1 00:01:38,974 --> 00:01:41,560 《晨間直播秀》 2 00:02:00,370 --> 00:02:01,914 (克莉絲杭特關於美國最高法院的貼文 掀起軒然大波) 3 00:02:03,707 --> 00:02:05,167 {\an8}(留言區 克莉絲杭特競選2024年美國總統) 4 00:02:05,167 --> 00:02:07,002 {\an8}(我愛克莉絲杭特,克莉絲鼓舞人心) 5 00:02:07,002 --> 00:02:09,003 {\an8}(克莉絲杭特必須閉上她那賤嘴 然後去死) 6 00:02:13,926 --> 00:02:17,596 (UBA電視網) 7 00:02:24,394 --> 00:02:25,562 嘿 8 00:02:25,562 --> 00:02:26,772 殺嬰兇手 9 00:02:33,570 --> 00:02:36,448 他們挑選了大陪審團 所以我要派楊可去... 10 00:02:37,658 --> 00:02:38,659 夭壽 11 00:02:41,036 --> 00:02:44,331 - 妳還好嗎? - 我猜我的貼文引發眾怒了 12 00:02:48,710 --> 00:02:50,712 而且我本來真的很喜歡這件外套 13 00:02:51,213 --> 00:02:52,756 (《金庫》,企業進修?) 14 00:02:52,756 --> 00:02:54,842 (艾莉克絲李維與保羅馬克斯愛巢直擊) 15 00:03:02,015 --> 00:03:03,725 艾莉克絲,五分鐘後錄影 16 00:03:03,725 --> 00:03:04,810 謝謝 17 00:03:07,145 --> 00:03:08,230 天啊 18 00:03:08,230 --> 00:03:10,315 在本週的《艾莉克絲不設防》 19 00:03:10,315 --> 00:03:11,316 (海柏利昂) 20 00:03:11,316 --> 00:03:14,319 大數據、假新聞 與關於他最高機密科技的真相 21 00:03:14,319 --> 00:03:18,991 海柏利昂執行長保羅馬克斯掏心掏肺 接受艾莉克絲李維訪問 22 00:03:18,991 --> 00:03:21,326 關於帶領UBA走向未來 23 00:03:22,202 --> 00:03:26,623 別錯過這場獨家專訪 週四早上8點,只在UBA+ 24 00:03:26,623 --> 00:03:28,625 他一定沒有掏心掏肺 25 00:03:28,625 --> 00:03:31,503 我比較想知道他們對彼此掏出什麼東西 26 00:03:31,503 --> 00:03:34,089 你覺得他們在進行這場訪談前 就上床了嗎? 27 00:03:34,089 --> 00:03:36,008 我不敢相信米契翻車之後 她還敢這樣亂搞 28 00:03:36,008 --> 00:03:38,177 好,我覺得這是兩碼子事 29 00:03:38,177 --> 00:03:40,554 - 妳沒看見那張照片嗎? - 沒有 30 00:03:40,554 --> 00:03:42,514 很丟臉 31 00:03:43,140 --> 00:03:44,850 她把我們變成一個玩笑 32 00:03:44,850 --> 00:03:46,393 嘿,我知道一個笑話 33 00:03:46,393 --> 00:03:48,729 換一個燈泡需要幾個自戀狂? 34 00:03:48,729 --> 00:03:49,897 幾個? 35 00:03:49,897 --> 00:03:51,982 只有一個,但他們需要全世界的目光 36 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 喬爾,你認真? 37 00:03:55,819 --> 00:03:56,820 抱歉 38 00:03:59,198 --> 00:04:00,449 好的,各位,聽著 39 00:04:02,284 --> 00:04:03,368 我只要說 40 00:04:03,952 --> 00:04:06,788 無論我的私生活有什麼狀況 41 00:04:06,788 --> 00:04:09,291 我們在《晨間直播秀》的日常工作 都不會改變 42 00:04:09,291 --> 00:04:12,836 所以我們沒有鬼扯或八卦的時間 43 00:04:13,545 --> 00:04:16,714 - 這則美國最高法院的新聞太重要了 - 我同意 44 00:04:16,714 --> 00:04:20,594 今天的節目很精彩 但我們必須整週都火力全開 45 00:04:21,386 --> 00:04:23,388 幹活吧,誰有意見草案的影本? 46 00:04:23,388 --> 00:04:26,767 誰知道是哪個人外流的? 他們都只在指責對方嗎? 47 00:04:26,767 --> 00:04:29,102 - 現在的情況如何? - 我可以去準備影本,交給我 48 00:04:29,102 --> 00:04:31,438 對,喬爾,這樣才叫善用時間 49 00:04:33,190 --> 00:04:35,692 我要邀陸天娜上《艾莉克絲不設防》 50 00:04:35,692 --> 00:04:38,695 他們只肯給我們五分鐘 而且要求上《晨間直播秀》 51 00:04:38,695 --> 00:04:39,780 是嗎? 52 00:04:40,989 --> 00:04:42,950 而且他們只肯給我們五分鐘? 53 00:04:43,450 --> 00:04:45,786 - 奇普,真的嗎? - 好,我去處理,好的 54 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 安妮塔希爾有消息嗎? 55 00:04:47,538 --> 00:04:49,957 今天早上我再次聯絡她 但還太早了,所以... 56 00:04:50,541 --> 00:04:51,750 好,再打給她 57 00:04:51,750 --> 00:04:53,085 - 我也打給她 - 沒問題 58 00:04:53,085 --> 00:04:54,670 聽著,我們用盡方法了,好嗎? 59 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 嘿,在你們離開之前 大家週四都有空,對吧? 60 00:04:59,675 --> 00:05:01,051 我們茶杯見? 61 00:05:03,762 --> 00:05:05,889 太好了,好的,各位,回去工作吧,快點 62 00:05:11,895 --> 00:05:13,063 她還好嗎? 63 00:05:13,063 --> 00:05:16,316 我們叫她今天休假 回家去,但你也瞭解克莉絲 64 00:05:17,401 --> 00:05:20,904 所以,妳覺得這是偶發事件嗎? 或者會是問題? 65 00:05:20,904 --> 00:05:23,240 還不確定,但我會密切注意 66 00:05:23,240 --> 00:05:26,493 - 昨晚之後艾莉克絲有跟你聯絡嗎? - 沒有 67 00:05:26,493 --> 00:05:28,453 - 保羅有嗎? - 他正在德州 68 00:05:28,453 --> 00:05:30,581 他週四會回來拍照 69 00:05:30,581 --> 00:05:32,583 對,他在採取行動 70 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 對,似乎所有人都一樣 71 00:05:37,296 --> 00:05:40,090 妳有打算要告訴我 妳就是那個史丹佛學生嗎? 72 00:05:41,800 --> 00:05:43,218 你會有不同的做法嗎? 73 00:05:43,218 --> 00:05:45,345 妳很清楚那是他要妳頂替我的原因 74 00:05:46,054 --> 00:05:48,015 他擔心妳是問題人物 75 00:05:49,433 --> 00:05:50,809 所以他先下手為強 76 00:05:58,609 --> 00:06:02,821 我認為在海柏利昂出了一些事 保羅想隱瞞 77 00:06:03,572 --> 00:06:05,490 妳能說得更明確一點嗎? 78 00:06:07,075 --> 00:06:09,286 - 不能 - 好吧 79 00:06:11,246 --> 00:06:13,957 若保羅想跟艾莉克絲上床,就上吧 80 00:06:13,957 --> 00:06:19,379 若他想拍賣他們的裸照 只要她同意,我也不在乎 81 00:06:19,379 --> 00:06:22,299 他的花招不重要,他的手段不重要 82 00:06:22,299 --> 00:06:24,885 他的錢才重要 83 00:06:25,469 --> 00:06:28,305 所以無論如何,我們都要談成這場交易 84 00:06:28,305 --> 00:06:31,016 UBA的未來才會安穩 85 00:06:31,016 --> 00:06:33,477 而且我的遣散費高達一億五千萬美元 86 00:06:33,477 --> 00:06:35,896 我認為開除我太貴了 87 00:06:37,272 --> 00:06:38,690 - 還有別的事嗎? - 沒了 88 00:06:49,952 --> 00:06:52,120 嗨,我是凱特,請留言 89 00:06:53,622 --> 00:06:54,957 媽的 90 00:06:55,832 --> 00:06:57,835 - 早安 - 早安 91 00:06:57,835 --> 00:07:00,587 我來看看妳簽了聘僱協議沒 92 00:07:00,587 --> 00:07:02,214 對,看起來很好 93 00:07:02,214 --> 00:07:04,466 我的經理人很快就會回覆妳 94 00:07:06,218 --> 00:07:10,013 太好了,在股東投票前 妳最好組成一個團隊 95 00:07:11,640 --> 00:07:14,810 是啊...當然了 96 00:07:16,186 --> 00:07:19,481 我留了一個訊息 給計畫生育聯盟的法務主任 97 00:07:19,481 --> 00:07:21,859 - 琳達...對,好的 - 康斯坦汀,對,我會去追 98 00:07:21,859 --> 00:07:24,152 還有,安妮塔希爾的辦公室終於回覆了 99 00:07:24,152 --> 00:07:25,070 很好 100 00:07:25,070 --> 00:07:27,114 他們叫我們兩週後再聯絡他們 101 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 兩週? 102 00:07:30,033 --> 00:07:34,413 聽著,在妳開口之前 我打了幾通電話,而且... 103 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 安妮塔希爾要跟蘿拉彼得森 進行深度訪談 104 00:07:39,710 --> 00:07:41,211 你一定是在開玩笑 105 00:07:41,211 --> 00:07:44,214 對方是NBN 製作人玩陰的,我被拒於門外 106 00:07:44,214 --> 00:07:47,301 好,那樣不行,這是你的工作,奇普 107 00:07:49,553 --> 00:07:52,472 若NBN想說服別人跟我保持距離 108 00:07:52,472 --> 00:07:54,308 你的工作就是要說服他們改變心意 109 00:07:54,933 --> 00:07:56,476 艾莉克絲,我懂,但我就... 110 00:07:57,644 --> 00:07:58,812 會有問題嗎? 111 00:08:00,939 --> 00:08:02,858 - 不會 - 太好了 112 00:08:03,650 --> 00:08:05,235 - 我會處理 - 謝謝 113 00:08:07,988 --> 00:08:09,948 聽著,我要問妳... 114 00:08:10,949 --> 00:08:12,492 妳沒有回覆道格的電郵 115 00:08:13,911 --> 00:08:15,662 - 我收到副本 - 我知道,該死的道格 116 00:08:15,662 --> 00:08:18,624 妳有讀他草擬的聲明稿嗎? 我覺得滿單刀直入的 117 00:08:18,624 --> 00:08:19,958 - 我是說... - 不可能 118 00:08:20,459 --> 00:08:22,836 這週我不會發布關於保羅的聲明 119 00:08:23,629 --> 00:08:26,256 艾莉克絲,我懂,情況很糟,好嗎? 120 00:08:26,256 --> 00:08:29,384 但對方是保羅馬克斯 不是隨便一個路人甲 121 00:08:30,093 --> 00:08:32,095 我們下週就要談成交易了,好嗎? 122 00:08:32,095 --> 00:08:34,264 妳必須搶先公布這件事,妳很清楚 123 00:08:34,264 --> 00:08:37,433 奇普,他們都這樣... 124 00:08:38,059 --> 00:08:42,272 不,我不能成為干擾真正新聞的那個人 125 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 好嗎?我會應付道格 126 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 你負責琳達康斯坦汀就好,行嗎? 127 00:08:46,527 --> 00:08:48,362 好...我會處理 128 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 謝謝你 129 00:08:53,325 --> 00:08:54,993 天啊,搞什麼鬼? 130 00:08:56,078 --> 00:08:58,121 NBN的貝果比我們的好吃 131 00:08:58,121 --> 00:09:00,624 它們不是電視台的貝果,是我在路上買的 132 00:09:01,208 --> 00:09:02,209 妳好貼心喔 133 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 妳以為我會站在那裡 134 00:09:03,669 --> 00:09:05,379 戴著麥克風 把奶油乳酪塞到我的包包裡嗎? 135 00:09:05,379 --> 00:09:08,841 我每天都這樣 最好吃的零食都是從公司拿的 136 00:09:10,050 --> 00:09:12,636 我得在收工之後立刻離開 137 00:09:13,470 --> 00:09:17,808 世界亂成一團 而奧卓滿口都是艾莉克絲跟保羅 138 00:09:17,808 --> 00:09:19,184 我同意 139 00:09:19,184 --> 00:09:20,727 艾莉克絲真的越界了 140 00:09:20,727 --> 00:09:24,189 聽著,我希望她快樂 但我甚至不知道要跟她說什麼 141 00:09:24,189 --> 00:09:27,276 他也曾打探我們,其實我們也很需要錢 142 00:09:28,235 --> 00:09:29,695 - 真的嗎? - 對 143 00:09:30,404 --> 00:09:33,240 或許妳會再來UBA工作 144 00:09:33,740 --> 00:09:35,826 擁有一間在我旁邊的小辦公室 145 00:09:35,826 --> 00:09:37,786 然後我們可以在儲藏室裡親熱 146 00:09:38,287 --> 00:09:39,663 那聽起來真完美 147 00:09:42,583 --> 00:09:45,460 - 好,我得去工作了 - 好的 148 00:09:45,460 --> 00:09:47,087 雖然我很想吃貝果 149 00:09:47,087 --> 00:09:48,630 我的浴袍呢? 150 00:09:49,256 --> 00:09:51,550 - 我不知道妳是怎麼生活的 - 對啊,我得去買一個衣櫃 151 00:09:51,550 --> 00:09:53,886 - 不曉得,或之類的東西 - 這是什麼? 152 00:09:53,886 --> 00:09:55,053 (蒙代爾,費拉羅) 153 00:09:55,053 --> 00:09:56,471 科瑞的媽媽給我的 154 00:09:57,431 --> 00:09:58,932 妳何時跟科瑞的媽媽在一起? 155 00:09:58,932 --> 00:10:00,642 昨天,是為了工作的事 156 00:10:00,642 --> 00:10:02,519 老實說,氣氛非常奇怪 157 00:10:03,228 --> 00:10:04,229 是啊 158 00:10:05,230 --> 00:10:07,149 我的上司從沒把我介紹給她的媽媽 159 00:10:07,149 --> 00:10:08,734 妳真幸運 160 00:10:11,403 --> 00:10:14,239 今天早上妳的表現超讚 是兩個月來收視率最高的週二 161 00:10:14,239 --> 00:10:15,949 我不喜歡臉上沾滿油漆 162 00:10:15,949 --> 00:10:18,243 但這無法阻止我上台播報 163 00:10:20,537 --> 00:10:21,538 關於那件事 164 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 克莉絲,我們要跟妳談單元續播的事 165 00:10:26,001 --> 00:10:29,546 現在我成了活生生的政治包袱 166 00:10:30,964 --> 00:10:33,634 我們或許得徹回 妳針對美國最高法院的報導 167 00:10:33,634 --> 00:10:35,511 只在接下來幾週 168 00:10:35,511 --> 00:10:37,888 抱歉,妳們要做什麼? 169 00:10:37,888 --> 00:10:40,182 蕾拉,我們說好要循序漸進處理這件事 170 00:10:40,182 --> 00:10:42,267 循序漸進跟粉飾太平是兩回事 171 00:10:42,267 --> 00:10:45,729 而且妳最好少用社群媒體,直到風頭過去 172 00:10:45,729 --> 00:10:49,650 所以,我說出大部分人的心聲 173 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 - 然後妳們為此懲罰我? - 不,我們不是在懲罰妳 174 00:10:52,486 --> 00:10:55,948 我們無法保證妳的安全,妳的人身安全 175 00:10:55,948 --> 00:10:59,660 妳今天播報時,又出現好幾個威脅 176 00:11:02,246 --> 00:11:03,247 - 好的 - 對 177 00:11:03,997 --> 00:11:05,832 我們要妳認識一個人 178 00:11:05,832 --> 00:11:07,000 普萊斯頓 179 00:11:07,918 --> 00:11:08,836 嘿,普萊斯頓 180 00:11:08,836 --> 00:11:10,671 普萊斯頓會保護妳 181 00:11:10,671 --> 00:11:13,340 接妳、送妳去任何地方 妳需要什麼都告訴他 182 00:11:13,340 --> 00:11:14,842 幸會 183 00:11:14,842 --> 00:11:16,301 我已經有司機了 184 00:11:16,301 --> 00:11:19,596 普萊斯頓會護送妳從大廳走到車上 185 00:11:19,596 --> 00:11:20,931 再從妳的車到妳的家 186 00:11:20,931 --> 00:11:22,891 直到風頭過去 187 00:11:25,978 --> 00:11:27,271 妳們別鬧了 188 00:11:29,940 --> 00:11:31,733 - 嘿 - 嘿 189 00:11:32,317 --> 00:11:35,153 - 我打擾了嗎? - 不,完全沒有,進來 190 00:11:37,447 --> 00:11:38,448 請坐 191 00:11:42,494 --> 00:11:44,413 我有一個替保羅工作的老朋友 192 00:11:45,163 --> 00:11:46,331 曾經替他工作 193 00:11:46,331 --> 00:11:49,710 她剛被開除了,但我不認為是她搞砸 194 00:11:50,919 --> 00:11:52,629 - 好的 - 她來找我 195 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 我認為她想跟我說一些關於他的公司的事 196 00:11:55,924 --> 00:11:57,551 而我沒有... 197 00:12:00,304 --> 00:12:01,388 我不肯聽她說 198 00:12:01,388 --> 00:12:03,432 現在她拒絕回我的電話 199 00:12:05,017 --> 00:12:07,519 等等,妳認為她想當吹哨人嗎? 200 00:12:07,519 --> 00:12:09,479 不曉得,但我需要妳去查出來 201 00:12:11,398 --> 00:12:12,232 好的 202 00:12:12,232 --> 00:12:14,776 基於明顯的原因 我不能請艾莉克絲做這件事 203 00:12:14,776 --> 00:12:16,445 對,當然了 204 00:12:16,945 --> 00:12:18,113 她或許會跟妳談 205 00:12:19,072 --> 00:12:21,575 妳的聲名遠播 206 00:12:23,952 --> 00:12:25,954 妳不怕扳倒有權勢的男人 207 00:12:29,208 --> 00:12:32,794 聽著,凱特曾是我的摯友 208 00:12:33,670 --> 00:12:37,674 當我看見她...我不知道發生什麼事 209 00:12:37,674 --> 00:12:39,343 - 她似乎脆弱又焦躁 - 好的 210 00:12:39,343 --> 00:12:41,803 - 而且絕望 - 對,史黛拉,我瞭解,好的 211 00:12:42,387 --> 00:12:43,514 我瞭解妳的疑慮 212 00:12:45,641 --> 00:12:50,020 我只是擔心 因為我上次要求一個女人談論她的創傷 213 00:12:50,979 --> 00:12:52,105 後來她就自殺了 214 00:12:53,815 --> 00:12:56,527 漢娜尚菲爾不是因為妳自殺 215 00:12:56,527 --> 00:12:59,780 我無法這麼做 216 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 不能重蹈覆轍 217 00:13:03,283 --> 00:13:05,369 漢娜的遭遇很悽慘 218 00:13:06,537 --> 00:13:07,538 就這麼簡單 219 00:13:09,498 --> 00:13:11,500 但到頭來,妳做了正確的事 220 00:13:11,500 --> 00:13:14,878 妳讓那些男人付出代價 221 00:13:16,755 --> 00:13:19,383 打給凱特,拜託妳 222 00:13:38,652 --> 00:13:40,320 - 嘿 - 史黛拉同意加入我們 223 00:13:40,320 --> 00:13:41,405 我會去追文件 224 00:13:42,072 --> 00:13:44,867 - 很好 - 現在我們只需要一枚長程火箭 225 00:13:44,867 --> 00:13:46,285 前往我們指定的地方 226 00:13:46,285 --> 00:13:48,704 若這場測試順利,我們就快達成目標了 227 00:13:50,831 --> 00:13:52,124 艾莉克絲有被痛批嗎? 228 00:13:52,124 --> 00:13:53,876 嘿,我加入你的公司 229 00:13:53,876 --> 00:13:57,838 因為我想成就大事,造福人類 230 00:13:57,838 --> 00:14:01,008 “這個世界他媽的太小了”,這是你說的 231 00:14:01,008 --> 00:14:03,260 你想找人上床?沒問題 232 00:14:03,260 --> 00:14:05,846 但當你失去專注力,就會影響任務 233 00:14:05,846 --> 00:14:07,806 我認為我的專注力沒問題 234 00:14:07,806 --> 00:14:09,683 很好,因為我原本開始擔心了 235 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 最近你經常微笑 236 00:14:12,227 --> 00:14:13,770 讓我不自在 237 00:14:13,770 --> 00:14:16,440 妳做好妳的工作,我就會做好我的 238 00:14:23,572 --> 00:14:27,201 因此當我終於回家,我的妻子已經離開 239 00:14:28,493 --> 00:14:34,791 她拿走所有屬於她的東西,家裡空空如也 240 00:14:37,711 --> 00:14:40,339 我甚至不知道她走了多久 可能長達好幾週 241 00:14:43,592 --> 00:14:46,345 我必須好好地正視自己 242 00:14:48,722 --> 00:14:53,435 我對待別人的方式 還有...我的行為的代價 243 00:14:56,188 --> 00:14:58,315 在那裡暫停,就在那裡,抱歉 244 00:14:58,315 --> 00:14:59,399 怎麼了? 245 00:15:00,234 --> 00:15:02,903 沒什麼,我只是在想孫子們會有多開心 246 00:15:02,903 --> 00:15:05,614 在錄影帶上看見他們墜入愛河的時刻 247 00:15:07,449 --> 00:15:09,743 科瑞,你非常搞笑,但你要我怎麼做? 248 00:15:09,743 --> 00:15:12,371 你要抓出那個反應的鏡頭嗎? 249 00:15:12,371 --> 00:15:13,830 把艾莉克絲變成機器人嗎? 250 00:15:13,830 --> 00:15:15,832 拜託,大家都會知道我們亂搞剪輯 251 00:15:15,832 --> 00:15:17,835 的確有人在亂搞 252 00:15:21,171 --> 00:15:23,298 艾莉克絲應該在場,核准最後的剪輯 253 00:15:23,298 --> 00:15:24,925 好,對,我會跟她談 254 00:15:24,925 --> 00:15:26,844 但請記住你跟我 255 00:15:26,844 --> 00:15:31,265 以及收看這場專訪的 所有艾莉克絲李維鐵粉都知道 256 00:15:31,265 --> 00:15:32,683 最後他們上床了 257 00:15:33,433 --> 00:15:37,688 你剪進選角沙發跟可憐的棄夫那段 258 00:15:37,688 --> 00:15:41,650 收視率就會一飛衝天 259 00:15:42,776 --> 00:15:45,195 奇普,這是真的,你心知肚明 260 00:15:48,365 --> 00:15:49,366 王八蛋 261 00:15:52,286 --> 00:15:54,079 {\an8}(凱特丹頓,海柏利昂航太工程師) 262 00:16:00,544 --> 00:16:03,755 {\an8}(凱特丹頓) 263 00:16:12,181 --> 00:16:13,182 喂 264 00:16:13,182 --> 00:16:15,601 嘿,妳是凱特丹頓嗎? 265 00:16:16,852 --> 00:16:17,853 妳是哪位? 266 00:16:17,853 --> 00:16:21,190 我是UBA晚間新聞的布萊德莉傑克森 267 00:16:21,190 --> 00:16:24,026 我想問妳是否願意談論保羅馬克斯 268 00:16:24,026 --> 00:16:25,110 妳打錯了 269 00:16:28,238 --> 00:16:29,406 媽的 270 00:16:29,406 --> 00:16:31,325 (美國今日) 271 00:16:35,704 --> 00:16:38,790 話說,妳跟布萊德莉的進展如何? 272 00:16:38,790 --> 00:16:40,959 要主題標籤蘿莉戀嗎? 273 00:16:42,211 --> 00:16:44,588 - 進展順利,對 - 對,但是像蜜月期 274 00:16:44,588 --> 00:16:46,673 或是再續前緣的感覺? 275 00:16:46,673 --> 00:16:51,220 之前我們分手,所以顯然簡單多了 276 00:16:52,095 --> 00:16:55,390 唯一的問題是,我在她睡醒前就出門 277 00:16:55,390 --> 00:16:58,227 然後我回家時,她又剛好要出門 278 00:16:58,227 --> 00:16:59,603 - 所以... - 是啊 279 00:16:59,603 --> 00:17:04,191 不過她顯然跟科瑞艾利森與他的母親 共度了一整天 280 00:17:04,191 --> 00:17:06,108 天啊,我就知道他們有曖昧 281 00:17:06,609 --> 00:17:09,320 他們沒有曖昧,否則布萊德莉會告訴我 282 00:17:09,320 --> 00:17:11,240 對,但妳說過他迷戀她 283 00:17:11,240 --> 00:17:12,699 而且他有一種古怪的魅力 284 00:17:12,699 --> 00:17:15,410 像派翠克貝特曼那種雅痞殺人狂 285 00:17:17,246 --> 00:17:21,791 蘿拉,她不會告訴妳 他們是否曾經有一腿 286 00:17:22,751 --> 00:17:23,919 她不會的 287 00:17:23,919 --> 00:17:27,214 而且,說真的 妳上次跟某位非炮友的母親 288 00:17:27,214 --> 00:17:30,008 共度一整天是何時? 289 00:17:30,008 --> 00:17:31,093 妳應該看她的電郵 290 00:17:32,594 --> 00:17:35,389 奧卓,拜託,我才不要偷看她的手機 291 00:17:35,389 --> 00:17:38,016 妳不必偷看,由於駭客攻擊 一切都被上傳到網路了 292 00:17:38,016 --> 00:17:41,311 需要花一點時間搜尋 但妳能在一個網站上找到所有資料 293 00:17:41,311 --> 00:17:42,813 我會傳給妳一個連結 294 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 好的,來測試麥克風 295 00:17:47,776 --> 00:17:50,279 好的,各位,最後一個單元了,好好表現 296 00:17:50,279 --> 00:17:51,905 可以了嗎?謝謝 297 00:17:58,036 --> 00:18:00,414 我要問妳嗎?或妳要主動告訴我? 298 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 {\an8}有人用噴漆 299 00:18:03,166 --> 00:18:04,168 {\an8}(廢除法院) 300 00:18:04,168 --> 00:18:05,335 {\an8}在聖派翠克教堂寫下這些字 301 00:18:05,335 --> 00:18:07,254 是來自我美國最高法院的貼文 就在前門上 302 00:18:08,005 --> 00:18:10,591 這些人真是夠了,誰會損毀教堂? 303 00:18:10,591 --> 00:18:13,468 妳想傳達一個訊息,所以... 304 00:18:13,468 --> 00:18:15,137 - 楊可 - 怎樣? 305 00:18:15,137 --> 00:18:16,346 我沒料到會這樣 306 00:18:16,346 --> 00:18:18,098 克莉絲,妳有兩百萬名追蹤者 307 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 妳認為他們會怎麼做? 308 00:18:19,391 --> 00:18:21,894 乖乖坐著,然後禮貌地拍手 看著妳叫最高法院 309 00:18:21,894 --> 00:18:24,146 - 廢掉自己嗎?我說說而已 - 好的,不... 310 00:18:24,146 --> 00:18:26,356 - 今天我懶得跟你吵 - 我說說而已 311 00:18:26,356 --> 00:18:28,692 那些想領養小孩的人怎麼辦? 312 00:18:28,692 --> 00:18:31,361 妳知道篩選過程有多嚴格嗎? 313 00:18:31,361 --> 00:18:33,739 - 楊可,別說了 - 妳是否... 314 00:18:33,739 --> 00:18:37,242 五、四、三... 315 00:18:37,242 --> 00:18:39,286 {\an8}(晨間直播秀) 316 00:18:39,286 --> 00:18:40,204 {\an8}歡迎回來 317 00:18:40,204 --> 00:18:42,748 稍後,我會訪問荷普巴雷德 318 00:18:42,748 --> 00:18:45,042 她是露絲貝德金斯伯格法官的前任書記官 319 00:18:45,042 --> 00:18:47,836 {\an8}她會深入探討法院如何因應 320 00:18:47,836 --> 00:18:49,880 {\an8}這場歷史性的外流事件,克莉絲 321 00:18:49,880 --> 00:18:53,926 現在,我會訪問UBA爆紅實境秀的贏家 322 00:18:53,926 --> 00:18:55,302 《婚禮蛋糕大戰》 323 00:18:55,302 --> 00:18:58,388 {\an8}- 恭喜,塔德與安德魯 - 謝謝 324 00:18:58,388 --> 00:19:00,390 妳要她怎麼做?在節目中道歉嗎? 325 00:19:00,390 --> 00:19:02,935 她遲早得開始報導羅案 326 00:19:03,685 --> 00:19:04,686 怎樣? 327 00:19:06,188 --> 00:19:09,691 發生這種大新聞,她卻把自己變成焦點? 328 00:19:09,691 --> 00:19:11,985 克莉絲上傳那篇貼文時 她覺得會有什麼結果? 329 00:19:11,985 --> 00:19:15,113 我不認為她把自己變成焦點 她說出了我們很多人的心聲 330 00:19:15,822 --> 00:19:17,115 一號機出動 331 00:19:18,867 --> 00:19:20,035 {\an8}(攝影記者討論報導烏克蘭戰爭) 332 00:19:20,035 --> 00:19:23,413 {\an8}- 搞什...安德烈,爛... - 怎麼了? 333 00:19:23,413 --> 00:19:25,457 這裡交給妳,好嗎?我馬上回來 334 00:19:27,292 --> 00:19:29,419 我確定你們家鄉的人都深深以你們為榮 335 00:19:29,419 --> 00:19:32,840 我們該進廣告了,我才能獨享這塊蛋糕 336 00:19:32,840 --> 00:19:33,757 我們馬上回來 337 00:19:46,603 --> 00:19:49,439 搞什麼?你他媽的是怎樣? 338 00:19:50,357 --> 00:19:53,443 你在紐約?上他媽的《今天好美國》? 339 00:19:53,443 --> 00:19:55,779 若妳要找我上節目 可以跟我的經紀人聯絡 340 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 你是認真的嗎? 341 00:19:58,365 --> 00:20:00,325 或者妳能送一個禮物籃去我的飯店 342 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 “親愛的安德烈 感謝你深入敵營的努力” 343 00:20:04,079 --> 00:20:05,205 那樣就太好了 344 00:20:06,540 --> 00:20:07,666 你他媽的真是夠了 345 00:20:07,666 --> 00:20:10,085 你不傳訊給我,也不打給我 346 00:20:10,085 --> 00:20:11,587 你他媽的搞失蹤 347 00:20:11,587 --> 00:20:13,046 我還以為你死了 348 00:20:13,547 --> 00:20:15,507 我努力不被關進他媽的勞改營 349 00:20:15,507 --> 00:20:16,758 米亞,為了替妳拍照 350 00:20:16,758 --> 00:20:19,511 少來這套,你他媽的休想 351 00:20:19,511 --> 00:20:23,390 - 我有說錯嗎? - 是你自己想去,你一直想去 352 00:20:24,391 --> 00:20:26,476 你選擇把工作擺在第一位 353 00:20:26,476 --> 00:20:28,729 因為你是一個愛尋刺激的中年男子 354 00:20:28,729 --> 00:20:32,983 寧願在戰場上出生入死,也不願意定下來 355 00:20:45,954 --> 00:20:49,625 艾莉克絲李維,我正要找妳 356 00:20:50,292 --> 00:20:53,504 然後你在我的辦公室找到我 真厲害,哥倫布 357 00:20:54,421 --> 00:20:55,422 說得好 358 00:20:56,757 --> 00:20:58,008 一切還好嗎? 359 00:20:58,800 --> 00:21:01,428 若你要跟我說不該跟他上床,那麼... 360 00:21:01,428 --> 00:21:02,429 不... 361 00:21:02,429 --> 00:21:05,015 我是來跟妳談妳的轟動節目 362 00:21:05,015 --> 00:21:08,477 奇普跟我重新剪輯了妳跟保羅的訪談 363 00:21:08,477 --> 00:21:10,103 因應最近浮出檯面的那些事 364 00:21:10,103 --> 00:21:12,356 我要妳有空時看一下 365 00:21:12,356 --> 00:21:14,858 好,我不必看,我要撤回這段訪談 366 00:21:14,858 --> 00:21:16,735 對,關於這件事,我們... 367 00:21:16,735 --> 00:21:20,197 我們整個週末都在宣傳,所以真的... 368 00:21:20,197 --> 00:21:22,074 對,我找別人了 369 00:21:22,074 --> 00:21:24,993 我們剛跟計畫生育聯盟的法務主任談妥 370 00:21:24,993 --> 00:21:27,496 所以她會是我本週的來賓 371 00:21:29,456 --> 00:21:31,041 股東即將針對這場交易投票 372 00:21:31,041 --> 00:21:34,837 而妳跟這位舞會國王的浪漫小戀曲 373 00:21:34,837 --> 00:21:38,298 帶來了非常嚴重的觀感問題 374 00:21:38,298 --> 00:21:40,259 因此,取消這段 375 00:21:40,259 --> 00:21:44,471 當初妳堅持進行的訪談 而且我們一直拼命宣傳 376 00:21:44,471 --> 00:21:46,682 抱歉,不,我們辦不到 377 00:21:49,142 --> 00:21:51,520 科瑞,我們要報導 378 00:21:51,520 --> 00:21:55,440 50年來對美國女人而言最重要的新聞 379 00:21:55,440 --> 00:21:57,276 - 相信我,我懂 - 對 380 00:21:57,276 --> 00:21:59,778 家母長久灌輸我這個信念 381 00:21:59,778 --> 00:22:02,948 一個女人選擇如何對待她的身體 是她的事 382 00:22:02,948 --> 00:22:07,244 對,正因如此,更不該八卦我的私生活 383 00:22:09,830 --> 00:22:11,206 科瑞,別這樣 384 00:22:13,041 --> 00:22:15,794 我瞭解,好的 385 00:22:16,795 --> 00:22:19,339 我們下週再播出那場訪談 386 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 那我就要看最後的剪輯 387 00:22:28,307 --> 00:22:29,975 艾莉克絲,妳很清楚我不必這麼做 388 00:22:30,684 --> 00:22:32,978 我努力在表達善意 389 00:22:35,647 --> 00:22:39,318 聽著,交易很快就會談成 390 00:22:39,318 --> 00:22:41,278 所以你得聽命於新上司 391 00:22:47,451 --> 00:22:49,369 艾莉克絲,妳永遠都能給我驚喜 392 00:22:50,370 --> 00:22:56,168 妳即將得到妳在這裡想要的一切 393 00:22:56,168 --> 00:22:58,045 妳專屬的權力 394 00:22:58,045 --> 00:23:02,841 而妳卻選擇當女朋友 當他身邊的那個女人 395 00:23:03,759 --> 00:23:04,843 不是只有我這樣想 396 00:23:04,843 --> 00:23:08,430 很遺憾,那就是我們身處的父權溫床 397 00:23:08,430 --> 00:23:12,518 但現在,我能向妳保證 妳在UBA做的每一個決定 398 00:23:12,518 --> 00:23:16,480 都會被公眾放大檢視 399 00:23:16,480 --> 00:23:20,150 遑論這棟大樓裡的每一個人 400 00:23:25,656 --> 00:23:26,907 愛情很偉大吧? 401 00:23:30,035 --> 00:23:31,703 是啊,你走的時候別忘了關門 402 00:23:40,671 --> 00:23:41,672 噗 403 00:23:43,465 --> 00:23:44,758 爛人 404 00:23:48,345 --> 00:23:50,806 梅爾說妳點這杯,我以為妳不喜歡這間店 405 00:23:50,806 --> 00:23:51,723 我是不喜歡 406 00:23:52,307 --> 00:23:53,684 抱歉,某人搞錯了 407 00:23:53,684 --> 00:23:55,561 上面寫說給凱特D 408 00:23:55,561 --> 00:23:57,354 等等,給我吧 409 00:23:57,855 --> 00:23:59,940 - 好的,請享用 - 好,謝謝 410 00:24:04,319 --> 00:24:07,698 (停車場) 411 00:24:24,506 --> 00:24:25,632 不要轉身 412 00:24:26,425 --> 00:24:27,426 凱特 413 00:24:27,926 --> 00:24:29,845 我願意公開談話內容,但我只跟妳談 414 00:24:30,345 --> 00:24:31,972 好的,我能錄下這段對話嗎? 415 00:24:31,972 --> 00:24:34,183 明晚8點 416 00:24:34,183 --> 00:24:35,976 布魯克林技術學院的劇場 417 00:24:36,643 --> 00:24:37,686 妳一個人來 418 00:24:38,729 --> 00:24:40,856 我會把我知道關於海柏利昂的一切告訴妳 419 00:24:40,856 --> 00:24:41,940 好的 420 00:24:58,123 --> 00:25:01,210 (-昨天:我還行 - 我也還行) 421 00:25:01,210 --> 00:25:02,294 {\an8}(撐著點) 422 00:25:02,294 --> 00:25:03,921 {\an8}(你醒著嗎?) 423 00:25:15,307 --> 00:25:16,350 嘿 424 00:25:16,350 --> 00:25:18,727 - 妳怎麼還沒睡? - 你怎麼也還沒睡? 425 00:25:18,727 --> 00:25:20,604 幾小時後我就要測試引擎了 426 00:25:20,604 --> 00:25:22,397 妳那裡一切還好嗎? 427 00:25:22,397 --> 00:25:24,858 我要跟你說,我必須撤回我們那場訪談 428 00:25:24,858 --> 00:25:26,235 才能專心報導美國最高法院的事 429 00:25:27,528 --> 00:25:28,529 好的 430 00:25:29,363 --> 00:25:31,907 - 妳不覺得妳在迴避問題嗎? - 對,來不及了 431 00:25:31,907 --> 00:25:34,618 問題已經人盡皆知了 432 00:25:36,453 --> 00:25:40,123 所有人都在他媽的八卦與嚼舌根,很瘋狂 433 00:25:40,123 --> 00:25:41,458 太瘋狂了 434 00:25:45,420 --> 00:25:46,755 對不起 435 00:25:46,755 --> 00:25:49,216 我猜你那邊沒有發生這種事? 436 00:25:49,883 --> 00:25:51,510 對...並沒有 437 00:25:53,846 --> 00:25:56,932 聽著,若妳對這件事有疑慮 438 00:25:57,683 --> 00:26:01,144 - 若妳想踩煞車,我們可以... - 不...我當然不想 439 00:26:05,190 --> 00:26:06,358 我只是... 440 00:26:07,067 --> 00:26:09,778 對,我知道,我也是 441 00:26:12,656 --> 00:26:14,116 李維,妳需要去睡覺 442 00:26:14,116 --> 00:26:17,369 妳必須告訴別人在世界上發生的所有爛事 443 00:26:18,245 --> 00:26:20,497 我知道,自動生效法不等人的 444 00:26:22,791 --> 00:26:24,960 - 我得掛了 - 好的 445 00:26:26,753 --> 00:26:28,088 - 再見 - 再見 446 00:26:37,723 --> 00:26:41,268 - 所以,今天有幾個人恨死我? - 57人 447 00:26:41,768 --> 00:26:44,771 - 就這樣? - 這年頭很少人親手寫信了 448 00:26:51,862 --> 00:26:53,280 至少這封信是說好話 449 00:26:54,865 --> 00:26:56,325 她想要妳的簽名照 450 00:27:04,041 --> 00:27:06,376 {\an8}“親愛的克莉絲,妳激勵我全力以赴 451 00:27:06,376 --> 00:27:10,380 今年我會是100公尺 四棒接力賽的最後一棒 452 00:27:10,964 --> 00:27:14,009 或許將來可以代表...美國隊” 453 00:27:15,093 --> 00:27:16,386 好貼心 454 00:27:24,311 --> 00:27:26,939 計畫生育聯盟反悔了? 奇普,他媽的是怎樣? 455 00:27:26,939 --> 00:27:28,607 我知道,對不起,琳達道歉了 456 00:27:28,607 --> 00:27:30,192 你應該把NBN解決掉 457 00:27:30,192 --> 00:27:31,902 - 我不懂為何會這樣 - 我盡力了 458 00:27:31,902 --> 00:27:34,112 大家都在搶同樣的訪談對象 459 00:27:34,112 --> 00:27:35,781 - 競爭超激烈 - 老天爺 460 00:27:35,781 --> 00:27:37,324 但是聽著,我有腹案,好嗎? 461 00:27:37,324 --> 00:27:38,784 訪問塔拉史匹茲如何? 462 00:27:38,784 --> 00:27:41,245 - 密蘇里州的議員嗎? - 對,那州有自動生效禁令 463 00:27:41,245 --> 00:27:43,163 不,她是投機主義者 464 00:27:43,163 --> 00:27:45,916 她只想上電視拼連任 465 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 好,還有詹姆士史坎倫 466 00:27:47,000 --> 00:27:48,710 - 普林斯頓大學的憲法教授 - 好的 467 00:27:48,710 --> 00:27:50,838 找他來談論女性的身體還真有趣 468 00:27:50,838 --> 00:27:54,383 - 請你找一個女性來賓吧 - 好,潔絲班奈特,好嗎? 469 00:27:54,383 --> 00:27:56,927 她是線上雜誌《突破》的共同創辦人 470 00:27:56,927 --> 00:27:58,387 他們才剛報導那條大新聞 471 00:27:58,387 --> 00:28:00,722 關於蕾貝卡莫瑟出賣Parler的執行長 472 00:28:00,722 --> 00:28:02,224 - 我是說這... - 奇普,拜託 473 00:28:03,141 --> 00:28:06,603 重點是推翻羅案,維持法院的傳承 474 00:28:07,437 --> 00:28:11,525 -《突破》是被美化的八卦雜誌 - 我無意冒犯,她會有自己的觀點 475 00:28:11,525 --> 00:28:13,819 她在整場梅瑞克賈蘭德鬧劇中 發表一篇貼文 476 00:28:13,819 --> 00:28:15,737 預料這件事會造成羅案被推翻 477 00:28:15,737 --> 00:28:17,114 她是第一個說出來的人 478 00:28:18,574 --> 00:28:21,076 好的,對,這倒有趣 479 00:28:21,577 --> 00:28:23,328 對,她滿料事如神的,好嗎? 480 00:28:23,328 --> 00:28:26,081 何況不會是千篇一律的中間偏左 481 00:28:26,081 --> 00:28:28,417 其他電視台都在播的制式化辯護狗屁 482 00:28:28,417 --> 00:28:30,002 天啊,我為了計畫生育聯盟準備好久 483 00:28:30,002 --> 00:28:32,296 我知道,但是聽著 一小時之後才錄影,好嗎? 484 00:28:32,296 --> 00:28:34,381 我讀過很多資料,我會幫妳 485 00:28:34,381 --> 00:28:36,091 戴耳機,不會有事的 486 00:28:38,886 --> 00:28:39,970 好,好吧... 487 00:28:39,970 --> 00:28:43,182 - 把你手上關於她的資料都給我 - 好,沒問題 488 00:28:44,183 --> 00:28:47,853 本週的最高法院外流事件引發好幾個問題 489 00:28:47,853 --> 00:28:50,022 其中之一是少數人判決的問題 490 00:28:50,606 --> 00:28:53,942 理論上,民主是一人一票 491 00:28:53,942 --> 00:28:57,863 但在最高法院,九個並非由民選的人 492 00:28:57,863 --> 00:29:00,949 緊緊掌控美國人生活的私人層面 493 00:29:01,700 --> 00:29:04,786 潔絲,妳在2016年寫過一篇文章 494 00:29:04,786 --> 00:29:08,457 早在任何人看出端倪之前 就預測羅案會被推翻 495 00:29:08,457 --> 00:29:10,667 我只是循線分析情勢 496 00:29:11,168 --> 00:29:15,631 是的,似乎這項判決 也會威脅其他方面的自由 497 00:29:15,631 --> 00:29:18,050 例如同性婚姻 498 00:29:18,050 --> 00:29:20,302 當然會,這只是第一槍 499 00:29:20,302 --> 00:29:21,720 而且毫無疑問 500 00:29:21,720 --> 00:29:25,098 這九個非民選的人有不對等的權力 501 00:29:25,766 --> 00:29:29,311 但我得說,當我們討論少數人判決 502 00:29:29,311 --> 00:29:33,232 我們面對的真正問題 是來自億萬富翁與黑錢 503 00:29:33,232 --> 00:29:35,984 我是說,在社會控制方面 504 00:29:35,984 --> 00:29:38,612 這些人對媒體有極大的影響力 505 00:29:38,612 --> 00:29:40,781 老實說,讓我非常害怕 506 00:29:40,781 --> 00:29:43,033 我認為第四權岌岌可危 507 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 問她關於貝佐斯的事 508 00:29:47,621 --> 00:29:49,289 第四權岌岌可危嗎? 509 00:29:50,499 --> 00:29:52,918 傑夫貝佐斯買下《華盛頓郵報》 510 00:29:52,918 --> 00:29:54,962 而且在各方面,他都不插手 511 00:29:54,962 --> 00:29:56,171 當然,目前是如此 512 00:29:56,171 --> 00:29:59,258 但華爾街讓這些人有錢到不行 513 00:29:59,258 --> 00:30:01,385 而牛市即將一瀉千里 514 00:30:01,385 --> 00:30:03,303 所以,好日子結束之後會如何? 515 00:30:03,303 --> 00:30:08,684 - 好,回到最高法院... - 對,有太多法官 516 00:30:08,684 --> 00:30:11,812 他們由政客挑選,這些政客被遊說者控制 517 00:30:11,812 --> 00:30:13,397 遊說者則由億萬富翁資助 518 00:30:13,981 --> 00:30:14,982 這是一條龍 519 00:30:15,858 --> 00:30:18,318 無法在沒有外界影響的的狀態下 談論這些事情 520 00:30:18,318 --> 00:30:20,904 而且當公共基礎建設 521 00:30:20,904 --> 00:30:24,241 被私人企業控制,會有什麼結果? 522 00:30:24,241 --> 00:30:27,035 例如UBA,保羅馬克斯甚至還沒買下... 523 00:30:27,035 --> 00:30:28,787 潔絲,我們是在討論羅案 524 00:30:28,787 --> 00:30:31,915 不,我們在討論無法無天的權力 525 00:30:31,915 --> 00:30:36,461 我在討論女人在少數人判決的年代 如何挺身反抗權力 526 00:30:36,461 --> 00:30:39,673 抱歉,但若一個記者跟一個億萬富翁上床 527 00:30:39,673 --> 00:30:42,134 而他剛好要買下她的媒體公司 528 00:30:42,134 --> 00:30:44,011 人們一定會提出質疑 529 00:30:44,887 --> 00:30:49,725 例如“她在權力面前真能說出真相嗎?” 530 00:31:03,071 --> 00:31:05,532 妳知道我不是本週的新聞 531 00:31:07,784 --> 00:31:10,078 UBA或保羅馬克斯也不是 532 00:31:11,580 --> 00:31:17,753 我們是要討論數百萬女性 失去對她們身體的控制權 533 00:31:17,753 --> 00:31:20,881 當然,但妳剛好證明了我的論點 534 00:31:22,424 --> 00:31:26,512 新聞由妳決定,由妳與保羅馬克斯決定 535 00:31:32,434 --> 00:31:36,271 老實說,本週我不想談論我的私生活 536 00:31:36,855 --> 00:31:40,692 我不想干擾真正的新聞 537 00:31:43,153 --> 00:31:46,949 那麼,我們能否在這則新聞 越來越失焦之前 538 00:31:47,616 --> 00:31:50,661 花五分鐘專注在女權上呢? 539 00:31:52,871 --> 00:31:53,705 好的 540 00:31:53,705 --> 00:31:55,374 你不是說“我會在妳耳邊提示”嗎? 541 00:31:55,374 --> 00:31:58,418 你就悠哉地站在那裡,完全不在乎的模樣 542 00:31:58,418 --> 00:31:59,878 看起來妳能處理,好嗎? 543 00:31:59,878 --> 00:32:00,963 - 所以我... - 處理? 544 00:32:00,963 --> 00:32:03,090 我不應該處理,這不是我的工作 545 00:32:03,090 --> 00:32:06,802 她顯然是來惡整我 替她的部落格增加點擊率 546 00:32:06,802 --> 00:32:08,595 你在訪談前沒有感覺到嗎? 547 00:32:08,595 --> 00:32:11,265 很難說,其實我認為她提出的幾個問題 548 00:32:11,265 --> 00:32:12,891 - 人們真的都很好奇 - 最好是 549 00:32:12,891 --> 00:32:15,561 我有一點難相信妳沒料到會這樣 550 00:32:16,144 --> 00:32:19,773 - 你他媽的真是夠了 - 嘿,別把這怪在我頭上 551 00:32:19,773 --> 00:32:21,859 - 妳是咎由自取,好嗎? - 好 552 00:32:21,859 --> 00:32:23,110 - 是嗎?好 - 對 553 00:32:23,110 --> 00:32:25,946 妳拒絕發布聲明 然後又他媽的撤回那場訪談 554 00:32:25,946 --> 00:32:28,907 你瞞著我剪輯的那場訪談 555 00:32:28,907 --> 00:32:31,869 對,妳不肯聽任何人的話 道格、我、科瑞都出面 556 00:32:31,869 --> 00:32:33,203 妳卻拒絕跟我們任何人談 557 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 - 對,你們三個智者 - 夠了 558 00:32:35,247 --> 00:32:37,499 - 真抱歉,是我的錯,我懂 - 天啊 559 00:32:37,499 --> 00:32:40,085 跟你說,我花了兩年時間打造這個節目 560 00:32:40,085 --> 00:32:42,713 結果一個失職的製作人就... 561 00:32:42,713 --> 00:32:45,215 若沒有我 妳根本不會有這個節目,懂嗎? 562 00:32:45,215 --> 00:32:46,967 《艾莉克絲不設防》是我的點子 563 00:32:46,967 --> 00:32:48,093 - 好的 - 我重新塑造妳 564 00:32:48,093 --> 00:32:51,305 我不斷地重新塑造妳,算妳他媽的走運 565 00:32:51,305 --> 00:32:52,222 因為跟妳說 566 00:32:52,222 --> 00:32:54,349 只要發生任何好事,妳就點燃一把火 567 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 - 立刻炸毀一切 - 我懂了,對,沒錯 568 00:32:56,101 --> 00:32:57,936 艾莉克絲,跟上司上床可不是長久之計 569 00:32:57,936 --> 00:33:00,480 - 米契不是我的上司 - 對,他是其他人的上司 570 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 好的,我也撞見你 571 00:33:02,900 --> 00:33:04,902 - 在我的地盤上我的助理 - 天啊 572 00:33:04,902 --> 00:33:06,320 這可好,妳解決那個問題了 573 00:33:06,320 --> 00:33:09,198 妳再也不必面對那個問題 因為那也被妳搞砸了,恭喜 574 00:33:14,745 --> 00:33:18,290 好的,我無法這樣下去了 575 00:33:22,211 --> 00:33:23,212 你被開除了 576 00:33:27,299 --> 00:33:29,510 艾莉克絲,別這樣,妳... 577 00:33:30,427 --> 00:33:31,428 - 艾莉克絲 - 滾出去 578 00:33:43,148 --> 00:33:46,652 跟妳說,我從沒得過新冠肺炎 579 00:33:47,945 --> 00:33:50,364 我去妳的公寓,看見妳倒在地上 580 00:33:50,364 --> 00:33:53,367 然後我做了一直以來在做的事 581 00:33:53,367 --> 00:33:54,701 我拯救了妳 582 00:34:00,123 --> 00:34:01,792 我猜妳不再需要被拯救 583 00:34:05,838 --> 00:34:07,339 我也不再需要拯救妳了,對 584 00:34:22,145 --> 00:34:24,565 你他媽的拍照快遲到了 585 00:34:25,440 --> 00:34:27,568 - 他們可以等 - 天啊,幹 586 00:34:27,568 --> 00:34:28,944 你喝了多少酒? 587 00:34:28,944 --> 00:34:31,071 - 不夠多 - 我聽說情況很糟 588 00:34:31,071 --> 00:34:33,824 - 是他媽的災難 - 我是說... 589 00:34:33,824 --> 00:34:36,201 我們無法發射,進度太慢了 590 00:34:36,201 --> 00:34:38,829 我聽說你在很多人面前失控 591 00:34:38,829 --> 00:34:40,330 是他媽的引氣系統 592 00:34:40,330 --> 00:34:41,915 我們早在好幾個月前就該發現 593 00:34:41,915 --> 00:34:43,958 但我們只忙著解決氫氣外洩 594 00:34:44,960 --> 00:34:46,378 太空總署會退出 595 00:34:47,545 --> 00:34:50,090 若我失敗,所有人只會討論我的特權 596 00:34:50,090 --> 00:34:51,175 我他媽的特權 597 00:34:51,175 --> 00:34:53,927 似乎我有信託基金,刀槍不入 598 00:34:55,929 --> 00:34:58,390 若我搞砸這件事,會有什麼下場? 599 00:34:59,308 --> 00:35:00,559 走吧 600 00:35:09,443 --> 00:35:11,570 五分鐘後會經過一間藥妝店 601 00:35:11,570 --> 00:35:14,531 我們要買口香糖 開特力運動飲料、紅牛跟止汗劑 602 00:35:14,531 --> 00:35:15,616 走吧 603 00:35:25,584 --> 00:35:27,586 (UBAHACK.COM,超過90GB的外洩資料) 604 00:35:29,338 --> 00:35:31,465 管他的,好吧 605 00:35:32,424 --> 00:35:34,635 (布萊德莉傑克森) 606 00:35:46,563 --> 00:35:49,107 {\an8}(技術學院劇場禮堂) 607 00:35:52,486 --> 00:35:54,071 {\an8}(5月5日,週四) 608 00:36:13,841 --> 00:36:15,133 (妳看見蓋兒最新的編排表了嗎?) 609 00:36:15,133 --> 00:36:16,718 (喬治亞州參議員的決選如何? 維持原狀嗎?) 610 00:36:16,718 --> 00:36:18,178 (與參議員安排時間討論新冠肺炎) 611 00:36:22,599 --> 00:36:24,726 (科瑞艾利森傳給布萊德莉傑克森) 612 00:36:24,726 --> 00:36:26,770 (-妳太棒了 - 很高興我回來了) 613 00:36:26,770 --> 00:36:28,647 (-妳要來我的辦公室嗎? - 呃...天啊...哇...) 614 00:36:28,647 --> 00:36:31,817 (我能告訴別人嗎?或你要...) 615 00:36:34,736 --> 00:36:36,321 - 謝謝 - 別客氣 616 00:36:37,447 --> 00:36:39,116 他在我們之間行走 617 00:36:39,116 --> 00:36:40,576 科瑞,抱歉我遲到了 618 00:36:41,743 --> 00:36:42,744 嗨 619 00:36:44,371 --> 00:36:45,205 嗨 620 00:36:45,706 --> 00:36:46,999 謝謝 621 00:37:18,572 --> 00:37:20,908 {\an8}(有急事要跟你討論,我需要見你) 622 00:37:20,908 --> 00:37:23,243 {\an8}(拜託,去你家?) 623 00:37:30,542 --> 00:37:32,377 很好,肩並肩 624 00:37:33,545 --> 00:37:35,672 我不知道之前有酒會 625 00:37:35,672 --> 00:37:38,717 你只需要放鬆,或是跟情人吵架了? 626 00:37:38,717 --> 00:37:41,595 我的私生活跟你無關 627 00:37:42,095 --> 00:37:43,013 兩位可以面對我嗎? 628 00:37:44,348 --> 00:37:45,974 嘿,你想跟主播上床,請便 629 00:37:45,974 --> 00:37:49,186 但渾身酒氣來這裡? 630 00:37:49,186 --> 00:37:52,272 - 別把交易搞砸了 - 不然呢?你要離開嗎? 631 00:37:53,232 --> 00:37:55,567 - 好的,兩位,等我一下 - 好,妳可以休息久一點 632 00:37:55,567 --> 00:37:57,653 科瑞,你真是個小人 633 00:37:57,653 --> 00:37:59,112 我一開始沒注意到 634 00:37:59,112 --> 00:38:01,990 但這幾個月來,我都盯著你的頭頂看 635 00:38:01,990 --> 00:38:03,617 現在想不注意都難 636 00:38:03,617 --> 00:38:04,993 對,天啊 637 00:38:06,662 --> 00:38:09,289 是烈酒讓他尖酸刻薄,或是上面的空氣 638 00:38:09,289 --> 00:38:11,542 想必很稀薄,因為缺氧 639 00:38:11,542 --> 00:38:13,585 - 會擾亂一個人的大腦功能 - 對 640 00:38:17,339 --> 00:38:19,299 你以為這會很容易,對吧? 641 00:38:19,299 --> 00:38:21,802 你核准幾個節目,參加幾場首映 642 00:38:21,802 --> 00:38:23,971 然後就回到你在沙漠中的巢穴享福 643 00:38:23,971 --> 00:38:26,014 UBA不是餘興節目 644 00:38:26,014 --> 00:38:28,308 你不能將這間公司玩弄於鼓掌之間 645 00:38:28,308 --> 00:38:30,227 銀行家會對你緊迫盯人 646 00:38:30,227 --> 00:38:34,565 廣告商會從你的美式足球聯盟季後賽 撤掉一億美元的威而鋼廣告費 647 00:38:34,565 --> 00:38:36,525 因為輝瑞藥廠失去了壯陽藥的專利 648 00:38:36,525 --> 00:38:40,612 然後當那群華爾街兀鷹開始盤旋 這是必然的事 649 00:38:41,780 --> 00:38:43,240 你會跑來徵詢我的意見 650 00:38:43,907 --> 00:38:44,992 而且,不曉得 651 00:38:44,992 --> 00:38:47,244 依據你的這種態度,我或許會見死不救 652 00:38:48,203 --> 00:38:49,454 當一切瓦解 653 00:38:49,454 --> 00:38:51,081 我覺得艾莉克絲不會守在你身邊 654 00:38:52,916 --> 00:38:55,002 這倒有趣,你常提到艾莉克絲 655 00:38:55,002 --> 00:38:57,045 但她卻從未提到你 656 00:39:08,265 --> 00:39:09,266 (2021年2月2日) 657 00:39:12,811 --> 00:39:14,938 {\an8}(主旨:1月6日的影片,展開電郵) 658 00:39:14,938 --> 00:39:16,398 搞什麼鬼? 659 00:39:18,483 --> 00:39:20,319 {\an8}(我們收到傳票了 他們要看妳在1月6日的所有影片) 660 00:39:21,153 --> 00:39:22,070 (聯邦調查局調查) 661 00:39:23,906 --> 00:39:27,534 (他們在尋找可能被妳刪掉的任何資訊) 662 00:39:29,077 --> 00:39:30,329 天啊 663 00:39:48,931 --> 00:39:50,516 (哈爾傑克森) 664 00:39:50,516 --> 00:39:51,517 (緊抓住你的公民權利) 665 00:39:51,517 --> 00:39:52,726 (加油布蘭登) 666 00:39:52,726 --> 00:39:54,019 天啊 667 00:39:54,978 --> 00:39:56,480 {\an8}(讓美國再次偉大) 668 00:39:57,189 --> 00:39:58,357 真是夠了 669 00:40:17,751 --> 00:40:19,253 {\an8}(史黛拉朴,謝謝妳這麼做) 670 00:40:20,754 --> 00:40:23,215 (她沒出現,我認為她臨陣退縮了) 671 00:40:51,118 --> 00:40:52,703 {\an8}(一切還好嗎?問問而已) 672 00:40:53,495 --> 00:40:55,080 {\an8}(泰勒布萊德莉傑克森,2.7公斤) 673 00:40:55,080 --> 00:40:56,415 (附帶照片檔) 674 00:40:56,415 --> 00:40:58,166 {\an8}(我感謝妳) 675 00:41:00,002 --> 00:41:04,006 {\an8}(在華府之後,我成長了很多) 676 00:41:08,343 --> 00:41:12,181 {\an8}在下午12點53分,外圍封鎖線被突破 677 00:41:13,140 --> 00:41:14,141 {\an8}(我知道你很生氣,對不起) 678 00:41:14,141 --> 00:41:19,188 {\an8}想像在這座民主殿堂內一片混亂 679 00:41:20,022 --> 00:41:21,732 {\an8}沒人知道要去哪裡,或該怎麼做 680 00:41:21,732 --> 00:41:22,900 {\an8}(布萊德莉傑克森的特別報導) 681 00:41:22,900 --> 00:41:23,942 {\an8}(1月6日,國會大廈遇襲) 682 00:41:32,743 --> 00:41:34,453 你回來了,我放心了 683 00:41:34,453 --> 00:41:36,663 對,幾個月之後才會發射 684 00:41:36,663 --> 00:41:37,998 我們只需要更多現金 685 00:41:37,998 --> 00:41:39,917 我要去計算一下,我應該有解決方法 686 00:41:39,917 --> 00:41:41,710 還有一件事 687 00:41:42,294 --> 00:41:43,420 我們開除凱特丹頓時 688 00:41:43,420 --> 00:41:46,048 她跟所有人說要去帕羅奧圖 689 00:41:46,048 --> 00:41:48,175 - 然後呢? - 然後她卻飛去紐約 690 00:41:48,175 --> 00:41:50,135 我今天打給她,她沒接 691 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 妳覺得她會是問題嗎? 692 00:41:53,972 --> 00:41:54,973 不知道,有可能 693 00:42:08,987 --> 00:42:11,240 (蘿拉) 694 00:42:13,408 --> 00:42:15,160 - 嘿 - 布萊德莉,嘿 695 00:42:15,661 --> 00:42:19,122 聽著,今晚我或許會稍微遲到 因為《晨間直播秀》有活動 696 00:42:19,831 --> 00:42:22,793 其實我在我家,我不太舒服 697 00:42:22,793 --> 00:42:25,212 不,妳得了新冠肺炎嗎? 698 00:42:25,212 --> 00:42:27,756 不,應該沒有,我快篩陰性 699 00:42:27,756 --> 00:42:30,008 但我要睡在這裡,以防萬一 700 00:42:30,509 --> 00:42:33,095 好的,若妳要我帶任何東西過去儘管說 701 00:42:33,095 --> 00:42:34,304 好,沒問題 702 00:42:36,139 --> 00:42:37,516 我只需要一點時間 703 00:42:38,141 --> 00:42:39,268 好的 704 00:42:40,811 --> 00:42:41,812 蘿拉 705 00:42:43,438 --> 00:42:45,524 我愛妳,妳知道的,對吧? 706 00:42:48,861 --> 00:42:50,237 我也愛妳 707 00:42:51,530 --> 00:42:53,782 好的,早日康復 708 00:43:05,377 --> 00:43:07,462 - 嘿,楊可,你好嗎? - 嘿,你好嗎? 709 00:43:07,462 --> 00:43:08,755 嘿,妳這麼晚了還沒回家 710 00:43:09,339 --> 00:43:11,341 是啊,我想休息一下 711 00:43:11,341 --> 00:43:13,677 天啊,怎麼了?妳受傷了嗎? 712 00:43:15,429 --> 00:43:19,850 我去跑步整理思緒,然後把腿弄傷了 713 00:43:21,059 --> 00:43:22,936 對,我從未DNF過 714 00:43:23,770 --> 00:43:24,771 DNF? 715 00:43:24,771 --> 00:43:26,190 意思是“未完賽” 716 00:43:27,191 --> 00:43:30,903 說來很蠢,但這又不是一場比賽...對 717 00:43:32,571 --> 00:43:33,739 妳想念比賽的感覺嗎? 718 00:43:34,656 --> 00:43:35,657 對 719 00:43:37,117 --> 00:43:39,995 但田徑場已經不是我的歸屬了 720 00:43:39,995 --> 00:43:42,497 無論我多努力訓練,都回不去了 721 00:43:42,497 --> 00:43:43,707 是啊 722 00:43:45,751 --> 00:43:51,131 我夢想跑最後一圈,最後一條彎道 723 00:43:53,884 --> 00:43:55,511 從外圈後來居上 724 00:43:59,348 --> 00:44:00,599 我從沒被追上過 725 00:44:06,897 --> 00:44:12,861 嘿,聽著,關於昨天我說的那些話 這不關我的事 726 00:44:12,861 --> 00:44:16,073 這不是...而且我...要道歉,我太超過了 727 00:44:16,073 --> 00:44:17,991 對,的確如此 728 00:44:19,785 --> 00:44:21,703 但我們對很多事情都不會有共識 729 00:44:21,703 --> 00:44:24,623 我知道...但妳是我的同事,而且我搞砸了 730 00:44:25,123 --> 00:44:28,168 妳懂嗎?妳經歷了這麼多事... 731 00:44:31,088 --> 00:44:32,881 你真的想過領養小孩嗎? 732 00:44:35,509 --> 00:44:38,428 若你真的想試試看,可以顧我的孩子 733 00:44:38,428 --> 00:44:41,056 或許你就會改變心意 734 00:44:46,478 --> 00:44:48,272 嘿,待會我們所有人要去聚聚 735 00:44:48,272 --> 00:44:49,481 妳要一起來嗎? 736 00:44:49,982 --> 00:44:52,067 我覺得我不該參與那種場合 737 00:44:52,067 --> 00:44:53,527 沒這回事,來吧,我們都希望妳來 738 00:44:53,527 --> 00:44:55,237 大家都是自己人 739 00:44:58,073 --> 00:44:58,907 好的 740 00:45:03,829 --> 00:45:04,997 現在不方便嗎? 741 00:45:06,915 --> 00:45:08,125 對,不方便 742 00:45:12,796 --> 00:45:13,797 對不起 743 00:45:15,841 --> 00:45:16,967 因為我沒打給妳 744 00:45:16,967 --> 00:45:19,928 而且去上《今天好美國》 我知道妳多討厭他們 745 00:45:20,470 --> 00:45:21,763 你可以去上《今天好美國》 746 00:45:22,723 --> 00:45:25,267 你可以去上《老鷹新聞》 你不虧欠我任何東西 747 00:45:28,604 --> 00:45:30,147 我只是很高興你平安無事 748 00:45:32,649 --> 00:45:36,528 儘管我是一個愛尋刺激的中年男子... 749 00:45:36,528 --> 00:45:38,780 - 不願意定下來,對 - 沒錯 750 00:45:39,489 --> 00:45:40,490 說得真好 751 00:45:42,910 --> 00:45:43,994 的確說得好 752 00:45:47,998 --> 00:45:50,459 妳知道我躺在那間醫院裡時 在想什麼嗎? 753 00:45:51,668 --> 00:45:52,503 不知道 754 00:45:52,503 --> 00:45:55,339 我在想關於米契的事 我對妳的態度有多差 755 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 或許我活該中槍 756 00:46:02,721 --> 00:46:03,805 還有... 757 00:46:05,599 --> 00:46:08,227 我經常想到跟妳同居的那段時光 758 00:46:11,980 --> 00:46:13,232 安德烈,你來做什麼? 759 00:46:15,484 --> 00:46:16,485 我想妳 760 00:46:19,488 --> 00:46:21,198 所以,你想重修舊好嗎? 761 00:46:22,491 --> 00:46:23,492 對,或許吧 762 00:46:26,161 --> 00:46:27,663 你不會為了我改變 763 00:46:29,248 --> 00:46:30,707 我也不會為了你改變 764 00:46:32,918 --> 00:46:34,044 這是我們的本性 765 00:46:39,800 --> 00:46:42,010 我總是這樣,我總是愛上你這樣的人 766 00:46:42,010 --> 00:46:43,387 你說一堆討我歡心的話 767 00:46:43,387 --> 00:46:46,265 然後當我需要你,你就離我遠去 768 00:46:51,770 --> 00:46:52,855 我不能重蹈覆轍 769 00:46:54,481 --> 00:46:55,607 米亞 770 00:46:57,401 --> 00:46:59,570 我們不能在這裡談兒女私情 這是我工作的地方 771 00:47:00,904 --> 00:47:03,115 那我們就去別的地方,好好談 772 00:47:06,785 --> 00:47:08,245 不行,我無法,我得參加一個活動 773 00:47:13,709 --> 00:47:14,710 好的 774 00:47:23,385 --> 00:47:24,553 你要去哪裡? 775 00:47:26,138 --> 00:47:27,222 無所謂 776 00:47:29,600 --> 00:47:30,684 跟我來吧 777 00:47:50,329 --> 00:47:51,663 天啊,感謝上帝 778 00:47:53,081 --> 00:47:54,082 嗨 779 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 妳好 780 00:47:56,627 --> 00:47:57,628 你還好嗎? 781 00:47:58,587 --> 00:48:01,340 天啊,感覺你這週過得跟我一樣慘 782 00:48:01,924 --> 00:48:02,925 可以這麼說 783 00:48:06,637 --> 00:48:07,638 過來 784 00:48:07,638 --> 00:48:10,599 對,完全是一場災難 785 00:48:10,599 --> 00:48:11,808 媽的 786 00:48:11,808 --> 00:48:13,852 若我們來得及在夏天發射,就謝天謝地了 787 00:48:14,353 --> 00:48:17,606 說真的,情況不妙 788 00:48:17,606 --> 00:48:19,566 天啊,我很遺憾 789 00:48:22,069 --> 00:48:23,070 告訴我妳過得如何 790 00:48:23,070 --> 00:48:27,032 我的同事覺得我無法同時把工作做好 791 00:48:27,032 --> 00:48:29,826 又跟你交往 792 00:48:30,452 --> 00:48:31,870 太荒謬了 793 00:48:32,454 --> 00:48:34,164 他們一直很惡劣 794 00:48:38,001 --> 00:48:41,171 還有,我開除奇普了 795 00:48:45,467 --> 00:48:47,135 - 哇 - 是啊 796 00:48:48,720 --> 00:48:52,474 而且我一直坐在這裡,心想或許時候到了 797 00:48:53,767 --> 00:48:57,020 或許我終究得離開那個地方 798 00:48:58,856 --> 00:49:01,483 那裡已經沒人支持我 799 00:49:02,734 --> 00:49:04,528 而且我不再覺得那裡像一個家 800 00:49:04,528 --> 00:49:07,114 不曉得,我覺得那裡不值得挽救 801 00:49:09,283 --> 00:49:11,451 抱歉,我知道這番話很不中聽 802 00:49:11,451 --> 00:49:12,536 不... 803 00:49:13,787 --> 00:49:17,916 若我們改變方向呢? 804 00:49:19,459 --> 00:49:20,294 什麼意思? 805 00:49:20,294 --> 00:49:22,963 我一直把UBA當成長期投資 806 00:49:22,963 --> 00:49:26,675 在10到20年內能讓我回本 807 00:49:28,427 --> 00:49:31,471 但這麼做已經沒道理, 妳並不快樂 808 00:49:32,014 --> 00:49:35,601 而且我很快就得開始砸很多錢在海柏利昂 809 00:49:39,313 --> 00:49:40,522 我們賣掉,如何? 810 00:49:42,191 --> 00:49:44,151 賣掉UBA? 811 00:49:44,151 --> 00:49:45,694 在交易完成之後 812 00:49:45,694 --> 00:49:50,115 整間公司都賣掉,我們再也沒有運動部 813 00:49:50,115 --> 00:49:53,660 沒有UBA+,妳賣掉電視節目 814 00:49:53,660 --> 00:49:57,456 賣掉系列電影、美式足球聯盟合約 全都賣掉 815 00:49:59,708 --> 00:50:01,835 然後我們從頭開始 816 00:50:03,420 --> 00:50:07,674 我們用自己的方式打造全新領域 以新聞為主 817 00:50:08,926 --> 00:50:10,511 我們正希望如此 818 00:50:12,471 --> 00:50:13,472 你是認真的 819 00:50:17,226 --> 00:50:20,229 妳長久以來都想當家作主 820 00:50:22,689 --> 00:50:24,316 或許妳現在就能開始 821 00:50:39,498 --> 00:50:42,376 這件事不能公開,不能白紙黑字 822 00:50:42,376 --> 00:50:44,878 在完成交易之前不能留下任何書面紀錄 823 00:50:44,878 --> 00:50:48,590 我們需要知道UBA資產的確切價值 824 00:50:48,590 --> 00:50:53,095 內容庫跟執照,全都要知道 825 00:50:55,681 --> 00:50:57,808 聽起來妳打算賤價拋售 826 00:50:59,101 --> 00:51:01,061 妳要讓UBA走入歷史嗎? 827 00:51:02,563 --> 00:51:03,814 我很樂意幫忙 828 00:51:12,406 --> 00:51:14,157 - 唐尼 - 嘿,奇普 829 00:51:14,157 --> 00:51:15,909 - 你好嗎? - 很高興見到你們 830 00:51:15,909 --> 00:51:16,994 嘿 831 00:51:17,661 --> 00:51:18,787 對 832 00:51:21,665 --> 00:51:22,708 嘿,各位 833 00:51:24,042 --> 00:51:25,544 - 謝謝你們來 - 嘿,奇普 834 00:51:27,504 --> 00:51:28,672 你好嗎?還行嗎? 835 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 - 嘿 - 嘿 836 00:51:39,433 --> 00:51:40,642 你還好嗎? 837 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 不知道 838 00:51:46,148 --> 00:51:47,482 艾莉克絲剛開除我了 839 00:51:48,734 --> 00:51:49,735 什麼? 840 00:51:50,277 --> 00:51:51,361 你是認真的嗎? 841 00:51:52,446 --> 00:51:53,655 說來話長 842 00:51:54,364 --> 00:51:56,283 所以發生什麼事? 843 00:51:58,744 --> 00:52:00,120 因為出現保羅馬克斯 844 00:52:01,288 --> 00:52:02,414 天啊 845 00:52:03,832 --> 00:52:04,833 好的 846 00:52:07,794 --> 00:52:11,173 聽著,我或許會打給你 有一件事我需要你幫忙 847 00:52:12,424 --> 00:52:15,802 好,沒問題,現在我很閒,所以... 848 00:52:17,554 --> 00:52:19,348 好,聽著,我很遺憾 849 00:52:20,140 --> 00:52:21,141 謝謝 850 00:52:21,642 --> 00:52:22,935 - 米亞要來嗎? - 不知道 851 00:52:22,935 --> 00:52:24,561 我去看過她的辦公室,但我猜她不會來 852 00:52:25,145 --> 00:52:26,146 拿去 853 00:52:26,730 --> 00:52:27,731 謝謝,親愛的 854 00:52:35,072 --> 00:52:37,533 首先,我要感謝大家本週 855 00:52:37,533 --> 00:52:39,785 在百忙之中抽空,參加今晚的活動 856 00:52:40,661 --> 00:52:44,039 我認為在疫情中最困難的事 857 00:52:44,039 --> 00:52:49,545 就是無法一起親自慶祝週年紀念日 858 00:52:50,712 --> 00:52:54,550 所以我很感恩今年我們能齊聚一堂 859 00:53:08,814 --> 00:53:09,815 敬漢娜 860 00:53:10,524 --> 00:53:11,733 敬漢娜 861 00:53:13,151 --> 00:53:14,319 敬漢娜 862 00:54:10,918 --> 00:54:12,920 字幕翻譯:邱瑤仙