1 00:01:38,932 --> 00:01:41,518 BẢN TIN SÁNG 2 00:02:44,289 --> 00:02:46,917 Tôi muốn đám nhu nhược mà tốt nghiệp hạng ưu các người 3 00:02:47,000 --> 00:02:51,255 đừng loay hoay với điều khoản nữa và bắt đầu chốt đi. 4 00:02:52,089 --> 00:02:55,467 Chốt, chốt, chốt, như mạng sống của mình phụ thuộc vào đó. 5 00:02:55,551 --> 00:02:58,929 Hình dung mình là người nguyên thủy giữa hoang mạc. Trời rất nóng. 6 00:02:59,638 --> 00:03:04,685 Con linh dương đó nhanh hơn, nhưng ta đói lắm rồi, và ta ngửi thấy nó. 7 00:03:04,768 --> 00:03:08,146 Con linh dương bắt đầu mệt, và ta có một hòn đá trong tay. 8 00:03:08,230 --> 00:03:11,859 Việc còn lại chỉ là đập con thú tội nghiệp đó đến chết. 9 00:03:11,942 --> 00:03:16,488 Nên tôi không muốn nghe về cổ phiếu ưu đãi hay nợ phải gánh nữa. 10 00:03:16,572 --> 00:03:18,615 Tôi muốn chốt thật nhanh. 11 00:03:21,702 --> 00:03:23,453 Cory, cho tôi gặp một lát. 12 00:03:24,371 --> 00:03:28,041 Tôi biết anh đã liên lạc với bà ấy. Tôi không trách anh, bà ấy là huyền thoại. 13 00:03:28,125 --> 00:03:30,294 - Ta đang nói chuyện gì? - Đừng có vờ vịt. 14 00:03:30,377 --> 00:03:35,674 Sơ suất này nghiêm trọng đấy. Ngày nào bà ấy cũng gọi cho Bộ Tư pháp. 15 00:03:35,757 --> 00:03:39,720 Tổng thanh tra bị đánh động rồi, và nếu không ngăn chặn, 16 00:03:40,262 --> 00:03:41,847 họ sẽ thẩm định chúng ta. 17 00:03:41,930 --> 00:03:43,432 Không sao, tôi sẽ nói chuyện. 18 00:03:43,515 --> 00:03:48,687 Bảo bà ấy dừng lại đi. Ta không cần sự săm soi như thế lúc này. 19 00:03:48,770 --> 00:03:52,149 - Tôi đã bảo là sẽ lo rồi mà. - Tốt. Làm đi. 20 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 Cuộc hẹn lúc 2:00 bị trễ. 21 00:03:59,156 --> 00:04:00,866 Hủy lịch buổi chiều và đánh xe của tôi đến nhé? 22 00:04:00,949 --> 00:04:02,951 - Được. Tôi có cần gửi vét đến đâu không? - Không, đi nhanh. 23 00:04:03,035 --> 00:04:06,038 Đợi đã, Bradley muốn nói chuyện với anh. Cô ấy đang ở văn phòng. 24 00:04:10,000 --> 00:04:13,587 Bradley Jackson, sao tôi lại có vinh hạnh này? 25 00:04:13,670 --> 00:04:19,760 Chào. Tôi chỉ muốn hỏi xem anh đã nhận tin nhắn tôi gửi về Hal chưa. 26 00:04:19,843 --> 00:04:21,637 Tôi chưa thấy anh trả lời. 27 00:04:22,304 --> 00:04:24,515 Nhưng không cần phải nói, giải quyết xong hết rồi, 28 00:04:24,598 --> 00:04:26,642 và nó đang bắt đầu sống có trách nhiệm hơn 29 00:04:26,725 --> 00:04:29,811 và thật sự tập trung vào việc làm một ông bố tốt. 30 00:04:29,895 --> 00:04:32,981 Còn giờ cô là bác Bradley rồi. 31 00:04:33,065 --> 00:04:35,192 Vâng, đúng thế. Thật tuyệt. 32 00:04:36,068 --> 00:04:38,612 Nhưng tôi chỉ muốn xin lỗi về chuyện hôm trước, 33 00:04:38,695 --> 00:04:42,324 vì tôi biết nó đến đây có thể gây một chút náo động. 34 00:04:42,407 --> 00:04:45,244 Này, tôi phải đến Connecticut cho một cuộc hẹn nhanh. 35 00:04:45,786 --> 00:04:47,871 Cô đi cùng tôi nhé? Lên xe rồi nói chuyện. 36 00:04:49,206 --> 00:04:52,584 Tôi phải quay lại đây trước 5:00 để làm bản tin. 37 00:04:52,668 --> 00:04:55,045 Không lâu đâu. Cô sẽ về kịp để làm bản tin và dự tiệc. 38 00:04:55,629 --> 00:04:58,006 Chà, có gì ở Connecticut? 39 00:04:58,090 --> 00:04:59,800 Không phải gì, mà là ai. 40 00:04:59,883 --> 00:05:02,427 Một nhà chiến lược chính trị có quan hệ với Bộ Tư pháp. 41 00:05:02,511 --> 00:05:05,806 Bà ấy đang lên tiếng cảnh báo về thương vụ, và ta cần bà ấy dừng lại 42 00:05:05,889 --> 00:05:07,641 trước khi bà ấy làm mọi thứ tan nát. 43 00:05:08,267 --> 00:05:10,644 Ừ, được. Nhưng sao anh không gọi điện? 44 00:05:10,727 --> 00:05:13,063 Vì với bà ấy thì cần khéo léo một chút. 45 00:05:13,564 --> 00:05:18,110 Và nếu cô ở đó, thì bà ấy sẽ cư xử đứng đắn. Sẽ nhanh thôi. 46 00:05:19,653 --> 00:05:20,654 Được. 47 00:05:23,323 --> 00:05:27,494 Có vài lựa chọn cho bữa sáng mà ta có thể gọi từ… 48 00:05:27,578 --> 00:05:31,290 Em cất nó đi nhé? Anh đang làm frittata cho em. 49 00:05:33,876 --> 00:05:35,836 Vậy em làm bánh mì nướng nhé? 50 00:05:35,919 --> 00:05:38,505 Bánh mì đang nướng rồi. 51 00:05:41,341 --> 00:05:44,178 Có lẽ thêm một chút hoa quả. Để em bổ quả dưa này. 52 00:05:44,261 --> 00:05:45,429 Hoặc, Alex, 53 00:05:45,512 --> 00:05:51,393 em có thể ngồi xuống thư giãn và để anh làm bữa sáng cho em. 54 00:05:52,561 --> 00:05:53,812 Được. 55 00:05:53,896 --> 00:05:55,772 - Được. Cà phê có rồi đấy. - Cảm ơn anh. 56 00:05:56,356 --> 00:05:57,524 Cảm ơn anh. 57 00:05:58,108 --> 00:05:59,359 Không có gì. 58 00:06:22,299 --> 00:06:23,342 Khá đẹp đấy nhỉ? 59 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 Nói thế là hạ thấp rồi. 60 00:06:27,346 --> 00:06:30,849 Anh có biết là anh nói trong lúc ngủ không? 61 00:06:31,517 --> 00:06:34,019 Chắc chắn là không. 62 00:06:34,811 --> 00:06:35,646 Được. 63 00:06:38,232 --> 00:06:40,567 Được. Anh đã nói gì? 64 00:06:41,151 --> 00:06:43,654 Anh nói gì đó về Dana. 65 00:06:47,115 --> 00:06:49,368 Đúng rồi, Dana. 66 00:06:50,494 --> 00:06:52,913 Đó là bạn gái cũ à? 67 00:06:52,996 --> 00:06:54,456 Cô vũ công thoát y anh thích? 68 00:06:54,540 --> 00:06:56,333 Sao anh thích cô vũ công thoát y nào được. 69 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 Trời ơi. 70 00:06:58,836 --> 00:07:03,757 Không. Dana là tình yêu của đời anh. Dana chưa bao giờ làm gì sai. 71 00:07:05,926 --> 00:07:07,219 Người ra đi để lại tiếc nuối à? 72 00:07:07,302 --> 00:07:12,683 Ừ, có thể nói là như thế. Nó là con chó của anh hồi anh còn bé. 73 00:07:14,059 --> 00:07:16,019 Con chó… Dana? 74 00:07:16,812 --> 00:07:21,400 Nghe này, anh muốn nói là đã lâu lắm rồi 75 00:07:21,483 --> 00:07:22,734 anh mới như thế này. 76 00:07:24,653 --> 00:07:28,073 Anh không hẹn hò với nhiều người lắm. 77 00:07:28,824 --> 00:07:31,368 Thôi nào. Xạo nhé. 78 00:07:31,451 --> 00:07:32,452 Thật sao? 79 00:07:32,953 --> 00:07:35,205 Ly hôn, nghiện việc, thích kiểm soát. 80 00:07:35,289 --> 00:07:36,373 Nghe có hấp dẫn lắm đâu? 81 00:07:37,082 --> 00:07:39,543 Nghe rất, rất, rất quen đấy. 82 00:07:41,461 --> 00:07:44,673 Khiến con gái em chạy mất dép đến tận Anh để sống với bố nó. 83 00:07:45,549 --> 00:07:48,260 Điều đó nói lên rất nhiều về em. 84 00:07:48,343 --> 00:07:51,221 Chắc gì chứ. Cuộc hôn nhân 20 năm cơ mà. 85 00:07:51,305 --> 00:07:53,682 Em lâu hơn anh đấy. 86 00:07:53,765 --> 00:07:57,477 Không, nó đã kết thúc từ lâu trước khi… Vụ ly hôn là dấu chấm hết. 87 00:07:57,561 --> 00:07:59,521 Chỉ là… Em sợ điều mọi người sẽ nghĩ. 88 00:08:00,189 --> 00:08:01,982 Em không muốn nghe những lời đàm tiếu. 89 00:08:03,817 --> 00:08:06,862 Em nghĩ vì thế mà em đã khép cửa trái tim từ lâu. 90 00:08:07,362 --> 00:08:11,867 Nhưng rồi cũng quen ấy mà. Sống một mình. 91 00:08:15,787 --> 00:08:18,832 Em nghĩ chính vì thế mà việc này khiến em hơi sợ. Một chút thôi. 92 00:08:18,916 --> 00:08:19,917 Ừ. 93 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 Nhỉ? 94 00:08:21,084 --> 00:08:22,085 Anh hiểu mà. 95 00:08:25,631 --> 00:08:30,219 Chà, anh không muốn dừng lại. 96 00:08:30,302 --> 00:08:31,303 Còn em? 97 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 A lô? 98 00:08:45,400 --> 00:08:47,069 Pavlo, khó gọi cho anh thật đấy. 99 00:08:47,152 --> 00:08:49,029 - Tôi bận. - Được, tôi sẽ nói nhanh. 100 00:08:49,112 --> 00:08:53,575 André, nhiếp ảnh gia, hai tuần trước, anh đã đưa anh ấy ra khỏi Mariupol chưa? 101 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 Ai? 102 00:08:56,203 --> 00:08:58,372 Vụ đánh bom bệnh viện. 103 00:08:59,623 --> 00:09:04,545 Chúng tôi thuê anh đưa André vào và ra, nhớ không? 104 00:09:05,796 --> 00:09:08,215 Vậy anh đưa anh ấy ra chưa? 105 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Anh ấy đã đánh cược mạng sống để có đoạn phim đó. Hiểu không? 106 00:09:13,178 --> 00:09:15,722 Tôi không biết anh ta ở đâu. 107 00:09:18,350 --> 00:09:19,351 Vậy tìm anh ấy đi! 108 00:09:24,314 --> 00:09:25,858 Amanda, chào. 109 00:09:27,276 --> 00:09:30,320 Paul đã báo cho tôi về cuộc nói chuyện tuần trước 110 00:09:30,404 --> 00:09:32,698 và bảo tôi đưa cái này tận tay cho cô. 111 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 Ừ. Về chuyện đó. Tôi sẽ bảo đội của tôi xem xét nó. 112 00:09:37,160 --> 00:09:40,706 Họ có thể liên hệ trực tiếp với tôi, nhưng không có bất ngờ gì trong đó đâu. 113 00:09:41,206 --> 00:09:42,332 Cảm ơn. Tôi sẽ xem. 114 00:09:44,001 --> 00:09:47,087 Paul rất nóng lòng được trở lại hợp tác với cô. 115 00:10:00,517 --> 00:10:02,186 Khoan, ta không đến văn phòng à? 116 00:10:02,686 --> 00:10:04,938 Không, là chỗ này. 117 00:10:08,233 --> 00:10:09,234 Được. 118 00:10:11,069 --> 00:10:12,070 Cory? 119 00:10:12,154 --> 00:10:13,488 Được, đợi một chút. 120 00:10:32,174 --> 00:10:33,175 Được, đi thôi. 121 00:10:34,593 --> 00:10:35,594 Được. 122 00:10:54,821 --> 00:10:55,822 Chào mẹ. 123 00:10:59,993 --> 00:11:00,994 Đây là Bradley. 124 00:11:02,788 --> 00:11:03,789 Chào cháu. 125 00:11:04,623 --> 00:11:05,791 Chào bác. 126 00:11:07,459 --> 00:11:08,544 Anh đi đâu thế? 127 00:11:08,627 --> 00:11:11,171 Chà, anh tưởng em bảo anh phải lượn. 128 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Đó là ý tưởng tồi. 129 00:11:13,298 --> 00:11:16,385 - Anh cũng nghĩ thế. - Ý em là… Được. 130 00:11:17,761 --> 00:11:19,680 - Vậy hẹn gặp anh tối nay nhé. - Được. Ừ. 131 00:11:19,763 --> 00:11:23,100 Nhân nói đến, anh và em và chuyện này… 132 00:11:23,183 --> 00:11:25,769 Tạo ấn tượng xấu. Báo chí sẽ không thích đâu. 133 00:11:25,853 --> 00:11:29,064 Ban giám đốc cũng thế. Nên ở bữa tiệc, ta sẽ thân mật vừa phải. 134 00:11:29,565 --> 00:11:30,399 Trong sáng. 135 00:11:30,482 --> 00:11:33,986 - Đúng. Đừng trong sáng quá. - Không, trong sáng vừa đủ. 136 00:11:34,069 --> 00:11:35,404 Phải, vừa đủ. 137 00:11:35,487 --> 00:11:36,488 Ừ. 138 00:11:42,452 --> 00:11:43,704 - Quá đà rồi à? - Cứ như… 139 00:11:43,787 --> 00:11:46,164 - Một chút thôi. - Quá đà. Được. Anh đi đây. 140 00:12:15,277 --> 00:12:18,197 Xem này. Vẫn còn ngon nghẻ lắm. 141 00:12:21,617 --> 00:12:24,828 Mẹ đang xem hồ sơ nộp lên SEC. 142 00:12:24,912 --> 00:12:28,457 Mẹ thích đọc cho thư giãn đầu óc đấy nhỉ? Mẹ nghĩ sao? 143 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 Ngạc nhiên vì thư viện nội dung của con bị định giá thấp thế. 144 00:12:32,336 --> 00:12:35,422 - Thương hiệu công ty con rất mạnh. - Bên nhà băng muốn thế mà. 145 00:12:35,506 --> 00:12:38,050 Họ định giá thấp thư viện, để các cổ đông sung sướng 146 00:12:38,133 --> 00:12:39,718 vì Paul Marks mua với giá cao. 147 00:12:40,552 --> 00:12:44,431 Ngành của con, cũng toàn là tung hỏa mù thôi nhỉ? 148 00:12:44,515 --> 00:12:47,976 Truyền thông cũng như chính trị, chỉ khác cái tên. 149 00:12:48,602 --> 00:12:54,191 Mẹ tôi là một thiên tài. Muốn giành phiếu bầu, hãy đến gặp bà. 150 00:12:55,234 --> 00:12:56,652 Con vui vì mẹ gặp bọn con. 151 00:12:56,735 --> 00:12:59,738 Con biết mẹ đang làm vài việc ở DC. 152 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 Thôi nào. Con biết mẹ không làm nhiều mà. 153 00:13:02,741 --> 00:13:04,284 Chỉ tư vấn chút đỉnh thôi. 154 00:13:04,368 --> 00:13:05,786 Hơn thế nhiều đấy. 155 00:13:05,869 --> 00:13:08,080 Mẹ giới thiệu cho Bradley văn phòng của mẹ nhé? 156 00:13:13,168 --> 00:13:14,002 Ái chà. 157 00:13:14,086 --> 00:13:16,880 Ồ, ừ. Mẹ tôi từng là thư ký báo chí của Ferraro. 158 00:13:16,964 --> 00:13:18,257 Thật sao? 159 00:13:18,340 --> 00:13:21,552 Bác yêu bà ấy. Đến cuối nhiệm kỳ thì bà ấy hơi lập dị, 160 00:13:21,635 --> 00:13:24,972 nhưng phụ nữ làm chính trị ai cũng thế. 161 00:13:25,055 --> 00:13:26,306 Không ai được lành lặn. 162 00:13:27,391 --> 00:13:31,144 Khi đến tuổi bác, cháu sẽ thấy cháu tiến xa được thế nào 163 00:13:31,228 --> 00:13:32,396 và còn phải tiến bao xa. 164 00:13:34,565 --> 00:13:38,110 Dòng nước ngược mạnh đến nỗi ta không biết có tiến được không. 165 00:13:39,862 --> 00:13:43,824 Đó. Thành viên danh dự của chiến dịch. 166 00:13:43,907 --> 00:13:46,827 Bác chắc chứ? Bà ấy đúng là biểu tượng. 167 00:13:46,910 --> 00:13:48,704 Cháu là biểu tượng, Bradley Jackson. 168 00:13:49,705 --> 00:13:52,875 Một nhà nữ quyền thật sự. Cory rất khôn ngoan khi thuê cháu. 169 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Tất cả đều đấu tranh vì lẽ phải mà. 170 00:13:56,795 --> 00:13:59,214 Phụ nữ ở khắp nơi đều cực kỳ tự hào 171 00:13:59,298 --> 00:14:02,509 khi cháu nói công khai trên truyền hình trực tiếp là cháu từng phá thai. 172 00:14:04,469 --> 00:14:06,138 Cảm ơn vì điều đó, bác Martha. 173 00:14:06,722 --> 00:14:08,473 Nhiều phụ nữ không có lựa chọn. 174 00:14:09,349 --> 00:14:11,476 Không phải bác không yêu con bác… 175 00:14:13,562 --> 00:14:15,772 nhưng nếu có lựa chọn thì đã tốt. 176 00:14:15,856 --> 00:14:19,818 Không sao đâu mẹ. Con biết mẹ có thể có cả hai cảm xúc mà. 177 00:14:19,902 --> 00:14:22,571 Nhân nói đến sự nghiệp lừng lẫy của mẹ, con muốn mẹ nghe 178 00:14:22,654 --> 00:14:24,615 - về chuyện… - Ồ không. Mẹ không nghe đâu. 179 00:14:24,698 --> 00:14:26,658 Ăn xong mới được bàn chuyện công việc. 180 00:14:27,409 --> 00:14:29,578 Mẹ mua tôm hùm rồi đấy. 181 00:14:29,661 --> 00:14:31,079 Ái chà. Cảm ơn mẹ. 182 00:14:32,664 --> 00:14:35,959 Cháu không chắc là bọn cháu có thời gian để ăn đâu ạ. 183 00:14:36,877 --> 00:14:39,254 Chỉ vì cháu phải về dẫn bản tin. 184 00:14:40,714 --> 00:14:41,715 Bác hiểu. 185 00:14:42,424 --> 00:14:43,467 Một chuyến thăm ngắn. 186 00:14:47,346 --> 00:14:50,516 Đành phải tận dụng thời gian ta có thôi. 187 00:14:51,934 --> 00:14:53,977 Thứ lỗi cho mẹ một chút nhé? 188 00:14:58,148 --> 00:14:59,149 Sao cô lại nói thế? 189 00:15:02,486 --> 00:15:05,989 Còn tiền lương thì sao? Hơi thấp với một CEO của một công ty Fortune 500. 190 00:15:06,073 --> 00:15:09,493 Tôi có thể cãi khoản thưởng cổ phiếu, mà sự thật là, cô không đề đạt mức lương, 191 00:15:09,576 --> 00:15:12,955 và lương cứng kèm thưởng đã là 14 triệu một năm rồi. 192 00:15:13,830 --> 00:15:15,457 Như đang ở phim The Twilight Zone vậy. 193 00:15:15,958 --> 00:15:19,461 Đây không phải sự thật nhỉ? Thế này không bình thường. 194 00:15:19,545 --> 00:15:23,298 - Đây là cơ hội ngàn năm có một. - Và cô nghĩ tôi nên chớp lấy? 195 00:15:23,382 --> 00:15:25,384 Tôi nghĩ đó là mục tiêu cô hướng đến. 196 00:15:25,884 --> 00:15:28,053 Và cô vốn luôn đi trước mọi người. 197 00:15:30,722 --> 00:15:34,852 Nói cho tôi về các mốc thời gian đi. Nếu tôi đồng ý, tiếp theo thế nào? 198 00:15:34,935 --> 00:15:37,104 Ta đáp lại trước cuối tuần. 199 00:15:37,187 --> 00:15:40,232 Không có gì quá mức, nhưng có vài điểm cần cải thiện. 200 00:15:40,315 --> 00:15:42,943 Và ta phải đưa vào một số điều khoản bảo vệ. 201 00:15:43,026 --> 00:15:47,656 Và rồi họ sẽ lặng lẽ lập ra một gói bồi thường nghỉ việc cho Cory, 202 00:15:47,739 --> 00:15:52,661 và cô sẽ quyết định ai ở UBA được ở lại và ai phải thay thế. 203 00:15:52,744 --> 00:15:55,664 Nhưng ta chỉ tuyên bố khi mọi chuyện đã chắc chắn. 204 00:15:56,874 --> 00:16:00,294 Rồi. Nhỡ tôi ký và thương vụ bất thành? 205 00:16:02,838 --> 00:16:04,882 Hoàn cảnh lý tưởng, không ai biết chuyện này. 206 00:16:04,965 --> 00:16:09,386 Được, nhưng nhỡ có người phát hiện ra? Nhỡ Cory phát hiện ra? 207 00:16:11,680 --> 00:16:15,851 Sẽ khó tiếp tục làm ở UBA nữa. 208 00:16:17,227 --> 00:16:20,772 Nhưng chúng tôi sẽ tìm chỗ an toàn cho cô hạ cánh. 209 00:16:22,608 --> 00:16:25,068 Vậy hoặc Cory, hoặc tôi phải ra đi. 210 00:16:30,240 --> 00:16:32,576 Này mẹ, sao mẹ không lên ngồi với bọn con? 211 00:16:32,659 --> 00:16:35,704 Thôi. Bảo Bradley là mẹ thấy không khỏe. 212 00:16:36,788 --> 00:16:39,291 Nó không muốn đến đây, và con cũng thế. 213 00:16:39,374 --> 00:16:41,251 Hoàn toàn không phải như thế mà. 214 00:16:41,335 --> 00:16:44,588 Con rất cảm kích vì được mẹ tiếp đón, Bradley cũng thế. 215 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 Con có nhớ lần gần nhất con đến thăm mẹ không? 216 00:16:50,219 --> 00:16:52,846 Con biết là đã lâu rồi. 217 00:16:52,930 --> 00:16:57,017 Đó là vài tháng sau khi đại dịch bùng nổ. Thomas bạn mẹ qua đời, 218 00:16:57,518 --> 00:17:02,105 và con ghé qua, và chúng ta chơi domino và nghe tiếng mưa. 219 00:17:03,899 --> 00:17:06,859 Một buổi tối dễ chịu. Nó giúp mẹ vượt qua thời khắc khó khăn. 220 00:17:09,780 --> 00:17:13,200 Này, con xin lỗi. Dạo này con bận quá. 221 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Con biết đó không phải cái cớ, nhưng là sự thật. 222 00:17:15,827 --> 00:17:19,414 Và tất nhiên bọn con có thể ở lại, nhé? Ta sẽ ăn tối sớm. 223 00:17:22,041 --> 00:17:24,627 - Được rồi. - Tuyệt. Để con bắt tay vào bếp núc. 224 00:17:26,755 --> 00:17:30,300 Lạ thật. Lúc này trông con giống hệt bố con. 225 00:17:31,844 --> 00:17:35,055 Con cũng ở tuổi bố khi bố bỏ chúng ta. 226 00:17:41,854 --> 00:17:42,855 Ta sẽ ở lại ăn tối. 227 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 Cái gì? Không. Anh nói nhanh mà. Tôi không có thời gian. 228 00:17:46,191 --> 00:17:48,360 - Việc này quan trọng nhé? - Anh không cần tôi ở đây. 229 00:17:48,443 --> 00:17:51,530 - Đây là chuyến thăm mẹ bình thường thôi. - Ăn xong, ta sẽ đi ngay. 230 00:17:51,613 --> 00:17:54,825 Tôi phải quay lại. Để tôi nhắn Gayle báo là sẽ về muộn. 231 00:17:54,908 --> 00:17:56,577 Đừng lo về bản tin tối. 232 00:17:56,660 --> 00:17:59,955 Sao? Mẹ tôi từng có thời nghiện ma túy đá, 233 00:18:00,038 --> 00:18:02,499 hồi đó bà móc tiền trong ví của tôi các thứ ấy? 234 00:18:02,583 --> 00:18:05,210 Mẹ anh thì có vẻ còn minh mẫn, và bà quan tâm đến anh. 235 00:18:05,294 --> 00:18:08,088 Tôi email cho Gayle rồi. Josh sẽ làm thay bản tin tối cho cô. 236 00:18:09,464 --> 00:18:11,675 Anh không được làm thế. Đây là công việc của tôi. 237 00:18:11,758 --> 00:18:12,926 Này, còn tôi là sếp của cô. 238 00:18:13,468 --> 00:18:15,554 Nếu có gì bất bình, thì mai gặp Nhân sự mà nói. 239 00:18:15,637 --> 00:18:17,264 Có một chai vang trong tủ lạnh đấy. 240 00:18:17,347 --> 00:18:18,599 Cô mở đi nhé? 241 00:18:20,475 --> 00:18:21,727 Anh có thể đem bánh bagel cho em và Chris… 242 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 Em tưởng anh là bí mật của em. 243 00:18:24,396 --> 00:18:26,690 - Alex, hãy… - Vâng. Xin lỗi. Vâng. 244 00:18:26,773 --> 00:18:28,775 Lâu lắm rồi, tôi chưa dự một sự kiện thế này. 245 00:18:29,401 --> 00:18:30,527 Lần này sẽ vui đấy. 246 00:18:30,611 --> 00:18:33,697 Quyên góp một triệu đô cho Học viện Thời trang. 247 00:18:33,780 --> 00:18:36,617 Và là một buổi lên hình đẹp, nhỉ? 248 00:18:37,117 --> 00:18:39,536 Paul Marks và các người dẫn tin tức của UBA, 249 00:18:39,620 --> 00:18:41,955 cho thế giới thấy ta ngóng chờ thương vụ này thế nào. 250 00:18:43,457 --> 00:18:46,793 - Có người không ngóng lắm kìa. - Tôi không biết nữa. 251 00:18:46,877 --> 00:18:52,174 Có những nghiên cứu cho thấy quyền lực làm biến đổi não bộ. 252 00:18:52,257 --> 00:18:54,676 Xóa đi khả năng cảm thông. 253 00:18:54,760 --> 00:18:58,180 Khiến tôi tự hỏi, Paul Marks thật sự quan tâm đến điều gì? 254 00:18:58,931 --> 00:19:00,974 Tôi… Nghe này, hãy nói chuyện với anh ấy. 255 00:19:01,058 --> 00:19:04,269 Để xem cô thấy sao. Tôi nghĩ anh ấy khá thú vị đấy. 256 00:19:04,353 --> 00:19:05,979 Vâng, tôi hơi hồi hộp thôi. 257 00:19:06,063 --> 00:19:08,106 - Sao? Vì thảm đỏ à? - Vâng. 258 00:19:08,190 --> 00:19:10,067 Phỏng vấn? Những người đó? Đám kền kền? 259 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 Kệ xác họ đi. 260 00:19:13,362 --> 00:19:15,197 - Kệ xác họ đi. - Kệ xác họ đi. 261 00:19:16,323 --> 00:19:18,242 Bác Martha, cháu có thể giúp gì không? 262 00:19:18,325 --> 00:19:20,577 - Cháu… Được. - Không. Cứ ngồi đấy. 263 00:19:20,661 --> 00:19:25,165 Đây là truyền thống từ xưa của gia đình. Cory luôn nhận vinh dự. 264 00:19:25,749 --> 00:19:29,086 Chúng la hét. Làm bác thấy bất an. 265 00:19:29,169 --> 00:19:31,672 Mẹ, đó chỉ là tiếng hơi nước xì ra thôi mà. 266 00:19:31,755 --> 00:19:33,590 Phải luộc sống chúng à? 267 00:19:33,674 --> 00:19:34,758 Ừ, đó là cách duy nhất. 268 00:19:35,592 --> 00:19:38,011 Cứ coi chúng là sâu bọ đi. 269 00:19:38,804 --> 00:19:42,850 Đôi khi chúng quẫy một chút. Nhưng Cory không để ý. Nó chưa bao giờ để ý. 270 00:19:43,433 --> 00:19:44,935 Mẹ, ta đã nói chuyện này rồi. 271 00:19:45,435 --> 00:19:49,773 Hơi man rợ. Những sinh vật tội nghiệp. Vô phương phản kháng. 272 00:19:53,110 --> 00:19:55,779 Bradley, bác không muốn tọc mạch, 273 00:19:55,863 --> 00:19:57,990 bác không biết bác có được phép hỏi không nữa, 274 00:19:58,073 --> 00:20:00,701 nhưng chuyện với Laura Peterson là thế nào? 275 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Tất nhiên là bác có thể hỏi ạ. 276 00:20:04,872 --> 00:20:07,708 Thật ra, trong dịch, 277 00:20:07,791 --> 00:20:11,211 Laura và cháu có một chút bất đồng, nhưng mẹ cháu mất. 278 00:20:11,295 --> 00:20:14,089 - Bác xin chia buồn. - Vâng. Cảm ơn bác. 279 00:20:15,465 --> 00:20:20,971 Nhưng bọn cháu quyết định sẽ thử thêm một lần nữa. 280 00:20:21,638 --> 00:20:24,558 Tuyệt quá. Bác hiểu rồi. 281 00:20:25,851 --> 00:20:27,811 Hôm nay, khi cháu đến với Cory, 282 00:20:28,312 --> 00:20:32,983 bác tưởng… Một phần nhỏ trong bác hy vọng rằng nó sẽ… 283 00:20:33,066 --> 00:20:35,402 Mẹ. Bradley và con là đồng nghiệp. 284 00:20:35,485 --> 00:20:37,237 Con chỉ nghĩ hai người sẽ có nhiều chuyện để nói. 285 00:20:37,321 --> 00:20:39,198 Tất nhiên. Mẹ xin lỗi. 286 00:20:40,324 --> 00:20:43,952 Bác chỉ ước là có thể thuyết phục nó đưa ai đó về nhà. 287 00:20:45,329 --> 00:20:48,248 Bác chưa gặp một cô gái nào Cory từng hẹn hò. 288 00:20:48,332 --> 00:20:49,708 - Chưa ạ? - Suốt bao năm. 289 00:20:51,001 --> 00:20:53,295 Chắc người phù hợp chưa xuất hiện. 290 00:20:59,593 --> 00:21:01,845 - Bên này! - Tuyệt. Cảm ơn. 291 00:21:01,929 --> 00:21:03,805 Hoàn hảo. Cảm ơn. 292 00:21:03,889 --> 00:21:05,140 Nhìn sang trái. 293 00:21:05,224 --> 00:21:07,684 Yanko, anh biết tôi phải hỏi anh về vụ hack. 294 00:21:07,768 --> 00:21:09,937 Vâng, vụ hack. Vâng, tất nhiên, vụ hack. 295 00:21:10,020 --> 00:21:13,857 Tôi có thể giải thích việc tôi thích những phụ nữ… 296 00:21:13,941 --> 00:21:17,194 chủ yếu là có nguồn gốc Xla-vơ. 297 00:21:17,277 --> 00:21:18,779 Có cần không? Chắc chắn là không. 298 00:21:18,862 --> 00:21:20,906 Tôi nghĩ đời tư của tôi là riêng tư. Nhỉ? 299 00:21:20,989 --> 00:21:22,866 Không. Tôi… Ý tôi là nói chung cơ. 300 00:21:23,575 --> 00:21:25,661 Nói chung. Vâng. Tất nhiên rồi. Vâng. 301 00:21:25,744 --> 00:21:29,206 - Chris Hunter. Cô mặc đẹp quá. - Cảm ơn. 302 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 Mục đích buổi tối nay là gì? 303 00:21:31,083 --> 00:21:34,211 Vâng. Chúng tôi hợp tác với Valentino để hỗ trợ 304 00:21:34,294 --> 00:21:36,922 chương trình học bổng của Học viện Thời trang Công nghệ. 305 00:21:37,005 --> 00:21:40,217 Để những người không phải lúc nào cũng có cơ hội, được lên tiếng. 306 00:21:40,300 --> 00:21:42,678 Gần đây, cô rất hay làm điều đó. 307 00:21:42,761 --> 00:21:45,764 Có gì mới từ sau cuộc nói chuyện với Cybil Reynolds chưa? 308 00:21:45,848 --> 00:21:48,183 UBA đã đạt được mục tiêu công bằng mức lương chưa? 309 00:21:48,267 --> 00:21:49,393 Họ đang nỗ lực. 310 00:21:49,977 --> 00:21:51,061 Vậy tức là không. 311 00:21:51,144 --> 00:21:52,145 Nếu không có niềm tin 312 00:21:52,229 --> 00:21:54,815 là UBA sẽ làm điều đúng đắn thì tôi đã không ở đây tối nay. 313 00:21:55,983 --> 00:21:57,484 Điều mà tất cả đều rất mong muốn. 314 00:21:57,568 --> 00:22:02,573 Bên này! Alex! Bên này! 315 00:22:03,991 --> 00:22:05,492 Nói hay lắm. 316 00:22:05,576 --> 00:22:07,327 Cô cũng thế. Chúc buổi tối vui vẻ. 317 00:22:07,411 --> 00:22:08,579 Em ổn chứ? 318 00:22:08,662 --> 00:22:09,913 Vâng, vẫn đang cố 319 00:22:09,997 --> 00:22:12,499 đấu tranh vì công bằng xã hội. 320 00:22:12,583 --> 00:22:17,087 - Alex! Ái chà. - Patrick. Chào. Anh thế nào? 321 00:22:17,171 --> 00:22:19,298 - Rất ổn. Trông cô tuyệt quá. - Cảm ơn. 322 00:22:19,381 --> 00:22:23,051 Chúng tôi đã xem quảng cáo cuộc phỏng vấn Paul Marks trên Alex Trực Diện. 323 00:22:23,135 --> 00:22:23,969 Sẽ có gì? 324 00:22:24,052 --> 00:22:27,764 Tôi không nương nhẹ với anh ấy, nếu đó là ý anh muốn hỏi. 325 00:22:27,848 --> 00:22:30,392 - Alex! Bên này. - Cảm ơn. 326 00:22:30,475 --> 00:22:32,060 Alex, Paul, chụp chung nhé? 327 00:22:32,144 --> 00:22:34,354 - Chào. - Chào anh Marks. 328 00:22:35,063 --> 00:22:37,274 Ái chà, có phải Cary Grant đây không? 329 00:22:38,066 --> 00:22:40,986 Em tưởng chỉ khi nào vào quan tài anh mới đeo cà vạt. 330 00:22:41,820 --> 00:22:44,156 Thật ra anh định mai táng bằng phân rã hữu cơ. 331 00:22:45,991 --> 00:22:47,993 - Trông em rất đẹp. - Cảm ơn anh. 332 00:22:48,076 --> 00:22:49,536 - Cô Levy. Cho phép tôi? - Ồ, vâng. 333 00:22:50,162 --> 00:22:51,205 Biết gì không? 334 00:22:51,288 --> 00:22:52,456 Chris, vào chụp chung đi. 335 00:22:53,040 --> 00:22:56,043 - Không muốn chiếm riêng ngôi sao. - Ái chà. 336 00:22:56,126 --> 00:22:57,836 - Bộ váy ấn tượng đấy. - Cảm ơn. 337 00:22:57,920 --> 00:23:00,422 - Sát hơn nhé. - Được. Không biết để tay ở đâu. 338 00:23:03,592 --> 00:23:04,593 Anh đang rung kìa. 339 00:23:06,470 --> 00:23:08,055 Vâng, đúng thế. Xin lỗi. 340 00:23:08,138 --> 00:23:09,264 - Anh Marks. - Được. 341 00:23:09,348 --> 00:23:11,350 - Chà… Cảm ơn mọi người. Tuyệt quá. - Cảm ơn. 342 00:23:11,433 --> 00:23:13,185 Hãy nói về vụ phóng sắp tới của Hyperion? 343 00:23:13,268 --> 00:23:15,854 Hyperion Two vẫn phóng vào tháng Tám như kế hoạch chứ? 344 00:23:15,938 --> 00:23:19,942 Vâng. Đúng thế. Thật ra, chúng tôi sẽ đưa vài phi hành gia 345 00:23:20,025 --> 00:23:22,569 lên Trạm Vũ trụ Quốc tế để làm vài thí nghiệm cho NASA. 346 00:23:27,574 --> 00:23:28,909 Vét đâu rồi? 347 00:23:28,992 --> 00:23:30,619 Tôi đi thay đồ đây. 348 00:23:33,038 --> 00:23:35,541 Gayle nói Joshua đã sẵn sàng lên sóng lúc 6:30. 349 00:23:35,624 --> 00:23:36,458 Tuyệt. 350 00:23:37,876 --> 00:23:39,837 Pierpaolo báo gì về chương trình mai chưa? 351 00:23:39,920 --> 00:23:41,672 - Đã dấm sẵn vài sinh viên FIT… - Chưa. 352 00:23:41,755 --> 00:23:44,174 - …nên… - Nhưng có gì tôi sẽ báo. 353 00:23:44,883 --> 00:23:46,134 Được. 354 00:23:50,973 --> 00:23:53,433 - Sao thế, Stel? - Không có gì. Chỉ là… 355 00:23:54,476 --> 00:23:57,020 Chỉ là thấy hoang mang về mục đích sống như mọi khi thôi. 356 00:23:59,231 --> 00:24:00,065 Nói cho tôi đi. 357 00:24:03,026 --> 00:24:05,320 Cô có nghĩ ở đây liệu có khác đi được không? 358 00:24:06,196 --> 00:24:08,115 - Khác thế nào? - Chương trình hay hơn. 359 00:24:08,198 --> 00:24:10,242 Thêm nguồn lực cho phóng sự có sức lan tỏa. 360 00:24:10,325 --> 00:24:13,996 Những giọng nói trẻ hơn. Bớt phân biệt chủng tộc công khai. 361 00:24:14,079 --> 00:24:15,455 Paul Marks muốn thế à? 362 00:24:15,539 --> 00:24:21,545 Không hẳn thế, nhưng anh ấy muốn có thay đổi ở thượng tầng. 363 00:24:23,297 --> 00:24:25,841 Trên đỉnh luôn ấy. 364 00:24:26,550 --> 00:24:27,676 Ý cô là Cory? 365 00:24:31,388 --> 00:24:32,264 Ối chà. 366 00:24:32,347 --> 00:24:33,765 Thật điên rồ. 367 00:24:33,849 --> 00:24:37,603 Và đừng để ai biết chuyện này nhé. 368 00:24:41,565 --> 00:24:43,108 Cô sẽ thế chỗ anh ấy? 369 00:24:43,192 --> 00:24:44,693 Muốn điều hành ban tin tức không? 370 00:24:45,444 --> 00:24:48,697 Ái chà. Stella. 371 00:24:50,490 --> 00:24:52,117 Cory đã đối xử tốt với tôi. 372 00:24:52,201 --> 00:24:54,036 - Chà… - Nói chung là thế. 373 00:24:54,119 --> 00:24:57,080 Nhưng tôi phải làm việc này. Nhỉ? 374 00:24:57,164 --> 00:24:59,124 Hỏi tôi cảm thấy sao khi Chip bị đuổi đi. 375 00:24:59,208 --> 00:25:03,754 Thất bại với Cory nghĩa là một tấm séc sộp và một cơ hội nữa trong trò chơi 376 00:25:04,463 --> 00:25:06,423 luân chuyển lãnh đạo tập đoàn. 377 00:25:07,299 --> 00:25:11,678 Ghế giám đốc không có nhiều. Và đàn ông da trắng không sẵn lòng nhả nó ra đâu. 378 00:25:11,762 --> 00:25:13,764 Ừ. Đúng thế. 379 00:25:16,683 --> 00:25:19,811 Nhưng tôi có muốn trở thành giống như họ không? 380 00:25:19,895 --> 00:25:23,565 Làm ơn. Để lên vị trí này, cô cũng phải bước qua vài cái xác rồi. 381 00:25:25,317 --> 00:25:27,945 Tôi nghĩ khác biệt duy nhất giữa chúng ta và họ… 382 00:25:30,072 --> 00:25:33,242 là chúng ta để những hồn ma giày vò mình. 383 00:25:33,992 --> 00:25:34,993 Họ thì không. 384 00:25:53,428 --> 00:25:56,723 - Pierpaolo. - Chào Alex. Cô đẹp quá. 385 00:25:57,683 --> 00:25:59,768 Cảm ơn vì cái váy của ông. 386 00:25:59,852 --> 00:26:01,144 - Tôi muốn bàn với cô… - Ừ. 387 00:26:01,228 --> 00:26:02,646 - …về học bổng. - Được. 388 00:26:03,146 --> 00:26:05,107 Ta có thể làm nhiều hơn cho các sinh viên. 389 00:26:05,190 --> 00:26:07,651 Đây là việc rất có ý nghĩa với cá nhân tôi. 390 00:26:08,443 --> 00:26:10,904 Được. Hãy bàn xem nào. 391 00:26:16,076 --> 00:26:19,288 Yanko bảo tôi là người đi cùng anh ấy hủy hẹn vào phút chót. 392 00:26:19,371 --> 00:26:20,956 Vẫn là cô gái đó à? 393 00:26:21,039 --> 00:26:22,624 Chúa ơi. Tội nghiệp anh ấy. 394 00:26:23,417 --> 00:26:25,544 Anh ấy có thể đi cùng ta nhỉ? Ta sẽ không để anh ấy cô đơn. 395 00:26:25,627 --> 00:26:27,337 Nhỉ? Anh ấy sẽ ổn thôi. 396 00:26:27,421 --> 00:26:29,673 Nhưng dù gì cũng không nói chuyện chính trị nhé. 397 00:26:29,756 --> 00:26:31,675 - Sẽ không hay… - Tôi bỏ lỡ gì? Của cô đây. 398 00:26:31,758 --> 00:26:33,468 - Không có gì. - Alex. Chào. 399 00:26:33,552 --> 00:26:34,678 - Chào. - Cảm ơn. 400 00:26:34,761 --> 00:26:36,263 - Cụng ly nào. - Cụng ly. 401 00:26:36,346 --> 00:26:38,724 Em yêu, em nghĩ anh mặc bộ vét kia có hợp không? 402 00:26:38,807 --> 00:26:40,559 - Có chứ. Hồng cực hợp với anh. - Trời. 403 00:26:40,642 --> 00:26:41,643 Hồng cực hợp luôn. 404 00:26:41,727 --> 00:26:42,728 Tôi nghĩ là hợp đấy. 405 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 - Thứ lỗi cho tôi một chút. - Ừ. 406 00:26:44,313 --> 00:26:46,565 Tôi muốn biết. Vì tôi muốn xử lý chuyện đó. 407 00:26:47,065 --> 00:26:48,066 Được. 408 00:26:49,735 --> 00:26:51,570 - Chào. - Được, ừ. 409 00:26:51,653 --> 00:26:53,071 - Chào. - Chào. 410 00:26:53,155 --> 00:26:54,323 Anh có vẻ không ổn. 411 00:26:54,907 --> 00:26:56,533 Vâng. Xin lỗi. 412 00:26:57,701 --> 00:26:58,869 Nói cho em có chuyện gì đi. 413 00:26:58,952 --> 00:27:01,163 Em không ép anh, nhưng nói đi. 414 00:27:02,206 --> 00:27:06,460 The Vault có ảnh của chúng ta. 415 00:27:07,169 --> 00:27:08,253 Cái gì? 416 00:27:09,004 --> 00:27:11,840 Và nó cho thấy khá rõ là ta có quan hệ tình cảm. 417 00:27:13,509 --> 00:27:15,928 - Chúa ơi. - Ừ, không. Anh đang giải quyết. 418 00:27:16,011 --> 00:27:18,597 Anh sẽ xử lý. Anh sẽ chôn vùi nó. Anh sẽ lo. 419 00:27:18,680 --> 00:27:20,098 Anh cử người làm rồi, nhưng… 420 00:27:21,350 --> 00:27:22,351 Anh đã xem chưa? 421 00:27:22,434 --> 00:27:24,228 - Rồi. - Thế à? 422 00:27:24,311 --> 00:27:25,812 - Ừ. - Cho em xem nhé? 423 00:27:32,361 --> 00:27:36,740 Chúa ơi. Sao họ lại chụp được nhỉ? 424 00:27:36,823 --> 00:27:37,866 Anh không biết. 425 00:27:37,950 --> 00:27:39,535 Bọn Vault chết tiệt. Cũng bọn tiết lộ về Bradley. 426 00:27:39,618 --> 00:27:41,870 - Chúng bất chấp đấy. Chà. - Ừ. 427 00:27:42,454 --> 00:27:43,872 - Chúa ơi. - Ừ. 428 00:27:43,956 --> 00:27:46,416 Anh nghĩ có hai cách giải quyết. 429 00:27:46,500 --> 00:27:49,711 - Được. - Một là ta… 430 00:27:50,462 --> 00:27:55,092 ta ra thông cáo, nói rằng ta… 431 00:27:57,970 --> 00:27:59,346 đang hạnh phúc và… 432 00:28:02,182 --> 00:28:03,934 ta là người trưởng thành và… 433 00:28:08,897 --> 00:28:09,898 Không được đâu. 434 00:28:10,399 --> 00:28:13,986 Ban giám đốc, họ sẽ không vui mừng với việc này đâu. 435 00:28:14,820 --> 00:28:17,239 Vậy, phương án hai. 436 00:28:18,323 --> 00:28:20,909 Phương án hai là tiền. Những kẻ này chỉ muốn tiền. 437 00:28:20,993 --> 00:28:24,580 Nên ta chi tiền mua lại nó, xóa sổ. Và chuyện này chưa từng xảy ra. 438 00:28:24,663 --> 00:28:26,665 Đúng. Chưa từng xảy ra. 439 00:28:28,959 --> 00:28:31,003 Được. Chưa từng xảy ra. 440 00:28:32,546 --> 00:28:33,380 Chào Paul. 441 00:28:33,964 --> 00:28:35,007 Mia. 442 00:28:35,090 --> 00:28:36,258 - Alex. - Vâng. 443 00:28:36,925 --> 00:28:39,887 Alex. Pierpaolo muốn gặp cô nhanh. Thế được không? 444 00:28:39,970 --> 00:28:42,556 - Tiếp chuyện đó sau nhé. Được. - Được. Tất nhiên. 445 00:28:46,185 --> 00:28:49,730 Tất nhiên tôi đang cân nhắc nghiêm túc đề nghị của Paul. 446 00:28:49,813 --> 00:28:54,860 Nên hãy trao đổi lại với họ về vài điều khoản, nhưng cô nói đúng, 447 00:28:54,943 --> 00:28:59,156 đây là cơ hội ngàn năm có một. Tôi chỉ cần thêm chút thời gian. 448 00:28:59,239 --> 00:29:01,700 - Cô ấy có hẹn với cô à? - Không. 449 00:29:01,783 --> 00:29:03,577 - Sue, tôi phải đi. - Tôi là bạn đại học cũ. 450 00:29:03,660 --> 00:29:05,829 - Tôi không chắc cô ấy ở đâu. - Đây rồi. 451 00:29:06,580 --> 00:29:07,581 Ngạc nhiên chưa. 452 00:29:08,874 --> 00:29:10,501 Cô Bak. Cô ấy nói là quen cô. 453 00:29:10,584 --> 00:29:12,669 Vâng. Không sao. Xin lỗi. 454 00:29:12,753 --> 00:29:14,004 Được. Không sao. 455 00:29:14,505 --> 00:29:17,216 Chào. Xin lỗi, chắc tớ mặc hơi tuềnh toàng. 456 00:29:17,299 --> 00:29:19,885 Chào Kate. Cậu khỏe không? 457 00:29:20,469 --> 00:29:23,388 Tớ vừa bị đuổi việc. Nên tớ ổn lắm. 458 00:29:26,099 --> 00:29:27,142 Ta nói chuyện nhé? 459 00:29:28,644 --> 00:29:30,938 Tớ biết là cậu đang bận. Không lâu đâu. 460 00:29:32,022 --> 00:29:34,107 Tất nhiên. Hãy nói chuyện. 461 00:29:34,191 --> 00:29:37,277 Vậy đã có chuyện gì ở Hyperion? 462 00:29:40,989 --> 00:29:41,990 Chà… 463 00:29:44,952 --> 00:29:46,662 Paul và tớ gặp… 464 00:29:48,455 --> 00:29:50,874 bất đồng về triết lý thiết kế. 465 00:29:53,418 --> 00:29:57,005 Đã làm ở đó 12 năm. Cứ nghĩ ý kiến của tớ sẽ có trọng lượng. 466 00:29:57,089 --> 00:30:00,759 Thế rồi một hôm tớ đi vào và thẻ của tớ không quẹt được nữa. 467 00:30:03,428 --> 00:30:04,429 Tớ đã gọi cho cậu. 468 00:30:04,972 --> 00:30:07,307 Tớ biết. Tớ định gọi lại rồi. Có một… 469 00:30:08,100 --> 00:30:09,518 Có nhiều chuyện quá. 470 00:30:09,601 --> 00:30:12,271 Ừ, tin tức là thế nhỉ? Ngày nào cũng có tin mới. 471 00:30:15,524 --> 00:30:17,943 Tớ đã xem quảng cáo cho buổi phỏng vấn. 472 00:30:18,026 --> 00:30:20,696 Ừ, cậu nên xem. Alex không nương nhẹ đâu. 473 00:30:22,531 --> 00:30:23,907 Vậy là chuyện đó sẽ diễn ra, hả? 474 00:30:24,700 --> 00:30:27,369 Anh ấy sẽ mua UBA? Thật không thể tin nổi. 475 00:30:28,328 --> 00:30:32,124 Ừ. Vẫn cần Bộ Tư pháp phê chuẩn. 476 00:30:32,207 --> 00:30:36,003 Cổ đông phải bỏ phiếu. Nên đường vẫn còn dài lắm. 477 00:30:37,880 --> 00:30:39,464 Stella, anh ấy đề nghị cậu cái gì? 478 00:30:39,548 --> 00:30:40,549 Sao? 479 00:30:43,010 --> 00:30:45,429 Chắc phải khá thơm thì cậu mới bao che cho anh ấy. 480 00:30:45,512 --> 00:30:47,472 Xin lỗi, "bao che"? 481 00:30:49,308 --> 00:30:51,643 Cậu nên điều tra anh ấy. 482 00:30:51,727 --> 00:30:53,896 Cậu nên tìm hiểu xem anh ấy đang làm gì. 483 00:30:54,855 --> 00:30:56,732 Nhưng giờ cậu sẽ không làm đâu nhỉ? 484 00:30:56,815 --> 00:30:59,985 Đội pháp lý bên tớ đã xem xét mọi giấy tờ, mọi tài sản. 485 00:31:00,068 --> 00:31:01,737 Nếu có gì đáng lo… 486 00:31:01,820 --> 00:31:04,489 Chúa ơi, Stella. Nghe cậu nói kìa. 487 00:31:04,573 --> 00:31:07,492 Gã này đến đây và bắt cậu làm bất cứ điều gì hắn muốn. 488 00:31:07,576 --> 00:31:12,539 Cậu khi ở bên hắn là thế đấy. Và sẽ mãi như thế. 489 00:31:13,457 --> 00:31:16,418 Hắn sở hữu cậu. Cậu chỉ không nhận ra thôi. 490 00:31:16,502 --> 00:31:20,130 Anh ấy đang ở ngay gần đây. Hãy đến nói chuyện đi. 491 00:31:22,299 --> 00:31:25,177 Tớ rất tiếc vì cậu mất việc. Thật đấy. 492 00:31:25,260 --> 00:31:29,515 Nhưng cậu phải thôi đổ lỗi cho người khác vì vấn đề của mình. 493 00:31:30,015 --> 00:31:32,392 Tớ không thể làm gì cho cậu đâu. 494 00:31:34,394 --> 00:31:35,521 Đúng. 495 00:31:36,897 --> 00:31:40,234 Chắc có lẽ hai người đúng là sinh ra dành cho nhau thật. 496 00:31:40,317 --> 00:31:43,362 Có lẽ hai người nên cùng nhau chiếm thế giới ấy? 497 00:31:43,445 --> 00:31:46,198 Số còn lại chúng tớ thành vật lót đường thì ai quan tâm đâu? 498 00:31:46,281 --> 00:31:47,282 Kate. 499 00:31:50,118 --> 00:31:51,328 Đêm hôm đó… 500 00:31:53,455 --> 00:31:55,290 khi cậu phải rửa ruột ấy? 501 00:31:56,333 --> 00:31:58,377 Tớ đã ngồi trong phòng đợi đó. 502 00:31:59,795 --> 00:32:02,130 Một suy nghĩ quay cuồng trong đầu tớ: 503 00:32:02,214 --> 00:32:06,760 "Xin đừng để bạn thân của con chết. Xin hãy cho cậu ấy sống. 504 00:32:08,428 --> 00:32:10,430 Vì con muốn chúng con quay lại… 505 00:32:11,640 --> 00:32:13,892 những ngày trong phòng ký túc và chơi điện tử 506 00:32:13,976 --> 00:32:15,811 và bày trò ngốc nghếch với nhau". 507 00:32:18,021 --> 00:32:20,607 Rồi sau đó, cậu cắt đứt liên lạc với tớ. 508 00:32:21,441 --> 00:32:23,193 Cậu còn phớt lờ tớ ở Texas. 509 00:32:23,819 --> 00:32:27,865 Nên tớ không hiểu sao tớ vẫn đang cố giúp cậu. 510 00:32:29,491 --> 00:32:31,577 Cậu sẽ luôn chọn anh ấy. 511 00:32:34,788 --> 00:32:35,789 Tạm biệt, Stella. 512 00:32:40,794 --> 00:32:42,337 Lúc đó Cory nhát lắm. 513 00:32:42,838 --> 00:32:44,923 Nó gặp nhiều khó khăn với những đứa trẻ khác. 514 00:32:45,007 --> 00:32:47,467 Và bác phải nhắc nó: "Con thông minh hơn chúng. 515 00:32:47,551 --> 00:32:48,886 Con quá thông minh với chúng. 516 00:32:49,595 --> 00:32:52,347 Quanh con là những đứa sau này sẽ thành người bán bảo hiểm 517 00:32:52,431 --> 00:32:56,810 và kế toán và quản lý cấp trung, và con sẽ không như thế. 518 00:32:57,352 --> 00:33:00,772 Con có ngọn lửa của mẹ. Con sẽ tạo dấu ấn trên thế giới". 519 00:33:01,523 --> 00:33:03,567 Cháu biết câu: "Thế giới là con hàu của tôi" chứ? 520 00:33:03,650 --> 00:33:04,735 Shakespeare. 521 00:33:04,818 --> 00:33:08,864 Người ta quên phần còn lại là: "Tôi sẽ dùng kiếm để mở nó ra". 522 00:33:09,364 --> 00:33:13,493 Con hàu thế giới phải được mở bằng một thanh kiếm. 523 00:33:14,661 --> 00:33:16,205 Và cháu nên thấy Cory hồi đó. 524 00:33:16,830 --> 00:33:20,292 Nó cầm lấy một thanh kiếm có đèn như thế và bắt đầu vụt 525 00:33:20,375 --> 00:33:22,252 các bụi cây ở sân sau 526 00:33:22,336 --> 00:33:28,717 và hôm sau, nó bước vào lớp và đấm đứa bắt nạt đầu tiên nó nhìn thấy, 527 00:33:28,800 --> 00:33:29,968 và nó bị đình chỉ học. 528 00:33:31,053 --> 00:33:33,472 Sau đó, hai mẹ con phải bàn về chiến thuật. 529 00:33:34,139 --> 00:33:36,350 Nó có ngọn lửa. Luôn như thế. 530 00:33:37,851 --> 00:33:40,938 Cháu thấy rất rõ là anh ấy thừa hưởng siêu năng lực từ ai rồi ạ. 531 00:33:41,939 --> 00:33:44,274 Chắc bác tự hào lắm vì những gì anh ấy đã làm ở UBA. 532 00:33:44,358 --> 00:33:45,359 Đúng. 533 00:33:46,026 --> 00:33:49,571 Cory, chẳng phải anh định nói với mẹ anh chuyện gì sao? 534 00:33:50,864 --> 00:33:51,865 Chuyện gì hả con yêu? 535 00:33:54,993 --> 00:33:55,994 Phải, đúng rồi. 536 00:33:57,329 --> 00:33:59,248 Con nghe nói mẹ đã gọi đến Bộ Tư Pháp để giúp bên con. 537 00:33:59,331 --> 00:34:00,791 Đúng. Chà, 538 00:34:01,583 --> 00:34:04,044 mẹ vẫn còn vài chiêu bài bí mật. 539 00:34:04,628 --> 00:34:06,922 Tuần này, mẹ sẽ ăn trưa với Ed Mundy. 540 00:34:07,005 --> 00:34:09,299 Ông ấy mới là người bôi trơn. 541 00:34:09,382 --> 00:34:11,510 Mẹ muốn có tin tốt rồi mới báo cho con. 542 00:34:11,592 --> 00:34:13,344 Ái chà. Cảm ơn mẹ. 543 00:34:14,221 --> 00:34:19,184 Mẹ đã xem các tin bài. Thương vụ này không đơn giản. Phản ứng dư luận rất khó đoán. 544 00:34:19,268 --> 00:34:23,897 Vâng, con rất biết ơn, nhưng mẹ không cần dùng mối quan hệ của mẹ vì con đâu. 545 00:34:23,981 --> 00:34:25,940 Không thì mẹ duy trì quan hệ kiểu gì chứ? 546 00:34:26,024 --> 00:34:28,527 Phải. Vâng, tất nhiên. 547 00:34:28,610 --> 00:34:33,156 Đây là tập đoàn công nghệ lớn nuốt chửng một công ty truyền thông truyền thống. 548 00:34:33,239 --> 00:34:36,743 Và Paul Marks, với những hợp đồng với chính phủ đó? 549 00:34:36,827 --> 00:34:39,413 Tất nhiên là nó sẽ bị Bộ Tư pháp săm soi. 550 00:34:39,496 --> 00:34:42,456 Bên con chỉ không muốn dấy lên thắc mắc về ảnh hưởng không đứng đắn 551 00:34:42,958 --> 00:34:43,792 hay thái quá. 552 00:34:43,876 --> 00:34:47,713 Mẹ biết đấy. Và luật sư bên con đang lo rồi. 553 00:34:47,795 --> 00:34:49,172 Bọn con sẽ được phê chuẩn thôi. 554 00:34:53,719 --> 00:34:56,889 Thế thì mẹ hủy bữa trưa với Ed vậy. 555 00:34:57,890 --> 00:34:59,433 Đỡ mất công đến DC. 556 00:35:00,017 --> 00:35:01,977 Vâng. Thế là tốt, cảm ơn mẹ. Con xin lỗi. 557 00:35:03,103 --> 00:35:06,064 Không, có gì đâu. Mẹ xin lỗi. 558 00:35:06,148 --> 00:35:07,941 Mong là mẹ không gây rắc rối gì. 559 00:35:08,942 --> 00:35:10,068 Con không cần mẹ giúp. 560 00:35:10,152 --> 00:35:13,655 Không phải thế, mẹ. Con rất biết ơn. 561 00:35:13,739 --> 00:35:16,033 Nhìn cái bàn này đi. Lộn xộn quá. 562 00:35:16,533 --> 00:35:19,661 - Cháu giúp gì được không ạ? - Không. Bác làm được, thật đấy. 563 00:35:22,915 --> 00:35:24,791 Tôi có nên dọn… 564 00:35:41,058 --> 00:35:42,226 Mẹ, để con làm cho. 565 00:35:42,309 --> 00:35:44,853 Không, đó là việc của mẹ. Mẹ là chủ nhà. 566 00:35:44,937 --> 00:35:46,313 Cory, làm ơn. 567 00:35:51,860 --> 00:35:53,737 Mẹ chỉ muốn gặp con thôi. 568 00:35:55,447 --> 00:35:56,573 Và con ở đây rồi mà mẹ. 569 00:35:58,909 --> 00:36:02,329 Cách đối xử với phụ nữ khi lớn tuổi thật đáng suy nghĩ. 570 00:36:02,913 --> 00:36:05,582 Họ thông thái, nhưng không ai quan tâm. 571 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 Phụ nữ đã sống qua giáo phái chết chóc của chủ nghĩa tư bản, 572 00:36:09,545 --> 00:36:13,674 nhưng con chỉ muốn người như mẹ tránh sang một bên thôi nhỉ? 573 00:36:14,216 --> 00:36:17,553 Muốn người như mẹ im lặng, không được lên tiếng. 574 00:36:55,048 --> 00:37:00,137 Có nhớ ngày anh cho em được tự do? 575 00:37:01,013 --> 00:37:06,143 Anh bảo em, em luôn luôn Có thể trông cậy vào anh, cưng ạ 576 00:37:06,727 --> 00:37:11,940 Và kể từ hôm đó, anh đã lập lời thề 577 00:37:12,024 --> 00:37:16,236 Anh sẽ đến khi em cần Bằng cách nào đó 578 00:37:17,946 --> 00:37:24,244 Vì cưng ơi Không có ngọn núi nào đủ cao 579 00:37:25,495 --> 00:37:30,000 Không có thung lũng nào đủ sâu 580 00:37:30,709 --> 00:37:35,380 Không có con sông nào đủ rộng 581 00:37:35,881 --> 00:37:39,301 Để ngăn anh đến với em 582 00:37:40,344 --> 00:37:44,348 Không gió, không mưa 583 00:37:45,057 --> 00:37:47,768 Hay cái lạnh mùa đông 584 00:37:48,644 --> 00:37:52,064 - Có thể ngăn cản anh, cưng ạ - Không, cưng ạ 585 00:37:53,106 --> 00:37:56,318 - Vì em là tình yêu của anh - Nếu có bao giờ em gặp rắc rối 586 00:37:56,401 --> 00:37:58,445 Anh sẽ đến thật nhanh 587 00:37:58,529 --> 00:38:00,322 - Chỉ cần - Gọi anh đến 588 00:38:00,405 --> 00:38:02,741 - Ôi, cưng ơi - Vì, cưng ơi 589 00:38:02,824 --> 00:38:06,828 Không có ngọn núi nào đủ cao 590 00:38:07,579 --> 00:38:12,125 Không có thung lũng nào đủ sâu 591 00:38:12,209 --> 00:38:16,213 Không có con sông nào đủ rộng 592 00:38:16,296 --> 00:38:20,133 Để ngăn anh đến với em 593 00:38:25,305 --> 00:38:27,307 Này, cô ổn chứ? 594 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 - Tôi đã làm gì à? - Không, tôi ổn. 595 00:38:30,143 --> 00:38:34,189 Tôi chỉ đang nghĩ về mẹ tôi. Tôi đã không ở đó khi bà… 596 00:38:34,273 --> 00:38:36,733 Vâng. Tôi rất tiếc… 597 00:38:37,276 --> 00:38:41,947 và tôi đã định gọi cho cô khi… Xin lỗi vì lúc đó tôi đã không đến bên cô. 598 00:38:42,030 --> 00:38:44,157 Không sao. Anh không cần nói thế đâu. 599 00:38:46,368 --> 00:38:50,289 Có đấy. Vì nó đang thao túng cháu. Đó là việc nó làm. 600 00:38:50,372 --> 00:38:52,958 - Mẹ. - Nó đã làm thế từ khi cháu đến. 601 00:38:53,041 --> 00:38:58,922 Mọi thứ, tôm hùm, bài hát này, với nó, tất cả chỉ là màn kịch. Không có thật. 602 00:39:00,716 --> 00:39:04,344 Công nhận là nó rất giỏi. Đôi khi thật khó để phân biệt. 603 00:39:05,345 --> 00:39:09,474 Cháu nên tránh xa nó ra. Nó cô độc vì nó đáng phải sống cô độc. 604 00:39:09,558 --> 00:39:14,521 Bác biết, vì bác đã cố hết lần này đến lần khác với nó. 605 00:39:16,773 --> 00:39:18,775 Mẹ muốn con đi ngay lập tức. 606 00:39:33,582 --> 00:39:34,583 Gia đình mà. 607 00:39:37,878 --> 00:39:38,879 Mẹ, 608 00:39:40,672 --> 00:39:43,592 mẹ biết con lo cho mẹ, 609 00:39:44,218 --> 00:39:47,554 và con sẽ mãi lo cho mẹ. 610 00:39:48,972 --> 00:39:52,017 Con chỉ đến gặp mẹ vì con muốn gì đó, 611 00:39:52,851 --> 00:39:55,687 và phải đến khi cần thứ gì khác, con mới quay lại. 612 00:39:56,438 --> 00:39:58,941 Con đúng là giống hệt bố con. 613 00:39:59,441 --> 00:40:01,860 Có điều gì đó rất không ổn ở con. 614 00:40:04,071 --> 00:40:05,072 Ta nên đi. 615 00:40:07,491 --> 00:40:10,661 Đừng lo, mẹ sẽ không gọi đến Bộ Tư pháp giúp con. 616 00:40:25,217 --> 00:40:26,385 Anh ổn chứ? 617 00:40:30,264 --> 00:40:33,183 Bà ấy có nói như thế với anh hồi anh còn bé không? 618 00:40:33,267 --> 00:40:34,476 Bà đã gặp nhiều gian truân. 619 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Khó khăn lắm. 620 00:40:41,358 --> 00:40:44,444 Bà đã sống một mình quá lâu. 621 00:40:48,240 --> 00:40:50,325 Việc bà làm, không ai trân trọng. 622 00:40:54,538 --> 00:40:56,331 Anh biết anh không phải người xấu chứ? 623 00:40:57,124 --> 00:40:59,626 Thật sự không cần nói chuyện đó đâu. Tôi ổn, cảm ơn. 624 00:41:01,420 --> 00:41:04,590 Chúng ta là bạn mà. Không sao. Bạn bè có thể nói chuyện đó. 625 00:41:05,174 --> 00:41:08,927 Chúng ta là hai người lợi dụng lẫn nhau, Bradley. Thế thôi. 626 00:41:13,307 --> 00:41:14,308 Chà. 627 00:41:16,101 --> 00:41:20,230 Tôi không tin đâu. Và tôi nghĩ anh cũng không tin. 628 00:41:30,365 --> 00:41:34,661 Chúa ơi. Một bản thảo từ Tòa án Tối cao vừa bị rò rỉ. 629 00:41:36,205 --> 00:41:38,040 Chúa ơi, án lệ Roe sẽ bị đảo ngược. 630 00:41:40,417 --> 00:41:42,920 Gayle muốn xin giờ vàng 631 00:41:43,003 --> 00:41:44,421 để đưa tin về vụ rò rỉ này. 632 00:41:44,505 --> 00:41:45,631 - Có được không? Được. - Ừ. 633 00:41:51,470 --> 00:41:54,056 - Cô không tin nổi đâu. - Án lệ Roe sẽ bị đảo ngược. 634 00:41:54,681 --> 00:41:56,642 Tôi không hiểu nổi. 635 00:41:56,725 --> 00:41:59,770 Sao? Phải đến tháng Sáu mới có phán quyết mà. 636 00:41:59,853 --> 00:42:03,190 Đây là bản thảo rò rỉ từ Tòa án Tối cao. Politico vừa đăng. 637 00:42:04,233 --> 00:42:05,234 Cô nghĩ là thật à? 638 00:42:05,317 --> 00:42:07,361 Chà, Alito viết phần lớn. 639 00:42:07,444 --> 00:42:12,741 Amy Coney Barrett nói về "nhu cầu nhận con nuôi trong nước" cần đáp ứng, 640 00:42:12,824 --> 00:42:14,201 nghe không rùng rợn tẹo nào. 641 00:42:14,284 --> 00:42:16,870 Và họ trích luật thời trung cổ để biện hộ. 642 00:42:16,954 --> 00:42:19,331 Tôi sẽ hủy kịch bản ngày mai. Tìm khách mời mới trong vài giờ nữa. 643 00:42:19,414 --> 00:42:21,083 Tôi về nhà, bắt tay vào việc đây. 644 00:42:21,166 --> 00:42:23,210 Được. Có tin nổi không? 645 00:42:25,337 --> 00:42:28,006 - Anh muốn tôi nói gì? - Là cô đã giải quyết xong. 646 00:42:28,090 --> 00:42:31,885 Tôi đã đề nghị mua lại nó. Tôi đã dọa kiện. Họ không lung lay. 647 00:42:31,969 --> 00:42:33,554 Vậy thì mua công ty đó, dừng nó đi. 648 00:42:33,637 --> 00:42:34,972 Anh muốn để lộ chuyện đó à? 649 00:42:35,055 --> 00:42:38,934 Rằng anh mua một tạp chí lá cải để giấu một tấm ảnh? 650 00:42:39,017 --> 00:42:40,519 Anh đã mắc sai lầm. 651 00:42:40,602 --> 00:42:43,438 Cô gái xinh đẹp mỉm cười, và anh mất cảnh giác. 652 00:42:43,522 --> 00:42:47,609 Rồi. Vậy cô chỉ nghĩ được thế thôi? Tôi thuê cô để giải quyết rắc rối mà. 653 00:42:47,693 --> 00:42:50,279 Anh thuê tôi để nói sự thật. 654 00:42:51,488 --> 00:42:54,157 Hãy hành động như người lớn và tỉnh táo suy nghĩ đi. 655 00:43:03,625 --> 00:43:06,336 Chúng tôi đến St. Barts và tôi mang bikini nhầm màu. 656 00:43:06,420 --> 00:43:09,131 - Bị thế khó chịu nhỉ. - Xanh dương không hợp với tôi. 657 00:43:09,214 --> 00:43:11,175 Thấy váy cô ấy không? 658 00:43:11,258 --> 00:43:12,759 Cô ấy trông cực kỳ lộng lẫy. 659 00:43:12,843 --> 00:43:15,470 Chúng tôi phải bay ghế thường. Xin lỗi. Cô thấy ổn chứ? 660 00:43:16,638 --> 00:43:18,182 - Tùy cơ ứng biến thôi. - Được. Ừ. 661 00:43:18,265 --> 00:43:20,100 Mình đang làm gì ở đây chứ? 662 00:43:20,767 --> 00:43:22,311 Cái quái gì vậy? 663 00:43:28,442 --> 00:43:29,693 Án lệ Roe sẽ bị đảo ngược. 664 00:43:29,776 --> 00:43:31,111 Ai? 665 00:43:32,112 --> 00:43:34,406 Roe. Quyền phá thai. 666 00:43:35,365 --> 00:43:36,200 Ối chà. 667 00:43:36,283 --> 00:43:39,369 Cơ thể của tôi, lựa chọn của tôi ấy. 668 00:43:39,453 --> 00:43:41,663 Ít nhất ta đang ở New York. Ta sẽ ổn thôi. 669 00:43:42,289 --> 00:43:43,290 Cô nghĩ thế thật sao? 670 00:43:43,373 --> 00:43:45,918 Nhiều phụ nữ sẽ chết vì có thai ngoài tử cung 671 00:43:46,001 --> 00:43:48,545 trong khi bác sĩ bị kiện vì cứu người. 672 00:43:48,629 --> 00:43:52,549 Nạn nhân hiếp dâm sẽ bị buộc phải mang con của kẻ tấn công 673 00:43:52,633 --> 00:43:54,551 và tỷ lệ tử vong mẹ sẽ tăng vọt. 674 00:43:55,093 --> 00:43:59,348 Chủ yếu với phụ nữ da màu vì đất nước này là như thế! 675 00:44:01,642 --> 00:44:03,769 Chúa ơi. Cho tôi ra khỏi đây đi. 676 00:44:03,852 --> 00:44:07,481 - Đúng thế nhỉ? - Cô ấy bị sao vậy? 677 00:44:07,564 --> 00:44:08,774 Kích động thế? 678 00:44:13,904 --> 00:44:16,198 Gì thế? Sao cô ấy nổi giận? 679 00:44:22,120 --> 00:44:24,540 BÃI BỎ TÒA ÁN 680 00:44:34,299 --> 00:44:35,884 Không biết ai đã rò rỉ bản thảo. 681 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Roberts chưa đưa ra thông báo. Họ nghĩ là sáng mai sẽ có. 682 00:44:39,638 --> 00:44:40,472 Hiểu rồi. 683 00:44:40,556 --> 00:44:42,641 - Cả đội đang đợi cô. - Được, làm thôi. 684 00:44:43,642 --> 00:44:46,395 Trong một bản thảo bị rò rỉ có tên "Ý kiến của Tòa án", 685 00:44:46,478 --> 00:44:49,064 thẩm phán Samuel Alito đã viết, tôi xin được trích: 686 00:44:49,648 --> 00:44:53,110 "Chúng tôi cho rằng Roe và Casey phải bị đảo ngược". 687 00:44:53,819 --> 00:44:56,238 Chào. Nói chuyện được không? 688 00:44:56,321 --> 00:44:57,823 Với cô? Lúc nào cũng được. Vào đi. 689 00:44:57,906 --> 00:45:00,158 …những đại diện dân bầu. 690 00:45:01,368 --> 00:45:05,247 Vụ rò rỉ Tòa án Tối cao này thật khó tin. Chắc là có thật. 691 00:45:05,747 --> 00:45:09,209 Ừ, có vẻ thế. Phụ nữ sẽ dán mắt vào chương trình tin tức. 692 00:45:09,293 --> 00:45:11,670 Kỳ thị phụ nữ có cái lạ thế đấy. Luôn tốt cho kinh doanh. 693 00:45:11,753 --> 00:45:12,880 Sao lại thế? 694 00:45:12,963 --> 00:45:16,300 Chris đã đăng bài. Chuyện sẽ phức tạp lắm đây. 695 00:45:16,383 --> 00:45:18,093 Tôi xem rồi. Tôi sẽ nói chuyện. 696 00:45:18,760 --> 00:45:20,679 Ai quyết định một cúc áo là chưa đủ chứ? 697 00:45:21,305 --> 00:45:25,893 Một cúc áo là đủ chức năng rồi. Nhưng không, phải thêm trang sức vào. 698 00:45:25,976 --> 00:45:30,230 …bảo vệ quyền phá thai được ghi trong hiến pháp liên bang. 699 00:45:31,940 --> 00:45:33,066 Còn một chuyện nữa. 700 00:45:33,150 --> 00:45:34,902 Đợi chút được không? 701 00:45:36,653 --> 00:45:38,322 Không, tôi làm được. Tôi làm được. 702 00:45:38,405 --> 00:45:39,823 Sau khi tổng thống Trump 703 00:45:39,907 --> 00:45:42,492 bổ nhiệm Neil Gorsuch, Brett Kavanaugh 704 00:45:42,576 --> 00:45:44,077 và Amy Coney Barrett. 705 00:45:45,412 --> 00:45:46,580 Đứng yên nào. 706 00:45:47,247 --> 00:45:50,042 …đảo ngược quyết định bước ngoặt có tầm ảnh hưởng lớn thế này. 707 00:45:50,125 --> 00:45:55,088 Lần gần nhất là phán quyết vụ Brown vs Hội đồng Giáo dục năm 1954. 708 00:45:55,672 --> 00:45:59,968 Anh có bao giờ chán công ty này không? Chán giải quyết khủng hoảng? 709 00:46:01,053 --> 00:46:05,891 Không, tôi cực thích. Khi ngủ, tôi mơ được đến văn phòng. 710 00:46:16,068 --> 00:46:17,819 Stella, sao? 711 00:46:20,822 --> 00:46:23,825 Sau khi thương vụ hoàn tất, Paul sẽ đuổi việc anh. 712 00:46:24,826 --> 00:46:26,370 Anh ấy đề nghị trao nó cho tôi. 713 00:46:30,207 --> 00:46:33,168 Ngày hôm nay, đúng là đầy bất ngờ. 714 00:46:45,722 --> 00:46:46,974 Cô đã nói gì với anh ấy? 715 00:46:47,057 --> 00:46:48,684 Tôi chưa nói gì cả, 716 00:46:49,476 --> 00:46:52,980 nhưng trên bàn tôi đang có một bản hợp đồng lao động 717 00:46:53,063 --> 00:46:55,274 mà Amanda đang đợi tôi ký. 718 00:46:57,901 --> 00:46:58,902 Cô nên ký đi. 719 00:47:00,070 --> 00:47:00,904 Sao? 720 00:47:00,988 --> 00:47:03,574 Nếu anh ấy đi đêm với cô sau lưng tôi, 721 00:47:03,657 --> 00:47:06,493 đó là vì anh ấy nghĩ có thể thao túng cô. 722 00:47:07,244 --> 00:47:09,496 Hãy để anh ấy nghĩ như thế. 723 00:47:10,122 --> 00:47:13,750 Đó sẽ không phải lần đầu cô bị đánh giá thấp ở đây đâu. 724 00:47:17,754 --> 00:47:19,464 Và sau khi tôi ký thì sao? 725 00:47:19,548 --> 00:47:21,216 Tôi không biết, để mắt đến anh ấy. 726 00:47:23,177 --> 00:47:24,469 Gây dựng niềm tin. 727 00:47:25,179 --> 00:47:28,807 Rồi ta sẽ xem thế nào. 728 00:47:35,689 --> 00:47:36,899 Tôi làm tiếp đây. 729 00:47:38,901 --> 00:47:40,444 Sẽ là một tuần bận rộn đây. 730 00:48:02,674 --> 00:48:05,302 Tôi tìm anh mãi. Có vẻ như anh ra ngoài cả ngày hôm nay. 731 00:48:05,385 --> 00:48:06,261 Leonard. 732 00:48:06,345 --> 00:48:08,972 - Anh đã giải quyết vấn đề nhỏ đó chưa? - Gì cơ? 733 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Thành viên ban giám đốc vẫn đang gọi tôi về vụ lùm xùm với Bộ Tư pháp đấy. 734 00:48:15,145 --> 00:48:18,398 Họ nên nghe trực tiếp từ anh. 735 00:48:18,482 --> 00:48:21,860 Không phải ai cũng yên tâm với thương vụ này đâu, Cory. 736 00:48:21,944 --> 00:48:24,988 Anh phải trấn an họ là anh đang kiểm soát mọi chuyện. 737 00:48:25,072 --> 00:48:26,740 Đừng nói tôi cần làm gì nữa. 738 00:48:26,823 --> 00:48:30,285 Đây là việc tôi cần ông làm. Hãy để tôi yên. 739 00:48:31,537 --> 00:48:34,623 Tối nay anh đi hơi quá giới hạn rồi đấy. 740 00:48:35,457 --> 00:48:37,876 Martha yêu dấu đã khiến anh khốn đốn chứ gì? 741 00:48:37,960 --> 00:48:43,590 Này, tôi đã làm việc của mình. Việc của ông là xoa dịu ban giám đốc. 742 00:48:43,674 --> 00:48:45,217 Chính vì thế tôi mới chọn ông. 743 00:48:46,218 --> 00:48:47,219 Gì cơ? 744 00:48:47,719 --> 00:48:49,638 Chúa ơi. Có vẻ như tôi cần nhắc lại. 745 00:48:49,721 --> 00:48:53,559 Chấn chỉnh ban giám đốc đi, để họ ngoan ngoãn hỗ trợ tôi. 746 00:48:53,642 --> 00:48:57,980 Có vẻ như cần làm rõ công việc của anh là gì. 747 00:48:58,063 --> 00:48:59,773 Tôi đã thắng cuộc chiến với Cybil. 748 00:48:59,857 --> 00:49:02,317 Tôi đã chọn cách chia chiến lợi phẩm với ông, 749 00:49:02,401 --> 00:49:05,988 nhưng tôi sẵn sàng gạt ông ra ngoài nếu cần thiết. 750 00:49:06,071 --> 00:49:08,824 Anh bị cái quái gì vậy? 751 00:49:08,907 --> 00:49:11,827 Tôi chỉ muốn nói là, Leonard, lịch sử có thể tự lặp lại chính nó. 752 00:49:12,995 --> 00:49:16,164 Fred và Cybil không nhận ra điều đó, và họ đã bị bêu đầu 753 00:49:16,248 --> 00:49:18,584 ở trong tủ tôi để áo sơ mi phụ trong văn phòng. 754 00:49:20,002 --> 00:49:25,090 Trong lúc đó, tôi sẽ xuống chỗ bữa tiệc để ăn một hay hai cái canapé. 755 00:49:25,716 --> 00:49:27,050 Ông đi cầu thang nhé? 756 00:49:31,763 --> 00:49:32,639 Được. 757 00:49:38,562 --> 00:49:39,563 Chúa ơi. 758 00:49:40,439 --> 00:49:41,523 - Khỉ thật. - Chào. 759 00:49:42,316 --> 00:49:43,567 - Chào. - Chào. 760 00:49:43,650 --> 00:49:45,235 Chắc cô sẽ bỏ lỡ buổi hậu tiệc hả? 761 00:49:45,736 --> 00:49:47,112 Buổi hậu tiệc thôi rồi. 762 00:49:47,613 --> 00:49:52,075 Quay lại lén lút phá thai thôi, bạn ạ. Anh có tin nổi không? 763 00:49:52,159 --> 00:49:53,702 - Thế là sao chứ? - Tôi chịu. 764 00:49:53,785 --> 00:49:55,162 Tôi sẽ ngồi với các biên tập, 765 00:49:55,245 --> 00:49:57,206 làm video về lịch sử các vụ kiện phá thai. 766 00:49:57,289 --> 00:49:59,208 Ta sẽ phát sóng ngay đầu sáng mai nhé? 767 00:49:59,291 --> 00:50:03,253 Và anh lấy đoạn clip từ buổi điều trần phê chuẩn của Ruth Bader Ginsburg nhé? 768 00:50:03,337 --> 00:50:05,964 - Phụ nữ cần phải… - Phụ nữ cần phải là người ra quyết định. 769 00:50:06,048 --> 00:50:08,634 Vâng. Tôi đã lấy đoạn clip đó và gửi đi rồi. 770 00:50:09,468 --> 00:50:10,469 Có thế chứ. 771 00:50:11,011 --> 00:50:13,096 Đọc suy nghĩ cô là siêu năng lực của tôi mà. 772 00:50:16,058 --> 00:50:17,643 Trời ơi. 773 00:50:17,726 --> 00:50:19,811 - Biết tôi quên khuấy mất gì chứ? - Gì? 774 00:50:19,895 --> 00:50:22,689 Phán quyết ban đầu năm 1973… Nó cũng bị rò rỉ, nhớ chứ? 775 00:50:22,773 --> 00:50:25,567 Tòa án cấp cao nhất đất nước… Mà không giữ nổi bí mật? 776 00:50:25,651 --> 00:50:27,486 - Đúng. - Ở đó hết đấy. 777 00:50:27,569 --> 00:50:29,571 - Tuyệt. Cảm ơn. - Cần gì thì gọi tôi nhé. 778 00:50:29,655 --> 00:50:32,324 Ừ. Chắc là một cái áo choàng đỏ, và một cái mũ bonnet. 779 00:50:32,407 --> 00:50:33,742 Nên đổi họ cô là "nhà Chip". 780 00:50:35,661 --> 00:50:37,329 - Còn sớm quá à? - Một chút. 781 00:50:46,255 --> 00:50:47,422 Này, 782 00:50:47,506 --> 00:50:50,175 - anh vừa biết tin. - Thật điên rồ. 783 00:50:50,259 --> 00:50:53,512 Thế mà Kavanaugh gọi đó là luật đã quy ước đấy. 784 00:50:53,595 --> 00:50:56,849 Ta biết sẽ có chuyện này, nhưng anh có tin nổi không? 785 00:50:56,932 --> 00:51:00,811 Đây là thế giới mà Lizzy và thế hệ của nó sẽ phải lớn lên. 786 00:51:00,894 --> 00:51:03,105 - Quá… - Anh biết em đang có nhiều việc, 787 00:51:03,188 --> 00:51:04,606 nhưng ta nên nói về tấm ảnh. 788 00:51:04,690 --> 00:51:06,441 Đợi về nhà nhé? 789 00:51:06,525 --> 00:51:08,235 Em còn vài việc phải làm ở đây, 790 00:51:08,318 --> 00:51:10,028 rồi… nhưng em sẽ gặp anh ở đó… 791 00:51:10,112 --> 00:51:11,280 - Không được đâu. - Lúc… 792 00:51:11,363 --> 00:51:12,614 Vài tiếng nữa, anh phải đi. 793 00:51:12,698 --> 00:51:13,991 - Texas, thử động cơ… - Không. 794 00:51:14,074 --> 00:51:15,242 Đúng rồi. 795 00:51:16,743 --> 00:51:18,328 Trời ơi, mọi thứ diễn ra nhanh quá. 796 00:51:18,412 --> 00:51:21,081 Ừ. Thời điểm không thể tệ hơn. 797 00:51:22,457 --> 00:51:26,795 Được rồi, khi anh quay lại, ta lại có một cuối tuần như thế nữa nhé. 798 00:51:29,548 --> 00:51:31,049 Anh muốn nhiều hơn một cuối tuần. 799 00:51:38,807 --> 00:51:39,892 Chào Mia. Cô cần gì? 800 00:51:39,975 --> 00:51:43,687 Này, anh hỏi Alex xem ngày mai cô ấy có muốn dẫn từ DC không? 801 00:51:43,770 --> 00:51:44,980 Tôi có thể đưa cô ấy đi. 802 00:51:46,273 --> 00:51:49,401 Vâng. Đợi tôi một chút. Tôi sẽ gọi lại ngay. 803 00:53:07,229 --> 00:53:09,231 Biên dịch: TH