1
00:01:38,974 --> 00:01:41,560
BẢN TIN SÁNG
2
00:02:00,370 --> 00:02:01,914
Chris Hunter Gây Bão
với Bài đăng về Tòa án Tối cao
3
00:02:03,707 --> 00:02:05,167
{\an8}Chris Hunter tổng thống 2024
4
00:02:05,167 --> 00:02:07,002
{\an8}Tôi yêu mến Chris Hunter!!
Chris là nguồn cảm hứng!
5
00:02:07,002 --> 00:02:09,003
{\an8}Chris Hunter
nên ngậm cái miệng đĩ vào và chết đi
6
00:02:24,394 --> 00:02:25,562
Này!
7
00:02:25,562 --> 00:02:26,772
Đồ giết em bé!
8
00:02:33,570 --> 00:02:36,448
Họ đã chọn đại bồi thẩm,
nên tôi sẽ cử Yanko...
9
00:02:37,658 --> 00:02:38,659
Trời đất ơi.
10
00:02:41,036 --> 00:02:44,331
- Cô không sao chứ?
- Chắc bài tôi đăng đã gây sôi máu.
11
00:02:48,710 --> 00:02:50,712
Và tôi rất thích cái áo này đấy.
12
00:02:51,213 --> 00:02:52,756
CHUYẾN NGHỈ DƯỠNG CÔNG TY?
13
00:02:52,756 --> 00:02:54,842
Alex Levy và Paul Marks
Bị Phát Hiện trong Tổ Uyên Ương
14
00:03:02,015 --> 00:03:03,725
Năm phút nữa, Alex.
15
00:03:03,725 --> 00:03:04,810
Cảm ơn.
16
00:03:07,145 --> 00:03:08,230
Chúa ơi.
17
00:03:08,230 --> 00:03:10,315
Tuần này trên Alex Trực Diện...
18
00:03:10,315 --> 00:03:14,319
Dữ liệu lớn, tin giả
và sự thật về công nghệ tuyệt mật.
19
00:03:14,319 --> 00:03:18,991
Không có sự tránh né khi CEO Hyperion
Paul Marks nói chuyện với Alex Levy
20
00:03:18,991 --> 00:03:21,326
về việc đưa UBA tiến vào tương lai.
21
00:03:22,202 --> 00:03:26,623
Đón xem cuộc phỏng vấn độc quyền,
tám giờ tối thứ Năm, chỉ có trên UBA+.
22
00:03:26,623 --> 00:03:28,625
Cá là không có tránh né thật.
23
00:03:28,625 --> 00:03:31,503
Không tránh né thì chắc nghĩa là
lao thẳng vào nhau nhỉ.
24
00:03:31,503 --> 00:03:34,089
Cô có nghĩ họ đã ngủ với nhau
trước khi quay không?
25
00:03:34,089 --> 00:03:36,008
Không thể tin là sau Mitch, cô ấy vẫn thế.
26
00:03:36,008 --> 00:03:38,177
Tôi nghĩ hai chuyện không giống nhau đâu.
27
00:03:38,177 --> 00:03:40,554
- Cô xem ảnh chưa?
- Chưa.
28
00:03:40,554 --> 00:03:42,514
Thật muối mặt.
29
00:03:43,140 --> 00:03:44,850
Cô ấy biến chúng ta thành trò đùa.
30
00:03:44,850 --> 00:03:46,393
Tôi nghĩ ra câu này hay lắm.
31
00:03:46,393 --> 00:03:48,729
Cần bao nhiêu kẻ ái kỷ
để lắp một bóng đèn?
32
00:03:48,729 --> 00:03:49,897
Bao nhiêu?
33
00:03:49,897 --> 00:03:51,982
Một thôi, nhưng cần cả thế giới theo dõi.
34
00:03:51,982 --> 00:03:53,317
Thật sao, Joel?
35
00:03:55,819 --> 00:03:56,820
Xin lỗi.
36
00:03:59,198 --> 00:04:00,449
Được. Mọi người nghe đây.
37
00:04:02,284 --> 00:04:03,368
Tôi chỉ muốn nói là
38
00:04:03,952 --> 00:04:06,788
dù cuộc sống riêng của tôi có chuyện gì,
39
00:04:06,788 --> 00:04:09,291
công việc hàng ngày ở BTS này
vẫn sẽ không thay đổi.
40
00:04:09,291 --> 00:04:12,836
Nên ta không có thời gian
để buôn dưa lê, bán dưa chuột đâu.
41
00:04:13,545 --> 00:04:16,714
- Vụ Tòa án Tối cao này quá quan trọng.
- Đồng ý.
42
00:04:16,714 --> 00:04:20,594
Chương trình hôm nay rất thành công,
nhưng ta phải giữ phong độ đó suốt tuần.
43
00:04:21,386 --> 00:04:23,388
Vào việc đi. Ai có bản dự thảo đó?
44
00:04:23,388 --> 00:04:26,767
Ai có thông tin về người tiết lộ nó không?
Hay vẫn đang đổ lỗi cho nhau?
45
00:04:26,767 --> 00:04:29,102
- Sao thế?
- Để tôi đi in. Tôi sẽ làm.
46
00:04:29,102 --> 00:04:31,438
Ừ, thời gian dùng vào việc đó
thì tốt hơn đấy, Joel.
47
00:04:33,190 --> 00:04:35,692
Tôi muốn mời Kirsten Gillibrand
lên Alex Trực Diện.
48
00:04:35,692 --> 00:04:38,695
Họ chỉ cho chúng ta năm phút thôi
và yêu cầu được lên BTS.
49
00:04:38,695 --> 00:04:39,780
Thế à?
50
00:04:40,989 --> 00:04:42,950
Và họ chỉ cho chúng ta năm phút?
51
00:04:43,450 --> 00:04:45,786
- Thật ư. Chip?
- Vâng, tôi sẽ tìm hiểu.
52
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Anita Hill báo gì chưa?
53
00:04:47,538 --> 00:04:49,957
Sáng nay tôi gọi lại rồi,
nhưng vẫn còn sớm, nên...
54
00:04:50,541 --> 00:04:51,750
Được. Gọi lại đi.
55
00:04:51,750 --> 00:04:53,085
- Tôi cũng gọi.
- Nhất định.
56
00:04:53,085 --> 00:04:54,670
Ta sẽ dồn hết sức vào vụ này nhé?
57
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
Này, trước khi đi,
mọi người vẫn rảnh vào thứ Năm chứ?
58
00:04:59,675 --> 00:05:01,051
Ở bàn dẫn chương trình nhé?
59
00:05:03,762 --> 00:05:05,889
Tuyệt. Được rồi, quay lại
công việc thôi. Nào.
60
00:05:11,895 --> 00:05:13,063
Và cô ấy thế nào rồi?
61
00:05:13,063 --> 00:05:16,316
Chúng tôi bảo cô ấy về nhà nghỉ,
nhưng anh biết Chris rồi đấy.
62
00:05:17,401 --> 00:05:20,904
Cô nghĩ vụ này sẽ chìm xuống,
hay sẽ gây rắc rối?
63
00:05:20,904 --> 00:05:23,240
Chưa chắc chắn. Tôi sẽ để mắt.
64
00:05:23,240 --> 00:05:26,493
- Từ tối qua đã nói chuyện với Alex chưa?
- Chưa.
65
00:05:26,493 --> 00:05:28,453
- Thế còn Paul?
- Anh ấy đang ở Texas.
66
00:05:28,453 --> 00:05:30,581
Thứ Năm anh ấy sẽ quay lại
cho buổi chụp hình.
67
00:05:30,581 --> 00:05:32,583
Anh ấy đang có động thái.
68
00:05:32,583 --> 00:05:34,251
Ừ. Dường như ai cũng thế.
69
00:05:37,296 --> 00:05:40,090
Cô có định nói với tôi
cô là sinh viên Stanford không?
70
00:05:41,800 --> 00:05:43,218
Tôi nói thì có gì khác không?
71
00:05:43,218 --> 00:05:45,345
Đó là lý do anh ấy cho cô
công việc của tôi.
72
00:05:46,054 --> 00:05:48,015
Anh ấy lo cô sẽ gây rắc rối.
73
00:05:49,433 --> 00:05:50,809
Nên anh ấy đã giải quyết nó.
74
00:05:58,609 --> 00:06:02,821
Tôi nghĩ đang có chuyện ở Hyperion
mà Paul không muốn lộ ra ngoài.
75
00:06:03,572 --> 00:06:05,490
Cô nói cụ thể hơn được không?
76
00:06:07,075 --> 00:06:09,286
- Không.
- Được.
77
00:06:11,246 --> 00:06:13,957
Nếu Paul muốn ngủ với Alex, thì kệ đi.
78
00:06:13,957 --> 00:06:19,379
Nếu anh ấy muốn bán ảnh khỏa thân của họ
dưới dạng NFT, miễn cô ấy đồng ý, kệ luôn.
79
00:06:19,379 --> 00:06:22,299
Chiêu trò hay động thái của anh ấy
không quan trọng.
80
00:06:22,299 --> 00:06:24,885
Quan trọng là tiền.
81
00:06:25,469 --> 00:06:28,305
Nên dù thế nào đi nữa,
ta cũng sẽ chốt thương vụ này,
82
00:06:28,305 --> 00:06:31,016
và tương lai của UBA sẽ được đảm bảo.
83
00:06:31,016 --> 00:06:33,477
Tôi có khoản đền bù nghỉ việc
trị giá 150 triệu đô,
84
00:06:33,477 --> 00:06:35,896
nên tôi nghĩ sa thải tôi là quá tốn kém.
85
00:06:37,272 --> 00:06:38,690
- Còn gì nữa không?
- Không.
86
00:06:49,952 --> 00:06:52,120
Chào. Bạn đã gọi đến số của Kate.
Hãy để lại lời nhắn.
87
00:06:53,622 --> 00:06:54,957
Khỉ thật.
88
00:06:55,832 --> 00:06:57,835
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
89
00:06:57,835 --> 00:07:00,587
Đến hỏi xem
bản hợp đồng lao động thế nào rồi thôi.
90
00:07:00,587 --> 00:07:02,214
Ừ. Có vẻ ổn.
91
00:07:02,214 --> 00:07:04,466
Đại diện của tôi
sẽ sớm liên hệ lại với cô.
92
00:07:06,218 --> 00:07:10,013
Tuyệt. Muốn chốt đội ngũ nhân sự
trước buổi bỏ phiếu của cổ đông.
93
00:07:11,640 --> 00:07:14,810
Ồ, vâng. Tất nhiên rồi.
94
00:07:16,186 --> 00:07:19,481
Tôi đã để lại lời nhắn cho trưởng phòng
pháp chế của Kế hoạch hóa Gia đình,
95
00:07:19,481 --> 00:07:21,859
- Linda... Phải.
- Constantine. Tôi sẽ săn.
96
00:07:21,859 --> 00:07:24,152
Còn nữa, văn phòng Anita Hill gọi lại rồi.
97
00:07:24,152 --> 00:07:25,070
Tốt.
98
00:07:25,070 --> 00:07:27,114
Họ nói hai tuần nữa hẵng gọi lại cho họ.
99
00:07:28,532 --> 00:07:30,033
Hai tuần?
100
00:07:30,033 --> 00:07:34,413
Trước khi cô nói,
tôi đã gọi điện hỏi thăm và...
101
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
Anita Hill sẽ có buổi phỏng vấn chuyên sâu
với Laura Peterson.
102
00:07:39,710 --> 00:07:41,211
Đùa tôi chắc.
103
00:07:41,211 --> 00:07:44,214
NBN mà. Bên họ chơi bẩn,
tôi thì đấu không lại được.
104
00:07:44,214 --> 00:07:47,301
Cố gắng thế là chưa đủ.
Đây là việc của anh, Chip.
105
00:07:49,553 --> 00:07:52,472
Nếu NBN muốn thuyết phục mọi người
tránh xa tôi,
106
00:07:52,472 --> 00:07:54,308
việc của anh là thuyết phục ngược lại.
107
00:07:54,933 --> 00:07:56,476
Tôi hiểu mà, Alex. Nhưng tôi chỉ...
108
00:07:57,644 --> 00:07:58,812
Đó có phải vấn đề không?
109
00:08:00,939 --> 00:08:02,858
- Không.
- Tuyệt lắm.
110
00:08:03,650 --> 00:08:05,235
- Tôi sẽ lo liệu.
- Cảm ơn.
111
00:08:07,988 --> 00:08:09,948
Nghe này, tôi muốn hỏi cô...
112
00:08:10,949 --> 00:08:12,492
Cô chưa trả lời email của Doug.
113
00:08:13,911 --> 00:08:15,662
- Tôi cũng được gửi.
- Biết rồi. Doug chết tiệt.
114
00:08:15,662 --> 00:08:18,624
Cô đọc thông cáo anh ấy soạn chưa?
Tôi nghĩ nó khá dễ hiểu.
115
00:08:18,624 --> 00:08:19,958
- Ý tôi là...
- Không đâu.
116
00:08:20,459 --> 00:08:22,836
Tôi sẽ không đưa ra thông cáo
về Paul trong tuần này.
117
00:08:23,629 --> 00:08:26,256
Tôi hiểu, Alex.
Chuyện đó rất tệ, được chứ?
118
00:08:26,256 --> 00:08:29,384
Nhưng đây là Paul Marks.
Không phải loại ất ơ trên Raya đâu.
119
00:08:30,093 --> 00:08:32,095
Tuần sau, thương vụ sẽ chốt, được chứ?
120
00:08:32,095 --> 00:08:34,264
Đây là chuyện cô phải chủ động dập trước.
121
00:08:34,264 --> 00:08:37,433
Chip, người ta hay làm thế mà.
122
00:08:38,059 --> 00:08:42,272
Không. Tôi sẽ không để chuyện của mình
gây sao nhãng tin tức thật sự.
123
00:08:43,190 --> 00:08:44,691
Được chứ? Doug để tôi lo.
124
00:08:44,691 --> 00:08:46,527
Anh lo Linda Constantine đi nhé?
125
00:08:46,527 --> 00:08:48,362
Được. Tôi làm đây.
126
00:08:48,362 --> 00:08:49,446
Cảm ơn.
127
00:08:53,325 --> 00:08:54,993
Chúa ơi. Sao vậy chứ?
128
00:08:56,078 --> 00:08:58,121
Đúng là bánh bagel ở NBN
ngon hơn chỗ em thật.
129
00:08:58,121 --> 00:09:00,624
Không phải từ NBN đâu.
Chị mua trên đường đến đấy.
130
00:09:01,208 --> 00:09:02,209
Chị chu đáo quá.
131
00:09:02,209 --> 00:09:03,669
Chứ đeo mic rồi mà chị còn đứng đó,
132
00:09:03,669 --> 00:09:05,379
nhét phô mai kem vào trong túi chắc?
133
00:09:05,379 --> 00:09:08,841
Hôm nào em chả làm thế.
Đồ ăn vặt ngon nhất em toàn lấy ở đài hết.
134
00:09:10,050 --> 00:09:12,636
Chị phải chuồn đi ngay sau khi xong.
135
00:09:13,470 --> 00:09:17,808
Thế giới đang có bao chuyện,
mà Audra chỉ nói về Alex và Paul.
136
00:09:17,808 --> 00:09:19,184
Chị đồng ý.
137
00:09:19,184 --> 00:09:20,727
Alex đúng là đi quá giới hạn.
138
00:09:20,727 --> 00:09:24,189
Em muốn cô ấy hạnh phúc,
nhưng không biết nói gì với cô ấy nữa.
139
00:09:24,189 --> 00:09:27,276
Anh ta cũng ngấp nghé công ty chị.
Mà bên chị thì cần tiền lắm chứ.
140
00:09:28,235 --> 00:09:29,695
- Thật sao?
- Ừ.
141
00:09:30,404 --> 00:09:33,240
Có lẽ chị sẽ quay lại làm ở UBA,
142
00:09:33,740 --> 00:09:35,826
và có một phòng nhỏ cạnh phòng em,
143
00:09:35,826 --> 00:09:37,786
và ta có thể hôn nhau trong tủ đồ.
144
00:09:38,287 --> 00:09:39,663
Nghe quá hay luôn.
145
00:09:42,583 --> 00:09:45,460
- Thôi, em phải đi làm đây.
- Được.
146
00:09:45,460 --> 00:09:47,087
Dù rất muốn ăn bánh bagel.
147
00:09:47,087 --> 00:09:48,630
Áo khoác của em đâu rồi?
148
00:09:49,256 --> 00:09:51,550
- Chị không biết em sống kiểu gì.
- Vâng. Em phải mua tủ.
149
00:09:51,550 --> 00:09:53,886
- Kiểu thế.
- Cái gì đây?
150
00:09:55,137 --> 00:09:56,471
Mẹ Cory tặng em đấy.
151
00:09:57,431 --> 00:09:58,932
Em gặp mẹ Cory lúc nào?
152
00:09:58,932 --> 00:10:00,642
Hôm qua. Đi công việc ấy mà.
153
00:10:00,642 --> 00:10:02,519
Mà nói thật là lạ lùng lắm ấy.
154
00:10:03,228 --> 00:10:04,229
Ừ.
155
00:10:05,230 --> 00:10:07,149
Sếp chị chưa bao giờ đưa chị đến gặp mẹ.
156
00:10:07,149 --> 00:10:08,734
Thế là chị sướng lắm rồi.
157
00:10:11,403 --> 00:10:14,239
Sáng nay tuyệt lắm.
Thứ Ba có rating cao nhất trong hai tháng.
158
00:10:14,239 --> 00:10:15,949
Bị tạt sơn vào mặt chả vui vẻ gì,
159
00:10:15,949 --> 00:10:18,243
nhưng không cản được tôi lên sóng đâu.
160
00:10:20,537 --> 00:10:21,538
Về chuyện đó.
161
00:10:23,624 --> 00:10:26,001
Chúng tôi cần bàn với cô
về phân đoạn của cô sắp tới.
162
00:10:26,001 --> 00:10:29,546
Giờ khi tôi đã thành
một quả bom nổ chậm biết nói về chính trị.
163
00:10:30,964 --> 00:10:33,634
Có thể chúng tôi sẽ phải
bớt cho cô đưa tin về vụ Tòa án Tối cao.
164
00:10:33,634 --> 00:10:35,511
Trong vài tuần tới thôi.
165
00:10:35,511 --> 00:10:37,888
Xin lỗi, gì cơ?
166
00:10:37,888 --> 00:10:40,182
Layla, tưởng ta đã bàn
sẽ nói nhẹ nhàng mà.
167
00:10:40,182 --> 00:10:42,267
Nói nhẹ nhàng đâu có giống với lấp liếm.
168
00:10:42,267 --> 00:10:45,729
Và có lẽ cô nên bớt lên mạng xã hội
cho đến khi vụ này lắng xuống.
169
00:10:45,729 --> 00:10:49,650
Tôi nói điều đa số mọi người suy nghĩ,
170
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
- mà lại bị trừng phạt?
- Đây không phải trừng phạt.
171
00:10:52,486 --> 00:10:55,948
Chúng tôi không thể đảm bảo
an toàn cho cô. An toàn tính mạng ấy.
172
00:10:55,948 --> 00:10:59,660
Trong lúc cô lên sóng hôm nay,
đã có thêm các lời đe dọa.
173
00:11:02,246 --> 00:11:03,247
- Được.
- Đúng.
174
00:11:03,997 --> 00:11:05,832
Chúng tôi muốn
giới thiệu cô với một người.
175
00:11:05,832 --> 00:11:07,000
Preston?
176
00:11:07,918 --> 00:11:08,836
Chào Preston.
177
00:11:08,836 --> 00:11:10,671
Preston sẽ bảo vệ cô.
178
00:11:10,671 --> 00:11:13,340
Đến đón cô, tháp tùng đến các nơi,
bất cứ điều gì cô cần.
179
00:11:13,340 --> 00:11:14,842
Rất hân hạnh.
180
00:11:14,842 --> 00:11:16,301
Cô biết tôi có tài xế rồi mà.
181
00:11:16,301 --> 00:11:19,596
Preston sẽ hộ tống cô từ sảnh ra xe,
182
00:11:19,596 --> 00:11:20,931
và từ xe về nhà.
183
00:11:20,931 --> 00:11:22,891
Đến khi chuyện lắng xuống.
184
00:11:25,978 --> 00:11:27,271
Đùa tôi chắc.
185
00:11:29,940 --> 00:11:31,733
- Chào.
- Chào.
186
00:11:32,317 --> 00:11:35,153
- Tôi có cắt ngang gì không?
- Không hề. Mời vào.
187
00:11:37,447 --> 00:11:38,448
Mời ngồi.
188
00:11:42,494 --> 00:11:44,413
Tôi có một người bạn cũ làm việc cho Paul.
189
00:11:45,163 --> 00:11:46,331
Từng làm.
190
00:11:46,331 --> 00:11:49,710
Cô ấy vừa bị sa thải, nhưng tôi nghĩ
không phải vì cô ấy mắc lỗi.
191
00:11:50,919 --> 00:11:52,629
- Được.
- Cô ấy đến gặp tôi,
192
00:11:52,629 --> 00:11:55,924
và tôi nghĩ cô ấy muốn kể với tôi
về công ty của anh ấy.
193
00:11:55,924 --> 00:11:57,551
Và tôi không...
194
00:12:00,304 --> 00:12:01,388
Tôi chặn họng cô ấy.
195
00:12:01,388 --> 00:12:03,432
Và giờ cô ấy không nghe máy của tôi nữa.
196
00:12:05,017 --> 00:12:07,519
Khoan, cô nghĩ
cô ấy muốn làm người tố giác?
197
00:12:07,519 --> 00:12:09,479
Tôi không biết. Nhưng cô cần tìm hiểu.
198
00:12:11,398 --> 00:12:12,232
Được.
199
00:12:12,232 --> 00:12:14,776
Và hiển nhiên rồi, tôi không thể nhờ Alex.
200
00:12:14,776 --> 00:12:16,445
Vâng. Tất nhiên.
201
00:12:16,945 --> 00:12:18,113
Có thể cô ấy sẽ kể với cô.
202
00:12:19,072 --> 00:12:21,575
Cô có tiếng tăm nhất định.
203
00:12:23,952 --> 00:12:25,954
Cô không sợ hạ bệ
những gã đàn ông quyền lực.
204
00:12:29,208 --> 00:12:32,794
Kate là bạn thân của tôi.
205
00:12:33,670 --> 00:12:37,674
Và khi tôi gặp cô ấy...
Tôi không biết có chuyện gì nữa.
206
00:12:37,674 --> 00:12:39,343
- Cô ấy có vẻ dao động và hoảng...
- Được.
207
00:12:39,343 --> 00:12:41,803
- ...và tuyệt vọng...
- Tôi hiểu rồi, Stella. Được.
208
00:12:42,387 --> 00:12:43,514
Tôi hiểu lo ngại của cô.
209
00:12:45,641 --> 00:12:50,020
Tôi chỉ lo vì lần gần nhất tôi thúc ép một
cô gái kể về sang chấn tâm lý của mình,
210
00:12:50,979 --> 00:12:52,105
cô ấy đã kết liễu đời mình.
211
00:12:53,815 --> 00:12:56,527
Hannah Schoenfeld tự tử không phải do cô.
212
00:12:56,527 --> 00:12:59,780
Tôi không thể để thế.
213
00:13:01,365 --> 00:13:02,366
Không thể để thế nữa.
214
00:13:03,283 --> 00:13:05,369
Chuyện xảy ra với Hannah thật kinh khủng.
215
00:13:06,537 --> 00:13:07,538
Không bàn cãi gì cả.
216
00:13:09,498 --> 00:13:11,500
Nhưng sau cùng, cô đã làm điều đúng đắn.
217
00:13:11,500 --> 00:13:14,878
Cô bắt những kẻ đó phải chịu trách nhiệm.
218
00:13:16,755 --> 00:13:19,383
Gọi cho Kate đi. Làm ơn.
219
00:13:38,652 --> 00:13:40,320
- Chào.
- Stella đồng ý rồi.
220
00:13:40,320 --> 00:13:41,405
Tôi sẽ làm nốt giấy tờ.
221
00:13:42,072 --> 00:13:44,867
- Tốt.
- Giờ ta chỉ cần một tên lửa tầm xa
222
00:13:44,867 --> 00:13:46,285
bay đến đúng nơi ta bảo.
223
00:13:46,285 --> 00:13:48,704
Nếu thử nghiệm suôn sẻ,
thì có khả năng đấy.
224
00:13:50,831 --> 00:13:52,124
Alex chịu nhiều búa rìu không?
225
00:13:52,124 --> 00:13:53,876
Này, tôi tham gia cùng anh
226
00:13:53,876 --> 00:13:57,838
vì tôi muốn làm điều gì đó lớn lao hơn
bản thân mình, lớn lao hơn nhân loại.
227
00:13:57,838 --> 00:14:01,008
"Thế giới quá nhỏ". Anh đã nói thế.
228
00:14:01,008 --> 00:14:03,260
Anh muốn sướng thằng em hả? Được.
229
00:14:03,260 --> 00:14:05,846
Nhưng khi anh mất tập trung,
sứ mệnh chịu ảnh hưởng.
230
00:14:05,846 --> 00:14:07,806
Sự tập trung của tôi đã mất đâu.
231
00:14:07,806 --> 00:14:09,683
Tốt. Tôi đã bắt đầu lo rồi đấy.
232
00:14:10,851 --> 00:14:12,227
Dạo này anh mỉm cười rất nhiều.
233
00:14:12,227 --> 00:14:13,770
Khiến tôi bất an.
234
00:14:13,770 --> 00:14:16,440
Cô lo việc của cô đi,
còn tôi sẽ lo việc của tôi.
235
00:14:23,572 --> 00:14:27,201
Nên khi đến lúc tôi về nhà,
vợ tôi đã ra đi.
236
00:14:28,493 --> 00:14:34,791
Cô ấy đã mang đi mọi thứ của cô ấy,
và căn nhà trống trơn.
237
00:14:37,711 --> 00:14:40,339
Tôi không biết cô ấy đã đi
được bao lâu. Có thể đã vài tuần.
238
00:14:43,592 --> 00:14:46,345
Tôi phải soi lại mình thật kỹ.
239
00:14:48,722 --> 00:14:53,435
Cách tôi đối xử với người khác.
Cái giá phải trả... cho việc tôi đang làm.
240
00:14:56,188 --> 00:14:58,315
Đó. Dừng ở ngay đó. Xin lỗi.
241
00:14:58,315 --> 00:14:59,399
Sao?
242
00:15:00,234 --> 00:15:02,903
Không có gì. Tôi chỉ đang nghĩ
cháu chắt họ sẽ vui sướng thế nào,
243
00:15:02,903 --> 00:15:05,614
khi được xem khoảnh khắc
họ phải lòng nhau.
244
00:15:07,449 --> 00:15:09,743
Cory, anh hài hước lắm,
nhưng tôi phải làm gì đây?
245
00:15:09,743 --> 00:15:12,371
Anh muốn bỏ cảnh quay phản ứng của cô ấy?
246
00:15:12,371 --> 00:15:13,830
Biến Alex thành robot?
247
00:15:13,830 --> 00:15:15,832
Tất cả sẽ biết
ta đã táy máy cuộc phỏng vấn.
248
00:15:15,832 --> 00:15:17,835
Người ta sẽ biết có người táy máy nhau.
249
00:15:21,171 --> 00:15:23,298
Alex nên ở đây. Cô ấy có quyền duyệt cuối.
250
00:15:23,298 --> 00:15:24,925
Được. Tôi sẽ bảo cô ấy.
251
00:15:24,925 --> 00:15:26,844
Nhưng hãy nhớ là anh và tôi
252
00:15:26,844 --> 00:15:31,265
và những người hâm mộ Alex cuồng nhiệt
khi xem cuộc phỏng vấn này đều biết
253
00:15:31,265 --> 00:15:32,683
cuối cùng họ ngủ với nhau.
254
00:15:33,433 --> 00:15:37,688
Anh bỏ đoạn phản ứng
và đoạn người chồng bỏ rơi đó,
255
00:15:37,688 --> 00:15:41,650
thì rating sẽ cao là cái chắc.
256
00:15:42,776 --> 00:15:45,195
Đó là sự thật, Chip. Anh biết thế mà.
257
00:15:48,365 --> 00:15:49,366
Đồ đểu.
258
00:15:52,286 --> 00:15:54,079
{\an8}KATE DANTON
KỸ SƯ KHÔNG GIAN, HYPERION
259
00:16:12,181 --> 00:16:13,182
A lô?
260
00:16:13,182 --> 00:16:15,601
Chào, có phải Kate Danton không?
261
00:16:16,852 --> 00:16:17,853
Ai đấy?
262
00:16:17,853 --> 00:16:21,190
Tôi là Bradley Jackson từ Bản Tin Tối UBA.
263
00:16:21,190 --> 00:16:24,026
Không biết cô có muốn nói
về Paul Marks không.
264
00:16:24,026 --> 00:16:25,110
Nhầm số rồi.
265
00:16:28,238 --> 00:16:29,406
Khỉ thật.
266
00:16:29,406 --> 00:16:31,325
NGÀY MỚI NƯỚC MỸ
267
00:16:35,704 --> 00:16:38,790
Vậy chuyện với Bradley thế nào rồi?
268
00:16:38,790 --> 00:16:40,959
Có phải #Ladley 2.0 không?
269
00:16:42,211 --> 00:16:44,588
- Chúng tôi ổn. Ừ.
- Ừ, nhưng có phải giai đoạn trăng mật
270
00:16:44,588 --> 00:16:46,673
hay giống như
tiếp nối cái dang dở lần trước?
271
00:16:46,673 --> 00:16:51,220
Chà, lần trước là chúng tôi chia tay,
nên chắc chắn dễ dàng hơn rồi.
272
00:16:52,095 --> 00:16:55,390
Vấn đề duy nhất là
tôi đi làm trước khi cô ấy tỉnh ngủ,
273
00:16:55,390 --> 00:16:58,227
và đến lúc tôi về nhà,
lại là lúc cô ấy đi làm,
274
00:16:58,227 --> 00:16:59,603
- nên...
- Ừ.
275
00:16:59,603 --> 00:17:04,191
Mặc dù có vẻ cô ấy đã dành hẳn một ngày
với Cory Ellison và mẹ anh ta.
276
00:17:04,191 --> 00:17:06,108
Chúa ơi, tôi biết họ có gì đó mà.
277
00:17:06,609 --> 00:17:09,320
Làm gì có. Không có gì cả.
Nếu có thì Bradley kể với tôi rồi.
278
00:17:09,320 --> 00:17:11,240
Ừ, nhưng cô nói anh ta thích Bradley mà.
279
00:17:11,240 --> 00:17:12,699
Và anh ta có sức hút kỳ lạ
280
00:17:12,699 --> 00:17:15,410
kiểu như Patrick Bateman
mặc áo mưa nhựa ấy.
281
00:17:17,246 --> 00:17:21,791
Laura. Nếu họ từng qua lại
thì cô ấy không nói với cô đâu.
282
00:17:22,751 --> 00:17:23,919
Không đâu.
283
00:17:23,919 --> 00:17:27,214
Và nói thật nhé, lần gần nhất
cô dành cả một ngày
284
00:17:27,214 --> 00:17:30,008
với mẹ một người không có
quan hệ tình cảm với cô là bao giờ?
285
00:17:30,008 --> 00:17:31,093
Đọc email của cô ấy đi.
286
00:17:32,594 --> 00:17:35,389
Audra, thôi nào.
Tôi không xem trộm máy cô ấy đâu.
287
00:17:35,389 --> 00:17:38,016
Chả cần. Nhờ vụ hack
nên mọi thứ có trên mạng hết rồi.
288
00:17:38,016 --> 00:17:41,311
Phải đào xới ra trò đấy,
nhưng có hết trên một trang web.
289
00:17:41,311 --> 00:17:42,813
Tôi sẽ gửi link cho cô.
290
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Được, kiểm tra mic nhé.
291
00:17:47,776 --> 00:17:50,279
Được. Phân đoạn cuối. Cố lên mọi người.
292
00:17:50,279 --> 00:17:51,905
Ổn chứ? Cảm ơn.
293
00:17:58,036 --> 00:18:00,414
Tôi có cần hỏi không,
hay cô sẽ kể với tôi?
294
00:18:02,165 --> 00:18:03,166
{\an8}Có người xịt sơn...
295
00:18:03,166 --> 00:18:04,168
{\an8}BÃI BỎ TÒA ÁN
296
00:18:04,168 --> 00:18:05,335
{\an8}...những từ trong bài của tôi
297
00:18:05,335 --> 00:18:07,254
lên cửa trước thánh đường Saint Patrick.
298
00:18:08,005 --> 00:18:10,591
Cái bọn này. Ai lại phá hoại nhà thờ chứ?
299
00:18:10,591 --> 00:18:13,468
Thì cô muốn gửi đi thông điệp mà...
300
00:18:13,468 --> 00:18:15,137
- Yanko.
- Sao?
301
00:18:15,137 --> 00:18:16,346
Tôi không muốn có việc này.
302
00:18:16,346 --> 00:18:18,098
Chris, cô có hai triệu người theo dõi.
303
00:18:18,098 --> 00:18:19,391
Cô nghĩ họ sẽ làm gì chứ?
304
00:18:19,391 --> 00:18:21,894
Ngồi yên và vỗ tay lịch sự
trong lúc cô kêu gọi
305
00:18:21,894 --> 00:18:24,146
- bãi bỏ tòa án à? Tôi chỉ nói thế thôi.
- Không.
306
00:18:24,146 --> 00:18:26,356
- Hôm nay thì không.
- Tôi chỉ nói thế thôi ấy?
307
00:18:26,356 --> 00:18:28,692
Thế còn những người muốn nhận con nuôi?
308
00:18:28,692 --> 00:18:31,361
Cô có biết quá trình tuyển chọn
khó khăn thế nào không?
309
00:18:31,361 --> 00:18:33,739
- Yanko. Thôi đi.
- Cô...
310
00:18:33,739 --> 00:18:37,242
Năm, bốn, ba...
311
00:18:37,242 --> 00:18:39,286
{\an8}BẢN TIN SÁNG
312
00:18:39,286 --> 00:18:40,204
{\an8}Chào mừng quay lại.
313
00:18:40,204 --> 00:18:42,748
Chốc lát nữa thôi,
tôi sẽ nói chuyện với Hope Ballard,
314
00:18:42,748 --> 00:18:45,042
cựu thư ký
của thẩm phán Ruth Bader Ginsburg.
315
00:18:45,042 --> 00:18:47,836
{\an8}Cô ấy sẽ nêu góc nhìn người trong cuộc
về phản ứng của tòa án
316
00:18:47,836 --> 00:18:49,880
{\an8}với vụ rò rỉ
đáng đi vào lịch sử này. Chris?
317
00:18:49,880 --> 00:18:53,926
Tôi sẽ nói chuyện với người chiến thắng
chương trình mới gây sốt của UBA,
318
00:18:53,926 --> 00:18:55,302
Wedding Cake Wars.
319
00:18:55,302 --> 00:18:58,388
{\an8}- Chúc mừng, Todd và Andrew.
- Cảm ơn.
320
00:18:58,388 --> 00:19:00,390
Cô muốn cô ấy làm gì? Xin lỗi trên sóng à?
321
00:19:00,390 --> 00:19:02,935
Rồi cũng phải đến lúc
cho cô ấy đưa tin về Roe chứ.
322
00:19:03,685 --> 00:19:04,686
Sao?
323
00:19:06,188 --> 00:19:09,691
Sự kiện lớn thế này
mà cô ấy lại muốn xoay về mình?
324
00:19:09,691 --> 00:19:11,985
Chris nghĩ sẽ có chuyện gì
khi cô ấy đăng bài đó?
325
00:19:11,985 --> 00:19:15,113
Tôi nghĩ không phải thế đâu.
Cô ấy nói những gì nhiều người cảm thấy.
326
00:19:15,822 --> 00:19:17,115
Máy một.
327
00:19:18,867 --> 00:19:20,035
{\an8}PHÓNG VIÊN ẢNH NÓI VỀ VIỆC
ĐƯA TIN CHIẾN SỰ Ở UKRAINE
328
00:19:20,035 --> 00:19:23,413
{\an8}- Cái gì... André. Khỉ...
- Sao thế?
329
00:19:23,413 --> 00:19:25,457
Làm thay tôi một lát nhé?
Tôi quay lại ngay.
330
00:19:27,292 --> 00:19:29,419
Chắc người thân ở nhà
rất tự hào về các bạn.
331
00:19:29,419 --> 00:19:32,840
Phải chuyển sang quảng cáo thôi
để tôi được ở một mình với cái bánh này.
332
00:19:32,840 --> 00:19:33,757
Sẽ quay lại ngay.
333
00:19:46,603 --> 00:19:49,439
Cái quái gì vậy?
334
00:19:50,357 --> 00:19:53,443
Anh đang ở New York? Anh lên NMNM?
335
00:19:53,443 --> 00:19:55,779
Muốn mời anh lên BTS
thì gọi đại diện của anh nhé.
336
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Thật sao?
337
00:19:58,365 --> 00:20:00,325
Hoặc em có thể
gửi giỏ quà đến khách sạn anh.
338
00:20:00,325 --> 00:20:04,079
"André thân mến. Cảm ơn vì
những vất vả của anh ở sau chiến tuyến".
339
00:20:04,079 --> 00:20:05,205
Thế mới là chu đáo.
340
00:20:06,540 --> 00:20:07,666
Thật không tin nổi anh.
341
00:20:07,666 --> 00:20:10,085
Anh không nhắn tin. Anh không gọi điện.
342
00:20:10,085 --> 00:20:11,587
Anh biến mất.
343
00:20:11,587 --> 00:20:13,046
Em tưởng anh đã chết.
344
00:20:13,547 --> 00:20:15,507
Lúc đó anh cố
để không bị bắt đi gulag thôi.
345
00:20:15,507 --> 00:20:16,758
Đưa ảnh về cho em, Mia.
346
00:20:16,758 --> 00:20:19,511
Cấm anh. Tôi cấm anh.
347
00:20:19,511 --> 00:20:23,390
- Đó là sự thật mà nhỉ?
- Anh muốn đi. Anh luôn muốn đi.
348
00:20:24,391 --> 00:20:26,476
Anh chọn công việc, bỏ qua mọi thứ khác
349
00:20:26,476 --> 00:20:28,729
vì anh là một gã trung niên
nghiện adrenaline,
350
00:20:28,729 --> 00:20:32,983
thà đi từ chiến trường này sang
chiến trường khác hơn chôn chân một chỗ.
351
00:20:45,954 --> 00:20:49,625
Alex Levy. Đúng người tôi đang tìm.
352
00:20:50,292 --> 00:20:53,504
Và anh tìm thấy tôi trong phòng tôi.
Giỏi lắm, Columbo.
353
00:20:54,421 --> 00:20:55,422
Tốt.
354
00:20:56,757 --> 00:20:58,008
Mọi chuyện thế nào?
355
00:20:58,800 --> 00:21:01,428
Nếu anh định bảo tôi đừng buông thả, thì...
356
00:21:01,428 --> 00:21:02,429
Không.
357
00:21:02,429 --> 00:21:05,015
Tôi đến để nói với cô
về chương trình gây sốt của cô.
358
00:21:05,015 --> 00:21:08,477
Chip và tôi
vừa biên tập lại cuộc phỏng vấn với Paul
359
00:21:08,477 --> 00:21:10,103
trước những phát hiện gần đây.
360
00:21:10,103 --> 00:21:12,356
Tôi muốn khi nào có dịp thì cô hãy xem.
361
00:21:12,356 --> 00:21:14,858
Tôi không cần xem. Tôi không duyệt đâu.
362
00:21:14,858 --> 00:21:16,735
Về chuyện đó, chúng ta...
363
00:21:16,735 --> 00:21:20,197
Chúng ta đã chạy quảng cáo
suốt cuối tuần, nên...
364
00:21:20,197 --> 00:21:22,074
Ừ. Tôi sẽ chuyển sang phỏng vấn khác.
365
00:21:22,074 --> 00:21:24,993
Ta vừa mời được trưởng phòng pháp chế
của Kế hoạch hóa Gia đình.
366
00:21:24,993 --> 00:21:27,496
Nên cô ấy sẽ là
khách mời của tôi tuần này.
367
00:21:29,456 --> 00:21:31,041
Sắp có buổi bỏ phiếu của cổ đông
368
00:21:31,041 --> 00:21:34,837
và màn hôn hít của cô với ông vua dạ hội
369
00:21:34,837 --> 00:21:38,298
đang gây ra hiểu lầm rất lớn
với mọi người đấy.
370
00:21:38,298 --> 00:21:40,259
Nên rút cuộc phỏng vấn
371
00:21:40,259 --> 00:21:44,471
mà cô nhất quyết đòi làm
và chúng ta đã quảng cáo liên tục...
372
00:21:44,471 --> 00:21:46,682
Xin lỗi. Không được đâu.
373
00:21:49,142 --> 00:21:51,520
Cory, chúng ta đang đưa tin
374
00:21:51,520 --> 00:21:55,440
về vấn đề quan trọng nhất
với phụ nữ Mỹ trong 50 năm qua.
375
00:21:55,440 --> 00:21:57,276
- Tin tôi đi, tôi hiểu mà.
- À há.
376
00:21:57,276 --> 00:21:59,778
Mẹ tôi đã thấm nhuần cho tôi niềm tin là
377
00:21:59,778 --> 00:22:02,948
phụ nữ muốn làm gì với cơ thể mình
là tùy vào cô ấy.
378
00:22:02,948 --> 00:22:07,244
Đúng. Chính vì thế mà ta không nên
đồn đại về cuộc sống riêng của tôi.
379
00:22:09,830 --> 00:22:11,206
Thôi nào, Cory.
380
00:22:13,041 --> 00:22:15,794
Hiểu rồi. Thôi được.
381
00:22:16,795 --> 00:22:19,339
Chuyển phỏng vấn sang tuần sau.
382
00:22:21,508 --> 00:22:23,677
Và tôi cần xem phiên bản đó.
383
00:22:28,307 --> 00:22:29,975
Alex, cô không cần làm thế này đâu mà.
384
00:22:30,684 --> 00:22:32,978
Tôi đang cố tử tế đấy.
385
00:22:35,647 --> 00:22:39,318
Nghe này, thương vụ gần về đích lắm rồi,
386
00:22:39,318 --> 00:22:41,278
nên anh sẽ giải trình
với ban lãnh đạo mới.
387
00:22:47,451 --> 00:22:49,369
Cô chưa bao giờ
khiến tôi hết bất ngờ, Alex.
388
00:22:50,370 --> 00:22:56,168
Cô đã đến rất gần với việc
có được mọi thứ cô muốn ở công ty này.
389
00:22:56,168 --> 00:22:58,045
Có quyền tự quyết.
390
00:22:58,045 --> 00:23:02,841
Và thay vào đó,
cô chọn làm cô bạn gái, người đính kèm.
391
00:23:03,759 --> 00:23:04,843
Và không phải tôi nói thế.
392
00:23:04,843 --> 00:23:08,430
Tiếc thay, đó là thế giới
gia trưởng bẩn thỉu mà chúng ta đang sống.
393
00:23:08,430 --> 00:23:12,518
Nhưng giờ, tôi đảm bảo với cô
là mọi quyết định của cô ở UBA
394
00:23:12,518 --> 00:23:16,480
đều sẽ bị dư luận
mổ xẻ và săm soi kỹ lưỡng.
395
00:23:16,480 --> 00:23:20,150
Chưa kể đến tất cả những ai
trong tòa nhà này.
396
00:23:25,656 --> 00:23:26,907
Tình yêu tuyệt vời quá nhỉ?
397
00:23:30,035 --> 00:23:31,703
Ra đừng quên đóng cửa nhé.
398
00:23:40,671 --> 00:23:41,672
Bốp.
399
00:23:43,465 --> 00:23:44,758
Đồ đểu.
400
00:23:48,345 --> 00:23:50,806
Mel nói cô đặt.
Tưởng cô không thích quán này chứ.
401
00:23:50,806 --> 00:23:51,723
Không thích mà.
402
00:23:52,307 --> 00:23:53,684
Xin lỗi. Chắc có nhầm lẫn rồi.
403
00:23:53,684 --> 00:23:55,561
Đơn này ghi là cho Kate D.
404
00:23:55,561 --> 00:23:57,354
Đợi đã. Vâng.
405
00:23:57,855 --> 00:23:59,940
- Được. Chúc uống ngon miệng.
- Được. Cảm ơn.
406
00:24:04,319 --> 00:24:07,698
hầm đỗ xe
407
00:24:24,506 --> 00:24:25,632
Đừng quay lại.
408
00:24:26,425 --> 00:24:27,426
Kate?
409
00:24:27,926 --> 00:24:29,845
Tôi sẽ trả lời phỏng vấn,
nhưng chỉ với cô.
410
00:24:30,345 --> 00:24:31,972
Được. Cho tôi ghi âm nhé?
411
00:24:31,972 --> 00:24:34,183
Tối mai, tám giờ.
412
00:24:34,183 --> 00:24:35,976
Nhà hát Đại học City Tech ở Brooklyn.
413
00:24:36,643 --> 00:24:37,686
Chỉ cô thôi.
414
00:24:38,729 --> 00:24:40,856
Tôi sẽ nói mọi điều tôi biết về Hyperion.
415
00:24:40,856 --> 00:24:41,940
Được.
416
00:24:58,123 --> 00:25:01,210
anh ổn
ổn cũng chính là từ để nói về em
417
00:25:01,210 --> 00:25:02,294
{\an8}cố chịu đựng nhé
418
00:25:02,294 --> 00:25:03,921
{\an8}Anh còn thức không?
419
00:25:15,307 --> 00:25:16,350
Chào.
420
00:25:16,350 --> 00:25:18,727
- Sao em còn thức?
- Thế sao anh còn thức?
421
00:25:18,727 --> 00:25:20,604
Vài giờ nữa có thử nghiệm động cơ.
422
00:25:20,604 --> 00:25:22,397
Mọi chuyện ở đó ổn chứ?
423
00:25:22,397 --> 00:25:24,858
Em muốn anh biết
là em đã rút cuộc phỏng vấn của ta
424
00:25:24,858 --> 00:25:26,235
để tập trung vào vụ Tòa án.
425
00:25:27,528 --> 00:25:28,529
Được.
426
00:25:29,363 --> 00:25:31,907
- Em không nghĩ thế là né tránh à?
- Có. Quá muộn rồi.
427
00:25:31,907 --> 00:25:34,618
Đâu cũng biết hết rồi.
428
00:25:36,453 --> 00:25:40,123
Mọi người cứ thì thầm buôn chuyện,
khiến em phát điên.
429
00:25:40,123 --> 00:25:41,458
Muốn điên lên quá.
430
00:25:45,420 --> 00:25:46,755
Anh xin lỗi.
431
00:25:46,755 --> 00:25:49,216
Em cho rằng ở chỗ anh thì không thế?
432
00:25:49,883 --> 00:25:51,510
Không. Không hề.
433
00:25:53,846 --> 00:25:56,932
Nghe này, nếu em đang phân vân chuyện này,
434
00:25:57,683 --> 00:26:01,144
- nếu em muốn tạm dừng, ta có thể...
- Không, tất nhiên là không rồi.
435
00:26:05,190 --> 00:26:06,358
Chỉ là, anh biết đấy...
436
00:26:07,067 --> 00:26:09,778
Ừ, anh biết. Anh cũng thế.
437
00:26:12,656 --> 00:26:14,116
Levy, em phải ngủ.
438
00:26:14,116 --> 00:26:17,369
Phải có người kể cho khán giả
về những điều tồi tệ trên thế giới.
439
00:26:18,245 --> 00:26:20,497
Em biết. Luật kích hoạt không đợi ai cả.
440
00:26:22,791 --> 00:26:24,960
- Anh phải đi.
- Được.
441
00:26:26,753 --> 00:26:28,088
- Chào.
- Chào.
442
00:26:37,723 --> 00:26:41,268
- Hôm nay có bao nhiêu người căm ghét tôi?
- Năm mươi bảy.
443
00:26:41,768 --> 00:26:44,771
- Thế thôi à?
- Thư người hâm mộ giờ đã khác xưa rồi.
444
00:26:51,862 --> 00:26:53,280
Ít ra bức thư này thì tử tế.
445
00:26:54,865 --> 00:26:56,325
Cô bé xin một tấm ảnh có chữ ký.
446
00:27:04,041 --> 00:27:06,376
{\an8}"Chris thân mến, chị truyền cảm hứng
để em nỗ lực hết sức.
447
00:27:06,376 --> 00:27:10,380
Năm nay em sẽ là người chạy cuối
trong cuộc thi tiếp sức 4x100m.
448
00:27:10,964 --> 00:27:14,009
Có lẽ một ngày nào đó... Đội tuyển Mỹ".
449
00:27:15,093 --> 00:27:16,386
Dễ thương quá.
450
00:27:24,311 --> 00:27:26,939
Kế hoạch hóa Gia đình hủy lịch à?
Thế là sao, Chip?
451
00:27:26,939 --> 00:27:28,607
Tôi biết. Xin lỗi. Linda xin lỗi rồi.
452
00:27:28,607 --> 00:27:30,192
Lẽ ra anh phải lo chuyện NBN chứ.
453
00:27:30,192 --> 00:27:31,902
- Tôi không hiểu nữa.
- Tôi đã cố.
454
00:27:31,902 --> 00:27:34,112
Tất cả đều có chung
các đối tượng phỏng vấn.
455
00:27:34,112 --> 00:27:35,781
- Cạnh tranh ác liệt lắm.
- Chúa ơi.
456
00:27:35,781 --> 00:27:37,324
Nhưng tôi có thay thế rồi nhé?
457
00:27:37,324 --> 00:27:38,784
Tara Spitz thì sao?
458
00:27:38,784 --> 00:27:41,245
- Nghị sĩ từ Missouri à?
- Đúng. Bang sẽ cấm ngay khi có luật.
459
00:27:41,245 --> 00:27:43,163
Không, cô ấy là kẻ cơ hội,
460
00:27:43,163 --> 00:27:45,916
và chỉ muốn lên truyền hình
để phục vụ chiến dịch tái cử.
461
00:27:45,916 --> 00:27:47,000
Được, có James Scanlon,
462
00:27:47,000 --> 00:27:48,710
- giáo sư hiến pháp từ Princeton.
- Được.
463
00:27:48,710 --> 00:27:50,838
Ý tưởng thú vị
cho cuộc phỏng vấn về cơ thể phụ nữ đấy.
464
00:27:50,838 --> 00:27:54,383
- Cố tìm một phụ nữ đi nhé.
- Được. Jess Bennett, được chứ?
465
00:27:54,383 --> 00:27:56,927
Cô ấy là đồng sáng lập
tạp chí online The Break.
466
00:27:56,927 --> 00:27:58,387
Họ vừa đưa tin đầu tiên
467
00:27:58,387 --> 00:28:00,722
vụ Rebekah Mercer
đâm sau lưng CEO của Parler.
468
00:28:00,722 --> 00:28:02,224
- Đó...
- Thôi nào, Chip.
469
00:28:03,141 --> 00:28:06,603
Điều đáng nói là lật ngược Roe,
di sản của tòa án.
470
00:28:07,437 --> 00:28:11,525
- The Break là báo lá cải đội lốt thôi.
- Quan điểm của cô ấy sẽ thú vị đấy.
471
00:28:11,525 --> 00:28:13,819
Cô ấy đã đăng bài
trong vụ lùm xùm Merrick Garland
472
00:28:13,819 --> 00:28:15,737
dự đoán nó có thể dẫn đến cái kết của Roe.
473
00:28:15,737 --> 00:28:17,114
Cô ấy phán đầu tiên.
474
00:28:18,574 --> 00:28:21,076
Được rồi, thú vị đấy.
475
00:28:21,577 --> 00:28:23,328
Cô ấy có thể đưa ra dự đoán
trong chuyện này nhé?
476
00:28:23,328 --> 00:28:26,081
Hơn nữa, nó sẽ không giống
những thứ nhảm nhí theo hướng
477
00:28:26,081 --> 00:28:28,417
trung tả, biện hộ hiến pháp
mà các bên khác sẽ làm.
478
00:28:28,417 --> 00:28:30,002
Chúa ơi.
Tôi chuẩn bị cho Kế hoạch hóa rồi.
479
00:28:30,002 --> 00:28:32,296
Tôi biết. Nhưng một giờ nữa
mới quay hình, nhé?
480
00:28:32,296 --> 00:28:34,381
Tôi đã đọc nhiều về chuyện này.
Để tôi giúp.
481
00:28:34,381 --> 00:28:36,091
Đeo tai nghe vào. Sẽ ổn thôi.
482
00:28:38,886 --> 00:28:39,970
Thôi được.
483
00:28:39,970 --> 00:28:43,182
- Kiếm cho tôi mọi thông tin về cô ấy nhé.
- Được. Làm ngay đây.
484
00:28:44,183 --> 00:28:47,853
Vụ rò rỉ từ Tòa án Tối cao tuần này
dấy lên một loạt vấn đề.
485
00:28:47,853 --> 00:28:50,022
Trong số đó là vấn đề thiểu số chi phối.
486
00:28:50,606 --> 00:28:53,942
Trên lý thuyết, dân chủ nghĩa là
mỗi người có một phiếu.
487
00:28:53,942 --> 00:28:57,863
Nhưng trong trường hợp Tòa án Tối cao,
chín cá nhân không được dân bầu
488
00:28:57,863 --> 00:29:00,949
kiểm soát rất lớn các khía cạnh cá nhân
trong cuộc sống người dân Mỹ.
489
00:29:01,700 --> 00:29:04,786
Jess, hồi năm 2016, cô đã viết một bài
490
00:29:04,786 --> 00:29:08,457
dự đoán rằng Roe sẽ bị lật ngược
lúc chưa ai khác ngờ đến điều đó.
491
00:29:08,457 --> 00:29:10,667
Tôi chỉ nhìn vào các dữ kiện
và làm phép tính.
492
00:29:11,168 --> 00:29:15,631
Và có vẻ phán quyết này
có thể đe dọa các quyền tự do khác,
493
00:29:15,631 --> 00:29:18,050
ví dụ như hôn nhân đồng giới.
494
00:29:18,050 --> 00:29:20,302
Chắc chắn rồi. Đây mới chỉ là khởi đầu.
495
00:29:20,302 --> 00:29:21,720
Và không nghi ngờ gì,
496
00:29:21,720 --> 00:29:25,098
chín cá nhân không được dân bầu này
nắm giữ quyền lực quá lớn.
497
00:29:25,766 --> 00:29:29,311
Mặc dù tôi cho rằng
khi nói về vấn đề thiểu số chi phối,
498
00:29:29,311 --> 00:29:33,232
vấn đề thật sự ta đang đối mặt
đến từ các tỷ phú và tiền đen.
499
00:29:33,232 --> 00:29:35,984
Ý tôi là, về mặt kiểm soát xã hội,
500
00:29:35,984 --> 00:29:38,612
bọn họ có ảnh hưởng quá lớn
trên truyền thông
501
00:29:38,612 --> 00:29:40,781
đến mức khiến tôi sợ chết khiếp.
502
00:29:40,781 --> 00:29:43,033
Quyền lực thứ tư
đang gặp vấn đề nghiêm trọng.
503
00:29:43,617 --> 00:29:45,202
Hỏi về Bezos đi.
504
00:29:47,621 --> 00:29:49,289
Có thật là quyền lực thứ tư
đang gặp vấn đề?
505
00:29:50,499 --> 00:29:52,918
Jeff Bezos đã mua tờ The Washington Post,
506
00:29:52,918 --> 00:29:54,962
và ai cũng bảo
là ông ấy không can thiệp vào.
507
00:29:54,962 --> 00:29:56,171
Đúng, hiện giờ là thế.
508
00:29:56,171 --> 00:29:59,258
Nhưng phố Wall đã giúp bọn họ
trở nên giàu có không tưởng,
509
00:29:59,258 --> 00:30:01,385
và giai đoạn thị trường tăng trưởng
sắp đến giảm mạnh.
510
00:30:01,385 --> 00:30:03,303
Sẽ thế nào
khi mọi thứ không còn tươi sáng?
511
00:30:03,303 --> 00:30:08,684
- Được. Quay lại với Tòa án Tối cao...
- Vâng. Toàn là những thẩm phán
512
00:30:08,684 --> 00:30:11,812
được chọn bởi các chính trị gia
bị đám vận động hành lang kiểm soát,
513
00:30:11,812 --> 00:30:13,397
đám này nhận tiền từ các tỷ phú.
514
00:30:13,981 --> 00:30:14,982
Có liên hệ trực tiếp.
515
00:30:15,858 --> 00:30:18,318
Không thể tách nó ra khỏi bối cảnh.
516
00:30:18,318 --> 00:30:20,904
Và sẽ thế nào khi cơ sở hạ tầng
517
00:30:20,904 --> 00:30:24,241
của diễn đàn dành cho công chúng
bị sở hữu bởi tư nhân?
518
00:30:24,241 --> 00:30:27,035
Lấy UBA làm ví dụ đi.
Paul Marks còn chưa mua công ty này...
519
00:30:27,035 --> 00:30:28,787
Jess, ta đang nói về Roe.
520
00:30:28,787 --> 00:30:31,915
Ta nói về quyền lực không bị kiểm soát.
521
00:30:31,915 --> 00:30:36,461
Tôi đang nói về cách phụ nữ chống lại
cường quyền ở kỷ nguyên thiểu số chi phối.
522
00:30:36,461 --> 00:30:39,673
Xin lỗi. Nhưng nếu một phóng viên
có quan hệ tình cảm với một tỷ phú
523
00:30:39,673 --> 00:30:42,134
sắp mua lại
công ty truyền thông của cô ấy,
524
00:30:42,134 --> 00:30:44,011
người ta sẽ đặt ra thắc mắc.
525
00:30:44,887 --> 00:30:49,725
Như là: "Cô ấy có thể thật sự
lên tiếng trước chính quyền?"
526
00:31:03,071 --> 00:31:05,532
Cô biết tuần này
tôi không phải tâm điểm chú ý mà.
527
00:31:07,784 --> 00:31:10,078
Cả UBA và Paul Marks cũng không.
528
00:31:11,580 --> 00:31:17,753
Ta ở đây để nói về hàng triệu phụ nữ
sắp mất quyền kiểm soát cơ thể mình.
529
00:31:17,753 --> 00:31:20,881
Đúng.
Nhưng cô vừa chứng minh tôi nói đúng.
530
00:31:22,424 --> 00:31:26,512
Cô muốn đưa tin gì
là do cô quyết định. Cô và Paul Marks.
531
00:31:32,434 --> 00:31:36,271
Nói thẳng nhé, tuần này
tôi không muốn nói về cuộc sống riêng.
532
00:31:36,855 --> 00:31:40,692
Tôi không muốn gây sao nhãng
trước tin tức quan trọng thật sự.
533
00:31:43,153 --> 00:31:46,949
Nên trước khi bộ máy truyền thông này
chuyển sang chuyện kinh khủng tiếp theo,
534
00:31:47,616 --> 00:31:50,661
trong năm phút thôi, hãy tập trung
vào quyền của phụ nữ được không?
535
00:31:52,871 --> 00:31:53,705
Được.
536
00:31:53,705 --> 00:31:55,374
Sao còn bảo: "Tôi sẽ nhắc cho cô"?
537
00:31:55,374 --> 00:31:58,418
Anh cứ đứng như phỗng ra đó
như thể không quan tâm vậy.
538
00:31:58,418 --> 00:31:59,878
Có vẻ cô đã đối phó được mà?
539
00:31:59,878 --> 00:32:00,963
- Nên tôi...
- Đối phó được?
540
00:32:00,963 --> 00:32:03,090
Đó không phải việc của tôi. Mà là của anh.
541
00:32:03,090 --> 00:32:06,802
Rõ ràng cô ta đến đây để kích động tôi
và câu khách cho blog của cô ta.
542
00:32:06,802 --> 00:32:08,595
Lúc chuẩn bị, anh không phát hiện ra à?
543
00:32:08,595 --> 00:32:11,265
Tôi không biết.
Tôi nghĩ cô ấy nêu lên những vấn đề
544
00:32:11,265 --> 00:32:12,891
- mà nói thật là khiến mọi người tò mò.
- À há.
545
00:32:12,891 --> 00:32:15,561
Khó mà tin nổi
cô không ngờ tới chuyện đó đây.
546
00:32:16,144 --> 00:32:19,773
- Anh thật không thể tin nổi.
- Này. Đừng đổ sang cho tôi.
547
00:32:19,773 --> 00:32:21,859
- Cô tự đưa mình xuống hố, nhé?
- Được.
548
00:32:21,859 --> 00:32:23,110
- Thế à? Được.
- Đúng.
549
00:32:23,110 --> 00:32:25,946
Cô không chịu đưa ra thông cáo,
và cô đã rút cuộc phỏng vấn.
550
00:32:25,946 --> 00:32:28,907
Cuộc phỏng vấn
mà anh biên tập sau lưng tôi.
551
00:32:28,907 --> 00:32:31,869
Cô không chịu nghe ai nói.
Doug đến. Tôi đến. Cory đến.
552
00:32:31,869 --> 00:32:33,203
Cô không chịu nói với ai.
553
00:32:33,203 --> 00:32:35,247
- Ồ, phải rồi, ba trí giả.
- Được.
554
00:32:35,247 --> 00:32:37,499
- Tôi xin lỗi. Lỗi của tôi. Hiểu rồi.
- Chúa ơi.
555
00:32:37,499 --> 00:32:40,085
Tôi đã dành hai năm cuộc đời
gây dựng chương trình này,
556
00:32:40,085 --> 00:32:42,713
thế mà hóa ra chỉ cần
một sản xuất làm việc cẩu thả là...
557
00:32:42,713 --> 00:32:45,215
Nếu không có tôi,
thì cô không có chương trình này nhé?
558
00:32:45,215 --> 00:32:46,967
Alex Trực Diện là ý tưởng của tôi.
559
00:32:46,967 --> 00:32:48,093
- Được.
- Tôi làm mới cô.
560
00:32:48,093 --> 00:32:51,305
Hết lần này đến lần khác.
May cho cô là có tôi đấy.
561
00:32:51,305 --> 00:32:52,222
Vì đoán xem.
562
00:32:52,222 --> 00:32:54,349
Cứ mỗi khi có điều gì tốt đẹp,
cô lại châm lửa
563
00:32:54,349 --> 00:32:56,101
- và phá hủy nó ngay.
- Ồ, tôi hiểu.
564
00:32:56,101 --> 00:32:57,936
Không phải cứ ngủ với sếp là hay đâu.
565
00:32:57,936 --> 00:33:00,480
- Mitch không phải sếp tôi!
- Nhưng là sếp mọi người.
566
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Được.
Lời từ miệng của người bị tôi phát hiện
567
00:33:02,900 --> 00:33:04,902
- chịch trợ lý của tôi trong nhà tôi.
- Chúa ơi.
568
00:33:04,902 --> 00:33:06,320
Tuyệt. Cô giải quyết xong rồi.
569
00:33:06,320 --> 00:33:09,198
Cô không phải lo chuyện đó nữa.
Cô cũng mắc sai lầm. Chúc mừng.
570
00:33:14,745 --> 00:33:18,290
Được, tôi không chịu nổi thế này nữa.
571
00:33:22,211 --> 00:33:23,212
Anh bị sa thải.
572
00:33:27,299 --> 00:33:29,510
Thôi... Alex, thôi nào. Cô...
573
00:33:30,427 --> 00:33:31,428
- Alex...
- Ra ngoài.
574
00:33:43,148 --> 00:33:46,652
Nói cho cô biết... Tôi chưa từng mắc COVID.
575
00:33:47,945 --> 00:33:50,364
Hôm đó tôi đến căn hộ của cô
và thấy cô gục xuống sàn,
576
00:33:50,364 --> 00:33:53,367
và tôi làm việc tôi luôn làm.
577
00:33:53,367 --> 00:33:54,701
Tôi giải cứu cô.
578
00:34:00,123 --> 00:34:01,792
Chắc cô không cần điều đó nữa.
579
00:34:05,838 --> 00:34:07,339
Và tôi cũng thế. Ừ.
580
00:34:22,145 --> 00:34:24,565
Anh sẽ đến muộn buổi chụp hình mất đấy.
581
00:34:25,440 --> 00:34:27,568
- Họ đợi được mà.
- Chúa ơi, khỉ gió.
582
00:34:27,568 --> 00:34:28,944
Anh uống bao nhiêu rượu thế?
583
00:34:28,944 --> 00:34:31,071
- Chưa đủ.
- Nghe nói kết quả rất tệ.
584
00:34:31,071 --> 00:34:33,824
- Đó là thảm họa.
- Ý tôi là...
585
00:34:33,824 --> 00:34:36,201
Ta không kịp vụ phóng đâu. Với tốc độ này.
586
00:34:36,201 --> 00:34:38,829
Nghe nói anh mất bình tĩnh
trước mặt nhiều người.
587
00:34:38,829 --> 00:34:40,330
Là do hệ thống khí nóng.
588
00:34:40,330 --> 00:34:41,915
Lẽ ra phải được phát hiện từ lâu,
589
00:34:41,915 --> 00:34:43,958
nhưng tất cả quá tập trung
vào vấn đề rò rỉ khí hydro.
590
00:34:44,960 --> 00:34:46,378
NASA sẽ rút lui.
591
00:34:47,545 --> 00:34:50,090
Nếu tôi thất bại,
tất cả sẽ chỉ nói về đặc quyền của tôi.
592
00:34:50,090 --> 00:34:51,175
Đặc quyền chết tiệt.
593
00:34:51,175 --> 00:34:53,927
Cứ như tôi đến từ một quỹ tín thác
có phòng hộ vậy.
594
00:34:55,929 --> 00:34:58,390
Nếu tôi thất bại,
thì điều gì đang chờ đợi chứ?
595
00:34:59,308 --> 00:35:00,559
Đi nào.
596
00:35:09,443 --> 00:35:11,570
Có một cửa hàng Duane Reade
cách đây năm phút lái xe.
597
00:35:11,570 --> 00:35:14,531
Ta sẽ cần kẹo cao su, nước Gatorade,
Red Bull và lọ khử mùi.
598
00:35:14,531 --> 00:35:15,616
Đi thôi.
599
00:35:25,584 --> 00:35:27,586
UBAHACK.COM - HƠN 90GB THÔNG TIN RÒ RỈ
600
00:35:29,338 --> 00:35:31,465
Thôi kệ đi. Được rồi.
601
00:35:46,563 --> 00:35:49,107
{\an8}THÍNH PHÒNG
NHÀ HÁT ĐẠI HỌC CITY TECH
602
00:35:52,486 --> 00:35:54,071
{\an8}THỨ NĂM, NGÀY 5/5
603
00:36:13,841 --> 00:36:15,133
Xem bản tổng hợp mới nhất của Gayle chưa?
604
00:36:15,133 --> 00:36:16,718
Thế còn bỏ phiếu thượng viện lần hai
ở Georgia? Để nguyên à?
605
00:36:16,718 --> 00:36:18,178
Lên lịch với thượng nghị sĩ
để bàn về COVID-19
606
00:36:22,599 --> 00:36:24,726
Cory Ellison gửi Bradley Jackson
607
00:36:24,726 --> 00:36:26,770
Cô Jackson - cô thật tuyệt
Mừng vì tôi đã quay lại.
608
00:36:26,770 --> 00:36:28,647
Ghé qua văn phòng tôi không?
Ờ... Chúa ơi... Ái chà...
609
00:36:28,647 --> 00:36:31,817
Tôi nói với mọi người được không?
Hay anh muốn...
610
00:36:34,736 --> 00:36:36,321
- Cảm ơn.
- Không có gì.
611
00:36:37,447 --> 00:36:39,116
Bất ngờ chưa kìa.
612
00:36:39,116 --> 00:36:40,576
Cory. Xin lỗi vì đến muộn.
613
00:36:41,743 --> 00:36:42,744
Chào.
614
00:36:44,371 --> 00:36:45,205
Chào.
615
00:36:45,706 --> 00:36:46,999
Cảm ơn.
616
00:37:18,572 --> 00:37:20,908
{\an8}Cần nói chuyện. Gấp
Cần gặp anh.
617
00:37:20,908 --> 00:37:23,243
{\an8}Làm ơn. Nhà anh nhé?
618
00:37:30,542 --> 00:37:32,377
Tốt. Vai kề vai nào.
619
00:37:33,545 --> 00:37:35,672
Tôi không biết
có buổi nhậu trước khi chụp hình đấy.
620
00:37:35,672 --> 00:37:38,717
Anh cần thả lỏng hay cặp đôi có cãi vã?
621
00:37:38,717 --> 00:37:41,595
Hay là đừng chõ mũi
vào đời tư của tôi nhé.
622
00:37:42,095 --> 00:37:43,013
Cả hai quay mặt ra phía tôi nhé?
623
00:37:44,348 --> 00:37:45,974
Anh muốn ngủ với ngôi sao, xin mời.
624
00:37:45,974 --> 00:37:49,186
Nhưng đến đây trong tình trạng thế này?
625
00:37:49,186 --> 00:37:52,272
- Đừng phá hỏng thương vụ.
- Không thì sao? Anh sẽ ra đi?
626
00:37:53,232 --> 00:37:55,567
- Được, đợi tôi một chút.
- Cho hẳn hai chút nhé?
627
00:37:55,567 --> 00:37:57,653
Biết gì không, Cory? Anh nhỏ bé quá.
628
00:37:57,653 --> 00:37:59,112
Ban đầu tôi chưa nhận ra,
629
00:37:59,112 --> 00:38:01,990
nhưng sau vài tháng
nhìn xuống đỉnh đầu anh,
630
00:38:01,990 --> 00:38:03,617
giờ tôi không thấy khác được nữa.
631
00:38:03,617 --> 00:38:04,993
Ôi trời.
632
00:38:06,662 --> 00:38:09,289
Rượu khiến anh ấy hằn học.
Hoặc có lẽ là không khí trên đó.
633
00:38:09,289 --> 00:38:11,542
Chắc là hơi loãng,
làm giảm ô-xy trong máu,
634
00:38:11,542 --> 00:38:13,585
- gây ảnh hưởng đến chức năng não.
- Ồ, ừ.
635
00:38:17,339 --> 00:38:19,299
Anh nghĩ việc này sẽ dễ dàng chứ gì?
636
00:38:19,299 --> 00:38:21,802
Anh cho làm vài bộ phim,
anh đến vài buổi công chiếu,
637
00:38:21,802 --> 00:38:23,971
rồi anh biến về cái ổ của mình ở sa mạc.
638
00:38:23,971 --> 00:38:26,014
UBA không phải thú vui.
639
00:38:26,014 --> 00:38:28,308
Nó không giống làm men tự nhiên
trong lọ mứt.
640
00:38:28,308 --> 00:38:30,227
Mà là bị ngân hàng kè kè sau lưng.
641
00:38:30,227 --> 00:38:34,565
Đám quảng cáo rút một trăm triệu
quảng cáo Viagra khỏi trận playoff NFL
642
00:38:34,565 --> 00:38:36,525
vì Pfizer vừa mất bằng sáng chế.
643
00:38:36,525 --> 00:38:40,612
Và khi đám kền kền phố Wall
bắt đầu lượn quanh, và chúng sẽ đến đấy,
644
00:38:41,780 --> 00:38:43,240
anh sẽ cần sự cố vấn của tôi.
645
00:38:43,907 --> 00:38:44,992
Và không biết nữa.
646
00:38:44,992 --> 00:38:47,244
Với thái độ của anh,
chả biết lúc đó tôi sẽ ở đâu.
647
00:38:48,203 --> 00:38:49,454
Và khi mọi thứ xấu đi,
648
00:38:49,454 --> 00:38:51,081
khó có chuyện Alex sẽ trụ lại đâu.
649
00:38:52,916 --> 00:38:55,002
Thú vị đấy. Anh nói rất nhiều về Alex,
650
00:38:55,002 --> 00:38:57,045
nhưng cô ấy chưa bao giờ nhắc đến anh.
651
00:39:08,265 --> 00:39:09,266
NGÀY 2 THÁNG 2 NĂM 2021
652
00:39:12,811 --> 00:39:14,938
{\an8}Chủ đề: ĐOẠN PHIM NGÀY 6/1
MỞ RỘNG EMAIL
653
00:39:14,938 --> 00:39:16,398
Cái quái gì vậy?
654
00:39:18,483 --> 00:39:20,319
{\an8}Chúng ta bị đưa trát mời hầu tòa
muốn tất cả các đoạn phim ngày 6/1 của cô.
655
00:39:21,153 --> 00:39:22,070
cuộc điều tra của FBI
656
00:39:23,906 --> 00:39:27,534
Họ đang tìm dấu hiệu
của việc cô đã chỉnh sửa
657
00:39:29,077 --> 00:39:30,329
Chúa ơi.
658
00:39:50,599 --> 00:39:51,517
ĐỪNG ĐỂ VUỘT MẤT QUYỀN TỰ DO CỦA BẠN!
659
00:39:51,517 --> 00:39:52,726
CỐ LÊN BRANDON!!!
660
00:39:52,726 --> 00:39:54,019
Chúa ơi.
661
00:39:54,978 --> 00:39:56,480
{\an8}KHIẾN NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI
662
00:39:57,189 --> 00:39:58,357
Quỷ thần ơi.
663
00:40:17,751 --> 00:40:19,253
{\an8}Cảm ơn vì đã làm việc này
664
00:40:20,754 --> 00:40:23,215
Lâm vào ngõ cụt rồi.
Tôi nghĩ cô ấy bị chột dạ.
665
00:40:51,118 --> 00:40:52,703
{\an8}Mọi chuyện ổn chứ?
Hỏi thăm thôi
666
00:40:53,495 --> 00:40:55,080
{\an8}Taylor Bradley Jackson 2,7 cân
667
00:40:55,080 --> 00:40:56,415
ĐÍNH KÈM ẢNH
668
00:40:56,415 --> 00:40:58,166
{\an8}Em rất biết ơn chị.
669
00:41:00,002 --> 00:41:04,006
{\an8}Em đã thay đổi rất nhiều từ sau vụ DC
670
00:41:08,343 --> 00:41:12,181
{\an8}Vào lúc 12:53 trưa,
hàng rào phía ngoài bị xuyên thủng.
671
00:41:13,140 --> 00:41:14,141
{\an8}Tôi biết là anh khó chịu
Tôi xin lỗi
672
00:41:14,141 --> 00:41:19,188
{\an8}Hãy hình dung, hỗn loạn
bên trong nơi biểu trưng cho nền dân chủ.
673
00:41:20,022 --> 00:41:21,732
{\an8}Không ai biết phải đi đâu hay làm gì.
674
00:41:21,732 --> 00:41:22,900
{\an8}PHÓNG SỰ ĐẶC BIỆT VỚI BRADLEY JACKSON
675
00:41:22,900 --> 00:41:23,942
{\an8}CUỘC TẤN CÔNG NGÀY 6/1 VÀO CAPITOL
676
00:41:32,743 --> 00:41:34,453
Anh quay lại rồi. Nhẹ cả người.
677
00:41:34,453 --> 00:41:36,663
Ừ, vẫn còn vài tháng nữa mới phóng.
678
00:41:36,663 --> 00:41:37,998
Ta chỉ cần thêm tiền mặt.
679
00:41:37,998 --> 00:41:39,917
Để tôi tính. Tôi nghĩ là có cách.
680
00:41:39,917 --> 00:41:41,710
Còn một chuyện nữa.
681
00:41:42,294 --> 00:41:43,420
Khi ta cho Kate Danton nghỉ,
682
00:41:43,420 --> 00:41:46,048
cô ấy nói với mọi người
là sẽ đến Palo Alto.
683
00:41:46,048 --> 00:41:48,175
- Và?
- Thay vào đó, cô ấy bay đến New York.
684
00:41:48,175 --> 00:41:50,135
Hôm nay tôi gọi cô ấy và không ai trả lời.
685
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Liệu cô ấy có gây rắc rối không?
686
00:41:53,972 --> 00:41:54,973
Tôi không biết. Có thể.
687
00:42:13,408 --> 00:42:15,160
- Chào.
- Bradley, chào.
688
00:42:15,661 --> 00:42:19,122
Nghe này, tối nay có thể em sẽ về
hơi muộn vì bọn em có vụ này ở BTS.
689
00:42:19,831 --> 00:42:22,793
Thật ra, chị đang ở nhà chị.
Chị thấy không khỏe lắm.
690
00:42:22,793 --> 00:42:25,212
Ôi không. Chị nghĩ có phải COVID không?
691
00:42:25,212 --> 00:42:27,756
Chị nghĩ là không. Chị xét nghiệm âm tính.
692
00:42:27,756 --> 00:42:30,008
Nhưng chị sẽ ngủ ở đây cho chắc.
693
00:42:30,509 --> 00:42:33,095
Được, chị cần gì thì bảo em mang tới nhé.
694
00:42:33,095 --> 00:42:34,304
Ừ, chị sẽ bảo.
695
00:42:36,139 --> 00:42:37,516
Chị chỉ cần thời gian nghỉ ngơi thôi.
696
00:42:38,141 --> 00:42:39,268
Được.
697
00:42:40,811 --> 00:42:41,812
Laura?
698
00:42:43,438 --> 00:42:45,524
Em yêu chị. Chị biết thế, nhỉ?
699
00:42:48,861 --> 00:42:50,237
Chị cũng yêu em.
700
00:42:51,530 --> 00:42:53,782
Được. Sớm khỏe nhé.
701
00:43:05,377 --> 00:43:07,462
- Chào Yanko. Anh thế nào?
- Chào. Khỏe chứ?
702
00:43:07,462 --> 00:43:08,755
Chào. Cô đến muộn.
703
00:43:09,339 --> 00:43:11,341
Vâng. Tôi đang nghỉ một lát.
704
00:43:11,341 --> 00:43:13,677
Chúa ơi. Có chuyện gì thế?
Cô gặp tai nạn à?
705
00:43:15,429 --> 00:43:19,850
Tôi đi chạy cho thư giãn đầu óc,
thế mà lại làm chân bị đau.
706
00:43:21,059 --> 00:43:22,936
Tôi chưa bao giờ DNF.
707
00:43:23,770 --> 00:43:24,771
DNF là gì?
708
00:43:24,771 --> 00:43:26,190
Nghĩa là "không hoàn thành".
709
00:43:27,191 --> 00:43:30,903
Thật ngớ ngẩn, nhưng đó
không phải cuộc thi hay gì... Ừ.
710
00:43:32,571 --> 00:43:33,739
Cô nhớ thời còn đi chạy?
711
00:43:34,656 --> 00:43:35,657
Vâng.
712
00:43:37,117 --> 00:43:39,995
Nhưng đường chạy
không còn dành cho tôi nữa.
713
00:43:39,995 --> 00:43:42,497
Dù tôi có tập luyện thế nào
cũng không như xưa được.
714
00:43:42,497 --> 00:43:43,707
Ừ.
715
00:43:45,751 --> 00:43:51,131
Tôi mơ về vòng đua cuối cùng,
khúc cua cuối cùng.
716
00:43:53,884 --> 00:43:55,511
Vượt lên từ phía ngoài.
717
00:43:59,348 --> 00:44:00,599
Tôi chưa bao giờ bị đuổi kịp.
718
00:44:06,897 --> 00:44:12,861
Nghe này, về chuyện hôm qua. Điều
tôi đã nói. Đó không phải việc của tôi.
719
00:44:12,861 --> 00:44:16,073
Không... Và tôi... Tôi muốn xin lỗi.
Tôi đã rất quá đáng.
720
00:44:16,073 --> 00:44:17,991
Đúng. Đúng thế đấy.
721
00:44:19,785 --> 00:44:21,703
Có nhiều điều
ta sẽ không bao giờ tán thành.
722
00:44:21,703 --> 00:44:24,623
Tôi biết. Nhưng cô là
đồng nghiệp của tôi, và tôi đã sai.
723
00:44:25,123 --> 00:44:28,168
Và cô đang có
quá nhiều việc phải lo rồi, và...
724
00:44:31,088 --> 00:44:32,881
Anh từng muốn nhận con nuôi à?
725
00:44:35,509 --> 00:44:38,428
Nếu muốn thử nuôi con,
lúc nào anh cũng có thể trông con cho tôi.
726
00:44:38,428 --> 00:44:41,056
Có khi anh lại đổi ý đấy.
727
00:44:46,478 --> 00:44:48,272
Này, vài phút nữa mọi người sẽ tụ họp.
728
00:44:48,272 --> 00:44:49,481
Cô muốn tham gia không?
729
00:44:49,982 --> 00:44:52,067
Tôi nghĩ là tôi không nên tham dự.
730
00:44:52,067 --> 00:44:53,527
Có chứ. Có cô thì tốt quá.
731
00:44:53,527 --> 00:44:55,237
Cô là thành viên gia đình mà.
732
00:44:58,073 --> 00:44:58,907
Ừ.
733
00:45:03,829 --> 00:45:04,997
Không đúng lúc à?
734
00:45:06,915 --> 00:45:08,125
Thật ra là đúng thế đấy.
735
00:45:12,796 --> 00:45:13,797
Anh xin lỗi.
736
00:45:15,841 --> 00:45:16,967
Vì không gọi điện.
737
00:45:16,967 --> 00:45:19,928
Vì đã lên NMNM.
Anh biết em ghét họ đến mức nào.
738
00:45:20,470 --> 00:45:21,763
Anh có thể lên NMNM.
739
00:45:22,723 --> 00:45:25,267
Anh có thể lên Eagle News.
Anh không nợ em gì cả.
740
00:45:28,604 --> 00:45:30,147
Em chỉ mừng vì anh an toàn.
741
00:45:32,649 --> 00:45:36,528
Dù cho anh là một gã trung niên
nghiện adrenaline mà...
742
00:45:36,528 --> 00:45:38,780
- Không chịu chôn chân một chỗ. Ừ.
- Đúng rồi.
743
00:45:39,489 --> 00:45:40,490
Câu đó hay đấy.
744
00:45:42,910 --> 00:45:43,994
Câu đó hay thật.
745
00:45:47,998 --> 00:45:50,459
Em có biết lúc nằm ở bệnh viện đó,
anh nghĩ gì không?
746
00:45:51,668 --> 00:45:52,503
Không.
747
00:45:52,503 --> 00:45:55,339
Anh nghĩ anh đã vô tâm với em thế nào
về chuyện của Mitch.
748
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Rằng anh xứng đáng trúng đạn.
749
00:46:02,721 --> 00:46:03,805
Và...
750
00:46:05,599 --> 00:46:08,227
anh nghĩ rất nhiều
về việc ở nhà em với em.
751
00:46:11,980 --> 00:46:13,232
Anh đến đây làm gì, André?
752
00:46:15,484 --> 00:46:16,485
Anh nhớ em.
753
00:46:19,488 --> 00:46:21,198
Vậy anh muốn thử lại?
754
00:46:22,491 --> 00:46:23,492
Ừ, có thể.
755
00:46:26,161 --> 00:46:27,663
Anh sẽ không thay đổi vì em.
756
00:46:29,248 --> 00:46:30,707
Em sẽ không thay đổi vì anh.
757
00:46:32,918 --> 00:46:34,044
Chúng ta là như thế.
758
00:46:39,800 --> 00:46:42,010
Em toàn xiêu lòng
trước những người như anh.
759
00:46:42,010 --> 00:46:43,387
Những người nói thì hay
760
00:46:43,387 --> 00:46:46,265
thế rồi lúc em cần thì lại bỏ đi.
761
00:46:51,770 --> 00:46:52,855
Em không thể làm thế nữa.
762
00:46:54,481 --> 00:46:55,607
Mia.
763
00:46:57,401 --> 00:46:59,570
Ở đây không được đâu.
Đây là nơi em làm việc.
764
00:47:00,904 --> 00:47:03,115
Vậy ta sẽ đến nơi khác. Nói chuyện.
765
00:47:06,785 --> 00:47:08,245
Không được. Em có việc rồi.
766
00:47:13,709 --> 00:47:14,710
Được.
767
00:47:23,385 --> 00:47:24,553
Anh muốn đi đâu?
768
00:47:26,138 --> 00:47:27,222
Không quan trọng.
769
00:47:29,600 --> 00:47:30,684
Cứ đi với anh là được.
770
00:47:50,329 --> 00:47:51,663
Quỷ thần ơi. Ơn Chúa.
771
00:47:53,081 --> 00:47:54,082
Chào.
772
00:47:55,042 --> 00:47:56,043
Chào.
773
00:47:56,627 --> 00:47:57,628
Anh ổn chứ?
774
00:47:58,587 --> 00:48:01,340
Ôi trời. Có vẻ
anh cũng có một tuần tốt đẹp như em.
775
00:48:01,924 --> 00:48:02,925
Đại loại thế.
776
00:48:06,637 --> 00:48:07,638
Lại đây.
777
00:48:07,638 --> 00:48:10,599
Ừ. Đúng là thảm họa.
778
00:48:10,599 --> 00:48:11,808
Khỉ thật.
779
00:48:11,808 --> 00:48:13,852
Bọn anh kịp lịch phóng mùa hè
thì là quá may rồi.
780
00:48:14,353 --> 00:48:17,606
Thật đấy. Tình hình không ổn.
781
00:48:17,606 --> 00:48:19,566
Chúa ơi. Em rất tiếc.
782
00:48:22,069 --> 00:48:23,070
Kể về em đi.
783
00:48:23,070 --> 00:48:27,032
Đồng nghiệp của em nghĩ
em không thể vừa làm việc
784
00:48:27,032 --> 00:48:29,826
vừa yêu anh cùng lúc.
785
00:48:30,452 --> 00:48:31,870
Vớ vẩn.
786
00:48:32,454 --> 00:48:34,164
Họ đối xử với em rất tệ.
787
00:48:38,001 --> 00:48:41,171
Và em... đã sa thải Chip.
788
00:48:45,467 --> 00:48:47,135
- Ái chà.
- Em biết.
789
00:48:48,720 --> 00:48:52,474
Và em vừa ngồi đây và nghĩ,
có lẽ đã đến lúc.
790
00:48:53,767 --> 00:48:57,020
Có lẽ cuối cùng đã đến lúc
em rời khỏi nơi này.
791
00:48:58,856 --> 00:49:01,483
Em không còn ai ở đó nữa,
792
00:49:02,734 --> 00:49:04,528
và cảm giác không còn là nhà nữa.
793
00:49:04,528 --> 00:49:07,114
Em không biết nữa.
Em nghĩ nó không đáng cứu.
794
00:49:09,283 --> 00:49:11,451
Em xin lỗi.
Đây không phải điều anh muốn nghe.
795
00:49:11,451 --> 00:49:12,536
Không.
796
00:49:13,787 --> 00:49:17,916
Sẽ thế nào nếu ta chọn hướng đi khác?
797
00:49:19,459 --> 00:49:20,294
Ý anh là sao?
798
00:49:20,294 --> 00:49:22,963
Anh vốn luôn nghĩ UBA
là một khoản đầu tư dài hạn.
799
00:49:22,963 --> 00:49:26,675
Sẽ đem lại quả ngọt
trong mười, 15, 20 năm nữa.
800
00:49:28,427 --> 00:49:31,471
Nhưng giờ nghĩ lại thì thấy thật vô lý.
Em không hạnh phúc.
801
00:49:32,014 --> 00:49:35,601
Và sắp tới, anh sẽ phải
đổ rất nhiều tiền vào Hyperion.
802
00:49:39,313 --> 00:49:40,522
Nếu ta bán thì sao?
803
00:49:42,191 --> 00:49:44,151
Bán? UBA á?
804
00:49:44,151 --> 00:49:45,694
Ngay sau khi thương vụ hoàn tất.
805
00:49:45,694 --> 00:49:50,115
Bán hết. Không còn mảng thể thao nữa.
806
00:49:50,115 --> 00:49:53,660
Không còn UBA+ nữa.
Bán hết những nội dung có kịch bản.
807
00:49:53,660 --> 00:49:57,456
Bán các thương hiệu phim,
các hợp đồng với NFL. Tất cả.
808
00:49:59,708 --> 00:50:01,835
Rồi ta làm lại từ đầu.
809
00:50:03,420 --> 00:50:07,674
Ta gây dựng cái mới
theo cách chúng ta, xoay quanh tin tức.
810
00:50:08,926 --> 00:50:10,511
Đúng như ta muốn.
811
00:50:12,471 --> 00:50:13,472
Anh nói nghiêm túc.
812
00:50:17,226 --> 00:50:20,229
Em đã muốn được làm chủ từ lâu rồi mà.
813
00:50:22,689 --> 00:50:24,316
Có lẽ nên bắt đầu ngay lúc này.
814
00:50:39,498 --> 00:50:42,376
Làm ngoài lề thôi nhé.
Không có văn bản gì hết.
815
00:50:42,376 --> 00:50:44,878
Không để lại dấu vết gì
trước khi thương vụ hoàn tất.
816
00:50:44,878 --> 00:50:48,590
Chúng tôi cần biết
giá trị thật sự của các tài sản của UBA.
817
00:50:48,590 --> 00:50:53,095
Thư viện nội dung, các giấy phép, tất cả.
818
00:50:55,681 --> 00:50:57,808
Có vẻ như bên cô đang muốn bán tháo.
819
00:50:59,101 --> 00:51:01,061
Muốn cho công ty này cáo chung luôn à?
820
00:51:02,563 --> 00:51:03,814
Tôi sẵn sàng giúp.
821
00:51:12,406 --> 00:51:14,157
- Donny.
- Chào Chip.
822
00:51:14,157 --> 00:51:15,909
- Anh thế nào?
- Rất vui được gặp mọi người.
823
00:51:15,909 --> 00:51:16,994
Chào.
824
00:51:17,661 --> 00:51:18,787
Ừ.
825
00:51:21,665 --> 00:51:22,708
Chào mọi người.
826
00:51:24,042 --> 00:51:25,544
- Cảm ơn đã đến.
- Chào Chip.
827
00:51:27,504 --> 00:51:28,672
Thế nào rồi? Ổn chứ?
828
00:51:37,723 --> 00:51:38,932
- Chào.
- Chào.
829
00:51:39,433 --> 00:51:40,642
Anh ổn chứ?
830
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Tôi không biết nữa.
831
00:51:46,148 --> 00:51:47,482
Alex vừa đuổi tôi.
832
00:51:48,734 --> 00:51:49,735
Cái gì?
833
00:51:50,277 --> 00:51:51,361
Anh nói nghiêm túc chứ?
834
00:51:52,446 --> 00:51:53,655
Chuyện dài lắm.
835
00:51:54,364 --> 00:51:56,283
Chà, có chuyện gì?
836
00:51:58,744 --> 00:52:00,120
Chuyện là Paul Marks.
837
00:52:01,288 --> 00:52:02,414
Chúa ơi.
838
00:52:03,832 --> 00:52:04,833
Được rồi.
839
00:52:07,794 --> 00:52:11,173
Nghe này, có thể tôi sẽ gọi cho anh
về một việc tôi cần nhờ anh giúp.
840
00:52:12,424 --> 00:52:15,802
Được thôi.
Lịch của tôi trống hết rồi, nên...
841
00:52:17,554 --> 00:52:19,348
Nghe này, tôi rất tiếc.
842
00:52:20,140 --> 00:52:21,141
Cảm ơn.
843
00:52:21,642 --> 00:52:22,935
- Mia có đến không?
- Không biết.
844
00:52:22,935 --> 00:52:24,561
Tôi kiểm tra phòng cô ấy rồi,
chắc là không.
845
00:52:25,145 --> 00:52:26,146
Đây.
846
00:52:26,730 --> 00:52:27,731
Cảm ơn.
847
00:52:35,072 --> 00:52:37,533
Trước hết, tôi muốn cảm ơn
mọi người đã dành thời gian
848
00:52:37,533 --> 00:52:39,785
trong tuần điên rồ này để đến đây tối nay.
849
00:52:40,661 --> 00:52:44,039
Tôi nghĩ một trong những khó khăn
lớn nhất của đại dịch này, với tôi,
850
00:52:44,039 --> 00:52:49,545
là không thể cùng nhau
kỷ niệm ngày này trực tiếp.
851
00:52:50,712 --> 00:52:54,550
Nên tôi rất biết ơn
vì năm nay ta có thể tập trung lại.
852
00:53:08,814 --> 00:53:09,815
Vì Hannah.
853
00:53:10,524 --> 00:53:11,733
Vì Hannah.
854
00:53:13,151 --> 00:53:14,319
Vì Hannah.
855
00:54:10,918 --> 00:54:12,920
Biên dịch: TH