฉันอยากมาขอโทษเรื่องวันก่อน 33 00:04:38,695 --> 00:04:42,324 เพราะฉันรู้ว่าเวลาเขามา ทุกอย่างในนี้อาจจะวุ่นวายได้ 34 00:04:42,407 --> 00:04:45,244 นี่ คือผมต้องไปประชุมด่วนที่คอนเนตทิคัต 35 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 คุณไปกับผมเลยไหม จะได้คุยกันในรถ 36 00:04:49,206 --> 00:04:52,584 ได้ ฉันแค่ต้องกลับก่อนห้าโมงเย็น มาอ่านข่าว 37 00:04:52,668 --> 00:04:55,045 ไปไม่นานหรอก ผมจะพากลับมา ให้ทันทั้งอ่านข่าวและปาร์ตี้คืนนี้ 38 00:04:55,629 --> 00:04:58,006 งั้น… ที่คอนเนตทิคัตมีอะไร 39 00:04:58,090 --> 00:04:59,800 ไม่ใช่อะไร แต่เป็นใคร 40 00:04:59,883 --> 00:05:02,427 นักวางแผนยุทธศาสตร์การเมือง ที่มีเส้นใหญ่ในกระทรวงยุติธรรม 41 00:05:02,511 --> 00:05:05,806 เธอเที่ยวโทรคุยกับคนเรื่องดีลนั้น เราจำเป็นต้องไปหยุด 42 00:05:05,889 --> 00:05:07,641 ก่อนจะทำทั้งดีลล่มไปหมด 43 00:05:08,267 --> 00:05:10,644 ได้ โอเค แต่ทำไมโทรไปคุยไม่ได้ 44 00:05:10,727 --> 00:05:13,063 ก็เพราะคนอย่างนั้น ต้องรับมืออย่างระมัดระวัง 45 00:05:13,564 --> 00:05:18,110 และถ้าคุณไปด้วย เขาจะต้องระวังท่าทีที่สุด แค่เข้าไปคุยนิดเดียวแล้วกลับเลย 46 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 โอเค 47 00:05:23,323 --> 00:05:27,494 เรื่องอาหารเช้า มีให้เลือกสองสามทาง เราอาจจะสั่งจาก… 48 00:05:27,578 --> 00:05:31,290 โอเค คุณวางมือถือเลยดีกว่า ผมกำลังทำฟริตทาทาให้ 49 00:05:33,876 --> 00:05:35,836 งั้นให้ฉันปิ้งขนมปังมั้ย 50 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 ขนมปังปิ้งไว้แล้ว 51 00:05:41,341 --> 00:05:44,178 งั้นผลไม้ละกัน ฉันจะหั่นแคนตาลูปให้ 52 00:05:44,261 --> 00:05:45,429 หรือ อเล็กซ์ 53 00:05:45,512 --> 00:05:51,393 คุณไปนั่งพักให้สบาย ยอมให้ผมทำอาหารเช้าให้คุณกิน 54 00:05:52,561 --> 00:05:53,812 โอเค 55 00:05:53,896 --> 00:05:55,772 - โอเค กาแฟเสร็จแล้ว - ขอบคุณค่ะ 56 00:05:56,356 --> 00:05:57,524 ขอบคุณ 57 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 ยินดีครับ 58 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 วิวดีใช่มั้ยล่ะ 59 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 พูดว่าดียังน้อยไป 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,849 คุณรู้ตัวรึเปล่าว่านอนละเมอ 61 00:06:31,517 --> 00:06:34,019 ผมไม่รู้เลย 62 00:06:34,811 --> 00:06:35,646 โอเค 63 00:06:38,232 --> 00:06:40,567 โอเค ผมพูดอะไรไป 64 00:06:41,151 --> 00:06:43,654 คุณพูดอะไรไม่รู้เกี่ยวกับเดน่า 65 00:06:47,115 --> 00:06:49,368 อ๋อ ใช่สิ เดน่า 66 00:06:50,494 --> 00:06:52,913 นั่นชื่อแฟนเก่าเหรอ 67 00:06:52,996 --> 00:06:54,456 หรือน้องหนูคนโปรด 68 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 อย่างผมมีน้องหนูคนโปรดไม่ได้หรอก 69 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 ให้ตาย 70 00:06:58,836 --> 00:07:03,757 ไม่ใช่ เดน่าเป็นยอดดวงใจของผม ทำอะไรก็ไม่ผิดทั้งนั้น 71 00:07:05,926 --> 00:07:07,219 โถ คนที่หลุดมือไปสินะ 72 00:07:07,302 --> 00:07:12,683 ใช่ พูดอย่างนั้นก็ได้ น้องเป็นหมาที่ผมเลี้ยงตอนยังเด็ก 73 00:07:14,059 --> 00:07:16,019 น้องหมา… ชื่อเดน่า 74 00:07:16,812 --> 00:07:21,400 คือ ฟังก่อนนะ ผมแค่อยากบอกว่า นานมากแล้ว 75 00:07:21,483 --> 00:07:22,734 ที่ผมไม่ได้ทำอะไรแบบนี้ 76 00:07:24,653 --> 00:07:28,073 ผมไม่ค่อยคิดจะเดทกับใคร 77 00:07:28,824 --> 00:07:31,368 ไม่เอาน่ะ ฉันว่าคุณโกหก 78 00:07:31,451 --> 00:07:32,452 จริงเหรอ 79 00:07:32,953 --> 00:07:35,205 ม่ายหย่า บ้างาน บ้าอำนาจ 80 00:07:35,289 --> 00:07:36,373 ฟังแล้วมันเร้าใจแค่ไหนกัน 81 00:07:37,082 --> 00:07:39,543 ฟังแล้วคุ้นเอามากๆ เลยล่ะ 82 00:07:41,461 --> 00:07:44,673 จนลูกสาวกลัวหนีกลับอังกฤษไปอยู่กับคุณพ่อ 83 00:07:45,549 --> 00:07:48,260 นั่นก็บอกอะไรหลายอย่างเกี่ยวกับ… ฉัน 84 00:07:48,343 --> 00:07:51,221 คือ ผมก็ไม่รู้นะ แต่งงานกันมา 20 ปี 85 00:07:51,305 --> 00:07:53,682 คุณอยู่กันได้นานกว่าผมเยอะ 86 00:07:53,765 --> 00:07:57,477 ไม่หรอก มันจบไปนานแล้วก่อนที่เรา… ก่อนจะหย่าอย่างเป็นทางการ 87 00:07:57,561 --> 00:07:59,521 มันก็แค่… ฉันกลัวว่าคนจะมองยังไง 88 00:08:00,189 --> 00:08:01,982 ไม่อยากรับรู้ความเห็นชาวบ้าน 89 00:08:03,817 --> 00:08:06,862 ฉันว่านั่นก็ทำให้ฉัน เลิกสนใจด้านนั้นของชีวิตไปนานแล้ว 90 00:08:07,362 --> 00:08:11,867 อยู่ๆ ไปเราก็ชินเหมือนกันนะ การอยู่คนเดียว 91 00:08:15,787 --> 00:08:18,832 ฉันว่านี่เลยทำให้มันน่ากลัวนิดหน่อย 92 00:08:18,916 --> 00:08:19,917 ใช่ 93 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 ใช่มั้ย 94 00:08:21,084 --> 00:08:22,085 ผมเข้าใจเลย 95 00:08:25,631 --> 00:08:30,219 แต่… ผมไม่อยากจะหยุด 96 00:08:30,302 --> 00:08:31,303 คุณอยากหยุดไหม 97 00:08:35,015 --> 00:08:36,390 (พาฟโล) 98 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 ฮัลโหล 99 00:08:45,400 --> 00:08:47,069 พาฟโล คุณติดต่อยากมากเลยนะ 100 00:08:47,152 --> 00:08:49,029 - ผมยุ่ง - โอเค งั้นฉันจะพูดเร็วๆ 101 00:08:49,112 --> 00:08:53,575 ช่างภาพคนนั้น อังเดร สองอาทิตย์ก่อน คุณพาเขาออกจากมารีอูปอลแล้วใช่มั้ย 102 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 ใครนะ 103 00:08:56,203 --> 00:08:58,372 ระเบิดโรงพยาบาล 104 00:08:59,623 --> 00:09:04,545 เราจ้างคุณพาอังเดรเข้าและออกจากประเทศ จำได้ไหม 105 00:09:05,796 --> 00:09:08,215 คุณส่งเขาออกมาแล้วใช่มั้ย 106 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อให้ได้ภาพนั้น คุณเข้าใจรึเปล่า 107 00:09:13,178 --> 00:09:15,722 ผมไม่รู้แล้วว่าเขามุดหัวอยู่ไหน 108 00:09:18,350 --> 00:09:19,351 หาให้เจอสิ! 109 00:09:24,314 --> 00:09:25,858 อแมนด้า สวัสดี 110 00:09:27,276 --> 00:09:30,320 พอลบอกฉันเรื่องที่คุณคุยกันเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว 111 00:09:30,404 --> 00:09:32,698 และขอให้ฉันเอามาส่งด้วยตัวเอง 112 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 ค่ะ เรื่องนั้น ฉันก็ต้องให้ทีมฉันดูสัญญาก่อน 113 00:09:37,160 --> 00:09:40,706 ให้ทีมติดต่อฉันได้เลยโดยตรง แต่ในนั้นก็ไม่มีเรื่องอะไรน่าประหลาดใจ 114 00:09:41,206 --> 00:09:42,332 ขอบคุณค่ะ ฉันจะลองดู 115 00:09:44,001 --> 00:09:47,087 พอลตื่นเต้นมากที่ได้กลับมาร่วมงานกับคุณ 116 00:10:00,517 --> 00:10:02,186 เดี๋ยว เราไม่ได้ไปเจอเขาที่สำนักงานเหรอ 117 00:10:02,686 --> 00:10:04,938 ไม่ใช่ ที่นี่แหละ 118 00:10:08,233 --> 00:10:09,234 โอเค 119 00:10:11,069 --> 00:10:12,070 คอรี่ 120 00:10:12,154 --> 00:10:13,488 เอานะ เดี๋ยวเดียว 121 00:10:32,174 --> 00:10:33,175 โอเค ไปกันเลย 122 00:10:34,593 --> 00:10:35,594 โอเค 123 00:10:54,821 --> 00:10:55,822 หวัดดีฮะ แม่ 124 00:10:59,993 --> 00:11:00,994 นั่นแบรดลีย์ 125 00:11:02,788 --> 00:11:03,789 สวัสดีจ้ะ 126 00:11:04,623 --> 00:11:05,791 หวัดดีค่ะ 127 00:11:07,459 --> 00:11:08,544 อ้าว คุณจะไปไหนน่ะ 128 00:11:08,627 --> 00:11:11,171 ก็… เห็นคุณบอกว่าผมต้องไปเสียที 129 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 นั่นเป็นไอเดียที่แย่มาก 130 00:11:13,298 --> 00:11:16,385 - ผมก็คิดเหมือนกัน - คือว่า… โอเค 131 00:11:17,761 --> 00:11:19,680 - งั้นคืนนี้เราเจอกันใช่มั้ย - ใช่ๆ 132 00:11:19,763 --> 00:11:23,100 พูดไปแล้ว คุณกับผมกับเรื่องนี้… 133 00:11:23,183 --> 00:11:25,769 เป็นภาพลักษณ์ที่แย่มาก สื่อต้องไม่ชอบ 134 00:11:25,853 --> 00:11:29,064 บอร์ดก็ต้องไม่อินเหมือนกัน งั้นที่งานคืนนี้ เราจะทำตัวตามมารยาท 135 00:11:29,565 --> 00:11:30,399 ก็ดีต่อกัน 136 00:11:30,482 --> 00:11:33,986 - ใช่ แต่ไม่ต้องดีเกินไป - ไม่ๆ ดีอย่างพอเหมาะ 137 00:11:34,069 --> 00:11:35,404 ใช่ แค่พอเหมาะพอควร 138 00:11:35,487 --> 00:11:36,488 ใช่ 139 00:11:42,452 --> 00:11:43,704 - เยอะไปเหรอ - รู้สึกเหมือน… 140 00:11:43,787 --> 00:11:46,164 - แค่นิดหน่อย - เยอะไป โอเค ผมไปละ ไปเลยดีกว่า 141 00:12:15,277 --> 00:12:18,197 ไงจ๊ะ ยังเชพบ๊ะอยู่นะ 142 00:12:21,617 --> 00:12:24,828 แม่ดูข้อมูลที่ยื่นให้กับกลต. 143 00:12:24,912 --> 00:12:28,457 แม่ก็ชอบอ่านอะไรเบาๆ เล่นเนอะ แล้วแม่คิดยังไง 144 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 ประหลาดใจที่ไลบรารีคอนเทนต์ทุกอย่าง มีมูลค่าต่ำขนาดนั้น 145 00:12:32,336 --> 00:12:35,422 - มีแฟรนไชส์รายการชุดที่ดังตั้งเยอะ - พวกนายธนาคารก็ชอบเล่นแบบนั้นแหละ 146 00:12:35,506 --> 00:12:38,050 ตีค่าไลบรารีให้ต่ำเข้าไว้ ผู้ถือหุ้นจะได้ตื่นเต้น 147 00:12:38,133 --> 00:12:39,718 ที่พอล มาร์คส์ยอมจ่ายเงินมหาศาล 148 00:12:40,552 --> 00:12:44,431 วงการของลูกมันวงการมายาน่ะนะ 149 00:12:44,515 --> 00:12:47,976 วงการสื่อที่จริงก็เป็นวงการเมืองในอีกชื่อหนึ่ง 150 00:12:48,602 --> 00:12:54,191 แม่ผมเป็นอัจฉริยะ ถ้าอยากได้คะแนนเสียงเลือกตั้ง ต้องมาคุยกับแม่ 151 00:12:55,234 --> 00:12:56,652 ผมดีใจที่แม่สละเวลาให้เราได้มาพบ 152 00:12:56,735 --> 00:12:59,738 ผมรู้ว่าแม่มีงานไม่น้อยในดีซี 153 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 ขอที รู้นี่ว่าแม่ไม่ค่อยได้ทำอะไร 154 00:13:02,741 --> 00:13:04,284 แค่เป็นที่ปรึกษาอะไรนิดหน่อย 155 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 มันมากกว่านั้นเยอะ 156 00:13:05,869 --> 00:13:08,080 นี่ แม่พาแบรดลีย์ไปดูห้องทำงานหน่อยดีมั้ย 157 00:13:13,168 --> 00:13:14,002 โห ว้าว 158 00:13:14,086 --> 00:13:16,880 ใช่ แม่เป็น โฆษกหาเสียงของเฟอร์ราโร 159 00:13:16,964 --> 00:13:18,257 จริงเหรอคะ 160 00:13:18,340 --> 00:13:21,552 ฉันรักเธอมาก ช่วงท้ายๆ อาจจะประหลาดไปหน่อย 161 00:13:21,635 --> 00:13:24,972 แต่นั่นก็เป็นเรื่องที่เกิดกับผู้หญิงในวงการเมือง 162 00:13:25,055 --> 00:13:26,306 วงการนี้พังทุกคนได้หมด 163 00:13:27,391 --> 00:13:31,144 คืออย่างนี้ ถ้าอายุขนาดฉันแล้วมองทางที่เดินมา 164 00:13:31,228 --> 00:13:32,396 กับทางข้างหน้าที่ยังต้องเดินไป 165 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 กระแสที่ต้องสวนมันแรงมากจนเราสงสัยว่า ที่ว่ายไปนี่มันคืบหน้าบ้างหรือเปล่า 166 00:13:37,317 --> 00:13:38,360 (มอนเดล เฟอร์ราโร) 167 00:13:39,862 --> 00:13:43,824 เอ้า สมาชิกทีมหาเสียงกิตติมศักดิ์ 168 00:13:43,907 --> 00:13:46,827 แน่ใจเหรอคะ เธอเป็นบุคคลตัวอย่างมากๆ 169 00:13:46,910 --> 00:13:48,704 คุณก็เป็นบุคคลตัวอย่าง แบรดลีย์ แจ็คสัน 170 00:13:49,705 --> 00:13:52,875 เฟมินิสต์ตัวจริง คอรี่ฉลาดที่พาคุณมาด้วย 171 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 เราทุกคนก็พยายามสู้เพื่อสิ่งที่ถูกต้อง 172 00:13:56,795 --> 00:13:59,214 นั่นเป็นจังหวะน่าภาคภูมิใจของผู้หญิงทั่วประเทศ 173 00:13:59,298 --> 00:14:02,509 เมื่อคุณบอกโลกผ่านทีวีรายการสดว่าเคยทำแท้ง 174 00:14:04,469 --> 00:14:06,138 ขอบคุณมากที่ชมค่ะ มาร์ธา 175 00:14:06,722 --> 00:14:08,473 พวกเราเยอะมากที่ไม่มีทางเลือก 176 00:14:09,349 --> 00:14:11,476 ไม่ใช่ว่าฉันไม่รักลูกชาย… 177 00:14:13,562 --> 00:14:15,772 แต่ถ้ามีทางเลือกก็คงจะดี 178 00:14:15,856 --> 00:14:19,818 ไม่เป็นไร แม่ ผมรู้ว่าแม่ทำทั้งสองอย่างได้พร้อมกัน 179 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 พูดถึงอาชีพที่รุ่งเรืองของแม่ ผมอยากขอปรึกษา 180 00:14:22,654 --> 00:14:24,615 - เรื่องหนึ่ง… - โอ๊ย ไม่ แม่ไม่ฟังแล้ว 181 00:14:24,698 --> 00:14:26,658 ไม่ให้พูดเรื่องงานจนกว่าจะกินข้าว 182 00:14:27,409 --> 00:14:29,578 แม่ซื้อล็อบสเตอร์มา 183 00:14:29,661 --> 00:14:31,079 ว้าว ขอบคุณครับ 184 00:14:32,664 --> 00:14:35,959 คือฉันไม่แน่ใจว่าเราจะมีเวลากินด้วยไหม 185 00:14:36,877 --> 00:14:39,254 เพราะฉันต้องรีบกลับไปอ่านข่าว 186 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 เข้าใจละ 187 00:14:42,424 --> 00:14:43,467 มาเยี่ยมแป๊บเดียว 188 00:14:47,346 --> 00:14:50,516 งั้น เราก็แค่ต้องใช้เวลาให้เป็นประโยชน์ที่สุด 189 00:14:51,934 --> 00:14:53,977 ขอตัวก่อนนะคะ 190 00:14:58,148 --> 00:14:59,149 ทำแบบนั้นทำไม 191 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 แล้วเรื่องเงินล่ะ ถือว่าต่ำสำหรับซีอีโอของบริษัทในฟอร์จูน 500 192 00:15:06,073 --> 00:15:09,493 ฉันไปต่อรองให้เพิ่มหุ้นบริษัทเข้ามาก็ได้ แต่ความจริงก็คือคุณไม่ได้มีฐานเงินเดือนด้านนี้ 193 00:15:09,576 --> 00:15:12,955 และฐานที่เขาให้บวกกับโบนัสแล้ว จะได้ปีละ 14 ล้าน 194 00:15:13,830 --> 00:15:15,457 ฉันรู้สึกเหมือนอยู่ในแดนสนธยา 195 00:15:15,958 --> 00:15:19,461 แบบ เรื่องแบบนี้เขาไม่ทำกันใช่มั้ย มันไม่ปกติ 196 00:15:19,545 --> 00:15:23,298 - เป็นโอกาสครั้งเดียวในชีวิตจริงๆ - คุณคิดว่าฉันควรจะคว้าเอาไว้ 197 00:15:23,382 --> 00:15:25,384 ฉันคิดว่านี่เป็นสิ่งที่คุณไขว่คว้ามาตลอด 198 00:15:25,884 --> 00:15:28,053 คุณทำอะไรก้าวหน้ากว่าคนอื่นเสมอ 199 00:15:30,722 --> 00:15:34,852 บอกเรื่องคร่าวๆ ให้ฉันฟังหน่อย ถ้าฉันตอบรับข้อเสนอนี้ จะเกิดอะไรขึ้น 200 00:15:34,935 --> 00:15:37,104 ก่อนหมดสัปดาห์นี้เรายื่นข้อเสนอต่อรอง 201 00:15:37,187 --> 00:15:40,232 ไม่ได้ต่อขึ้นเยอะ แต่ก็มีจุดที่เพิ่มได้อีก 202 00:15:40,315 --> 00:15:42,943 มีส่วนของการคุ้มครองสิทธิ์ ที่เราต้องเพิ่มไปในสัญญา 203 00:15:43,026 --> 00:15:47,656 แล้วทางนั้นจะเริ่มค่อยๆ ต่อรอง ข้อเสนอให้ออกของคอรี่อย่างเงียบๆ 204 00:15:47,739 --> 00:15:52,661 คุณจะเป็นคนตัดสินใจว่า ในยูบีเอนี้ใครจะอยู่ต่อหรือใครจะต้องออกไป 205 00:15:52,744 --> 00:15:55,664 แต่เราจะไม่ประกาศจนกว่าทุกอย่างจะแน่นอน 206 00:15:56,874 --> 00:16:00,294 อ้อ แล้วถ้าฉันเซ็นไปแล้วดีลล่มล่ะ 207 00:16:02,838 --> 00:16:04,882 ถ้าไม่มีอะไรผิดพลาด จะไม่มีใครรู้ว่า มีการยื่นข้อเสนอนี้ให้ตั้งแต่ต้น 208 00:16:04,965 --> 00:16:09,386 โอเค แต่ถ้ามีใครรู้เข้าล่ะ ถ้าคอรี่รู้เข้า 209 00:16:11,680 --> 00:16:15,851 คุณก็อาจจะไม่สามารถคงตำแหน่งที่ยูบีเอได้ 210 00:16:17,227 --> 00:16:20,772 แต่เราจะหาที่ปลอดภัยให้คุณไปทำงานต่อได้ 211 00:16:22,608 --> 00:16:25,068 แปลว่าถ้าคอรี่ไม่ออก ฉันก็ต้องออก 212 00:16:30,240 --> 00:16:32,576 แม่ฮะ ขึ้นมาคุยกับพวกเราก่อนมั้ย 213 00:16:32,659 --> 00:16:35,704 คิดว่าไม่ขึ้นนะ ฝากบอกแบรดลีย์ว่าแม่ไม่ค่อยสบาย 214 00:16:36,788 --> 00:16:39,291 เขาไม่ได้อยากมาอยู่ที่นี่ ลูกก็ไม่ได้อยากมา 215 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 นั่นไม่จริงเลยสักนิด 216 00:16:41,335 --> 00:16:44,588 ผมซาบซึ้งมากที่แม่ยอมให้เรามาเยี่ยม แบรดลีย์ก็ด้วย 217 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 จำรอบที่แล้วที่มาเยี่ยมแม่ได้มั้ย 218 00:16:50,219 --> 00:16:52,846 ผมรู้… รู้ว่าผ่านมา… พักใหญ่แล้ว 219 00:16:52,930 --> 00:16:57,017 ตอนนั้นเพิ่งเริ่มโควิดได้ไม่กี่เดือน โธมัสเพื่อนของแม่ตาย 220 00:16:57,518 --> 00:17:02,105 ลูกแวะมา เราเล่นโดมิโนและฟังเสียงฝนกัน 221 00:17:03,899 --> 00:17:06,859 นั่นเป็นคืนที่ดีมาก ช่วยให้แม่ผ่านช่วงเวลาลำบากไปได้ 222 00:17:09,780 --> 00:17:13,200 ผมขอโทษฮะ แม่ ผม… ผมยุ่งมากจริงๆ 223 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 ผมรู้ว่าถึงยุ่งก็ไม่ใช่ข้ออ้าง แต่นั่นเรื่องจริง 224 00:17:15,827 --> 00:17:19,414 และแน่นอน เราอยู่ต่อได้นะ เราจะกินดินเนอร์ให้เร็วหน่อย 225 00:17:22,041 --> 00:17:24,627 - ก็ได้ - เยี่ยม ผมจะเริ่มทำอาหารเลย 226 00:17:26,755 --> 00:17:30,300 ประหลาดจัง เมื่อกี้ลูกดูเหมือนพ่อมาก 227 00:17:31,844 --> 00:17:35,055 อายุก็ใกล้เคียงกับตอนที่เขาจากเราไปแล้ว 228 00:17:41,854 --> 00:17:42,855 เราจะอยู่กินมื้อค่ำ 229 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 อะไรนะ ไม่ได้ๆ คุณบอกว่ารีบมารีบไป ฉันไม่มีเวลามาเล่นด้วย 230 00:17:46,191 --> 00:17:48,360 - แบรดลีย์ เรื่องนี้สำคัญ โอเคนะ - ไม่ ฉันไม่จำเป็นต้องอยู่ตรงนี้ 231 00:17:48,443 --> 00:17:51,530 - ไอ้งานไหว้แม่สิลูกอะไรนี่ - กินมื้อค่ำเสร็จแล้วเราจะรีบไป 232 00:17:51,613 --> 00:17:54,825 ฉันต้องกลับ ฉัน… จะส่งข้อความหาเกล และบอกว่าจะไปสาย 233 00:17:54,908 --> 00:17:56,577 ไม่ต้องห่วงเรื่องข่าวภาคค่ำ 234 00:17:56,660 --> 00:17:59,955 อะไรนะ รู้ไหม มีช่วงหนึ่งที่แม่ฉันติดยาบ้า 235 00:18:00,038 --> 00:18:02,499 ระดับที่ขโมยเงินจากกระเป๋าตังค์ฉันอะไรงั้นเลย 236 00:18:02,583 --> 00:18:05,210 คุณแม่ของคุณดูมีสติและใส่ใจเรื่องของคุณดี 237 00:18:05,294 --> 00:18:08,088 ผมอีเมลหาเกลแล้ว จอชจะอ่านข่าวแทนคุณค่ำนี้ 238 00:18:09,464 --> 00:18:11,675 ทำงั้นไม่ได้นะ นั่น… นั่นงานของฉัน 239 00:18:11,758 --> 00:18:12,926 ใช่ แล้วผมก็เป็นเจ้านายของคุณ 240 00:18:13,468 --> 00:18:15,554 ถ้ามีปัญหา พรุ่งนี้เอาไปคุยกับเอชอาร์ได้ 241 00:18:15,637 --> 00:18:17,264 แต่ระหว่างนั้น ในตู้เย็นมีไวน์อยู่ขวดหนึ่ง 242 00:18:17,347 --> 00:18:18,599 เอาออกมาเปิดสิ โอเคนะ 243 00:18:20,475 --> 00:18:21,727 (ผมเอาเบเกิ้ลไปให้คุณกับคริสได้…) 244 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 (ไหนว่าคุณเป็นความลับซุกไว้ของฉัน) 245 00:18:24,396 --> 00:18:26,690 - อเล็กซ์ แว่น… - ฮื่อ อุ๊ย ขอโทษค่ะ 246 00:18:26,773 --> 00:18:28,775 ฉันไม่ได้ออกงานอย่างนี้มานานมากแล้ว 247 00:18:29,401 --> 00:18:30,527 งานนี้สนุกแน่ 248 00:18:30,611 --> 00:18:33,697 ระดมทุนหนึ่งล้านเหรียญเพื่อสถาบันแฟชั่น 249 00:18:33,780 --> 00:18:36,617 แล้วก็เป็นโอกาสดีที่จะได้ถ่ายรูป 250 00:18:37,117 --> 00:18:39,536 พอล มาร์คส์กับผู้ประกาศข่าวยูบีเอ 251 00:18:39,620 --> 00:18:41,955 ทำให้โลกเห็นว่าเราตื่นเต้นกับดีลนี้แค่ไหน 252 00:18:43,457 --> 00:18:46,793 - มีใครไม่รู้ไม่ได้ตื่นเต้นขนาดนั้น - ฮื่อ ไม่รู้สิ 253 00:18:46,877 --> 00:18:52,174 มีงานวิจัยที่บอกว่าอำนาจทำให้สมองคนเปลี่ยนไป 254 00:18:52,257 --> 00:18:54,676 มันไปลบความสามารถในการเห็นอกเห็นใจผู้อื่น 255 00:18:54,760 --> 00:18:58,180 จนอดสงสัยไม่ได้ว่า คนอย่างพอล มาร์คส์ใส่ใจกับอะไรจริงจังบ้าง 256 00:18:58,931 --> 00:19:00,974 ฉัน… คืนนี้ก็ลองคุยกับเขาสิ 257 00:19:01,058 --> 00:19:04,269 ลองดูว่าคุยแล้วคิดยังไง ฉันว่าเขา… ก็น่าสนใจดี 258 00:19:04,353 --> 00:19:05,979 ใช่ แต่ฉันก็แอบตื่นเต้นหน่อย 259 00:19:06,063 --> 00:19:08,106 - ทำไม เพราะต้องเดินพรมแดงเหรอ - ใช่ 260 00:19:08,190 --> 00:19:10,067 หรือโดนสัมภาษณ์ คนพวกนั้น ปาปารัสซี่ 261 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 โอ๊ย… ช่างแม่ง 262 00:19:13,362 --> 00:19:15,197 - ช่างแม่ง ช่างแม่ง - ช่างแม่ง 263 00:19:16,323 --> 00:19:18,242 มาร์ธา มีอะไรให้ฉันช่วยมั้ยคะ 264 00:19:18,325 --> 00:19:20,577 - ฉันรู้สึก… โอเค - ไม่ต้องๆ นั่งเฉยๆ ไปค่ะ 265 00:19:20,661 --> 00:19:25,165 นี่เป็นประเพณีของครอบครัวนี้ คอรี่เป็นคนได้รับเกียรติทุกครั้ง 266 00:19:25,749 --> 00:19:29,086 เพราะมันจะกรี๊ด ฉันทำเองแล้วไม่สบายใจ 267 00:19:29,169 --> 00:19:31,672 แม่ นั่นแค่… เสียงไอน้ำจากหม้อ แม่ก็รู้ 268 00:19:31,755 --> 00:19:33,590 จำเป็นต้องต้มทั้งเป็นทุกครั้งเหรอ 269 00:19:33,674 --> 00:19:34,758 ใช่ นี่เป็นทางเดียว 270 00:19:35,592 --> 00:19:38,011 แค่มองว่ามันเป็นแมลงตัวหนึ่ง 271 00:19:38,804 --> 00:19:42,850 บางทีมันก็ดิ้นบ้าง แต่คอรี่ไม่ถือ เขาไม่เคยถือ 272 00:19:43,433 --> 00:19:44,935 แม่ เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้วนะ 273 00:19:45,435 --> 00:19:49,773 มันก็ป่าเถื่อนหน่อยนะ น่าสงสาร ไร้พลังที่จะต่อสู้ 274 00:19:53,110 --> 00:19:55,779 ทีนี้ แบรดลีย์ ฉันก็ไม่อยากสอดรู้ 275 00:19:55,863 --> 00:19:57,990 ฉัน… ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเรื่องแบบนี้ถามได้มั้ย 276 00:19:58,073 --> 00:20:00,701 แต่เกิดอะไรขึ้นกับลอร่า ปีเตอร์สัน 277 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 อ๋อ ถามได้สิคะ 278 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 ก็คือ ระหว่างช่วงโควิด 279 00:20:07,791 --> 00:20:11,211 ลอร่ากับฉันมีปัญหากันหนักหน่อย คือคุณแม่ฉันเสีย 280 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 - เสียใจด้วย - ค่ะ ขอบคุณค่ะ 281 00:20:15,465 --> 00:20:20,971 แต่เราเพิ่งตัดสินใจว่า จะลองมาพยายามกันใหม่อีกครั้ง 282 00:20:21,638 --> 00:20:24,558 แหม นั่นข่าวดีจริงๆ เข้าใจแล้ว 283 00:20:25,851 --> 00:20:27,811 ตอนเห็นคุณมากับคอรี่วันนี้ 284 00:20:28,312 --> 00:20:32,983 ฉันนึกว่า… ส่วนเล็กๆ ของใจก็ อดหวังไม่ได้ว่าเขาจะ… 285 00:20:33,066 --> 00:20:35,402 แม่ แบรดลีย์กับผมเป็นเพื่อนร่วมงานกัน 286 00:20:35,485 --> 00:20:37,237 ผมแค่คิดว่าแม่กับเธอจะมีอะไรให้คุยกันเยอะ 287 00:20:37,321 --> 00:20:39,198 แน่นอนๆ ขอโทษจ้ะ 288 00:20:40,324 --> 00:20:43,952 คิดว่าฉันจะโน้มน้าวให้เขา พาใครกลับมาให้เจอบ้าง 289 00:20:45,329 --> 00:20:48,248 ฉันไม่เคยเจอผู้หญิงที่คอรี่คบด้วยสักคน 290 00:20:48,332 --> 00:20:49,708 - ไม่เคยเลยเหรอ - ตลอดหลายปี 291 00:20:51,001 --> 00:20:53,295 คนที่ใช่คงยังไม่เจอกัน 292 00:20:59,593 --> 00:21:01,845 - ทางนี้! - เยี่ยมเลย ขอบคุณ 293 00:21:01,929 --> 00:21:03,805 เพอร์เฟกต์ ขอบคุณ 294 00:21:03,889 --> 00:21:05,140 ไปทางซ้ายหน่อย 295 00:21:05,224 --> 00:21:07,684 แยงโก คือผมต้องถามเรื่องที่โดนแฮค 296 00:21:07,768 --> 00:21:09,937 อ๋อ ที่โดนแฮค ใช่ๆ ที่โดนแฮค 297 00:21:10,020 --> 00:21:13,857 ก็คือว่า ผมอธิบายเรื่อง… รสนิยมที่ติดจะชอบผู้หญิงที่… 298 00:21:13,941 --> 00:21:17,194 ที่มักจะมีเชื้อสายมาจากแถบสลาวิก ผมอธิบายได้ 299 00:21:17,277 --> 00:21:18,779 แต่ควรต้องอธิบายไหม ก็ไม่ควรมั้ย 300 00:21:18,862 --> 00:21:20,906 ผมคิดว่าชีวิตส่วนตัวของผมก็คือชีวิตส่วนตัว เนอะ 301 00:21:20,989 --> 00:21:22,866 เปล่าๆ ผม… หมายถึงข้อมูลทั่วไปของแฮค 302 00:21:23,575 --> 00:21:25,661 อ้าว ทั่วไป ได้ๆ ได้สิ ได้ 303 00:21:25,744 --> 00:21:29,206 - คริส ฮันเตอร์ คุณสวยมากค่ะ - แหม ขอบคุณ 304 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 ช่วยบอกหน่อยว่าคืนนี้สำคัญยังไง 305 00:21:31,083 --> 00:21:34,211 ค่ะ เราร่วมมือกับวาเลนติโนเพื่อสนับสนุน 306 00:21:34,294 --> 00:21:36,922 โครงการให้ทุนการศึกษาของ สถาบันเทคโนโลยีแฟชั่น 307 00:21:37,005 --> 00:21:40,217 ที่อยากมอบโทรโข่ง ให้กับคนที่ปกติแล้วไม่ค่อยมีเสียง 308 00:21:40,300 --> 00:21:42,678 ช่วงนี้คุณทำเรื่องแบบนั้นเยอะมาก 309 00:21:42,761 --> 00:21:45,764 มีอะไรคืบหน้า จากบทสนทนากับซีบิล เรย์โนลดส์ไหม 310 00:21:45,848 --> 00:21:48,183 ยูบีเอทำตามเป้าความเท่าเทียมเรื่องรายได้ ที่คุณตั้งเอาไว้ได้หรือยัง 311 00:21:48,267 --> 00:21:49,393 กำลังพยายามอยู่ค่ะ 312 00:21:49,977 --> 00:21:51,061 แปลว่ายังไม่ได้ 313 00:21:51,144 --> 00:21:52,145 คืนนี้ฉันคงไม่ยอมมางานนี้ 314 00:21:52,229 --> 00:21:54,815 ถ้าไม่ได้เชื่อมั่นว่าสุดท้ายยูบีเอจะทำเรื่องที่ถูก 315 00:21:55,983 --> 00:21:57,484 นั่นเป็นเรื่องที่ใกล้ใจของเราทุกคนมาก 316 00:21:57,568 --> 00:22:02,573 ทางนี้ อเล็กซ์! ทางนี้! 317 00:22:03,991 --> 00:22:05,492 ดีใจที่ได้คุยค่ะ 318 00:22:05,576 --> 00:22:07,327 เช่นกัน ขอให้สนุกกับคืนนี้ 319 00:22:07,411 --> 00:22:08,579 คุณโอเคมั้ย 320 00:22:08,662 --> 00:22:09,913 ค่ะ ก็ยังพยายาม 321 00:22:09,997 --> 00:22:12,499 ทำไอ้เรื่องต่อสู้เพื่อความถูกต้องในสังคม 322 00:22:12,583 --> 00:22:17,087 - อเล็กซ์! ว้าว - แพทริค สวัสดีค่ะ เป็นยังไงบ้าง 323 00:22:17,171 --> 00:22:19,298 - ผมก็ดี คุณดูดีมาก - ขอบคุณ 324 00:22:19,381 --> 00:22:23,051 เราเห็นโฆษณาบทสัมภาษณ์พอล มาร์คส์ สำหรับรายการอเล็กซ์ไม่กรองแล้ว 325 00:22:23,135 --> 00:22:23,969 เราจะได้เจอกับอะไร 326 00:22:24,052 --> 00:22:27,764 ฉันก็ไม่ได้ออมมือให้เขาเลย ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณอยากจะถาม 327 00:22:27,848 --> 00:22:30,392 - อเล็กซ์! ทางนี้ - ขอบคุณ 328 00:22:30,475 --> 00:22:32,060 อเล็กซ์ พอล ขอรูปคู่หน่อยได้มั้ย 329 00:22:32,144 --> 00:22:34,354 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ คุณมาร์คส์ 330 00:22:35,063 --> 00:22:37,274 ว้าว แครี่ แกรนท์มาเองเลยเหรอเนี่ย 331 00:22:38,066 --> 00:22:40,986 ไม่นึกว่าจะเห็นคุณใส่สูทผูกไท จนกว่าจะถึงเวลาลงโลง 332 00:22:41,820 --> 00:22:44,156 ที่จริงผมวางแผนฝังตัวเองเป็นปุ๋ย 333 00:22:45,991 --> 00:22:47,993 - คุณโคตรสวยเลยคืนนี้ - ขอบคุณ 334 00:22:48,076 --> 00:22:49,536 - คุณเลวี่ ขอสักภาพครับ - ได้ค่ะ 335 00:22:50,162 --> 00:22:51,205 อ๊ะ ลืมไป 336 00:22:51,288 --> 00:22:52,456 คริส มาเข้ากล้องด้วยกัน 337 00:22:53,040 --> 00:22:56,043 - ไม่อยากกกชายคนสำคัญไว้คนเดียว - ว้าว 338 00:22:56,126 --> 00:22:57,836 - ชุดสวยมาก - ขอบคุณค่ะ 339 00:22:57,920 --> 00:23:00,422 - ชิดๆ กันหน่อยครับ - ได้ แต่ผมไม่รู้จะวางมือตรงไหน 340 00:23:03,592 --> 00:23:04,593 คุณสั่นอยู่นะ 341 00:23:06,470 --> 00:23:08,055 อ้อ ใช่ ขอโทษ 342 00:23:08,138 --> 00:23:09,264 - คุณมาร์คส์ - ได้ 343 00:23:09,348 --> 00:23:11,350 - ว้าว นี่… ขอบคุณครับ เยี่ยมเลย - ขอบคุณ 344 00:23:11,433 --> 00:23:13,185 ขอความคืบหน้าเรื่อง การปล่อยยานครั้งต่อไปของไฮพีเรียนหน่อย 345 00:23:13,268 --> 00:23:15,854 การปล่อยไฮพีเรียนทู ยังกำหนดอยู่ที่เดือนสิงหาคมเหมือนเดิมใช่ไหม 346 00:23:15,938 --> 00:23:19,942 ใช่ ยังเหมือนเดิม อันที่จริงเรากำลังส่งนักบินอวกาศ 347 00:23:20,025 --> 00:23:22,569 ขึ้นไปที่สถานีอวกาศนานาชาติ เพื่อไปทำการทดลองกับนาซา 348 00:23:27,574 --> 00:23:28,909 สูทอยู่ไหนล่ะ 349 00:23:28,992 --> 00:23:30,619 กำลังจะไปเปลี่ยนชุดเนี่ยค่ะ 350 00:23:33,038 --> 00:23:35,541 เกลบอกว่าโจชัวพร้อม ที่จะออกอากาศจากข้างล่างตอนหกโมงครึ่ง 351 00:23:35,624 --> 00:23:36,458 เยี่ยม 352 00:23:37,876 --> 00:23:39,837 ได้ข่าวจากปิเยร์เปาโลเรื่องข่าวพรุ่งนี้หรือยัง 353 00:23:39,920 --> 00:23:41,672 - มีนักศึกษาจากเอฟไอทีจะมาออก… - ยัง 354 00:23:41,755 --> 00:23:44,174 - ก็… - แต่ฉันจะบอกอีกที 355 00:23:44,883 --> 00:23:46,134 โอเค 356 00:23:50,973 --> 00:23:53,433 - เป็นอะไรไป สเตล - ไม่มีอะไร มัน… 357 00:23:54,476 --> 00:23:57,020 แค่เกิดวิกฤตตัวตนขึ้นมาเฉยๆ 358 00:23:59,231 --> 00:24:00,065 คุยมาสิ 359 00:24:03,026 --> 00:24:05,320 คิดว่าอะไรๆ แถวนี้จะเปลี่ยนแปลงได้ไหม 360 00:24:06,196 --> 00:24:08,115 - เปลี่ยนแปลงยังไง - ผังรายการที่ดีกว่านี้ 361 00:24:08,198 --> 00:24:10,242 ทุ่มทรัพยากรให้ข่าวที่สำคัญจริงๆ 362 00:24:10,325 --> 00:24:13,996 ส่งเสียงของคนรุ่นใหม่ มากกว่าที่จะเป็นพวกเหยียดผิว 363 00:24:14,079 --> 00:24:15,455 นั่นเป็นสิ่งที่พอล มาร์คส์ต้องการเหรอ 364 00:24:15,539 --> 00:24:21,545 ก็ไม่เชิง แต่เขาอยากให้ มีการเปลี่ยนแปลงที่ระดับสูง 365 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 ระดับสูงที่สุด 366 00:24:26,550 --> 00:24:27,676 หมายถึงคอรี่เหรอ 367 00:24:31,388 --> 00:24:32,264 โห ว้าว 368 00:24:32,347 --> 00:24:33,765 มันก็บ้ามาก 369 00:24:33,849 --> 00:24:37,603 และถือว่าเราไม่ได้คุยกันอยู่นะ 370 00:24:41,565 --> 00:24:43,108 เธอจะขึ้นไปคุมแทนเขาเหรอ 371 00:24:43,192 --> 00:24:44,693 อยากบริหารแผนกข่าวทั้งหมดเลยมั้ย 372 00:24:45,444 --> 00:24:48,697 โห สเตลล่า 373 00:24:50,490 --> 00:24:52,117 คอรี่ก็ดีต่อฉันมาก 374 00:24:52,201 --> 00:24:54,036 - คือ… - เป็นส่วนใหญ่ 375 00:24:54,119 --> 00:24:57,080 แต่ฉันต้องรับงานนี้ใช่มั้ยนะ 376 00:24:57,164 --> 00:24:59,124 ถามฉันสิว่ารู้สึกยังไงตอนชิปโดนไล่ออก 377 00:24:59,208 --> 00:25:03,754 ถ้าคอรี่ล้มแปลว่าเขาจะได้เช็คก้อนโต กับได้ไปลงเล่นเกมใหญ่ 378 00:25:04,463 --> 00:25:06,423 เก้าอี้ดนตรีในองค์กรยักษ์ทั้งหลาย 379 00:25:07,299 --> 00:25:11,678 งานซีอีโอระดับสูงมากๆ มีไม่เยอะ คนขาวไม่ค่อยยอมปล่อยเก้าอี้กันง่ายๆ 380 00:25:11,762 --> 00:25:13,764 ไม่ปล่อยจริงๆ 381 00:25:16,683 --> 00:25:19,811 แต่ฉันอยากเป็นอย่างพวกนั้นเหรอ 382 00:25:19,895 --> 00:25:23,565 ขอร้อง กว่าจะมาถึงตรงนี้ เธอก็เหยียบข้ามศพคนมาไม่ใช่น้อย 383 00:25:25,317 --> 00:25:27,945 ฉันว่าสิ่งเดียวที่ต่างกัน ระหว่างพวกเรากับพวกนั้น… 384 00:25:30,072 --> 00:25:33,242 คือเราปล่อยให้ผีเหล่านั้นตามมาหลอกหลอน 385 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 พวกนั้นไม่สน 386 00:25:53,428 --> 00:25:56,723 - ปิเยร์เปาโล - ไง สวัสดี อเล็กซ์ คุณดูสวยมาก 387 00:25:57,683 --> 00:25:59,768 โห ก็เพราะชุดของคุณ 388 00:25:59,852 --> 00:26:01,144 - ผมอยากคุยกับคุณ… - ค่ะ 389 00:26:01,228 --> 00:26:02,646 - เรื่องทุนการศึกษานี่ - ได้ โอเค 390 00:26:03,146 --> 00:26:05,107 ผมว่าเราช่วยนักศึกษาได้เยอะกว่านี้ 391 00:26:05,190 --> 00:26:07,651 นี่เป็นเรื่องที่ใกล้ใจผมมาก 392 00:26:08,443 --> 00:26:10,904 ใช่ค่ะ จัดกันเลย มาคุยกันเลย 393 00:26:16,076 --> 00:26:19,288 แยงโกบอกว่าคู่ควงของเขาคืนนี้ ยกเลิกนาทีสุดท้าย 394 00:26:19,371 --> 00:26:20,956 สาวคนเดิมรึเปล่า 395 00:26:21,039 --> 00:26:22,624 พระเจ้า น่าสงสาร 396 00:26:23,417 --> 00:26:25,544 ให้เขามาอยู่กับพวกเราก็ได้มั้ย คือเราจะช่วยไม่ให้เขาเหงา 397 00:26:25,627 --> 00:26:27,337 ใช่มั้ย เขา… เขาไม่เป็นไรหรอก 398 00:26:27,421 --> 00:26:29,673 แต่ไม่ว่าจะยังไง อย่าได้เริ่มพูดเรื่องการเมือง 399 00:26:29,756 --> 00:26:31,675 - สุดท้ายจะจบไม่สวย - ผมพลาดอะไรไป เอาละ 400 00:26:31,758 --> 00:26:33,468 - ไม่พลาด - อเล็กซ์ สวัสดี 401 00:26:33,552 --> 00:26:34,678 - ไง - ขอบคุณค่ะ 402 00:26:34,761 --> 00:26:36,263 - ได้ ดื่มเลย - ดื่ม 403 00:26:36,346 --> 00:26:38,724 ที่รัก คิดว่าอย่างผมใส่สูทแบบนั้นได้มั้ย 404 00:26:38,807 --> 00:26:40,559 - โห ได้สิ ชมพูชมใจ - โอ๊ยตาย 405 00:26:40,642 --> 00:26:41,643 ชมพูชมใจ 406 00:26:41,727 --> 00:26:42,728 ฉันว่าคุณใส่ได้ 407 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 - ขอตัวเดี๋ยวนะ - ได้เลย 408 00:26:44,313 --> 00:26:46,565 ใช่ ผมต้องอยากรู้สิ เพราะอยากให้จัดการ 409 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 ใช่ 410 00:26:49,735 --> 00:26:51,570 - หวัดดีค่ะ - โอเค ใช่ 411 00:26:51,653 --> 00:26:53,071 - ไง - ไง 412 00:26:53,155 --> 00:26:54,323 หน้าตาดูไม่โอเค 413 00:26:54,907 --> 00:26:56,533 ใช่ ขอโทษ 414 00:26:57,701 --> 00:26:58,869 บอกมาสิว่าเกิดอะไรขึ้น 415 00:26:58,952 --> 00:27:01,163 คือไม่บอกก็ได้ แต่คุยกับฉันสิ 416 00:27:02,206 --> 00:27:06,460 เดอะวอลท์ได้ภาพเราสองคนไป 417 00:27:07,169 --> 00:27:08,253 อะไรนะ 418 00:27:09,004 --> 00:27:11,840 เห็นค่อนข้างชัดเจนว่าเราคบกันอยู่ 419 00:27:13,509 --> 00:27:15,928 - โอ๊ย ตาย - ใช่ แต่อย่าเพิ่ง… ผมจัดการอยู่ 420 00:27:16,011 --> 00:27:18,597 ผมจะ… แก้ปัญหา ผมจะกำจัดออก เดี๋ยวจัดการเอง 421 00:27:18,680 --> 00:27:20,098 ผมให้คนดูแลแล้ว แต่… 422 00:27:21,350 --> 00:27:22,351 คุณได้เห็นเองหรือยัง 423 00:27:22,434 --> 00:27:24,228 - เห็น เห็นแล้ว - เห็นแล้วเหรอ 424 00:27:24,311 --> 00:27:25,812 - ใช่ - ฉันขอดูด้วยได้มั้ย 425 00:27:32,361 --> 00:27:36,740 โอ๊ย ให้ตายๆ พวกนั้นได้ไปได้ยังไงแต่ต้น 426 00:27:36,823 --> 00:27:37,866 ผมไม่รู้เลย 427 00:27:37,950 --> 00:27:39,535 ไอ้วอลท์เวร นั่นก็เจ้าที่แฉเรื่องแบรดลีย์ 428 00:27:39,618 --> 00:27:41,870 - มันไม่สนอะไรเลย ว้าว - ใช่ๆ 429 00:27:42,454 --> 00:27:43,872 - โอ๊ย ให้ตาย - ใช่ 430 00:27:43,956 --> 00:27:46,416 ก็ จากมุมของผม เราจัดการเรื่องนี้ได้สองทาง 431 00:27:46,500 --> 00:27:49,711 - โอเค - ทางแรกคือเรา… 432 00:27:50,462 --> 00:27:55,092 ออกแถลงการณ์ประกาศเลยว่าเรา… 433 00:27:57,970 --> 00:27:59,346 มีความสุขและ… 434 00:28:02,182 --> 00:28:03,934 เราโตแล้ว และเราก็… 435 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 ทำงั้นไม่ได้ 436 00:28:10,399 --> 00:28:13,986 บอร์ดผู้บริหารจะไม่เห็นดีเห็นงามไปด้วยหรอก 437 00:28:14,820 --> 00:28:17,239 เพราะงั้น ทางเลือกที่สอง 438 00:28:18,323 --> 00:28:20,909 ทางที่สองคือใช้เงิน คนพวกนี้ต้องการแต่เงิน 439 00:28:20,993 --> 00:28:24,580 เราก็ซื้อขึ้นมา จ่ายเงิน กลบข่าว เรื่องนี้ไม่เคยเกิดขึ้นแต่ต้น 440 00:28:24,663 --> 00:28:26,665 ใช่ เรื่องไม่เคยเกิดขึ้น 441 00:28:28,959 --> 00:28:31,003 โอเค ไม่เคยเกิดขึ้น 442 00:28:32,546 --> 00:28:33,380 สวัสดีค่ะ พอล 443 00:28:33,964 --> 00:28:35,007 มีอา 444 00:28:35,090 --> 00:28:36,258 - อเล็กซ์ - จ้ะ 445 00:28:36,925 --> 00:28:39,887 อเล็กซ์ ปิเยร์เปาโลอยากขอคุยกับคุณหน่อย พอจะปลีกตัวได้มั้ย 446 00:28:39,970 --> 00:28:42,556 - เราจะมาต่อกันทีหลัง โอเค - ได้เลย แน่นอน ไว้คุยกัน 447 00:28:46,185 --> 00:28:49,730 ฟังนะ ฉันกำลังพิจารณาข้อเสนอของพอลจริงจัง 448 00:28:49,813 --> 00:28:54,860 เพราะงั้นก็ต่อรองกลับไปในบางจุดอย่างที่คุย แต่คุณก็พูดถูก 449 00:28:54,943 --> 00:28:59,156 นี่เป็นโอกาสครั้งเดียวในชีวิต ฉันแค่อยากได้เวลามากกว่านี้ 450 00:28:59,239 --> 00:29:01,700 - เขารู้ไหมว่าคุณจะมา - ไม่รู้ 451 00:29:01,783 --> 00:29:03,577 - ซู ฉันต้องวางสายก่อน - ฉันเป็นเพื่อนสมัยมหาลัย 452 00:29:03,660 --> 00:29:05,829 - ผมไม่แน่ใจว่าเขาอยู่ที่ไหน - อยู่ตรงนั้นไง 453 00:29:06,580 --> 00:29:07,581 เซอร์ไพรส์ 454 00:29:08,874 --> 00:29:10,501 คุณพัคครับ เธอบอกว่ารู้จักคุณ 455 00:29:10,584 --> 00:29:12,669 ใช่ๆ ไม่เป็นไร ขอโทษที 456 00:29:12,753 --> 00:29:14,004 ได้ ไม่มีปัญหา 457 00:29:14,505 --> 00:29:17,216 ไง โทษที สงสัยแต่งตัวมาไม่ดีพอ 458 00:29:17,299 --> 00:29:19,885 หวัดดี เคท เป็นไงบ้าง 459 00:29:20,469 --> 00:29:23,388 ก็ ฉันโดนไล่ออกละ เพราะงั้นก็เยี่ยม 460 00:29:26,099 --> 00:29:27,142 เราคุยกันหน่อยได้มั้ย 461 00:29:28,644 --> 00:29:30,938 คือฉันรู้ว่าเธอยุ่ง ใช้เวลาไม่นานหรอก 462 00:29:32,022 --> 00:29:34,107 ได้สิ มาคุยกัน 463 00:29:34,191 --> 00:29:37,277 งั้น เกิดอะไรขึ้นที่ไฮพีเรียน 464 00:29:40,989 --> 00:29:41,990 ก็… 465 00:29:44,952 --> 00:29:46,662 พอลกับฉันมี… 466 00:29:48,455 --> 00:29:50,874 ความขัดแย้งทางฐานความคิด 467 00:29:53,418 --> 00:29:57,005 ทำงานที่นั่นมา 12 ปี เราก็คิดว่าความเห็นเราจะมีความหมายบ้าง 468 00:29:57,089 --> 00:30:00,759 แต่แล้วจู่ๆ วันหนึ่งเดินเข้าไป บัตรพนักงานก็ใช้ไม่ได้แล้ว 469 00:30:03,428 --> 00:30:04,429 ฉันโทรหาเธอ 470 00:30:04,972 --> 00:30:07,307 ฉันรู้ ก็ว่าจะโทรกลับอยู่ แต่ว่า… 471 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 ที่นี่มีอะไรเกิดขึ้นเยอะมาก 472 00:30:09,601 --> 00:30:12,271 ใช่ นั่นแหละวงการข่าวนะ มีเรื่องใหม่กันทุกวัน 473 00:30:15,524 --> 00:30:17,943 ฉันเห็นโฆษณาของบทสัมภาษณ์ 474 00:30:18,026 --> 00:30:20,696 ใช่ เธอน่าจะดู อเล็กซ์ถามไม่ยั้งเลย 475 00:30:22,531 --> 00:30:23,907 แปลว่านี่เกิดขึ้นจริงสินะ 476 00:30:24,700 --> 00:30:27,369 เขาจะซื้อยูบีเอ นั่นมันบ้าบอมาก 477 00:30:28,328 --> 00:30:32,124 ใช่ กระทรวงยุติธรรมยังต้องอนุมัติ 478 00:30:32,207 --> 00:30:36,003 ผู้ถือหุ้นต้องลงเสียงเพราะงั้นก็ยังอีกไกล 479 00:30:37,880 --> 00:30:39,464 สเตลล่า เขาเสนออะไรให้เธอ 480 00:30:39,548 --> 00:30:40,549 อะไรนะ 481 00:30:43,010 --> 00:30:45,429 คงต้องเป็นของดีโคตรๆ เธอถึงยอมปกป้องเขา 482 00:30:45,512 --> 00:30:47,472 ขอโทษนะ "ปกป้อง" 483 00:30:49,308 --> 00:30:51,643 เธอควรจะสืบเรื่องของเขา 484 00:30:51,727 --> 00:30:53,896 เธอควรจะเจาะดูว่าจริงๆ แล้วเขาทำอะไรอยู่ 485 00:30:54,855 --> 00:30:56,732 แต่อย่างนี้เธอไม่มีทางทำแล้วใช่มั้ยล่ะ 486 00:30:56,815 --> 00:30:59,985 ทีมกฎหมายของเราเข้าไปดูเอกสารทุกฉบับ สินทรัพย์ทุกอย่าง 487 00:31:00,068 --> 00:31:01,737 ถ้ามีอะไรที่น่าเป็นห่วง… 488 00:31:01,820 --> 00:31:04,489 ให้ตายสิ สเตลล่า ฟังที่ตัวเองพูดบ้างมั้ย 489 00:31:04,573 --> 00:31:07,492 ไอ้หมอนั่นเดินเข้ามา แล้วบีบให้เธอทำอะไรก็ได้ตามใจมัน 490 00:31:07,576 --> 00:31:12,539 เจอมันแล้วเธอเป็นแบบนี้ทุกที แล้วเธอก็จะเป็นแบบนี้ไปตลอด 491 00:31:13,457 --> 00:31:16,418 มันคุมเธอได้ เธอก็แค่ดูไม่ออกเอง 492 00:31:16,502 --> 00:31:20,130 ตอนนี้เขาอยู่ไม่ไกลจากตรงนี้ ไปคุยกับเขากัน 493 00:31:22,299 --> 00:31:25,177 เสียใจด้วยนะที่ตกงาน เสียใจจริงๆ 494 00:31:25,260 --> 00:31:29,515 แต่เธอต้องเลิกเอาปัญหาของตัวเอง มาโทษคนอื่นทั้งโลก 495 00:31:30,015 --> 00:31:32,392 ฉันช่วยอะไรเธอไม่ได้ทั้งนั้น 496 00:31:34,394 --> 00:31:35,521 อ้อ 497 00:31:36,897 --> 00:31:40,234 งั้นเธอสองคนก็คงสมกันเป็นผีเน่าโลงผุ 498 00:31:40,317 --> 00:31:43,362 หรืออาจจะไปครองโลกด้วยกันเลย 499 00:31:43,445 --> 00:31:46,198 ใครจะสนถ้าทุกคนที่เหลือ โดนทำร้ายทำลายชีวิตไประหว่างนั้น เนอะ 500 00:31:46,281 --> 00:31:47,282 เคท 501 00:31:50,118 --> 00:31:51,328 นึกถึงคืนนั้น… 502 00:31:53,455 --> 00:31:55,290 ที่เธอต้องล้างท้อง 503 00:31:56,333 --> 00:31:58,377 ฉันนั่งอยู่ที่ห้องรอ 504 00:31:59,795 --> 00:32:02,130 เอาแต่คิดวนไปวนมา 505 00:32:02,214 --> 00:32:06,760 "ขอร้อง อย่าให้เพื่อนรักฉันตาย ขอให้เธอได้อยู่ต่อ 506 00:32:08,428 --> 00:32:10,430 เพราะฉันอยากย้อนกลับ… 507 00:32:11,640 --> 00:32:13,892 ตอนที่เราอยู่ในหอมหาลัยและเล่นเกมกัน 508 00:32:13,976 --> 00:32:15,811 และทำตัวไร้สาระต่อกันได้" 509 00:32:18,021 --> 00:32:20,607 แต่ว่าหลังจากเรื่องทั้งหมดนั้น จู่ๆ เธอก็เลิกคุยกับฉัน 510 00:32:21,441 --> 00:32:23,193 เธอเมินฉันไปเลยตอนเจอที่เท็กซัส 511 00:32:23,819 --> 00:32:27,865 เพราะงั้นฉันก็ไม่รู้แล้วล่ะว่า ฉันพยายามช่วยเธออีกทำไม 512 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 ยังไงเธอก็จะเลือกมันอยู่ดี 513 00:32:34,788 --> 00:32:35,789 ลาก่อน สเตลล่า 514 00:32:40,794 --> 00:32:42,337 คอรี่เป็นเด็กขี้อายมาก 515 00:32:42,838 --> 00:32:44,923 เขาเข้ากับเด็กคนอื่นไม่ค่อยได้เลย 516 00:32:45,007 --> 00:32:47,467 จนฉันต้องย้ำกับเขา "ลูกฉลาดกว่าพวกนั้น 517 00:32:47,551 --> 00:32:48,886 ลูกฉลาดเกินไป 518 00:32:49,595 --> 00:32:52,347 รอบตัวลูกมีแต่เด็กที่จะกลายเป็นคนขายประกัน 519 00:32:52,431 --> 00:32:56,810 คนทำบัญชีกับพวกนักบริหารระดับกลาง แต่ลูกจะไม่ไปทำอะไรแบบนั้น 520 00:32:57,352 --> 00:33:00,772 ลูกมีไฟในใจเหมือนแม่ ต้องฝากรอยไว้ในโลก" 521 00:33:01,523 --> 00:33:03,567 นึกถึงสำนวน "โลกคือหอยนางรมของข้า" 522 00:33:03,650 --> 00:33:04,735 เชคสเปียร์ 523 00:33:04,818 --> 00:33:08,864 คนลืมไปว่ามันมีวรรคสอง "ซึ่งข้าจะใช้ดาบแงะเปิดออก" 524 00:33:09,364 --> 00:33:13,493 เราต้องง้างเปลือกหอยนางรมในโลกนี้ โดยใช้ดาบทั้งเล่ม 525 00:33:14,661 --> 00:33:16,205 คุณน่าจะได้เห็นคอรี่ 526 00:33:16,830 --> 00:33:20,292 เขาถือไอ้ดาบติดไฟและเริ่มเหวี่ยง 527 00:33:20,375 --> 00:33:22,252 หั่นพุ่มไม้ในสวนหลังบ้านเราเลย 528 00:33:22,336 --> 00:33:28,717 วันต่อมา เขาเดินเข้าไปในห้องเรียน และชกไอ้เด็กอันธพาลคนแรกที่เจอ 529 00:33:28,800 --> 00:33:29,968 ก่อนจะโดนพักการเรียน 530 00:33:31,053 --> 00:33:33,472 หลังจากนั้นเราเลยต้องมาคุยกันเรื่องกลยุทธ์ 531 00:33:34,139 --> 00:33:36,350 เขามีไฟ มีอยู่เสมอ 532 00:33:37,851 --> 00:33:40,938 เห็นชัดเลยนะคะว่าเขาได้พลังพิเศษนี้มาจากไหน 533 00:33:41,939 --> 00:33:44,274 คุณคงต้องภูมิใจกับความสำเร็จของเขาที่ยูบีเอ 534 00:33:44,358 --> 00:33:45,359 ก็ภูมิใจ 535 00:33:46,026 --> 00:33:49,571 คอรี่ มีเรื่องที่คุณต้องมาคุยกับคุณแม่ไม่ใช่เหรอ 536 00:33:50,864 --> 00:33:51,865 มีอะไรจ๊ะ ลูก 537 00:33:54,993 --> 00:33:55,994 ก็ ใช่ 538 00:33:57,329 --> 00:33:59,248 ได้ข่าวว่าแม่ ช่วยโทรหากระทรวงยุติธรรมแทนเรา 539 00:33:59,331 --> 00:34:00,791 ใช่ คือ 540 00:34:01,583 --> 00:34:04,044 ก็ยังมีกลเม็ดเด็ดพรายซ่อนไว้นิดหน่อย 541 00:34:04,628 --> 00:34:06,922 สัปดาห์นี้จะได้กินมื้อเที่ยงกับเอ็ด มันดี้ 542 00:34:07,005 --> 00:34:09,299 เขาเป็นคนที่จะช่วยหยอดน้ำมันให้เครื่องเดิน 543 00:34:09,382 --> 00:34:11,510 ยังไม่อยากบอกลูกจนกว่าจะได้ข่าวดี 544 00:34:11,592 --> 00:34:13,344 ว้าว ขอบคุณมากครับ 545 00:34:14,221 --> 00:34:19,184 แม่เห็นพาดหัวข่าว ดีลนี้ไม่ง่าย มุมมองจากภายนอกเป็นเรื่องจัดการยากมาก 546 00:34:19,268 --> 00:34:23,897 ครับ ผมซาบซึ้งมากๆ แต่แม่ไม่ต้องใช้เส้นของแม่ช่วยผมหรอก 547 00:34:23,981 --> 00:34:25,940 ไม่งั้นแม่จะยังคุยกับคนพวกนี้ไปทำไม 548 00:34:26,024 --> 00:34:28,527 ก็ใช่ แน่นอน 549 00:34:28,610 --> 00:34:33,156 นี่คือบริษัทเทคยักษ์ใหญ่เข้ากลืนบริษัทสื่อดั้งเดิม 550 00:34:33,239 --> 00:34:36,743 พอล มาร์คส์ กับสัญญาสัมปทานจากรัฐทั้งหลาย 551 00:34:36,827 --> 00:34:39,413 กระทรวงยุติธรรมก็ต้องเพ่งเล็งอยู่แล้ว 552 00:34:39,496 --> 00:34:42,456 เราแค่ไม่อยากให้มีคำถามเกี่ยวกับ ความไม่เหมาะสมหรืออิทธิพล 553 00:34:42,958 --> 00:34:43,792 ที่ไม่จำเป็น 554 00:34:43,876 --> 00:34:47,713 แล้วทนายของเราก็จัดการเองอยู่แล้ว 555 00:34:47,795 --> 00:34:49,172 ยังไงเราก็ได้รับการอนุมัติให้ทำ 556 00:34:53,719 --> 00:34:56,889 งั้น แม่ยกเลิกมื้อเที่ยงกับเอ็ดก็แล้วกัน 557 00:34:57,890 --> 00:34:59,433 จะได้ไม่ต้องเดินทางไปดีซี 558 00:35:00,017 --> 00:35:01,977 ครับ โอเค ดี ขอบคุณ ผมเสียใจนะ 559 00:35:03,103 --> 00:35:06,064 ไม่ต้องๆ แน่นอนๆ ขอโทษนะ 560 00:35:06,148 --> 00:35:07,941 หวังว่าแม่ไม่ได้ทำอะไรเสียหาย 561 00:35:08,942 --> 00:35:10,068 ลูกไม่ได้ต้องการให้แม่ช่วย 562 00:35:10,152 --> 00:35:13,655 ไม่เลยครับ แม่ ที่จริงผมซึ้งใจมาก 563 00:35:13,739 --> 00:35:16,033 ดูโต๊ะสิ เละเทะ 564 00:35:16,533 --> 00:35:19,661 - ให้ฉันช่วยอะไรไหมคะ - ไม่ต้องๆ ฉันทำได้ จริงๆ 565 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 ให้ฉันเก็บ… 566 00:35:41,058 --> 00:35:42,226 ให้ผมล้างให้ แม่ 567 00:35:42,309 --> 00:35:44,853 ไม่ต้อง นี่งานฉัน ฉันเป็นเจ้าของบ้าน 568 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 คอรี่ ขอเลย 569 00:35:51,860 --> 00:35:53,737 แม่แค่อยากเจอลูกบ้าง 570 00:35:55,447 --> 00:35:56,573 ผมก็มาแล้วไง แม่ 571 00:35:58,909 --> 00:36:02,329 น่าสนใจดีนะ เวลาผู้หญิงแก่ตัวแล้วต้องเจอกับอะไร 572 00:36:02,913 --> 00:36:05,582 เรายังมีปัญญาเหมือนเดิม แต่ไม่มีใครแคร์แล้ว 573 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 เราอุตส่าห์รอดตายจากลัทธิทุนนิยมมาได้ 574 00:36:09,545 --> 00:36:13,674 แต่เอาจริง พวกลูกแค่อยากให้เราหลบ ให้พ้นทางใช่มั้ยล่ะ 575 00:36:14,216 --> 00:36:17,553 อยากให้พวกเราเงียบเป็นเป่าสาก 576 00:36:55,048 --> 00:37:00,137 จำวันที่ฉันปล่อยเธอเป็นอิสระได้ไหม 577 00:37:01,013 --> 00:37:06,143 ฉันบอกว่าเธอพึ่งฉันได้เสมอไป 578 00:37:06,727 --> 00:37:11,940 และจากวันนั้น ฉันสาบานไว้ 579 00:37:12,024 --> 00:37:16,236 ฉันจะไปอยู่ข้างเมื่อเธอต้องการ ไม่ว่าทางใด 580 00:37:17,946 --> 00:37:24,244 เพราะที่รัก ไม่มีภูเขาไหนจะสูงเกินไป 581 00:37:25,495 --> 00:37:30,000 ไม่มีหุบเขาไหนจะต่ำเกินไป 582 00:37:30,709 --> 00:37:35,380 ไม่มีแม่น้ำไหนจะกว้างเกินข้าม 583 00:37:35,881 --> 00:37:39,301 และห้ามไม่ให้ฉันไปหาเธอได้ 584 00:37:40,344 --> 00:37:44,348 ไม่มีลม ไม่มีฝน 585 00:37:45,057 --> 00:37:47,768 ความหนาวสุดทนสักแค่ไหน 586 00:37:48,644 --> 00:37:52,064 - ก็หยุดฉันไม่ได้ เบบี้ - ไม่เลย เบบี้ 587 00:37:53,106 --> 00:37:56,318 - เพราะเธอคือรักของฉัน - ทุกครั้งหากเธอมีปัญหา 588 00:37:56,401 --> 00:37:58,445 ฉันจะรีบไปในทันใด 589 00:37:58,529 --> 00:38:00,322 - แค่ - เรียกหาฉันได้ 590 00:38:00,405 --> 00:38:02,741 - โอ้ เบบี้ - เพราะที่รัก 591 00:38:02,824 --> 00:38:06,828 ไม่มีภูเขาไหนจะสูงเกินไป 592 00:38:07,579 --> 00:38:12,125 ไม่มีหุบเขาไหนจะต่ำเกินไป 593 00:38:12,209 --> 00:38:16,213 ไม่มีแม่น้ำไหนจะกว้างเกินข้าม 594 00:38:16,296 --> 00:38:20,133 และห้ามไม่ให้ฉันไปหาเธอได้ 595 00:38:25,305 --> 00:38:27,307 เอ้า คุณโอเคไหม 596 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 - ผมทำอะไรลงไปรึเปล่า - เปล่าๆ ไม่เป็นไร 597 00:38:30,143 --> 00:38:34,189 ฉันแค่กำลังคิดถึงแม่ตัวเอง ฉันไม่ได้อยู่กับแม่ตอนที่… 598 00:38:34,273 --> 00:38:36,733 อ้อใช่ ผมเสียใจด้วย… 599 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 ผมว่าจะโทรหาคุณตอนที่… ขอโทษที่ไม่ได้ไปอยู่ข้างคุณ 600 00:38:42,030 --> 00:38:44,157 ไม่ๆ ไม่เป็นไร คุณไม่ต้องพูดแบบนั้น 601 00:38:46,368 --> 00:38:50,289 ต้องพูด เพราะเขากำลังปั่นหัวคุณ นั่นมันนิสัยขอขงเขา 602 00:38:50,372 --> 00:38:52,958 - แม่ - เขาพยายามทำตั้งแต่คุณมาถึงที่บ้านนี้ 603 00:38:53,041 --> 00:38:58,922 ทุกอย่าง ทั้งล็อบสเตอร์ ร้องเพลง เป็นการละครทั้งหมด ไม่ใช่เรื่องจริง 604 00:39:00,716 --> 00:39:04,344 แต่เขาสวมบทเก่งมาก บางครั้งเราก็แทบดูไม่ออก 605 00:39:05,345 --> 00:39:09,474 คุณอยู่ห่างเขาไว้จะดีกว่า เขาต้องอยู่คนเดียวเพราะควรจะต้องอยู่คนเดียว 606 00:39:09,558 --> 00:39:14,521 ฉันรู้ดี เพราะฉันพยายามแล้วพยายามอีก พยายามไม่จบไม่สิ้นกับเขา 607 00:39:16,773 --> 00:39:18,775 ช่วยกลับไปได้แล้ว 608 00:39:33,582 --> 00:39:34,583 ครอบครัวเราน่ะนะ 609 00:39:37,878 --> 00:39:38,879 แม่ 610 00:39:40,672 --> 00:39:43,592 แม่รู้ว่าผมเป็นห่วงแม่ 611 00:39:44,218 --> 00:39:47,554 และรู้ว่าจะห่วงเสมอไป 612 00:39:48,972 --> 00:39:52,017 เธอก็มาหาฉันแค่เวลาที่ต้องการอะไรสักอย่าง 613 00:39:52,851 --> 00:39:55,687 และจะไม่กลับมาจนกว่าจะต้องการอะไรอีก 614 00:39:56,438 --> 00:39:58,941 เธอเป็นเหมือนพ่อของเธอเป๊ะเลยจริงๆ 615 00:39:59,441 --> 00:40:01,860 เธอมีอะไรที่ไม่ปกติอย่างมาก 616 00:40:04,071 --> 00:40:05,072 กลับกันดีกว่า 617 00:40:07,491 --> 00:40:10,661 ไม่ต้องห่วง ฉันไม่โทรหายุติธรรมให้แล้ว 618 00:40:25,217 --> 00:40:26,385 คุณโอเคมั้ย 619 00:40:30,264 --> 00:40:33,183 ตอนคุณยังเด็ก แม่พูดแบบนั้นกับคุณรึเปล่า 620 00:40:33,267 --> 00:40:34,476 แม่เจออะไรมาเยอะ 621 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 ชีวิตก็ยาก 622 00:40:41,358 --> 00:40:44,444 แม่ต้องอยู่คนเดียวมานาน 623 00:40:48,240 --> 00:40:50,325 เรื่องที่ทำไปก็ไม่มีใครเห็นค่า 624 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 คุณรู้ใช่มั้ยว่าคุณไม่ใช่คนเลว 625 00:40:57,124 --> 00:40:59,626 เราไม่ต้องคุยเรื่องนั้นจริงๆ ผมโอเค ขอบคุณ 626 00:41:01,420 --> 00:41:04,590 แต่เราเป็นเพื่อนกัน คุยได้ เพื่อนกันก็คุยเรื่องแบบนี้ 627 00:41:05,174 --> 00:41:08,927 เราคือคนสองคนที่ใช้ประโยชน์จากกันและกัน แบรดลีย์ แค่นั้น 628 00:41:13,307 --> 00:41:14,308 ว้าว 629 00:41:16,101 --> 00:41:20,230 ฉันไม่เชื่อนะ แล้วก็ไม่คิดว่าคุณเชื่อแบบนั้น 630 00:41:30,365 --> 00:41:34,661 โอ๊ยตาย มีร่างคำวินิจฉัยศาลสูงสุดหลุดออกมา 631 00:41:36,205 --> 00:41:38,040 ตายแล้ว เขาจะเปลี่ยนคำวินิจฉัยคดีโร 632 00:41:40,417 --> 00:41:42,920 เกลอยากรู้ว่าอนุญาตให้ คั่นเวลาช่วงไพรม์ไทม์ 633 00:41:43,003 --> 00:41:44,421 เพื่อเสนอข่าวคำวินิจฉัยหลุดนี่ไหม 634 00:41:44,505 --> 00:41:45,631 - คุณโอเคมั้ย โอเค - ได้ 635 00:41:51,470 --> 00:41:54,056 - คุณไม่เชื่อแน่ๆ - เขาจะเปลี่ยนคำวินิจฉัยโร 636 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 ฉันไม่อาจทำความเข้าใจ 637 00:41:56,725 --> 00:41:59,770 อะไรนะ กว่าจะตัดสินจริงตั้งมิถุนา 638 00:41:59,853 --> 00:42:03,190 เป็นร่างคำวินิจฉัยศาลสูงสุดที่หลุดออกมา โพลิติโคลงแล้ว 639 00:42:04,233 --> 00:42:05,234 คิดว่านี่ของจริงไหม 640 00:42:05,317 --> 00:42:07,361 ก็ อาลิโตจะยึดตามเสียงข้างมาก 641 00:42:07,444 --> 00:42:12,741 เอมี่ โคนีย์ บาร์เรตต์เพิ่งพูดประมาณว่าต้อง "สนองความต้องการรับเลี้ยงบุตรในประเทศ" 642 00:42:12,824 --> 00:42:14,201 ซึ่งฟังแล้วไม่ขนลุกก็ไม่รู้จะยังไง 643 00:42:14,284 --> 00:42:16,870 แล้วยกกฎหมายยุคกลางมาเป็นเหตุผลบ้าๆ 644 00:42:16,954 --> 00:42:19,331 ฉันจะยกเลิกนัดรายการพรุ่งนี้ทั้งหมด อีกสองสามชั่วโมงจะหาผู้ร่วมรายการใหม่ 645 00:42:19,414 --> 00:42:21,083 ฉันจะกลับบ้านไปเริ่มทำงานเลย 646 00:42:21,166 --> 00:42:23,210 โอเค เชื่อเขาเลยมั้ย 647 00:42:25,337 --> 00:42:28,006 - จะให้ฉันพูดยังไงล่ะ - ว่าคุณจัดการไปแล้ว 648 00:42:28,090 --> 00:42:31,885 ฉันเสนอซื้อ ขู่จะฟ้องแล้ว ทางนั้นไม่ยอมเลย 649 00:42:31,969 --> 00:42:33,554 งั้นก็ซื้อทั้งบริษัท ปิดมันให้หมด 650 00:42:33,637 --> 00:42:34,972 อยากให้เรื่องหลุดออกไปจริงๆ เหรอ 651 00:42:35,055 --> 00:42:38,934 ว่าคุณซื้อสำนักข่าวซุบซิบเพื่อจะเก็บภาพใบเดียว 652 00:42:39,017 --> 00:42:40,519 คุณทำพังเอง 653 00:42:40,602 --> 00:42:43,438 ผู้หญิงสวยยิ้มให้หน่อยคุณก็ไม่ทันระวังตัว 654 00:42:43,522 --> 00:42:47,609 อ้อ แค่นั้นเหรอ ทำได้แค่นั้น ผมจ้างคุณมาแก้ปัญหา 655 00:42:47,693 --> 00:42:50,279 คุณจ้างฉันมาพูดความจริง 656 00:42:51,488 --> 00:42:54,157 เก็บน้องชายอย่าให้ไปซน แล้วก็ตั้งสติกับปัญหาตรงหน้าก่อน 657 00:43:03,625 --> 00:43:06,336 เราไปเกาะเซนต์บาร์ทส์ แล้วฉันดันเอาบิกินี่ไปผิดสี 658 00:43:06,420 --> 00:43:09,131 - ไม่ชอบเลยเวลามีเรื่องงั้น - ฉันไม่เข้ากับสีฟ้า 659 00:43:09,214 --> 00:43:11,175 เห็นชุดนางมั้ย 660 00:43:11,258 --> 00:43:12,759 นางดูสวยสุดๆ ไปเลย 661 00:43:12,843 --> 00:43:15,470 เราต้องนั่งชั้นประหยัดกลับมา ขอโทษนะ เป็นเธอจะโอเคเหรอ 662 00:43:16,638 --> 00:43:18,182 - ก็ด้นสดไป - โอเค จริง 663 00:43:18,265 --> 00:43:20,100 ฉันมาทำบ้าอะไรที่นี่ 664 00:43:20,767 --> 00:43:22,311 แม่งเรื่องห่าอะไรวะเนี่ย 665 00:43:28,442 --> 00:43:29,693 เขากำลังจะคว่ำโร 666 00:43:29,776 --> 00:43:31,111 ใครนะ 667 00:43:32,112 --> 00:43:34,406 โร สิทธิ์ในการทำแท้ง 668 00:43:35,365 --> 00:43:36,200 เฮอะ โห ว้าว 669 00:43:36,283 --> 00:43:39,369 ร่างของฉัน สิทธิ์ของฉัน 670 00:43:39,453 --> 00:43:41,663 อย่างน้อยเราก็อยู่ในนิวยอร์ก เราไม่เป็นไรหรอก 671 00:43:42,289 --> 00:43:43,290 คิดได้แค่นั้น จริงดิ 672 00:43:43,373 --> 00:43:45,918 จะต้องมีผู้หญิงตายจากการตั้งครรภ์นอกมดลูก 673 00:43:46,001 --> 00:43:48,545 และมีหมอถูกฟ้องเพราะช่วยชีวิตคน 674 00:43:48,629 --> 00:43:52,549 เหยื่อถูกข่มขืนจะถูกบีบ ให้อุ้มท้องลูกของคนที่ทำร้ายเธอ 675 00:43:52,633 --> 00:43:54,551 และอัตราการตายจากการตั้งครรภ์ จะพุ่งสูงลิบ 676 00:43:55,093 --> 00:43:59,348 ส่วนใหญ่ในหมู่ผู้หญิงผิวสี เพราะประเทศนี้แม่งก็เป็นกันแบบนี้แหละ! 677 00:44:01,642 --> 00:44:03,769 พระเจ้า เอาฉันออกไปที 678 00:44:03,852 --> 00:44:07,481 - สุดเลยเนอะ - นางเป็นอะไรของนาง 679 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 หัวร้อนอะไรนักหนา 680 00:44:13,904 --> 00:44:16,198 เป็นอะไร ทำไมต้องโมโห 681 00:44:22,120 --> 00:44:24,540 (ยกเลิกศาลนั่นแหละ) 682 00:44:34,299 --> 00:44:35,884 ยังไม่รู้ว่าใครปล่อยร่างหลุดออกมา 683 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 โรเบิร์ตส์ยังไม่ออกแถลงการณ์ คิดว่าจะมาพรุ่งนี้เช้า 684 00:44:39,638 --> 00:44:40,472 เข้าใจละ 685 00:44:40,556 --> 00:44:42,641 - ทีมรอคุณอยู่แล้ว - โอเค จัดเลย 686 00:44:43,642 --> 00:44:46,395 ในร่างที่หลุดออกมา ในชื่อ "ความคิดเห็นของศาล" 687 00:44:46,478 --> 00:44:49,064 ผู้พิพากษาซามูเอล อาลิโตเขียนว่า ยกมา 688 00:44:49,648 --> 00:44:53,110 "เราคิดว่าจะต้อง เปลี่ยนคำวินิจฉัยคดีโรกับเคซีย์" 689 00:44:53,819 --> 00:44:56,238 หวัดดีค่ะ มีเวลาคุยมั้ย 690 00:44:56,321 --> 00:44:57,823 สำหรับคุณ มีเสมอ 691 00:44:57,906 --> 00:45:00,158 ต่อผู้แทนราษฎรที่ได้รับเลือกตั้งมา 692 00:45:01,368 --> 00:45:05,247 ข่าวรั่วจากศาลสูงสุดมันบ้ามากนะ แต่ยิ่งบ้าก็คงยิ่งจริง 693 00:45:05,747 --> 00:45:09,209 ใช่ ฟังแล้วน่าจะจริง ช่วงนี้ผู้หญิงต้องดูข่าวกันไม่วางตา 694 00:45:09,293 --> 00:45:11,670 ไอ้การเหยียดเพศมันก็ตลกอย่างหนึ่ง มันช่วยให้ธุรกิจไปได้สวย 695 00:45:11,753 --> 00:45:12,880 ทำไมกัน 696 00:45:12,963 --> 00:45:16,300 คริสโพสต์สตอรี่ เดี๋ยวจะเป็นเรื่อง 697 00:45:16,383 --> 00:45:18,093 ผมเห็นแล้ว จะเรียกเขาเข้ามาคุย 698 00:45:18,760 --> 00:45:20,679 ใครเป็นคนตัดสินว่าแค่กระดุมยังไม่ดีพอ 699 00:45:21,305 --> 00:45:25,893 กระดุมก็ทำหน้าที่เดียวกัน แต่ไม่ได้ ต้องมีเครื่องประทับอีกชิ้น 700 00:45:25,976 --> 00:45:30,230 รัฐธรรมนูญส่วนกลาง ที่คุ้มครองสิทธิ์ในการทำแท้ง 701 00:45:31,940 --> 00:45:33,066 มีอีกเรื่อง 702 00:45:33,150 --> 00:45:34,902 ช่วยรอแม่งสักเดี๋ยวได้มั้ยล่ะ 703 00:45:36,653 --> 00:45:38,322 ไม่ต้องๆ ผมทำได้ๆ 704 00:45:38,405 --> 00:45:39,823 หลังจากปธน.โดนัลด์ ทรัมป์… 705 00:45:39,907 --> 00:45:42,492 แต่งตั้งนีล กอร์ซัช, เบรตต์ คาวานอห์ 706 00:45:42,576 --> 00:45:44,077 และเอมี่ โคนีย์ บาร์เรตต์ 707 00:45:45,412 --> 00:45:46,580 ยืนนิ่งๆ 708 00:45:47,247 --> 00:45:50,042 เปลี่ยนคำวินิจฉัยสำคัญขนาดนี้ 709 00:45:50,125 --> 00:45:55,088 ครั้งสุดท้ายคือคำวินิจฉัย บราวน์ฟ้องคณะกรรมการการศึกษา เมื่อปี 1954 710 00:45:55,672 --> 00:45:59,968 คุณเคยนึกเบื่องานที่นี่บ้างไหม ต้องคอยแก้ปัญหาครั้งแล้วครั้งเล่า 711 00:46:01,053 --> 00:46:05,891 ไม่ ผมโคตรชอบเลย ตอนหลับยังฝันว่าอยู่ที่ทำงาน 712 00:46:16,068 --> 00:46:17,819 สเตลล่า มีอะไร 713 00:46:20,822 --> 00:46:23,825 หลังจากดีลจบ พอลจะกดดันให้คุณออก 714 00:46:24,826 --> 00:46:26,370 เขาเสนอตำแหน่งคุณให้ฉัน 715 00:46:30,207 --> 00:46:33,168 วันนี้มีเรื่องเซอร์ไพรส์ไม่รู้จบ 716 00:46:45,722 --> 00:46:46,974 แล้วคุณตอบเขาไปยังไง 717 00:46:47,057 --> 00:46:48,684 ฉันยังไม่ได้ตอบอะไรเลย 718 00:46:49,476 --> 00:46:52,980 แต่มีสัญญาว่าจ้างอยู่บนโต๊ะทำงานฉัน 719 00:46:53,063 --> 00:46:55,274 ซึ่งอแมนด้ากำลังรอให้ฉันเซ็น 720 00:46:57,901 --> 00:46:58,902 คุณก็ควรเซ็น 721 00:47:00,070 --> 00:47:00,904 อะไรนะ 722 00:47:00,988 --> 00:47:03,574 ถ้าเขามายื่นข้อเสนอให้คุณลับหลังผม 723 00:47:03,657 --> 00:47:06,493 ก็ต้องแปลว่าเป็นเพราะเขาคิดว่าจะปั่นหัวคุณได้ 724 00:47:07,244 --> 00:47:09,496 ทำให้เขาคิดแบบนั้นต่อไป 725 00:47:10,122 --> 00:47:13,750 นี่จะไม่ใช่ครั้งแรกที่คนแถวนี้ประเมินคุณต่ำเกินไป 726 00:47:17,754 --> 00:47:19,464 และถ้าฉันเซ็นแล้วจะเกิดอะไรขึ้น 727 00:47:19,548 --> 00:47:21,216 ผมไม่รู้ จับตามองเขาไว้ 728 00:47:23,177 --> 00:47:24,469 ค่อยๆ เสริมความไว้ใจของเขา 729 00:47:25,179 --> 00:47:28,807 แล้วเราค่อยมาดูว่ามันจะไปทางไหน 730 00:47:35,689 --> 00:47:36,899 ฉันควรกลับไปทำงาน 731 00:47:38,901 --> 00:47:40,444 สัปดาห์นี้ต้องวุ่นมากแน่ๆ 732 00:48:02,674 --> 00:48:05,302 อ้าว มองหาอยู่เลย เขาบอกว่าคุณหายไปเลยทั้งวัน 733 00:48:05,385 --> 00:48:06,261 เลนเนิร์ด 734 00:48:06,345 --> 00:48:08,972 - จัดการไอ้ปัญหาเล็กๆ ของเราหรือยัง - ว่าไงนะ 735 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 ยังมีคนจากบอร์ดโทรมาหาผม ด้วยเรื่องวุ่นๆ ที่กระทรวงยุติธรรมอยู่ 736 00:48:15,145 --> 00:48:18,398 พวกนั้นควรได้ฟังจากปากคุณเอง 737 00:48:18,482 --> 00:48:21,860 ไม่ใช่ว่าทุกคนตบเท้าเข้าแถวพอใจกับดีลนี้ คอรี่ 738 00:48:21,944 --> 00:48:24,988 คุณต้องไปสร้างความมั่นใจว่า คุณควบคุมทุกอย่างได้แล้ว 739 00:48:25,072 --> 00:48:26,740 อย่าพูดเลยว่าผมต้องทำอะไร 740 00:48:26,823 --> 00:48:30,285 เอาว่านี่คือสิ่งที่คุณต้องทำ เลิกจิกผมเสียที 741 00:48:31,537 --> 00:48:34,623 คุณ… วันนี้คุณล้ำเส้นไปหน่อยนะ 742 00:48:35,457 --> 00:48:37,876 มาร์ธาคนดีเล่นงานคุณหนักสิท่า 743 00:48:37,960 --> 00:48:43,590 นี่ ผมทำหน้าที่ผมแล้ว หน้าที่คุณคือต้อนคนในบอร์ด 744 00:48:43,674 --> 00:48:45,217 นั่นคือสาเหตุที่ผมเลือกคุณมา 745 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 ว่าไงนะ 746 00:48:47,719 --> 00:48:49,638 พระเจ้า ปรากฏว่าต้องย้ำคำตัวเองจริงด้วย 747 00:48:49,721 --> 00:48:53,559 ต้อนคนในบอร์ดให้เข้าแถวเรียบร้อย เรียงเดี่ยวตามผมมาเลย 748 00:48:53,642 --> 00:48:57,980 ดูเหมือนเราต้องคุยกันว่างานของคุณคืออะไร 749 00:48:58,063 --> 00:48:59,773 ผมลงศึกใหญ่ไปรบกับซีบิลแล้วชนะ 750 00:48:59,857 --> 00:49:02,317 ผมเลือกที่จะแบ่งสมบัติที่ได้มากับคุณ 751 00:49:02,401 --> 00:49:05,988 แต่ผมก็ไม่มีปัญหาถ้าจะเก็บหรือเขี่ยคุณ ออกจากกระดานไป ถ้ามันจำเป็นต้องทำ 752 00:49:06,071 --> 00:49:08,824 คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย 753 00:49:08,907 --> 00:49:11,827 ผมแค่จะบอกว่า เลนเนิร์ด ประวัติศาสตร์ซ้ำรอยได้ 754 00:49:12,995 --> 00:49:16,164 เฟรดกับซีบิลตามโลกไม่ทัน จนถูกตัดหัวเสียบประจาน 755 00:49:16,248 --> 00:49:18,584 อยู่ในตู้ห้องทำงานผม ที่เอาไว้เก็บเสื้อเชิ้ตสำรอง 756 00:49:20,002 --> 00:49:25,090 ระหว่างนี้ ผมจะลงไปปาร์ตี้ข้างล่าง แล้วกินคานาเป้คำสองคำ 757 00:49:25,716 --> 00:49:27,050 คุณลงบันไดไปแล้วกัน 758 00:49:31,763 --> 00:49:32,639 โอเค 759 00:49:38,562 --> 00:49:39,563 พระเจ้า 760 00:49:40,439 --> 00:49:41,523 - แม่ง - ไง 761 00:49:42,316 --> 00:49:43,567 - ไง - ไง 762 00:49:43,650 --> 00:49:45,235 คุณคงไม่ได้ไปอาฟเตอร์ปาร์ตี้สินะ 763 00:49:45,736 --> 00:49:47,112 อาฟเตอร์ปาร์ตี้จบแล้ว 764 00:49:47,613 --> 00:49:52,075 ต้องกลับมาใช้ไม้แขวนเสื้อทำกันในตรอกมืดๆ เชื่อเขาเลยมั้ยเนี่ย 765 00:49:52,159 --> 00:49:53,702 - แม่งอะไรเนี่ย - ไม่รู้เหมือนกัน 766 00:49:53,785 --> 00:49:55,162 ผมจะไปนั่งคุมห้องตัดต่อ 767 00:49:55,245 --> 00:49:57,206 ทำคลิปประวัติศาสตร์คำสั่งศาลเรื่องทำแท้ง 768 00:49:57,289 --> 00:49:59,208 คิดว่าจะออกเป็นสิ่งแรกพรุ่งนี้เช้า เนอะ 769 00:49:59,291 --> 00:50:03,253 แล้วช่วยดึงคลิปจากคำให้การยืนยันตำแหน่ง ของรูธ เบเดอร์ กินส์เบิร์กด้วย 770 00:50:03,337 --> 00:50:05,964 - เป็นเรื่องสำคัญที่สุดที่ผู้หญิง… - ผู้หญิงจะต้องเป็นผู้ตัดสินใจ 771 00:50:06,048 --> 00:50:08,634 ใช่ ผมดึงคลิปนั้นขึ้นมาแล้ว ส่งให้เขาแล้ว 772 00:50:09,468 --> 00:50:10,469 แน่สินะ 773 00:50:11,011 --> 00:50:13,096 ผมอ่านใจคุณมาตั้ง 20 ปี นี่แหละพลังพิเศษของผม 774 00:50:16,058 --> 00:50:17,643 โอ๊ย ตาย 775 00:50:17,726 --> 00:50:19,811 - รู้มั้ยว่าผมลืมอะไรไปสนิท - อะไร 776 00:50:19,895 --> 00:50:22,689 คำวินิจฉัยเดิมเมื่อปี 1973… นั่นก็รั่วออกมาเหมือนกัน จำได้มั้ย 777 00:50:22,773 --> 00:50:25,567 ศาลสูงสุดของประเทศ แต่เก็บความลับกันไม่ได้เนี่ยนะ 778 00:50:25,651 --> 00:50:27,486 - จริงด้วย - ทุกอย่างอยู่ในนั้น 779 00:50:27,569 --> 00:50:29,571 - เยี่ยม ขอบคุณ - ต้องการอะไรเพิ่มโทรมาแล้วกัน 780 00:50:29,655 --> 00:50:32,324 ได้ อาจแค่ขอเสื้อคลุมแดงกับบอนเน็ตขาว 781 00:50:32,407 --> 00:50:33,742 หรือเปลี่ยนชื่อคุณเป็น "ของชิป" 782 00:50:35,661 --> 00:50:37,329 - เร็วไปเหรอ - นิดนึง 783 00:50:46,255 --> 00:50:47,422 นี่… 784 00:50:47,506 --> 00:50:50,175 - ผมเพิ่งได้ข่าว - มันบ้ามาก 785 00:50:50,259 --> 00:50:53,512 ฮื่อ ใช่ ไหนคาวานอห์บอกว่า โรเป็นกฎหมายบทหลักที่ไม่มีวันเปลี่ยนได้ 786 00:50:53,595 --> 00:50:56,849 คือเราก็เห็นลางมาแต่ไกล แต่เชื่อเขาเลยมั้ยล่ะ 787 00:50:56,932 --> 00:51:00,811 นี่เป็นโลกที่ลิซซี่กับคนรุ่นของลูกจะต้องโตมาเจอ 788 00:51:00,894 --> 00:51:03,105 - มันช่าง… - ผมรู้ว่าคุณจะวุ่นมาก 789 00:51:03,188 --> 00:51:04,606 แต่เราน่าจะพูดเรื่องรูปนี้หน่อย 790 00:51:04,690 --> 00:51:06,441 งั้นก็เอาไว้คุยตอนกลับถึงบ้าน โอเคมั้ย 791 00:51:06,525 --> 00:51:08,235 ฉันเหลือเรื่องต้องทำที่นี่แค่ไม่กี่อย่าง 792 00:51:08,318 --> 00:51:10,028 จากนั้น… แต่ฉันจะกลับไปเจอคุณที่นั่น… 793 00:51:10,112 --> 00:51:11,280 - คือ ผมไปไม่ได้ - อ้อ… 794 00:51:11,363 --> 00:51:12,614 อีกไม่กี่ชั่วโมงผมต้องขึ้นเครื่องแล้ว 795 00:51:12,698 --> 00:51:13,991 - ไปเท็กซัส ทดสอบเครื่อง… - ไม่นะ 796 00:51:14,074 --> 00:51:15,242 จริงด้วย 797 00:51:16,743 --> 00:51:18,328 ให้ตาย เรื่องทุกอย่างเกิดขึ้นเร็วมาก 798 00:51:18,412 --> 00:51:21,081 ใช่ จังหวะไม่ดีเลย 799 00:51:22,457 --> 00:51:26,795 โอเค งั้นเมื่อคุณกลับมา เราอาจมีสุดสัปดาห์ที่หายไปได้อีกรอบ 800 00:51:29,548 --> 00:51:31,049 ผมอยากได้มากกว่าแค่ช่วงสุดสัปดาห์ 801 00:51:38,807 --> 00:51:39,892 ว่าไง มีอา ต้องการอะไร 802 00:51:39,975 --> 00:51:43,687 นี่ ฝากถามอเล็กซ์หน่อยว่า พรุ่งนี้อยากไปทำรายการจากดีซีมั้ย 803 00:51:43,770 --> 00:51:44,980 ฉันให้ขึ้นเครื่องบินไปเลยได้ 804 00:51:46,273 --> 00:51:49,401 ได้ ขอเวลาเดี๋ยวเดียว ถามแล้วจะโทรกลับไป 805 00:53:07,229 --> 00:53:09,231 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์