1 00:01:39,057 --> 00:01:41,643 《晨間直播秀》 2 00:02:08,794 --> 00:02:09,963 那男孩幾歲? 3 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 (格蘭茲維爾警局) 4 00:02:11,131 --> 00:02:12,591 剛滿九歲 5 00:02:13,091 --> 00:02:14,134 天啊 6 00:02:21,016 --> 00:02:22,392 這是妳爸嗎? 7 00:02:23,936 --> 00:02:24,978 當時是他開車嗎? 8 00:02:49,628 --> 00:02:50,796 布萊德莉 9 00:02:54,216 --> 00:02:55,217 布萊德莉 10 00:02:55,926 --> 00:02:58,595 嘿,我...聽著,我完全瞭解妳為何氣我 11 00:02:58,595 --> 00:03:00,264 - 走開 - 我得解釋很多事情 12 00:03:00,264 --> 00:03:02,182 是保羅在搞鬼 13 00:03:02,182 --> 00:03:03,934 科瑞,拜託你別煩我 14 00:03:03,934 --> 00:03:06,895 是保羅在搞鬼 妳能讓我進去,我們好好談嗎? 15 00:03:06,895 --> 00:03:11,525 科瑞,保羅知情,他清楚得很 16 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 怎麼會? 17 00:03:17,990 --> 00:03:20,534 他怎麼會知情?布萊德莉 18 00:03:22,244 --> 00:03:23,328 我不知道 19 00:03:23,328 --> 00:03:25,956 拜託你走開,我是認真的,拜託... 20 00:03:26,540 --> 00:03:28,458 拜託,讓我一個人靜一靜 21 00:03:41,722 --> 00:03:44,141 我是布萊德莉傑克森,請留言 22 00:03:44,641 --> 00:03:45,559 煩耶 23 00:03:47,352 --> 00:03:48,770 {\an8}(另一個UBA色狼,執行長科瑞艾利森) 24 00:03:50,981 --> 00:03:52,107 天啊 25 00:03:52,858 --> 00:03:55,152 嘿 26 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 我猜妳看到這段播報了 27 00:03:56,778 --> 00:03:59,615 對,我看到了,還有這個... 28 00:03:59,615 --> 00:04:01,658 我剛看到這篇關於科瑞的報導 29 00:04:01,658 --> 00:04:05,370 對,他必須被制止 30 00:04:06,246 --> 00:04:08,624 他無法毀了這場交易,但如妳所說 31 00:04:08,624 --> 00:04:10,959 他一定會拼命搞破壞 32 00:04:11,460 --> 00:04:13,128 這篇報導是你安排的? 33 00:04:14,171 --> 00:04:15,714 我提供他們資訊 34 00:04:16,673 --> 00:04:19,635 天啊,保羅,科瑞有很多缺點 但說他是色狼? 35 00:04:19,635 --> 00:04:22,763 說真的,你為何不先跟我討論? 36 00:04:22,763 --> 00:04:24,181 我們不該做這種事 37 00:04:24,181 --> 00:04:26,099 我不想把妳拖下水 38 00:04:26,099 --> 00:04:29,019 這不僅傷了科瑞,也傷了布萊德莉 39 00:04:29,019 --> 00:04:31,188 她剛才辭職了 40 00:04:31,188 --> 00:04:32,272 好的 41 00:04:35,234 --> 00:04:37,027 那篇報導不是她辭職的原因 42 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 不然是... 43 00:04:41,365 --> 00:04:42,491 好的 44 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 我剛才跟蓋兒談過 45 00:04:44,368 --> 00:04:46,411 她說她看見你走進布萊德莉的休息室 46 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 就在她播報之前,所以你... 47 00:04:47,913 --> 00:04:51,083 告訴我發生什麼事,你對她說了什麼? 48 00:04:52,835 --> 00:04:55,254 我在聯邦調查局的一個朋友跟我聯絡 49 00:04:56,171 --> 00:04:59,508 聯邦探員正在考慮起訴布萊德莉跟她弟弟 50 00:04:59,508 --> 00:05:03,720 什麼?起訴...你在說什麼? 51 00:05:04,388 --> 00:05:08,767 她弟弟1月6日在國會大廈攻擊一名警察 52 00:05:08,767 --> 00:05:12,771 布萊德莉為了掩蓋這件事湮滅證據 53 00:05:15,399 --> 00:05:16,859 天啊 54 00:05:18,569 --> 00:05:20,112 不 55 00:05:21,238 --> 00:05:23,657 天啊,你為何不早點... 56 00:05:23,657 --> 00:05:25,826 你怎麼能知情卻不跟我討論... 57 00:05:25,826 --> 00:05:28,495 艾莉克絲,若這件事曝光 就會是他媽的災難 58 00:05:28,495 --> 00:05:31,164 這可能讓民眾更不信任媒體 59 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 也會連累到妳 60 00:05:33,041 --> 00:05:34,793 是妳帶她入行 61 00:05:35,627 --> 00:05:38,297 對一個想另起爐灶的人而言,觀感會很差 62 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 你叫她辭職嗎? 63 00:05:40,215 --> 00:05:44,344 我跟她說我會盡力協助 64 00:05:45,971 --> 00:05:47,514 辭職是她的選擇 65 00:05:48,432 --> 00:05:50,267 而且說真的,我覺得她如釋重負 66 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 有人在嗎?有人嗎? 67 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 有人嗎? 68 00:06:12,915 --> 00:06:13,999 程式女王 69 00:06:13,999 --> 00:06:15,083 嘿,梅爾 70 00:06:15,083 --> 00:06:16,251 好久不見 71 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 最近你有看到太空殼嗎? 72 00:06:20,297 --> 00:06:23,008 在幾個月前有看到,但她的狀況很差 73 00:06:23,008 --> 00:06:24,718 發生一些怪事 74 00:06:24,718 --> 00:06:26,470 怎樣的怪事? 75 00:06:26,470 --> 00:06:28,764 不曉得,妳有傳訊息給她嗎? 76 00:06:29,348 --> 00:06:31,934 我叫她去死域痛宰幾個活屍 77 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 好的...瞭解,謝謝 78 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 別客氣,再見 79 00:06:39,274 --> 00:06:41,109 {\an8}(太空殼) 80 00:06:41,109 --> 00:06:42,194 {\an8}(嘿,凱特) 81 00:06:42,194 --> 00:06:46,031 {\an8}(我不知道妳是否會看見這個 但妳說對了) 82 00:06:46,031 --> 00:06:47,991 {\an8}(他讓布萊德莉噤聲了) 83 00:06:51,161 --> 00:06:53,872 {\an8}(我需要妳的幫忙) 84 00:07:00,254 --> 00:07:02,381 {\an8}我們還在從昨晚的雙重驚嚇中回過神來 85 00:07:02,381 --> 00:07:03,465 {\an8}(UBA執行長科瑞艾利森被踢爆) 86 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 {\an8}(跌落神壇的執行長 “調教”主播布萊德莉傑克森) 87 00:07:05,217 --> 00:07:08,303 {\an8}一線晚間新聞主播 布萊德莉傑克森在直播中辭職 88 00:07:08,303 --> 00:07:10,764 {\an8}原因是那句老話,私人原因 89 00:07:11,306 --> 00:07:13,725 {\an8}什麼意思呢?就是科瑞艾利森 90 00:07:14,309 --> 00:07:17,437 {\an8}那張電梯照片再清楚不過 91 00:07:17,437 --> 00:07:22,109 {\an8}UBA執行長 跟他迷人的電視主播走得太近了 92 00:07:22,109 --> 00:07:25,028 {\an8}UBA高層也適時宣布 93 00:07:25,028 --> 00:07:29,658 {\an8}他們已經聘請一間獨立的法律事務所 調查任何可能的不當行為 94 00:07:29,658 --> 00:07:32,619 {\an8}各位,真的嗎? 讓我替你們省下一些律師費 95 00:07:32,619 --> 00:07:35,247 {\an8}你們的新老闆跟之前的變態老闆一樣 96 00:07:35,247 --> 00:07:36,790 {\an8}所以呢? 97 00:07:37,833 --> 00:07:41,003 我會步上米契凱斯勒的後塵嗎? 98 00:07:41,003 --> 00:07:43,422 不是強暴犯,但爛到再也不能工作? 99 00:07:43,422 --> 00:07:47,676 我們不會讓八卦小報稱心如意 針對虛假的指控回應 100 00:07:47,676 --> 00:07:49,011 妳確定嗎? 101 00:07:49,011 --> 00:07:51,096 俗話說每張照片都訴說一個故事 102 00:07:51,096 --> 00:07:56,310 而布萊德莉傑克森像一條死狗 癱在科瑞的懷裡 103 00:07:56,310 --> 00:07:58,854 更是引人遐思,對吧? 104 00:07:58,854 --> 00:08:00,731 萊納,讓我告訴你另一個故事 105 00:08:00,731 --> 00:08:04,902 當晚布萊德莉喝得爛醉,我就扶她回房 106 00:08:05,819 --> 00:08:07,779 我們吃了烤乳酪三明治 107 00:08:07,779 --> 00:08:10,407 然後她就睡著,我則在另一個房間看電視 108 00:08:10,407 --> 00:08:13,744 我不記得有任何性騷擾 109 00:08:13,744 --> 00:08:16,330 但我他媽的記得那個烤乳酪三明治 因為很好吃 110 00:08:16,330 --> 00:08:18,707 所以咱們發布那則聲明 然後讓我回去工作吧 111 00:08:18,707 --> 00:08:20,250 科瑞,我認為情況太棘手了 112 00:08:20,834 --> 00:08:22,044 發生那件事,加上你爆料她們交往 113 00:08:22,044 --> 00:08:24,671 我認為大眾會永遠想不透 114 00:08:24,671 --> 00:08:28,550 聽著,你就配合調查 115 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 同時休假吧,你行行好 116 00:08:31,803 --> 00:08:33,597 至少等到交易完成之後 117 00:08:33,597 --> 00:08:37,267 跟你們說,儘管調查吧 但我哪兒都不會去 118 00:08:37,851 --> 00:08:41,938 布蘭妲,若妳不介意 我想跟萊納單獨談談 119 00:08:41,938 --> 00:08:42,856 沒問題 120 00:08:47,277 --> 00:08:48,278 萊納 121 00:08:51,073 --> 00:08:52,658 科瑞,所以你想怎樣? 122 00:08:53,242 --> 00:08:54,368 別讓他把公司賣掉 123 00:08:56,495 --> 00:08:59,665 你能成為傳統媒體的救星 124 00:08:59,665 --> 00:09:01,708 你能成為自由媒體的先鋒 125 00:09:01,708 --> 00:09:05,254 你只需要說服股東反對這場交易 126 00:09:05,254 --> 00:09:07,339 至少等到我們有其他的出價 127 00:09:07,339 --> 00:09:09,299 什麼其他的出價? 128 00:09:09,299 --> 00:09:12,177 在你做了這些事之後 還有誰會想買下這間公司? 129 00:09:12,177 --> 00:09:16,682 不 就讓保羅馬克斯賣掉吧 然後就沒我們的事了 130 00:09:44,877 --> 00:09:46,795 - 喂 - 西貝 131 00:09:46,795 --> 00:09:48,088 - 科瑞 - 嗨 132 00:09:48,797 --> 00:09:51,091 我認為我倆都需要朋友 133 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 去問法務部 134 00:09:53,719 --> 00:09:55,095 我們不知道,所以不予置評 135 00:09:55,637 --> 00:09:57,139 等我回電再說 136 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 嘿,誰有布萊德莉的消息嗎? 137 00:10:00,767 --> 00:10:03,103 布萊德莉,對,她不回電話,也不回電郵 138 00:10:03,103 --> 00:10:04,479 好的,或許我應該去跟她談 139 00:10:04,479 --> 00:10:07,232 不...阿傑剛才去過,她不肯讓他進去 140 00:10:08,317 --> 00:10:09,902 這篇他媽的報導 141 00:10:09,902 --> 00:10:11,945 我不敢相信,妳覺得是真的嗎? 142 00:10:14,406 --> 00:10:15,782 我不知道該做何感想 143 00:10:16,825 --> 00:10:19,077 好,那晚間新聞怎麼辦?如何因應? 144 00:10:19,077 --> 00:10:20,287 賈許會代班 145 00:10:21,163 --> 00:10:22,164 但不是長久之計 146 00:10:23,248 --> 00:10:26,543 聽著,若妳要挑《晨間直播秀》的人 像是楊可或克莉絲 147 00:10:26,543 --> 00:10:29,129 希望妳能先知會我一聲 現在的情況已經夠混亂 148 00:10:30,506 --> 00:10:31,882 妳要坐下嗎? 149 00:10:39,598 --> 00:10:44,561 週五之後 我們或許就不需要固定的新聞主播 150 00:10:45,187 --> 00:10:47,523 什麼叫做他要拆解公司?這一定是個玩笑 151 00:10:47,523 --> 00:10:50,734 對,我操,我們要封殺保羅馬克斯 152 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 沒錯,對,不再有《晨間直播秀》 對,我們要罷工 153 00:10:53,111 --> 00:10:55,239 很難說,楊可,這可是大新聞 154 00:10:55,239 --> 00:10:58,325 克莉絲,那又如何? 就讓《今天好美國》播報,我們罷工 155 00:10:58,325 --> 00:11:00,869 - 沒那麼簡單 - 這是屬於我們的新聞 156 00:11:00,869 --> 00:11:02,204 我們應該播報 157 00:11:02,204 --> 00:11:04,039 我們沒有足夠的資訊做任何報導 158 00:11:04,540 --> 00:11:07,501 布萊德莉原本在調查海柏利昂 但她辭職了 159 00:11:07,501 --> 00:11:09,211 我們的吹哨人也臨陣脫逃 160 00:11:09,962 --> 00:11:11,713 沒人願意公開發言 161 00:11:11,713 --> 00:11:15,509 史黛拉說得對 罵保羅馬克斯無濟於事,所以... 162 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 誰在乎保羅馬克斯? 163 00:11:17,678 --> 00:11:22,558 在UBA的兩萬名員工有資格知道 董事會投票帶來的風險 164 00:11:22,558 --> 00:11:26,395 若公司結束營業 我們需要討論這對他們的意義 165 00:11:26,395 --> 00:11:27,312 還有對我們 166 00:11:29,064 --> 00:11:31,233 對,我們需要找來重量級人物 167 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 正確的來賓 168 00:11:33,485 --> 00:11:34,903 一個肆無忌憚的人 169 00:11:44,997 --> 00:11:47,332 (我瞭解妳不想談,但我在這裡) 170 00:11:47,332 --> 00:11:49,459 (請讓我知道妳平安無事) 171 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 好的 172 00:12:10,272 --> 00:12:11,940 這就是他們厭惡我們的原因 173 00:12:11,940 --> 00:12:15,360 每年有九千萬加侖的水 被浪費在這種鬼地方 174 00:12:15,360 --> 00:12:17,237 他們讓你加入會員嗎? 175 00:12:17,237 --> 00:12:19,198 沒有,我絕對無法通過背景審核 176 00:12:19,198 --> 00:12:22,075 我在1980年代,因抗議氟氯碳化物被逮捕 177 00:12:22,075 --> 00:12:23,452 沒穿衣服 178 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 但我們表明了立場,你看見臭氧層了嗎? 179 00:12:25,579 --> 00:12:26,914 好,那你就是擅闖 180 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 而且你怎麼知道我在這裡? 181 00:12:30,000 --> 00:12:32,085 里德,你是習慣成自然的人 182 00:12:32,085 --> 00:12:35,506 科瑞,而你是個惡人,害人不淺 183 00:12:35,506 --> 00:12:38,300 保羅馬克斯就要你這樣想 184 00:12:38,300 --> 00:12:42,179 因為若他知道我來這裡說了什麼 他會他媽的抓狂 185 00:12:47,017 --> 00:12:48,227 各位,讓我們單獨談 186 00:12:48,227 --> 00:12:49,561 - 沒問題 - 沒問題 187 00:12:53,440 --> 00:12:54,441 好的 188 00:12:57,152 --> 00:12:58,654 保羅或許拿不到足夠的票數 189 00:12:59,821 --> 00:13:03,242 謠言說在海柏利昂出現大問題 190 00:13:03,242 --> 00:13:05,786 我們的股東開始焦慮 191 00:13:07,496 --> 00:13:09,331 所以你要找另一個買家嗎? 192 00:13:09,331 --> 00:13:11,250 我需要貸款 193 00:13:11,250 --> 00:13:14,545 像是你數週前要給我的那八十億美元 194 00:13:14,545 --> 00:13:17,214 那是我們的關鍵投資人需要的保障 195 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 才願意投奔到我們這邊 196 00:13:18,757 --> 00:13:20,717 對,抱歉,那筆貸款已經沒有了 197 00:13:20,717 --> 00:13:21,718 我想也是 198 00:13:21,718 --> 00:13:24,179 所以,我很樂意讓交易變得更有甜頭 199 00:13:25,180 --> 00:13:28,892 我們願意把UBA的部分股權給斯隆公司 200 00:13:29,726 --> 00:13:31,728 你甚至不會知道該如何花那麼多錢 201 00:13:33,647 --> 00:13:34,690 很難說 202 00:13:34,690 --> 00:13:37,484 若某人有傳染病,我就會敬而遠之 203 00:13:38,944 --> 00:13:44,283 你的好兄弟佛萊德 似乎認為這筆交易值得冒險 204 00:13:46,076 --> 00:13:49,496 他告知海柏利昂UBA資產拆解後的價值 205 00:13:49,496 --> 00:13:51,707 而且還能分到很大一杯羹 206 00:13:54,960 --> 00:13:56,837 似乎他忘了誰是他的朋友 207 00:14:00,841 --> 00:14:02,634 科瑞,掌握票數吧 208 00:14:04,344 --> 00:14:06,555 或許我就會開那張支票給你 209 00:14:19,193 --> 00:14:23,238 布萊德莉,我不會離開 除非妳開門,讓我跟妳談 210 00:14:23,238 --> 00:14:24,531 而且讓我知道妳平安無事 211 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 布萊德莉 212 00:14:34,917 --> 00:14:38,837 感謝上帝,能讓我進去嗎? 213 00:14:39,546 --> 00:14:41,131 妳必須把包包留在走廊 214 00:14:43,050 --> 00:14:44,760 - 什麼? - 妳不能進來 215 00:14:44,760 --> 00:14:46,303 除非妳把包包留在走廊 216 00:14:46,887 --> 00:14:48,347 好的 217 00:14:51,600 --> 00:14:52,768 還有那個 218 00:14:58,190 --> 00:14:59,191 好的 219 00:15:05,364 --> 00:15:06,615 - 好,進來吧 - 好 220 00:15:10,494 --> 00:15:11,995 妳對聯邦調查局說謊嗎? 221 00:15:16,083 --> 00:15:18,168 可惡,布萊德莉 222 00:15:18,168 --> 00:15:20,128 我別無選擇,他是我弟弟 223 00:15:20,128 --> 00:15:22,840 妳當然有選擇,以前跟現在都有選擇 224 00:15:22,840 --> 00:15:24,633 不,艾莉克絲,我他媽的沒有 225 00:15:25,551 --> 00:15:28,428 他是我唯一的家人,我怎能那樣對待他? 226 00:15:28,428 --> 00:15:29,763 妳能那樣對待莉西嗎? 227 00:15:32,266 --> 00:15:34,059 我大可以幫妳...我們... 228 00:15:34,059 --> 00:15:36,812 - 我們大可以幫妳 - 誰?妳跟保羅嗎? 229 00:15:38,063 --> 00:15:39,398 我警告過妳離他遠一點 230 00:15:39,398 --> 00:15:42,359 我試著告訴妳,但妳不想聽 231 00:15:42,359 --> 00:15:44,862 保羅跟這一切有什麼關聯? 232 00:15:44,862 --> 00:15:47,865 艾莉克絲,他怎麼會知道這件事? 233 00:15:47,865 --> 00:15:51,368 妳是記者,他怎麼會知道我跟哈爾的事? 234 00:15:51,368 --> 00:15:55,247 有好幾個小時... 關於那天,有好幾百個小時的影片 235 00:15:55,247 --> 00:15:58,000 妳真的以為...沒人會發現嗎? 236 00:15:58,000 --> 00:16:01,712 某人的確發現了,蘿拉發現了 237 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 - 好的 - 當保羅來跟我談 238 00:16:04,339 --> 00:16:06,758 他知道蘿拉已經質問過我 239 00:16:06,758 --> 00:16:08,719 他很清楚她說了什麼 240 00:16:09,428 --> 00:16:12,431 而我們當時在私人場所,我們在她家裡 241 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 當時沒有別人 242 00:16:14,683 --> 00:16:15,684 他怎麼會知道? 243 00:16:16,476 --> 00:16:17,728 他怎麼可能知道? 244 00:16:18,604 --> 00:16:20,647 他怎麼會知道她說了什麼? 245 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 所以,妳認為他在監視妳? 246 00:16:28,405 --> 00:16:30,699 我認為他一直在監視我 247 00:16:30,699 --> 00:16:33,452 打從他發現我在調查他之後 248 00:16:33,452 --> 00:16:36,413 我不知道他是否竊聽我的電話 我不知道他是否監看我的電腦 249 00:16:36,413 --> 00:16:39,499 但他盯著我,這太明顯了 250 00:16:40,125 --> 00:16:41,960 布萊德莉,這樣太牽強了 251 00:16:42,878 --> 00:16:44,171 妳必須阻止這場交易 252 00:16:45,964 --> 00:16:47,174 艾莉克絲,非得如此 253 00:16:50,385 --> 00:16:53,764 就算妳有證據,我該怎麼做? 254 00:16:53,764 --> 00:16:54,848 我該如何阻止這場交易? 255 00:16:54,848 --> 00:16:57,351 我不知道,妳他媽的很聰明 妳會想出辦法的 256 00:16:57,351 --> 00:16:59,436 去跟史黛拉談,是她挑起這件事 257 00:16:59,436 --> 00:17:02,105 她開始起疑,艾莉克絲,事情不對勁 258 00:17:02,648 --> 00:17:03,690 絕對事有蹊蹺 259 00:17:04,983 --> 00:17:07,194 但我得離開這裡,我得去西維吉尼亞 260 00:17:07,194 --> 00:17:08,487 我得出城去 261 00:17:08,487 --> 00:17:10,405 - 妳冷靜一點... - 我必須躲起來 262 00:17:10,405 --> 00:17:12,824 妳不能就這樣離開,好嗎?妳冷靜一點 263 00:17:13,575 --> 00:17:15,618 - 艾莉克絲,你知道他跟我說什麼嗎? - 天啊,不... 264 00:17:16,453 --> 00:17:18,079 他跟我說他會毀了她的人生 265 00:17:19,455 --> 00:17:21,625 他說他會毀了蘿拉的事業 266 00:17:25,087 --> 00:17:26,338 我不能坐視 267 00:17:27,047 --> 00:17:28,131 我不會讓那種事發生 268 00:17:54,908 --> 00:17:57,369 {\an8}(保羅馬克斯,妳快回家了嗎?) 269 00:17:57,369 --> 00:17:58,954 {\an8}(若今晚不方便,我可以取消) 270 00:18:04,334 --> 00:18:07,004 李維小姐,妳要回家了 或者要我繼續開? 271 00:18:07,004 --> 00:18:09,047 請你繼續開 272 00:18:21,018 --> 00:18:23,562 (布萊德莉傑克森) 273 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 {\an8}(妳是對的) 274 00:18:26,148 --> 00:18:30,402 {\an8}(遠離這一切) 275 00:18:30,402 --> 00:18:36,241 {\an8}(回去西維吉尼亞) 276 00:18:44,499 --> 00:18:46,502 {\an8}(回去漢諾瓦) 277 00:18:55,844 --> 00:18:56,845 好的 278 00:19:12,027 --> 00:19:13,570 - 嘿,妳回來了 - 嗨 279 00:19:13,570 --> 00:19:15,364 - 我開始擔心了 - 對不起 280 00:19:20,244 --> 00:19:21,328 你今天過得好嗎? 281 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 很好啊 282 00:19:22,496 --> 00:19:28,043 就面對一群排排坐,穿高級西裝的律師 283 00:19:29,253 --> 00:19:31,797 妳今天過得如何?妳好嗎? 284 00:19:33,549 --> 00:19:34,800 我見到布萊德莉 285 00:19:39,221 --> 00:19:40,222 她好嗎? 286 00:19:40,222 --> 00:19:41,557 滿慘的 287 00:19:43,225 --> 00:19:46,728 她好像變了一個人,很瘋 288 00:19:47,271 --> 00:19:50,232 好慘 289 00:19:50,232 --> 00:19:51,733 是啊 290 00:19:51,733 --> 00:19:54,736 那麼...她說了什麼? 291 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 什麼都沒說 292 00:19:59,074 --> 00:20:02,494 是她...說話的語氣問題 293 00:20:03,662 --> 00:20:08,083 我認為她知道做了這些事之後 再也無法回頭了 294 00:20:10,085 --> 00:20:10,919 是啊 295 00:20:10,919 --> 00:20:13,172 我真的很想結束這個階段 296 00:20:13,172 --> 00:20:16,133 這場交易帶來好大的壓力 297 00:20:16,133 --> 00:20:18,051 大家都只想從中作梗 298 00:20:21,054 --> 00:20:22,389 我們會渡過的 299 00:20:22,890 --> 00:20:25,559 當我們另起爐灶 300 00:20:25,559 --> 00:20:26,935 情況就會好很多 301 00:20:28,478 --> 00:20:33,275 我真的很希望能替她做點事,你懂嗎? 302 00:20:33,275 --> 00:20:36,028 她得靠自己東山再起 303 00:20:38,822 --> 00:20:39,656 我知道 304 00:20:39,656 --> 00:20:42,784 但我依舊相信有第二次機會 305 00:20:44,286 --> 00:20:45,287 有時候有 306 00:20:45,913 --> 00:20:49,041 對,我認為她必須人間蒸發 307 00:20:49,041 --> 00:20:50,417 回去漢諾瓦 308 00:20:50,417 --> 00:20:53,670 然後躲起來,直到風頭過去 309 00:20:55,172 --> 00:20:59,968 所以我們還是要吃晚餐,或妳不餓了? 310 00:21:01,553 --> 00:21:04,681 其實,我好累 311 00:21:04,681 --> 00:21:06,266 今天我忙到不行 312 00:21:06,767 --> 00:21:08,268 你介意我們叫外送嗎? 313 00:21:09,019 --> 00:21:11,146 不會,沒關係,妳想怎樣都行 314 00:21:11,146 --> 00:21:13,440 好,你隨便點吧 315 00:21:13,440 --> 00:21:17,611 - 我要去換衣服,我馬上出來 - 好的 316 00:21:59,653 --> 00:22:01,446 我知道,我懂,我得去看,好嗎? 317 00:22:01,446 --> 00:22:03,782 我知道全世界只剩下我還沒看過 318 00:22:03,782 --> 00:22:05,784 是湯姆克魯斯開戰鬥機 319 00:22:05,784 --> 00:22:07,578 我要再看一部續集 320 00:22:07,578 --> 00:22:08,704 然後再看續集的續集 321 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 我不在乎他變得多老 他扶著助行器走進駕駛艙也行 322 00:22:11,665 --> 00:22:13,834 {\an8}對,沒錯 而且他依舊能看起來很帥,對吧? 323 00:22:13,834 --> 00:22:15,460 {\an8}- 這是一定的 - 對 324 00:22:15,460 --> 00:22:17,838 {\an8}現在我們請來一位非常特別的來賓 325 00:22:17,838 --> 00:22:21,758 {\an8}討論海柏利昂執行長保羅馬克斯 即將收購UBA一事 326 00:22:21,758 --> 00:22:24,303 - 好的,媽的 - 查理“奇普”布萊克 327 00:22:24,303 --> 00:22:26,346 艾美獎得主與...他來了 328 00:22:26,346 --> 00:22:29,600 奇普,UBA的前任監製 329 00:22:29,600 --> 00:22:31,185 {\an8}- 奇普,歡迎你來《晨間直播秀》 - 嗨 330 00:22:31,185 --> 00:22:33,020 {\an8}或者我應該說歡迎回來,對吧? 331 00:22:33,020 --> 00:22:35,731 {\an8}對,嗨,你們好,謝謝你們邀請我 332 00:22:35,731 --> 00:22:37,107 {\an8}是啊,別客氣 333 00:22:37,107 --> 00:22:40,611 話說,奇普 多年來你看見本電視網經歷很多變化 334 00:22:40,611 --> 00:22:43,572 今天你為何忍不住出面討論這個變化? 335 00:22:44,156 --> 00:22:45,699 {\an8}因為三年前我犯了一個大錯 336 00:22:46,241 --> 00:22:48,535 {\an8}我等了太久才揭發米契凱斯勒 337 00:22:49,870 --> 00:22:50,996 {\an8}我知道他的行為 338 00:22:51,538 --> 00:22:54,374 {\an8}我當時不知道...究竟有多嚴重... 339 00:22:54,374 --> 00:22:56,793 但是我多少有感覺到 340 00:22:57,753 --> 00:23:00,923 {\an8}或許若我早點挺身而出 就會有比較少人受傷害 341 00:23:00,923 --> 00:23:03,592 {\an8}而且我真的大錯特錯 342 00:23:04,176 --> 00:23:05,677 停留在一號機 343 00:23:05,677 --> 00:23:07,596 最近你從這裡被開除 344 00:23:07,596 --> 00:23:08,972 對 345 00:23:08,972 --> 00:23:11,099 所以我們為何要聽你的說法? 346 00:23:11,099 --> 00:23:13,227 因為這件事跟我完全無關 347 00:23:13,227 --> 00:23:17,105 重點是UBA 而且人們必須知道這裡即將發生的變動 348 00:23:17,105 --> 00:23:20,275 {\an8}- 你是指被保羅馬克斯買下嗎? - 不,我是指UBA的末日 349 00:23:20,275 --> 00:23:21,693 精彩了 350 00:23:21,693 --> 00:23:25,072 {\an8}保羅馬克斯會拆解這個地方,是真的拆解 351 00:23:25,656 --> 00:23:28,158 若股東明天投票同意收購 352 00:23:28,158 --> 00:23:31,245 {\an8}這整個電視網就將不復存在 353 00:23:31,787 --> 00:23:33,372 {\an8}全都化為烏有 354 00:23:33,372 --> 00:23:35,749 這兩個人、這個節目、這裡的所有人 355 00:23:35,749 --> 00:23:38,919 {\an8}都會被吸進一個他媽的巨大黑洞,而且... 356 00:23:38,919 --> 00:23:40,838 {\an8}- 哇,好的 - 抱歉 357 00:23:40,838 --> 00:23:41,755 奇普,真的嗎? 358 00:23:41,755 --> 00:23:44,258 講話小心 我認為你就算不爆粗口也能表達... 359 00:23:44,258 --> 00:23:45,509 你說得對 360 00:23:45,509 --> 00:23:48,512 米亞,真抱歉,我會付那一萬美元的罰金 361 00:23:48,512 --> 00:23:51,890 - 好的,奇普,你怎麼知道? - 二號機 362 00:23:51,890 --> 00:23:54,893 針對這種交易總是流言滿天飛 363 00:23:55,727 --> 00:23:58,981 對,因為好幾個消息來源已經證實 364 00:23:58,981 --> 00:24:01,900 這就是我們的工作,我們講求事實 365 00:24:01,900 --> 00:24:05,112 當楊可與克莉絲告訴各位 世界上發生什麼事 366 00:24:05,112 --> 00:24:10,117 {\an8}是因為有十幾個人在幕後促成 而各位從沒見過這些人 367 00:24:10,117 --> 00:24:11,869 {\an8}這是一整段過程,好嗎? 368 00:24:12,494 --> 00:24:14,788 聽著,某人坐在全國新聞編輯部 369 00:24:14,788 --> 00:24:16,707 吃超多垃圾食物,然後收到警報 370 00:24:16,707 --> 00:24:18,584 內容是“有人開槍”之類的 371 00:24:18,584 --> 00:24:20,544 {\an8}然後他們打給本地警局確認 372 00:24:20,544 --> 00:24:24,006 {\an8}他們等到確認之後,才會發布新聞警報 373 00:24:24,006 --> 00:24:25,883 {\an8}對了,這一切都發生在凌晨3點 374 00:24:25,883 --> 00:24:27,885 {\an8}製作人開始寫腳本 375 00:24:27,885 --> 00:24:30,262 {\an8}克莉絲非常早就來這裡 376 00:24:30,262 --> 00:24:33,348 {\an8}因為她需要檢查並重寫她的新聞稿 377 00:24:33,348 --> 00:24:38,145 {\an8}因為她在乎做出正確的報導 推特就不在乎了 378 00:24:38,145 --> 00:24:40,230 對了,推特沒問題,好嗎? 379 00:24:40,230 --> 00:24:42,608 它也有一席之地,但屬於窄播 380 00:24:42,608 --> 00:24:47,404 {\an8}我們需要廣播 儘管很企業化,需要做出妥協 381 00:24:47,404 --> 00:24:49,531 {\an8}我們需要一群有能力的人告訴我們 382 00:24:49,531 --> 00:24:51,575 {\an8}在世界上究竟發生什麼事 383 00:24:51,575 --> 00:24:55,245 {\an8}就是這裡 這是全美最後一個說實話的電視網 384 00:24:55,245 --> 00:24:57,331 {\an8}若沒有這個電視網,我們都會置身 385 00:24:57,331 --> 00:24:58,624 {\an8}- 他媽的黑暗中 - 天啊 386 00:24:58,624 --> 00:25:00,375 {\an8}而且...抱歉,我... 387 00:25:00,375 --> 00:25:01,502 繼續拍奇普 388 00:25:03,587 --> 00:25:06,798 不...其實呢,我豁出去了 389 00:25:07,382 --> 00:25:08,592 我並不覺得抱歉 390 00:25:08,592 --> 00:25:11,303 嘿,保羅,你要毀了這個地方嗎?可以 391 00:25:11,303 --> 00:25:13,514 你就去付他媽的爆粗口罰金 392 00:25:13,514 --> 00:25:16,391 {\an8}你正在毀掉這間有80年歷史的公司 393 00:25:16,391 --> 00:25:21,063 {\an8}這裡原本是廣播電台 警告民眾法西斯主義帶來的危害 394 00:25:21,063 --> 00:25:24,900 {\an8}而你他媽的不在乎,所以我操你媽,爛人 395 00:25:24,900 --> 00:25:27,194 {\an8}我操你跟你搭乘的該死火箭 396 00:25:27,194 --> 00:25:30,447 {\an8}對了,那看起來像一根他媽的超大金屬屌 397 00:25:30,447 --> 00:25:34,493 {\an8}《晨間直播秀》前任製作人 查理布萊克讓網路炸鍋 398 00:25:34,493 --> 00:25:39,331 {\an8}何況他在直播中宣布重大新聞 399 00:25:39,331 --> 00:25:42,584 {\an8}億萬富翁保羅馬克斯計畫清算UBA 400 00:25:42,584 --> 00:25:44,795 {\an8}在週五股東針對這場交易投票之後 401 00:25:45,420 --> 00:25:49,925 {\an8}在每天都出現一個新億萬富翁的年代 402 00:25:49,925 --> 00:25:56,014 {\an8}布萊克的限制級民粹叫罵 在政治圈掀起波瀾 403 00:25:56,014 --> 00:26:00,853 {\an8}覺醒領袖AOC推文表示布萊克很“帶種” 404 00:26:01,854 --> 00:26:06,692 {\an8}連參議員泰德克魯茲 都要求國會調查馬克斯 405 00:26:06,692 --> 00:26:08,610 {\an8}收購這間傳統媒體巨擘的行為 406 00:26:09,486 --> 00:26:12,281 真是人算不如天算 407 00:26:12,281 --> 00:26:15,117 誰料得到髒話連篇的奇普布萊克 會是救世主? 408 00:26:15,117 --> 00:26:17,411 兩位主要股東在一小時前打給我 409 00:26:17,411 --> 00:26:21,248 他們說不值得為了那筆錢沾得一身腥 410 00:26:21,248 --> 00:26:22,416 他們要投票反對 411 00:26:23,000 --> 00:26:24,710 我曾經討厭被拒絕,但現在我愛死了 412 00:26:24,710 --> 00:26:26,753 是啊,瑪賽蒂絲還在觀望 413 00:26:26,753 --> 00:26:31,049 她擔心拒絕保羅的收購會影響公司財務 414 00:26:31,049 --> 00:26:34,052 告訴她我們剛從 我最愛的小白球夥伴手中拿到八十億美元 415 00:26:34,887 --> 00:26:36,305 所以里德同意了? 416 00:26:37,139 --> 00:26:38,599 你給他什麼承諾? 417 00:26:38,599 --> 00:26:42,269 這樣說吧,妳或許得賣掉一幅畢卡索的畫 418 00:26:42,269 --> 00:26:44,521 - 科瑞 - 西貝,這樣很好玩 419 00:26:44,521 --> 00:26:46,064 我們會擊敗一個億萬富翁 420 00:26:46,064 --> 00:26:47,691 好,我要掛電話了 421 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 董事會成員開始見風轉舵了 422 00:26:51,612 --> 00:26:53,906 保羅,大事不妙 423 00:26:53,906 --> 00:26:55,324 我們會失去票數 424 00:26:56,158 --> 00:26:57,743 他媽的科瑞艾利森 425 00:27:01,079 --> 00:27:02,998 準備貸款文件 426 00:27:02,998 --> 00:27:06,668 千萬別用任何一台UBA的電腦 427 00:27:06,668 --> 00:27:10,339 不寫電郵,不用pdf檔,不能用數位裝置 428 00:27:10,339 --> 00:27:12,090 然後送去我的飯店 429 00:27:12,633 --> 00:27:14,009 里德跟我今晚要見面 430 00:27:14,009 --> 00:27:15,093 瞭解 431 00:27:15,093 --> 00:27:19,932 然後,你我就不要聯絡,直到投完票 432 00:27:19,932 --> 00:27:21,141 不通電話,斷絕往來 433 00:27:22,100 --> 00:27:23,477 然後我們就繼續裝死 434 00:27:23,977 --> 00:27:26,730 我要保羅馬克斯他媽的晴天霹靂 435 00:27:26,730 --> 00:27:28,524 當我在週五走進董事會議室時 436 00:27:43,830 --> 00:27:45,624 - 謝謝妳 - 別客氣 437 00:27:46,416 --> 00:27:48,836 所以妳有跟她談過嗎? 438 00:27:48,836 --> 00:27:52,214 沒有,自從她的驚世直播後我們就沒聯絡 439 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 她真是滿口屁話 440 00:27:55,217 --> 00:27:59,263 若她要求妳來這裡跟我談,我... 441 00:27:59,763 --> 00:28:00,764 並沒有 442 00:28:01,348 --> 00:28:07,980 但她有跟我提到 1月6日跟哈爾的所有事情 443 00:28:10,274 --> 00:28:14,486 哇,所以她從實招來了嗎? 444 00:28:14,486 --> 00:28:17,114 她真的很自責 445 00:28:27,040 --> 00:28:30,836 布萊德莉是一個陌生人 446 00:28:31,628 --> 00:28:32,713 現在我瞭解了 447 00:28:33,338 --> 00:28:35,132 我從來都沒有真正瞭解她 448 00:28:36,717 --> 00:28:37,926 我只是一廂情願 449 00:28:39,386 --> 00:28:41,263 這一切都好扯 450 00:28:41,972 --> 00:28:43,849 亂七八糟 451 00:28:44,516 --> 00:28:46,476 妳不是只為了布萊德莉而來,對吧? 452 00:28:47,311 --> 00:28:48,145 這... 453 00:28:48,145 --> 00:28:50,814 我看見奇普的飆罵 454 00:28:51,440 --> 00:28:56,320 所以,是關於保羅嗎?或者賣掉UBA? 455 00:28:58,071 --> 00:28:59,740 這... 456 00:28:59,740 --> 00:29:01,783 聽著,若他買下NBN 457 00:29:01,783 --> 00:29:04,578 我確定他也會對我們做出同樣的事 458 00:29:04,578 --> 00:29:06,663 妳迷失在汪洋中 459 00:29:06,663 --> 00:29:08,582 然後某人搭著救生艇而來 460 00:29:08,582 --> 00:29:10,667 妳能怎麼做?拒絕他嗎? 461 00:29:12,294 --> 00:29:13,295 我懂 462 00:29:16,340 --> 00:29:19,635 好,我...那就是我要跟妳談的事 463 00:29:20,761 --> 00:29:21,929 好的 464 00:29:22,513 --> 00:29:25,015 但我需要比這更烈的酒 465 00:29:25,724 --> 00:29:27,351 我要妳剛才建議的那杯,麻煩了 466 00:29:27,351 --> 00:29:28,644 - 謝謝 - 馬上來 467 00:29:41,156 --> 00:29:43,867 艾利森先生,很高興再次見面 我們在疫情期間好想你 468 00:29:43,867 --> 00:29:45,160 這邊請 469 00:29:45,160 --> 00:29:47,829 這是全曼哈頓最後一個文明場所 470 00:29:47,829 --> 00:29:50,290 謝謝你在這麼短的時間內安排妥當 471 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 我們會確定沒人打擾你 472 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 你要看菜單嗎?我們供餐到11點 473 00:29:56,463 --> 00:29:58,215 沒必要 474 00:29:58,215 --> 00:29:59,925 這場會面不會花太久的時間 475 00:30:05,597 --> 00:30:07,391 兩位要喝飲料嗎? 476 00:30:07,975 --> 00:30:09,017 純泰斯卡威士忌 477 00:30:12,229 --> 00:30:13,981 好的,來兩杯 478 00:30:23,323 --> 00:30:25,576 所以,是厄爾嗎? 479 00:30:26,076 --> 00:30:27,244 他欠賭債 480 00:30:29,204 --> 00:30:31,623 每一個人都有罩門 481 00:30:32,708 --> 00:30:34,209 那麼,里德呢? 482 00:30:34,209 --> 00:30:37,546 我猜你對他甜言蜜語,說要給他太空權... 483 00:30:37,546 --> 00:30:41,592 里德發現航太業的潛在利潤遠多於 484 00:30:41,592 --> 00:30:44,052 斯隆公司在傳統媒體公司的收入 485 00:30:44,595 --> 00:30:49,266 循此苦旅,以達星辰 486 00:30:49,266 --> 00:30:52,227 或你自欺欺人的其他鬼話 487 00:30:52,227 --> 00:30:54,062 - 謝謝 - 科瑞,這無關私人恩怨 488 00:30:54,062 --> 00:30:57,691 我不同意,因為一切都是私人恩怨 489 00:30:57,691 --> 00:31:01,987 而且每一個所謂的事業決策 都會影響一個人 490 00:31:01,987 --> 00:31:03,864 在這個情況中,有兩萬兩千人... 491 00:31:03,864 --> 00:31:06,408 好的...別一副道貌岸然的模樣 492 00:31:06,408 --> 00:31:08,619 或許你保護布萊德莉不被聯邦調查局起訴 493 00:31:08,619 --> 00:31:12,456 但你也非常樂意在情況對你有利時 剝削她的私生活 494 00:31:12,456 --> 00:31:17,044 所以你或許不是 你自以為的那個女權捍衛者 495 00:31:18,045 --> 00:31:19,922 你外流那篇報導 不是為了保護漢娜尚菲爾 496 00:31:19,922 --> 00:31:24,218 而是因為你受不了 布萊德莉跟蘿拉彼得森在一起 497 00:31:24,218 --> 00:31:27,638 所以拜託你,至少對自己誠實吧 498 00:31:29,765 --> 00:31:31,975 你從未攻擊任何人 499 00:31:31,975 --> 00:31:34,228 所以,明天投完票之後 500 00:31:34,228 --> 00:31:38,190 我非常樂意動手... 501 00:31:39,107 --> 00:31:43,445 擺平針對《金庫》指控的那些調查工作 502 00:31:44,321 --> 00:31:47,157 以及任何聯邦調查局的傳票 503 00:31:47,741 --> 00:31:53,205 而且,我猜在這個情況中 我必須放棄優渥的資遣費? 504 00:31:53,205 --> 00:31:54,498 你想帶著尊嚴離開嗎? 505 00:31:55,249 --> 00:31:59,545 一千萬美元如何?就當臨別贈禮 506 00:32:01,839 --> 00:32:03,257 我只需要你簽保密協議 507 00:32:04,049 --> 00:32:07,594 對,我猜我甚至不能 對我的金魚提到你的名字 508 00:32:08,720 --> 00:32:10,889 而且我們假裝你不是 509 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 這種下三濫的混球 510 00:32:15,143 --> 00:32:21,900 天啊,艾莉克絲真的很會挑最爛的男人 511 00:32:21,900 --> 00:32:25,362 科瑞,我是給你一條生路 512 00:32:27,406 --> 00:32:28,699 拿錢吧 513 00:32:46,842 --> 00:32:51,513 我寧願跟他媽的極右翼民兵一起坐牢 也不會拿你的一毛錢 514 00:32:58,228 --> 00:32:59,563 我沒食慾了 515 00:33:17,164 --> 00:33:18,624 (給哈爾:我要回家了) 516 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 (訊息傳出) 517 00:33:32,387 --> 00:33:34,348 董事會議明天就登場 518 00:33:34,348 --> 00:33:38,143 那些還沒表達立場的股東會投贊成票 519 00:33:38,143 --> 00:33:42,064 在中午前,保羅就會掌控UBA電視網 520 00:33:42,064 --> 00:33:45,108 然後將它拆解 521 00:33:45,108 --> 00:33:46,652 80年的歷史化為烏有 522 00:33:47,819 --> 00:33:51,323 但會有更多關於我的事曝光 523 00:33:52,824 --> 00:33:56,161 而且會讓我看起來像禽獸 524 00:33:59,039 --> 00:34:00,666 某些會是事實 525 00:34:02,918 --> 00:34:04,461 某些不會是,無所謂 526 00:34:05,254 --> 00:34:07,047 他會想毀了我 527 00:34:15,848 --> 00:34:17,516 或許我早該聽妳的話 528 00:34:19,059 --> 00:34:19,935 或許是我活該 529 00:34:19,935 --> 00:34:22,271 或許我在追逐名利的過程中迷失了自己 530 00:34:22,271 --> 00:34:24,773 總之,我只想親口跟妳說 531 00:34:28,068 --> 00:34:32,614 “不要退縮” 妳總是這樣教導我,對吧? 532 00:34:34,283 --> 00:34:37,995 要面對困難,洞悉真相 533 00:34:48,422 --> 00:34:49,672 晚安,媽 534 00:35:03,520 --> 00:35:04,938 {\an8}(蘿拉彼得森:她同意) 535 00:35:05,606 --> 00:35:06,732 {\an8}發生什麼事? 536 00:35:09,359 --> 00:35:13,363 - 世界末日到了嗎? - 還沒 537 00:35:13,989 --> 00:35:15,908 一切都很好 538 00:35:15,908 --> 00:35:17,367 妳有睡著嗎? 539 00:35:18,202 --> 00:35:21,830 沒有,明天是大日子 540 00:35:24,416 --> 00:35:25,709 我很高興妳會在場 541 00:35:58,784 --> 00:36:03,247 大好日子終於要降臨了 542 00:36:05,082 --> 00:36:06,124 11點40分 543 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 依舊在計算票數 544 00:36:07,793 --> 00:36:10,379 但老實說,現在只是做做樣子 545 00:36:10,379 --> 00:36:14,466 保羅,恭喜你,我們中午就會正式宣布 546 00:36:14,466 --> 00:36:16,969 - 謝謝,感謝你的支持 - 艾莉克絲在哪裡? 547 00:36:17,886 --> 00:36:19,179 她應該在路上了 548 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 嘿,妳來了 549 00:36:39,992 --> 00:36:41,243 嗨,我來了 550 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 - 妳還好嗎? - 還好 551 00:36:43,996 --> 00:36:49,293 只是在消化即將發生的事 還有我們一路走來的努力 552 00:36:52,504 --> 00:36:54,464 希望一切都值得 553 00:36:55,716 --> 00:36:58,594 會值得的 15分鐘後,我們就能拋開這一切 554 00:37:02,514 --> 00:37:04,600 好的,先生們,時候到了 555 00:37:05,475 --> 00:37:06,310 艾莉克絲 556 00:37:06,310 --> 00:37:07,853 妳好,很高興見到妳 557 00:37:07,853 --> 00:37:08,979 萊納 558 00:37:10,105 --> 00:37:13,066 就快成交了,少了妳,我們絕對辦不到 559 00:37:14,651 --> 00:37:15,527 失陪了 560 00:37:16,111 --> 00:37:17,529 保羅,趁我還沒忘記... 561 00:37:44,431 --> 00:37:48,477 趁這最後幾分鐘 我有一個想法要跟大家討論 562 00:37:53,398 --> 00:37:55,025 我們下次再腦力激盪吧 563 00:37:55,025 --> 00:37:56,485 先完成這場交易 564 00:37:57,444 --> 00:38:00,113 我有海柏利昂以外的另一個提議 565 00:38:00,113 --> 00:38:02,366 - 這是怎麼回事? - 什麼? 566 00:38:06,578 --> 00:38:08,622 我一直在跟NBN 567 00:38:08,622 --> 00:38:13,877 他們的執行長伊蓮娜丹尼爾斯 與《今天好美國》的蘿拉彼得森洽談 568 00:38:13,877 --> 00:38:18,757 我們草擬了幾個協議重點 關於NBN與UBA合併 569 00:38:19,633 --> 00:38:23,929 我準備了一份募股說明書 請各位看看數字 570 00:38:23,929 --> 00:38:26,139 請傳下去,謝謝 571 00:38:26,139 --> 00:38:28,684 而且我很清楚這是最後關頭 572 00:38:30,978 --> 00:38:33,522 艾莉克絲,我不明白 573 00:38:33,522 --> 00:38:35,649 我覺得現場沒人明白 574 00:38:35,649 --> 00:38:38,026 我相信你有信託責任 575 00:38:38,026 --> 00:38:43,282 考慮任何相同,或超越海柏利昂的提議 576 00:38:44,992 --> 00:38:46,159 非常好 577 00:38:49,037 --> 00:38:50,414 一場平等合併 578 00:38:50,956 --> 00:38:52,332 這是我們的提議 579 00:38:53,000 --> 00:38:57,087 兩個企業實體合作,團結力量大 580 00:38:58,589 --> 00:39:03,552 NBN與UBA會結合資源,以便降低成本 581 00:39:04,052 --> 00:39:06,305 分享廣告業務、技術支援 582 00:39:06,930 --> 00:39:10,851 會計工作,甚至節目 583 00:39:12,227 --> 00:39:13,979 這是重新開始的機會 584 00:39:14,813 --> 00:39:16,857 終於能做一件正確的事 585 00:39:18,442 --> 00:39:19,610 一場真正的結盟 586 00:39:22,988 --> 00:39:24,489 艾莉克絲,我想跟妳談 587 00:39:26,074 --> 00:39:27,868 請各位花一點時間看文件 588 00:39:29,203 --> 00:39:31,371 他媽的是怎樣?這樣太扯了,妳在... 589 00:39:31,371 --> 00:39:32,289 別在這裡談 590 00:39:32,289 --> 00:39:34,374 這是怎樣?妳在耍花招嗎? 591 00:39:34,374 --> 00:39:35,626 這不是花招 592 00:39:35,626 --> 00:39:37,085 - 妳在做什麼? - 別在這裡談 593 00:39:37,085 --> 00:39:38,629 我拿到票數了 594 00:39:38,629 --> 00:39:41,256 妳難道不知道此時妳已經無力回天了嗎? 595 00:39:44,092 --> 00:39:45,093 嗨,保羅 596 00:39:46,929 --> 00:39:49,932 好,我不要搞這一套 597 00:39:51,350 --> 00:39:54,186 我們知道你叫凱特在火箭發射時切斷傳輸 598 00:39:54,186 --> 00:39:56,939 掩蓋導航系統故障的事實 599 00:39:57,564 --> 00:39:58,815 你隱匿結果 600 00:39:58,815 --> 00:40:01,568 還駭入UBA湮滅罪證 601 00:40:01,568 --> 00:40:02,986 時機未免也太巧 602 00:40:02,986 --> 00:40:05,447 妳認為是我駭入你們?好的,史黛拉 603 00:40:05,447 --> 00:40:09,034 好幾個月來,你都向太空總署回報假數據 604 00:40:09,034 --> 00:40:12,788 當我說為期更久的太空飛行可能出人命 你就開除我 605 00:40:13,705 --> 00:40:16,375 妳害我們進度落後,還拼命燒錢 606 00:40:16,375 --> 00:40:19,002 所以妳才被開除,因為妳工作不力 607 00:40:19,002 --> 00:40:22,631 不...保羅,你開除我,因為你不想聽真話 608 00:40:22,631 --> 00:40:24,216 然後當我想踢爆你 609 00:40:24,216 --> 00:40:27,761 你就叫我閉嘴,還威脅我 跟所有想開口的人 610 00:40:27,761 --> 00:40:30,556 不,妳閉嘴,是因為妳簽了保密協議 611 00:40:30,556 --> 00:40:34,059 - 而現在妳顯然違反了 - 反正我有證據 612 00:40:35,143 --> 00:40:38,647 我有電郵、檔案、影片,全都在我手上 613 00:40:39,273 --> 00:40:42,109 艾莉克絲,妳想要什麼?說啊 614 00:40:42,776 --> 00:40:43,944 妳想要什麼? 615 00:40:52,661 --> 00:40:55,581 艾莉克絲,妳能告訴我 這一切是怎麼回事嗎? 616 00:40:55,581 --> 00:40:58,375 天啊,我真的得解釋給你聽嗎? 617 00:40:58,375 --> 00:40:59,710 對,請解釋 618 00:41:01,628 --> 00:41:06,842 你監視布萊德莉,然後威脅她辭職 619 00:41:07,551 --> 00:41:09,595 妳讓一個記者噤聲 620 00:41:11,513 --> 00:41:14,099 - 我就是記者 - 妳不希望投票通過嗎? 621 00:41:14,099 --> 00:41:15,684 我可以回去那間會議室 622 00:41:15,684 --> 00:41:17,936 然後延期,直到我們能解決這件事 623 00:41:17,936 --> 00:41:22,816 “我們”?我們能解決這件事? 你說我們能解決? 624 00:41:25,360 --> 00:41:29,615 是你造成的,這些是你一手造成的 我無法原諒自己 625 00:41:29,615 --> 00:41:31,033 我這麼做是為了保護妳 626 00:41:31,033 --> 00:41:33,952 為了保護我們,還有我們努力的一切 627 00:41:39,416 --> 00:41:41,543 你立刻離開UBA吧 628 00:41:42,794 --> 00:41:44,963 然後彌補那些被你傷害的人 629 00:41:46,924 --> 00:41:48,592 對太空總署坦承 630 00:41:51,887 --> 00:41:54,973 否則我們會報導這件事,毀了海柏利昂 631 00:42:20,499 --> 00:42:22,125 告訴萊納,我退出這場交易 632 00:42:30,592 --> 00:42:31,677 我的律師團會跟妳聯絡 633 00:43:08,714 --> 00:43:10,716 (兩週後) 634 00:43:14,178 --> 00:43:15,470 - 來吧,我會帶妳 - 好 635 00:43:15,470 --> 00:43:16,763 不錯喔 636 00:43:25,063 --> 00:43:26,064 {\an8}哇 637 00:43:29,234 --> 00:43:30,319 {\an8}妳能辦到 638 00:43:39,578 --> 00:43:40,412 拜託 639 00:43:40,412 --> 00:43:43,123 兩個坐辦公桌的人能跳成這樣算不錯了 640 00:43:43,123 --> 00:43:44,541 {\an8}我得改善舞技 641 00:43:44,541 --> 00:43:47,628 {\an8}但下次我們會滿場飛,一定會 642 00:43:47,628 --> 00:43:49,713 我們馬上回來,妳跳得很棒 643 00:43:52,382 --> 00:43:56,136 - 他們的默契真好 - 對啊,超厲害 644 00:43:56,136 --> 00:43:59,181 我會努力勸克莉絲留下 645 00:43:59,181 --> 00:44:02,351 我不怪她,情況太明顯了 646 00:44:02,976 --> 00:44:05,395 正式合併之後,不會有兩個執行長 647 00:44:05,395 --> 00:44:07,439 兩個晚間新聞主播,兩個《晨間直播秀》 648 00:44:07,439 --> 00:44:09,608 會出現裁員跟收購... 649 00:44:09,608 --> 00:44:10,526 好的 650 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 妳沒打算離開吧? 651 00:44:13,612 --> 00:44:14,947 我想去峇里島度假 652 00:44:16,657 --> 00:44:19,701 但是我要先確定我的團隊受到保護 653 00:44:20,327 --> 00:44:22,579 還有我們討論的改變會成真 654 00:44:22,579 --> 00:44:23,872 會成真的 655 00:44:23,872 --> 00:44:26,959 米亞,我會讓它們成真 而且已經在發生了,我能看見 656 00:44:26,959 --> 00:44:28,836 再也沒有企業鬼話 657 00:44:28,836 --> 00:44:32,172 高層真的有煥然一新的觀點 658 00:44:33,549 --> 00:44:34,758 例如妳嗎? 659 00:44:40,806 --> 00:44:43,225 妳能談談住在亞契格雷的那段時間嗎? 660 00:44:44,393 --> 00:44:47,396 艾利森先生安排妳入住,對嗎? 661 00:44:49,940 --> 00:44:52,401 對,我不知道是他或節目部的安排 662 00:44:52,401 --> 00:44:53,527 我不確定 663 00:44:54,486 --> 00:44:57,990 這會讓妳不自在嗎? 如此接近艾利森先生? 664 00:44:59,074 --> 00:45:00,951 - 不會 - 妳曾經覺得不安全嗎? 665 00:45:01,535 --> 00:45:02,369 不會 666 00:45:02,369 --> 00:45:04,496 但他在妳附近,對吧? 667 00:45:04,496 --> 00:45:06,874 飯店員工告訴我們,他經常待在妳身邊 668 00:45:06,874 --> 00:45:10,043 深夜打電話給妳,去妳的房間拜訪 669 00:45:10,919 --> 00:45:13,463 妳是否覺得他對妳有好感? 670 00:45:13,463 --> 00:45:15,007 不只把妳當成同事? 671 00:45:20,512 --> 00:45:22,014 有一個晚上 672 00:45:25,434 --> 00:45:28,520 有一個晚上... 673 00:45:32,733 --> 00:45:33,901 他跟我說他愛我 674 00:45:36,195 --> 00:45:37,446 妳如何回應? 675 00:45:41,325 --> 00:45:46,163 我離開了,我去蒙大拿州 然後在那裡待了很久 676 00:45:48,207 --> 00:45:49,833 因為妳害怕嗎? 677 00:45:51,919 --> 00:45:54,546 對,我當時害怕 678 00:45:55,756 --> 00:45:59,301 妳害怕若妳拒絕他的示愛 他會報復妳嗎? 679 00:46:00,010 --> 00:46:03,180 不...我害怕是因為... 680 00:46:05,432 --> 00:46:07,434 他看見真正的我 681 00:46:08,894 --> 00:46:10,270 還有我的一切 682 00:46:14,650 --> 00:46:17,402 而且我害怕我永遠無法跟那樣的人在一起 683 00:46:34,378 --> 00:46:35,295 嘿 684 00:46:35,295 --> 00:46:39,466 天啊,是誰安排這種無縫接軌的場合? 685 00:46:39,466 --> 00:46:41,552 不曉得,我已經跟他們談過了 686 00:46:41,552 --> 00:46:43,512 我只是在等,看他們是否要問別的 687 00:46:44,304 --> 00:46:45,138 瞭解 688 00:46:45,138 --> 00:46:47,349 抱歉,他們叫妳回來這裡 689 00:46:47,933 --> 00:46:49,977 嘿,回家的感覺如何? 690 00:46:51,937 --> 00:46:55,065 很好,我很高興能見到哈爾 691 00:46:59,820 --> 00:47:05,117 話說...我做了一些相當糟糕的事 692 00:47:05,742 --> 00:47:07,619 而且有些是針對妳 693 00:47:09,705 --> 00:47:11,748 這樣完全是不對的 694 00:47:11,748 --> 00:47:13,208 對,沒錯 695 00:47:14,126 --> 00:47:16,628 但我知道你為何會做那些事 696 00:47:17,421 --> 00:47:18,964 但那樣不對 697 00:47:18,964 --> 00:47:20,048 我知道 698 00:47:21,341 --> 00:47:23,302 但是別擔心,我認為你不會有事的 699 00:47:27,139 --> 00:47:29,308 我依舊一手促成21世紀 700 00:47:29,308 --> 00:47:31,059 最大型的失敗交易,所以... 701 00:47:31,894 --> 00:47:33,770 是目前最大型的失敗交易 702 00:47:33,770 --> 00:47:36,940 嘿,妳真樂觀 703 00:47:38,108 --> 00:47:42,988 你會留在UBA或UBNBA嗎? 不知道他們會叫什麼 704 00:47:42,988 --> 00:47:45,449 不曉得,我們靜觀其變吧 705 00:47:55,292 --> 00:47:56,418 回頭見? 706 00:47:58,003 --> 00:47:59,213 好的 707 00:48:03,509 --> 00:48:04,718 科瑞 708 00:48:05,719 --> 00:48:06,803 什麼事? 709 00:48:07,638 --> 00:48:08,972 布萊德莉,妳可以進來了 710 00:48:10,098 --> 00:48:11,099 我馬上進去 711 00:48:17,314 --> 00:48:18,524 我會想你 712 00:48:24,071 --> 00:48:25,072 我也會想妳 713 00:49:49,573 --> 00:49:50,824 今晚有點涼 714 00:49:56,580 --> 00:49:58,540 謝謝妳幫我收拾東西 715 00:49:59,625 --> 00:50:00,459 別客氣 716 00:50:00,459 --> 00:50:05,464 我認為都收好了,但請你再四處看看... 717 00:50:05,464 --> 00:50:06,590 我確定妳沒有遺漏 718 00:50:11,553 --> 00:50:15,057 所以你要去德州嗎? 719 00:50:15,057 --> 00:50:17,267 對,我不確定情況會如何 720 00:50:18,769 --> 00:50:21,605 太空總署目前似乎會退出 721 00:50:21,605 --> 00:50:22,689 而且... 722 00:50:24,733 --> 00:50:28,654 我很有可能得賣掉公司的大部分股票 723 00:50:28,654 --> 00:50:32,616 若這公司還有價值的話 724 00:50:38,830 --> 00:50:40,791 我一直回想這整件事 725 00:50:44,253 --> 00:50:45,462 還有發生的一切 726 00:50:49,091 --> 00:50:51,260 我犯了一些錯誤 727 00:50:54,888 --> 00:50:56,265 不只是錯誤 728 00:50:58,100 --> 00:50:58,934 對,我知道 729 00:51:07,025 --> 00:51:11,697 天啊,我好想...要有個伴 730 00:51:13,365 --> 00:51:14,366 妳有過 731 00:51:17,744 --> 00:51:19,329 一個我能信任的伴 732 00:51:25,878 --> 00:51:27,129 艾莉克絲,我... 733 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 天啊,我多希望 我們能搭那架直升機去別的地方 734 00:51:44,354 --> 00:51:45,230 是啊 735 00:51:47,774 --> 00:51:50,736 但並沒有,所以... 736 00:52:29,233 --> 00:52:30,400 可惡 737 00:53:06,603 --> 00:53:10,566 重新打造這個地方 但少了妳的感覺就是不對 738 00:53:10,566 --> 00:53:14,361 嘿,妳能辦到 這是妳一直以來努力的目標 739 00:53:14,361 --> 00:53:17,072 妳在這間新公司會有真正的影響力 740 00:53:17,781 --> 00:53:18,991 小心願望成真 741 00:53:18,991 --> 00:53:20,075 像是... 742 00:53:20,075 --> 00:53:22,828 當妳強拉我進UBA嗎? 743 00:53:22,828 --> 00:53:25,539 天啊,我該怎麼辦?若沒有妳來 744 00:53:25,539 --> 00:53:27,791 踢爆所有的醜聞? 745 00:53:28,709 --> 00:53:31,378 說真的,我搞不好還是 會繼續跟佛萊德那個爛人作對 746 00:53:31,378 --> 00:53:35,674 西貝,天啊,瑪姬 747 00:53:35,674 --> 00:53:39,011 我還是會報導一人樂團 748 00:53:39,011 --> 00:53:42,222 在某個窮鄉僻壤,懷疑人生 749 00:53:44,683 --> 00:53:49,646 嘿,我想...我想說,關於保羅... 750 00:53:50,272 --> 00:53:53,233 拜託,親愛的,我非常好,真的 751 00:53:53,233 --> 00:53:55,360 他幫助我放下了很多事 752 00:53:55,360 --> 00:53:59,239 - 所以妳沒有遺憾 - 對,沒有遺憾 753 00:54:02,868 --> 00:54:04,328 好的 754 00:54:05,162 --> 00:54:06,914 好的,親愛的,現在妳要深呼吸,好嗎? 755 00:54:06,914 --> 00:54:09,875 好,我儘量,我只是不知道會有什麼結果 756 00:54:09,875 --> 00:54:11,168 (聯邦調查局) 757 00:54:11,168 --> 00:54:13,962 妳在做正確的事,這是唯一的方式 758 00:54:13,962 --> 00:54:15,589 嘿,我馬上過去 759 00:54:19,468 --> 00:54:21,553 好,我最好進去,以免我改變心意 760 00:54:25,224 --> 00:54:28,143 若妳有任何需要,我都會支持妳 761 00:54:28,143 --> 00:54:30,187 - 妳不會有事的 - 我不知道 762 00:54:30,187 --> 00:54:32,814 對,妳不會有事 763 00:54:34,566 --> 00:54:35,484 好的 764 00:54:37,945 --> 00:54:39,446 - 妳能辦到 - 對,好 765 00:54:40,030 --> 00:54:40,948 - 呼吸 - 好 766 00:54:40,948 --> 00:54:42,950 好,進去吧 767 00:54:59,174 --> 00:55:00,384 再見 768 00:56:41,068 --> 00:56:43,070 字幕翻譯:邱瑤仙