1
00:02:08,794 --> 00:02:09,963
Hány éves volt a fiú?
2
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
GRANTSVILLE-I RENDŐRSÉG
3
00:02:11,131 --> 00:02:12,591
Épp csak kilenc.
4
00:02:13,091 --> 00:02:14,134
Jézusom!
5
00:02:21,016 --> 00:02:22,392
Ő az apád?
6
00:02:23,936 --> 00:02:24,978
És ő vezetett?
7
00:02:49,628 --> 00:02:50,796
Bradley?
8
00:02:54,216 --> 00:02:55,217
Bradley!
9
00:02:55,926 --> 00:02:58,595
Figyu,
tökre megértem, miért vagy mérges rám.
10
00:02:58,595 --> 00:03:00,264
- Menj innen!
- Sok magyarázattal tartozom.
11
00:03:00,264 --> 00:03:02,182
Paul van minden mögött.
12
00:03:02,182 --> 00:03:03,934
Kérlek, Cory, hagyj békén!
13
00:03:03,934 --> 00:03:06,895
Paul áll minden mögött.
Nem engednél be, hogy elmagyarázzam?
14
00:03:06,895 --> 00:03:11,525
Cory, Paul tudja! Kurvára tud mindenről!
15
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Hogyan?
16
00:03:17,990 --> 00:03:20,534
Honnan tudná? Bradley!
17
00:03:22,244 --> 00:03:23,328
Gőzöm sincs.
18
00:03:23,328 --> 00:03:25,956
Menj el, kérlek! Komolyan mondom!
Kérlek...
19
00:03:26,540 --> 00:03:28,458
Kérlek, hagyj békén!
20
00:03:41,722 --> 00:03:44,141
Itt Bradley Jackson. Hagyj üzenetet!
21
00:03:44,641 --> 00:03:45,559
Mi van már?
22
00:03:47,352 --> 00:03:48,770
{\an8}ÚJABB UBA-SZEXRAGADOZÓ
23
00:03:50,981 --> 00:03:52,107
Jesszusom!
24
00:03:52,858 --> 00:03:55,152
Szia!
25
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Gondolom, láttad.
26
00:03:56,778 --> 00:03:59,615
Igen. Láttam, és...
27
00:03:59,615 --> 00:04:01,658
Láttam a cikket Coryról.
28
00:04:01,658 --> 00:04:05,370
Na ja. Valahogy le kellett állítani.
29
00:04:06,246 --> 00:04:08,624
Nem mintha árthatott volna az üzletnek,
de mint mondtad,
30
00:04:08,624 --> 00:04:10,959
tutira bepróbálkozott volna.
31
00:04:11,460 --> 00:04:13,128
Ezt te írattad?
32
00:04:14,171 --> 00:04:15,714
Én adtam az információt hozzá.
33
00:04:16,673 --> 00:04:19,635
Jézusom, Paul! Cory nem egy matyó hímzés,
de nem szexuális ragadozó!
34
00:04:19,635 --> 00:04:22,763
És eleve, miért nem kérdeztél meg róla?
35
00:04:22,763 --> 00:04:24,181
Mi nem ilyenek vagyunk.
36
00:04:24,181 --> 00:04:26,099
Nem akartam, hogy bemocskold a kezed.
37
00:04:26,099 --> 00:04:29,019
És ezzel nemcsak Corynak ártottál,
hanem Bradley-nek is.
38
00:04:29,019 --> 00:04:31,188
Most mondott fel!
39
00:04:31,188 --> 00:04:32,272
Oké.
40
00:04:35,234 --> 00:04:37,027
Nem a cikk miatt mondott fel.
41
00:04:39,530 --> 00:04:40,531
Hát akkor meg...
42
00:04:41,365 --> 00:04:42,491
Oké.
43
00:04:42,491 --> 00:04:43,825
Beszéltem Gayle-lel.
44
00:04:44,368 --> 00:04:46,411
Látta, hogy bementél Bradley öltözőjébe
45
00:04:46,411 --> 00:04:47,913
közvetlenül adás előtt, szóval...
46
00:04:47,913 --> 00:04:51,083
Mondd el, mi történt! Mit mondtál neki?
47
00:04:52,835 --> 00:04:55,254
Felhívott egy haverom az FBI-tól.
48
00:04:56,171 --> 00:04:59,508
Vádat akarnak emelni
Bradley és az öccse ellen.
49
00:04:59,508 --> 00:05:03,720
Mi? Vád... Miféle vádat... Miről beszélsz?
50
00:05:04,388 --> 00:05:08,767
Az öccse rátámadt
egy kapitóliumi rendőrre január 6-án
51
00:05:08,767 --> 00:05:12,771
Bradley pedig eltüntette a bizonyítékokat
és eltussolta a dolgot.
52
00:05:15,399 --> 00:05:16,859
Jesszusom!
53
00:05:18,569 --> 00:05:20,112
Ne!
54
00:05:21,238 --> 00:05:23,657
Jesszusom! Miért nem...
55
00:05:23,657 --> 00:05:25,826
Honnan tudod ezt,
és miért nem beszélted meg...
56
00:05:25,826 --> 00:05:28,495
Beláthatatlan következményei lennének,
ha kikerül.
57
00:05:28,495 --> 00:05:31,164
A média iránti bizalmatlanság tovább nőne.
58
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
Rád is negatív hatással lenne.
59
00:05:33,041 --> 00:05:34,793
Te hoztad a tévéhez.
60
00:05:35,627 --> 00:05:38,297
Nem a legjobb ajánlólevél
egy új tévé indításához.
61
00:05:38,297 --> 00:05:40,215
Te mondtad neki, hogy mondjon le?
62
00:05:40,215 --> 00:05:44,344
Annyit mondtam neki,
hogy mindenben segítek neki, amiben tudok.
63
00:05:45,971 --> 00:05:47,514
A felmondás az ő ötlete volt.
64
00:05:48,432 --> 00:05:50,267
Őszintén szólva úgy láttam, megkönnyebbült.
65
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Van itt valaki? Hahó?
66
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
Hahó!
67
00:06:12,915 --> 00:06:13,999
Hahó, CodeQueen!
68
00:06:13,999 --> 00:06:15,083
Szia, Mel!
69
00:06:15,083 --> 00:06:16,251
Hú, de rég láttalak!
70
00:06:16,752 --> 00:06:18,962
Nem találkoztál mostanság SpaceCase-szel?
71
00:06:20,297 --> 00:06:23,008
Pár hónapja nem.
De akkor sem stimmelt minden vele.
72
00:06:23,008 --> 00:06:24,718
Rém furcsa szarságok történtek.
73
00:06:24,718 --> 00:06:26,470
Mifélék?
74
00:06:26,470 --> 00:06:28,764
Gőzöm sincs. Üzentél neki?
75
00:06:29,348 --> 00:06:31,934
Mondtam neki, hogy menjen Nevermore-ba
zombikat baszkurálni.
76
00:06:32,726 --> 00:06:34,895
Ja, ja. Vettem. Kösz.
77
00:06:34,895 --> 00:06:36,897
Ja. Na, majd!
78
00:06:41,193 --> 00:06:42,194
{\an8}SZIA, KATE...
79
00:06:42,194 --> 00:06:46,031
{\an8}NEM TUDOM, OLVASOD-E, DE IGAZAD VOLT.
80
00:06:46,031 --> 00:06:47,991
{\an8}ELHALLGATTATTA BRADLEY-T...
81
00:06:51,161 --> 00:06:53,872
{\an8}SEGÍTENED KELL...
82
00:07:00,254 --> 00:07:02,381
{\an8}Még nem tértünk magunkhoz
a UBA dupla gyomrosából.
83
00:07:02,381 --> 00:07:03,465
{\an8}CORY ELLISONT LELEPLEZTÉK
84
00:07:03,465 --> 00:07:05,217
{\an8}„MAGÁNAK NEVELGETTE” BRADLEY JACKSONT
85
00:07:05,217 --> 00:07:08,303
{\an8}Bradley Jackson, az ország első számú
híradósa, élő adásban mondott fel,
86
00:07:08,303 --> 00:07:10,764
{\an8}kijátszva
a jó öreg „személyes indok” kártyát.
87
00:07:11,306 --> 00:07:13,725
{\an8}Ami lefordítva annyit jelent,
hogy Cory Ellison.
88
00:07:14,309 --> 00:07:17,437
{\an8}Ahogy a liftben készült fotó is igazolja,
89
00:07:17,437 --> 00:07:22,109
{\an8}a UBA-vezér
gyanúsan közel került vonzó híradósához.
90
00:07:22,109 --> 00:07:25,028
{\an8}A cégvezetés sietve be is jelentette,
91
00:07:25,028 --> 00:07:29,658
{\an8}hogy az ügyben egy független ügyvédi iroda
folytat majd vizsgálatot.
92
00:07:29,658 --> 00:07:32,619
{\an8}Jaj, ne már!
Megspórolok nekik egy tonna pénzt:
93
00:07:32,619 --> 00:07:35,247
{\an8}az új főnök pont olyan kretén,
mint az előző volt.
94
00:07:35,247 --> 00:07:36,790
{\an8}Na és?
95
00:07:37,833 --> 00:07:41,003
Lábjegyzet lesz belőlem közvetlenül
Mitch Kessler lábjegyzete alatt?
96
00:07:41,003 --> 00:07:43,422
Nem erőszaktevő,
de elég genyó, hogy többé ne dolgozhasson?
97
00:07:43,422 --> 00:07:47,676
Nem adunk hitelt egy bulvárlapnak azzal,
hogy hamis vádakra reagálunk.
98
00:07:47,676 --> 00:07:49,011
Biztos vagy benne?
99
00:07:49,011 --> 00:07:51,096
Azt mondják, minden kép egy történet.
100
00:07:51,096 --> 00:07:56,310
És a Cory karjaiba élettelen kutyaként
beleomló Bradley Jackson
101
00:07:56,310 --> 00:07:58,854
meglehetősen pikánsat mesél, nemdebár?
102
00:07:58,854 --> 00:08:00,731
Mesélek én neked egy másikat, Leonard.
103
00:08:00,731 --> 00:08:04,902
Bradley hullarészeg volt aznap este,
így én felsegítettem a szobájába.
104
00:08:05,819 --> 00:08:07,779
Sajtos bundás kenyeret ettünk,
105
00:08:07,779 --> 00:08:10,407
ő összeesett a hálóban,
én meg tévéztem a másik szobában.
106
00:08:10,407 --> 00:08:13,744
Szexuális zaklatásra nem emlékeszem,
107
00:08:13,744 --> 00:08:16,330
de a bundás kenyérre igen,
mert kurva jó volt.
108
00:08:16,330 --> 00:08:18,707
Írjuk meg egy közleményben,
és engedjetek dolgozni!
109
00:08:18,707 --> 00:08:20,250
Ez így túl problémás, Cory.
110
00:08:20,834 --> 00:08:24,671
A Bradley-Laura-szivárogtatással
ez már sok lesz a nagyközönségnek.
111
00:08:24,671 --> 00:08:28,550
Működj együtt a vizsgálókkal,
112
00:08:28,550 --> 00:08:31,803
de addig is vegyél ki szabadságot, jó?
113
00:08:31,803 --> 00:08:33,597
Legalább a szerződés aláírásáig!
114
00:08:33,597 --> 00:08:37,267
Tudjátok, mit?
Vizsgáljatok csak! De nem megyek sehová!
115
00:08:37,851 --> 00:08:41,938
Brenda, ha megbocsátasz,
négyszemközt beszélnék Leonarddal.
116
00:08:41,938 --> 00:08:42,856
Hogyne!
117
00:08:47,277 --> 00:08:48,278
Leonard!
118
00:08:51,073 --> 00:08:52,658
Mit akarsz, Cory?
119
00:08:53,242 --> 00:08:59,665
Ne hagyd, hogy kiárusítsa a céget!
Te lehetsz a hagyományos média megmentője!
120
00:08:59,665 --> 00:09:01,708
A szabad sajtó bajnoka!
121
00:09:01,708 --> 00:09:05,254
Győzd meg a részvényeseket,
hogy nemmel szavazzanak!
122
00:09:05,254 --> 00:09:07,339
Legalábbis addig,
míg nincs egy másik ajánlat.
123
00:09:07,339 --> 00:09:09,299
Miféle ajánlat?
124
00:09:09,299 --> 00:09:12,177
Ki az isten venné meg a céget azok után,
amit tettél?
125
00:09:12,177 --> 00:09:16,682
Nem. Adja csak el Paul Marks,
és végre megszabadulunk tőle!
126
00:09:44,877 --> 00:09:46,795
- Halló?
- Cybil!
127
00:09:46,795 --> 00:09:48,088
- Cory?
- Szia!
128
00:09:48,797 --> 00:09:51,091
Mindkettőnkre ráférne egy barát.
129
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Kérdezd meg a jogi osztályt!
130
00:09:53,719 --> 00:09:55,095
Nem tudjuk, nem kommentáljuk.
131
00:09:55,637 --> 00:09:57,139
Ülj rajta, míg vissza nem szólok!
132
00:09:57,973 --> 00:09:59,975
Hali! Tud valaki valamit Bradley-ről?
133
00:10:00,767 --> 00:10:03,103
Bradley, ja, nem veszi fel a telefont,
nem reagál az emailekre.
134
00:10:03,103 --> 00:10:04,479
Oké, lehet, el kéne menni hozzá...
135
00:10:04,479 --> 00:10:07,232
Felesleges.
RJ átugrott hozzá reggel. Nem engedte be.
136
00:10:08,317 --> 00:10:09,902
Az a kurva cikk!
137
00:10:09,902 --> 00:10:11,945
Egy szavát sem hiszem. Szerinted igaz?
138
00:10:14,406 --> 00:10:15,782
Nem tudom, mit higgyek.
139
00:10:16,825 --> 00:10:19,077
Oké, mi van az esti híradóval? Mi a terv?
140
00:10:19,077 --> 00:10:20,287
Joshua helyettesíti.
141
00:10:21,163 --> 00:10:22,164
De nem állandóra.
142
00:10:23,248 --> 00:10:26,543
Figyu, ha a TMS-ből vinnél el valakit,
Christ vagy Yankót,
143
00:10:26,543 --> 00:10:29,129
megköszönném, ha szólnál!
Így is bolondokháza van.
144
00:10:30,506 --> 00:10:31,882
Nem ülnél le egy percre?
145
00:10:39,598 --> 00:10:44,561
Péntek után nem biztos,
hogy szükség lesz állandó bemondóra.
146
00:10:45,187 --> 00:10:47,523
Hogy érted, hogy feldarabolja?
Ez valami vicc, bazmeg?
147
00:10:47,523 --> 00:10:50,734
Picsába Paul Marksszal!
Monoszkópot kap, nem adást!
148
00:10:50,734 --> 00:10:53,111
Pontosan. Viszlát, TMS!
Itt hagyjuk a picsába!
149
00:10:53,111 --> 00:10:55,239
Nem is tudom... Ez nagy sztori, Yanko.
150
00:10:55,239 --> 00:10:58,325
Hát aztán, Chris! Megsúgjuk a YDA-nek,
és élőben hagyjuk itt a picsába.
151
00:10:58,325 --> 00:11:00,869
- Nem ennyire egyszerű.
- Ez a mi sztorink.
152
00:11:00,869 --> 00:11:02,204
Meg kell csinálni a műsort.
153
00:11:02,204 --> 00:11:04,039
Nincs elég infónk ahhoz, hogy lehozzuk.
154
00:11:04,540 --> 00:11:07,501
A felmondása előtt
Bradley a Hyperion-ügyön dolgozott.
155
00:11:07,501 --> 00:11:09,211
Az informátorunkat elnyelte a föld.
156
00:11:09,962 --> 00:11:11,713
Szó szerint senki nem nyilatkozik.
157
00:11:11,713 --> 00:11:15,509
Stellának igaza van. Ha beszólunk neki,
az a Twittert sem fogja meghatni...
158
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Kit érdekel Paul Marks?
159
00:11:17,678 --> 00:11:22,558
A UBA 20 000 alkalmazottjának
joga van tudni, mi múlik a szavazáson.
160
00:11:22,558 --> 00:11:26,395
Ha vége a dalnak,
el kell mondanunk, mit jelent ez nekik.
161
00:11:26,395 --> 00:11:27,312
És nekünk.
162
00:11:29,064 --> 00:11:31,233
Ja, de ehhez
rohadt harsánynak kell lennünk.
163
00:11:31,233 --> 00:11:32,484
Kell egy jó vendég.
164
00:11:33,485 --> 00:11:34,903
Akinek nincs vesztenivalója.
165
00:11:44,997 --> 00:11:47,332
MEGÉRTEM, NEM AKARSZ BESZÉLNI,
DE TUDD, ÉN ITT VAGYOK!
166
00:11:47,332 --> 00:11:49,459
KÉRLEK, JELEZD, HOGY JÓL VAGY-E!
167
00:12:02,890 --> 00:12:03,891
Oké.
168
00:12:10,272 --> 00:12:11,940
Ezért rühellnek minket.
169
00:12:11,940 --> 00:12:15,360
Évi csaknem 350 millió liter vizet
öntözünk el erre a szarra.
170
00:12:15,360 --> 00:12:17,237
Már te is klubtag lehetsz?
171
00:12:17,237 --> 00:12:19,198
Ó, dehogyis! Priuszom van.
172
00:12:19,198 --> 00:12:22,075
A 80-as években
letartóztattak egy anti-CFC-tüntetésen.
173
00:12:22,075 --> 00:12:23,452
Pucéron.
174
00:12:23,452 --> 00:12:25,579
De volt értelme. Látod az ózonréteget?
175
00:12:25,579 --> 00:12:26,914
Akkor viszont tilosban jársz.
176
00:12:28,290 --> 00:12:30,000
Mégis hogy találtál meg?
177
00:12:30,000 --> 00:12:32,085
A szokások rabja vagy, Reed.
178
00:12:32,085 --> 00:12:35,506
Te pedig toxikus, Cory. Radioaktív.
179
00:12:35,506 --> 00:12:38,300
Paul Marks
pont ezt szeretné elhitetni rólam,
180
00:12:38,300 --> 00:12:42,179
mert totál leolvadna az agya,
ha tudná, mit akarok mondani.
181
00:12:47,017 --> 00:12:48,227
Megbocsátotok egy percre?
182
00:12:48,227 --> 00:12:49,561
- Persze.
- Hogyne.
183
00:12:53,440 --> 00:12:54,441
Ja.
184
00:12:57,152 --> 00:12:58,654
Lehet, nem Paulnak áll a zászló.
185
00:12:59,821 --> 00:13:03,242
A Hyperionnál súlyos gondok vannak,
186
00:13:03,242 --> 00:13:05,786
és a részvényeseink izgága népek.
187
00:13:07,496 --> 00:13:09,331
Másik vevőt keresel?
188
00:13:09,331 --> 00:13:11,250
Nem. Valakit, aki hitelezne.
189
00:13:11,250 --> 00:13:14,545
Azt a nyolcmilliárdot,
amit pár hete még ideadtál volna.
190
00:13:14,545 --> 00:13:17,214
A fő befektetőinknek ennyi kell,
191
00:13:17,214 --> 00:13:18,757
hogy mellénk álljanak.
192
00:13:18,757 --> 00:13:20,717
Bocs, de az az ajánlat már nem játszik.
193
00:13:20,717 --> 00:13:21,718
Erre én is rájöttem.
194
00:13:21,718 --> 00:13:24,179
Szívesen alakítok a feltételeken.
195
00:13:25,180 --> 00:13:28,892
A Sloan
részesedést kap a UBA törzstőkéjéből.
196
00:13:29,726 --> 00:13:31,728
Annyi pénzed lesz,
hogy el sem tudod költeni.
197
00:13:33,647 --> 00:13:34,690
Nem is tudom...
198
00:13:34,690 --> 00:13:37,484
Ha valaki himlős,
nem bújok a takarója alá.
199
00:13:38,944 --> 00:13:44,283
Fred haverod szerint megéri bajlódni vele.
200
00:13:46,076 --> 00:13:49,496
Ő súg a Hyperionnak
a UBA alkotórészeinek értékéről,
201
00:13:49,496 --> 00:13:51,707
és szemmel látható összeget kap érte.
202
00:13:54,960 --> 00:13:56,837
Ezek szerint elfelejtette, kik a barátai.
203
00:14:00,841 --> 00:14:02,634
Hát akkor hajtsd fel nekem a szavazatokat,
Cory!
204
00:14:04,344 --> 00:14:06,555
És talán írok egy csekket.
205
00:14:19,193 --> 00:14:23,238
Bradley, nem megyek sehová,
míg ki nem nyitod az ajtót,
206
00:14:23,238 --> 00:14:24,531
és nem látom, hogy jól vagy.
207
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Bradley!
208
00:14:34,917 --> 00:14:38,837
Ó, hál’ istennek! Bejöhetek?
209
00:14:39,546 --> 00:14:41,131
A táskádat hagyd kint a folyosón!
210
00:14:43,050 --> 00:14:44,760
- Mi van?
- Csak akkor jöhetsz be,
211
00:14:44,760 --> 00:14:46,303
ha a táskádat kint hagyod.
212
00:14:46,887 --> 00:14:48,347
Oké!
213
00:14:51,600 --> 00:14:52,768
És azt is!
214
00:14:58,190 --> 00:14:59,191
Oké!
215
00:15:05,364 --> 00:15:06,615
- Jó. Jöhetsz.
- Remek.
216
00:15:10,494 --> 00:15:11,995
Hazudtál az FBI-nak?
217
00:15:16,083 --> 00:15:18,168
Ó, bazmeg, Bradley!
218
00:15:18,168 --> 00:15:20,128
Nem volt más választásom. Ő az öcsém.
219
00:15:20,128 --> 00:15:22,840
Dehogynem volt!
Volt választásod! Mindig van választásod!
220
00:15:22,840 --> 00:15:24,633
Nem, bazmeg, Alex, nem volt!
221
00:15:25,551 --> 00:15:28,428
Ő az egyetlen rokonom.
Hogy tehettem volna meg vele?
222
00:15:28,428 --> 00:15:29,763
Te megtetted volna Lizzyvel?
223
00:15:32,266 --> 00:15:34,059
Segíthettem volna. Segíthettem volna. Mi...
224
00:15:34,059 --> 00:15:36,812
- Mi segíthettünk volna.
- Ki? Te és Paul?
225
00:15:38,063 --> 00:15:39,398
Próbáltalak figyelmeztetni.
226
00:15:39,398 --> 00:15:42,359
Szóltam, de meg sem hallgattál.
227
00:15:42,359 --> 00:15:44,862
Paulnak mi köze lenne ehhez?
228
00:15:44,862 --> 00:15:47,865
Honnan tudta, Alex? Na, honnan?
229
00:15:47,865 --> 00:15:51,368
Újságíró vagy! Honnan a picsából
tudhatott rólam és Halről?
230
00:15:51,368 --> 00:15:55,247
Többórányi...
Több száz órányi felvétel készült aznap.
231
00:15:55,247 --> 00:15:58,000
Tényleg azt hitted...
Azt hitted, senki nem jön rá?
232
00:15:58,000 --> 00:16:01,712
Valaki rájött. Laura.
233
00:16:01,712 --> 00:16:04,339
- Oké.
- És amikor Paul beszélt velem,
234
00:16:04,339 --> 00:16:06,758
már tudta,
hogy Laura összeveszett velem emiatt.
235
00:16:06,758 --> 00:16:08,719
Pontosan tudta, hogy mit mondott!
236
00:16:09,428 --> 00:16:12,431
Pedig zárt helyen voltunk, Laura házában.
237
00:16:12,431 --> 00:16:13,640
Senki más nem volt ott.
238
00:16:14,683 --> 00:16:15,684
Honnan tudta hát?
239
00:16:16,476 --> 00:16:17,728
Hogy lehetséges az ilyen?
240
00:16:18,604 --> 00:16:20,647
Honnan a faszból tudta, mit mondott nekem?
241
00:16:26,904 --> 00:16:28,405
Azt hiszed, lehallgat?
242
00:16:28,405 --> 00:16:30,699
Igen, azt.
243
00:16:30,699 --> 00:16:33,452
Egészen azóta, hogy megtudta,
nyomozok utána.
244
00:16:33,452 --> 00:16:36,413
Nem tudom, hogy a telómon
vagy a gépemen át figyel meg,
245
00:16:36,413 --> 00:16:39,499
de nyilvánvalóan szemmel tart.
246
00:16:40,125 --> 00:16:41,960
Hú, ez jó nagy ugrás, Bradley!
247
00:16:42,878 --> 00:16:44,171
Le kell állítanod az eladást!
248
00:16:45,964 --> 00:16:47,174
Muszáj, Alex!
249
00:16:50,385 --> 00:16:53,764
Tegyük fel, van bizonyítékod!
Mit vársz tőlem?
250
00:16:53,764 --> 00:16:54,848
Hogy állítsam le?
251
00:16:54,848 --> 00:16:57,351
Gőzöm sincs!
Rohadt okos vagy, majd kitalálod!
252
00:16:57,351 --> 00:16:59,436
Beszélj Stellával! Ő kezdte az egészet.
253
00:16:59,436 --> 00:17:02,105
Ő kezdte felgöngyölíteni a dolgokat.
És tényleg van valami.
254
00:17:02,648 --> 00:17:03,690
Valami nagyon nem kóser.
255
00:17:04,983 --> 00:17:07,194
Nekem el kell tűnnöm.
Visszamegyek Nyugat-Virginiába.
256
00:17:07,194 --> 00:17:08,487
Elhúzok innen a picsába.
257
00:17:08,487 --> 00:17:10,405
- Nyugi! Lassíts!
- El kell bújnom.
258
00:17:10,405 --> 00:17:12,824
Nem léphetsz le csak úgy! Nyugi!
259
00:17:13,575 --> 00:17:15,618
- Tudod, mit mondott, Alex?
- Jézusom, nem!
260
00:17:16,453 --> 00:17:18,079
Hogy tönkreteszi az életemet!
261
00:17:19,455 --> 00:17:21,625
Hogy földbe állítja Laura karrierjét!
262
00:17:25,087 --> 00:17:26,338
Nem engedhetem.
263
00:17:27,047 --> 00:17:28,131
Nem fogom engedni.
264
00:17:54,908 --> 00:17:57,369
{\an8}JÖSSZ HAZAFELÉ?
265
00:17:57,369 --> 00:17:58,954
{\an8}LEMONDHATOM, HA A MA ESTE NEM JÓ...
266
00:18:04,334 --> 00:18:07,004
Ms. Levy, hazafelé menjünk,
vagy hajtsak tovább?
267
00:18:07,004 --> 00:18:09,047
Csak menjen tovább, köszönöm!
268
00:18:25,147 --> 00:18:26,148
{\an8}IGAZAD VAN.
269
00:18:26,148 --> 00:18:30,402
{\an8}MENJ EL EGY IDŐRE!
270
00:18:30,402 --> 00:18:36,241
{\an8}VISSZA NYUGAT-VIRGINIÁBA
271
00:18:44,499 --> 00:18:46,502
{\an8}VISSZA HANOVERBE.
272
00:18:55,844 --> 00:18:56,845
Oké.
273
00:19:12,027 --> 00:19:13,570
- Szia! Végre hazaértél.
- Szia!
274
00:19:13,570 --> 00:19:15,364
- Kezdtem aggódni.
- Bocs!
275
00:19:20,244 --> 00:19:21,328
Milyen napod volt?
276
00:19:21,328 --> 00:19:22,496
Remek.
277
00:19:22,496 --> 00:19:28,043
Ügyvéd ügyvéd hátán, mintha
egy öltönyös matrjoska babát kaptam volna.
278
00:19:29,253 --> 00:19:31,797
És a tiéd? Bírod még?
279
00:19:33,549 --> 00:19:34,800
Beszéltem Bradley-vel.
280
00:19:39,221 --> 00:19:40,222
Hogy van?
281
00:19:40,222 --> 00:19:41,557
Kurvára szétcsúszva.
282
00:19:43,225 --> 00:19:46,728
Magánkívül volt. Kattant.
283
00:19:47,271 --> 00:19:50,232
Ez elég gyászosan hangzik.
284
00:19:50,232 --> 00:19:51,733
Na ja.
285
00:19:51,733 --> 00:19:54,736
És mit mondott?
286
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Semmi különöset.
287
00:19:59,074 --> 00:20:02,494
De ahogy mondta, az volt ijesztő.
288
00:20:03,662 --> 00:20:08,083
Szerintem tudja,
hogy innen már nem tud felállni.
289
00:20:10,085 --> 00:20:10,919
Hát, ja.
290
00:20:10,919 --> 00:20:13,172
Csak szeretnék már túllenni ezen.
291
00:20:13,172 --> 00:20:16,133
Túl nagy a nyomás rajtunk az üzlet miatt.
292
00:20:16,133 --> 00:20:18,051
És mindenki csak keresztbe akar tenni.
293
00:20:21,054 --> 00:20:22,389
Túljutunk rajta.
294
00:20:22,890 --> 00:20:25,559
És ha már a túloldalon leszünk,
295
00:20:25,559 --> 00:20:26,935
sokkal-sokkal jobb lesz.
296
00:20:28,478 --> 00:20:33,275
Bárcsak tehetnék valamit érte!
297
00:20:33,275 --> 00:20:36,028
Hát,
ideje lesz a saját dolgaival foglalkoznia.
298
00:20:38,822 --> 00:20:39,656
Tudom.
299
00:20:39,656 --> 00:20:42,784
De hiszek abban, hogy van második esély.
300
00:20:44,286 --> 00:20:45,287
Néha.
301
00:20:45,913 --> 00:20:49,041
Aha. El kell tűnnie szem elől.
302
00:20:49,041 --> 00:20:50,417
Menjen vissza Hanoverbe,
303
00:20:50,417 --> 00:20:53,670
és ne jöjjön elő, míg vége nincs!
304
00:20:55,172 --> 00:20:59,968
Szóval, elmegyünk ma még vacsizni,
vagy az a hajó már elment?
305
00:21:01,553 --> 00:21:04,681
Igazság szerint,
iszonyú fáradt vagyok.
306
00:21:04,681 --> 00:21:06,266
Ez a nap nagyon betett nekem.
307
00:21:06,767 --> 00:21:08,268
Nem rendelnénk inkább?
308
00:21:09,019 --> 00:21:11,146
Dehogynem. Ahogy akarod.
309
00:21:11,146 --> 00:21:13,440
Oké. Válassz, amit akarsz!
310
00:21:13,440 --> 00:21:17,611
- Átöltözöm, jó? Mindjárt jövök.
- Oké.
311
00:21:59,653 --> 00:22:01,446
Tudom, értem, látnom kell, satöbbi.
312
00:22:01,446 --> 00:22:03,782
Én vagyok az utolsó a földön,
aki még nem látta...
313
00:22:03,782 --> 00:22:05,784
Tom Cruise egy vadászgépben.
314
00:22:05,784 --> 00:22:07,578
Akarok egy újabb folytatást,
315
00:22:07,578 --> 00:22:08,704
és utána még egyet.
316
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Nem érdekel, hány éves.
A járókerettel együtt is beszíjazhatják.
317
00:22:11,665 --> 00:22:13,834
{\an8}Aha. De még úgy is menő lenne, nem?
318
00:22:13,834 --> 00:22:15,460
{\an8}- Az hát!
- Oké.
319
00:22:15,460 --> 00:22:17,838
{\an8}Különleges vendég következik,
akivel megvitatjuk
320
00:22:17,838 --> 00:22:21,758
{\an8}a UBA hamarosan bekövetkező eladását
a Hyperion-főnök Paul Marksnak.
321
00:22:21,758 --> 00:22:24,303
- Oké. Na bazmeg!
- Charles „Chip” Black!
322
00:22:24,303 --> 00:22:26,346
Emmy-díjas és... Ó, már itt is van.
323
00:22:26,346 --> 00:22:29,600
Chip a UBA egykori vezető producere volt.
324
00:22:29,600 --> 00:22:31,185
{\an8}- Chip, üdv a TMS-ben!
- Sziasztok!
325
00:22:31,185 --> 00:22:33,020
{\an8}Vagy üdv ismét itt, ugye?
326
00:22:33,020 --> 00:22:35,731
{\an8}Ja, sziasztok! Kösz, hogy meghívtatok.
327
00:22:35,731 --> 00:22:37,107
{\an8}Persze, hát persze, hogyne.
328
00:22:37,107 --> 00:22:40,611
Chip, az évek során több változást is
megéltél ennél a tévénél.
329
00:22:40,611 --> 00:22:43,572
Miért érezted úgy,
hogy a mostani kapcsán meg kell szólalnod?
330
00:22:44,156 --> 00:22:45,699
{\an8}Mert három éve óriásit hibáztam.
331
00:22:46,241 --> 00:22:48,535
{\an8}Túl sokáig vártam,
hogy elmondjam az igazat Mitch Kesslerről.
332
00:22:49,870 --> 00:22:50,996
{\an8}Tudtam, mit művelt.
333
00:22:51,538 --> 00:22:54,374
{\an8}Azaz nem...
Konkrétumokat és a mértéket nem...
334
00:22:54,374 --> 00:22:56,793
De sejtettem, mi zajlik.
335
00:22:57,753 --> 00:23:00,923
{\an8}Talán ha hamarabb kinyitom a szám,
kevesebb embernek esik baja.
336
00:23:00,923 --> 00:23:03,592
{\an8}És ezt nagyon elcsesztem.
337
00:23:04,176 --> 00:23:05,677
Maradj az egyesen!
338
00:23:05,677 --> 00:23:07,596
Nemrég bocsátottak el innen.
339
00:23:07,596 --> 00:23:08,972
Hát, ja.
340
00:23:08,972 --> 00:23:11,099
Miért kéne meghallgatnunk
a mondanivalódat?
341
00:23:11,099 --> 00:23:13,227
Mert ennek semmi köze hozzám.
342
00:23:13,227 --> 00:23:17,105
Ez a UBA-ről szól, és a nézőknek
joguk van tudni, mi fog történni vele.
343
00:23:17,105 --> 00:23:20,275
{\an8}- Hogy eladják Paul Marksnak?
- Nem. Hogy a UBA-nek vége.
344
00:23:20,275 --> 00:23:21,693
Na, kezdődik.
345
00:23:21,693 --> 00:23:25,072
{\an8}Paul Marks darabokra szedi a UBA-t.
Szó szerint.
346
00:23:25,656 --> 00:23:28,158
Ha a részvényesek
holnap igennel szavaznak,
347
00:23:28,158 --> 00:23:31,245
{\an8}ez a tévé megszűnik létezni.
348
00:23:31,787 --> 00:23:33,372
{\an8}Ez az egész el fog tűnni.
349
00:23:33,372 --> 00:23:35,749
Ők ketten, a műsor, mindenki aki itt van
350
00:23:35,749 --> 00:23:38,919
{\an8}el fog tűnni
egy kurva nagy fekete lyukban, és...
351
00:23:38,919 --> 00:23:40,838
{\an8}- Húha! Oké.
- Bocs!
352
00:23:40,838 --> 00:23:41,755
Chip, ne már!
353
00:23:41,755 --> 00:23:44,258
Vigyázz a nyelvezetre!
Segít az ügyön, ha nem kell hozzá...
354
00:23:44,258 --> 00:23:45,509
Igazad van.
355
00:23:45,509 --> 00:23:48,512
Mia, sajnálom, bocs! Kifizetem
a médiahatóság 10 000-es büntijét.
356
00:23:48,512 --> 00:23:51,890
- Oké, Chip, honnan tudod mindezt?
- Kettes, vidd!
357
00:23:51,890 --> 00:23:54,893
Az ilyen felvásárlások
mindig őrületes pletykákat szülnek.
358
00:23:55,727 --> 00:23:58,981
Több forrás is megerősítette.
359
00:23:58,981 --> 00:24:01,900
Ez a dolgunk. Leellenőrizzük a tényeket.
360
00:24:01,900 --> 00:24:05,112
Amikor Yanko és Chris
beszámolnak a világban történtekről,
361
00:24:05,112 --> 00:24:10,117
{\an8}a háttérben a képernyőn soha nem látható
több tucat kolléga segíti a munkájukat.
362
00:24:10,117 --> 00:24:11,869
{\an8}Egy olajozott gépezet.
363
00:24:12,494 --> 00:24:14,788
Valaki éppen a belpolrovatban ügyel...
364
00:24:14,788 --> 00:24:16,707
és műkajával helyettesíti a házi kosztot,
365
00:24:16,707 --> 00:24:18,584
amikor jön egy riasztás:
lövöldöznek valahol.
366
00:24:18,584 --> 00:24:20,544
{\an8}Felhívja a helyi seriffhivatalt megerősítésért.
367
00:24:20,544 --> 00:24:24,006
{\an8}Amint megerősítik, beírja a hírt
a megfelelő Slack-csatornára.
368
00:24:24,006 --> 00:24:25,883
{\an8}Mellesleg mindez
hajnali háromkor történik.
369
00:24:25,883 --> 00:24:27,885
{\an8}A producerek nekilátnak a szövegnek.
370
00:24:27,885 --> 00:24:30,262
{\an8}Chris nevetségesen korán érkezik,
371
00:24:30,262 --> 00:24:33,348
{\an8}mert átolvassa és átírja a saját szövegét.
372
00:24:33,348 --> 00:24:38,145
{\an8}Neki csak a tökéletes a megfelelő.
A Twitternek rohadtul mindegy.
373
00:24:38,145 --> 00:24:40,230
Mellesleg semmi bajom a Twitterrel, oké?
374
00:24:40,230 --> 00:24:42,608
Megvan a helye
a szűk körnek szóló tartalmak között.
375
00:24:42,608 --> 00:24:47,404
{\an8}Mi, az elüzletiesedett és megalkuvó tévé,
széles körhöz szólunk.
376
00:24:47,404 --> 00:24:49,531
{\an8}Egy csapat profira van szükség ahhoz,
377
00:24:49,531 --> 00:24:51,575
{\an8}hogy önök megtudják, mi folyik a világban.
378
00:24:51,575 --> 00:24:55,245
{\an8}És ez a lényeg.
Az utolsó szabad tábortűz Amerikában.
379
00:24:55,245 --> 00:24:57,331
{\an8}És ha elalszik, mindannyian ott ülünk majd
380
00:24:57,331 --> 00:24:58,624
{\an8}- a kurva sötétségben!
- Na!
381
00:24:58,624 --> 00:25:00,375
{\an8}És m... Bocs, én...
382
00:25:00,375 --> 00:25:01,502
Maradj Chipen!
383
00:25:03,587 --> 00:25:06,798
Nem, nem! Tudjátok, mit? Faszom bele!
384
00:25:07,382 --> 00:25:08,592
Nem sajnálom!
385
00:25:08,592 --> 00:25:11,303
Hé, Paul!
Szét akarod verni ezt a helyet? Jó!
386
00:25:11,303 --> 00:25:13,514
Előtte kifizeted
a káromkodásért járó büntiket!
387
00:25:13,514 --> 00:25:16,391
{\an8}Kinyírsz egy 80 éves céget,
388
00:25:16,391 --> 00:25:21,063
{\an8}ami annak idején rádióként indult,
és a fasizmus veszélyeire figyelmeztetett!
389
00:25:21,063 --> 00:25:24,900
{\an8}De leszarod, bazmeg!
Kapd be a faszom, te aljas geci!
390
00:25:24,900 --> 00:25:27,194
{\an8}Leszophatsz a kurva rakétád hátán!
391
00:25:27,194 --> 00:25:30,447
{\an8}Ami nem mellesleg pont úgy fest,
mint egy kurva nagy fémfasz!
392
00:25:30,447 --> 00:25:34,493
{\an8}A Morning Show egykori producere,
Charles Black bedöntötte a netet,
393
00:25:34,493 --> 00:25:39,331
{\an8}és leuralta a főbb hírcsatornákat,
amikor élőben jelentette be,
394
00:25:39,331 --> 00:25:42,584
{\an8}hogy a milliárdos Paul Marks
a UBA eladását tervezi,
395
00:25:42,584 --> 00:25:44,795
{\an8}ha pénteken a részvényesek
megszavazzák a felvásárlást.
396
00:25:45,420 --> 00:25:49,925
{\an8}És abban a korban, amikor
naponta bukkannak fel új milliárdosok,
397
00:25:49,925 --> 00:25:56,014
{\an8}Black korhatáros, populista tirádája
a politikai spektrum egészét megmozgatta.
398
00:25:56,014 --> 00:26:00,853
{\an8}A woke-baba Alexandria Ocasio-Cortez
azt tweetelte, hogy Black „tökös”.
399
00:26:01,854 --> 00:26:06,692
{\an8}Ted Cruz szenátor arra szólította fel
a kongresszust, hogy vizsgálják meg
400
00:26:06,692 --> 00:26:08,610
{\an8}Marks vételi ajánlatát.
401
00:26:09,486 --> 00:26:12,281
Egy csipetnyi kiborulás élőben
sokat számít ám!
402
00:26:12,281 --> 00:26:15,117
Ki gondolta, hogy Chip Black mocskos szája
lesz a megmentőnk?
403
00:26:15,117 --> 00:26:17,411
Két fontos részvényes is felhívott
egy órája.
404
00:26:17,411 --> 00:26:21,248
Azt mondták,
a negatív sajtó nem ér meg minden pénzt.
405
00:26:21,248 --> 00:26:22,416
Nemmel szavaznak.
406
00:26:23,000 --> 00:26:24,710
Régebben rühelltem ezt a szót. Már imádom!
407
00:26:24,710 --> 00:26:26,753
Aha. Mercedes még mindig vacillál.
408
00:26:26,753 --> 00:26:31,049
Aggódik, hogy anyagilag milyen hatással
lesz ránk Paul ajánlatának visszadobása.
409
00:26:31,049 --> 00:26:34,052
Üzenem: most vettem le
a kedvenc golfpartneremet nyolcmilliárdra!
410
00:26:34,887 --> 00:26:36,305
Reed beszáll?
411
00:26:37,139 --> 00:26:38,599
Mit ígértél neki?
412
00:26:38,599 --> 00:26:42,269
Hát, lehet, el kell adnod egy Picassót.
413
00:26:42,269 --> 00:26:44,521
- Cory...
- Cybil, élvezd ki a napot!
414
00:26:44,521 --> 00:26:46,064
Kinyírunk egy milliárdost.
415
00:26:46,064 --> 00:26:47,691
Na jó, most teszem le a telefont.
416
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Az igazgatósági tagok átállnak.
417
00:26:51,612 --> 00:26:53,906
Paul, nem viccelek.
418
00:26:53,906 --> 00:26:55,324
Szavazatokat veszítünk.
419
00:26:56,158 --> 00:26:57,743
Kibaszott Cory Ellison!
420
00:27:01,079 --> 00:27:02,998
Rakd össze a hitelkérelem papírjait!
421
00:27:02,998 --> 00:27:06,668
De nehogy UBA-gépen dolgozz!
422
00:27:06,668 --> 00:27:10,339
Ne emailben küldd, ne PDF-et csinálj!
Átmegyünk analógba.
423
00:27:10,339 --> 00:27:12,090
Ha megvan, hozd el a szállodába!
424
00:27:12,633 --> 00:27:14,009
Ma este beszélek Reeddel.
425
00:27:14,009 --> 00:27:15,093
Vettem.
426
00:27:15,093 --> 00:27:19,932
És a szavazásig nem beszélünk.
427
00:27:19,932 --> 00:27:21,141
Se telefonon, se máshogy.
428
00:27:22,100 --> 00:27:23,477
És előadjuk a legyőzöttet.
429
00:27:23,977 --> 00:27:26,730
Azt akarom,
hogy Paul Marks kiessen a kurva székből,
430
00:27:26,730 --> 00:27:28,524
amikor pénteken besétálok az ülésre.
431
00:27:43,830 --> 00:27:45,624
- Köszönöm.
- Szívesen.
432
00:27:46,416 --> 00:27:48,836
Beszéltél vele?
433
00:27:48,836 --> 00:27:52,214
A tévés műsorszáma óta nem.
434
00:27:52,798 --> 00:27:54,049
Hazudik, mint a vízfolyás.
435
00:27:55,217 --> 00:27:59,263
Ha ő kért meg, hogy beszélj velem...
436
00:27:59,763 --> 00:28:00,764
Nem ő kért.
437
00:28:01,348 --> 00:28:07,980
De mindent elmondott
január 6-ról és Halról. Mindent.
438
00:28:10,274 --> 00:28:14,486
Azta! Elmondja végre az igazságot?
439
00:28:14,486 --> 00:28:17,114
Rémesen érzi magát.
440
00:28:27,040 --> 00:28:30,836
Tudod, Bradley idegen.
441
00:28:31,628 --> 00:28:32,713
Már tisztában vagyok vele.
442
00:28:33,338 --> 00:28:35,132
Soha nem ismertem valójában.
443
00:28:36,717 --> 00:28:37,926
Csak szerettem volna.
444
00:28:39,386 --> 00:28:41,263
Elég elbaszott ez a helyzet.
445
00:28:41,972 --> 00:28:43,849
Óriási a kavarás.
446
00:28:44,516 --> 00:28:46,476
Ugye nem csak Bradley-ről van szó?
447
00:28:47,311 --> 00:28:48,145
Hát...
448
00:28:48,145 --> 00:28:50,814
Mert én is láttam Chip kiborulását.
449
00:28:51,440 --> 00:28:56,320
Paulról van szó? A UBA eladásáról?
450
00:28:58,071 --> 00:28:59,740
Hát...
451
00:28:59,740 --> 00:29:01,783
Ha az NBN-t vette volna meg,
452
00:29:01,783 --> 00:29:04,578
tuti, hogy velünk is ezt tette volna.
453
00:29:04,578 --> 00:29:08,582
Az óceán közepén taposod a vizet,
mire megjelenik egy mentőcsónakos pasi.
454
00:29:08,582 --> 00:29:10,667
Mihez kezdesz? Elhajtod?
455
00:29:12,294 --> 00:29:13,295
Jogos.
456
00:29:16,340 --> 00:29:19,635
Oké, én...
Szóval erről szerettem volna beszélni.
457
00:29:20,761 --> 00:29:21,929
Értem.
458
00:29:22,513 --> 00:29:25,015
De ehhez ennél erősebb cucc kell.
459
00:29:25,724 --> 00:29:27,351
Úgyhogy elfogadom a felajánlott italt.
460
00:29:27,351 --> 00:29:28,644
- Kösz!
- Hozom.
461
00:29:41,156 --> 00:29:43,867
Örömmel látom, Mr. Ellison.
A pandémia alatt hiányoltuk.
462
00:29:43,867 --> 00:29:45,160
Erre parancsoljon!
463
00:29:45,160 --> 00:29:47,829
A civilizáció utolsó bástyája Manhattanben.
464
00:29:47,829 --> 00:29:50,290
Köszönöm, hogy ilyen gyorsan leszervezték.
465
00:29:50,290 --> 00:29:51,917
Senki nem fogja zavarni önöket.
466
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Étlapot kér? A konyha 11-ig van nyitva.
467
00:29:56,463 --> 00:29:58,215
Arra nem lesz szükség.
468
00:29:58,215 --> 00:29:59,925
Rövid találkozó lesz.
469
00:30:05,597 --> 00:30:07,391
Inni mit kérnek az urak?
470
00:30:07,975 --> 00:30:09,017
Talisker whiskyt, tisztán.
471
00:30:12,229 --> 00:30:13,981
Oké, hozzon kettőt!
472
00:30:23,323 --> 00:30:25,576
Earl árult el?
473
00:30:26,076 --> 00:30:27,244
Szerencsejáték-tartozás.
474
00:30:29,204 --> 00:30:31,623
Mindenkinek van takargatnivalója.
475
00:30:32,708 --> 00:30:34,209
És Reed?
476
00:30:34,209 --> 00:30:37,546
Gondolom, a fülébe susogtál
aszteroidbányászati jogokról...
477
00:30:37,546 --> 00:30:41,592
Reed ráébredt, hogy az űrkutatásban rejlő
profitpotenciál jóval felülmúlja azt,
478
00:30:41,592 --> 00:30:44,052
amit a Sloan
a hagyományos médiapiacon kereshet.
479
00:30:44,595 --> 00:30:49,266
Ad astra per aspera.
Göröngyös úton a csillagokig.
480
00:30:49,266 --> 00:30:52,227
Vagy valami hasonló bullshit,
amitől jobban alszol.
481
00:30:52,227 --> 00:30:54,062
- Köszönöm!
- Ez nem személyes ügy.
482
00:30:54,062 --> 00:30:57,691
Ezzel nem értek egyet.
Minden személyes ügy.
483
00:30:57,691 --> 00:31:01,987
Minden úgynevezett üzleti döntés
egy emberi lényen csattan.
484
00:31:01,987 --> 00:31:03,864
Ebben az esetben 22 000 emberen, akik...
485
00:31:03,864 --> 00:31:06,408
Na jó. Ne szenteskedjünk már ennyire!
486
00:31:06,408 --> 00:31:08,619
Lehet,
hogy megvédted Bradley-t az FBI-tól,
487
00:31:08,619 --> 00:31:12,456
de simán hasznot húztál a magánéletéből.
488
00:31:12,456 --> 00:31:17,044
Szóval nem vagy a feminizmus gáncs nélküli
lovagja, bármennyire is ezt adod elő.
489
00:31:18,045 --> 00:31:19,922
Nem azért szivárogtattál,
hogy Hannah-t védd.
490
00:31:19,922 --> 00:31:24,218
Hanem mert nem bírtad elviselni,
hogy Bradley Laura Petersonnel van.
491
00:31:24,218 --> 00:31:27,638
Legalább magadnak ne hazudj, bazmeg!
492
00:31:29,765 --> 00:31:31,975
Senkivel nem erőszakoskodtál, ez igaz.
493
00:31:31,975 --> 00:31:34,228
Holnap, a szavazás lezárultával
494
00:31:34,228 --> 00:31:38,190
nagyon szívesen leállíttatom...
495
00:31:39,107 --> 00:31:43,445
a Vault vádjai nyomán indult vizsgálatot.
496
00:31:44,321 --> 00:31:47,157
És az FBI sem akar majd beidézni senkit.
497
00:31:47,741 --> 00:31:53,205
Gondolom, cserébe
le kell mondanom az arany ejtőernyőmről.
498
00:31:53,205 --> 00:31:54,498
Emelt fővel akarsz távozni?
499
00:31:55,249 --> 00:31:59,545
Mit szólsz tízmillióhoz? Búcsúajándék.
500
00:32:01,839 --> 00:32:03,257
Csak aláírsz egy titoktartásit.
501
00:32:04,049 --> 00:32:07,594
Aha. És a nevedet az aranyhalam előtt
sem ejthetem ki soha többé.
502
00:32:08,720 --> 00:32:10,889
És úgy teszünk, míg világ a világ,
503
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
mintha nem lennél egy ótvaros,
rakétabuzeráló gennyláda.
504
00:32:15,143 --> 00:32:21,900
Bazmeg, Alex tényleg csak
a legnagyobb gyökereket képes kifogni!
505
00:32:21,900 --> 00:32:25,362
Cory, mentőövet dobok neked.
506
00:32:27,406 --> 00:32:28,699
Fogadd el a lóvét!
507
00:32:46,842 --> 00:32:51,513
Inkább lennék a kibaszott neonácik foglya,
mint hogy egy vasat is elfogadjak tőled.
508
00:32:58,228 --> 00:32:59,563
Elment az étvágyam.
509
00:33:17,164 --> 00:33:18,624
CÍMZETT: HAL
HAZAMEGYEK.
510
00:33:19,583 --> 00:33:20,584
ÜZENET ELKÜLDVE
511
00:33:32,387 --> 00:33:34,348
A tanácsülés holnap lesz.
512
00:33:34,348 --> 00:33:38,143
Azok a részvényesek, akik eddig
nem szólaltak meg, igennel szavaznak.
513
00:33:38,143 --> 00:33:42,064
Délre Paul átveszi a UBA irányítását,
514
00:33:42,064 --> 00:33:45,108
és apránként darabokra szedi.
515
00:33:45,108 --> 00:33:46,652
Nyolcvanévnyi történelmet.
516
00:33:47,819 --> 00:33:51,323
Rólam még több dolgot kiszivárogtat majd.
517
00:33:52,824 --> 00:33:56,161
És szörnyetegnek tűntet fel.
518
00:33:59,039 --> 00:34:00,666
Lesz köztük olyasmi is, ami igaz.
519
00:34:02,918 --> 00:34:04,461
Más meg nem. Nem számít.
520
00:34:05,254 --> 00:34:07,047
El akar pusztítani.
521
00:34:15,848 --> 00:34:17,516
Lehet, hallgatnom kellett volna rád.
522
00:34:19,059 --> 00:34:19,935
Lehet, megérdemlem.
523
00:34:19,935 --> 00:34:22,271
A nagy rohanásban elfelejtettem,
ki vagyok.
524
00:34:22,271 --> 00:34:24,773
Mindegy. Szerettem volna, ha tőlem hallod.
525
00:34:28,068 --> 00:34:32,614
„Ne hátrálj meg!” Ezt tőled tanultam.
526
00:34:34,283 --> 00:34:37,995
Mindenbe bele kell állni,
és lesz, ami lesz.
527
00:34:48,422 --> 00:34:49,672
Jó éjt, anya!
528
00:35:03,520 --> 00:35:04,938
{\an8}BENNE VAN.
529
00:35:05,606 --> 00:35:06,732
{\an8}Mi van már?
530
00:35:09,359 --> 00:35:13,363
- Vége a világnak?
- Még nincs.
531
00:35:13,989 --> 00:35:15,908
Minden rendben.
532
00:35:15,908 --> 00:35:17,367
Tudtál aludni?
533
00:35:18,202 --> 00:35:21,830
Nem nagyon. Nagy nap lesz.
534
00:35:24,416 --> 00:35:25,709
Örülök, hogy te is ott leszel.
535
00:35:58,784 --> 00:36:03,247
Nos, ez a nagyszerű nap is felvirradt.
536
00:36:05,082 --> 00:36:06,124
11.40 van.
537
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Pár szavazat még nem érkezett be,
538
00:36:07,793 --> 00:36:10,379
de őszintén szólva,
már csak formaság az egész.
539
00:36:10,379 --> 00:36:14,466
Gratulálok, Paul!
Délben hivatalossá tesszük.
540
00:36:14,466 --> 00:36:16,969
- Köszönöm! Értékelem a támogatást.
- Hol van Alex?
541
00:36:17,886 --> 00:36:19,179
Úton valahol.
542
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Na, csak megjöttél!
543
00:36:39,992 --> 00:36:41,243
Hát, meg.
544
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
- Jól vagy?
- Aha.
545
00:36:43,996 --> 00:36:49,293
Igyekszem feldolgozni, mi történik,
és hogy jutottunk idáig.
546
00:36:52,504 --> 00:36:54,464
Remélem, megérte.
547
00:36:55,716 --> 00:36:58,594
Meg. Negyedóra, és mindennek vége.
548
00:37:02,514 --> 00:37:04,600
Nos, uraim! Itt volnánk.
549
00:37:05,475 --> 00:37:06,310
Alex!
550
00:37:06,310 --> 00:37:07,853
Üdv! Jó látni.
551
00:37:07,853 --> 00:37:08,979
Leonard!
552
00:37:10,105 --> 00:37:13,066
A célegyenesben vagyunk,
ahová nélküled nem juthattunk volna el.
553
00:37:14,651 --> 00:37:15,527
Elnézést!
554
00:37:16,111 --> 00:37:17,529
Paul, mielőtt elfelejtem...
555
00:37:44,431 --> 00:37:48,477
Mivel van még pár percünk,
megfuttatnék egy ötletet.
556
00:37:53,398 --> 00:37:55,025
Nem lehetne más napra tolni az ötletelést?
557
00:37:55,025 --> 00:37:56,485
Essünk túl ezen!
558
00:37:57,444 --> 00:38:00,113
Van egy ellenajánlatom
a Hyperionéval szemben.
559
00:38:00,113 --> 00:38:02,366
- Mi folyik itt?
- Hogy mondod?
560
00:38:06,578 --> 00:38:08,622
Tárgyaltam az NBN-nel,
561
00:38:08,622 --> 00:38:13,877
a vezérigazgatójukkal, Elena Danielsszel,
és Laura Petersonnel a YDA-nél.
562
00:38:13,877 --> 00:38:18,757
És felvázoltuk egy esetleges
NBN-UBA-egyesülés sarokpontjait.
563
00:38:19,633 --> 00:38:23,929
Van nálam egy dokumentum,
abból kiderülnek a számok.
564
00:38:23,929 --> 00:38:26,139
Körbeadnák? Nagyon köszönöm.
565
00:38:26,139 --> 00:38:28,684
Tisztában vagyok azzal,
hogy nagyon váratlan az ajánlat.
566
00:38:30,978 --> 00:38:33,522
Ezt nem nagyon értem, Alex.
567
00:38:33,522 --> 00:38:35,649
Szerintem senki sem érti.
568
00:38:35,649 --> 00:38:38,026
Úgy tudom,
vagyonkezelői kötelességed befogadni
569
00:38:38,026 --> 00:38:43,282
minden olyan ajánlatot, ami megfelel
a Hyperionénak, vagy felülmúlja azt.
570
00:38:44,992 --> 00:38:46,159
Valóban.
571
00:38:49,037 --> 00:38:50,414
Egyenlő felek egyesülése.
572
00:38:50,956 --> 00:38:52,332
Ez a javaslat.
573
00:38:53,000 --> 00:38:57,087
Két entitás egyesüléséből nagyobb dolog
sül ki, mint a kettőjük összessége.
574
00:38:58,589 --> 00:39:03,552
Az NBN és a UBA egyesíti erőforrásait,
így csökken a költség.
575
00:39:04,052 --> 00:39:06,305
Reklámértékesítés, technikai támogatás,
576
00:39:06,930 --> 00:39:10,851
könyvelés, programigazgatóság.
577
00:39:12,227 --> 00:39:13,979
Itt a nagy lehetőség az újrakezdésre.
578
00:39:14,813 --> 00:39:16,857
Hogy végre rendesen megcsináljunk valamit.
579
00:39:18,442 --> 00:39:19,610
Valódi partneri viszonyban.
580
00:39:22,988 --> 00:39:24,489
Alex, egy szóra?
581
00:39:26,074 --> 00:39:27,868
Hagyok egy kis időt, hogy megemésszék.
582
00:39:29,203 --> 00:39:31,371
Mi a faszom ez az egész?
Ez őrület! Mit akarsz...
583
00:39:31,371 --> 00:39:32,289
Ne itt!
584
00:39:32,289 --> 00:39:34,374
Mi ez? Valami trükk?
585
00:39:34,374 --> 00:39:35,626
Nem, nem trükk.
586
00:39:35,626 --> 00:39:37,085
- Mit művelsz?
- Ne itt!
587
00:39:37,085 --> 00:39:38,629
Megvannak a szavazatok.
588
00:39:38,629 --> 00:39:41,256
Nem érted,
hogy szó szerint semmit sem tehetsz már?
589
00:39:44,092 --> 00:39:45,093
Szevasz, Paul!
590
00:39:46,929 --> 00:39:49,932
Oké. Ebből nem kérek.
591
00:39:51,350 --> 00:39:54,186
Tudjuk, te utasítottad Kate-et,
nyomja ki az adást kilövéskor,
592
00:39:54,186 --> 00:39:56,939
hogy elkend
a navigációs rendszered meghibásodását.
593
00:39:57,564 --> 00:39:58,815
Az eredményeket eltemetted.
594
00:39:58,815 --> 00:40:01,568
A UBA-hekkelést használtad fel
a nyomaid eltüntetésére.
595
00:40:01,568 --> 00:40:02,986
Remek időzítés, nem igaz?
596
00:40:02,986 --> 00:40:05,447
Azt hiszed, én törtem be a UBA-hez?
Jól van, Stella...
597
00:40:05,447 --> 00:40:09,034
Hónapok óta
kamuadatokat jelentesz a NASA felé.
598
00:40:09,034 --> 00:40:12,788
És amikor közöltem, hogy a hosszú távú
űrutazás halálos is lehet, kirúgtál.
599
00:40:13,705 --> 00:40:16,375
Miattad nem hoztuk a határidőket!
Miattad folyt el a pénzünk!
600
00:40:16,375 --> 00:40:19,002
Azért bocsátottalak el,
mert rosszul végezted a munkád!
601
00:40:19,002 --> 00:40:22,631
Nem, Paul. Azért rúgtál ki,
mert nem akartad hallani az igazságot.
602
00:40:22,631 --> 00:40:24,216
Amikor nyilvánosságra akartam hozni,
603
00:40:24,216 --> 00:40:27,761
befogtad a számat,
és megfenyegettél, ahogy mindenki mást is.
604
00:40:27,761 --> 00:40:30,556
Azért fogtad be a szádat,
mert aláírtál egy titoktartásit.
605
00:40:30,556 --> 00:40:34,059
- Amit épp most szegtél meg.
- Van bizonyítékom.
606
00:40:35,143 --> 00:40:38,647
Emailek, fájlok, videófelvételek, minden.
607
00:40:39,273 --> 00:40:42,109
Mit akarsz, Alex? Mit?
608
00:40:42,776 --> 00:40:43,944
Mit akarsz?
609
00:40:52,661 --> 00:40:55,581
Alex, elmondanád, mi a pöcsömről van szó?
610
00:40:55,581 --> 00:40:58,375
Jézusom, tényleg ennyire nem érted?
611
00:40:58,375 --> 00:40:59,710
Igen! Tényleg!
612
00:41:01,628 --> 00:41:06,842
Lehallgattad Bradley-t,
majd megzsaroltad, hogy felmondjon.
613
00:41:07,551 --> 00:41:09,595
Elhallgattattál egy újságírót.
614
00:41:11,513 --> 00:41:14,099
- Én is újságíró vagyok.
- Elszabotálnád a szavazást?
615
00:41:14,099 --> 00:41:15,684
Visszamehetek most rögtön,
616
00:41:15,684 --> 00:41:17,936
és elhalaszthatom, míg meg nem beszéljük.
617
00:41:17,936 --> 00:41:22,816
Te meg én? Megbeszéljük? Kettesben?
618
00:41:25,360 --> 00:41:29,615
Ez a te sarad. Magadnak köszönheted.
Innen nekem nincs visszaút.
619
00:41:29,615 --> 00:41:31,033
Azért tettem, hogy megvédjelek!
620
00:41:31,033 --> 00:41:33,952
Hogy megvédjem azt, amiért dolgoztunk!
621
00:41:39,416 --> 00:41:41,543
Mondj le a UBA-ről most rögtön!
622
00:41:42,794 --> 00:41:44,963
És engeszteld ki azokat, akiket bántottál!
623
00:41:46,924 --> 00:41:48,592
Vallj be mindent a NASA-nak...
624
00:41:51,887 --> 00:41:54,973
vagy lehozzuk a sztorit,
és azzal vége a Hyperionnak!
625
00:42:20,499 --> 00:42:22,125
Mondd meg Leonardnak, hogy kiszállok!
626
00:42:30,592 --> 00:42:31,677
Az ügyvédeim majd keresnek.
627
00:43:08,714 --> 00:43:10,716
KÉT HÉTTEL KÉSŐBB
628
00:43:14,178 --> 00:43:15,470
- Jaj már, megy ez!
- Oké.
629
00:43:15,470 --> 00:43:16,763
Nem rossz!
630
00:43:25,063 --> 00:43:26,064
{\an8}Azta!
631
00:43:29,234 --> 00:43:30,319
{\an8}Megy ez neked...
632
00:43:39,578 --> 00:43:40,412
Na, mi a verdikt?
633
00:43:40,412 --> 00:43:43,123
Nem rossz két irodistától, nem igaz?
634
00:43:43,123 --> 00:43:47,628
{\an8}Van mit csiszolnom a mozdulataimon,
de legközelebb jön a „Naatu Naatu”.
635
00:43:47,628 --> 00:43:49,713
Mindjárt folytatjuk. Remek voltál.
636
00:43:52,382 --> 00:43:56,136
- Nagyon jók együtt.
- Igen, tudom.
637
00:43:56,136 --> 00:43:59,181
Mindent elkövetek,
hogy maradásra bírjam Christ.
638
00:43:59,181 --> 00:44:02,351
Hát, nem hibáztatom. Nyilvánvaló, mi lesz.
639
00:44:02,976 --> 00:44:05,395
Ha összejön az egyesülés,
két vezérigazgató lesz,
640
00:44:05,395 --> 00:44:07,439
két esti híradós, két Morning Show...
641
00:44:07,439 --> 00:44:09,608
Lesznek elbocsátások és kivásárlások, és...
642
00:44:09,608 --> 00:44:10,526
Oké.
643
00:44:10,526 --> 00:44:12,486
De te nem mész sehová, ugye?
644
00:44:13,612 --> 00:44:14,947
Balira rohadt szívesen elmennék.
645
00:44:16,657 --> 00:44:19,701
De addig nem,
míg nem tudom biztonságban a csapatom,
646
00:44:20,327 --> 00:44:22,579
és a megbeszélt változások
végbe nem mennek.
647
00:44:22,579 --> 00:44:23,872
Végbemennek.
648
00:44:23,872 --> 00:44:26,959
Ezt én garantálom, Mia.
Máris látom az előszelét.
649
00:44:26,959 --> 00:44:28,836
Nincs több mellébeszélés a főnökség felől.
650
00:44:28,836 --> 00:44:32,172
Egy friss látásmódú vezérigazgató
ül majd a nagy irodában.
651
00:44:33,549 --> 00:44:34,758
Mint te?
652
00:44:40,806 --> 00:44:43,225
Mesélne
az Archer Grayben töltött időszakról?
653
00:44:44,393 --> 00:44:47,396
Mr. Ellison ott vett ki magának szobát.
Így van?
654
00:44:49,940 --> 00:44:52,401
Igen.
Azaz nem tudom, hogy ő maga vagy a műsor.
655
00:44:52,401 --> 00:44:53,527
Ebben nem vagyok biztos.
656
00:44:54,486 --> 00:44:57,990
Nem volt kényelmetlen?
Ilyen közel lenni Mr. Ellisonhoz.
657
00:44:59,074 --> 00:45:00,951
- Nem.
- Érezte magát veszélyben valaha?
658
00:45:01,535 --> 00:45:02,369
Nem.
659
00:45:02,369 --> 00:45:04,496
De ott volt ő is, nem?
660
00:45:04,496 --> 00:45:06,874
A szálloda személyzete szerint
sok időt töltött önnel.
661
00:45:06,874 --> 00:45:10,043
Késői telefonhívások,
látogatások a szobájában...
662
00:45:10,919 --> 00:45:13,463
Érezte bármikor is,
hogy gyengéd érzéseket táplál ön iránt?
663
00:45:13,463 --> 00:45:15,007
Hogy kollégánál többnek képzeli.
664
00:45:20,512 --> 00:45:22,014
Volt egy éjszaka...
665
00:45:25,434 --> 00:45:28,520
Egy éjszaka, amikor...
666
00:45:32,733 --> 00:45:33,901
Azt mondta, szeret.
667
00:45:36,195 --> 00:45:37,446
Hogy reagált?
668
00:45:41,325 --> 00:45:46,163
Elmentem Montanába,
és sokáig vissza sem jöttem.
669
00:45:48,207 --> 00:45:49,833
Mert félt?
670
00:45:51,919 --> 00:45:54,546
Igen, féltem.
671
00:45:55,756 --> 00:45:59,301
A bosszútól,
mert nem viszonozta az érzéseit?
672
00:46:00,010 --> 00:46:03,180
Nem. Nem, azért féltem...
673
00:46:05,432 --> 00:46:07,434
mert ő látta az igazi valómat.
674
00:46:08,894 --> 00:46:10,270
Mindent.
675
00:46:14,650 --> 00:46:17,402
És azért féltem,
mert így nem tudnék együtt lenni senkivel.
676
00:46:34,378 --> 00:46:35,295
Hahó!
677
00:46:35,295 --> 00:46:39,466
Jézusom, ki szervezte egymásra
a meghallgatásainkat?
678
00:46:39,466 --> 00:46:41,552
Gőzöm sincs. Én már végeztem.
679
00:46:41,552 --> 00:46:43,512
Csak várok egy picit, kellek-e még nekik.
680
00:46:44,304 --> 00:46:45,138
Értem.
681
00:46:45,138 --> 00:46:47,349
Bocs, hogy miattam visszarángattak.
682
00:46:47,933 --> 00:46:49,977
Milyen volt otthon?
683
00:46:51,937 --> 00:46:55,065
Remek. Jó volt látni Halt.
684
00:46:59,820 --> 00:47:05,117
Szóval,
elkövettem pár igazán rémes dolgot.
685
00:47:05,742 --> 00:47:07,619
Akadt olyan, amit ellened.
686
00:47:09,705 --> 00:47:11,748
Nem volt kóser dolog. Egyik sem.
687
00:47:11,748 --> 00:47:13,208
Ebben egyetértünk.
688
00:47:14,126 --> 00:47:16,628
Szerintem tudom, mi volt a mozgatórugó.
689
00:47:17,421 --> 00:47:18,964
De ettől még nem lesz kóser.
690
00:47:18,964 --> 00:47:20,048
Tudom.
691
00:47:21,341 --> 00:47:23,302
De nyugi, nem lesz semmi bajod!
692
00:47:27,139 --> 00:47:31,059
Nos, még mindig én vagyok a 21. század
legnagyobb bukott üzletének megalkotója...
693
00:47:31,894 --> 00:47:33,770
Mármint mostanáig a legnagyobb.
694
00:47:33,770 --> 00:47:36,940
Ezt már szeretem! Optimizmus.
695
00:47:38,108 --> 00:47:42,988
Maradsz a UBA-nél,
vagy UBNBA-nél, vagy mi is lesz a neve?
696
00:47:42,988 --> 00:47:45,449
Fogalmam sincs.
Meglátjuk, hogy alakulnak a dolgok.
697
00:47:55,292 --> 00:47:56,418
Egyszer majd csak találkozunk, nem?
698
00:47:58,003 --> 00:47:59,213
Ja.
699
00:48:03,509 --> 00:48:04,718
Cory!
700
00:48:05,719 --> 00:48:06,803
Igen?
701
00:48:07,638 --> 00:48:08,972
Bradley, kérem, jöjjön!
702
00:48:10,098 --> 00:48:11,099
Egy perc, és megyek.
703
00:48:17,314 --> 00:48:18,524
Hiányozni fogsz.
704
00:48:24,071 --> 00:48:25,072
Te is nekem.
705
00:49:49,573 --> 00:49:50,824
Hűvös van, nem?
706
00:49:56,580 --> 00:49:58,540
Kösz, hogy összepakoltad a cuccaimat.
707
00:49:59,625 --> 00:50:00,459
Hogyne!
708
00:50:00,459 --> 00:50:05,464
Asszem, minden megvan,
de nézz körül, hátha...
709
00:50:05,464 --> 00:50:06,590
Bízom benned.
710
00:50:11,553 --> 00:50:15,057
Irány Texas?
711
00:50:15,057 --> 00:50:17,267
Aha. Nem tudom, mi lesz.
712
00:50:18,769 --> 00:50:21,605
A NASA egyelőre visszalépett.
713
00:50:21,605 --> 00:50:22,689
Így...
714
00:50:24,733 --> 00:50:28,654
kénytelen leszek
eladni a többségi tulajdonomat a cégben,
715
00:50:28,654 --> 00:50:32,616
ha még lesz cég, amit eladhatok.
716
00:50:38,830 --> 00:50:40,791
Sokszor visszajátszom magamban
a történteket.
717
00:50:44,253 --> 00:50:45,462
Mindent.
718
00:50:49,091 --> 00:50:51,260
Elkövettem pár hibát.
719
00:50:54,888 --> 00:50:56,265
Több mint hibát.
720
00:50:58,100 --> 00:50:58,934
Igen, tudom.
721
00:51:07,025 --> 00:51:11,697
Istenem, én annyira... társat akartam.
722
00:51:13,365 --> 00:51:14,366
Volt is egy.
723
00:51:17,744 --> 00:51:19,329
Olyat, akiben bízhatok.
724
00:51:25,878 --> 00:51:27,129
Alex, én...
725
00:51:35,012 --> 00:51:37,264
Bárcsak máshová mentünk volna
azzal a helikopterrel!
726
00:51:44,354 --> 00:51:45,230
Igen.
727
00:51:47,774 --> 00:51:50,736
De nem így volt. Szóval...
728
00:52:29,233 --> 00:52:30,400
Baszki!
729
00:53:06,603 --> 00:53:10,566
Nélküled átalakítani ezt a helyet
nagyon nem helyes.
730
00:53:10,566 --> 00:53:14,361
Menni fog. Mindig is ezt akartad.
731
00:53:14,361 --> 00:53:17,072
Igazi hangja leszel a cégnek.
732
00:53:17,781 --> 00:53:18,991
De vigyázz, miért küzdesz!
733
00:53:18,991 --> 00:53:20,075
Mint amikor...
734
00:53:20,075 --> 00:53:22,828
berángattál a UBA-be?
735
00:53:22,828 --> 00:53:25,539
Istenem, mi lett volna velem,
736
00:53:25,539 --> 00:53:27,791
ha te nem rúgod be a pajtaajtót?
737
00:53:28,709 --> 00:53:31,378
Szerintem még mindig
azzal a gyökér Freddel hadakoznék.
738
00:53:31,378 --> 00:53:35,674
Cybil! Jesszusom! Maggie!
739
00:53:35,674 --> 00:53:39,011
Én meg Isten tudja,
honnan tudósítanék egymagam,
740
00:53:39,011 --> 00:53:42,222
és azon járna az agyam,
hogy tényleg csak ez jutott-e nekem.
741
00:53:44,683 --> 00:53:49,646
Figyu, szerettem volna Paul miatt...
742
00:53:50,272 --> 00:53:53,233
Ugyan!
Nagyon is jól vagyok, drágám. Becsszó.
743
00:53:53,233 --> 00:53:55,360
Sok dolgot könnyebb volt így elengednem.
744
00:53:55,360 --> 00:53:59,239
- Nem bánsz semmit.
- Nem, semmit.
745
00:54:02,868 --> 00:54:04,328
Oké.
746
00:54:05,162 --> 00:54:06,914
Na jó, drága, nagy levegő, jó?
747
00:54:06,914 --> 00:54:09,875
Ja, igyekszem.
Csak gőzöm sincs, mi lesz ebből.
748
00:54:09,875 --> 00:54:11,168
SZÖVETSÉGI NYOMOZÓ IRODA
749
00:54:11,168 --> 00:54:13,962
Helyesen cselekszel.
Azt teszed, amit kell.
750
00:54:13,962 --> 00:54:15,589
Figyu, mindjárt megyek!
751
00:54:19,468 --> 00:54:21,553
Na jó, megyek, mielőtt meggondolom magam.
752
00:54:25,224 --> 00:54:28,143
Bármi kell, szólj, oké? Bármi.
753
00:54:28,143 --> 00:54:30,187
- Nem lesz gond.
- Azt nem tudhatom.
754
00:54:30,187 --> 00:54:32,814
De. Minden oké lesz.
755
00:54:34,566 --> 00:54:35,484
Oké.
756
00:54:37,945 --> 00:54:39,446
- Menni fog.
- Ja, persze.
757
00:54:40,030 --> 00:54:40,948
- Lélegezz!
- Oké.
758
00:54:40,948 --> 00:54:42,950
Menj!
759
00:54:59,174 --> 00:55:00,384
Szia!
760
00:56:41,068 --> 00:56:43,070
A feliratot fordította: Varga Attila