1 00:02:08,794 --> 00:02:09,963 Hány éves volt a fiú? 2 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 GRANTSVILLE-I RENDŐRSÉG 3 00:02:11,131 --> 00:02:12,591 Épp csak kilenc. 4 00:02:13,091 --> 00:02:14,134 Jézusom! 5 00:02:21,016 --> 00:02:22,392 Ő az apád? 6 00:02:23,936 --> 00:02:24,978 És ő vezetett? 7 00:02:49,628 --> 00:02:50,796 Bradley? 8 00:02:54,216 --> 00:02:55,217 Bradley! 9 00:02:55,926 --> 00:02:58,595 Figyu, tökre megértem, miért vagy mérges rám. 10 00:02:58,595 --> 00:03:00,264 - Menj innen! - Sok magyarázattal tartozom. 11 00:03:00,264 --> 00:03:02,182 Paul van minden mögött. 12 00:03:02,182 --> 00:03:03,934 Kérlek, Cory, hagyj békén! 13 00:03:03,934 --> 00:03:06,895 Paul áll minden mögött. Nem engednél be, hogy elmagyarázzam? 14 00:03:06,895 --> 00:03:11,525 Cory, Paul tudja! Kurvára tud mindenről! 15 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Hogyan? 16 00:03:17,990 --> 00:03:20,534 Honnan tudná? Bradley! 17 00:03:22,244 --> 00:03:23,328 Gőzöm sincs. 18 00:03:23,328 --> 00:03:25,956 Menj el, kérlek! Komolyan mondom! Kérlek... 19 00:03:26,540 --> 00:03:28,458 Kérlek, hagyj békén! 20 00:03:41,722 --> 00:03:44,141 Itt Bradley Jackson. Hagyj üzenetet! 21 00:03:44,641 --> 00:03:45,559 Mi van már? 22 00:03:47,352 --> 00:03:48,770 {\an8}ÚJABB UBA-SZEXRAGADOZÓ 23 00:03:50,981 --> 00:03:52,107 Jesszusom! 24 00:03:52,858 --> 00:03:55,152 Szia! 25 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Gondolom, láttad. 26 00:03:56,778 --> 00:03:59,615 Igen. Láttam, és... 27 00:03:59,615 --> 00:04:01,658 Láttam a cikket Coryról. 28 00:04:01,658 --> 00:04:05,370 Na ja. Valahogy le kellett állítani. 29 00:04:06,246 --> 00:04:08,624 Nem mintha árthatott volna az üzletnek, de mint mondtad, 30 00:04:08,624 --> 00:04:10,959 tutira bepróbálkozott volna. 31 00:04:11,460 --> 00:04:13,128 Ezt te írattad? 32 00:04:14,171 --> 00:04:15,714 Én adtam az információt hozzá. 33 00:04:16,673 --> 00:04:19,635 Jézusom, Paul! Cory nem egy matyó hímzés, de nem szexuális ragadozó! 34 00:04:19,635 --> 00:04:22,763 És eleve, miért nem kérdeztél meg róla? 35 00:04:22,763 --> 00:04:24,181 Mi nem ilyenek vagyunk. 36 00:04:24,181 --> 00:04:26,099 Nem akartam, hogy bemocskold a kezed. 37 00:04:26,099 --> 00:04:29,019 És ezzel nemcsak Corynak ártottál, hanem Bradley-nek is. 38 00:04:29,019 --> 00:04:31,188 Most mondott fel! 39 00:04:31,188 --> 00:04:32,272 Oké. 40 00:04:35,234 --> 00:04:37,027 Nem a cikk miatt mondott fel. 41 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 Hát akkor meg... 42 00:04:41,365 --> 00:04:42,491 Oké. 43 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 Beszéltem Gayle-lel. 44 00:04:44,368 --> 00:04:46,411 Látta, hogy bementél Bradley öltözőjébe 45 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 közvetlenül adás előtt, szóval... 46 00:04:47,913 --> 00:04:51,083 Mondd el, mi történt! Mit mondtál neki? 47 00:04:52,835 --> 00:04:55,254 Felhívott egy haverom az FBI-tól. 48 00:04:56,171 --> 00:04:59,508 Vádat akarnak emelni Bradley és az öccse ellen. 49 00:04:59,508 --> 00:05:03,720 Mi? Vád... Miféle vádat... Miről beszélsz? 50 00:05:04,388 --> 00:05:08,767 Az öccse rátámadt egy kapitóliumi rendőrre január 6-án 51 00:05:08,767 --> 00:05:12,771 Bradley pedig eltüntette a bizonyítékokat és eltussolta a dolgot. 52 00:05:15,399 --> 00:05:16,859 Jesszusom! 53 00:05:18,569 --> 00:05:20,112 Ne! 54 00:05:21,238 --> 00:05:23,657 Jesszusom! Miért nem... 55 00:05:23,657 --> 00:05:25,826 Honnan tudod ezt, és miért nem beszélted meg... 56 00:05:25,826 --> 00:05:28,495 Beláthatatlan következményei lennének, ha kikerül. 57 00:05:28,495 --> 00:05:31,164 A média iránti bizalmatlanság tovább nőne. 58 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Rád is negatív hatással lenne. 59 00:05:33,041 --> 00:05:34,793 Te hoztad a tévéhez. 60 00:05:35,627 --> 00:05:38,297 Nem a legjobb ajánlólevél egy új tévé indításához. 61 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 Te mondtad neki, hogy mondjon le? 62 00:05:40,215 --> 00:05:44,344 Annyit mondtam neki, hogy mindenben segítek neki, amiben tudok. 63 00:05:45,971 --> 00:05:47,514 A felmondás az ő ötlete volt. 64 00:05:48,432 --> 00:05:50,267 Őszintén szólva úgy láttam, megkönnyebbült. 65 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Van itt valaki? Hahó? 66 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 Hahó! 67 00:06:12,915 --> 00:06:13,999 Hahó, CodeQueen! 68 00:06:13,999 --> 00:06:15,083 Szia, Mel! 69 00:06:15,083 --> 00:06:16,251 Hú, de rég láttalak! 70 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 Nem találkoztál mostanság SpaceCase-szel? 71 00:06:20,297 --> 00:06:23,008 Pár hónapja nem. De akkor sem stimmelt minden vele. 72 00:06:23,008 --> 00:06:24,718 Rém furcsa szarságok történtek. 73 00:06:24,718 --> 00:06:26,470 Mifélék? 74 00:06:26,470 --> 00:06:28,764 Gőzöm sincs. Üzentél neki? 75 00:06:29,348 --> 00:06:31,934 Mondtam neki, hogy menjen Nevermore-ba zombikat baszkurálni. 76 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 Ja, ja. Vettem. Kösz. 77 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 Ja. Na, majd! 78 00:06:41,193 --> 00:06:42,194 {\an8}SZIA, KATE... 79 00:06:42,194 --> 00:06:46,031 {\an8}NEM TUDOM, OLVASOD-E, DE IGAZAD VOLT. 80 00:06:46,031 --> 00:06:47,991 {\an8}ELHALLGATTATTA BRADLEY-T... 81 00:06:51,161 --> 00:06:53,872 {\an8}SEGÍTENED KELL... 82 00:07:00,254 --> 00:07:02,381 {\an8}Még nem tértünk magunkhoz a UBA dupla gyomrosából. 83 00:07:02,381 --> 00:07:03,465 {\an8}CORY ELLISONT LELEPLEZTÉK 84 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 {\an8}„MAGÁNAK NEVELGETTE” BRADLEY JACKSONT 85 00:07:05,217 --> 00:07:08,303 {\an8}Bradley Jackson, az ország első számú híradósa, élő adásban mondott fel, 86 00:07:08,303 --> 00:07:10,764 {\an8}kijátszva a jó öreg „személyes indok” kártyát. 87 00:07:11,306 --> 00:07:13,725 {\an8}Ami lefordítva annyit jelent, hogy Cory Ellison. 88 00:07:14,309 --> 00:07:17,437 {\an8}Ahogy a liftben készült fotó is igazolja, 89 00:07:17,437 --> 00:07:22,109 {\an8}a UBA-vezér gyanúsan közel került vonzó híradósához. 90 00:07:22,109 --> 00:07:25,028 {\an8}A cégvezetés sietve be is jelentette, 91 00:07:25,028 --> 00:07:29,658 {\an8}hogy az ügyben egy független ügyvédi iroda folytat majd vizsgálatot. 92 00:07:29,658 --> 00:07:32,619 {\an8}Jaj, ne már! Megspórolok nekik egy tonna pénzt: 93 00:07:32,619 --> 00:07:35,247 {\an8}az új főnök pont olyan kretén, mint az előző volt. 94 00:07:35,247 --> 00:07:36,790 {\an8}Na és? 95 00:07:37,833 --> 00:07:41,003 Lábjegyzet lesz belőlem közvetlenül Mitch Kessler lábjegyzete alatt? 96 00:07:41,003 --> 00:07:43,422 Nem erőszaktevő, de elég genyó, hogy többé ne dolgozhasson? 97 00:07:43,422 --> 00:07:47,676 Nem adunk hitelt egy bulvárlapnak azzal, hogy hamis vádakra reagálunk. 98 00:07:47,676 --> 00:07:49,011 Biztos vagy benne? 99 00:07:49,011 --> 00:07:51,096 Azt mondják, minden kép egy történet. 100 00:07:51,096 --> 00:07:56,310 És a Cory karjaiba élettelen kutyaként beleomló Bradley Jackson 101 00:07:56,310 --> 00:07:58,854 meglehetősen pikánsat mesél, nemdebár? 102 00:07:58,854 --> 00:08:00,731 Mesélek én neked egy másikat, Leonard. 103 00:08:00,731 --> 00:08:04,902 Bradley hullarészeg volt aznap este, így én felsegítettem a szobájába. 104 00:08:05,819 --> 00:08:07,779 Sajtos bundás kenyeret ettünk, 105 00:08:07,779 --> 00:08:10,407 ő összeesett a hálóban, én meg tévéztem a másik szobában. 106 00:08:10,407 --> 00:08:13,744 Szexuális zaklatásra nem emlékeszem, 107 00:08:13,744 --> 00:08:16,330 de a bundás kenyérre igen, mert kurva jó volt. 108 00:08:16,330 --> 00:08:18,707 Írjuk meg egy közleményben, és engedjetek dolgozni! 109 00:08:18,707 --> 00:08:20,250 Ez így túl problémás, Cory. 110 00:08:20,834 --> 00:08:24,671 A Bradley-Laura-szivárogtatással ez már sok lesz a nagyközönségnek. 111 00:08:24,671 --> 00:08:28,550 Működj együtt a vizsgálókkal, 112 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 de addig is vegyél ki szabadságot, jó? 113 00:08:31,803 --> 00:08:33,597 Legalább a szerződés aláírásáig! 114 00:08:33,597 --> 00:08:37,267 Tudjátok, mit? Vizsgáljatok csak! De nem megyek sehová! 115 00:08:37,851 --> 00:08:41,938 Brenda, ha megbocsátasz, négyszemközt beszélnék Leonarddal. 116 00:08:41,938 --> 00:08:42,856 Hogyne! 117 00:08:47,277 --> 00:08:48,278 Leonard! 118 00:08:51,073 --> 00:08:52,658 Mit akarsz, Cory? 119 00:08:53,242 --> 00:08:59,665 Ne hagyd, hogy kiárusítsa a céget! Te lehetsz a hagyományos média megmentője! 120 00:08:59,665 --> 00:09:01,708 A szabad sajtó bajnoka! 121 00:09:01,708 --> 00:09:05,254 Győzd meg a részvényeseket, hogy nemmel szavazzanak! 122 00:09:05,254 --> 00:09:07,339 Legalábbis addig, míg nincs egy másik ajánlat. 123 00:09:07,339 --> 00:09:09,299 Miféle ajánlat? 124 00:09:09,299 --> 00:09:12,177 Ki az isten venné meg a céget azok után, amit tettél? 125 00:09:12,177 --> 00:09:16,682 Nem. Adja csak el Paul Marks, és végre megszabadulunk tőle! 126 00:09:44,877 --> 00:09:46,795 - Halló? - Cybil! 127 00:09:46,795 --> 00:09:48,088 - Cory? - Szia! 128 00:09:48,797 --> 00:09:51,091 Mindkettőnkre ráférne egy barát. 129 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Kérdezd meg a jogi osztályt! 130 00:09:53,719 --> 00:09:55,095 Nem tudjuk, nem kommentáljuk. 131 00:09:55,637 --> 00:09:57,139 Ülj rajta, míg vissza nem szólok! 132 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 Hali! Tud valaki valamit Bradley-ről? 133 00:10:00,767 --> 00:10:03,103 Bradley, ja, nem veszi fel a telefont, nem reagál az emailekre. 134 00:10:03,103 --> 00:10:04,479 Oké, lehet, el kéne menni hozzá... 135 00:10:04,479 --> 00:10:07,232 Felesleges. RJ átugrott hozzá reggel. Nem engedte be. 136 00:10:08,317 --> 00:10:09,902 Az a kurva cikk! 137 00:10:09,902 --> 00:10:11,945 Egy szavát sem hiszem. Szerinted igaz? 138 00:10:14,406 --> 00:10:15,782 Nem tudom, mit higgyek. 139 00:10:16,825 --> 00:10:19,077 Oké, mi van az esti híradóval? Mi a terv? 140 00:10:19,077 --> 00:10:20,287 Joshua helyettesíti. 141 00:10:21,163 --> 00:10:22,164 De nem állandóra. 142 00:10:23,248 --> 00:10:26,543 Figyu, ha a TMS-ből vinnél el valakit, Christ vagy Yankót, 143 00:10:26,543 --> 00:10:29,129 megköszönném, ha szólnál! Így is bolondokháza van. 144 00:10:30,506 --> 00:10:31,882 Nem ülnél le egy percre? 145 00:10:39,598 --> 00:10:44,561 Péntek után nem biztos, hogy szükség lesz állandó bemondóra. 146 00:10:45,187 --> 00:10:47,523 Hogy érted, hogy feldarabolja? Ez valami vicc, bazmeg? 147 00:10:47,523 --> 00:10:50,734 Picsába Paul Marksszal! Monoszkópot kap, nem adást! 148 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 Pontosan. Viszlát, TMS! Itt hagyjuk a picsába! 149 00:10:53,111 --> 00:10:55,239 Nem is tudom... Ez nagy sztori, Yanko. 150 00:10:55,239 --> 00:10:58,325 Hát aztán, Chris! Megsúgjuk a YDA-nek, és élőben hagyjuk itt a picsába. 151 00:10:58,325 --> 00:11:00,869 - Nem ennyire egyszerű. - Ez a mi sztorink. 152 00:11:00,869 --> 00:11:02,204 Meg kell csinálni a műsort. 153 00:11:02,204 --> 00:11:04,039 Nincs elég infónk ahhoz, hogy lehozzuk. 154 00:11:04,540 --> 00:11:07,501 A felmondása előtt Bradley a Hyperion-ügyön dolgozott. 155 00:11:07,501 --> 00:11:09,211 Az informátorunkat elnyelte a föld. 156 00:11:09,962 --> 00:11:11,713 Szó szerint senki nem nyilatkozik. 157 00:11:11,713 --> 00:11:15,509 Stellának igaza van. Ha beszólunk neki, az a Twittert sem fogja meghatni... 158 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Kit érdekel Paul Marks? 159 00:11:17,678 --> 00:11:22,558 A UBA 20 000 alkalmazottjának joga van tudni, mi múlik a szavazáson. 160 00:11:22,558 --> 00:11:26,395 Ha vége a dalnak, el kell mondanunk, mit jelent ez nekik. 161 00:11:26,395 --> 00:11:27,312 És nekünk. 162 00:11:29,064 --> 00:11:31,233 Ja, de ehhez rohadt harsánynak kell lennünk. 163 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 Kell egy jó vendég. 164 00:11:33,485 --> 00:11:34,903 Akinek nincs vesztenivalója. 165 00:11:44,997 --> 00:11:47,332 MEGÉRTEM, NEM AKARSZ BESZÉLNI, DE TUDD, ÉN ITT VAGYOK! 166 00:11:47,332 --> 00:11:49,459 KÉRLEK, JELEZD, HOGY JÓL VAGY-E! 167 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 Oké. 168 00:12:10,272 --> 00:12:11,940 Ezért rühellnek minket. 169 00:12:11,940 --> 00:12:15,360 Évi csaknem 350 millió liter vizet öntözünk el erre a szarra. 170 00:12:15,360 --> 00:12:17,237 Már te is klubtag lehetsz? 171 00:12:17,237 --> 00:12:19,198 Ó, dehogyis! Priuszom van. 172 00:12:19,198 --> 00:12:22,075 A 80-as években letartóztattak egy anti-CFC-tüntetésen. 173 00:12:22,075 --> 00:12:23,452 Pucéron. 174 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 De volt értelme. Látod az ózonréteget? 175 00:12:25,579 --> 00:12:26,914 Akkor viszont tilosban jársz. 176 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 Mégis hogy találtál meg? 177 00:12:30,000 --> 00:12:32,085 A szokások rabja vagy, Reed. 178 00:12:32,085 --> 00:12:35,506 Te pedig toxikus, Cory. Radioaktív. 179 00:12:35,506 --> 00:12:38,300 Paul Marks pont ezt szeretné elhitetni rólam, 180 00:12:38,300 --> 00:12:42,179 mert totál leolvadna az agya, ha tudná, mit akarok mondani. 181 00:12:47,017 --> 00:12:48,227 Megbocsátotok egy percre? 182 00:12:48,227 --> 00:12:49,561 - Persze. - Hogyne. 183 00:12:53,440 --> 00:12:54,441 Ja. 184 00:12:57,152 --> 00:12:58,654 Lehet, nem Paulnak áll a zászló. 185 00:12:59,821 --> 00:13:03,242 A Hyperionnál súlyos gondok vannak, 186 00:13:03,242 --> 00:13:05,786 és a részvényeseink izgága népek. 187 00:13:07,496 --> 00:13:09,331 Másik vevőt keresel? 188 00:13:09,331 --> 00:13:11,250 Nem. Valakit, aki hitelezne. 189 00:13:11,250 --> 00:13:14,545 Azt a nyolcmilliárdot, amit pár hete még ideadtál volna. 190 00:13:14,545 --> 00:13:17,214 A fő befektetőinknek ennyi kell, 191 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 hogy mellénk álljanak. 192 00:13:18,757 --> 00:13:20,717 Bocs, de az az ajánlat már nem játszik. 193 00:13:20,717 --> 00:13:21,718 Erre én is rájöttem. 194 00:13:21,718 --> 00:13:24,179 Szívesen alakítok a feltételeken. 195 00:13:25,180 --> 00:13:28,892 A Sloan részesedést kap a UBA törzstőkéjéből. 196 00:13:29,726 --> 00:13:31,728 Annyi pénzed lesz, hogy el sem tudod költeni. 197 00:13:33,647 --> 00:13:34,690 Nem is tudom... 198 00:13:34,690 --> 00:13:37,484 Ha valaki himlős, nem bújok a takarója alá. 199 00:13:38,944 --> 00:13:44,283 Fred haverod szerint megéri bajlódni vele. 200 00:13:46,076 --> 00:13:49,496 Ő súg a Hyperionnak a UBA alkotórészeinek értékéről, 201 00:13:49,496 --> 00:13:51,707 és szemmel látható összeget kap érte. 202 00:13:54,960 --> 00:13:56,837 Ezek szerint elfelejtette, kik a barátai. 203 00:14:00,841 --> 00:14:02,634 Hát akkor hajtsd fel nekem a szavazatokat, Cory! 204 00:14:04,344 --> 00:14:06,555 És talán írok egy csekket. 205 00:14:19,193 --> 00:14:23,238 Bradley, nem megyek sehová, míg ki nem nyitod az ajtót, 206 00:14:23,238 --> 00:14:24,531 és nem látom, hogy jól vagy. 207 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Bradley! 208 00:14:34,917 --> 00:14:38,837 Ó, hál’ istennek! Bejöhetek? 209 00:14:39,546 --> 00:14:41,131 A táskádat hagyd kint a folyosón! 210 00:14:43,050 --> 00:14:44,760 - Mi van? - Csak akkor jöhetsz be, 211 00:14:44,760 --> 00:14:46,303 ha a táskádat kint hagyod. 212 00:14:46,887 --> 00:14:48,347 Oké! 213 00:14:51,600 --> 00:14:52,768 És azt is! 214 00:14:58,190 --> 00:14:59,191 Oké! 215 00:15:05,364 --> 00:15:06,615 - Jó. Jöhetsz. - Remek. 216 00:15:10,494 --> 00:15:11,995 Hazudtál az FBI-nak? 217 00:15:16,083 --> 00:15:18,168 Ó, bazmeg, Bradley! 218 00:15:18,168 --> 00:15:20,128 Nem volt más választásom. Ő az öcsém. 219 00:15:20,128 --> 00:15:22,840 Dehogynem volt! Volt választásod! Mindig van választásod! 220 00:15:22,840 --> 00:15:24,633 Nem, bazmeg, Alex, nem volt! 221 00:15:25,551 --> 00:15:28,428 Ő az egyetlen rokonom. Hogy tehettem volna meg vele? 222 00:15:28,428 --> 00:15:29,763 Te megtetted volna Lizzyvel? 223 00:15:32,266 --> 00:15:34,059 Segíthettem volna. Segíthettem volna. Mi... 224 00:15:34,059 --> 00:15:36,812 - Mi segíthettünk volna. - Ki? Te és Paul? 225 00:15:38,063 --> 00:15:39,398 Próbáltalak figyelmeztetni. 226 00:15:39,398 --> 00:15:42,359 Szóltam, de meg sem hallgattál. 227 00:15:42,359 --> 00:15:44,862 Paulnak mi köze lenne ehhez? 228 00:15:44,862 --> 00:15:47,865 Honnan tudta, Alex? Na, honnan? 229 00:15:47,865 --> 00:15:51,368 Újságíró vagy! Honnan a picsából tudhatott rólam és Halről? 230 00:15:51,368 --> 00:15:55,247 Többórányi... Több száz órányi felvétel készült aznap. 231 00:15:55,247 --> 00:15:58,000 Tényleg azt hitted... Azt hitted, senki nem jön rá? 232 00:15:58,000 --> 00:16:01,712 Valaki rájött. Laura. 233 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 - Oké. - És amikor Paul beszélt velem, 234 00:16:04,339 --> 00:16:06,758 már tudta, hogy Laura összeveszett velem emiatt. 235 00:16:06,758 --> 00:16:08,719 Pontosan tudta, hogy mit mondott! 236 00:16:09,428 --> 00:16:12,431 Pedig zárt helyen voltunk, Laura házában. 237 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Senki más nem volt ott. 238 00:16:14,683 --> 00:16:15,684 Honnan tudta hát? 239 00:16:16,476 --> 00:16:17,728 Hogy lehetséges az ilyen? 240 00:16:18,604 --> 00:16:20,647 Honnan a faszból tudta, mit mondott nekem? 241 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 Azt hiszed, lehallgat? 242 00:16:28,405 --> 00:16:30,699 Igen, azt. 243 00:16:30,699 --> 00:16:33,452 Egészen azóta, hogy megtudta, nyomozok utána. 244 00:16:33,452 --> 00:16:36,413 Nem tudom, hogy a telómon vagy a gépemen át figyel meg, 245 00:16:36,413 --> 00:16:39,499 de nyilvánvalóan szemmel tart. 246 00:16:40,125 --> 00:16:41,960 Hú, ez jó nagy ugrás, Bradley! 247 00:16:42,878 --> 00:16:44,171 Le kell állítanod az eladást! 248 00:16:45,964 --> 00:16:47,174 Muszáj, Alex! 249 00:16:50,385 --> 00:16:53,764 Tegyük fel, van bizonyítékod! Mit vársz tőlem? 250 00:16:53,764 --> 00:16:54,848 Hogy állítsam le? 251 00:16:54,848 --> 00:16:57,351 Gőzöm sincs! Rohadt okos vagy, majd kitalálod! 252 00:16:57,351 --> 00:16:59,436 Beszélj Stellával! Ő kezdte az egészet. 253 00:16:59,436 --> 00:17:02,105 Ő kezdte felgöngyölíteni a dolgokat. És tényleg van valami. 254 00:17:02,648 --> 00:17:03,690 Valami nagyon nem kóser. 255 00:17:04,983 --> 00:17:07,194 Nekem el kell tűnnöm. Visszamegyek Nyugat-Virginiába. 256 00:17:07,194 --> 00:17:08,487 Elhúzok innen a picsába. 257 00:17:08,487 --> 00:17:10,405 - Nyugi! Lassíts! - El kell bújnom. 258 00:17:10,405 --> 00:17:12,824 Nem léphetsz le csak úgy! Nyugi! 259 00:17:13,575 --> 00:17:15,618 - Tudod, mit mondott, Alex? - Jézusom, nem! 260 00:17:16,453 --> 00:17:18,079 Hogy tönkreteszi az életemet! 261 00:17:19,455 --> 00:17:21,625 Hogy földbe állítja Laura karrierjét! 262 00:17:25,087 --> 00:17:26,338 Nem engedhetem. 263 00:17:27,047 --> 00:17:28,131 Nem fogom engedni. 264 00:17:54,908 --> 00:17:57,369 {\an8}JÖSSZ HAZAFELÉ? 265 00:17:57,369 --> 00:17:58,954 {\an8}LEMONDHATOM, HA A MA ESTE NEM JÓ... 266 00:18:04,334 --> 00:18:07,004 Ms. Levy, hazafelé menjünk, vagy hajtsak tovább? 267 00:18:07,004 --> 00:18:09,047 Csak menjen tovább, köszönöm! 268 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 {\an8}IGAZAD VAN. 269 00:18:26,148 --> 00:18:30,402 {\an8}MENJ EL EGY IDŐRE! 270 00:18:30,402 --> 00:18:36,241 {\an8}VISSZA NYUGAT-VIRGINIÁBA 271 00:18:44,499 --> 00:18:46,502 {\an8}VISSZA HANOVERBE. 272 00:18:55,844 --> 00:18:56,845 Oké. 273 00:19:12,027 --> 00:19:13,570 - Szia! Végre hazaértél. - Szia! 274 00:19:13,570 --> 00:19:15,364 - Kezdtem aggódni. - Bocs! 275 00:19:20,244 --> 00:19:21,328 Milyen napod volt? 276 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Remek. 277 00:19:22,496 --> 00:19:28,043 Ügyvéd ügyvéd hátán, mintha egy öltönyös matrjoska babát kaptam volna. 278 00:19:29,253 --> 00:19:31,797 És a tiéd? Bírod még? 279 00:19:33,549 --> 00:19:34,800 Beszéltem Bradley-vel. 280 00:19:39,221 --> 00:19:40,222 Hogy van? 281 00:19:40,222 --> 00:19:41,557 Kurvára szétcsúszva. 282 00:19:43,225 --> 00:19:46,728 Magánkívül volt. Kattant. 283 00:19:47,271 --> 00:19:50,232 Ez elég gyászosan hangzik. 284 00:19:50,232 --> 00:19:51,733 Na ja. 285 00:19:51,733 --> 00:19:54,736 És mit mondott? 286 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Semmi különöset. 287 00:19:59,074 --> 00:20:02,494 De ahogy mondta, az volt ijesztő. 288 00:20:03,662 --> 00:20:08,083 Szerintem tudja, hogy innen már nem tud felállni. 289 00:20:10,085 --> 00:20:10,919 Hát, ja. 290 00:20:10,919 --> 00:20:13,172 Csak szeretnék már túllenni ezen. 291 00:20:13,172 --> 00:20:16,133 Túl nagy a nyomás rajtunk az üzlet miatt. 292 00:20:16,133 --> 00:20:18,051 És mindenki csak keresztbe akar tenni. 293 00:20:21,054 --> 00:20:22,389 Túljutunk rajta. 294 00:20:22,890 --> 00:20:25,559 És ha már a túloldalon leszünk, 295 00:20:25,559 --> 00:20:26,935 sokkal-sokkal jobb lesz. 296 00:20:28,478 --> 00:20:33,275 Bárcsak tehetnék valamit érte! 297 00:20:33,275 --> 00:20:36,028 Hát, ideje lesz a saját dolgaival foglalkoznia. 298 00:20:38,822 --> 00:20:39,656 Tudom. 299 00:20:39,656 --> 00:20:42,784 De hiszek abban, hogy van második esély. 300 00:20:44,286 --> 00:20:45,287 Néha. 301 00:20:45,913 --> 00:20:49,041 Aha. El kell tűnnie szem elől. 302 00:20:49,041 --> 00:20:50,417 Menjen vissza Hanoverbe, 303 00:20:50,417 --> 00:20:53,670 és ne jöjjön elő, míg vége nincs! 304 00:20:55,172 --> 00:20:59,968 Szóval, elmegyünk ma még vacsizni, vagy az a hajó már elment? 305 00:21:01,553 --> 00:21:04,681 Igazság szerint, iszonyú fáradt vagyok. 306 00:21:04,681 --> 00:21:06,266 Ez a nap nagyon betett nekem. 307 00:21:06,767 --> 00:21:08,268 Nem rendelnénk inkább? 308 00:21:09,019 --> 00:21:11,146 Dehogynem. Ahogy akarod. 309 00:21:11,146 --> 00:21:13,440 Oké. Válassz, amit akarsz! 310 00:21:13,440 --> 00:21:17,611 - Átöltözöm, jó? Mindjárt jövök. - Oké. 311 00:21:59,653 --> 00:22:01,446 Tudom, értem, látnom kell, satöbbi. 312 00:22:01,446 --> 00:22:03,782 Én vagyok az utolsó a földön, aki még nem látta... 313 00:22:03,782 --> 00:22:05,784 Tom Cruise egy vadászgépben. 314 00:22:05,784 --> 00:22:07,578 Akarok egy újabb folytatást, 315 00:22:07,578 --> 00:22:08,704 és utána még egyet. 316 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Nem érdekel, hány éves. A járókerettel együtt is beszíjazhatják. 317 00:22:11,665 --> 00:22:13,834 {\an8}Aha. De még úgy is menő lenne, nem? 318 00:22:13,834 --> 00:22:15,460 {\an8}- Az hát! - Oké. 319 00:22:15,460 --> 00:22:17,838 {\an8}Különleges vendég következik, akivel megvitatjuk 320 00:22:17,838 --> 00:22:21,758 {\an8}a UBA hamarosan bekövetkező eladását a Hyperion-főnök Paul Marksnak. 321 00:22:21,758 --> 00:22:24,303 - Oké. Na bazmeg! - Charles „Chip” Black! 322 00:22:24,303 --> 00:22:26,346 Emmy-díjas és... Ó, már itt is van. 323 00:22:26,346 --> 00:22:29,600 Chip a UBA egykori vezető producere volt. 324 00:22:29,600 --> 00:22:31,185 {\an8}- Chip, üdv a TMS-ben! - Sziasztok! 325 00:22:31,185 --> 00:22:33,020 {\an8}Vagy üdv ismét itt, ugye? 326 00:22:33,020 --> 00:22:35,731 {\an8}Ja, sziasztok! Kösz, hogy meghívtatok. 327 00:22:35,731 --> 00:22:37,107 {\an8}Persze, hát persze, hogyne. 328 00:22:37,107 --> 00:22:40,611 Chip, az évek során több változást is megéltél ennél a tévénél. 329 00:22:40,611 --> 00:22:43,572 Miért érezted úgy, hogy a mostani kapcsán meg kell szólalnod? 330 00:22:44,156 --> 00:22:45,699 {\an8}Mert három éve óriásit hibáztam. 331 00:22:46,241 --> 00:22:48,535 {\an8}Túl sokáig vártam, hogy elmondjam az igazat Mitch Kesslerről. 332 00:22:49,870 --> 00:22:50,996 {\an8}Tudtam, mit művelt. 333 00:22:51,538 --> 00:22:54,374 {\an8}Azaz nem... Konkrétumokat és a mértéket nem... 334 00:22:54,374 --> 00:22:56,793 De sejtettem, mi zajlik. 335 00:22:57,753 --> 00:23:00,923 {\an8}Talán ha hamarabb kinyitom a szám, kevesebb embernek esik baja. 336 00:23:00,923 --> 00:23:03,592 {\an8}És ezt nagyon elcsesztem. 337 00:23:04,176 --> 00:23:05,677 Maradj az egyesen! 338 00:23:05,677 --> 00:23:07,596 Nemrég bocsátottak el innen. 339 00:23:07,596 --> 00:23:08,972 Hát, ja. 340 00:23:08,972 --> 00:23:11,099 Miért kéne meghallgatnunk a mondanivalódat? 341 00:23:11,099 --> 00:23:13,227 Mert ennek semmi köze hozzám. 342 00:23:13,227 --> 00:23:17,105 Ez a UBA-ről szól, és a nézőknek joguk van tudni, mi fog történni vele. 343 00:23:17,105 --> 00:23:20,275 {\an8}- Hogy eladják Paul Marksnak? - Nem. Hogy a UBA-nek vége. 344 00:23:20,275 --> 00:23:21,693 Na, kezdődik. 345 00:23:21,693 --> 00:23:25,072 {\an8}Paul Marks darabokra szedi a UBA-t. Szó szerint. 346 00:23:25,656 --> 00:23:28,158 Ha a részvényesek holnap igennel szavaznak, 347 00:23:28,158 --> 00:23:31,245 {\an8}ez a tévé megszűnik létezni. 348 00:23:31,787 --> 00:23:33,372 {\an8}Ez az egész el fog tűnni. 349 00:23:33,372 --> 00:23:35,749 Ők ketten, a műsor, mindenki aki itt van 350 00:23:35,749 --> 00:23:38,919 {\an8}el fog tűnni egy kurva nagy fekete lyukban, és... 351 00:23:38,919 --> 00:23:40,838 {\an8}- Húha! Oké. - Bocs! 352 00:23:40,838 --> 00:23:41,755 Chip, ne már! 353 00:23:41,755 --> 00:23:44,258 Vigyázz a nyelvezetre! Segít az ügyön, ha nem kell hozzá... 354 00:23:44,258 --> 00:23:45,509 Igazad van. 355 00:23:45,509 --> 00:23:48,512 Mia, sajnálom, bocs! Kifizetem a médiahatóság 10 000-es büntijét. 356 00:23:48,512 --> 00:23:51,890 - Oké, Chip, honnan tudod mindezt? - Kettes, vidd! 357 00:23:51,890 --> 00:23:54,893 Az ilyen felvásárlások mindig őrületes pletykákat szülnek. 358 00:23:55,727 --> 00:23:58,981 Több forrás is megerősítette. 359 00:23:58,981 --> 00:24:01,900 Ez a dolgunk. Leellenőrizzük a tényeket. 360 00:24:01,900 --> 00:24:05,112 Amikor Yanko és Chris beszámolnak a világban történtekről, 361 00:24:05,112 --> 00:24:10,117 {\an8}a háttérben a képernyőn soha nem látható több tucat kolléga segíti a munkájukat. 362 00:24:10,117 --> 00:24:11,869 {\an8}Egy olajozott gépezet. 363 00:24:12,494 --> 00:24:14,788 Valaki éppen a belpolrovatban ügyel... 364 00:24:14,788 --> 00:24:16,707 és műkajával helyettesíti a házi kosztot, 365 00:24:16,707 --> 00:24:18,584 amikor jön egy riasztás: lövöldöznek valahol. 366 00:24:18,584 --> 00:24:20,544 {\an8}Felhívja a helyi seriffhivatalt megerősítésért. 367 00:24:20,544 --> 00:24:24,006 {\an8}Amint megerősítik, beírja a hírt a megfelelő Slack-csatornára. 368 00:24:24,006 --> 00:24:25,883 {\an8}Mellesleg mindez hajnali háromkor történik. 369 00:24:25,883 --> 00:24:27,885 {\an8}A producerek nekilátnak a szövegnek. 370 00:24:27,885 --> 00:24:30,262 {\an8}Chris nevetségesen korán érkezik, 371 00:24:30,262 --> 00:24:33,348 {\an8}mert átolvassa és átírja a saját szövegét. 372 00:24:33,348 --> 00:24:38,145 {\an8}Neki csak a tökéletes a megfelelő. A Twitternek rohadtul mindegy. 373 00:24:38,145 --> 00:24:40,230 Mellesleg semmi bajom a Twitterrel, oké? 374 00:24:40,230 --> 00:24:42,608 Megvan a helye a szűk körnek szóló tartalmak között. 375 00:24:42,608 --> 00:24:47,404 {\an8}Mi, az elüzletiesedett és megalkuvó tévé, széles körhöz szólunk. 376 00:24:47,404 --> 00:24:49,531 {\an8}Egy csapat profira van szükség ahhoz, 377 00:24:49,531 --> 00:24:51,575 {\an8}hogy önök megtudják, mi folyik a világban. 378 00:24:51,575 --> 00:24:55,245 {\an8}És ez a lényeg. Az utolsó szabad tábortűz Amerikában. 379 00:24:55,245 --> 00:24:57,331 {\an8}És ha elalszik, mindannyian ott ülünk majd 380 00:24:57,331 --> 00:24:58,624 {\an8}- a kurva sötétségben! - Na! 381 00:24:58,624 --> 00:25:00,375 {\an8}És m... Bocs, én... 382 00:25:00,375 --> 00:25:01,502 Maradj Chipen! 383 00:25:03,587 --> 00:25:06,798 Nem, nem! Tudjátok, mit? Faszom bele! 384 00:25:07,382 --> 00:25:08,592 Nem sajnálom! 385 00:25:08,592 --> 00:25:11,303 Hé, Paul! Szét akarod verni ezt a helyet? Jó! 386 00:25:11,303 --> 00:25:13,514 Előtte kifizeted a káromkodásért járó büntiket! 387 00:25:13,514 --> 00:25:16,391 {\an8}Kinyírsz egy 80 éves céget, 388 00:25:16,391 --> 00:25:21,063 {\an8}ami annak idején rádióként indult, és a fasizmus veszélyeire figyelmeztetett! 389 00:25:21,063 --> 00:25:24,900 {\an8}De leszarod, bazmeg! Kapd be a faszom, te aljas geci! 390 00:25:24,900 --> 00:25:27,194 {\an8}Leszophatsz a kurva rakétád hátán! 391 00:25:27,194 --> 00:25:30,447 {\an8}Ami nem mellesleg pont úgy fest, mint egy kurva nagy fémfasz! 392 00:25:30,447 --> 00:25:34,493 {\an8}A Morning Show egykori producere, Charles Black bedöntötte a netet, 393 00:25:34,493 --> 00:25:39,331 {\an8}és leuralta a főbb hírcsatornákat, amikor élőben jelentette be, 394 00:25:39,331 --> 00:25:42,584 {\an8}hogy a milliárdos Paul Marks a UBA eladását tervezi, 395 00:25:42,584 --> 00:25:44,795 {\an8}ha pénteken a részvényesek megszavazzák a felvásárlást. 396 00:25:45,420 --> 00:25:49,925 {\an8}És abban a korban, amikor naponta bukkannak fel új milliárdosok, 397 00:25:49,925 --> 00:25:56,014 {\an8}Black korhatáros, populista tirádája a politikai spektrum egészét megmozgatta. 398 00:25:56,014 --> 00:26:00,853 {\an8}A woke-baba Alexandria Ocasio-Cortez azt tweetelte, hogy Black „tökös”. 399 00:26:01,854 --> 00:26:06,692 {\an8}Ted Cruz szenátor arra szólította fel a kongresszust, hogy vizsgálják meg 400 00:26:06,692 --> 00:26:08,610 {\an8}Marks vételi ajánlatát. 401 00:26:09,486 --> 00:26:12,281 Egy csipetnyi kiborulás élőben sokat számít ám! 402 00:26:12,281 --> 00:26:15,117 Ki gondolta, hogy Chip Black mocskos szája lesz a megmentőnk? 403 00:26:15,117 --> 00:26:17,411 Két fontos részvényes is felhívott egy órája. 404 00:26:17,411 --> 00:26:21,248 Azt mondták, a negatív sajtó nem ér meg minden pénzt. 405 00:26:21,248 --> 00:26:22,416 Nemmel szavaznak. 406 00:26:23,000 --> 00:26:24,710 Régebben rühelltem ezt a szót. Már imádom! 407 00:26:24,710 --> 00:26:26,753 Aha. Mercedes még mindig vacillál. 408 00:26:26,753 --> 00:26:31,049 Aggódik, hogy anyagilag milyen hatással lesz ránk Paul ajánlatának visszadobása. 409 00:26:31,049 --> 00:26:34,052 Üzenem: most vettem le a kedvenc golfpartneremet nyolcmilliárdra! 410 00:26:34,887 --> 00:26:36,305 Reed beszáll? 411 00:26:37,139 --> 00:26:38,599 Mit ígértél neki? 412 00:26:38,599 --> 00:26:42,269 Hát, lehet, el kell adnod egy Picassót. 413 00:26:42,269 --> 00:26:44,521 - Cory... - Cybil, élvezd ki a napot! 414 00:26:44,521 --> 00:26:46,064 Kinyírunk egy milliárdost. 415 00:26:46,064 --> 00:26:47,691 Na jó, most teszem le a telefont. 416 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 Az igazgatósági tagok átállnak. 417 00:26:51,612 --> 00:26:53,906 Paul, nem viccelek. 418 00:26:53,906 --> 00:26:55,324 Szavazatokat veszítünk. 419 00:26:56,158 --> 00:26:57,743 Kibaszott Cory Ellison! 420 00:27:01,079 --> 00:27:02,998 Rakd össze a hitelkérelem papírjait! 421 00:27:02,998 --> 00:27:06,668 De nehogy UBA-gépen dolgozz! 422 00:27:06,668 --> 00:27:10,339 Ne emailben küldd, ne PDF-et csinálj! Átmegyünk analógba. 423 00:27:10,339 --> 00:27:12,090 Ha megvan, hozd el a szállodába! 424 00:27:12,633 --> 00:27:14,009 Ma este beszélek Reeddel. 425 00:27:14,009 --> 00:27:15,093 Vettem. 426 00:27:15,093 --> 00:27:19,932 És a szavazásig nem beszélünk. 427 00:27:19,932 --> 00:27:21,141 Se telefonon, se máshogy. 428 00:27:22,100 --> 00:27:23,477 És előadjuk a legyőzöttet. 429 00:27:23,977 --> 00:27:26,730 Azt akarom, hogy Paul Marks kiessen a kurva székből, 430 00:27:26,730 --> 00:27:28,524 amikor pénteken besétálok az ülésre. 431 00:27:43,830 --> 00:27:45,624 - Köszönöm. - Szívesen. 432 00:27:46,416 --> 00:27:48,836 Beszéltél vele? 433 00:27:48,836 --> 00:27:52,214 A tévés műsorszáma óta nem. 434 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Hazudik, mint a vízfolyás. 435 00:27:55,217 --> 00:27:59,263 Ha ő kért meg, hogy beszélj velem... 436 00:27:59,763 --> 00:28:00,764 Nem ő kért. 437 00:28:01,348 --> 00:28:07,980 De mindent elmondott január 6-ról és Halról. Mindent. 438 00:28:10,274 --> 00:28:14,486 Azta! Elmondja végre az igazságot? 439 00:28:14,486 --> 00:28:17,114 Rémesen érzi magát. 440 00:28:27,040 --> 00:28:30,836 Tudod, Bradley idegen. 441 00:28:31,628 --> 00:28:32,713 Már tisztában vagyok vele. 442 00:28:33,338 --> 00:28:35,132 Soha nem ismertem valójában. 443 00:28:36,717 --> 00:28:37,926 Csak szerettem volna. 444 00:28:39,386 --> 00:28:41,263 Elég elbaszott ez a helyzet. 445 00:28:41,972 --> 00:28:43,849 Óriási a kavarás. 446 00:28:44,516 --> 00:28:46,476 Ugye nem csak Bradley-ről van szó? 447 00:28:47,311 --> 00:28:48,145 Hát... 448 00:28:48,145 --> 00:28:50,814 Mert én is láttam Chip kiborulását. 449 00:28:51,440 --> 00:28:56,320 Paulról van szó? A UBA eladásáról? 450 00:28:58,071 --> 00:28:59,740 Hát... 451 00:28:59,740 --> 00:29:01,783 Ha az NBN-t vette volna meg, 452 00:29:01,783 --> 00:29:04,578 tuti, hogy velünk is ezt tette volna. 453 00:29:04,578 --> 00:29:08,582 Az óceán közepén taposod a vizet, mire megjelenik egy mentőcsónakos pasi. 454 00:29:08,582 --> 00:29:10,667 Mihez kezdesz? Elhajtod? 455 00:29:12,294 --> 00:29:13,295 Jogos. 456 00:29:16,340 --> 00:29:19,635 Oké, én... Szóval erről szerettem volna beszélni. 457 00:29:20,761 --> 00:29:21,929 Értem. 458 00:29:22,513 --> 00:29:25,015 De ehhez ennél erősebb cucc kell. 459 00:29:25,724 --> 00:29:27,351 Úgyhogy elfogadom a felajánlott italt. 460 00:29:27,351 --> 00:29:28,644 - Kösz! - Hozom. 461 00:29:41,156 --> 00:29:43,867 Örömmel látom, Mr. Ellison. A pandémia alatt hiányoltuk. 462 00:29:43,867 --> 00:29:45,160 Erre parancsoljon! 463 00:29:45,160 --> 00:29:47,829 A civilizáció utolsó bástyája Manhattanben. 464 00:29:47,829 --> 00:29:50,290 Köszönöm, hogy ilyen gyorsan leszervezték. 465 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 Senki nem fogja zavarni önöket. 466 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Étlapot kér? A konyha 11-ig van nyitva. 467 00:29:56,463 --> 00:29:58,215 Arra nem lesz szükség. 468 00:29:58,215 --> 00:29:59,925 Rövid találkozó lesz. 469 00:30:05,597 --> 00:30:07,391 Inni mit kérnek az urak? 470 00:30:07,975 --> 00:30:09,017 Talisker whiskyt, tisztán. 471 00:30:12,229 --> 00:30:13,981 Oké, hozzon kettőt! 472 00:30:23,323 --> 00:30:25,576 Earl árult el? 473 00:30:26,076 --> 00:30:27,244 Szerencsejáték-tartozás. 474 00:30:29,204 --> 00:30:31,623 Mindenkinek van takargatnivalója. 475 00:30:32,708 --> 00:30:34,209 És Reed? 476 00:30:34,209 --> 00:30:37,546 Gondolom, a fülébe susogtál aszteroidbányászati jogokról... 477 00:30:37,546 --> 00:30:41,592 Reed ráébredt, hogy az űrkutatásban rejlő profitpotenciál jóval felülmúlja azt, 478 00:30:41,592 --> 00:30:44,052 amit a Sloan a hagyományos médiapiacon kereshet. 479 00:30:44,595 --> 00:30:49,266 Ad astra per aspera. Göröngyös úton a csillagokig. 480 00:30:49,266 --> 00:30:52,227 Vagy valami hasonló bullshit, amitől jobban alszol. 481 00:30:52,227 --> 00:30:54,062 - Köszönöm! - Ez nem személyes ügy. 482 00:30:54,062 --> 00:30:57,691 Ezzel nem értek egyet. Minden személyes ügy. 483 00:30:57,691 --> 00:31:01,987 Minden úgynevezett üzleti döntés egy emberi lényen csattan. 484 00:31:01,987 --> 00:31:03,864 Ebben az esetben 22 000 emberen, akik... 485 00:31:03,864 --> 00:31:06,408 Na jó. Ne szenteskedjünk már ennyire! 486 00:31:06,408 --> 00:31:08,619 Lehet, hogy megvédted Bradley-t az FBI-tól, 487 00:31:08,619 --> 00:31:12,456 de simán hasznot húztál a magánéletéből. 488 00:31:12,456 --> 00:31:17,044 Szóval nem vagy a feminizmus gáncs nélküli lovagja, bármennyire is ezt adod elő. 489 00:31:18,045 --> 00:31:19,922 Nem azért szivárogtattál, hogy Hannah-t védd. 490 00:31:19,922 --> 00:31:24,218 Hanem mert nem bírtad elviselni, hogy Bradley Laura Petersonnel van. 491 00:31:24,218 --> 00:31:27,638 Legalább magadnak ne hazudj, bazmeg! 492 00:31:29,765 --> 00:31:31,975 Senkivel nem erőszakoskodtál, ez igaz. 493 00:31:31,975 --> 00:31:34,228 Holnap, a szavazás lezárultával 494 00:31:34,228 --> 00:31:38,190 nagyon szívesen leállíttatom... 495 00:31:39,107 --> 00:31:43,445 a Vault vádjai nyomán indult vizsgálatot. 496 00:31:44,321 --> 00:31:47,157 És az FBI sem akar majd beidézni senkit. 497 00:31:47,741 --> 00:31:53,205 Gondolom, cserébe le kell mondanom az arany ejtőernyőmről. 498 00:31:53,205 --> 00:31:54,498 Emelt fővel akarsz távozni? 499 00:31:55,249 --> 00:31:59,545 Mit szólsz tízmillióhoz? Búcsúajándék. 500 00:32:01,839 --> 00:32:03,257 Csak aláírsz egy titoktartásit. 501 00:32:04,049 --> 00:32:07,594 Aha. És a nevedet az aranyhalam előtt sem ejthetem ki soha többé. 502 00:32:08,720 --> 00:32:10,889 És úgy teszünk, míg világ a világ, 503 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 mintha nem lennél egy ótvaros, rakétabuzeráló gennyláda. 504 00:32:15,143 --> 00:32:21,900 Bazmeg, Alex tényleg csak a legnagyobb gyökereket képes kifogni! 505 00:32:21,900 --> 00:32:25,362 Cory, mentőövet dobok neked. 506 00:32:27,406 --> 00:32:28,699 Fogadd el a lóvét! 507 00:32:46,842 --> 00:32:51,513 Inkább lennék a kibaszott neonácik foglya, mint hogy egy vasat is elfogadjak tőled. 508 00:32:58,228 --> 00:32:59,563 Elment az étvágyam. 509 00:33:17,164 --> 00:33:18,624 CÍMZETT: HAL HAZAMEGYEK. 510 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 ÜZENET ELKÜLDVE 511 00:33:32,387 --> 00:33:34,348 A tanácsülés holnap lesz. 512 00:33:34,348 --> 00:33:38,143 Azok a részvényesek, akik eddig nem szólaltak meg, igennel szavaznak. 513 00:33:38,143 --> 00:33:42,064 Délre Paul átveszi a UBA irányítását, 514 00:33:42,064 --> 00:33:45,108 és apránként darabokra szedi. 515 00:33:45,108 --> 00:33:46,652 Nyolcvanévnyi történelmet. 516 00:33:47,819 --> 00:33:51,323 Rólam még több dolgot kiszivárogtat majd. 517 00:33:52,824 --> 00:33:56,161 És szörnyetegnek tűntet fel. 518 00:33:59,039 --> 00:34:00,666 Lesz köztük olyasmi is, ami igaz. 519 00:34:02,918 --> 00:34:04,461 Más meg nem. Nem számít. 520 00:34:05,254 --> 00:34:07,047 El akar pusztítani. 521 00:34:15,848 --> 00:34:17,516 Lehet, hallgatnom kellett volna rád. 522 00:34:19,059 --> 00:34:19,935 Lehet, megérdemlem. 523 00:34:19,935 --> 00:34:22,271 A nagy rohanásban elfelejtettem, ki vagyok. 524 00:34:22,271 --> 00:34:24,773 Mindegy. Szerettem volna, ha tőlem hallod. 525 00:34:28,068 --> 00:34:32,614 „Ne hátrálj meg!” Ezt tőled tanultam. 526 00:34:34,283 --> 00:34:37,995 Mindenbe bele kell állni, és lesz, ami lesz. 527 00:34:48,422 --> 00:34:49,672 Jó éjt, anya! 528 00:35:03,520 --> 00:35:04,938 {\an8}BENNE VAN. 529 00:35:05,606 --> 00:35:06,732 {\an8}Mi van már? 530 00:35:09,359 --> 00:35:13,363 - Vége a világnak? - Még nincs. 531 00:35:13,989 --> 00:35:15,908 Minden rendben. 532 00:35:15,908 --> 00:35:17,367 Tudtál aludni? 533 00:35:18,202 --> 00:35:21,830 Nem nagyon. Nagy nap lesz. 534 00:35:24,416 --> 00:35:25,709 Örülök, hogy te is ott leszel. 535 00:35:58,784 --> 00:36:03,247 Nos, ez a nagyszerű nap is felvirradt. 536 00:36:05,082 --> 00:36:06,124 11.40 van. 537 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Pár szavazat még nem érkezett be, 538 00:36:07,793 --> 00:36:10,379 de őszintén szólva, már csak formaság az egész. 539 00:36:10,379 --> 00:36:14,466 Gratulálok, Paul! Délben hivatalossá tesszük. 540 00:36:14,466 --> 00:36:16,969 - Köszönöm! Értékelem a támogatást. - Hol van Alex? 541 00:36:17,886 --> 00:36:19,179 Úton valahol. 542 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Na, csak megjöttél! 543 00:36:39,992 --> 00:36:41,243 Hát, meg. 544 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 - Jól vagy? - Aha. 545 00:36:43,996 --> 00:36:49,293 Igyekszem feldolgozni, mi történik, és hogy jutottunk idáig. 546 00:36:52,504 --> 00:36:54,464 Remélem, megérte. 547 00:36:55,716 --> 00:36:58,594 Meg. Negyedóra, és mindennek vége. 548 00:37:02,514 --> 00:37:04,600 Nos, uraim! Itt volnánk. 549 00:37:05,475 --> 00:37:06,310 Alex! 550 00:37:06,310 --> 00:37:07,853 Üdv! Jó látni. 551 00:37:07,853 --> 00:37:08,979 Leonard! 552 00:37:10,105 --> 00:37:13,066 A célegyenesben vagyunk, ahová nélküled nem juthattunk volna el. 553 00:37:14,651 --> 00:37:15,527 Elnézést! 554 00:37:16,111 --> 00:37:17,529 Paul, mielőtt elfelejtem... 555 00:37:44,431 --> 00:37:48,477 Mivel van még pár percünk, megfuttatnék egy ötletet. 556 00:37:53,398 --> 00:37:55,025 Nem lehetne más napra tolni az ötletelést? 557 00:37:55,025 --> 00:37:56,485 Essünk túl ezen! 558 00:37:57,444 --> 00:38:00,113 Van egy ellenajánlatom a Hyperionéval szemben. 559 00:38:00,113 --> 00:38:02,366 - Mi folyik itt? - Hogy mondod? 560 00:38:06,578 --> 00:38:08,622 Tárgyaltam az NBN-nel, 561 00:38:08,622 --> 00:38:13,877 a vezérigazgatójukkal, Elena Danielsszel, és Laura Petersonnel a YDA-nél. 562 00:38:13,877 --> 00:38:18,757 És felvázoltuk egy esetleges NBN-UBA-egyesülés sarokpontjait. 563 00:38:19,633 --> 00:38:23,929 Van nálam egy dokumentum, abból kiderülnek a számok. 564 00:38:23,929 --> 00:38:26,139 Körbeadnák? Nagyon köszönöm. 565 00:38:26,139 --> 00:38:28,684 Tisztában vagyok azzal, hogy nagyon váratlan az ajánlat. 566 00:38:30,978 --> 00:38:33,522 Ezt nem nagyon értem, Alex. 567 00:38:33,522 --> 00:38:35,649 Szerintem senki sem érti. 568 00:38:35,649 --> 00:38:38,026 Úgy tudom, vagyonkezelői kötelességed befogadni 569 00:38:38,026 --> 00:38:43,282 minden olyan ajánlatot, ami megfelel a Hyperionénak, vagy felülmúlja azt. 570 00:38:44,992 --> 00:38:46,159 Valóban. 571 00:38:49,037 --> 00:38:50,414 Egyenlő felek egyesülése. 572 00:38:50,956 --> 00:38:52,332 Ez a javaslat. 573 00:38:53,000 --> 00:38:57,087 Két entitás egyesüléséből nagyobb dolog sül ki, mint a kettőjük összessége. 574 00:38:58,589 --> 00:39:03,552 Az NBN és a UBA egyesíti erőforrásait, így csökken a költség. 575 00:39:04,052 --> 00:39:06,305 Reklámértékesítés, technikai támogatás, 576 00:39:06,930 --> 00:39:10,851 könyvelés, programigazgatóság. 577 00:39:12,227 --> 00:39:13,979 Itt a nagy lehetőség az újrakezdésre. 578 00:39:14,813 --> 00:39:16,857 Hogy végre rendesen megcsináljunk valamit. 579 00:39:18,442 --> 00:39:19,610 Valódi partneri viszonyban. 580 00:39:22,988 --> 00:39:24,489 Alex, egy szóra? 581 00:39:26,074 --> 00:39:27,868 Hagyok egy kis időt, hogy megemésszék. 582 00:39:29,203 --> 00:39:31,371 Mi a faszom ez az egész? Ez őrület! Mit akarsz... 583 00:39:31,371 --> 00:39:32,289 Ne itt! 584 00:39:32,289 --> 00:39:34,374 Mi ez? Valami trükk? 585 00:39:34,374 --> 00:39:35,626 Nem, nem trükk. 586 00:39:35,626 --> 00:39:37,085 - Mit művelsz? - Ne itt! 587 00:39:37,085 --> 00:39:38,629 Megvannak a szavazatok. 588 00:39:38,629 --> 00:39:41,256 Nem érted, hogy szó szerint semmit sem tehetsz már? 589 00:39:44,092 --> 00:39:45,093 Szevasz, Paul! 590 00:39:46,929 --> 00:39:49,932 Oké. Ebből nem kérek. 591 00:39:51,350 --> 00:39:54,186 Tudjuk, te utasítottad Kate-et, nyomja ki az adást kilövéskor, 592 00:39:54,186 --> 00:39:56,939 hogy elkend a navigációs rendszered meghibásodását. 593 00:39:57,564 --> 00:39:58,815 Az eredményeket eltemetted. 594 00:39:58,815 --> 00:40:01,568 A UBA-hekkelést használtad fel a nyomaid eltüntetésére. 595 00:40:01,568 --> 00:40:02,986 Remek időzítés, nem igaz? 596 00:40:02,986 --> 00:40:05,447 Azt hiszed, én törtem be a UBA-hez? Jól van, Stella... 597 00:40:05,447 --> 00:40:09,034 Hónapok óta kamuadatokat jelentesz a NASA felé. 598 00:40:09,034 --> 00:40:12,788 És amikor közöltem, hogy a hosszú távú űrutazás halálos is lehet, kirúgtál. 599 00:40:13,705 --> 00:40:16,375 Miattad nem hoztuk a határidőket! Miattad folyt el a pénzünk! 600 00:40:16,375 --> 00:40:19,002 Azért bocsátottalak el, mert rosszul végezted a munkád! 601 00:40:19,002 --> 00:40:22,631 Nem, Paul. Azért rúgtál ki, mert nem akartad hallani az igazságot. 602 00:40:22,631 --> 00:40:24,216 Amikor nyilvánosságra akartam hozni, 603 00:40:24,216 --> 00:40:27,761 befogtad a számat, és megfenyegettél, ahogy mindenki mást is. 604 00:40:27,761 --> 00:40:30,556 Azért fogtad be a szádat, mert aláírtál egy titoktartásit. 605 00:40:30,556 --> 00:40:34,059 - Amit épp most szegtél meg. - Van bizonyítékom. 606 00:40:35,143 --> 00:40:38,647 Emailek, fájlok, videófelvételek, minden. 607 00:40:39,273 --> 00:40:42,109 Mit akarsz, Alex? Mit? 608 00:40:42,776 --> 00:40:43,944 Mit akarsz? 609 00:40:52,661 --> 00:40:55,581 Alex, elmondanád, mi a pöcsömről van szó? 610 00:40:55,581 --> 00:40:58,375 Jézusom, tényleg ennyire nem érted? 611 00:40:58,375 --> 00:40:59,710 Igen! Tényleg! 612 00:41:01,628 --> 00:41:06,842 Lehallgattad Bradley-t, majd megzsaroltad, hogy felmondjon. 613 00:41:07,551 --> 00:41:09,595 Elhallgattattál egy újságírót. 614 00:41:11,513 --> 00:41:14,099 - Én is újságíró vagyok. - Elszabotálnád a szavazást? 615 00:41:14,099 --> 00:41:15,684 Visszamehetek most rögtön, 616 00:41:15,684 --> 00:41:17,936 és elhalaszthatom, míg meg nem beszéljük. 617 00:41:17,936 --> 00:41:22,816 Te meg én? Megbeszéljük? Kettesben? 618 00:41:25,360 --> 00:41:29,615 Ez a te sarad. Magadnak köszönheted. Innen nekem nincs visszaút. 619 00:41:29,615 --> 00:41:31,033 Azért tettem, hogy megvédjelek! 620 00:41:31,033 --> 00:41:33,952 Hogy megvédjem azt, amiért dolgoztunk! 621 00:41:39,416 --> 00:41:41,543 Mondj le a UBA-ről most rögtön! 622 00:41:42,794 --> 00:41:44,963 És engeszteld ki azokat, akiket bántottál! 623 00:41:46,924 --> 00:41:48,592 Vallj be mindent a NASA-nak... 624 00:41:51,887 --> 00:41:54,973 vagy lehozzuk a sztorit, és azzal vége a Hyperionnak! 625 00:42:20,499 --> 00:42:22,125 Mondd meg Leonardnak, hogy kiszállok! 626 00:42:30,592 --> 00:42:31,677 Az ügyvédeim majd keresnek. 627 00:43:08,714 --> 00:43:10,716 KÉT HÉTTEL KÉSŐBB 628 00:43:14,178 --> 00:43:15,470 - Jaj már, megy ez! - Oké. 629 00:43:15,470 --> 00:43:16,763 Nem rossz! 630 00:43:25,063 --> 00:43:26,064 {\an8}Azta! 631 00:43:29,234 --> 00:43:30,319 {\an8}Megy ez neked... 632 00:43:39,578 --> 00:43:40,412 Na, mi a verdikt? 633 00:43:40,412 --> 00:43:43,123 Nem rossz két irodistától, nem igaz? 634 00:43:43,123 --> 00:43:47,628 {\an8}Van mit csiszolnom a mozdulataimon, de legközelebb jön a „Naatu Naatu”. 635 00:43:47,628 --> 00:43:49,713 Mindjárt folytatjuk. Remek voltál. 636 00:43:52,382 --> 00:43:56,136 - Nagyon jók együtt. - Igen, tudom. 637 00:43:56,136 --> 00:43:59,181 Mindent elkövetek, hogy maradásra bírjam Christ. 638 00:43:59,181 --> 00:44:02,351 Hát, nem hibáztatom. Nyilvánvaló, mi lesz. 639 00:44:02,976 --> 00:44:05,395 Ha összejön az egyesülés, két vezérigazgató lesz, 640 00:44:05,395 --> 00:44:07,439 két esti híradós, két Morning Show... 641 00:44:07,439 --> 00:44:09,608 Lesznek elbocsátások és kivásárlások, és... 642 00:44:09,608 --> 00:44:10,526 Oké. 643 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 De te nem mész sehová, ugye? 644 00:44:13,612 --> 00:44:14,947 Balira rohadt szívesen elmennék. 645 00:44:16,657 --> 00:44:19,701 De addig nem, míg nem tudom biztonságban a csapatom, 646 00:44:20,327 --> 00:44:22,579 és a megbeszélt változások végbe nem mennek. 647 00:44:22,579 --> 00:44:23,872 Végbemennek. 648 00:44:23,872 --> 00:44:26,959 Ezt én garantálom, Mia. Máris látom az előszelét. 649 00:44:26,959 --> 00:44:28,836 Nincs több mellébeszélés a főnökség felől. 650 00:44:28,836 --> 00:44:32,172 Egy friss látásmódú vezérigazgató ül majd a nagy irodában. 651 00:44:33,549 --> 00:44:34,758 Mint te? 652 00:44:40,806 --> 00:44:43,225 Mesélne az Archer Grayben töltött időszakról? 653 00:44:44,393 --> 00:44:47,396 Mr. Ellison ott vett ki magának szobát. Így van? 654 00:44:49,940 --> 00:44:52,401 Igen. Azaz nem tudom, hogy ő maga vagy a műsor. 655 00:44:52,401 --> 00:44:53,527 Ebben nem vagyok biztos. 656 00:44:54,486 --> 00:44:57,990 Nem volt kényelmetlen? Ilyen közel lenni Mr. Ellisonhoz. 657 00:44:59,074 --> 00:45:00,951 - Nem. - Érezte magát veszélyben valaha? 658 00:45:01,535 --> 00:45:02,369 Nem. 659 00:45:02,369 --> 00:45:04,496 De ott volt ő is, nem? 660 00:45:04,496 --> 00:45:06,874 A szálloda személyzete szerint sok időt töltött önnel. 661 00:45:06,874 --> 00:45:10,043 Késői telefonhívások, látogatások a szobájában... 662 00:45:10,919 --> 00:45:13,463 Érezte bármikor is, hogy gyengéd érzéseket táplál ön iránt? 663 00:45:13,463 --> 00:45:15,007 Hogy kollégánál többnek képzeli. 664 00:45:20,512 --> 00:45:22,014 Volt egy éjszaka... 665 00:45:25,434 --> 00:45:28,520 Egy éjszaka, amikor... 666 00:45:32,733 --> 00:45:33,901 Azt mondta, szeret. 667 00:45:36,195 --> 00:45:37,446 Hogy reagált? 668 00:45:41,325 --> 00:45:46,163 Elmentem Montanába, és sokáig vissza sem jöttem. 669 00:45:48,207 --> 00:45:49,833 Mert félt? 670 00:45:51,919 --> 00:45:54,546 Igen, féltem. 671 00:45:55,756 --> 00:45:59,301 A bosszútól, mert nem viszonozta az érzéseit? 672 00:46:00,010 --> 00:46:03,180 Nem. Nem, azért féltem... 673 00:46:05,432 --> 00:46:07,434 mert ő látta az igazi valómat. 674 00:46:08,894 --> 00:46:10,270 Mindent. 675 00:46:14,650 --> 00:46:17,402 És azért féltem, mert így nem tudnék együtt lenni senkivel. 676 00:46:34,378 --> 00:46:35,295 Hahó! 677 00:46:35,295 --> 00:46:39,466 Jézusom, ki szervezte egymásra a meghallgatásainkat? 678 00:46:39,466 --> 00:46:41,552 Gőzöm sincs. Én már végeztem. 679 00:46:41,552 --> 00:46:43,512 Csak várok egy picit, kellek-e még nekik. 680 00:46:44,304 --> 00:46:45,138 Értem. 681 00:46:45,138 --> 00:46:47,349 Bocs, hogy miattam visszarángattak. 682 00:46:47,933 --> 00:46:49,977 Milyen volt otthon? 683 00:46:51,937 --> 00:46:55,065 Remek. Jó volt látni Halt. 684 00:46:59,820 --> 00:47:05,117 Szóval, elkövettem pár igazán rémes dolgot. 685 00:47:05,742 --> 00:47:07,619 Akadt olyan, amit ellened. 686 00:47:09,705 --> 00:47:11,748 Nem volt kóser dolog. Egyik sem. 687 00:47:11,748 --> 00:47:13,208 Ebben egyetértünk. 688 00:47:14,126 --> 00:47:16,628 Szerintem tudom, mi volt a mozgatórugó. 689 00:47:17,421 --> 00:47:18,964 De ettől még nem lesz kóser. 690 00:47:18,964 --> 00:47:20,048 Tudom. 691 00:47:21,341 --> 00:47:23,302 De nyugi, nem lesz semmi bajod! 692 00:47:27,139 --> 00:47:31,059 Nos, még mindig én vagyok a 21. század legnagyobb bukott üzletének megalkotója... 693 00:47:31,894 --> 00:47:33,770 Mármint mostanáig a legnagyobb. 694 00:47:33,770 --> 00:47:36,940 Ezt már szeretem! Optimizmus. 695 00:47:38,108 --> 00:47:42,988 Maradsz a UBA-nél, vagy UBNBA-nél, vagy mi is lesz a neve? 696 00:47:42,988 --> 00:47:45,449 Fogalmam sincs. Meglátjuk, hogy alakulnak a dolgok. 697 00:47:55,292 --> 00:47:56,418 Egyszer majd csak találkozunk, nem? 698 00:47:58,003 --> 00:47:59,213 Ja. 699 00:48:03,509 --> 00:48:04,718 Cory! 700 00:48:05,719 --> 00:48:06,803 Igen? 701 00:48:07,638 --> 00:48:08,972 Bradley, kérem, jöjjön! 702 00:48:10,098 --> 00:48:11,099 Egy perc, és megyek. 703 00:48:17,314 --> 00:48:18,524 Hiányozni fogsz. 704 00:48:24,071 --> 00:48:25,072 Te is nekem. 705 00:49:49,573 --> 00:49:50,824 Hűvös van, nem? 706 00:49:56,580 --> 00:49:58,540 Kösz, hogy összepakoltad a cuccaimat. 707 00:49:59,625 --> 00:50:00,459 Hogyne! 708 00:50:00,459 --> 00:50:05,464 Asszem, minden megvan, de nézz körül, hátha... 709 00:50:05,464 --> 00:50:06,590 Bízom benned. 710 00:50:11,553 --> 00:50:15,057 Irány Texas? 711 00:50:15,057 --> 00:50:17,267 Aha. Nem tudom, mi lesz. 712 00:50:18,769 --> 00:50:21,605 A NASA egyelőre visszalépett. 713 00:50:21,605 --> 00:50:22,689 Így... 714 00:50:24,733 --> 00:50:28,654 kénytelen leszek eladni a többségi tulajdonomat a cégben, 715 00:50:28,654 --> 00:50:32,616 ha még lesz cég, amit eladhatok. 716 00:50:38,830 --> 00:50:40,791 Sokszor visszajátszom magamban a történteket. 717 00:50:44,253 --> 00:50:45,462 Mindent. 718 00:50:49,091 --> 00:50:51,260 Elkövettem pár hibát. 719 00:50:54,888 --> 00:50:56,265 Több mint hibát. 720 00:50:58,100 --> 00:50:58,934 Igen, tudom. 721 00:51:07,025 --> 00:51:11,697 Istenem, én annyira... társat akartam. 722 00:51:13,365 --> 00:51:14,366 Volt is egy. 723 00:51:17,744 --> 00:51:19,329 Olyat, akiben bízhatok. 724 00:51:25,878 --> 00:51:27,129 Alex, én... 725 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 Bárcsak máshová mentünk volna azzal a helikopterrel! 726 00:51:44,354 --> 00:51:45,230 Igen. 727 00:51:47,774 --> 00:51:50,736 De nem így volt. Szóval... 728 00:52:29,233 --> 00:52:30,400 Baszki! 729 00:53:06,603 --> 00:53:10,566 Nélküled átalakítani ezt a helyet nagyon nem helyes. 730 00:53:10,566 --> 00:53:14,361 Menni fog. Mindig is ezt akartad. 731 00:53:14,361 --> 00:53:17,072 Igazi hangja leszel a cégnek. 732 00:53:17,781 --> 00:53:18,991 De vigyázz, miért küzdesz! 733 00:53:18,991 --> 00:53:20,075 Mint amikor... 734 00:53:20,075 --> 00:53:22,828 berángattál a UBA-be? 735 00:53:22,828 --> 00:53:25,539 Istenem, mi lett volna velem, 736 00:53:25,539 --> 00:53:27,791 ha te nem rúgod be a pajtaajtót? 737 00:53:28,709 --> 00:53:31,378 Szerintem még mindig azzal a gyökér Freddel hadakoznék. 738 00:53:31,378 --> 00:53:35,674 Cybil! Jesszusom! Maggie! 739 00:53:35,674 --> 00:53:39,011 Én meg Isten tudja, honnan tudósítanék egymagam, 740 00:53:39,011 --> 00:53:42,222 és azon járna az agyam, hogy tényleg csak ez jutott-e nekem. 741 00:53:44,683 --> 00:53:49,646 Figyu, szerettem volna Paul miatt... 742 00:53:50,272 --> 00:53:53,233 Ugyan! Nagyon is jól vagyok, drágám. Becsszó. 743 00:53:53,233 --> 00:53:55,360 Sok dolgot könnyebb volt így elengednem. 744 00:53:55,360 --> 00:53:59,239 - Nem bánsz semmit. - Nem, semmit. 745 00:54:02,868 --> 00:54:04,328 Oké. 746 00:54:05,162 --> 00:54:06,914 Na jó, drága, nagy levegő, jó? 747 00:54:06,914 --> 00:54:09,875 Ja, igyekszem. Csak gőzöm sincs, mi lesz ebből. 748 00:54:09,875 --> 00:54:11,168 SZÖVETSÉGI NYOMOZÓ IRODA 749 00:54:11,168 --> 00:54:13,962 Helyesen cselekszel. Azt teszed, amit kell. 750 00:54:13,962 --> 00:54:15,589 Figyu, mindjárt megyek! 751 00:54:19,468 --> 00:54:21,553 Na jó, megyek, mielőtt meggondolom magam. 752 00:54:25,224 --> 00:54:28,143 Bármi kell, szólj, oké? Bármi. 753 00:54:28,143 --> 00:54:30,187 - Nem lesz gond. - Azt nem tudhatom. 754 00:54:30,187 --> 00:54:32,814 De. Minden oké lesz. 755 00:54:34,566 --> 00:54:35,484 Oké. 756 00:54:37,945 --> 00:54:39,446 - Menni fog. - Ja, persze. 757 00:54:40,030 --> 00:54:40,948 - Lélegezz! - Oké. 758 00:54:40,948 --> 00:54:42,950 Menj! 759 00:54:59,174 --> 00:55:00,384 Szia! 760 00:56:41,068 --> 00:56:43,070 A feliratot fordította: Varga Attila