1 00:02:44,289 --> 00:02:46,917 Siz tüm beceriksiz ama yüksek dereceyle mezun olanların 2 00:02:47,000 --> 00:02:51,255 detayları düşünmeyi bırakıp işi bitirmeye odaklanmanızı istiyorum. 3 00:02:52,089 --> 00:02:55,467 Bitirin. Sanki hayatınız buna bağlıymışçasına. 4 00:02:55,551 --> 00:02:58,929 Savanadaki ilkel adamlarsınız ve hava çok sıcak. 5 00:02:59,638 --> 00:03:04,685 Antilop daha hızlı ama siz de açsınız ve kokusunu alıyorsunuz. 6 00:03:04,768 --> 00:03:08,146 Antilop yoruluyor ve elinizde taş var. 7 00:03:08,230 --> 00:03:11,859 Geriye kalan tek şey o zavallı piçin kafasını parçalamak. 8 00:03:11,942 --> 00:03:16,488 O yüzden artık imtiyazlı hisseleri ya da borç nakli falan duymak istemiyorum. 9 00:03:16,572 --> 00:03:18,615 Öğleden sonra bu iş bitsin istiyorum. 10 00:03:21,702 --> 00:03:23,453 Cory, biraz konuşalım. 11 00:03:24,371 --> 00:03:28,041 Onu aradığını biliyorum. Seni suçlamıyorum. O bir efsane. 12 00:03:28,125 --> 00:03:30,294 -Neden bahsediyoruz? -Saf rolü yapma Cory. 13 00:03:30,377 --> 00:03:35,674 Bu ciddi bir hata. Her gün Adalet Bakanlığını arıyor. 14 00:03:35,757 --> 00:03:39,720 Başmüfettiş tırsmış vaziyette ve bu iş durmazsa 15 00:03:40,262 --> 00:03:41,847 bizi incelemeye alacaklar. 16 00:03:41,930 --> 00:03:43,432 Sorun yok. Onunla konuşurum. 17 00:03:43,515 --> 00:03:48,687 Onu durdur. Şu anda böyle bir incelemeye hiç ihtiyacımız yok. 18 00:03:48,770 --> 00:03:52,149 -Hallederim dedim. -Güzel. Hallet. 19 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 Saat iki randevun gecikecek. 20 00:03:59,156 --> 00:04:00,866 Öğleden sonramı iptal et ve arabamı öne çektir. 21 00:04:00,949 --> 00:04:02,951 -Peki. Smokinini yollayayım mı? -Yok, yol kısa. 22 00:04:03,035 --> 00:04:06,038 Dur. Bradley seninle konuşmak istedi. Şu an odanda. 23 00:04:10,000 --> 00:04:13,587 Bradley Jackson, bu zevki neye borçluyum? 24 00:04:13,670 --> 00:04:19,760 Selam. Hal'le ilgili mesajımı aldın mı diye merak ettim. 25 00:04:19,843 --> 00:04:21,637 Senden cevap gelmedi de. 26 00:04:22,304 --> 00:04:24,515 Ama söylemeye gerek yok, hepsi halloldu 27 00:04:24,598 --> 00:04:26,642 ve cidden kendini toparlıyor. 28 00:04:26,725 --> 00:04:29,811 Sadece iyi bir baba olmaya odaklanıyor. 29 00:04:29,895 --> 00:04:32,981 Sen de artık Bradley hala oldun. 30 00:04:33,065 --> 00:04:35,192 Evet, doğru. İnanılmaz bir şey. 31 00:04:36,068 --> 00:04:38,612 Ama geçen gün için özür dilemek istedim 32 00:04:38,695 --> 00:04:42,324 çünkü burada olduğu zaman işler biraz karışabiliyor. 33 00:04:42,407 --> 00:04:45,244 Dinle, kısa bir toplantı için Connecticut'a gitmem gerek. 34 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Benimle gelsene, arabada konuşabiliriz. 35 00:04:49,206 --> 00:04:52,584 Evet ama haberleri sunmak için saat 17.00'de buraya dönmüş olmam lazım. 36 00:04:52,668 --> 00:04:55,045 Uzun sürmez. Seni haber ve partiye yetiştiririm. 37 00:04:55,629 --> 00:04:58,006 Peki Connecticut'ta ne var? 38 00:04:58,090 --> 00:04:59,800 Ne değil, kim. 39 00:04:59,883 --> 00:05:02,427 Adalet Bakanlığıyla bağlantılı siyasi bir stratejist. 40 00:05:02,511 --> 00:05:07,641 Anlaşmayla ilgili görüşmeler yapıyor ve işi bozmadan onu durdurmamız gerek. 41 00:05:08,267 --> 00:05:10,644 Vay. Tamam, peki. Peki neden onu aramıyorsun? 42 00:05:10,727 --> 00:05:13,063 Çünkü onu biraz kontrol etmek lazım. 43 00:05:13,564 --> 00:05:18,110 Sen de olursan çok iyi davranacaktır. Hemen girip çıkarız. 44 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 Tamam. 45 00:05:23,323 --> 00:05:27,494 Kahvaltı için iki seçenek var. Sipariş verebiliriz ve… 46 00:05:27,578 --> 00:05:31,290 Onu kaldır. Sana frittata yapıyorum. 47 00:05:33,876 --> 00:05:35,836 Şey, ekmek kızartayım mı? 48 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Ekmek kızarıyor zaten. 49 00:05:41,341 --> 00:05:44,178 Belki meyve hazırlarım. Şu kantalupu keseyim. 50 00:05:44,261 --> 00:05:45,429 Ya da Alex, 51 00:05:45,512 --> 00:05:51,393 oturup rahatına bakabilir ve sana kahvaltı hazırlamama izin verirsin. 52 00:05:52,561 --> 00:05:53,812 Tamam. 53 00:05:53,896 --> 00:05:55,772 -Tamam. Kahve hazır. -Teşekkürler. 54 00:05:56,356 --> 00:05:57,524 Teşekkürler. 55 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Bir şey değil. 56 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 Çok güzel ha? 57 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Evet, o biraz hafif kaldı. 58 00:06:27,346 --> 00:06:30,849 Uykunda konuştuğunu biliyor muydun? 59 00:06:31,517 --> 00:06:34,019 Kesinlikle hayır. 60 00:06:34,811 --> 00:06:35,646 Tamam. 61 00:06:38,232 --> 00:06:40,567 Tamam. Ne dedim? 62 00:06:41,151 --> 00:06:43,654 Dana hakkında bir şey diyordun. 63 00:06:47,115 --> 00:06:49,368 Evet, Dana. 64 00:06:50,494 --> 00:06:52,913 Eski bir kız arkadaş mı? 65 00:06:52,996 --> 00:06:54,456 Favori striptizcin mi? 66 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Hiçbir zaman favori striptizcim olamaz. 67 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 Tanrım. 68 00:06:58,836 --> 00:07:03,757 Hayır. Dana hayatımın aşkıydı. Hiçbir hata yapamazdı. 69 00:07:05,926 --> 00:07:07,219 Elinden kaçırdığın mı? 70 00:07:07,302 --> 00:07:12,683 Evet, öyle diyebilirsin. Çocukken köpeğimdi. 71 00:07:14,059 --> 00:07:16,019 Köpek mi… Dana mı? 72 00:07:16,812 --> 00:07:21,400 Dinle, söylemek istediğim, böyle bir şey yapmayalı 73 00:07:21,483 --> 00:07:22,734 çok uzun zaman oldu. 74 00:07:24,653 --> 00:07:28,073 Çok fazla kişiyle çıkmam. 75 00:07:28,824 --> 00:07:31,368 Hadi ama. Palavra bu. 76 00:07:31,451 --> 00:07:32,452 Sahi mi? 77 00:07:32,953 --> 00:07:35,205 Boşanmış, işkolik, kontrol manyağı. 78 00:07:35,289 --> 00:07:36,373 Ne kadar çekici geliyor? 79 00:07:37,082 --> 00:07:39,543 Çok tanıdık geliyor. 80 00:07:41,461 --> 00:07:44,673 Kızımı korkutup, babasının yanına İngiltere'ye kaçırdım. 81 00:07:45,549 --> 00:07:48,260 Bu da benim hakkımda çok şey söylüyor. 82 00:07:48,343 --> 00:07:51,221 Bilemiyorum. Yani 20 yıllık evlilik. 83 00:07:51,305 --> 00:07:53,682 Benden çok daha uzun sürmüş. 84 00:07:53,765 --> 00:07:57,477 Hayır, ondan çok önce bitmişti. Boşanma sadece sonu oldu. 85 00:07:57,561 --> 00:07:59,521 İnsanlar ne düşünür diye korkuyordum. 86 00:08:00,189 --> 00:08:01,982 O sesleri duymak istemedim işte. 87 00:08:03,817 --> 00:08:06,862 Sanırım o yanımı o yüzden uzun zaman önce kaldırdım. 88 00:08:07,362 --> 00:08:11,867 Aslında buna alışıyorsun. Yalnızlığa. 89 00:08:15,787 --> 00:08:18,832 Sanırım o yüzden bu biraz korkutucu. Birazcık. 90 00:08:18,916 --> 00:08:19,917 Evet. 91 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 Değil mi? 92 00:08:21,084 --> 00:08:22,085 Anlıyorum. 93 00:08:25,631 --> 00:08:30,219 Şey, durmak istemiyorum. 94 00:08:30,302 --> 00:08:31,303 Sen? 95 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 Alo? 96 00:08:45,400 --> 00:08:47,069 Sana ulaşmak çok zor Pavlo. 97 00:08:47,152 --> 00:08:49,029 -Meşgulüm. -Peki, hızlı konuşacağım. 98 00:08:49,112 --> 00:08:53,575 Şu fotoğrafçı… André. Onu iki hafta önce Mariupol'dan çıkardın mı? 99 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 Kimi? 100 00:08:56,203 --> 00:08:58,372 Bombalanan hastane. 101 00:08:59,623 --> 00:09:04,545 Sana André'yi çıkar diye para vermiştik, unuttun mu? 102 00:09:05,796 --> 00:09:08,215 Onu çıkardın mı? 103 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 O görüntüler için canını riske attı, tamam mı? 104 00:09:13,178 --> 00:09:15,722 Yerini bilmiyorum. 105 00:09:18,350 --> 00:09:19,351 Onu bul o zaman. 106 00:09:24,314 --> 00:09:25,858 Amanda, selam. 107 00:09:27,276 --> 00:09:30,320 Paul geçen hafta yaptığınız konuşmayı anlattı 108 00:09:30,404 --> 00:09:32,698 ve bunu bizzat getirmemi istedi. 109 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 Evet. O mesele… Ekibimin bunu incelemesi gerekecek. 110 00:09:37,160 --> 00:09:40,706 Doğrudan beni arayabilirler ama burada herhangi bir sürpriz yok. 111 00:09:41,206 --> 00:09:42,332 Sağ ol. Bakacağım. 112 00:09:44,001 --> 00:09:47,087 Paul seninle yine iş yapacağı için çok heyecanlı. 113 00:10:00,517 --> 00:10:02,186 Dur, bir ofise gitmiyor muyuz? 114 00:10:02,686 --> 00:10:04,938 Hayır, burası. 115 00:10:08,233 --> 00:10:09,234 Tamam. 116 00:10:11,069 --> 00:10:12,070 Cory? 117 00:10:12,154 --> 00:10:13,488 Pekâlâ. Bir saniye. 118 00:10:32,174 --> 00:10:33,175 Tamam, gidelim. 119 00:10:34,593 --> 00:10:35,594 Tamam. 120 00:10:54,821 --> 00:10:55,822 Selam anne. 121 00:10:59,993 --> 00:11:00,994 Bu Bradley. 122 00:11:02,788 --> 00:11:03,789 Merhaba. 123 00:11:04,623 --> 00:11:05,791 Selam. 124 00:11:07,459 --> 00:11:08,544 Nereye? 125 00:11:08,627 --> 00:11:11,171 Bana, gitmen gerek dedin sanmıştım. 126 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 O, berbat bir fikirdi. 127 00:11:13,298 --> 00:11:16,385 -Bence de. -Yani… Tamam. 128 00:11:17,761 --> 00:11:19,680 -O zaman bu gece görüşeceğiz. -Evet. 129 00:11:19,763 --> 00:11:23,100 Konusu açılmışken, sen ben ve bu… 130 00:11:23,183 --> 00:11:25,769 Berbat görüntü. Basının hoşuna gitmeyecek. 131 00:11:25,853 --> 00:11:29,064 Kurulun da. O yüzden partide samimi olacağız. 132 00:11:29,565 --> 00:11:30,399 Dostane. 133 00:11:30,482 --> 00:11:33,986 -Evet. Çok dostane değil. -Doğru. Makul düzeyde. 134 00:11:34,069 --> 00:11:35,404 Doğru, makul düzeyde. 135 00:11:35,487 --> 00:11:36,488 Evet. 136 00:11:42,452 --> 00:11:43,704 -Çok mu? -Sanki şey… 137 00:11:43,787 --> 00:11:46,164 -Birazcık fazla. -Çok fazla. Tamam. Ben gidiyorum. 138 00:12:15,277 --> 00:12:18,197 Selam. Hâlâ çalışıyor. 139 00:12:21,617 --> 00:12:24,828 SEC formlarınıza bakıyordum. 140 00:12:24,912 --> 00:12:28,457 Hafif şeyler okumayı seviyorsun, değil mi? Ne düşünüyorsun? 141 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 İçerik kütüphanenizin bu kadar değersiz olmasına şaşırdım. 142 00:12:32,336 --> 00:12:35,422 -Çok güçlü markalarınız var. -Bankerler böyle yapıyor. 143 00:12:35,506 --> 00:12:38,050 Kütüphanenin değerini azaltıyorlar, hissedarlar da Paul Marks 144 00:12:38,133 --> 00:12:39,718 çok para ödüyor diye seviniyor. 145 00:12:40,552 --> 00:12:44,431 İşin hep yalan dolan, değil mi? 146 00:12:44,515 --> 00:12:47,976 Medya, siyasetin başka bir adı. 147 00:12:48,602 --> 00:12:54,191 Annem dâhidir. Oy kazanmak istiyorsan onunla konuşacaksın. 148 00:12:55,234 --> 00:12:56,652 Bize vakit ayırmana sevindim. 149 00:12:56,735 --> 00:12:59,738 DC'de birkaç işin olduğunu biliyorum. 150 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 Lütfen. Çok şey yapmadığımı biliyorsun. 151 00:13:02,741 --> 00:13:04,284 Sadece biraz danışmanlık. 152 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Ondan çok daha fazlası. 153 00:13:05,869 --> 00:13:08,080 Bradley'ye ofisini göstersene. 154 00:13:13,168 --> 00:13:14,002 Vay canına. 155 00:13:14,086 --> 00:13:16,880 Evet, annem Ferraro'nun basın sorumlusuydu. 156 00:13:16,964 --> 00:13:18,257 Sahi mi? 157 00:13:18,340 --> 00:13:21,552 Onu severdim. Sonlara doğru biraz delirdi 158 00:13:21,635 --> 00:13:24,972 ama siyasetteki kadın olunca böyle oluyor. 159 00:13:25,055 --> 00:13:26,306 Herkesi bozuyor. 160 00:13:27,391 --> 00:13:31,144 Benim yaşıma gelince göreceksin. Ne kadar yol geldiğini ve daha 161 00:13:31,228 --> 00:13:32,396 ne kadar yolun olduğunu. 162 00:13:34,565 --> 00:13:38,110 Akıntı o kadar güçlü ki acaba ileri mi yüzüyorum diye düşünüyorsun. 163 00:13:39,862 --> 00:13:43,824 İşte. Fahri kampanya üyesi. 164 00:13:43,907 --> 00:13:46,827 Emin misiniz? Yani o çok simge biri. 165 00:13:46,910 --> 00:13:48,704 Sen de simgesin Bradley Jackson. 166 00:13:49,705 --> 00:13:52,875 Gerçek bir feminist. Cory seni getirmekle akıllılık etmiş. 167 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Hepimiz mücadele ediyoruz. 168 00:13:56,795 --> 00:13:59,214 Canlı yayında, kürtaj olduğunu söylemen 169 00:13:59,298 --> 00:14:02,509 her yerdeki kadınlar için gurur kaynağıydı. 170 00:14:04,469 --> 00:14:06,138 Bunu söylediğin için teşekkürler Martha. 171 00:14:06,722 --> 00:14:08,473 Birçoğumuzun seçeneği yoktu. 172 00:14:09,349 --> 00:14:11,476 Oğlumu sevmediğimden değil… 173 00:14:13,562 --> 00:14:15,772 …ama bir seçenek olması iyi olurdu. 174 00:14:15,856 --> 00:14:19,818 Sorun değil anne. İkisini de kalbine sığdırabileceğini biliyorum. 175 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Şanlı kariyerinden bahsetmişken bir konuda 176 00:14:22,654 --> 00:14:24,615 -kulağını bükmek istedim. -Hayır, dinlemiyorum. 177 00:14:24,698 --> 00:14:26,658 Yemekten sonraya kadar iş konuşmak yok. 178 00:14:27,409 --> 00:14:29,578 Istakoz aldım. 179 00:14:29,661 --> 00:14:31,079 Vay canına. Sağ ol. 180 00:14:32,664 --> 00:14:35,959 Yemek için vaktimiz olacağını sanmıyorum. 181 00:14:36,877 --> 00:14:39,254 Çünkü haberlere yetişmem lazım. 182 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 Anladım. 183 00:14:42,424 --> 00:14:43,467 Kısa bir ziyaret. 184 00:14:47,346 --> 00:14:50,516 Elimizdeki zamanı en iyi şekilde değerlendirmeliyiz. 185 00:14:51,934 --> 00:14:53,977 Biraz izin verir misin? 186 00:14:58,148 --> 00:14:59,149 Bunu neden yaptın? 187 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Ya para? Fortune 500 CEO'su için düşük. 188 00:15:06,073 --> 00:15:09,493 Hisse paketini değiştirebilirim ama işin aslı sen bir rakam vermedin 189 00:15:09,576 --> 00:15:12,955 ve baz maaşla prim birleşince yılda 14 milyon ediyor. 190 00:15:13,830 --> 00:15:15,457 Alacakaranlık Kuşağı'ndaymışım gibi geliyor. 191 00:15:15,958 --> 00:15:19,461 Bu olmaz, değil mi? Bu normal değil. 192 00:15:19,545 --> 00:15:23,298 -Hayatta bir kez olacak fırsat. -Sizce kabul mü etmeliyim? 193 00:15:23,382 --> 00:15:25,384 Bence uğruna çalıştığın buydu. 194 00:15:25,884 --> 00:15:28,053 Ve her zaman diğerlerinden öndeydin. 195 00:15:30,722 --> 00:15:34,852 Bana zaman çizelgesini anlatın. Evet dersem sırada ne var? 196 00:15:34,935 --> 00:15:37,104 Hafta sonuna karşı teklif yapacağız. 197 00:15:37,187 --> 00:15:40,232 Aşırı bir şey değil ama iyileştirilebilecek yerler var. 198 00:15:40,315 --> 00:15:42,943 Katmamız gereken bazı korumalar var. 199 00:15:43,026 --> 00:15:47,656 Sonra da sessizce Cory için ayrılma paketi hazırlayacağız. 200 00:15:47,739 --> 00:15:52,661 Sen de UBA'de kimin kalıp kimin gideceğine karar vereceksin. 201 00:15:52,744 --> 00:15:55,664 Ama her şey kesinleşmeden duyurmayacağız. 202 00:15:56,874 --> 00:16:00,294 Tamam. Ya imzalarsam ve anlaşma olmazsa? 203 00:16:02,838 --> 00:16:04,882 İdeali kimsenin teklif olduğunu bilmemesidir. 204 00:16:04,965 --> 00:16:09,386 Tamam ama ya biri öğrenirse? Ya Cory öğrenirse? 205 00:16:11,680 --> 00:16:15,851 UBA'de işler tahammül edilemez hâle gelir. 206 00:16:17,227 --> 00:16:20,772 Ama sana gidecek güvenli bir yer buluruz. 207 00:16:22,608 --> 00:16:25,068 Yani ya Cory gidecek ya ben. 208 00:16:30,240 --> 00:16:32,576 Yukarı gelip bize katılsana anne. 209 00:16:32,659 --> 00:16:35,704 Geleceğimi sanmıyorum. Bradley'ye iyi olmadığımı söyle. 210 00:16:36,788 --> 00:16:39,291 O burada olmak istemiyor ve sen de istemiyorsun. 211 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 Bu kesinlikle doğru değil. 212 00:16:41,335 --> 00:16:44,588 Bizi kabul ettiğin için minnettarım, Bradley de öyle. 213 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Beni son ziyarete gelişini hatırlıyor musun? 214 00:16:50,219 --> 00:16:52,846 Uzun zaman olduğunu biliyorum. 215 00:16:52,930 --> 00:16:57,017 Pandemi başlayalı birkaç ay olmuştu. Arkadaşım Thomas ölmüştü 216 00:16:57,518 --> 00:17:02,105 ve sen geldin, domino oynayıp birlikte yağmurun sesini dinledik. 217 00:17:03,899 --> 00:17:06,859 Çok hoş bir geceydi. Zor bir dönemi atlatmama yardımı oldu. 218 00:17:09,780 --> 00:17:13,200 Özür dilerim anne. Çok meşguldüm. 219 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Mazeret olmadığını biliyorum ama bu doğru. 220 00:17:15,827 --> 00:17:19,414 Tabii kalabiliriz, tamam mı? Erken akşam yemeği yeriz. 221 00:17:22,041 --> 00:17:24,627 -Tamam. -Harika. Ben mutfağa geçip başlayayım. 222 00:17:26,755 --> 00:17:30,300 Çok tuhaf şu anda tıpkı babana benziyorsun. 223 00:17:31,844 --> 00:17:35,055 Onun bizi terk ettiği yaştasın. 224 00:17:41,854 --> 00:17:42,855 Yemeğe kalıyoruz. 225 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 Ne? Hayır, hemen çıkacağız dedin. Buna vaktim yok. 226 00:17:46,191 --> 00:17:48,360 -Bu önemli, Bradley. -Hayır. Bana ihtiyacın yok. 227 00:17:48,443 --> 00:17:51,530 -Bunlar sıradan anne mevzuları. -Yemekten hemen sonra çıkarız. 228 00:17:51,613 --> 00:17:54,825 Geri dönmem gerek. Gayle'e mesaj atıp gecikeceğimi söyleyeceğim. 229 00:17:54,908 --> 00:17:56,577 Akşam haberleri için endişe etme. 230 00:17:56,660 --> 00:17:59,955 Ne? Biliyorsun, annem, cüzdanımdan falan para çaldığı 231 00:18:00,038 --> 00:18:02,499 bir meth evresinden geçti. 232 00:18:02,583 --> 00:18:05,210 Annen aklı başında görünüyor ve sana önem veriyor. 233 00:18:05,294 --> 00:18:08,088 Gayle'e e-posta attım. Haberleri Josh sunacak. 234 00:18:09,464 --> 00:18:11,675 Bunu yapamazsın. O benim işim. 235 00:18:11,758 --> 00:18:12,926 Ben de patronunum. 236 00:18:13,468 --> 00:18:15,554 Bir sorunun varsa yarın İK'yla görüş. 237 00:18:15,637 --> 00:18:17,264 Ama o sırada, dolapta şarap var. 238 00:18:17,347 --> 00:18:18,599 Onu açıversene. 239 00:18:20,475 --> 00:18:23,103 -Sana ve Chris'e çörek getirebilirim… -Küçük kirli sırrımsın sanıyordum. 240 00:18:24,396 --> 00:18:26,690 -Alex, şöyle… -Evet, pardon. Evet. 241 00:18:26,773 --> 00:18:28,775 Bunlara katılmayalı çok uzun zaman oldu. 242 00:18:29,401 --> 00:18:30,527 Bu, eğlenceli olacak. 243 00:18:30,611 --> 00:18:33,697 Moda Enstitüsü için bir milyon dolar toplamak. 244 00:18:33,780 --> 00:18:36,617 Ayrıca güzel bir foto çekimi, değil mi? 245 00:18:37,117 --> 00:18:39,536 Paul Marks ve UBA'in haber spikerleri. 246 00:18:39,620 --> 00:18:41,955 Bu anlaşma için heyecanımızı dünyaya gösteriyoruz. 247 00:18:43,457 --> 00:18:46,793 -Biri o kadar da heyecanlı değil. -Evet, bilmiyorum. 248 00:18:46,877 --> 00:18:52,174 Bazı araştırmalara göre güç, beyni değiştiriyormuş. 249 00:18:52,257 --> 00:18:54,676 Empati yeteneğini siliyormuş. 250 00:18:54,760 --> 00:18:58,180 Paul Marks gerçekte neye önem veriyor, merak ediyorum. 251 00:18:58,931 --> 00:19:00,974 Bak, bu gece onunla konuş. 252 00:19:01,058 --> 00:19:04,269 Bakalım ne düşüneceksin. Bence o, ilginç biri. 253 00:19:04,353 --> 00:19:05,979 Evet ama biraz da gerginim. 254 00:19:06,063 --> 00:19:08,106 -Neden? Halı yüzünden mi? -Evet. 255 00:19:08,190 --> 00:19:10,067 Röportajlar mı? O insanlar mı? Akbabalar mı? 256 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 Siktirsinler. 257 00:19:13,362 --> 00:19:15,197 -Siktirsinler. -Siktirsinler. 258 00:19:16,323 --> 00:19:18,242 Yardım edilecek bir şey var mı Martha? 259 00:19:18,325 --> 00:19:20,577 -Bana sanki… Tamam. -Hayır, keyfine bak. 260 00:19:20,661 --> 00:19:25,165 Bu, eski bir aile geleneğidir. Her zaman Cory yapar. 261 00:19:25,749 --> 00:19:29,086 Bağırırlar. Beni çok rahatsız ediyor. 262 00:19:29,169 --> 00:19:31,672 O sadece kaçan havanın sesi anne, biliyorsun. 263 00:19:31,755 --> 00:19:33,590 Hep canlı pişirmek zorunda mısın? 264 00:19:33,674 --> 00:19:34,758 Evet, tek yolu bu. 265 00:19:35,592 --> 00:19:38,011 Onları böcek olarak düşün. 266 00:19:38,804 --> 00:19:42,850 Bazen biraz çırpınıyorlar. Ama Cory rahatsız olmaz. Hiç olmadı. 267 00:19:43,433 --> 00:19:44,935 Bu konuşmayı daha önce yaptık anne. 268 00:19:45,435 --> 00:19:49,773 Bu biraz barbarca. Zavallıcıkların karşı koyma şansı yok. 269 00:19:53,110 --> 00:19:55,779 Kurcalamak istemiyorum Bradley… 270 00:19:55,863 --> 00:19:57,990 Sormama izin var mı, onu bile bilmiyorum 271 00:19:58,073 --> 00:20:00,701 ama Laura Peterson'la ne oldu? 272 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Tabii sorabilirsin. 273 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Şey, aslında, pandemi zamanında 274 00:20:07,791 --> 00:20:11,211 Laura'yla zor bir dönem geçirdik ama annem vefat etti. 275 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 -Bunu duyduğuma üzüldüm. -Teşekkürler. 276 00:20:15,465 --> 00:20:20,971 Ama bir kez daha denemeye karar verdik. 277 00:20:21,638 --> 00:20:24,558 Bu çok harika. Anladım. 278 00:20:25,851 --> 00:20:27,811 Bugün Cory'yle geldiğinizde… 279 00:20:28,312 --> 00:20:32,983 Düşündüm de… İçimden bir parça umuyordu ki… 280 00:20:33,066 --> 00:20:35,402 Anne. Bradley'yle iş arkadaşıyız. 281 00:20:35,485 --> 00:20:37,237 Konuşacak çok şeyiniz olduğunu sanmıştım. 282 00:20:37,321 --> 00:20:39,198 Elbette. Pardon. 283 00:20:40,324 --> 00:20:43,952 Keşke onu eve birini getirmeye ikna edebilsem. 284 00:20:45,329 --> 00:20:48,248 Cory'nin çıktığı hiçbir kadınla tanışmadım. 285 00:20:48,332 --> 00:20:49,708 -Öyle mi? -Bunca yıldır. 286 00:20:51,001 --> 00:20:53,295 Herhâlde doğru kadın henüz gelmedi. 287 00:20:59,593 --> 00:21:01,845 -Buraya! -Harika. Sağ ol. 288 00:21:01,929 --> 00:21:03,805 Mükemmel oldu. Sağ ol. 289 00:21:03,889 --> 00:21:05,140 Sola. 290 00:21:05,224 --> 00:21:07,684 Biliyorsun hack'i sormam lazım Yanko. 291 00:21:07,768 --> 00:21:09,937 Evet, hack. Tabii ya… Hack. 292 00:21:10,020 --> 00:21:13,857 Evet. Yani bak, aslen Slav kökenli olan 293 00:21:13,941 --> 00:21:17,194 kadınlara olan merakımı açıklayabilirim… Bunu yapabilirim. 294 00:21:17,277 --> 00:21:18,779 Mecbur kalmalı mıyım? Kesinlikle hayır. 295 00:21:18,862 --> 00:21:20,906 Bence şahsi hayatım şahsi hayatımdır. Değil mi? 296 00:21:20,989 --> 00:21:22,866 Hayır, daha geneli kastetmiştim. 297 00:21:23,575 --> 00:21:25,661 Geneli. Tamam. Evet, elbette. Evet. 298 00:21:25,744 --> 00:21:29,206 -Chris Hunter. Harika görünüyorsun. -Teşekkür ederim. 299 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 Bu gecenin ne olduğunu anlatır mısın? 300 00:21:31,083 --> 00:21:34,211 Teknoloji Moda Enstitüsü burs programına destek için 301 00:21:34,294 --> 00:21:36,922 Valentino'yla ortak çalışıyoruz. 302 00:21:37,005 --> 00:21:40,217 Sesi olmayanlara ses vermek istiyoruz. 303 00:21:40,300 --> 00:21:42,678 Son zamanlarda bunu çok yapıyorsun. 304 00:21:42,761 --> 00:21:45,764 Cybil Reynolds'la görüşmenizle ilgili yeni bir şey var mı? 305 00:21:45,848 --> 00:21:48,183 UBA, eşit ödeme hedeflerinizi gerçekleştirdi mi? 306 00:21:48,267 --> 00:21:49,393 Çalışıyorlar. 307 00:21:49,977 --> 00:21:51,061 Yani hayır. 308 00:21:51,144 --> 00:21:54,815 UBA'in doğru şeyi yapacağına inanmasam bu gece burada olmazdım. 309 00:21:55,983 --> 00:21:57,484 Hepimizin tutkulu olduğu bir şey. 310 00:21:57,568 --> 00:22:02,573 Buraya! Alex! 311 00:22:03,991 --> 00:22:05,492 Güzel konuşmaydı. 312 00:22:05,576 --> 00:22:08,579 -Sizinki de. İyi eğlenceler. -İyi misin? 313 00:22:08,662 --> 00:22:09,913 Evet hâlâ bu 314 00:22:09,997 --> 00:22:12,499 Sosyal Adalet Savaşçılığını deniyorum. 315 00:22:12,583 --> 00:22:17,087 -Alex! Vay canına. -Patrick. Merhaba. Nasılsın? 316 00:22:17,171 --> 00:22:19,298 -Harikayım. İnanılmaz görünüyorsun. -Sağ ol. 317 00:22:19,381 --> 00:22:23,051 Alex Unfiltered'daki Paul Marks röportajının fragmanlarını izledik. 318 00:22:23,135 --> 00:22:23,969 Ne bekleyebiliriz? 319 00:22:24,052 --> 00:22:27,764 İma ettiğin buysa ona rahat nefes aldırmıyorum. 320 00:22:27,848 --> 00:22:30,392 -Alex! Buraya. -Teşekkürler. 321 00:22:30,475 --> 00:22:32,060 Alex, Paul, foto alabilir miyiz? 322 00:22:32,144 --> 00:22:34,354 -Merhaba. -Merhaba Bay Marks. 323 00:22:35,063 --> 00:22:37,274 Vay, Cary Grant mi geldi? 324 00:22:38,066 --> 00:22:40,986 Tabuta girmeden seni kravatlı göreceğimi düşünmezdim. 325 00:22:41,820 --> 00:22:44,156 Kendimi gübre yaptırmayı düşünüyordum. 326 00:22:45,991 --> 00:22:47,993 -Muhteşem görünüyorsun. -Teşekkür ederim. 327 00:22:48,076 --> 00:22:49,536 -Bayan Levy. İzin var mı? -Var. 328 00:22:50,162 --> 00:22:51,205 Baksana… 329 00:22:51,288 --> 00:22:52,456 Sen de gir Chris. 330 00:22:53,040 --> 00:22:56,043 -Önemli adamı tutmak istemem. -Vay. 331 00:22:56,126 --> 00:22:57,836 -Harika elbise. -Teşekkürler. 332 00:22:57,920 --> 00:23:00,422 -Yaklaşın. -Tabii. Ellerimi nereye koysam? 333 00:23:03,592 --> 00:23:04,593 Titriyorsun. 334 00:23:06,470 --> 00:23:08,055 Evet. Kusura bakma. 335 00:23:08,138 --> 00:23:09,264 -Bay Marks. -Tabii. 336 00:23:09,348 --> 00:23:11,350 -Sağ olun çocuklar. Harikaydı. -Teşekkürler. 337 00:23:11,433 --> 00:23:13,185 Yaklaşan Hyperion kalkışını anlatsana. 338 00:23:13,268 --> 00:23:15,854 Hyperion Two hâlâ ağustosta fırlatılacak mı? 339 00:23:15,938 --> 00:23:19,942 Evet, aslında NASA'da bazı deneyler yapmaları için birkaç astronotu 340 00:23:20,025 --> 00:23:22,569 Uluslararası Uzay İstasyonuna yolluyoruz. 341 00:23:27,574 --> 00:23:30,619 -Senin takımın nerede? Ha? -Şimdi gidip değişeceğim. 342 00:23:33,038 --> 00:23:35,541 Gayle, Joshua'nın 18.30 yayınına hazır olduğunu söyledi. 343 00:23:35,624 --> 00:23:36,458 Harika. 344 00:23:37,876 --> 00:23:39,837 Yarınki defile için Pierpaolo'dan haber geldi mi? 345 00:23:39,920 --> 00:23:41,672 -Bekleyen FIT öğrencileri var… -Hayır. 346 00:23:41,755 --> 00:23:44,174 -…yani… -Ama sana haber veririm. 347 00:23:44,883 --> 00:23:46,134 Tamam. 348 00:23:50,973 --> 00:23:53,433 -Ne oldu Stel? -Hayır, bir şey yok. Çok… 349 00:23:54,476 --> 00:23:57,020 Sıradan varoluş krizleri işte. 350 00:23:59,231 --> 00:24:00,065 Anlat. 351 00:24:03,026 --> 00:24:05,320 Sence burada işler farklı olabilir mi? 352 00:24:06,196 --> 00:24:08,115 -Nasıl farklı? -Daha iyi programlar. 353 00:24:08,198 --> 00:24:10,242 Önemli haberler için daha fazla kaynak. 354 00:24:10,325 --> 00:24:13,996 Genç sesler. Daha az aleni ırkçılık. 355 00:24:14,079 --> 00:24:15,455 Paul Marks'ın istediği bu mu? 356 00:24:15,539 --> 00:24:21,545 Pek sayılmaz ama tepedeki durumların değişmesini istiyor. 357 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 En tepedeki. 358 00:24:26,550 --> 00:24:27,676 Yani Cory mi? 359 00:24:31,388 --> 00:24:32,264 Vay canına. 360 00:24:32,347 --> 00:24:33,765 Bu çılgınca. 361 00:24:33,849 --> 00:24:37,603 Ve bu konuşmayı yapmıyoruz. 362 00:24:41,565 --> 00:24:44,693 -O işi alır mısın? -Haber bölümünü yönetmek ister misin? 363 00:24:45,444 --> 00:24:48,697 Vay canına. Stella. 364 00:24:50,490 --> 00:24:52,117 Cory bana iyi davrandı. 365 00:24:52,201 --> 00:24:54,036 -Şey… -Çoğunlukla. 366 00:24:54,119 --> 00:24:57,080 Ama bunu yapmam gerek, değil mi? 367 00:24:57,164 --> 00:24:59,124 Chip kovulduğunda neler hissettiğimi sor. 368 00:24:59,208 --> 00:25:03,754 Cory'nin başarısız olması kallavi bir çek ve şirketin müzikli sandalye oyununda 369 00:25:04,463 --> 00:25:06,423 yeni bir tur demek. 370 00:25:07,299 --> 00:25:11,678 Zirvede az iş var. Beyazlar onları isteyerek bırakmaz. 371 00:25:11,762 --> 00:25:13,764 Doğru. Bırakmazlar. 372 00:25:16,683 --> 00:25:19,811 Ama onlar gibi olmak istiyor muyum? 373 00:25:19,895 --> 00:25:23,565 Lütfen. Buraya gelmek için birilerini çiğnedin zaten. 374 00:25:25,317 --> 00:25:27,945 Sanırım biz ve onlar arasındaki tek fark… 375 00:25:30,072 --> 00:25:33,242 …bizim, hayaletlerin bize eziyet etmesine izin vermemiz. 376 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Onlar vermiyor. 377 00:25:53,428 --> 00:25:56,723 -Pierpaolo. -Selam. Merhaba Alex. Çok güzelsin. 378 00:25:57,683 --> 00:25:59,768 Senin elbisen sayesinde. 379 00:25:59,852 --> 00:26:01,144 -Konuşmak istedim. -Evet. 380 00:26:01,228 --> 00:26:02,646 -Burs konusunda. -Tamam. 381 00:26:03,146 --> 00:26:05,107 Sanırım öğrenciler için fazlasını yapabiliriz. 382 00:26:05,190 --> 00:26:07,651 Bu, çok içimden gelen bir şey. 383 00:26:08,443 --> 00:26:10,904 Evet. Hadi yapalım. Konuşalım. 384 00:26:16,076 --> 00:26:19,288 Yanko arkadaşının son dakika iptal ettiğini söyledi. 385 00:26:19,371 --> 00:26:20,956 Aynı kız mı? 386 00:26:21,039 --> 00:26:22,624 Tanrım. Zavallıcık. 387 00:26:23,417 --> 00:26:25,544 Bizimle takılabilir, değil mi? Ona arkadaşlık ederiz. 388 00:26:25,627 --> 00:26:27,337 Değil mi? Yani o iyi olur. 389 00:26:27,421 --> 00:26:29,673 Ne yaparsan yap, siyaset konuşma. 390 00:26:29,756 --> 00:26:31,675 -Sonu iyi olmaz… -Ne kaçırdım? İşte burada. 391 00:26:31,758 --> 00:26:33,468 -Hiç. -Alex. Merhaba. 392 00:26:33,552 --> 00:26:34,678 -Hey. -Sağ ol. 393 00:26:34,761 --> 00:26:36,263 -Ne demek. Şerefe canım. -Şerefe. 394 00:26:36,346 --> 00:26:38,724 Canım, sence o takım bana yakışır mı? 395 00:26:38,807 --> 00:26:40,559 -Evet. Akşama dek pembe. -Tanrım. 396 00:26:40,642 --> 00:26:41,643 Akşama dek pembe. 397 00:26:41,727 --> 00:26:42,728 Bence yakışır. 398 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 -Bir saniye izin verin. -Tamam. 399 00:26:44,313 --> 00:26:46,565 Evet, bilmek istiyorum. Çünkü halledilsin istiyorum. 400 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 Evet. 401 00:26:49,735 --> 00:26:51,570 -Selam. -Tamam, olur. 402 00:26:51,653 --> 00:26:53,071 -Selam. -Selam. 403 00:26:53,155 --> 00:26:54,323 İyi görünmüyorsun. 404 00:26:54,907 --> 00:26:56,533 Evet. Pardon. 405 00:26:57,701 --> 00:26:58,869 Neler olduğunu anlat. 406 00:26:58,952 --> 00:27:01,163 Yani mecbur değilsin ama konuş benimle. 407 00:27:02,206 --> 00:27:06,460 The Vault'ta fotoğrafımız var. 408 00:27:07,169 --> 00:27:08,253 Ne? 409 00:27:09,004 --> 00:27:11,840 Ve birlikte olduğumuz çok belli. 410 00:27:13,509 --> 00:27:15,928 -Olamaz. -Evet… Ben ilgileniyorum. 411 00:27:16,011 --> 00:27:18,597 Düzelteceğim. Kurtulacağım. Halledeceğim. 412 00:27:18,680 --> 00:27:20,098 Adamlarım ilgileniyor… 413 00:27:21,350 --> 00:27:22,351 Sen gördün mü? 414 00:27:22,434 --> 00:27:24,228 -Evet, gördüm. -Gördün mü? 415 00:27:24,311 --> 00:27:25,812 -Evet. -Ben görebilir miyim? 416 00:27:32,361 --> 00:27:36,740 Vay canına. Bunu nereden bulmuşlar? 417 00:27:36,823 --> 00:27:37,866 Hiçbir fikrim yok. 418 00:27:37,950 --> 00:27:39,535 Yavşak Vault. Bradley'yi de onlar açık etti. 419 00:27:39,618 --> 00:27:41,870 -Umurlarında değil. Vay canına. -Evet. 420 00:27:42,454 --> 00:27:43,872 -Tanrım. -Evet. 421 00:27:43,956 --> 00:27:46,416 Bana göre bu iş iki şekilde hallolabilir. 422 00:27:46,500 --> 00:27:49,711 -Tamam. -Birinde biz… 423 00:27:50,462 --> 00:27:55,092 bir açıklama yaparız ve bizim… 424 00:27:57,970 --> 00:27:59,346 …mutlu olduğumuzu ve 425 00:28:02,182 --> 00:28:03,934 yetişkin olduğumuzu ve… 426 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 Bunu yapamayız. 427 00:28:10,399 --> 00:28:13,986 Kurul bundan hiç hoşlanmayacak. 428 00:28:14,820 --> 00:28:17,239 Yani ikinci seçenek. 429 00:28:18,323 --> 00:28:20,909 İkinci seçenek para. Bu insanların hepsi para ister. 430 00:28:20,993 --> 00:28:24,580 Öderiz, satın alır öldürürüz ve bunlar hiç olmamış olur. 431 00:28:24,663 --> 00:28:26,665 Evet. Hiç olmamış. 432 00:28:28,959 --> 00:28:31,003 Tamam. Hiç olmadı. 433 00:28:32,546 --> 00:28:33,380 Selam Paul. 434 00:28:33,964 --> 00:28:35,007 Mia. 435 00:28:35,090 --> 00:28:36,258 -Alex. -Evet. 436 00:28:36,925 --> 00:28:39,887 Alex. Pierpaolo seninle kısa bir şey konuşmak istiyor. Olur mu? 437 00:28:39,970 --> 00:28:42,556 -Sonra devam ederiz. Tamam. -Evet. Tabii konuşuruz. 438 00:28:46,185 --> 00:28:49,730 Bak, tabii ki Paul'un teklifini ciddi ciddi düşünüyorum. 439 00:28:49,813 --> 00:28:54,860 Birkaç anlaşma detayıyla onlara dönelim ama haklısın, 440 00:28:54,943 --> 00:28:59,156 bu, hayatta bir kez gelecek fırsat. Biraz daha zaman lazım. 441 00:28:59,239 --> 00:29:01,700 -Sizi bekliyor muydu? -Hayır. 442 00:29:01,783 --> 00:29:03,577 -Kapatmalıyım Sue. -Okuldan arkadaşıyım. 443 00:29:03,660 --> 00:29:05,829 -Nerede bilmiyorum. -İşte orada. 444 00:29:06,580 --> 00:29:07,581 Sürpriz. 445 00:29:08,874 --> 00:29:10,501 Bayan Bak. Sizi tanıdığını söylüyor. 446 00:29:10,584 --> 00:29:12,669 Evet, sorun değil. Pardon. 447 00:29:12,753 --> 00:29:14,004 Tabii. Sorun yok. 448 00:29:14,505 --> 00:29:17,216 Selam. Pardon, kıyafetim pek uygun değil. 449 00:29:17,299 --> 00:29:19,885 Selam Kate. Nasılsın? 450 00:29:20,469 --> 00:29:23,388 Şey, yeni kovuldum. O yüzden harikayım. 451 00:29:26,099 --> 00:29:27,142 Konuşabilir miyiz? 452 00:29:28,644 --> 00:29:30,938 Meşgul olduğunu biliyorum. Uzun sürmez. 453 00:29:32,022 --> 00:29:34,107 Tabii. Konuşalım. 454 00:29:34,191 --> 00:29:37,277 E, Hyperion'da ne oldu? 455 00:29:40,989 --> 00:29:41,990 Şey… 456 00:29:44,952 --> 00:29:46,662 Paul ve benim bir… 457 00:29:48,455 --> 00:29:50,874 …felsefi uyuşmazlığımız oldu. 458 00:29:53,418 --> 00:29:57,005 On iki yıldır oradayım. Görüşümün önemi olur diye düşünürsün. 459 00:29:57,089 --> 00:30:00,759 Sonra bir gün geldim ve kartım çalışmadı. 460 00:30:03,428 --> 00:30:04,429 Seni aradım. 461 00:30:04,972 --> 00:30:07,307 Biliyorum. Seni arayacaktım. Sadece… 462 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Çok olaylar oluyordu. 463 00:30:09,601 --> 00:30:12,271 Haberlerin olayı bu, değil mi? Her gün yenisi çıkıyor. 464 00:30:15,524 --> 00:30:17,943 Röportajın fragmanını izledim. 465 00:30:18,026 --> 00:30:20,696 Evet, izlemen lazım. Alex lafını esirgemedi. 466 00:30:22,531 --> 00:30:23,907 Yani gerçekten oluyor ha? 467 00:30:24,700 --> 00:30:27,369 UBA'i satın alıyor. Bu çılgınca. 468 00:30:28,328 --> 00:30:32,124 Evet ama Adalet Bakanlığının onaylaması gerek. 469 00:30:32,207 --> 00:30:36,003 Hissedarların oylaması gerek. Hâlâ uzun bir süreç yani. 470 00:30:37,880 --> 00:30:39,464 Sana ne teklif etti Stella? 471 00:30:39,548 --> 00:30:40,549 Ne? 472 00:30:43,010 --> 00:30:45,429 Onu koruduğuna göre bayağı iyi bir şey olmalı. 473 00:30:45,512 --> 00:30:47,472 Pardon, "korumak" mı dedin? 474 00:30:49,308 --> 00:30:51,643 Onu soruşturman gerek. 475 00:30:51,727 --> 00:30:53,896 Neler yaptığını araştırman lazım. 476 00:30:54,855 --> 00:30:56,732 Ama artık bunu yapmayacaksın, değil mi? 477 00:30:56,815 --> 00:30:59,985 Hukuk ekibimiz her taşın altına baktı. 478 00:31:00,068 --> 00:31:01,737 Endişe edecek bir şey olsaydı… 479 00:31:01,820 --> 00:31:04,489 Tanrı aşkına Stella. Dediklerini bir dinle. 480 00:31:04,573 --> 00:31:07,492 Adam buraya geliyor ve sana istediğini yaptırıyor. 481 00:31:07,576 --> 00:31:12,539 Onunla böylesin. Her zaman böyle olacaksın. 482 00:31:13,457 --> 00:31:16,418 O senin sahibin. Bunu göremiyorsun. 483 00:31:16,502 --> 00:31:20,130 Şu an koridorun sonunda. Gidip onunla konuşalım. 484 00:31:22,299 --> 00:31:25,177 İşini kaybetmene üzüldüm. Cidden. 485 00:31:25,260 --> 00:31:29,515 Ama kendi bokların için başkalarını suçlamayı bırakmalısın. 486 00:31:30,015 --> 00:31:32,392 Senin için yapabileceğim hiçbir şey yok. 487 00:31:34,394 --> 00:31:35,521 Peki. 488 00:31:36,897 --> 00:31:40,234 Belki de ikiniz birbirinize uyuyorsunuz. 489 00:31:40,317 --> 00:31:43,362 Belki de dünyayı birlikte ele geçirmelisiniz. 490 00:31:43,445 --> 00:31:46,198 Arada bizim sikilmemiz kimin umurunda? 491 00:31:46,281 --> 00:31:47,282 Kate. 492 00:31:50,118 --> 00:31:51,328 Biliyor musun, o gece… 493 00:31:53,455 --> 00:31:55,290 Midenin yıkandığı gece. 494 00:31:56,333 --> 00:31:58,377 O bekleme odasında oturdum. 495 00:31:59,795 --> 00:32:02,130 Ve sürekli şunu düşündüm… 496 00:32:02,214 --> 00:32:06,760 "Lütfen en iyi dostum ölmesin. Lütfen yaşasın. 497 00:32:08,428 --> 00:32:10,430 Çünkü istediğim… 498 00:32:11,640 --> 00:32:13,892 …yine yurt odamıza dönüp video oyunları oynamak 499 00:32:13,976 --> 00:32:15,811 ve birbirimize aptallıklar yapmaktı." 500 00:32:18,021 --> 00:32:20,607 Onlardan sonra da benimle konuşmayı kestin. 501 00:32:21,441 --> 00:32:23,193 Teksas'ta beni görmezden geldin. 502 00:32:23,819 --> 00:32:27,865 Neden sana yardım etmeye çalıştığımı bilmiyorum. 503 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Her zaman onu seçeceksin. 504 00:32:34,788 --> 00:32:35,789 Elveda Stella. 505 00:32:40,794 --> 00:32:42,337 Cory çok utangaçtı. 506 00:32:42,838 --> 00:32:44,923 Diğer çocuklarla hiç anlaşamazdı. 507 00:32:45,007 --> 00:32:47,467 Ona hatırlatmam gerekiyordu. "Sen onlardan zekisin. 508 00:32:47,551 --> 00:32:48,886 Onlar için çok zekisin. 509 00:32:49,595 --> 00:32:52,347 Etrafındaki çocuklar sigorta satıcısı, 510 00:32:52,431 --> 00:32:56,810 muhasebeci ve orta düzey yönetici olacak, sen öyle olmayacaksın. 511 00:32:57,352 --> 00:33:00,772 Sende benim ateşim var. Dünyayı yaralayacaksın." 512 00:33:01,523 --> 00:33:03,567 "Dünya benim istiridyemdir" sözünü bilir misin? 513 00:33:03,650 --> 00:33:04,735 Shakespeare. 514 00:33:04,818 --> 00:33:08,864 Herkes ikinci kısmının şu olduğunu unutuyor: "Onu kılıcımla açacağım." 515 00:33:09,364 --> 00:33:13,493 Dünyanın incisini kılıçla açman gerek. 516 00:33:14,661 --> 00:33:16,205 Cory'yi görmeliydin. 517 00:33:16,830 --> 00:33:20,292 O ışıklı kılıçlardan birini kaptı ve arka bahçemizdeki 518 00:33:20,375 --> 00:33:22,252 otlara vurmaya başladı 519 00:33:22,336 --> 00:33:28,717 ve ertesi gün sınıfa girdiğinde ilk gördüğü zorbayı yumrukladı 520 00:33:28,800 --> 00:33:29,968 ve okuldan uzaklaştırıldı. 521 00:33:31,053 --> 00:33:33,472 Ondan sonra strateji konuşmamız gerekti. 522 00:33:34,139 --> 00:33:36,350 Ateşi var. Hep vardı. 523 00:33:37,851 --> 00:33:40,938 Süper güçlerini nereden aldığı belli oldu. 524 00:33:41,939 --> 00:33:44,274 UBA'de yaptıklarından gurur duyuyor olmalısınız. 525 00:33:44,358 --> 00:33:45,359 Duyuyorum. 526 00:33:46,026 --> 00:33:49,571 Annenle konuşmak istediğin bir şey yok muydu Cory? 527 00:33:50,864 --> 00:33:51,865 Ne oldu canım? 528 00:33:54,993 --> 00:33:55,994 Doğru. Evet. 529 00:33:57,329 --> 00:33:59,248 Bizim için Adalet Bakanlığını aradığını duydum. 530 00:33:59,331 --> 00:34:00,791 Evet. Şey… 531 00:34:01,583 --> 00:34:04,044 Hâlâ birkaç numaram var. 532 00:34:04,628 --> 00:34:06,922 Bu hafta Ed Mundy'yle yemek yiyeceğim. 533 00:34:07,005 --> 00:34:09,299 Esas kararları veren o. 534 00:34:09,382 --> 00:34:11,510 İyi haberleri almadan sana söylemek istemedim. 535 00:34:11,592 --> 00:34:13,344 Vay canına. Teşekkürler. 536 00:34:14,221 --> 00:34:19,184 Manşetleri gördüm. Bu anlaşma çok net değil. Bunlar çok sıkıntılıdır. 537 00:34:19,268 --> 00:34:23,897 Çok teşekkür ederim ama tanıdıklarını benim için kullanmana gerek yok. 538 00:34:23,981 --> 00:34:25,940 O insanları başka ne diye yanımda tutayım? 539 00:34:26,024 --> 00:34:28,527 Evet, doğru. Elbette. 540 00:34:28,610 --> 00:34:33,156 Büyük teknoloji şirketi eski bir medya şirketini satın alıyor. 541 00:34:33,239 --> 00:34:36,743 Ve devletle bir sürü işi olan Paul Marks? 542 00:34:36,827 --> 00:34:39,413 Adalet Bakanlığı tabii ki incelemek isteyecek. 543 00:34:39,496 --> 00:34:43,792 Herhangi bir uygunsuzluk ya da ters durum olmasını istemeyiz. 544 00:34:43,876 --> 00:34:47,713 Avukatlarımız ilgileniyor. 545 00:34:47,795 --> 00:34:49,172 Onayı alacağız. 546 00:34:53,719 --> 00:34:56,889 O zaman sanırım Ed'le randevumu iptal edeceğim. 547 00:34:57,890 --> 00:34:59,433 DC'ye gitmeme gerek kalmaz. 548 00:35:00,017 --> 00:35:01,977 Evet. Tamam. Güzel. Teşekkürler. Pardon. 549 00:35:03,103 --> 00:35:06,064 Hayır, elbette. Ben özür dilerim. 550 00:35:06,148 --> 00:35:07,941 Umarım bir şeyler karıştırmamışımdır. 551 00:35:08,942 --> 00:35:10,068 Yardımıma ihtiyacın yok. 552 00:35:10,152 --> 00:35:13,655 Alakası yok anne, çok makbule geçer. 553 00:35:13,739 --> 00:35:16,033 Şu masaya bak. Amma karışık. 554 00:35:16,533 --> 00:35:19,661 -Yardımcı olabilir miyim? -Hayır, hallediyorum. Cidden. 555 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 Acaba birazını ben… 556 00:35:41,058 --> 00:35:42,226 Ben yapayım anne. 557 00:35:42,309 --> 00:35:44,853 Hayır, bu benim işim. Ev sahibesi benim. 558 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 Cory, lütfen. 559 00:35:51,860 --> 00:35:53,737 Sadece seni görmek istedim. 560 00:35:55,447 --> 00:35:56,573 Ben de buradayım anne. 561 00:35:58,909 --> 00:36:02,329 Kadınlar yaşlanınca olanlar çok ilginç. 562 00:36:02,913 --> 00:36:05,582 Bilgelik taşıyoruz ama kimse umursamıyor. 563 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 Ve kapitalizmin ölüm tarikatından kurtulduk 564 00:36:09,545 --> 00:36:13,674 ama sadece yolundan çekilmemizi istiyorsun, değil mi? 565 00:36:14,216 --> 00:36:17,553 Bizlerin mezar kadar sessiz olmasını istiyorsun. 566 00:36:55,048 --> 00:37:00,137 Hatırlıyor musun seni saldığım günü? 567 00:37:01,013 --> 00:37:06,143 Bana hep güvenebilirsin demiştim canım 568 00:37:06,727 --> 00:37:11,940 O günden sonra bir yemin ettim 569 00:37:12,024 --> 00:37:16,236 Yanında olacağım istediğinde Bir biçimde, bir hâlde 570 00:37:17,946 --> 00:37:24,244 Çünkü canım Yok yeterince yüksek bir dağ 571 00:37:25,495 --> 00:37:30,000 Yok bir vadi yeterince alçak 572 00:37:30,709 --> 00:37:35,380 Yok bir nehir yeterince geniş 573 00:37:35,881 --> 00:37:39,301 Sana ulaşmamı engelleyecek kadar 574 00:37:40,344 --> 00:37:44,348 Ne rüzgâr, ne yağmur 575 00:37:45,057 --> 00:37:47,768 Ne de kışın soğuğu 576 00:37:48,644 --> 00:37:52,064 -Durdurabilir beni canım -Hayır, canım 577 00:37:53,106 --> 00:37:56,318 -Çünkü sen aşkımsın -Girerse derde başın 578 00:37:56,401 --> 00:37:58,445 Hemen olacağım orada 579 00:37:58,529 --> 00:38:00,322 -Sadece -Çağır beni 580 00:38:00,405 --> 00:38:02,741 -Ah canım -Çünkü canım 581 00:38:02,824 --> 00:38:06,828 Yok yeterince yüksek bir dağ 582 00:38:07,579 --> 00:38:12,125 Yok bir vadi yeterince alçak 583 00:38:12,209 --> 00:38:16,213 Yok bir nehir yeterince geniş 584 00:38:16,296 --> 00:38:20,133 Sana ulaşmamı engelleyecek kadar 585 00:38:25,305 --> 00:38:27,307 Hey, iyi misin? 586 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 -Bir şey mi yaptım? -Hayır, iyiyim ben. 587 00:38:30,143 --> 00:38:34,189 Kendi annemi düşünüyordum. Şeyde yanında olamadım… 588 00:38:34,273 --> 00:38:36,733 Evet. Pardon… 589 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 …şeyde seni arayacaktım… Yanında olamadım, üzgünüm. 590 00:38:42,030 --> 00:38:44,157 Hayır, sorun değil. Bunu söylemene gerek yok. 591 00:38:46,368 --> 00:38:50,289 Var. Çünkü seni yönetiyor. Onun yaptığı bu. 592 00:38:50,372 --> 00:38:52,958 -Anne. -Geldiğinizden beri yapıyor. 593 00:38:53,041 --> 00:38:58,922 Bunlar, ıstakoz, minik şarkımız. Onun için hepsi rol. Gerçek değil. 594 00:39:00,716 --> 00:39:04,344 Ama çok usta. Bazen farkı ayırt etmek zor. 595 00:39:05,345 --> 00:39:09,474 Ondan uzak durmalısın. Yalnız olması gerektiği için yalnız. 596 00:39:09,558 --> 00:39:14,521 Biliyorum çünkü onunla çok çabaladım. 597 00:39:16,773 --> 00:39:18,775 Şimdi gitmeni istiyorum. 598 00:39:33,582 --> 00:39:34,583 Aileler. 599 00:39:37,878 --> 00:39:38,879 Anne. 600 00:39:40,672 --> 00:39:43,592 Seni önemsediğimi biliyorsun. 601 00:39:44,218 --> 00:39:47,554 Her zaman önemseyeceğimi de biliyorsun. 602 00:39:48,972 --> 00:39:52,017 Sadece bir şey istediğin için beni görmeye geldin, 603 00:39:52,851 --> 00:39:55,687 başka bir şeye ihtiyacın olana kadar da bir daha gelmeyeceksin. 604 00:39:56,438 --> 00:39:58,941 Cidden aynı baban gibisin. 605 00:39:59,441 --> 00:40:01,860 Sende çok büyük bir terslik var. 606 00:40:04,071 --> 00:40:05,072 Gitmeliyiz. 607 00:40:07,491 --> 00:40:10,661 Merak etme. Senin için Adalet Bakanlığını aramam. 608 00:40:25,217 --> 00:40:26,385 İyi misin? 609 00:40:30,264 --> 00:40:33,183 Çocukken de sana böyle şeyler der miydi? 610 00:40:33,267 --> 00:40:34,476 Çok şey yaşadı. 611 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Bu zor. 612 00:40:41,358 --> 00:40:44,444 Çok uzun zamandır kendi başına. 613 00:40:48,240 --> 00:40:50,325 Yaptığı şeyin kıymetini kimse bilmiyor. 614 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 Kötü biri değilsin, biliyorsun, değil mi? 615 00:40:57,124 --> 00:40:59,626 Cidden konuşmamıza gerek yok. Ben iyiyim, sağ ol. 616 00:41:01,420 --> 00:41:04,590 Biz arkadaşız. Sorun yok. Arkadaşlar bunları konuşur. 617 00:41:05,174 --> 00:41:08,927 Biz birbirini kullanan iki insanız Bradley. Hepsi bu. 618 00:41:13,307 --> 00:41:14,308 Vay canına. 619 00:41:16,101 --> 00:41:20,230 Buna inanmıyorum. Senin inandığını da sanmıyorum. 620 00:41:30,365 --> 00:41:34,661 Vay canına. Yüce Mahkeme toplantısı sızıntısı olmuş. 621 00:41:36,205 --> 00:41:38,040 Vay canına Roe'yu iptal ediyorlar. 622 00:41:40,417 --> 00:41:44,421 Gayle'in bunu ana haberde duyurmaya iznimiz olup olmadığını öğrenesi gerek. 623 00:41:44,505 --> 00:41:45,631 -Olur mu? Tamam. -Evet. 624 00:41:51,470 --> 00:41:54,056 -Buna inanmayacaksın. -Roe'yu iptal ediyorlar. 625 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 Bunu anlayamıyorum. 626 00:41:56,725 --> 00:41:59,770 Ne? O kadar haziranda verilecek. 627 00:41:59,853 --> 00:42:03,190 Yüce Mahkeme sızıntısı. Politico şimdi yayınladı. 628 00:42:04,233 --> 00:42:05,234 Sence gerçek mi? 629 00:42:05,317 --> 00:42:07,361 Şey, Alito'nun okuyucu kitlesi büyük. 630 00:42:07,444 --> 00:42:12,741 Amy Coney Barrett "Yerel sahiplenme ihtiyaçları" doldu şeklinde bir şey diyor. 631 00:42:12,824 --> 00:42:14,201 Bu da hiç korkutucu değil. 632 00:42:14,284 --> 00:42:16,870 Bunu haklı göstermek için de Orta Çağ yasalarından alıntı yapıyorlar. 633 00:42:16,954 --> 00:42:19,331 Yarınki programı boşaltacağım. Birkaç saate kadro yaparım. 634 00:42:19,414 --> 00:42:21,083 Eve gidiyorum ve işe koyulacağım. 635 00:42:21,166 --> 00:42:23,210 Tamam. Buna inanabiliyor musun? 636 00:42:25,337 --> 00:42:28,006 -Ne dememi istiyorsun? -Hallettiğini. 637 00:42:28,090 --> 00:42:31,885 Satın alayım dedim. Mahkemeyle tehdit ettim. Geri adım atmıyorlar. 638 00:42:31,969 --> 00:42:34,972 -O zaman şirketi satın alıp kapatın. -Cidden duyulmasını mı istiyorsun? 639 00:42:35,055 --> 00:42:38,934 Bir fotoyu gizlemek için bir dedikodu paçavrasını satın aldığını? 640 00:42:39,017 --> 00:42:40,519 Sıçtın işte. 641 00:42:40,602 --> 00:42:43,438 Güzel kız gülümsedi ve gardını düşürdün. 642 00:42:43,522 --> 00:42:47,609 Tamam, hepsi bu mu yani? Sana bir şeyleri düzelt diye para veriyorum. 643 00:42:47,693 --> 00:42:50,279 Sana gerçeği söylemem için bana para veriyorsun. 644 00:42:51,488 --> 00:42:54,157 Kendini topla ve kafanı düzelt. 645 00:43:03,625 --> 00:43:06,336 St. Barts'a gittik ve yanlış renk bikinimi almışım. 646 00:43:06,420 --> 00:43:09,131 -Bunu hiç sevmiyorum. -Mavi, benim rengim değil. 647 00:43:09,214 --> 00:43:11,175 Elbisesini gördünüz mü? 648 00:43:11,258 --> 00:43:12,759 Cidden muhteşem görünüyordu. 649 00:43:12,843 --> 00:43:15,470 Normal uçağa binmeliyiz. Özür dilerim. Uyar mı? 650 00:43:16,638 --> 00:43:18,182 -Kulaktan çal. -Tamam. Evet. 651 00:43:18,265 --> 00:43:20,100 Burada ne işim var? 652 00:43:20,767 --> 00:43:22,311 Ne bu siktiğim… 653 00:43:28,442 --> 00:43:29,693 Roe'yu iptal ediyorlar. 654 00:43:29,776 --> 00:43:31,111 Kimi? 655 00:43:32,112 --> 00:43:34,406 Roe. Kürtaj hakları. 656 00:43:35,365 --> 00:43:36,200 Vay canına. 657 00:43:36,283 --> 00:43:39,369 Benim bedenim, benim tercihim. 658 00:43:39,453 --> 00:43:41,663 En azından biz New York'tayız. Bir şey olmaz. 659 00:43:42,289 --> 00:43:43,290 Bakış açın bu mu? Harbi mi? 660 00:43:43,373 --> 00:43:45,918 Kadınlar dış gebelik yüzünden ölecek. 661 00:43:46,001 --> 00:43:48,545 Doktorlar da hayat kurtarmaya çalışırken dava edilecek. 662 00:43:48,629 --> 00:43:52,549 Tecavüz mağdurları saldırganın çocuğunu taşımaya zorlanacak 663 00:43:52,633 --> 00:43:54,551 ve hamilelik ölümleri tavan yapacak. 664 00:43:55,093 --> 00:43:59,348 Genelde renkli kadınların çünkü bu ülkede genelde böyle olur. 665 00:44:01,642 --> 00:44:03,769 Tanrım. Çıkalım buradan. 666 00:44:03,852 --> 00:44:07,481 -Aynen? -Bunun derdi ne? 667 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 Çok gerilir misin? 668 00:44:13,904 --> 00:44:16,198 Ne oldu? Neye kızdı? 669 00:44:22,120 --> 00:44:24,540 MAHKEMEYİ KÜRTAJ YAPIN 670 00:44:34,299 --> 00:44:35,884 Belgeyi kim sızdırdı bilinmiyor. 671 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Roberts beyanda bulunmadı. Yarın sabah çıkacağını sanıyorlar. 672 00:44:39,638 --> 00:44:40,472 Tamam. 673 00:44:40,556 --> 00:44:42,641 -Ekip seni bekliyor. -Tamam, yapalım. 674 00:44:43,642 --> 00:44:46,395 "Mahkemenin Görüşü" adıyla sızan belgede 675 00:44:46,478 --> 00:44:49,064 Yargıç Samuel Alito şöyle diyor: 676 00:44:49,648 --> 00:44:53,110 "Roe ve Casey'nin iptal edilmesini savunuyoruz." 677 00:44:53,819 --> 00:44:56,238 Selam. Vaktin var mı? 678 00:44:56,321 --> 00:44:57,823 Senin için mi? Her zaman. Gel. 679 00:44:57,906 --> 00:45:00,158 …seçilmiş temsilcilere. 680 00:45:01,368 --> 00:45:05,247 Şu SCOTUS sızıntısı çılgınca. Sanırım gerçekmiş. 681 00:45:05,747 --> 00:45:09,209 Evet, öyle görünüyor. Kadınlar haber bültenlerine yapışacak. 682 00:45:09,293 --> 00:45:11,670 Kadın düşmanlığının ilginç yanı bu. İş için hep iyidir. 683 00:45:11,753 --> 00:45:12,880 Neden? 684 00:45:12,963 --> 00:45:16,300 Chris bir şey paylaştı. İş karışacak. 685 00:45:16,383 --> 00:45:18,093 Gördüm. Onunla konuşacağım. 686 00:45:18,760 --> 00:45:20,679 Bir düğmenin yetmediğine kim karar vermiş? 687 00:45:21,305 --> 00:45:25,893 Düğme işe yarıyor. Ama hayır, işin içinde mücevher olması gerek. 688 00:45:25,976 --> 00:45:30,230 …kürtaj haklarının federal anayasayla korunması. 689 00:45:31,940 --> 00:45:33,066 Bir şey daha var. 690 00:45:33,150 --> 00:45:34,902 Bir saniye bekleyebilir mi? 691 00:45:36,653 --> 00:45:38,322 Hayır ben yapabilirim. Ben yaparım. 692 00:45:38,405 --> 00:45:39,823 Başkan Donald Trump'ın 693 00:45:39,907 --> 00:45:42,492 Neil Gorsuch, Brett Kavanaugh ve Amy Coney Barrett'ı 694 00:45:42,576 --> 00:45:44,077 atamasından sonra. 695 00:45:45,412 --> 00:45:46,580 Kıpırdama. 696 00:45:47,247 --> 00:45:50,042 …böylesi önemli kararların iptali olmamıştı. 697 00:45:50,125 --> 00:45:55,088 Sonuncusu 1954'teki Brown ve Eğitim Bakanlığı kararıydı. 698 00:45:55,672 --> 00:45:59,968 Buradan hiç bıkıyor musun? Sorunları çözmekten? 699 00:46:01,053 --> 00:46:05,891 Hayır, bayılıyorum. Uyuduğumda rüyamda ofiste olduğumu görüyorum. 700 00:46:16,068 --> 00:46:17,819 Stella, ne var? 701 00:46:20,822 --> 00:46:23,825 Anlaşma bittikten sonra Paul seni kovacak. 702 00:46:24,826 --> 00:46:26,370 Senin işini bana teklif etti. 703 00:46:30,207 --> 00:46:33,168 Bugün sürprizlerle dolu. 704 00:46:45,722 --> 00:46:46,974 Sen ona ne dedin? 705 00:46:47,057 --> 00:46:48,684 Henüz bir şey demedim 706 00:46:49,476 --> 00:46:52,980 ama masamda Amanda'nın imzalamam için beklediği 707 00:46:53,063 --> 00:46:55,274 bir çalışma sözleşmesi var. 708 00:46:57,901 --> 00:46:58,902 İmzalamalısın. 709 00:47:00,070 --> 00:47:00,904 Ne? 710 00:47:00,988 --> 00:47:03,574 Sana benden habersiz bir teklifle geldiyse 711 00:47:03,657 --> 00:47:06,493 seni manipüle edebileceğini düşündüğündendir. 712 00:47:07,244 --> 00:47:09,496 Bırakalım öyle düşünsün. 713 00:47:10,122 --> 00:47:13,750 Burada ilk hafife alınışın olmayacak. 714 00:47:17,754 --> 00:47:21,216 -Ben imzaladıktan sonra ne olacak? -Bilmiyorum. Gözün onun üzerinde olsun. 715 00:47:23,177 --> 00:47:24,469 Biraz güvenini kazan. 716 00:47:25,179 --> 00:47:28,807 Sonra da neler olacağına bakalım. 717 00:47:35,689 --> 00:47:36,899 İşe döneyim öyleyse. 718 00:47:38,901 --> 00:47:40,444 Çılgın bir hafta olacak. 719 00:48:02,674 --> 00:48:05,302 Ben de seni arıyordum. Tüm gün dışarıdaymışsın. 720 00:48:05,385 --> 00:48:06,261 Leonard. 721 00:48:06,345 --> 00:48:08,972 -Küçük sorununu hallettin mi? -Pardon? 722 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Hâlâ kurul üyeleri AB fiyaskosuyla ilgili beni arıyor. 723 00:48:15,145 --> 00:48:18,398 Doğrudan senden duymaları lazım. 724 00:48:18,482 --> 00:48:21,860 Herkes bu anlaşmanın içinde değil Cory. 725 00:48:21,944 --> 00:48:24,988 Her şeyin kontrol altında olduğuna dair güvenceler vermelisin. 726 00:48:25,072 --> 00:48:26,740 Benim yapmam gerekenleri konuşmayalım. 727 00:48:26,823 --> 00:48:30,285 İşte senin yapman gereken. Sırtımdan çekil. 728 00:48:31,537 --> 00:48:34,623 Bu gece biraz sınırı aşıyorsun. 729 00:48:35,457 --> 00:48:37,876 Sevgili Martha seni bayağı değiştirmiş, değil mi? 730 00:48:37,960 --> 00:48:43,590 Ben işimi yaptım, senin işinse kurulu sakinleştirmek. 731 00:48:43,674 --> 00:48:45,217 Seni o yüzden seçtim. 732 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 Pardon? 733 00:48:47,719 --> 00:48:49,638 Tanrım, belli ki tekrar etmem gerek. 734 00:48:49,721 --> 00:48:53,559 Kurulu arkamda topla. 735 00:48:53,642 --> 00:48:57,980 Sanırım işinin ne olduğunu sana söylememiz lazım. 736 00:48:58,063 --> 00:48:59,773 Cybil'la savaşı kazandım. 737 00:48:59,857 --> 00:49:02,317 Ganimeti seninle paylaşmayı seçtim 738 00:49:02,401 --> 00:49:05,988 ama gereken buysa seni oyundan atmakta da bir sorun yok. 739 00:49:06,071 --> 00:49:08,824 Senin derdin ne? 740 00:49:08,907 --> 00:49:11,827 Sadece tarih tekerrürden ibarettir diyorum Leonard. 741 00:49:12,995 --> 00:49:16,164 Fred ve Cybil bu notu almadılar ve kafaları mızrakta takılı. 742 00:49:16,248 --> 00:49:18,584 Odamda ekstra gömleklerimi sakladığım dolapta. 743 00:49:20,002 --> 00:49:25,090 Bu arada birkaç kanepe yiyebilmek için aşağı, partiye iniyorum. 744 00:49:25,716 --> 00:49:27,050 Sen merdivenden in. 745 00:49:31,763 --> 00:49:32,639 Tamam. 746 00:49:38,562 --> 00:49:39,563 Tanrım. 747 00:49:40,439 --> 00:49:41,523 -Siktir. -Hey. 748 00:49:42,316 --> 00:49:43,567 -Selam. -Selam. 749 00:49:43,650 --> 00:49:47,112 -Sanırım after-party'yi kaçıracaksın. -O after-party çoktan bitti. 750 00:49:47,613 --> 00:49:52,075 Artık askılar ve karanlık sokaklar var. İnanabiliyor musun? 751 00:49:52,159 --> 00:49:53,702 -Bu ne dostum? -Bilmiyorum. 752 00:49:53,785 --> 00:49:57,206 Editörlerle oturup mahkeme ve kürtaj geçmişiyle ilgili video yapacağım. 753 00:49:57,289 --> 00:49:59,208 Yarın ilk iş yayınlarız. Ne dersin? 754 00:49:59,291 --> 00:50:03,253 Lütfen RBG'nin teyit duruşmasından görüntü de alır mısın? 755 00:50:03,337 --> 00:50:05,964 -Esas önemli olan… -Kadınların karar vermesi. 756 00:50:06,048 --> 00:50:08,634 Evet, klibi hazırladım ve ona yolladım. 757 00:50:09,468 --> 00:50:10,469 Tabii ya. 758 00:50:11,011 --> 00:50:13,096 Yirmi yıldır zihnini okuyorum. Bu benim süper gücüm gibi. 759 00:50:16,058 --> 00:50:17,643 Tanrım. 760 00:50:17,726 --> 00:50:19,811 -Ne unuttum, biliyor musun? -Ne? 761 00:50:19,895 --> 00:50:22,689 '73'teki orijinal karar… O da sızmıştı, hatırlıyor musun? 762 00:50:22,773 --> 00:50:25,567 Ülkenin en üst mahkemesi ve sır tutamıyorlar. 763 00:50:25,651 --> 00:50:27,486 -Biliyorum. -Hepsi orada. 764 00:50:27,569 --> 00:50:29,571 -Harika. Sağ ol. -Bir şey lazım olursa ara. 765 00:50:29,655 --> 00:50:33,742 -Evet, belki kırmızı bornoz ve bone. -Belki adını "Chip'in" yaparız. 766 00:50:35,661 --> 00:50:37,329 -Çok mu erken? -Sanırım birazcık. 767 00:50:46,255 --> 00:50:47,422 Selam… 768 00:50:47,506 --> 00:50:50,175 -Haberi aldım. -Delilik bu. 769 00:50:50,259 --> 00:50:53,512 Evet. Kavanaugh'un Roe kanunu demesinin sonu. 770 00:50:53,595 --> 00:50:56,849 Bunun olacağını biliyorduk ama inanabiliyor musun? 771 00:50:56,932 --> 00:51:00,811 Lizzy ve onun neslinin büyüyeceği dünya bu. 772 00:51:00,894 --> 00:51:03,105 -Bu çok… -Çok yoğunsun, biliyorum 773 00:51:03,188 --> 00:51:04,606 ama bu fotoğrafı konuşmalıyız. 774 00:51:04,690 --> 00:51:06,441 Eve gidince konuşalım, olur mu? 775 00:51:06,525 --> 00:51:10,028 Burada yapacak birkaç işim var sonra seninle orada buluşuruz… 776 00:51:10,112 --> 00:51:11,280 -Evet ama gelemem. -Tamam. 777 00:51:11,363 --> 00:51:12,614 Birkaç saate uçakta olmalıyım. 778 00:51:12,698 --> 00:51:13,991 -Teksas, motor testi… -Hayır. 779 00:51:14,074 --> 00:51:15,242 Doğru ya. 780 00:51:16,743 --> 00:51:18,328 Bunlar çok hızlı oluyor. 781 00:51:18,412 --> 00:51:21,081 Evet. Zamanlama çok kötü. 782 00:51:22,457 --> 00:51:26,795 Tamam, döndüğünde belki bir kayıp hafta sonumuz daha olabilir. 783 00:51:29,548 --> 00:51:31,049 Hafta sonundan fazlasını istiyorum. 784 00:51:38,807 --> 00:51:39,892 Selam Mia. Ne lazım? 785 00:51:39,975 --> 00:51:43,687 Selam, Alex'e yarın DC'den sunmak ister mi diye sorsana. 786 00:51:43,770 --> 00:51:44,980 Onu uçağa bindirebilirim. 787 00:51:46,273 --> 00:51:49,401 Evet. Bana bir saniye izin ver. Hemen arayacağım. 788 00:53:07,229 --> 00:53:09,231 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher