1 00:01:38,974 --> 00:01:41,560 BẢN TIN SÁNG 2 00:02:00,370 --> 00:02:01,914 Chris Hunter Gây Bão với Bài đăng về Tòa án Tối cao 3 00:02:03,707 --> 00:02:05,167 {\an8}Chris Hunter tổng thống 2024 4 00:02:05,167 --> 00:02:07,002 {\an8}Tôi yêu mến Chris Hunter!! Chris là nguồn cảm hứng! 5 00:02:07,002 --> 00:02:09,003 {\an8}Chris Hunter nên ngậm cái miệng đĩ vào và chết đi 6 00:02:24,394 --> 00:02:25,562 Này! 7 00:02:25,562 --> 00:02:26,772 Đồ giết em bé! 8 00:02:33,570 --> 00:02:36,448 Họ đã chọn đại bồi thẩm, nên tôi sẽ cử Yanko... 9 00:02:37,658 --> 00:02:38,659 Trời đất ơi. 10 00:02:41,036 --> 00:02:44,331 - Cô không sao chứ? - Chắc bài tôi đăng đã gây sôi máu. 11 00:02:48,710 --> 00:02:50,712 Và tôi rất thích cái áo này đấy. 12 00:02:51,213 --> 00:02:52,756 CHUYẾN NGHỈ DƯỠNG CÔNG TY? 13 00:02:52,756 --> 00:02:54,842 Alex Levy và Paul Marks Bị Phát Hiện trong Tổ Uyên Ương 14 00:03:02,015 --> 00:03:03,725 Năm phút nữa, Alex. 15 00:03:03,725 --> 00:03:04,810 Cảm ơn. 16 00:03:07,145 --> 00:03:08,230 Chúa ơi. 17 00:03:08,230 --> 00:03:10,315 Tuần này trên Alex Trực Diện... 18 00:03:10,315 --> 00:03:14,319 Dữ liệu lớn, tin giả và sự thật về công nghệ tuyệt mật. 19 00:03:14,319 --> 00:03:18,991 Không có sự tránh né khi CEO Hyperion Paul Marks nói chuyện với Alex Levy 20 00:03:18,991 --> 00:03:21,326 về việc đưa UBA tiến vào tương lai. 21 00:03:22,202 --> 00:03:26,623 Đón xem cuộc phỏng vấn độc quyền, tám giờ tối thứ Năm, chỉ có trên UBA+. 22 00:03:26,623 --> 00:03:28,625 Cá là không có tránh né thật. 23 00:03:28,625 --> 00:03:31,503 Không tránh né thì chắc nghĩa là lao thẳng vào nhau nhỉ. 24 00:03:31,503 --> 00:03:34,089 Cô có nghĩ họ đã ngủ với nhau trước khi quay không? 25 00:03:34,089 --> 00:03:36,008 Không thể tin là sau Mitch, cô ấy vẫn thế. 26 00:03:36,008 --> 00:03:38,177 Tôi nghĩ hai chuyện không giống nhau đâu. 27 00:03:38,177 --> 00:03:40,554 - Cô xem ảnh chưa? - Chưa. 28 00:03:40,554 --> 00:03:42,514 Thật muối mặt. 29 00:03:43,140 --> 00:03:44,850 Cô ấy biến chúng ta thành trò đùa. 30 00:03:44,850 --> 00:03:46,393 Tôi nghĩ ra câu này hay lắm. 31 00:03:46,393 --> 00:03:48,729 Cần bao nhiêu kẻ ái kỷ để lắp một bóng đèn? 32 00:03:48,729 --> 00:03:49,897 Bao nhiêu? 33 00:03:49,897 --> 00:03:51,982 Một thôi, nhưng cần cả thế giới theo dõi. 34 00:03:51,982 --> 00:03:53,317 Thật sao, Joel? 35 00:03:55,819 --> 00:03:56,820 Xin lỗi. 36 00:03:59,198 --> 00:04:00,449 Được. Mọi người nghe đây. 37 00:04:02,284 --> 00:04:03,368 Tôi chỉ muốn nói là 38 00:04:03,952 --> 00:04:06,788 dù cuộc sống riêng của tôi có chuyện gì, 39 00:04:06,788 --> 00:04:09,291 công việc hàng ngày ở BTS này vẫn sẽ không thay đổi. 40 00:04:09,291 --> 00:04:12,836 Nên ta không có thời gian để buôn dưa lê, bán dưa chuột đâu. 41 00:04:13,545 --> 00:04:16,714 - Vụ Tòa án Tối cao này quá quan trọng. - Đồng ý. 42 00:04:16,714 --> 00:04:20,594 Chương trình hôm nay rất thành công, nhưng ta phải giữ phong độ đó suốt tuần. 43 00:04:21,386 --> 00:04:23,388 Vào việc đi. Ai có bản dự thảo đó? 44 00:04:23,388 --> 00:04:26,767 Ai có thông tin về người tiết lộ nó không? Hay vẫn đang đổ lỗi cho nhau? 45 00:04:26,767 --> 00:04:29,102 - Sao thế? - Để tôi đi in. Tôi sẽ làm. 46 00:04:29,102 --> 00:04:31,438 Ừ, thời gian dùng vào việc đó thì tốt hơn đấy, Joel. 47 00:04:33,190 --> 00:04:35,692 Tôi muốn mời Kirsten Gillibrand lên Alex Trực Diện. 48 00:04:35,692 --> 00:04:38,695 Họ chỉ cho chúng ta năm phút thôi và yêu cầu được lên BTS. 49 00:04:38,695 --> 00:04:39,780 Thế à? 50 00:04:40,989 --> 00:04:42,950 Và họ chỉ cho chúng ta năm phút? 51 00:04:43,450 --> 00:04:45,786 - Thật ư. Chip? - Vâng, tôi sẽ tìm hiểu. 52 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Anita Hill báo gì chưa? 53 00:04:47,538 --> 00:04:49,957 Sáng nay tôi gọi lại rồi, nhưng vẫn còn sớm, nên... 54 00:04:50,541 --> 00:04:51,750 Được. Gọi lại đi. 55 00:04:51,750 --> 00:04:53,085 - Tôi cũng gọi. - Nhất định. 56 00:04:53,085 --> 00:04:54,670 Ta sẽ dồn hết sức vào vụ này nhé? 57 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 Này, trước khi đi, mọi người vẫn rảnh vào thứ Năm chứ? 58 00:04:59,675 --> 00:05:01,051 Ở bàn dẫn chương trình nhé? 59 00:05:03,762 --> 00:05:05,889 Tuyệt. Được rồi, quay lại công việc thôi. Nào. 60 00:05:11,895 --> 00:05:13,063 Và cô ấy thế nào rồi? 61 00:05:13,063 --> 00:05:16,316 Chúng tôi bảo cô ấy về nhà nghỉ, nhưng anh biết Chris rồi đấy. 62 00:05:17,401 --> 00:05:20,904 Cô nghĩ vụ này sẽ chìm xuống, hay sẽ gây rắc rối? 63 00:05:20,904 --> 00:05:23,240 Chưa chắc chắn. Tôi sẽ để mắt. 64 00:05:23,240 --> 00:05:26,493 - Từ tối qua đã nói chuyện với Alex chưa? - Chưa. 65 00:05:26,493 --> 00:05:28,453 - Thế còn Paul? - Anh ấy đang ở Texas. 66 00:05:28,453 --> 00:05:30,581 Thứ Năm anh ấy sẽ quay lại cho buổi chụp hình. 67 00:05:30,581 --> 00:05:32,583 Anh ấy đang có động thái. 68 00:05:32,583 --> 00:05:34,251 Ừ. Dường như ai cũng thế. 69 00:05:37,296 --> 00:05:40,090 Cô có định nói với tôi cô là sinh viên Stanford không? 70 00:05:41,800 --> 00:05:43,218 Tôi nói thì có gì khác không? 71 00:05:43,218 --> 00:05:45,345 Đó là lý do anh ấy cho cô công việc của tôi. 72 00:05:46,054 --> 00:05:48,015 Anh ấy lo cô sẽ gây rắc rối. 73 00:05:49,433 --> 00:05:50,809 Nên anh ấy đã giải quyết nó. 74 00:05:58,609 --> 00:06:02,821 Tôi nghĩ đang có chuyện ở Hyperion mà Paul không muốn lộ ra ngoài. 75 00:06:03,572 --> 00:06:05,490 Cô nói cụ thể hơn được không? 76 00:06:07,075 --> 00:06:09,286 - Không. - Được. 77 00:06:11,246 --> 00:06:13,957 Nếu Paul muốn ngủ với Alex, thì kệ đi. 78 00:06:13,957 --> 00:06:19,379 Nếu anh ấy muốn bán ảnh khỏa thân của họ dưới dạng NFT, miễn cô ấy đồng ý, kệ luôn. 79 00:06:19,379 --> 00:06:22,299 Chiêu trò hay động thái của anh ấy không quan trọng. 80 00:06:22,299 --> 00:06:24,885 Quan trọng là tiền. 81 00:06:25,469 --> 00:06:28,305 Nên dù thế nào đi nữa, ta cũng sẽ chốt thương vụ này, 82 00:06:28,305 --> 00:06:31,016 và tương lai của UBA sẽ được đảm bảo. 83 00:06:31,016 --> 00:06:33,477 Tôi có khoản đền bù nghỉ việc trị giá 150 triệu đô, 84 00:06:33,477 --> 00:06:35,896 nên tôi nghĩ sa thải tôi là quá tốn kém. 85 00:06:37,272 --> 00:06:38,690 - Còn gì nữa không? - Không. 86 00:06:49,952 --> 00:06:52,120 Chào. Bạn đã gọi đến số của Kate. Hãy để lại lời nhắn. 87 00:06:53,622 --> 00:06:54,957 Khỉ thật. 88 00:06:55,832 --> 00:06:57,835 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 89 00:06:57,835 --> 00:07:00,587 Đến hỏi xem bản hợp đồng lao động thế nào rồi thôi. 90 00:07:00,587 --> 00:07:02,214 Ừ. Có vẻ ổn. 91 00:07:02,214 --> 00:07:04,466 Đại diện của tôi sẽ sớm liên hệ lại với cô. 92 00:07:06,218 --> 00:07:10,013 Tuyệt. Muốn chốt đội ngũ nhân sự trước buổi bỏ phiếu của cổ đông. 93 00:07:11,640 --> 00:07:14,810 Ồ, vâng. Tất nhiên rồi. 94 00:07:16,186 --> 00:07:19,481 Tôi đã để lại lời nhắn cho trưởng phòng pháp chế của Kế hoạch hóa Gia đình, 95 00:07:19,481 --> 00:07:21,859 - Linda... Phải. - Constantine. Tôi sẽ săn. 96 00:07:21,859 --> 00:07:24,152 Còn nữa, văn phòng Anita Hill gọi lại rồi. 97 00:07:24,152 --> 00:07:25,070 Tốt. 98 00:07:25,070 --> 00:07:27,114 Họ nói hai tuần nữa hẵng gọi lại cho họ. 99 00:07:28,532 --> 00:07:30,033 Hai tuần? 100 00:07:30,033 --> 00:07:34,413 Trước khi cô nói, tôi đã gọi điện hỏi thăm và... 101 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 Anita Hill sẽ có buổi phỏng vấn chuyên sâu với Laura Peterson. 102 00:07:39,710 --> 00:07:41,211 Đùa tôi chắc. 103 00:07:41,211 --> 00:07:44,214 NBN mà. Bên họ chơi bẩn, tôi thì đấu không lại được. 104 00:07:44,214 --> 00:07:47,301 Cố gắng thế là chưa đủ. Đây là việc của anh, Chip. 105 00:07:49,553 --> 00:07:52,472 Nếu NBN muốn thuyết phục mọi người tránh xa tôi, 106 00:07:52,472 --> 00:07:54,308 việc của anh là thuyết phục ngược lại. 107 00:07:54,933 --> 00:07:56,476 Tôi hiểu mà, Alex. Nhưng tôi chỉ... 108 00:07:57,644 --> 00:07:58,812 Đó có phải vấn đề không? 109 00:08:00,939 --> 00:08:02,858 - Không. - Tuyệt lắm. 110 00:08:03,650 --> 00:08:05,235 - Tôi sẽ lo liệu. - Cảm ơn. 111 00:08:07,988 --> 00:08:09,948 Nghe này, tôi muốn hỏi cô... 112 00:08:10,949 --> 00:08:12,492 Cô chưa trả lời email của Doug. 113 00:08:13,911 --> 00:08:15,662 - Tôi cũng được gửi. - Biết rồi. Doug chết tiệt. 114 00:08:15,662 --> 00:08:18,624 Cô đọc thông cáo anh ấy soạn chưa? Tôi nghĩ nó khá dễ hiểu. 115 00:08:18,624 --> 00:08:19,958 - Ý tôi là... - Không đâu. 116 00:08:20,459 --> 00:08:22,836 Tôi sẽ không đưa ra thông cáo về Paul trong tuần này. 117 00:08:23,629 --> 00:08:26,256 Tôi hiểu, Alex. Chuyện đó rất tệ, được chứ? 118 00:08:26,256 --> 00:08:29,384 Nhưng đây là Paul Marks. Không phải loại ất ơ trên Raya đâu. 119 00:08:30,093 --> 00:08:32,095 Tuần sau, thương vụ sẽ chốt, được chứ? 120 00:08:32,095 --> 00:08:34,264 Đây là chuyện cô phải chủ động dập trước. 121 00:08:34,264 --> 00:08:37,433 Chip, người ta hay làm thế mà. 122 00:08:38,059 --> 00:08:42,272 Không. Tôi sẽ không để chuyện của mình gây sao nhãng tin tức thật sự. 123 00:08:43,190 --> 00:08:44,691 Được chứ? Doug để tôi lo. 124 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Anh lo Linda Constantine đi nhé? 125 00:08:46,527 --> 00:08:48,362 Được. Tôi làm đây. 126 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 Cảm ơn. 127 00:08:53,325 --> 00:08:54,993 Chúa ơi. Sao vậy chứ? 128 00:08:56,078 --> 00:08:58,121 Đúng là bánh bagel ở NBN ngon hơn chỗ em thật. 129 00:08:58,121 --> 00:09:00,624 Không phải từ NBN đâu. Chị mua trên đường đến đấy. 130 00:09:01,208 --> 00:09:02,209 Chị chu đáo quá. 131 00:09:02,209 --> 00:09:03,669 Chứ đeo mic rồi mà chị còn đứng đó, 132 00:09:03,669 --> 00:09:05,379 nhét phô mai kem vào trong túi chắc? 133 00:09:05,379 --> 00:09:08,841 Hôm nào em chả làm thế. Đồ ăn vặt ngon nhất em toàn lấy ở đài hết. 134 00:09:10,050 --> 00:09:12,636 Chị phải chuồn đi ngay sau khi xong. 135 00:09:13,470 --> 00:09:17,808 Thế giới đang có bao chuyện, mà Audra chỉ nói về Alex và Paul. 136 00:09:17,808 --> 00:09:19,184 Chị đồng ý. 137 00:09:19,184 --> 00:09:20,727 Alex đúng là đi quá giới hạn. 138 00:09:20,727 --> 00:09:24,189 Em muốn cô ấy hạnh phúc, nhưng không biết nói gì với cô ấy nữa. 139 00:09:24,189 --> 00:09:27,276 Anh ta cũng ngấp nghé công ty chị. Mà bên chị thì cần tiền lắm chứ. 140 00:09:28,235 --> 00:09:29,695 - Thật sao? - Ừ. 141 00:09:30,404 --> 00:09:33,240 Có lẽ chị sẽ quay lại làm ở UBA, 142 00:09:33,740 --> 00:09:35,826 và có một phòng nhỏ cạnh phòng em, 143 00:09:35,826 --> 00:09:37,786 và ta có thể hôn nhau trong tủ đồ. 144 00:09:38,287 --> 00:09:39,663 Nghe quá hay luôn. 145 00:09:42,583 --> 00:09:45,460 - Thôi, em phải đi làm đây. - Được. 146 00:09:45,460 --> 00:09:47,087 Dù rất muốn ăn bánh bagel. 147 00:09:47,087 --> 00:09:48,630 Áo khoác của em đâu rồi? 148 00:09:49,256 --> 00:09:51,550 - Chị không biết em sống kiểu gì. - Vâng. Em phải mua tủ. 149 00:09:51,550 --> 00:09:53,886 - Kiểu thế. - Cái gì đây? 150 00:09:55,137 --> 00:09:56,471 Mẹ Cory tặng em đấy. 151 00:09:57,431 --> 00:09:58,932 Em gặp mẹ Cory lúc nào? 152 00:09:58,932 --> 00:10:00,642 Hôm qua. Đi công việc ấy mà. 153 00:10:00,642 --> 00:10:02,519 Mà nói thật là lạ lùng lắm ấy. 154 00:10:03,228 --> 00:10:04,229 Ừ. 155 00:10:05,230 --> 00:10:07,149 Sếp chị chưa bao giờ đưa chị đến gặp mẹ. 156 00:10:07,149 --> 00:10:08,734 Thế là chị sướng lắm rồi. 157 00:10:11,403 --> 00:10:14,239 Sáng nay tuyệt lắm. Thứ Ba có rating cao nhất trong hai tháng. 158 00:10:14,239 --> 00:10:15,949 Bị tạt sơn vào mặt chả vui vẻ gì, 159 00:10:15,949 --> 00:10:18,243 nhưng không cản được tôi lên sóng đâu. 160 00:10:20,537 --> 00:10:21,538 Về chuyện đó. 161 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 Chúng tôi cần bàn với cô về phân đoạn của cô sắp tới. 162 00:10:26,001 --> 00:10:29,546 Giờ khi tôi đã thành một quả bom nổ chậm biết nói về chính trị. 163 00:10:30,964 --> 00:10:33,634 Có thể chúng tôi sẽ phải bớt cho cô đưa tin về vụ Tòa án Tối cao. 164 00:10:33,634 --> 00:10:35,511 Trong vài tuần tới thôi. 165 00:10:35,511 --> 00:10:37,888 Xin lỗi, gì cơ? 166 00:10:37,888 --> 00:10:40,182 Layla, tưởng ta đã bàn sẽ nói nhẹ nhàng mà. 167 00:10:40,182 --> 00:10:42,267 Nói nhẹ nhàng đâu có giống với lấp liếm. 168 00:10:42,267 --> 00:10:45,729 Và có lẽ cô nên bớt lên mạng xã hội cho đến khi vụ này lắng xuống. 169 00:10:45,729 --> 00:10:49,650 Tôi nói điều đa số mọi người suy nghĩ, 170 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 - mà lại bị trừng phạt? - Đây không phải trừng phạt. 171 00:10:52,486 --> 00:10:55,948 Chúng tôi không thể đảm bảo an toàn cho cô. An toàn tính mạng ấy. 172 00:10:55,948 --> 00:10:59,660 Trong lúc cô lên sóng hôm nay, đã có thêm các lời đe dọa. 173 00:11:02,246 --> 00:11:03,247 - Được. - Đúng. 174 00:11:03,997 --> 00:11:05,832 Chúng tôi muốn giới thiệu cô với một người. 175 00:11:05,832 --> 00:11:07,000 Preston? 176 00:11:07,918 --> 00:11:08,836 Chào Preston. 177 00:11:08,836 --> 00:11:10,671 Preston sẽ bảo vệ cô. 178 00:11:10,671 --> 00:11:13,340 Đến đón cô, tháp tùng đến các nơi, bất cứ điều gì cô cần. 179 00:11:13,340 --> 00:11:14,842 Rất hân hạnh. 180 00:11:14,842 --> 00:11:16,301 Cô biết tôi có tài xế rồi mà. 181 00:11:16,301 --> 00:11:19,596 Preston sẽ hộ tống cô từ sảnh ra xe, 182 00:11:19,596 --> 00:11:20,931 và từ xe về nhà. 183 00:11:20,931 --> 00:11:22,891 Đến khi chuyện lắng xuống. 184 00:11:25,978 --> 00:11:27,271 Đùa tôi chắc. 185 00:11:29,940 --> 00:11:31,733 - Chào. - Chào. 186 00:11:32,317 --> 00:11:35,153 - Tôi có cắt ngang gì không? - Không hề. Mời vào. 187 00:11:37,447 --> 00:11:38,448 Mời ngồi. 188 00:11:42,494 --> 00:11:44,413 Tôi có một người bạn cũ làm việc cho Paul. 189 00:11:45,163 --> 00:11:46,331 Từng làm. 190 00:11:46,331 --> 00:11:49,710 Cô ấy vừa bị sa thải, nhưng tôi nghĩ không phải vì cô ấy mắc lỗi. 191 00:11:50,919 --> 00:11:52,629 - Được. - Cô ấy đến gặp tôi, 192 00:11:52,629 --> 00:11:55,924 và tôi nghĩ cô ấy muốn kể với tôi về công ty của anh ấy. 193 00:11:55,924 --> 00:11:57,551 Và tôi không... 194 00:12:00,304 --> 00:12:01,388 Tôi chặn họng cô ấy. 195 00:12:01,388 --> 00:12:03,432 Và giờ cô ấy không nghe máy của tôi nữa. 196 00:12:05,017 --> 00:12:07,519 Khoan, cô nghĩ cô ấy muốn làm người tố giác? 197 00:12:07,519 --> 00:12:09,479 Tôi không biết. Nhưng cô cần tìm hiểu. 198 00:12:11,398 --> 00:12:12,232 Được. 199 00:12:12,232 --> 00:12:14,776 Và hiển nhiên rồi, tôi không thể nhờ Alex. 200 00:12:14,776 --> 00:12:16,445 Vâng. Tất nhiên. 201 00:12:16,945 --> 00:12:18,113 Có thể cô ấy sẽ kể với cô. 202 00:12:19,072 --> 00:12:21,575 Cô có tiếng tăm nhất định. 203 00:12:23,952 --> 00:12:25,954 Cô không sợ hạ bệ những gã đàn ông quyền lực. 204 00:12:29,208 --> 00:12:32,794 Kate là bạn thân của tôi. 205 00:12:33,670 --> 00:12:37,674 Và khi tôi gặp cô ấy... Tôi không biết có chuyện gì nữa. 206 00:12:37,674 --> 00:12:39,343 - Cô ấy có vẻ dao động và hoảng... - Được. 207 00:12:39,343 --> 00:12:41,803 - ...và tuyệt vọng... - Tôi hiểu rồi, Stella. Được. 208 00:12:42,387 --> 00:12:43,514 Tôi hiểu lo ngại của cô. 209 00:12:45,641 --> 00:12:50,020 Tôi chỉ lo vì lần gần nhất tôi thúc ép một cô gái kể về sang chấn tâm lý của mình, 210 00:12:50,979 --> 00:12:52,105 cô ấy đã kết liễu đời mình. 211 00:12:53,815 --> 00:12:56,527 Hannah Schoenfeld tự tử không phải do cô. 212 00:12:56,527 --> 00:12:59,780 Tôi không thể để thế. 213 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 Không thể để thế nữa. 214 00:13:03,283 --> 00:13:05,369 Chuyện xảy ra với Hannah thật kinh khủng. 215 00:13:06,537 --> 00:13:07,538 Không bàn cãi gì cả. 216 00:13:09,498 --> 00:13:11,500 Nhưng sau cùng, cô đã làm điều đúng đắn. 217 00:13:11,500 --> 00:13:14,878 Cô bắt những kẻ đó phải chịu trách nhiệm. 218 00:13:16,755 --> 00:13:19,383 Gọi cho Kate đi. Làm ơn. 219 00:13:38,652 --> 00:13:40,320 - Chào. - Stella đồng ý rồi. 220 00:13:40,320 --> 00:13:41,405 Tôi sẽ làm nốt giấy tờ. 221 00:13:42,072 --> 00:13:44,867 - Tốt. - Giờ ta chỉ cần một tên lửa tầm xa 222 00:13:44,867 --> 00:13:46,285 bay đến đúng nơi ta bảo. 223 00:13:46,285 --> 00:13:48,704 Nếu thử nghiệm suôn sẻ, thì có khả năng đấy. 224 00:13:50,831 --> 00:13:52,124 Alex chịu nhiều búa rìu không? 225 00:13:52,124 --> 00:13:53,876 Này, tôi tham gia cùng anh 226 00:13:53,876 --> 00:13:57,838 vì tôi muốn làm điều gì đó lớn lao hơn bản thân mình, lớn lao hơn nhân loại. 227 00:13:57,838 --> 00:14:01,008 "Thế giới quá nhỏ". Anh đã nói thế. 228 00:14:01,008 --> 00:14:03,260 Anh muốn sướng thằng em hả? Được. 229 00:14:03,260 --> 00:14:05,846 Nhưng khi anh mất tập trung, sứ mệnh chịu ảnh hưởng. 230 00:14:05,846 --> 00:14:07,806 Sự tập trung của tôi đã mất đâu. 231 00:14:07,806 --> 00:14:09,683 Tốt. Tôi đã bắt đầu lo rồi đấy. 232 00:14:10,851 --> 00:14:12,227 Dạo này anh mỉm cười rất nhiều. 233 00:14:12,227 --> 00:14:13,770 Khiến tôi bất an. 234 00:14:13,770 --> 00:14:16,440 Cô lo việc của cô đi, còn tôi sẽ lo việc của tôi. 235 00:14:23,572 --> 00:14:27,201 Nên khi đến lúc tôi về nhà, vợ tôi đã ra đi. 236 00:14:28,493 --> 00:14:34,791 Cô ấy đã mang đi mọi thứ của cô ấy, và căn nhà trống trơn. 237 00:14:37,711 --> 00:14:40,339 Tôi không biết cô ấy đã đi được bao lâu. Có thể đã vài tuần. 238 00:14:43,592 --> 00:14:46,345 Tôi phải soi lại mình thật kỹ. 239 00:14:48,722 --> 00:14:53,435 Cách tôi đối xử với người khác. Cái giá phải trả... cho việc tôi đang làm. 240 00:14:56,188 --> 00:14:58,315 Đó. Dừng ở ngay đó. Xin lỗi. 241 00:14:58,315 --> 00:14:59,399 Sao? 242 00:15:00,234 --> 00:15:02,903 Không có gì. Tôi chỉ đang nghĩ cháu chắt họ sẽ vui sướng thế nào, 243 00:15:02,903 --> 00:15:05,614 khi được xem khoảnh khắc họ phải lòng nhau. 244 00:15:07,449 --> 00:15:09,743 Cory, anh hài hước lắm, nhưng tôi phải làm gì đây? 245 00:15:09,743 --> 00:15:12,371 Anh muốn bỏ cảnh quay phản ứng của cô ấy? 246 00:15:12,371 --> 00:15:13,830 Biến Alex thành robot? 247 00:15:13,830 --> 00:15:15,832 Tất cả sẽ biết ta đã táy máy cuộc phỏng vấn. 248 00:15:15,832 --> 00:15:17,835 Người ta sẽ biết có người táy máy nhau. 249 00:15:21,171 --> 00:15:23,298 Alex nên ở đây. Cô ấy có quyền duyệt cuối. 250 00:15:23,298 --> 00:15:24,925 Được. Tôi sẽ bảo cô ấy. 251 00:15:24,925 --> 00:15:26,844 Nhưng hãy nhớ là anh và tôi 252 00:15:26,844 --> 00:15:31,265 và những người hâm mộ Alex cuồng nhiệt khi xem cuộc phỏng vấn này đều biết 253 00:15:31,265 --> 00:15:32,683 cuối cùng họ ngủ với nhau. 254 00:15:33,433 --> 00:15:37,688 Anh bỏ đoạn phản ứng và đoạn người chồng bỏ rơi đó, 255 00:15:37,688 --> 00:15:41,650 thì rating sẽ cao là cái chắc. 256 00:15:42,776 --> 00:15:45,195 Đó là sự thật, Chip. Anh biết thế mà. 257 00:15:48,365 --> 00:15:49,366 Đồ đểu. 258 00:15:52,286 --> 00:15:54,079 {\an8}KATE DANTON KỸ SƯ KHÔNG GIAN, HYPERION 259 00:16:12,181 --> 00:16:13,182 A lô? 260 00:16:13,182 --> 00:16:15,601 Chào, có phải Kate Danton không? 261 00:16:16,852 --> 00:16:17,853 Ai đấy? 262 00:16:17,853 --> 00:16:21,190 Tôi là Bradley Jackson từ Bản Tin Tối UBA. 263 00:16:21,190 --> 00:16:24,026 Không biết cô có muốn nói về Paul Marks không. 264 00:16:24,026 --> 00:16:25,110 Nhầm số rồi. 265 00:16:28,238 --> 00:16:29,406 Khỉ thật. 266 00:16:29,406 --> 00:16:31,325 NGÀY MỚI NƯỚC MỸ 267 00:16:35,704 --> 00:16:38,790 Vậy chuyện với Bradley thế nào rồi? 268 00:16:38,790 --> 00:16:40,959 Có phải #Ladley 2.0 không? 269 00:16:42,211 --> 00:16:44,588 - Chúng tôi ổn. Ừ. - Ừ, nhưng có phải giai đoạn trăng mật 270 00:16:44,588 --> 00:16:46,673 hay giống như tiếp nối cái dang dở lần trước? 271 00:16:46,673 --> 00:16:51,220 Chà, lần trước là chúng tôi chia tay, nên chắc chắn dễ dàng hơn rồi. 272 00:16:52,095 --> 00:16:55,390 Vấn đề duy nhất là tôi đi làm trước khi cô ấy tỉnh ngủ, 273 00:16:55,390 --> 00:16:58,227 và đến lúc tôi về nhà, lại là lúc cô ấy đi làm, 274 00:16:58,227 --> 00:16:59,603 - nên... - Ừ. 275 00:16:59,603 --> 00:17:04,191 Mặc dù có vẻ cô ấy đã dành hẳn một ngày với Cory Ellison và mẹ anh ta. 276 00:17:04,191 --> 00:17:06,108 Chúa ơi, tôi biết họ có gì đó mà. 277 00:17:06,609 --> 00:17:09,320 Làm gì có. Không có gì cả. Nếu có thì Bradley kể với tôi rồi. 278 00:17:09,320 --> 00:17:11,240 Ừ, nhưng cô nói anh ta thích Bradley mà. 279 00:17:11,240 --> 00:17:12,699 Và anh ta có sức hút kỳ lạ 280 00:17:12,699 --> 00:17:15,410 kiểu như Patrick Bateman mặc áo mưa nhựa ấy. 281 00:17:17,246 --> 00:17:21,791 Laura. Nếu họ từng qua lại thì cô ấy không nói với cô đâu. 282 00:17:22,751 --> 00:17:23,919 Không đâu. 283 00:17:23,919 --> 00:17:27,214 Và nói thật nhé, lần gần nhất cô dành cả một ngày 284 00:17:27,214 --> 00:17:30,008 với mẹ một người không có quan hệ tình cảm với cô là bao giờ? 285 00:17:30,008 --> 00:17:31,093 Đọc email của cô ấy đi. 286 00:17:32,594 --> 00:17:35,389 Audra, thôi nào. Tôi không xem trộm máy cô ấy đâu. 287 00:17:35,389 --> 00:17:38,016 Chả cần. Nhờ vụ hack nên mọi thứ có trên mạng hết rồi. 288 00:17:38,016 --> 00:17:41,311 Phải đào xới ra trò đấy, nhưng có hết trên một trang web. 289 00:17:41,311 --> 00:17:42,813 Tôi sẽ gửi link cho cô. 290 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Được, kiểm tra mic nhé. 291 00:17:47,776 --> 00:17:50,279 Được. Phân đoạn cuối. Cố lên mọi người. 292 00:17:50,279 --> 00:17:51,905 Ổn chứ? Cảm ơn. 293 00:17:58,036 --> 00:18:00,414 Tôi có cần hỏi không, hay cô sẽ kể với tôi? 294 00:18:02,165 --> 00:18:03,166 {\an8}Có người xịt sơn... 295 00:18:03,166 --> 00:18:04,168 {\an8}BÃI BỎ TÒA ÁN 296 00:18:04,168 --> 00:18:05,335 {\an8}...những từ trong bài của tôi 297 00:18:05,335 --> 00:18:07,254 lên cửa trước thánh đường Saint Patrick. 298 00:18:08,005 --> 00:18:10,591 Cái bọn này. Ai lại phá hoại nhà thờ chứ? 299 00:18:10,591 --> 00:18:13,468 Thì cô muốn gửi đi thông điệp mà... 300 00:18:13,468 --> 00:18:15,137 - Yanko. - Sao? 301 00:18:15,137 --> 00:18:16,346 Tôi không muốn có việc này. 302 00:18:16,346 --> 00:18:18,098 Chris, cô có hai triệu người theo dõi. 303 00:18:18,098 --> 00:18:19,391 Cô nghĩ họ sẽ làm gì chứ? 304 00:18:19,391 --> 00:18:21,894 Ngồi yên và vỗ tay lịch sự trong lúc cô kêu gọi 305 00:18:21,894 --> 00:18:24,146 - bãi bỏ tòa án à? Tôi chỉ nói thế thôi. - Không. 306 00:18:24,146 --> 00:18:26,356 - Hôm nay thì không. - Tôi chỉ nói thế thôi ấy? 307 00:18:26,356 --> 00:18:28,692 Thế còn những người muốn nhận con nuôi? 308 00:18:28,692 --> 00:18:31,361 Cô có biết quá trình tuyển chọn khó khăn thế nào không? 309 00:18:31,361 --> 00:18:33,739 - Yanko. Thôi đi. - Cô... 310 00:18:33,739 --> 00:18:37,242 Năm, bốn, ba... 311 00:18:37,242 --> 00:18:39,286 {\an8}BẢN TIN SÁNG 312 00:18:39,286 --> 00:18:40,204 {\an8}Chào mừng quay lại. 313 00:18:40,204 --> 00:18:42,748 Chốc lát nữa thôi, tôi sẽ nói chuyện với Hope Ballard, 314 00:18:42,748 --> 00:18:45,042 cựu thư ký của thẩm phán Ruth Bader Ginsburg. 315 00:18:45,042 --> 00:18:47,836 {\an8}Cô ấy sẽ nêu góc nhìn người trong cuộc về phản ứng của tòa án 316 00:18:47,836 --> 00:18:49,880 {\an8}với vụ rò rỉ đáng đi vào lịch sử này. Chris? 317 00:18:49,880 --> 00:18:53,926 Tôi sẽ nói chuyện với người chiến thắng chương trình mới gây sốt của UBA, 318 00:18:53,926 --> 00:18:55,302 Wedding Cake Wars. 319 00:18:55,302 --> 00:18:58,388 {\an8}- Chúc mừng, Todd và Andrew. - Cảm ơn. 320 00:18:58,388 --> 00:19:00,390 Cô muốn cô ấy làm gì? Xin lỗi trên sóng à? 321 00:19:00,390 --> 00:19:02,935 Rồi cũng phải đến lúc cho cô ấy đưa tin về Roe chứ. 322 00:19:03,685 --> 00:19:04,686 Sao? 323 00:19:06,188 --> 00:19:09,691 Sự kiện lớn thế này mà cô ấy lại muốn xoay về mình? 324 00:19:09,691 --> 00:19:11,985 Chris nghĩ sẽ có chuyện gì khi cô ấy đăng bài đó? 325 00:19:11,985 --> 00:19:15,113 Tôi nghĩ không phải thế đâu. Cô ấy nói những gì nhiều người cảm thấy. 326 00:19:15,822 --> 00:19:17,115 Máy một. 327 00:19:18,867 --> 00:19:20,035 {\an8}PHÓNG VIÊN ẢNH NÓI VỀ VIỆC ĐƯA TIN CHIẾN SỰ Ở UKRAINE 328 00:19:20,035 --> 00:19:23,413 {\an8}- Cái gì... André. Khỉ... - Sao thế? 329 00:19:23,413 --> 00:19:25,457 Làm thay tôi một lát nhé? Tôi quay lại ngay. 330 00:19:27,292 --> 00:19:29,419 Chắc người thân ở nhà rất tự hào về các bạn. 331 00:19:29,419 --> 00:19:32,840 Phải chuyển sang quảng cáo thôi để tôi được ở một mình với cái bánh này. 332 00:19:32,840 --> 00:19:33,757 Sẽ quay lại ngay. 333 00:19:46,603 --> 00:19:49,439 Cái quái gì vậy? 334 00:19:50,357 --> 00:19:53,443 Anh đang ở New York? Anh lên NMNM? 335 00:19:53,443 --> 00:19:55,779 Muốn mời anh lên BTS thì gọi đại diện của anh nhé. 336 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Thật sao? 337 00:19:58,365 --> 00:20:00,325 Hoặc em có thể gửi giỏ quà đến khách sạn anh. 338 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 "André thân mến. Cảm ơn vì những vất vả của anh ở sau chiến tuyến". 339 00:20:04,079 --> 00:20:05,205 Thế mới là chu đáo. 340 00:20:06,540 --> 00:20:07,666 Thật không tin nổi anh. 341 00:20:07,666 --> 00:20:10,085 Anh không nhắn tin. Anh không gọi điện. 342 00:20:10,085 --> 00:20:11,587 Anh biến mất. 343 00:20:11,587 --> 00:20:13,046 Em tưởng anh đã chết. 344 00:20:13,547 --> 00:20:15,507 Lúc đó anh cố để không bị bắt đi gulag thôi. 345 00:20:15,507 --> 00:20:16,758 Đưa ảnh về cho em, Mia. 346 00:20:16,758 --> 00:20:19,511 Cấm anh. Tôi cấm anh. 347 00:20:19,511 --> 00:20:23,390 - Đó là sự thật mà nhỉ? - Anh muốn đi. Anh luôn muốn đi. 348 00:20:24,391 --> 00:20:26,476 Anh chọn công việc, bỏ qua mọi thứ khác 349 00:20:26,476 --> 00:20:28,729 vì anh là một gã trung niên nghiện adrenaline, 350 00:20:28,729 --> 00:20:32,983 thà đi từ chiến trường này sang chiến trường khác hơn chôn chân một chỗ. 351 00:20:45,954 --> 00:20:49,625 Alex Levy. Đúng người tôi đang tìm. 352 00:20:50,292 --> 00:20:53,504 Và anh tìm thấy tôi trong phòng tôi. Giỏi lắm, Columbo. 353 00:20:54,421 --> 00:20:55,422 Tốt. 354 00:20:56,757 --> 00:20:58,008 Mọi chuyện thế nào? 355 00:20:58,800 --> 00:21:01,428 Nếu anh định bảo tôi đừng buông thả, thì... 356 00:21:01,428 --> 00:21:02,429 Không. 357 00:21:02,429 --> 00:21:05,015 Tôi đến để nói với cô về chương trình gây sốt của cô. 358 00:21:05,015 --> 00:21:08,477 Chip và tôi vừa biên tập lại cuộc phỏng vấn với Paul 359 00:21:08,477 --> 00:21:10,103 trước những phát hiện gần đây. 360 00:21:10,103 --> 00:21:12,356 Tôi muốn khi nào có dịp thì cô hãy xem. 361 00:21:12,356 --> 00:21:14,858 Tôi không cần xem. Tôi không duyệt đâu. 362 00:21:14,858 --> 00:21:16,735 Về chuyện đó, chúng ta... 363 00:21:16,735 --> 00:21:20,197 Chúng ta đã chạy quảng cáo suốt cuối tuần, nên... 364 00:21:20,197 --> 00:21:22,074 Ừ. Tôi sẽ chuyển sang phỏng vấn khác. 365 00:21:22,074 --> 00:21:24,993 Ta vừa mời được trưởng phòng pháp chế của Kế hoạch hóa Gia đình. 366 00:21:24,993 --> 00:21:27,496 Nên cô ấy sẽ là khách mời của tôi tuần này. 367 00:21:29,456 --> 00:21:31,041 Sắp có buổi bỏ phiếu của cổ đông 368 00:21:31,041 --> 00:21:34,837 và màn hôn hít của cô với ông vua dạ hội 369 00:21:34,837 --> 00:21:38,298 đang gây ra hiểu lầm rất lớn với mọi người đấy. 370 00:21:38,298 --> 00:21:40,259 Nên rút cuộc phỏng vấn 371 00:21:40,259 --> 00:21:44,471 mà cô nhất quyết đòi làm và chúng ta đã quảng cáo liên tục... 372 00:21:44,471 --> 00:21:46,682 Xin lỗi. Không được đâu. 373 00:21:49,142 --> 00:21:51,520 Cory, chúng ta đang đưa tin 374 00:21:51,520 --> 00:21:55,440 về vấn đề quan trọng nhất với phụ nữ Mỹ trong 50 năm qua. 375 00:21:55,440 --> 00:21:57,276 - Tin tôi đi, tôi hiểu mà. - À há. 376 00:21:57,276 --> 00:21:59,778 Mẹ tôi đã thấm nhuần cho tôi niềm tin là 377 00:21:59,778 --> 00:22:02,948 phụ nữ muốn làm gì với cơ thể mình là tùy vào cô ấy. 378 00:22:02,948 --> 00:22:07,244 Đúng. Chính vì thế mà ta không nên đồn đại về cuộc sống riêng của tôi. 379 00:22:09,830 --> 00:22:11,206 Thôi nào, Cory. 380 00:22:13,041 --> 00:22:15,794 Hiểu rồi. Thôi được. 381 00:22:16,795 --> 00:22:19,339 Chuyển phỏng vấn sang tuần sau. 382 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 Và tôi cần xem phiên bản đó. 383 00:22:28,307 --> 00:22:29,975 Alex, cô không cần làm thế này đâu mà. 384 00:22:30,684 --> 00:22:32,978 Tôi đang cố tử tế đấy. 385 00:22:35,647 --> 00:22:39,318 Nghe này, thương vụ gần về đích lắm rồi, 386 00:22:39,318 --> 00:22:41,278 nên anh sẽ giải trình với ban lãnh đạo mới. 387 00:22:47,451 --> 00:22:49,369 Cô chưa bao giờ khiến tôi hết bất ngờ, Alex. 388 00:22:50,370 --> 00:22:56,168 Cô đã đến rất gần với việc có được mọi thứ cô muốn ở công ty này. 389 00:22:56,168 --> 00:22:58,045 Có quyền tự quyết. 390 00:22:58,045 --> 00:23:02,841 Và thay vào đó, cô chọn làm cô bạn gái, người đính kèm. 391 00:23:03,759 --> 00:23:04,843 Và không phải tôi nói thế. 392 00:23:04,843 --> 00:23:08,430 Tiếc thay, đó là thế giới gia trưởng bẩn thỉu mà chúng ta đang sống. 393 00:23:08,430 --> 00:23:12,518 Nhưng giờ, tôi đảm bảo với cô là mọi quyết định của cô ở UBA 394 00:23:12,518 --> 00:23:16,480 đều sẽ bị dư luận mổ xẻ và săm soi kỹ lưỡng. 395 00:23:16,480 --> 00:23:20,150 Chưa kể đến tất cả những ai trong tòa nhà này. 396 00:23:25,656 --> 00:23:26,907 Tình yêu tuyệt vời quá nhỉ? 397 00:23:30,035 --> 00:23:31,703 Ra đừng quên đóng cửa nhé. 398 00:23:40,671 --> 00:23:41,672 Bốp. 399 00:23:43,465 --> 00:23:44,758 Đồ đểu. 400 00:23:48,345 --> 00:23:50,806 Mel nói cô đặt. Tưởng cô không thích quán này chứ. 401 00:23:50,806 --> 00:23:51,723 Không thích mà. 402 00:23:52,307 --> 00:23:53,684 Xin lỗi. Chắc có nhầm lẫn rồi. 403 00:23:53,684 --> 00:23:55,561 Đơn này ghi là cho Kate D. 404 00:23:55,561 --> 00:23:57,354 Đợi đã. Vâng. 405 00:23:57,855 --> 00:23:59,940 - Được. Chúc uống ngon miệng. - Được. Cảm ơn. 406 00:24:04,319 --> 00:24:07,698 hầm đỗ xe 407 00:24:24,506 --> 00:24:25,632 Đừng quay lại. 408 00:24:26,425 --> 00:24:27,426 Kate? 409 00:24:27,926 --> 00:24:29,845 Tôi sẽ trả lời phỏng vấn, nhưng chỉ với cô. 410 00:24:30,345 --> 00:24:31,972 Được. Cho tôi ghi âm nhé? 411 00:24:31,972 --> 00:24:34,183 Tối mai, tám giờ. 412 00:24:34,183 --> 00:24:35,976 Nhà hát Đại học City Tech ở Brooklyn. 413 00:24:36,643 --> 00:24:37,686 Chỉ cô thôi. 414 00:24:38,729 --> 00:24:40,856 Tôi sẽ nói mọi điều tôi biết về Hyperion. 415 00:24:40,856 --> 00:24:41,940 Được. 416 00:24:58,123 --> 00:25:01,210 anh ổn ổn cũng chính là từ để nói về em 417 00:25:01,210 --> 00:25:02,294 {\an8}cố chịu đựng nhé 418 00:25:02,294 --> 00:25:03,921 {\an8}Anh còn thức không? 419 00:25:15,307 --> 00:25:16,350 Chào. 420 00:25:16,350 --> 00:25:18,727 - Sao em còn thức? - Thế sao anh còn thức? 421 00:25:18,727 --> 00:25:20,604 Vài giờ nữa có thử nghiệm động cơ. 422 00:25:20,604 --> 00:25:22,397 Mọi chuyện ở đó ổn chứ? 423 00:25:22,397 --> 00:25:24,858 Em muốn anh biết là em đã rút cuộc phỏng vấn của ta 424 00:25:24,858 --> 00:25:26,235 để tập trung vào vụ Tòa án. 425 00:25:27,528 --> 00:25:28,529 Được. 426 00:25:29,363 --> 00:25:31,907 - Em không nghĩ thế là né tránh à? - Có. Quá muộn rồi. 427 00:25:31,907 --> 00:25:34,618 Đâu cũng biết hết rồi. 428 00:25:36,453 --> 00:25:40,123 Mọi người cứ thì thầm buôn chuyện, khiến em phát điên. 429 00:25:40,123 --> 00:25:41,458 Muốn điên lên quá. 430 00:25:45,420 --> 00:25:46,755 Anh xin lỗi. 431 00:25:46,755 --> 00:25:49,216 Em cho rằng ở chỗ anh thì không thế? 432 00:25:49,883 --> 00:25:51,510 Không. Không hề. 433 00:25:53,846 --> 00:25:56,932 Nghe này, nếu em đang phân vân chuyện này, 434 00:25:57,683 --> 00:26:01,144 - nếu em muốn tạm dừng, ta có thể... - Không, tất nhiên là không rồi. 435 00:26:05,190 --> 00:26:06,358 Chỉ là, anh biết đấy... 436 00:26:07,067 --> 00:26:09,778 Ừ, anh biết. Anh cũng thế. 437 00:26:12,656 --> 00:26:14,116 Levy, em phải ngủ. 438 00:26:14,116 --> 00:26:17,369 Phải có người kể cho khán giả về những điều tồi tệ trên thế giới. 439 00:26:18,245 --> 00:26:20,497 Em biết. Luật kích hoạt không đợi ai cả. 440 00:26:22,791 --> 00:26:24,960 - Anh phải đi. - Được. 441 00:26:26,753 --> 00:26:28,088 - Chào. - Chào. 442 00:26:37,723 --> 00:26:41,268 - Hôm nay có bao nhiêu người căm ghét tôi? - Năm mươi bảy. 443 00:26:41,768 --> 00:26:44,771 - Thế thôi à? - Thư người hâm mộ giờ đã khác xưa rồi. 444 00:26:51,862 --> 00:26:53,280 Ít ra bức thư này thì tử tế. 445 00:26:54,865 --> 00:26:56,325 Cô bé xin một tấm ảnh có chữ ký. 446 00:27:04,041 --> 00:27:06,376 {\an8}"Chris thân mến, chị truyền cảm hứng để em nỗ lực hết sức. 447 00:27:06,376 --> 00:27:10,380 Năm nay em sẽ là người chạy cuối trong cuộc thi tiếp sức 4x100m. 448 00:27:10,964 --> 00:27:14,009 Có lẽ một ngày nào đó... Đội tuyển Mỹ". 449 00:27:15,093 --> 00:27:16,386 Dễ thương quá. 450 00:27:24,311 --> 00:27:26,939 Kế hoạch hóa Gia đình hủy lịch à? Thế là sao, Chip? 451 00:27:26,939 --> 00:27:28,607 Tôi biết. Xin lỗi. Linda xin lỗi rồi. 452 00:27:28,607 --> 00:27:30,192 Lẽ ra anh phải lo chuyện NBN chứ. 453 00:27:30,192 --> 00:27:31,902 - Tôi không hiểu nữa. - Tôi đã cố. 454 00:27:31,902 --> 00:27:34,112 Tất cả đều có chung các đối tượng phỏng vấn. 455 00:27:34,112 --> 00:27:35,781 - Cạnh tranh ác liệt lắm. - Chúa ơi. 456 00:27:35,781 --> 00:27:37,324 Nhưng tôi có thay thế rồi nhé? 457 00:27:37,324 --> 00:27:38,784 Tara Spitz thì sao? 458 00:27:38,784 --> 00:27:41,245 - Nghị sĩ từ Missouri à? - Đúng. Bang sẽ cấm ngay khi có luật. 459 00:27:41,245 --> 00:27:43,163 Không, cô ấy là kẻ cơ hội, 460 00:27:43,163 --> 00:27:45,916 và chỉ muốn lên truyền hình để phục vụ chiến dịch tái cử. 461 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 Được, có James Scanlon, 462 00:27:47,000 --> 00:27:48,710 - giáo sư hiến pháp từ Princeton. - Được. 463 00:27:48,710 --> 00:27:50,838 Ý tưởng thú vị cho cuộc phỏng vấn về cơ thể phụ nữ đấy. 464 00:27:50,838 --> 00:27:54,383 - Cố tìm một phụ nữ đi nhé. - Được. Jess Bennett, được chứ? 465 00:27:54,383 --> 00:27:56,927 Cô ấy là đồng sáng lập tạp chí online The Break. 466 00:27:56,927 --> 00:27:58,387 Họ vừa đưa tin đầu tiên 467 00:27:58,387 --> 00:28:00,722 vụ Rebekah Mercer đâm sau lưng CEO của Parler. 468 00:28:00,722 --> 00:28:02,224 - Đó... - Thôi nào, Chip. 469 00:28:03,141 --> 00:28:06,603 Điều đáng nói là lật ngược Roe, di sản của tòa án. 470 00:28:07,437 --> 00:28:11,525 - The Break là báo lá cải đội lốt thôi. - Quan điểm của cô ấy sẽ thú vị đấy. 471 00:28:11,525 --> 00:28:13,819 Cô ấy đã đăng bài trong vụ lùm xùm Merrick Garland 472 00:28:13,819 --> 00:28:15,737 dự đoán nó có thể dẫn đến cái kết của Roe. 473 00:28:15,737 --> 00:28:17,114 Cô ấy phán đầu tiên. 474 00:28:18,574 --> 00:28:21,076 Được rồi, thú vị đấy. 475 00:28:21,577 --> 00:28:23,328 Cô ấy có thể đưa ra dự đoán trong chuyện này nhé? 476 00:28:23,328 --> 00:28:26,081 Hơn nữa, nó sẽ không giống những thứ nhảm nhí theo hướng 477 00:28:26,081 --> 00:28:28,417 trung tả, biện hộ hiến pháp mà các bên khác sẽ làm. 478 00:28:28,417 --> 00:28:30,002 Chúa ơi. Tôi chuẩn bị cho Kế hoạch hóa rồi. 479 00:28:30,002 --> 00:28:32,296 Tôi biết. Nhưng một giờ nữa mới quay hình, nhé? 480 00:28:32,296 --> 00:28:34,381 Tôi đã đọc nhiều về chuyện này. Để tôi giúp. 481 00:28:34,381 --> 00:28:36,091 Đeo tai nghe vào. Sẽ ổn thôi. 482 00:28:38,886 --> 00:28:39,970 Thôi được. 483 00:28:39,970 --> 00:28:43,182 - Kiếm cho tôi mọi thông tin về cô ấy nhé. - Được. Làm ngay đây. 484 00:28:44,183 --> 00:28:47,853 Vụ rò rỉ từ Tòa án Tối cao tuần này dấy lên một loạt vấn đề. 485 00:28:47,853 --> 00:28:50,022 Trong số đó là vấn đề thiểu số chi phối. 486 00:28:50,606 --> 00:28:53,942 Trên lý thuyết, dân chủ nghĩa là mỗi người có một phiếu. 487 00:28:53,942 --> 00:28:57,863 Nhưng trong trường hợp Tòa án Tối cao, chín cá nhân không được dân bầu 488 00:28:57,863 --> 00:29:00,949 kiểm soát rất lớn các khía cạnh cá nhân trong cuộc sống người dân Mỹ. 489 00:29:01,700 --> 00:29:04,786 Jess, hồi năm 2016, cô đã viết một bài 490 00:29:04,786 --> 00:29:08,457 dự đoán rằng Roe sẽ bị lật ngược lúc chưa ai khác ngờ đến điều đó. 491 00:29:08,457 --> 00:29:10,667 Tôi chỉ nhìn vào các dữ kiện và làm phép tính. 492 00:29:11,168 --> 00:29:15,631 Và có vẻ phán quyết này có thể đe dọa các quyền tự do khác, 493 00:29:15,631 --> 00:29:18,050 ví dụ như hôn nhân đồng giới. 494 00:29:18,050 --> 00:29:20,302 Chắc chắn rồi. Đây mới chỉ là khởi đầu. 495 00:29:20,302 --> 00:29:21,720 Và không nghi ngờ gì, 496 00:29:21,720 --> 00:29:25,098 chín cá nhân không được dân bầu này nắm giữ quyền lực quá lớn. 497 00:29:25,766 --> 00:29:29,311 Mặc dù tôi cho rằng khi nói về vấn đề thiểu số chi phối, 498 00:29:29,311 --> 00:29:33,232 vấn đề thật sự ta đang đối mặt đến từ các tỷ phú và tiền đen. 499 00:29:33,232 --> 00:29:35,984 Ý tôi là, về mặt kiểm soát xã hội, 500 00:29:35,984 --> 00:29:38,612 bọn họ có ảnh hưởng quá lớn trên truyền thông 501 00:29:38,612 --> 00:29:40,781 đến mức khiến tôi sợ chết khiếp. 502 00:29:40,781 --> 00:29:43,033 Quyền lực thứ tư đang gặp vấn đề nghiêm trọng. 503 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 Hỏi về Bezos đi. 504 00:29:47,621 --> 00:29:49,289 Có thật là quyền lực thứ tư đang gặp vấn đề? 505 00:29:50,499 --> 00:29:52,918 Jeff Bezos đã mua tờ The Washington Post, 506 00:29:52,918 --> 00:29:54,962 và ai cũng bảo là ông ấy không can thiệp vào. 507 00:29:54,962 --> 00:29:56,171 Đúng, hiện giờ là thế. 508 00:29:56,171 --> 00:29:59,258 Nhưng phố Wall đã giúp bọn họ trở nên giàu có không tưởng, 509 00:29:59,258 --> 00:30:01,385 và giai đoạn thị trường tăng trưởng sắp đến giảm mạnh. 510 00:30:01,385 --> 00:30:03,303 Sẽ thế nào khi mọi thứ không còn tươi sáng? 511 00:30:03,303 --> 00:30:08,684 - Được. Quay lại với Tòa án Tối cao... - Vâng. Toàn là những thẩm phán 512 00:30:08,684 --> 00:30:11,812 được chọn bởi các chính trị gia bị đám vận động hành lang kiểm soát, 513 00:30:11,812 --> 00:30:13,397 đám này nhận tiền từ các tỷ phú. 514 00:30:13,981 --> 00:30:14,982 Có liên hệ trực tiếp. 515 00:30:15,858 --> 00:30:18,318 Không thể tách nó ra khỏi bối cảnh. 516 00:30:18,318 --> 00:30:20,904 Và sẽ thế nào khi cơ sở hạ tầng 517 00:30:20,904 --> 00:30:24,241 của diễn đàn dành cho công chúng bị sở hữu bởi tư nhân? 518 00:30:24,241 --> 00:30:27,035 Lấy UBA làm ví dụ đi. Paul Marks còn chưa mua công ty này... 519 00:30:27,035 --> 00:30:28,787 Jess, ta đang nói về Roe. 520 00:30:28,787 --> 00:30:31,915 Ta nói về quyền lực không bị kiểm soát. 521 00:30:31,915 --> 00:30:36,461 Tôi đang nói về cách phụ nữ chống lại cường quyền ở kỷ nguyên thiểu số chi phối. 522 00:30:36,461 --> 00:30:39,673 Xin lỗi. Nhưng nếu một phóng viên có quan hệ tình cảm với một tỷ phú 523 00:30:39,673 --> 00:30:42,134 sắp mua lại công ty truyền thông của cô ấy, 524 00:30:42,134 --> 00:30:44,011 người ta sẽ đặt ra thắc mắc. 525 00:30:44,887 --> 00:30:49,725 Như là: "Cô ấy có thể thật sự lên tiếng trước chính quyền?" 526 00:31:03,071 --> 00:31:05,532 Cô biết tuần này tôi không phải tâm điểm chú ý mà. 527 00:31:07,784 --> 00:31:10,078 Cả UBA và Paul Marks cũng không. 528 00:31:11,580 --> 00:31:17,753 Ta ở đây để nói về hàng triệu phụ nữ sắp mất quyền kiểm soát cơ thể mình. 529 00:31:17,753 --> 00:31:20,881 Đúng. Nhưng cô vừa chứng minh tôi nói đúng. 530 00:31:22,424 --> 00:31:26,512 Cô muốn đưa tin gì là do cô quyết định. Cô và Paul Marks. 531 00:31:32,434 --> 00:31:36,271 Nói thẳng nhé, tuần này tôi không muốn nói về cuộc sống riêng. 532 00:31:36,855 --> 00:31:40,692 Tôi không muốn gây sao nhãng trước tin tức quan trọng thật sự. 533 00:31:43,153 --> 00:31:46,949 Nên trước khi bộ máy truyền thông này chuyển sang chuyện kinh khủng tiếp theo, 534 00:31:47,616 --> 00:31:50,661 trong năm phút thôi, hãy tập trung vào quyền của phụ nữ được không? 535 00:31:52,871 --> 00:31:53,705 Được. 536 00:31:53,705 --> 00:31:55,374 Sao còn bảo: "Tôi sẽ nhắc cho cô"? 537 00:31:55,374 --> 00:31:58,418 Anh cứ đứng như phỗng ra đó như thể không quan tâm vậy. 538 00:31:58,418 --> 00:31:59,878 Có vẻ cô đã đối phó được mà? 539 00:31:59,878 --> 00:32:00,963 - Nên tôi... - Đối phó được? 540 00:32:00,963 --> 00:32:03,090 Đó không phải việc của tôi. Mà là của anh. 541 00:32:03,090 --> 00:32:06,802 Rõ ràng cô ta đến đây để kích động tôi và câu khách cho blog của cô ta. 542 00:32:06,802 --> 00:32:08,595 Lúc chuẩn bị, anh không phát hiện ra à? 543 00:32:08,595 --> 00:32:11,265 Tôi không biết. Tôi nghĩ cô ấy nêu lên những vấn đề 544 00:32:11,265 --> 00:32:12,891 - mà nói thật là khiến mọi người tò mò. - À há. 545 00:32:12,891 --> 00:32:15,561 Khó mà tin nổi cô không ngờ tới chuyện đó đây. 546 00:32:16,144 --> 00:32:19,773 - Anh thật không thể tin nổi. - Này. Đừng đổ sang cho tôi. 547 00:32:19,773 --> 00:32:21,859 - Cô tự đưa mình xuống hố, nhé? - Được. 548 00:32:21,859 --> 00:32:23,110 - Thế à? Được. - Đúng. 549 00:32:23,110 --> 00:32:25,946 Cô không chịu đưa ra thông cáo, và cô đã rút cuộc phỏng vấn. 550 00:32:25,946 --> 00:32:28,907 Cuộc phỏng vấn mà anh biên tập sau lưng tôi. 551 00:32:28,907 --> 00:32:31,869 Cô không chịu nghe ai nói. Doug đến. Tôi đến. Cory đến. 552 00:32:31,869 --> 00:32:33,203 Cô không chịu nói với ai. 553 00:32:33,203 --> 00:32:35,247 - Ồ, phải rồi, ba trí giả. - Được. 554 00:32:35,247 --> 00:32:37,499 - Tôi xin lỗi. Lỗi của tôi. Hiểu rồi. - Chúa ơi. 555 00:32:37,499 --> 00:32:40,085 Tôi đã dành hai năm cuộc đời gây dựng chương trình này, 556 00:32:40,085 --> 00:32:42,713 thế mà hóa ra chỉ cần một sản xuất làm việc cẩu thả là... 557 00:32:42,713 --> 00:32:45,215 Nếu không có tôi, thì cô không có chương trình này nhé? 558 00:32:45,215 --> 00:32:46,967 Alex Trực Diện là ý tưởng của tôi. 559 00:32:46,967 --> 00:32:48,093 - Được. - Tôi làm mới cô. 560 00:32:48,093 --> 00:32:51,305 Hết lần này đến lần khác. May cho cô là có tôi đấy. 561 00:32:51,305 --> 00:32:52,222 Vì đoán xem. 562 00:32:52,222 --> 00:32:54,349 Cứ mỗi khi có điều gì tốt đẹp, cô lại châm lửa 563 00:32:54,349 --> 00:32:56,101 - và phá hủy nó ngay. - Ồ, tôi hiểu. 564 00:32:56,101 --> 00:32:57,936 Không phải cứ ngủ với sếp là hay đâu. 565 00:32:57,936 --> 00:33:00,480 - Mitch không phải sếp tôi! - Nhưng là sếp mọi người. 566 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Được. Lời từ miệng của người bị tôi phát hiện 567 00:33:02,900 --> 00:33:04,902 - chịch trợ lý của tôi trong nhà tôi. - Chúa ơi. 568 00:33:04,902 --> 00:33:06,320 Tuyệt. Cô giải quyết xong rồi. 569 00:33:06,320 --> 00:33:09,198 Cô không phải lo chuyện đó nữa. Cô cũng mắc sai lầm. Chúc mừng. 570 00:33:14,745 --> 00:33:18,290 Được, tôi không chịu nổi thế này nữa. 571 00:33:22,211 --> 00:33:23,212 Anh bị sa thải. 572 00:33:27,299 --> 00:33:29,510 Thôi... Alex, thôi nào. Cô... 573 00:33:30,427 --> 00:33:31,428 - Alex... - Ra ngoài. 574 00:33:43,148 --> 00:33:46,652 Nói cho cô biết... Tôi chưa từng mắc COVID. 575 00:33:47,945 --> 00:33:50,364 Hôm đó tôi đến căn hộ của cô và thấy cô gục xuống sàn, 576 00:33:50,364 --> 00:33:53,367 và tôi làm việc tôi luôn làm. 577 00:33:53,367 --> 00:33:54,701 Tôi giải cứu cô. 578 00:34:00,123 --> 00:34:01,792 Chắc cô không cần điều đó nữa. 579 00:34:05,838 --> 00:34:07,339 Và tôi cũng thế. Ừ. 580 00:34:22,145 --> 00:34:24,565 Anh sẽ đến muộn buổi chụp hình mất đấy. 581 00:34:25,440 --> 00:34:27,568 - Họ đợi được mà. - Chúa ơi, khỉ gió. 582 00:34:27,568 --> 00:34:28,944 Anh uống bao nhiêu rượu thế? 583 00:34:28,944 --> 00:34:31,071 - Chưa đủ. - Nghe nói kết quả rất tệ. 584 00:34:31,071 --> 00:34:33,824 - Đó là thảm họa. - Ý tôi là... 585 00:34:33,824 --> 00:34:36,201 Ta không kịp vụ phóng đâu. Với tốc độ này. 586 00:34:36,201 --> 00:34:38,829 Nghe nói anh mất bình tĩnh trước mặt nhiều người. 587 00:34:38,829 --> 00:34:40,330 Là do hệ thống khí nóng. 588 00:34:40,330 --> 00:34:41,915 Lẽ ra phải được phát hiện từ lâu, 589 00:34:41,915 --> 00:34:43,958 nhưng tất cả quá tập trung vào vấn đề rò rỉ khí hydro. 590 00:34:44,960 --> 00:34:46,378 NASA sẽ rút lui. 591 00:34:47,545 --> 00:34:50,090 Nếu tôi thất bại, tất cả sẽ chỉ nói về đặc quyền của tôi. 592 00:34:50,090 --> 00:34:51,175 Đặc quyền chết tiệt. 593 00:34:51,175 --> 00:34:53,927 Cứ như tôi đến từ một quỹ tín thác có phòng hộ vậy. 594 00:34:55,929 --> 00:34:58,390 Nếu tôi thất bại, thì điều gì đang chờ đợi chứ? 595 00:34:59,308 --> 00:35:00,559 Đi nào. 596 00:35:09,443 --> 00:35:11,570 Có một cửa hàng Duane Reade cách đây năm phút lái xe. 597 00:35:11,570 --> 00:35:14,531 Ta sẽ cần kẹo cao su, nước Gatorade, Red Bull và lọ khử mùi. 598 00:35:14,531 --> 00:35:15,616 Đi thôi. 599 00:35:25,584 --> 00:35:27,586 UBAHACK.COM - HƠN 90GB THÔNG TIN RÒ RỈ 600 00:35:29,338 --> 00:35:31,465 Thôi kệ đi. Được rồi. 601 00:35:46,563 --> 00:35:49,107 {\an8}THÍNH PHÒNG NHÀ HÁT ĐẠI HỌC CITY TECH 602 00:35:52,486 --> 00:35:54,071 {\an8}THỨ NĂM, NGÀY 5/5 603 00:36:13,841 --> 00:36:15,133 Xem bản tổng hợp mới nhất của Gayle chưa? 604 00:36:15,133 --> 00:36:16,718 Thế còn bỏ phiếu thượng viện lần hai ở Georgia? Để nguyên à? 605 00:36:16,718 --> 00:36:18,178 Lên lịch với thượng nghị sĩ để bàn về COVID-19 606 00:36:22,599 --> 00:36:24,726 Cory Ellison gửi Bradley Jackson 607 00:36:24,726 --> 00:36:26,770 Cô Jackson - cô thật tuyệt Mừng vì tôi đã quay lại. 608 00:36:26,770 --> 00:36:28,647 Ghé qua văn phòng tôi không? Ờ... Chúa ơi... Ái chà... 609 00:36:28,647 --> 00:36:31,817 Tôi nói với mọi người được không? Hay anh muốn... 610 00:36:34,736 --> 00:36:36,321 - Cảm ơn. - Không có gì. 611 00:36:37,447 --> 00:36:39,116 Bất ngờ chưa kìa. 612 00:36:39,116 --> 00:36:40,576 Cory. Xin lỗi vì đến muộn. 613 00:36:41,743 --> 00:36:42,744 Chào. 614 00:36:44,371 --> 00:36:45,205 Chào. 615 00:36:45,706 --> 00:36:46,999 Cảm ơn. 616 00:37:18,572 --> 00:37:20,908 {\an8}Cần nói chuyện. Gấp Cần gặp anh. 617 00:37:20,908 --> 00:37:23,243 {\an8}Làm ơn. Nhà anh nhé? 618 00:37:30,542 --> 00:37:32,377 Tốt. Vai kề vai nào. 619 00:37:33,545 --> 00:37:35,672 Tôi không biết có buổi nhậu trước khi chụp hình đấy. 620 00:37:35,672 --> 00:37:38,717 Anh cần thả lỏng hay cặp đôi có cãi vã? 621 00:37:38,717 --> 00:37:41,595 Hay là đừng chõ mũi vào đời tư của tôi nhé. 622 00:37:42,095 --> 00:37:43,013 Cả hai quay mặt ra phía tôi nhé? 623 00:37:44,348 --> 00:37:45,974 Anh muốn ngủ với ngôi sao, xin mời. 624 00:37:45,974 --> 00:37:49,186 Nhưng đến đây trong tình trạng thế này? 625 00:37:49,186 --> 00:37:52,272 - Đừng phá hỏng thương vụ. - Không thì sao? Anh sẽ ra đi? 626 00:37:53,232 --> 00:37:55,567 - Được, đợi tôi một chút. - Cho hẳn hai chút nhé? 627 00:37:55,567 --> 00:37:57,653 Biết gì không, Cory? Anh nhỏ bé quá. 628 00:37:57,653 --> 00:37:59,112 Ban đầu tôi chưa nhận ra, 629 00:37:59,112 --> 00:38:01,990 nhưng sau vài tháng nhìn xuống đỉnh đầu anh, 630 00:38:01,990 --> 00:38:03,617 giờ tôi không thấy khác được nữa. 631 00:38:03,617 --> 00:38:04,993 Ôi trời. 632 00:38:06,662 --> 00:38:09,289 Rượu khiến anh ấy hằn học. Hoặc có lẽ là không khí trên đó. 633 00:38:09,289 --> 00:38:11,542 Chắc là hơi loãng, làm giảm ô-xy trong máu, 634 00:38:11,542 --> 00:38:13,585 - gây ảnh hưởng đến chức năng não. - Ồ, ừ. 635 00:38:17,339 --> 00:38:19,299 Anh nghĩ việc này sẽ dễ dàng chứ gì? 636 00:38:19,299 --> 00:38:21,802 Anh cho làm vài bộ phim, anh đến vài buổi công chiếu, 637 00:38:21,802 --> 00:38:23,971 rồi anh biến về cái ổ của mình ở sa mạc. 638 00:38:23,971 --> 00:38:26,014 UBA không phải thú vui. 639 00:38:26,014 --> 00:38:28,308 Nó không giống làm men tự nhiên trong lọ mứt. 640 00:38:28,308 --> 00:38:30,227 Mà là bị ngân hàng kè kè sau lưng. 641 00:38:30,227 --> 00:38:34,565 Đám quảng cáo rút một trăm triệu quảng cáo Viagra khỏi trận playoff NFL 642 00:38:34,565 --> 00:38:36,525 vì Pfizer vừa mất bằng sáng chế. 643 00:38:36,525 --> 00:38:40,612 Và khi đám kền kền phố Wall bắt đầu lượn quanh, và chúng sẽ đến đấy, 644 00:38:41,780 --> 00:38:43,240 anh sẽ cần sự cố vấn của tôi. 645 00:38:43,907 --> 00:38:44,992 Và không biết nữa. 646 00:38:44,992 --> 00:38:47,244 Với thái độ của anh, chả biết lúc đó tôi sẽ ở đâu. 647 00:38:48,203 --> 00:38:49,454 Và khi mọi thứ xấu đi, 648 00:38:49,454 --> 00:38:51,081 khó có chuyện Alex sẽ trụ lại đâu. 649 00:38:52,916 --> 00:38:55,002 Thú vị đấy. Anh nói rất nhiều về Alex, 650 00:38:55,002 --> 00:38:57,045 nhưng cô ấy chưa bao giờ nhắc đến anh. 651 00:39:08,265 --> 00:39:09,266 NGÀY 2 THÁNG 2 NĂM 2021 652 00:39:12,811 --> 00:39:14,938 {\an8}Chủ đề: ĐOẠN PHIM NGÀY 6/1 MỞ RỘNG EMAIL 653 00:39:14,938 --> 00:39:16,398 Cái quái gì vậy? 654 00:39:18,483 --> 00:39:20,319 {\an8}Chúng ta bị đưa trát mời hầu tòa muốn tất cả các đoạn phim ngày 6/1 của cô. 655 00:39:21,153 --> 00:39:22,070 cuộc điều tra của FBI 656 00:39:23,906 --> 00:39:27,534 Họ đang tìm dấu hiệu của việc cô đã chỉnh sửa 657 00:39:29,077 --> 00:39:30,329 Chúa ơi. 658 00:39:50,599 --> 00:39:51,517 ĐỪNG ĐỂ VUỘT MẤT QUYỀN TỰ DO CỦA BẠN! 659 00:39:51,517 --> 00:39:52,726 CỐ LÊN BRANDON!!! 660 00:39:52,726 --> 00:39:54,019 Chúa ơi. 661 00:39:54,978 --> 00:39:56,480 {\an8}KHIẾN NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI 662 00:39:57,189 --> 00:39:58,357 Quỷ thần ơi. 663 00:40:17,751 --> 00:40:19,253 {\an8}Cảm ơn vì đã làm việc này 664 00:40:20,754 --> 00:40:23,215 Lâm vào ngõ cụt rồi. Tôi nghĩ cô ấy bị chột dạ. 665 00:40:51,118 --> 00:40:52,703 {\an8}Mọi chuyện ổn chứ? Hỏi thăm thôi 666 00:40:53,495 --> 00:40:55,080 {\an8}Taylor Bradley Jackson 2,7 cân 667 00:40:55,080 --> 00:40:56,415 ĐÍNH KÈM ẢNH 668 00:40:56,415 --> 00:40:58,166 {\an8}Em rất biết ơn chị. 669 00:41:00,002 --> 00:41:04,006 {\an8}Em đã thay đổi rất nhiều từ sau vụ DC 670 00:41:08,343 --> 00:41:12,181 {\an8}Vào lúc 12:53 trưa, hàng rào phía ngoài bị xuyên thủng. 671 00:41:13,140 --> 00:41:14,141 {\an8}Tôi biết là anh khó chịu Tôi xin lỗi 672 00:41:14,141 --> 00:41:19,188 {\an8}Hãy hình dung, hỗn loạn bên trong nơi biểu trưng cho nền dân chủ. 673 00:41:20,022 --> 00:41:21,732 {\an8}Không ai biết phải đi đâu hay làm gì. 674 00:41:21,732 --> 00:41:22,900 {\an8}PHÓNG SỰ ĐẶC BIỆT VỚI BRADLEY JACKSON 675 00:41:22,900 --> 00:41:23,942 {\an8}CUỘC TẤN CÔNG NGÀY 6/1 VÀO CAPITOL 676 00:41:32,743 --> 00:41:34,453 Anh quay lại rồi. Nhẹ cả người. 677 00:41:34,453 --> 00:41:36,663 Ừ, vẫn còn vài tháng nữa mới phóng. 678 00:41:36,663 --> 00:41:37,998 Ta chỉ cần thêm tiền mặt. 679 00:41:37,998 --> 00:41:39,917 Để tôi tính. Tôi nghĩ là có cách. 680 00:41:39,917 --> 00:41:41,710 Còn một chuyện nữa. 681 00:41:42,294 --> 00:41:43,420 Khi ta cho Kate Danton nghỉ, 682 00:41:43,420 --> 00:41:46,048 cô ấy nói với mọi người là sẽ đến Palo Alto. 683 00:41:46,048 --> 00:41:48,175 - Và? - Thay vào đó, cô ấy bay đến New York. 684 00:41:48,175 --> 00:41:50,135 Hôm nay tôi gọi cô ấy và không ai trả lời. 685 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Liệu cô ấy có gây rắc rối không? 686 00:41:53,972 --> 00:41:54,973 Tôi không biết. Có thể. 687 00:42:13,408 --> 00:42:15,160 - Chào. - Bradley, chào. 688 00:42:15,661 --> 00:42:19,122 Nghe này, tối nay có thể em sẽ về hơi muộn vì bọn em có vụ này ở BTS. 689 00:42:19,831 --> 00:42:22,793 Thật ra, chị đang ở nhà chị. Chị thấy không khỏe lắm. 690 00:42:22,793 --> 00:42:25,212 Ôi không. Chị nghĩ có phải COVID không? 691 00:42:25,212 --> 00:42:27,756 Chị nghĩ là không. Chị xét nghiệm âm tính. 692 00:42:27,756 --> 00:42:30,008 Nhưng chị sẽ ngủ ở đây cho chắc. 693 00:42:30,509 --> 00:42:33,095 Được, chị cần gì thì bảo em mang tới nhé. 694 00:42:33,095 --> 00:42:34,304 Ừ, chị sẽ bảo. 695 00:42:36,139 --> 00:42:37,516 Chị chỉ cần thời gian nghỉ ngơi thôi. 696 00:42:38,141 --> 00:42:39,268 Được. 697 00:42:40,811 --> 00:42:41,812 Laura? 698 00:42:43,438 --> 00:42:45,524 Em yêu chị. Chị biết thế, nhỉ? 699 00:42:48,861 --> 00:42:50,237 Chị cũng yêu em. 700 00:42:51,530 --> 00:42:53,782 Được. Sớm khỏe nhé. 701 00:43:05,377 --> 00:43:07,462 - Chào Yanko. Anh thế nào? - Chào. Khỏe chứ? 702 00:43:07,462 --> 00:43:08,755 Chào. Cô đến muộn. 703 00:43:09,339 --> 00:43:11,341 Vâng. Tôi đang nghỉ một lát. 704 00:43:11,341 --> 00:43:13,677 Chúa ơi. Có chuyện gì thế? Cô gặp tai nạn à? 705 00:43:15,429 --> 00:43:19,850 Tôi đi chạy cho thư giãn đầu óc, thế mà lại làm chân bị đau. 706 00:43:21,059 --> 00:43:22,936 Tôi chưa bao giờ DNF. 707 00:43:23,770 --> 00:43:24,771 DNF là gì? 708 00:43:24,771 --> 00:43:26,190 Nghĩa là "không hoàn thành". 709 00:43:27,191 --> 00:43:30,903 Thật ngớ ngẩn, nhưng đó không phải cuộc thi hay gì... Ừ. 710 00:43:32,571 --> 00:43:33,739 Cô nhớ thời còn đi chạy? 711 00:43:34,656 --> 00:43:35,657 Vâng. 712 00:43:37,117 --> 00:43:39,995 Nhưng đường chạy không còn dành cho tôi nữa. 713 00:43:39,995 --> 00:43:42,497 Dù tôi có tập luyện thế nào cũng không như xưa được. 714 00:43:42,497 --> 00:43:43,707 Ừ. 715 00:43:45,751 --> 00:43:51,131 Tôi mơ về vòng đua cuối cùng, khúc cua cuối cùng. 716 00:43:53,884 --> 00:43:55,511 Vượt lên từ phía ngoài. 717 00:43:59,348 --> 00:44:00,599 Tôi chưa bao giờ bị đuổi kịp. 718 00:44:06,897 --> 00:44:12,861 Nghe này, về chuyện hôm qua. Điều tôi đã nói. Đó không phải việc của tôi. 719 00:44:12,861 --> 00:44:16,073 Không... Và tôi... Tôi muốn xin lỗi. Tôi đã rất quá đáng. 720 00:44:16,073 --> 00:44:17,991 Đúng. Đúng thế đấy. 721 00:44:19,785 --> 00:44:21,703 Có nhiều điều ta sẽ không bao giờ tán thành. 722 00:44:21,703 --> 00:44:24,623 Tôi biết. Nhưng cô là đồng nghiệp của tôi, và tôi đã sai. 723 00:44:25,123 --> 00:44:28,168 Và cô đang có quá nhiều việc phải lo rồi, và... 724 00:44:31,088 --> 00:44:32,881 Anh từng muốn nhận con nuôi à? 725 00:44:35,509 --> 00:44:38,428 Nếu muốn thử nuôi con, lúc nào anh cũng có thể trông con cho tôi. 726 00:44:38,428 --> 00:44:41,056 Có khi anh lại đổi ý đấy. 727 00:44:46,478 --> 00:44:48,272 Này, vài phút nữa mọi người sẽ tụ họp. 728 00:44:48,272 --> 00:44:49,481 Cô muốn tham gia không? 729 00:44:49,982 --> 00:44:52,067 Tôi nghĩ là tôi không nên tham dự. 730 00:44:52,067 --> 00:44:53,527 Có chứ. Có cô thì tốt quá. 731 00:44:53,527 --> 00:44:55,237 Cô là thành viên gia đình mà. 732 00:44:58,073 --> 00:44:58,907 Ừ. 733 00:45:03,829 --> 00:45:04,997 Không đúng lúc à? 734 00:45:06,915 --> 00:45:08,125 Thật ra là đúng thế đấy. 735 00:45:12,796 --> 00:45:13,797 Anh xin lỗi. 736 00:45:15,841 --> 00:45:16,967 Vì không gọi điện. 737 00:45:16,967 --> 00:45:19,928 Vì đã lên NMNM. Anh biết em ghét họ đến mức nào. 738 00:45:20,470 --> 00:45:21,763 Anh có thể lên NMNM. 739 00:45:22,723 --> 00:45:25,267 Anh có thể lên Eagle News. Anh không nợ em gì cả. 740 00:45:28,604 --> 00:45:30,147 Em chỉ mừng vì anh an toàn. 741 00:45:32,649 --> 00:45:36,528 Dù cho anh là một gã trung niên nghiện adrenaline mà... 742 00:45:36,528 --> 00:45:38,780 - Không chịu chôn chân một chỗ. Ừ. - Đúng rồi. 743 00:45:39,489 --> 00:45:40,490 Câu đó hay đấy. 744 00:45:42,910 --> 00:45:43,994 Câu đó hay thật. 745 00:45:47,998 --> 00:45:50,459 Em có biết lúc nằm ở bệnh viện đó, anh nghĩ gì không? 746 00:45:51,668 --> 00:45:52,503 Không. 747 00:45:52,503 --> 00:45:55,339 Anh nghĩ anh đã vô tâm với em thế nào về chuyện của Mitch. 748 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Rằng anh xứng đáng trúng đạn. 749 00:46:02,721 --> 00:46:03,805 Và... 750 00:46:05,599 --> 00:46:08,227 anh nghĩ rất nhiều về việc ở nhà em với em. 751 00:46:11,980 --> 00:46:13,232 Anh đến đây làm gì, André? 752 00:46:15,484 --> 00:46:16,485 Anh nhớ em. 753 00:46:19,488 --> 00:46:21,198 Vậy anh muốn thử lại? 754 00:46:22,491 --> 00:46:23,492 Ừ, có thể. 755 00:46:26,161 --> 00:46:27,663 Anh sẽ không thay đổi vì em. 756 00:46:29,248 --> 00:46:30,707 Em sẽ không thay đổi vì anh. 757 00:46:32,918 --> 00:46:34,044 Chúng ta là như thế. 758 00:46:39,800 --> 00:46:42,010 Em toàn xiêu lòng trước những người như anh. 759 00:46:42,010 --> 00:46:43,387 Những người nói thì hay 760 00:46:43,387 --> 00:46:46,265 thế rồi lúc em cần thì lại bỏ đi. 761 00:46:51,770 --> 00:46:52,855 Em không thể làm thế nữa. 762 00:46:54,481 --> 00:46:55,607 Mia. 763 00:46:57,401 --> 00:46:59,570 Ở đây không được đâu. Đây là nơi em làm việc. 764 00:47:00,904 --> 00:47:03,115 Vậy ta sẽ đến nơi khác. Nói chuyện. 765 00:47:06,785 --> 00:47:08,245 Không được. Em có việc rồi. 766 00:47:13,709 --> 00:47:14,710 Được. 767 00:47:23,385 --> 00:47:24,553 Anh muốn đi đâu? 768 00:47:26,138 --> 00:47:27,222 Không quan trọng. 769 00:47:29,600 --> 00:47:30,684 Cứ đi với anh là được. 770 00:47:50,329 --> 00:47:51,663 Quỷ thần ơi. Ơn Chúa. 771 00:47:53,081 --> 00:47:54,082 Chào. 772 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 Chào. 773 00:47:56,627 --> 00:47:57,628 Anh ổn chứ? 774 00:47:58,587 --> 00:48:01,340 Ôi trời. Có vẻ anh cũng có một tuần tốt đẹp như em. 775 00:48:01,924 --> 00:48:02,925 Đại loại thế. 776 00:48:06,637 --> 00:48:07,638 Lại đây. 777 00:48:07,638 --> 00:48:10,599 Ừ. Đúng là thảm họa. 778 00:48:10,599 --> 00:48:11,808 Khỉ thật. 779 00:48:11,808 --> 00:48:13,852 Bọn anh kịp lịch phóng mùa hè thì là quá may rồi. 780 00:48:14,353 --> 00:48:17,606 Thật đấy. Tình hình không ổn. 781 00:48:17,606 --> 00:48:19,566 Chúa ơi. Em rất tiếc. 782 00:48:22,069 --> 00:48:23,070 Kể về em đi. 783 00:48:23,070 --> 00:48:27,032 Đồng nghiệp của em nghĩ em không thể vừa làm việc 784 00:48:27,032 --> 00:48:29,826 vừa yêu anh cùng lúc. 785 00:48:30,452 --> 00:48:31,870 Vớ vẩn. 786 00:48:32,454 --> 00:48:34,164 Họ đối xử với em rất tệ. 787 00:48:38,001 --> 00:48:41,171 Và em... đã sa thải Chip. 788 00:48:45,467 --> 00:48:47,135 - Ái chà. - Em biết. 789 00:48:48,720 --> 00:48:52,474 Và em vừa ngồi đây và nghĩ, có lẽ đã đến lúc. 790 00:48:53,767 --> 00:48:57,020 Có lẽ cuối cùng đã đến lúc em rời khỏi nơi này. 791 00:48:58,856 --> 00:49:01,483 Em không còn ai ở đó nữa, 792 00:49:02,734 --> 00:49:04,528 và cảm giác không còn là nhà nữa. 793 00:49:04,528 --> 00:49:07,114 Em không biết nữa. Em nghĩ nó không đáng cứu. 794 00:49:09,283 --> 00:49:11,451 Em xin lỗi. Đây không phải điều anh muốn nghe. 795 00:49:11,451 --> 00:49:12,536 Không. 796 00:49:13,787 --> 00:49:17,916 Sẽ thế nào nếu ta chọn hướng đi khác? 797 00:49:19,459 --> 00:49:20,294 Ý anh là sao? 798 00:49:20,294 --> 00:49:22,963 Anh vốn luôn nghĩ UBA là một khoản đầu tư dài hạn. 799 00:49:22,963 --> 00:49:26,675 Sẽ đem lại quả ngọt trong mười, 15, 20 năm nữa. 800 00:49:28,427 --> 00:49:31,471 Nhưng giờ nghĩ lại thì thấy thật vô lý. Em không hạnh phúc. 801 00:49:32,014 --> 00:49:35,601 Và sắp tới, anh sẽ phải đổ rất nhiều tiền vào Hyperion. 802 00:49:39,313 --> 00:49:40,522 Nếu ta bán thì sao? 803 00:49:42,191 --> 00:49:44,151 Bán? UBA á? 804 00:49:44,151 --> 00:49:45,694 Ngay sau khi thương vụ hoàn tất. 805 00:49:45,694 --> 00:49:50,115 Bán hết. Không còn mảng thể thao nữa. 806 00:49:50,115 --> 00:49:53,660 Không còn UBA+ nữa. Bán hết những nội dung có kịch bản. 807 00:49:53,660 --> 00:49:57,456 Bán các thương hiệu phim, các hợp đồng với NFL. Tất cả. 808 00:49:59,708 --> 00:50:01,835 Rồi ta làm lại từ đầu. 809 00:50:03,420 --> 00:50:07,674 Ta gây dựng cái mới theo cách chúng ta, xoay quanh tin tức. 810 00:50:08,926 --> 00:50:10,511 Đúng như ta muốn. 811 00:50:12,471 --> 00:50:13,472 Anh nói nghiêm túc. 812 00:50:17,226 --> 00:50:20,229 Em đã muốn được làm chủ từ lâu rồi mà. 813 00:50:22,689 --> 00:50:24,316 Có lẽ nên bắt đầu ngay lúc này. 814 00:50:39,498 --> 00:50:42,376 Làm ngoài lề thôi nhé. Không có văn bản gì hết. 815 00:50:42,376 --> 00:50:44,878 Không để lại dấu vết gì trước khi thương vụ hoàn tất. 816 00:50:44,878 --> 00:50:48,590 Chúng tôi cần biết giá trị thật sự của các tài sản của UBA. 817 00:50:48,590 --> 00:50:53,095 Thư viện nội dung, các giấy phép, tất cả. 818 00:50:55,681 --> 00:50:57,808 Có vẻ như bên cô đang muốn bán tháo. 819 00:50:59,101 --> 00:51:01,061 Muốn cho công ty này cáo chung luôn à? 820 00:51:02,563 --> 00:51:03,814 Tôi sẵn sàng giúp. 821 00:51:12,406 --> 00:51:14,157 - Donny. - Chào Chip. 822 00:51:14,157 --> 00:51:15,909 - Anh thế nào? - Rất vui được gặp mọi người. 823 00:51:15,909 --> 00:51:16,994 Chào. 824 00:51:17,661 --> 00:51:18,787 Ừ. 825 00:51:21,665 --> 00:51:22,708 Chào mọi người. 826 00:51:24,042 --> 00:51:25,544 - Cảm ơn đã đến. - Chào Chip. 827 00:51:27,504 --> 00:51:28,672 Thế nào rồi? Ổn chứ? 828 00:51:37,723 --> 00:51:38,932 - Chào. - Chào. 829 00:51:39,433 --> 00:51:40,642 Anh ổn chứ? 830 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Tôi không biết nữa. 831 00:51:46,148 --> 00:51:47,482 Alex vừa đuổi tôi. 832 00:51:48,734 --> 00:51:49,735 Cái gì? 833 00:51:50,277 --> 00:51:51,361 Anh nói nghiêm túc chứ? 834 00:51:52,446 --> 00:51:53,655 Chuyện dài lắm. 835 00:51:54,364 --> 00:51:56,283 Chà, có chuyện gì? 836 00:51:58,744 --> 00:52:00,120 Chuyện là Paul Marks. 837 00:52:01,288 --> 00:52:02,414 Chúa ơi. 838 00:52:03,832 --> 00:52:04,833 Được rồi. 839 00:52:07,794 --> 00:52:11,173 Nghe này, có thể tôi sẽ gọi cho anh về một việc tôi cần nhờ anh giúp. 840 00:52:12,424 --> 00:52:15,802 Được thôi. Lịch của tôi trống hết rồi, nên... 841 00:52:17,554 --> 00:52:19,348 Nghe này, tôi rất tiếc. 842 00:52:20,140 --> 00:52:21,141 Cảm ơn. 843 00:52:21,642 --> 00:52:22,935 - Mia có đến không? - Không biết. 844 00:52:22,935 --> 00:52:24,561 Tôi kiểm tra phòng cô ấy rồi, chắc là không. 845 00:52:25,145 --> 00:52:26,146 Đây. 846 00:52:26,730 --> 00:52:27,731 Cảm ơn. 847 00:52:35,072 --> 00:52:37,533 Trước hết, tôi muốn cảm ơn mọi người đã dành thời gian 848 00:52:37,533 --> 00:52:39,785 trong tuần điên rồ này để đến đây tối nay. 849 00:52:40,661 --> 00:52:44,039 Tôi nghĩ một trong những khó khăn lớn nhất của đại dịch này, với tôi, 850 00:52:44,039 --> 00:52:49,545 là không thể cùng nhau kỷ niệm ngày này trực tiếp. 851 00:52:50,712 --> 00:52:54,550 Nên tôi rất biết ơn vì năm nay ta có thể tập trung lại. 852 00:53:08,814 --> 00:53:09,815 Vì Hannah. 853 00:53:10,524 --> 00:53:11,733 Vì Hannah. 854 00:53:13,151 --> 00:53:14,319 Vì Hannah. 855 00:54:10,918 --> 00:54:12,920 Biên dịch: TH