1 00:02:08,794 --> 00:02:10,380 Quanti anni aveva il bambino? 2 00:02:11,006 --> 00:02:12,591 Nove appena compiuti. 3 00:02:13,091 --> 00:02:14,134 Cristo. 4 00:02:21,016 --> 00:02:22,392 Lui è tuo padre? 5 00:02:23,936 --> 00:02:24,978 E stava guidando? 6 00:02:49,628 --> 00:02:50,796 Bradley? 7 00:02:54,216 --> 00:02:55,217 Bradley! 8 00:02:55,926 --> 00:02:58,011 Ehi, capisco perché sei arrabbiata con me. 9 00:02:58,011 --> 00:03:00,264 - Vattene via. - Devo spiegarti molte cose. 10 00:03:00,264 --> 00:03:03,934 - C'è Paul dietro a tutto quanto. - Per favore, lasciami in pace, Cory. 11 00:03:03,934 --> 00:03:06,895 C'è Paul dietro. Puoi farmi entrare, così ne parliamo? 12 00:03:06,895 --> 00:03:11,525 Cory, Paul lo sa. Lo sa, maledizione. 13 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Come? 14 00:03:17,990 --> 00:03:20,534 Come fa a saperlo? Bradley. 15 00:03:22,244 --> 00:03:23,328 Non lo so. 16 00:03:23,328 --> 00:03:25,956 Vattene, per favore. Dico sul serio. Ti prego... 17 00:03:26,540 --> 00:03:28,458 Per favore, lasciami in pace. 18 00:03:41,722 --> 00:03:44,558 Avete chiamato Bradley Jackson. Lasciate un messaggio. 19 00:03:44,558 --> 00:03:45,559 Andiamo. 20 00:03:47,352 --> 00:03:48,770 {\an8}UN ALTRO PREDATORE 21 00:03:50,981 --> 00:03:52,107 Oh, mio Dio. 22 00:03:52,858 --> 00:03:55,152 Ciao. 23 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Immagino che tu abbia visto. 24 00:03:56,778 --> 00:03:59,615 Sì. Ho visto e... 25 00:03:59,615 --> 00:04:01,658 ho appena letto l'articolo su Cory. 26 00:04:01,658 --> 00:04:05,370 Sì. Beh, doveva essere fermato. 27 00:04:06,121 --> 00:04:08,624 Non poteva far saltare l'accordo, ma come hai detto tu, 28 00:04:08,624 --> 00:04:10,959 sono più che sicuro che ci avrebbe provato. 29 00:04:11,460 --> 00:04:13,128 Hai fatto uscire tu l'articolo? 30 00:04:14,171 --> 00:04:15,714 Ho dato le informazioni. 31 00:04:16,673 --> 00:04:19,635 Oddio, Paul. Cory ha tanti difetti, ma predatore sessuale? 32 00:04:19,635 --> 00:04:22,763 Dai, perché non ne hai parlato con me prima? 33 00:04:22,763 --> 00:04:24,181 Non facciamo queste cose. 34 00:04:24,181 --> 00:04:26,099 Non volevo che ti sporcassi le mani. 35 00:04:26,099 --> 00:04:29,019 Non è un problema solo per Cory, ma anche per Bradley. 36 00:04:29,019 --> 00:04:31,188 Si è appena licenziata. 37 00:04:31,188 --> 00:04:32,272 Ok. 38 00:04:35,234 --> 00:04:37,402 Non si è licenziata per quell'articolo. 39 00:04:39,530 --> 00:04:40,697 E allora per cosa... 40 00:04:41,365 --> 00:04:42,491 Ok. 41 00:04:42,491 --> 00:04:44,284 Ho appena parlato con Gayle. 42 00:04:44,284 --> 00:04:46,411 Ti ha visto entrare nel camerino di Bradley 43 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 appena prima della diretta... 44 00:04:47,913 --> 00:04:51,083 Dimmi che cosa è successo. Che cosa le hai detto? 45 00:04:52,835 --> 00:04:55,254 Un mio amico dell'FBI mi ha contattato. 46 00:04:56,171 --> 00:04:59,508 I federali stanno pensando di accusare Bradley e suo fratello. 47 00:04:59,508 --> 00:05:03,720 Cosa? Accusare... Di che stai parlando? 48 00:05:04,388 --> 00:05:08,767 Suo fratello ha aggredito un agente di polizia al Campidoglio il 6 gennaio 49 00:05:08,767 --> 00:05:12,771 e Bradley ha nascosto le prove per insabbiare il tutto. 50 00:05:15,399 --> 00:05:16,859 Oh, Signore. 51 00:05:18,569 --> 00:05:20,112 No. 52 00:05:21,238 --> 00:05:23,657 Oh, mio Dio. Perché non mi hai... 53 00:05:23,657 --> 00:05:25,826 Come hai potuto non dirmelo... 54 00:05:25,826 --> 00:05:28,495 Se venisse reso pubblico, sarebbe un bel casino. 55 00:05:28,495 --> 00:05:31,164 Potrebbe alimentare la sfiducia verso i media. 56 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Potrebbe ritorcersi contro di te. 57 00:05:33,041 --> 00:05:34,835 Sei stata tu a portarla a bordo. 58 00:05:35,502 --> 00:05:38,297 Non sarebbe positivo per chi vuole lanciare qualcosa di nuovo. 59 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 Le hai detto tu di licenziarsi? 60 00:05:40,215 --> 00:05:44,344 Le ho detto che avrei fatto tutto ciò che è in mio potere per aiutarla. 61 00:05:45,971 --> 00:05:47,723 Licenziarsi è stata una sua idea. 62 00:05:48,432 --> 00:05:50,267 E credo si sia sentita sollevata. 63 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 C'è nessuno? Ehilà? 64 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 Ehilà? 65 00:06:12,915 --> 00:06:13,999 CodeQueen. 66 00:06:13,999 --> 00:06:15,083 Ciao, Mel. 67 00:06:15,083 --> 00:06:16,251 Da quanto tempo. 68 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 Non è che hai visto SpaceCase in giro? 69 00:06:20,297 --> 00:06:23,008 Un paio di mesi fa. Ma era in un pessimo stato. 70 00:06:23,008 --> 00:06:24,885 Le era successo qualcosa di strano. 71 00:06:24,885 --> 00:06:26,470 "Strano" in che senso? 72 00:06:26,470 --> 00:06:28,764 Non lo so. Hai provato a scriverle? 73 00:06:29,306 --> 00:06:31,934 Le ho detto di andare a Nevermore a uccidere gli zombie. 74 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 Sì, ho capito. Grazie. 75 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 Figurati. Ci si vede. 76 00:06:41,193 --> 00:06:42,194 {\an8}Ciao, Kate... 77 00:06:42,194 --> 00:06:46,031 {\an8}Non so se lo leggerai. Ma avevi ragione. 78 00:06:46,031 --> 00:06:47,991 {\an8}Ha messo a tacere Bradley... 79 00:06:51,161 --> 00:06:53,872 {\an8}Mi serve il tuo aiuto... 80 00:07:00,254 --> 00:07:04,299 {\an8}Siamo ancora scossi dal doppio smacco della UBA di ieri sera. 81 00:07:04,299 --> 00:07:08,303 {\an8}La conduttrice serale Bradley Jackson si è licenziata in diretta 82 00:07:08,303 --> 00:07:11,223 {\an8}usando la vecchia scusa dei "motivi personali". 83 00:07:11,223 --> 00:07:13,725 {\an8}Tradotto? Cory Ellison. 84 00:07:14,309 --> 00:07:17,437 {\an8}Come si evince chiaramente dalla foto in ascensore, 85 00:07:17,437 --> 00:07:22,109 {\an8}l'AD della UBA si è fatto coinvolgere troppo dall'attraente conduttrice, 86 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 {\an8}e i vertici UBA hanno doverosamente annunciato 87 00:07:24,820 --> 00:07:27,030 {\an8}di aver assunto uno studio legale indipendente 88 00:07:27,030 --> 00:07:29,658 {\an8}per indagare su un'eventuale cattiva condotta. 89 00:07:29,658 --> 00:07:32,619 {\an8}Ragazzi. Davvero? Vi risparmio qualche ora fatturabile. 90 00:07:32,619 --> 00:07:35,247 {\an8}Il nuovo capo è inquietante quanto il vecchio. 91 00:07:35,247 --> 00:07:36,790 {\an8}E quindi? 92 00:07:37,833 --> 00:07:40,878 Diventerò un asterisco sotto l'asterisco di Mitch Kessler? 93 00:07:40,878 --> 00:07:43,422 Non uno stupratore, ma uno che non può più lavorare? 94 00:07:43,422 --> 00:07:47,676 Non daremo credito a un tabloid rispondendo a false accuse. 95 00:07:47,676 --> 00:07:48,844 Ne sei sicura? 96 00:07:48,844 --> 00:07:51,096 Si dice che ogni immagine racconti una storia, 97 00:07:51,096 --> 00:07:56,310 e Bradley Jackson avvinghiata come un cagnolino tra le braccia di Cory 98 00:07:56,310 --> 00:07:58,854 ne racconta una raccapricciante, no? 99 00:07:58,854 --> 00:08:00,731 Ti racconto un'altra storia, Leonard. 100 00:08:00,731 --> 00:08:04,902 Bradley era ubriaca fradicia quella sera e l'ho aiutata a salire in camera sua. 101 00:08:05,652 --> 00:08:07,654 Abbiamo mangiato del formaggio grigliato 102 00:08:07,654 --> 00:08:10,407 ed è svenuta, mentre io guardavo la TV nell'altra stanza. 103 00:08:10,407 --> 00:08:13,744 Non ricordo nessuna molestia sessuale, 104 00:08:13,744 --> 00:08:16,330 ma ricordo il formaggio, perché era buono. 105 00:08:16,330 --> 00:08:18,707 Dichiariamo questo e fatemi tornare al lavoro. 106 00:08:18,707 --> 00:08:20,250 Credo sia un po' più complicato. 107 00:08:20,834 --> 00:08:22,044 Tra questo e l'outing, 108 00:08:22,044 --> 00:08:24,671 il pubblico non riuscirebbe a capacitarsene. 109 00:08:24,671 --> 00:08:28,550 Ascolta, collabora con gli investigatori 110 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 e nel frattempo, prenditi un'aspettativa, santo cielo. 111 00:08:31,803 --> 00:08:33,597 Almeno fino ad accordo concluso. 112 00:08:33,597 --> 00:08:37,267 Sai una cosa? Che indaghino pure. Ma io da qui non mi muovo. 113 00:08:37,851 --> 00:08:41,938 Brenda, se vuoi farmi la gentilezza, vorrei parlare in privato con Leonard. 114 00:08:41,938 --> 00:08:42,856 Certo. 115 00:08:47,277 --> 00:08:48,278 Leonard. 116 00:08:51,073 --> 00:08:52,658 Allora, che cosa vuoi, Cory? 117 00:08:53,242 --> 00:08:54,826 Non permettetegli di venderci. 118 00:08:56,495 --> 00:08:59,665 Puoi essere il salvatore dei media tradizionali. 119 00:08:59,665 --> 00:09:01,708 Il paladino della libertà di stampa. 120 00:09:01,708 --> 00:09:05,254 Convinci gli azionisti a votare no all'accordo. 121 00:09:05,254 --> 00:09:07,339 Finché non arriva un'altra offerta. 122 00:09:07,339 --> 00:09:09,299 Quale altra offerta? 123 00:09:09,299 --> 00:09:12,177 Chi potrebbe volere l'azienda dopo quello che hai fatto? 124 00:09:12,177 --> 00:09:16,682 No. Lasciamo che Paul Marks la venda e chiudiamo la questione. 125 00:09:44,877 --> 00:09:46,795 - Pronto? - Cybil. 126 00:09:46,795 --> 00:09:48,088 - Cory? - Ciao. 127 00:09:48,797 --> 00:09:51,133 Credo che a entrambi farebbe comodo un amico. 128 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Chiedi ai legali. 129 00:09:53,719 --> 00:09:55,554 Non sappiamo e non commentiamo. 130 00:09:55,554 --> 00:09:57,139 Aspetta le mie direttive. 131 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 Ciao. Nessuno ha notizie di Bradley? 132 00:10:00,642 --> 00:10:03,103 Bradley, sì. Non risponde alle chiamate e alle mail. 133 00:10:03,103 --> 00:10:04,479 Ok, dovrei andare da lei... 134 00:10:04,479 --> 00:10:07,232 No. RJ ci ha già provato. Non l'ha fatto entrare. 135 00:10:08,317 --> 00:10:09,902 Quell'articolo del cazzo. 136 00:10:09,902 --> 00:10:11,945 Non posso crederci. Secondo te, è vero? 137 00:10:14,406 --> 00:10:15,782 Non so che pensare. 138 00:10:16,825 --> 00:10:19,077 Ok, e riguardo al TG serale? Qual è il piano? 139 00:10:19,077 --> 00:10:20,287 Lo condurrà Joshua. 140 00:10:21,163 --> 00:10:22,164 Ma non per sempre. 141 00:10:23,248 --> 00:10:26,543 Se hai intenzione di chiamare qualcuno di TMS, come Chris o Yanko, 142 00:10:26,543 --> 00:10:29,546 ti sarei grata se mi avvertissi. È già tutto abbastanza assurdo. 143 00:10:30,506 --> 00:10:31,882 Puoi sederti un secondo? 144 00:10:39,598 --> 00:10:44,561 Dopo venerdì, forse non avremo più bisogno di un conduttore fisso. 145 00:10:45,187 --> 00:10:47,523 In che senso "venderà"? Dev'essere uno scherzo. 146 00:10:47,523 --> 00:10:50,734 Sì, al diavolo. Diamo a Paul Marks delle barre colore, cazzo. 147 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 Sì, niente più TMS. Organizziamo uno sciopero. 148 00:10:53,111 --> 00:10:55,239 Non so. È una storia importante, Yanko. 149 00:10:55,239 --> 00:10:58,325 Chris, e allora? Spifferiamo tutto a YDA e scioperiamo. 150 00:10:58,325 --> 00:11:00,869 - Non è così semplice. - Si tratta di noi. 151 00:11:00,869 --> 00:11:02,204 Diamolo noi, lo spettacolo. 152 00:11:02,204 --> 00:11:04,039 Non sappiamo abbastanza. 153 00:11:04,540 --> 00:11:07,501 Bradley stava indagando su Hyperion prima di licenziarsi. 154 00:11:07,501 --> 00:11:09,211 La nostra informatrice è sparita. 155 00:11:09,962 --> 00:11:11,713 Nessuno parlerà ufficialmente. 156 00:11:11,713 --> 00:11:15,509 Stella ha ragione. Sparlare di Paul Marks non attecchirà neanche su Twitter... 157 00:11:15,509 --> 00:11:17,594 Chi se ne frega di Paul Marks? 158 00:11:17,594 --> 00:11:20,180 I 20.000 dipendenti UBA meritano di sapere 159 00:11:20,180 --> 00:11:22,558 cosa deciderà il consiglio con la votazione. 160 00:11:22,558 --> 00:11:26,395 Bisogna parlare di cosa significa la chiusura dell'azienda per loro. 161 00:11:26,395 --> 00:11:27,312 Per noi. 162 00:11:29,064 --> 00:11:31,233 Sì, ci serve un'azione incisiva però. 163 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 L'ospite giusto. 164 00:11:33,485 --> 00:11:35,487 Qualcuno che non ha niente da perdere. 165 00:11:44,997 --> 00:11:47,332 So che non vuoi parlare, ma sappi che ci sono. 166 00:11:47,332 --> 00:11:49,459 Ti prego, dimmi solo se stai bene. 167 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 Ok. 168 00:12:10,272 --> 00:12:11,940 È per questo che ci odiano. 169 00:12:11,940 --> 00:12:15,360 Trecentoquaranta milioni di litri di acqua all'anno per questa stronzata. 170 00:12:15,360 --> 00:12:17,154 Ti hanno fatto iscrivere? 171 00:12:17,154 --> 00:12:19,198 Non supererei la verifica dei trascorsi. 172 00:12:19,198 --> 00:12:22,201 Mi hanno arrestato per le proteste contro i CFC negli anni '80. 173 00:12:22,201 --> 00:12:25,579 Senza vestiti. Ma ce l'abbiamo fatta. Vedi lo strato di ozono? 174 00:12:25,579 --> 00:12:27,414 Allora violi una proprietà privata. 175 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 E come mi hai trovato, esattamente? 176 00:12:30,000 --> 00:12:32,085 Sei un tipo abitudinario, Reed. 177 00:12:32,085 --> 00:12:35,506 E tu sei tossico, Cory. Completamente radioattivo. 178 00:12:35,506 --> 00:12:38,300 È quello che vuole farti credere Paul Marks, 179 00:12:38,300 --> 00:12:42,179 perché andrebbe fuori di testa se sapesse cosa sto per dirti. 180 00:12:47,017 --> 00:12:48,227 Ci date un minuto? 181 00:12:48,227 --> 00:12:49,561 - Certo. - Certo. 182 00:12:53,440 --> 00:12:54,441 Sì. 183 00:12:57,152 --> 00:12:58,779 Paul potrebbe non avere i voti. 184 00:12:59,821 --> 00:13:03,242 Si vocifera che ci siano problemi gravi alla Hyperion, 185 00:13:03,242 --> 00:13:05,786 e i nostri azionisti si stanno innervosendo. 186 00:13:07,496 --> 00:13:09,331 Quindi cerchi un altro acquirente? 187 00:13:09,331 --> 00:13:11,250 Cerco un prestito. 188 00:13:11,250 --> 00:13:14,545 Tipo quegli otto miliardi che volevi darmi qualche settimana fa. 189 00:13:14,545 --> 00:13:17,256 È la coperta di sicurezza che serve ai principali investitori 190 00:13:17,256 --> 00:13:18,757 per passare dalla nostra parte. 191 00:13:18,757 --> 00:13:20,717 Mi spiace, quella proposta non vale più. 192 00:13:20,717 --> 00:13:21,718 Lo immaginavo. 193 00:13:21,718 --> 00:13:24,179 Sarò felice di rendere l'accordo più piacevole. 194 00:13:25,180 --> 00:13:28,892 Daremo alla Sloan una fetta del capitale aziendale UBA. 195 00:13:29,726 --> 00:13:32,271 Non saprai come spendere tutti quei soldi. 196 00:13:33,647 --> 00:13:34,690 Non lo so. 197 00:13:34,690 --> 00:13:37,568 Non voglio condividere la coperta con uno col vaiolo. 198 00:13:38,944 --> 00:13:44,283 Il tuo amico, Fred, sembra pensare che l'accordo valga il disturbo. 199 00:13:46,076 --> 00:13:49,496 Fornisce consulenza a Hyperion sul valore di separazione della UBA, 200 00:13:49,496 --> 00:13:51,707 e riceverà una grossa ricompensa. 201 00:13:54,960 --> 00:13:56,837 Dimentica chi sono i suoi amici. 202 00:14:00,841 --> 00:14:02,634 Beh, assicurati dei voti, Cory. 203 00:14:04,344 --> 00:14:06,555 E forse ti firmerò quell'assegno. 204 00:14:19,193 --> 00:14:23,238 Bradley, non me ne vado finché non apri la porta, parliamo 205 00:14:23,238 --> 00:14:24,573 e mi dici che stai bene. 206 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Bradley. 207 00:14:34,917 --> 00:14:38,837 Grazie a Dio. Posso entrare, per favore? 208 00:14:39,546 --> 00:14:41,131 Devi lasciare la borsa fuori. 209 00:14:43,050 --> 00:14:46,303 - Cosa? - Altrimenti non puoi entrare. 210 00:14:46,887 --> 00:14:48,347 Ok. 211 00:14:51,600 --> 00:14:52,768 E quello. 212 00:14:58,190 --> 00:14:59,191 Ok. 213 00:15:05,364 --> 00:15:06,615 - Ok. Forza. - Ok. 214 00:15:10,494 --> 00:15:11,995 Hai mentito all'FBI? 215 00:15:16,083 --> 00:15:18,168 Oh, cazzo, Bradley! 216 00:15:18,168 --> 00:15:20,128 Non avevo scelta. È mio fratello. 217 00:15:20,128 --> 00:15:22,840 Certo che avevi una scelta. Hai sempre una scelta! 218 00:15:22,840 --> 00:15:24,800 No, col cazzo che ce l'avevo, Alex! 219 00:15:25,551 --> 00:15:28,428 Mi resta solo lui. Come potevo fargli una cosa simile? 220 00:15:28,428 --> 00:15:29,763 Tu potresti farlo a Lizzy? 221 00:15:32,266 --> 00:15:34,059 Avrei potuto aiutarti. Noi... 222 00:15:34,059 --> 00:15:36,812 - Noi avremmo potuto aiutarti. - Chi? Tu e Paul? 223 00:15:37,771 --> 00:15:39,398 Ho cercato di metterti in guardia. 224 00:15:39,398 --> 00:15:42,359 Ho cercato di dirtelo, ma non hai voluto ascoltarmi. 225 00:15:42,359 --> 00:15:44,862 Cosa c'entra Paul con questa storia? 226 00:15:44,862 --> 00:15:47,865 Come l'ha saputo, Alex? Come l'ha saputo? 227 00:15:47,865 --> 00:15:51,368 Sei una giornalista. Come cazzo ha fatto a sapere di me e Hal? 228 00:15:51,368 --> 00:15:55,247 Ci sono ore... centinaia di ore di filmati di quel giorno. 229 00:15:55,247 --> 00:15:58,000 Credevi davvero che nessuno l'avrebbe scoperto? 230 00:15:58,000 --> 00:16:01,712 Qualcuno l'ha scoperto. Laura l'ha scoperto. 231 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 - Ok. - Quando Paul è venuto a parlarmi, 232 00:16:04,339 --> 00:16:06,758 sapeva che mi ero già confrontata con Laura. 233 00:16:06,758 --> 00:16:08,719 Sapeva esattamente cosa aveva detto. 234 00:16:09,428 --> 00:16:12,431 Ed eravamo in uno spazio privato. Eravamo a casa sua. 235 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Non c'era nessun altro. 236 00:16:14,683 --> 00:16:15,684 Come l'ha saputo? 237 00:16:16,476 --> 00:16:17,728 Com'è possibile? 238 00:16:18,604 --> 00:16:21,064 Come cazzo faceva a sapere cosa aveva detto lei? 239 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 Quindi pensi che ti controlli? 240 00:16:28,405 --> 00:16:30,699 Credo che mi stia controllando, sì. 241 00:16:30,699 --> 00:16:33,452 Da quando ha scoperto che stavo indagando su di lui. 242 00:16:33,452 --> 00:16:36,413 Non so se tramite il mio telefono, o tramite il mio PC, 243 00:16:36,413 --> 00:16:39,499 ma mi tiene d'occhio. È chiarissimo. 244 00:16:40,125 --> 00:16:41,960 È una grave accusa, Bradley. 245 00:16:42,878 --> 00:16:44,213 Devi impedire la vendita. 246 00:16:45,964 --> 00:16:47,174 Devi farlo, Alex. 247 00:16:50,385 --> 00:16:53,764 Anche se tu avessi le prove, come potrei fare? 248 00:16:53,764 --> 00:16:54,848 A impedirla? 249 00:16:54,848 --> 00:16:57,351 Non lo so, sei un genio, cazzo. Lo capirai. 250 00:16:57,351 --> 00:16:59,436 Parla con Stella. È partito tutto da lei. 251 00:16:59,436 --> 00:17:02,564 È stata la prima ad avere sospetti, e sono fondati, Alex. 252 00:17:02,564 --> 00:17:03,690 Sono fondati. 253 00:17:04,900 --> 00:17:07,194 Ma devo andarmene. Devo andare in West Virginia. 254 00:17:07,194 --> 00:17:08,654 Devo sparire dalla città. 255 00:17:08,654 --> 00:17:10,405 - Calmati. - Devo nascondermi. 256 00:17:10,405 --> 00:17:12,824 Non puoi andartene, ok? Calmati. 257 00:17:13,575 --> 00:17:15,618 - Sai che cosa mi ha detto, Alex? - No. 258 00:17:16,453 --> 00:17:18,204 Che le avrebbe rovinato la vita. 259 00:17:19,455 --> 00:17:21,708 Che avrebbe distrutto la carriera di Laura. 260 00:17:25,087 --> 00:17:26,338 Non posso permetterlo. 261 00:17:27,047 --> 00:17:28,131 Non lo permetterò. 262 00:17:54,908 --> 00:17:58,954 {\an8}Torni a casa presto? Posso annullare se stasera non ti va... 263 00:18:04,251 --> 00:18:07,004 Signora Levy, la accompagno a casa o continuo a girare? 264 00:18:07,004 --> 00:18:09,047 Puoi continuare a girare, per favore? 265 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 {\an8}Hai ragione. 266 00:18:26,148 --> 00:18:30,402 {\an8}Allontanati da tutto questo. 267 00:18:30,402 --> 00:18:36,241 {\an8}Torna in West Virginia 268 00:18:44,499 --> 00:18:46,502 {\an8}Torna a Hanover. 269 00:18:55,844 --> 00:18:56,845 Ok. 270 00:19:12,027 --> 00:19:13,570 - Ciao. Eccoti. - Ciao. 271 00:19:13,570 --> 00:19:15,447 - Iniziavo a preoccuparmi. - Scusa. 272 00:19:20,244 --> 00:19:21,328 Com'è andata oggi? 273 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Bene. Sai, 274 00:19:22,496 --> 00:19:28,043 è stato un susseguirsi di avvocati come matriosche in abiti Brooks Brothers. 275 00:19:29,253 --> 00:19:31,797 E a te com'è andata? Tutto bene? 276 00:19:33,549 --> 00:19:34,800 Ho visto Bradley. 277 00:19:39,221 --> 00:19:40,222 Come sta? 278 00:19:40,222 --> 00:19:41,557 È sconvolta. 279 00:19:43,225 --> 00:19:46,728 Non era in sé. Sembrava una pazza. 280 00:19:47,271 --> 00:19:50,232 Che tristezza. 281 00:19:50,232 --> 00:19:51,733 Già. 282 00:19:51,733 --> 00:19:54,736 Che cosa ti ha detto? 283 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Niente. 284 00:19:59,074 --> 00:20:02,494 Sai, è più... È più il modo in cui parlava. 285 00:20:03,662 --> 00:20:08,083 Credo si sia resa conto di non poter rimediare a ciò che ha fatto. 286 00:20:10,085 --> 00:20:10,919 Già. 287 00:20:10,919 --> 00:20:13,172 Voglio solo che tutto questo finisca. 288 00:20:13,172 --> 00:20:18,051 Quest'accordo causa tanta tensione e tutti vogliono farlo saltare. 289 00:20:21,054 --> 00:20:22,389 Ce la faremo. 290 00:20:22,890 --> 00:20:25,559 E quando ci saremo lasciati tutto alle spalle, 291 00:20:25,559 --> 00:20:26,935 andrà molto meglio. 292 00:20:28,478 --> 00:20:33,275 Vorrei solo poter fare qualcosa per lei, sai? 293 00:20:33,275 --> 00:20:36,028 Beh, dovrà iniziare a fare qualcosa per sé stessa. 294 00:20:38,822 --> 00:20:39,656 Lo so. 295 00:20:39,656 --> 00:20:42,784 Ma io credo esistano le seconde possibilità. 296 00:20:44,286 --> 00:20:45,287 A volte. 297 00:20:45,913 --> 00:20:49,041 Sì. Beh, secondo me deve solo sparire, sai? 298 00:20:49,041 --> 00:20:50,417 Tornare a Hanover 299 00:20:50,417 --> 00:20:53,670 e nascondersi finché non sarà tutto finito. 300 00:20:55,172 --> 00:20:59,968 Allora, andiamo a cena o quel treno è partito? 301 00:21:01,553 --> 00:21:04,681 Sai, sono molto stanca. 302 00:21:04,681 --> 00:21:06,683 È stata una giornata pesante per me. 303 00:21:06,683 --> 00:21:08,268 Ti dispiace se la ordiniamo? 304 00:21:09,019 --> 00:21:11,146 No, va bene. Come preferisci. 305 00:21:11,146 --> 00:21:13,440 Ok. Scegli quello che vuoi. 306 00:21:13,440 --> 00:21:17,611 Io vado a cambiarmi. Torno subito. 307 00:21:59,653 --> 00:22:01,446 Lo so. Ho capito. Devo vederlo, ok? 308 00:22:01,446 --> 00:22:03,782 Lo so, sono l'unico a non averlo visto... 309 00:22:03,782 --> 00:22:05,784 C'è Tom Cruise in un caccia. 310 00:22:05,784 --> 00:22:08,704 Voglio un altro sequel e poi un altro ancora. 311 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Non importa se invecchia. Che porti il deambulatore in cabina. 312 00:22:11,665 --> 00:22:13,834 {\an8}Sì, giusto. E sarebbe comunque bello? 313 00:22:13,834 --> 00:22:15,460 {\an8}- Puoi scommetterci. - Sì. 314 00:22:15,460 --> 00:22:17,838 {\an8}E ora abbiamo un ospite davvero speciale, 315 00:22:17,838 --> 00:22:21,758 {\an8}che parlerà della vendita imminente della UBA all'AD di Hyperion, Paul Marks. 316 00:22:21,758 --> 00:22:24,219 - Ok. Oh, merda. - Charles "Chip" Black. 317 00:22:24,219 --> 00:22:26,346 Vincitore di un Emmy e... Eccolo. 318 00:22:26,346 --> 00:22:29,600 Chip, ex produttore esecutivo qui alla UBA. 319 00:22:29,600 --> 00:22:31,185 {\an8}- Benvenuto a TMS. - Ciao. 320 00:22:31,185 --> 00:22:33,020 {\an8}O forse dovrei dire "bentornato"? 321 00:22:33,020 --> 00:22:35,731 {\an8}Sì, ciao, ragazzi. Grazie dell'invito. 322 00:22:35,731 --> 00:22:37,107 Sì, ci mancherebbe. 323 00:22:37,107 --> 00:22:40,611 Chip, hai visto questa rete subire tanti cambiamenti nel corso degli anni. 324 00:22:40,611 --> 00:22:43,572 Perché ti senti in dovere di parlare di questo oggi? 325 00:22:44,156 --> 00:22:46,158 {\an8}Tre anni fa ho commesso un errore. 326 00:22:46,158 --> 00:22:48,660 Ho aspettato troppo a parlare di Mitch Kessler. 327 00:22:49,870 --> 00:22:51,038 Sapevo che cosa faceva. 328 00:22:51,538 --> 00:22:54,374 Cioè, non... in che misura. Non sapevo tutto. 329 00:22:54,374 --> 00:22:56,793 Ma l'avevo intuito. 330 00:22:57,753 --> 00:23:00,923 {\an8}Forse, se avessi parlato prima, avrei potuto salvare qualcuno. 331 00:23:00,923 --> 00:23:04,092 {\an8}Invece, ho sbagliato alla grande. 332 00:23:04,092 --> 00:23:05,677 Resta sulla uno. 333 00:23:05,677 --> 00:23:07,596 Sei stato licenziato di recente. 334 00:23:07,596 --> 00:23:08,972 Sì. 335 00:23:08,972 --> 00:23:11,099 Perché dovremmo ascoltarti? 336 00:23:11,099 --> 00:23:13,227 Quello che voglio dirvi non riguarda me. 337 00:23:13,227 --> 00:23:17,105 Riguarda la UBA, e tutti devono sapere cosa sta per succedere a questo network. 338 00:23:17,105 --> 00:23:18,398 La vendita a Paul Marks? 339 00:23:18,398 --> 00:23:20,275 {\an8}No, intendo la fine della UBA. 340 00:23:20,275 --> 00:23:21,693 Ci siamo. 341 00:23:21,693 --> 00:23:25,072 Paul Marks vuole smantellare questo posto. Letteralmente. 342 00:23:25,656 --> 00:23:28,158 Se domani gli azionisti voteranno sì alla vendita, 343 00:23:28,158 --> 00:23:31,245 l'intero network cesserà di esistere. 344 00:23:31,787 --> 00:23:33,372 Tutto, sparito. 345 00:23:33,372 --> 00:23:35,749 Queste due persone, lo show, tutti i presenti, 346 00:23:35,749 --> 00:23:38,919 {\an8}saranno risucchiati da un gigantesco buco nero del cazzo e... 347 00:23:38,919 --> 00:23:40,212 {\an8}- Wow. Ok. - Scusate. 348 00:23:40,212 --> 00:23:41,505 Chip, davvero? 349 00:23:41,505 --> 00:23:44,258 Modera il linguaggio. Puoi spiegarti anche senza... 350 00:23:44,258 --> 00:23:45,509 Avete ragione. 351 00:23:45,509 --> 00:23:48,512 Mia, scusa. Pagherò io la multa alla FCC. 352 00:23:48,512 --> 00:23:51,890 - Ok, Chip, come fai a saperlo? - Sulla due. 353 00:23:51,890 --> 00:23:54,893 Girano molti pettegolezzi quando ci sono operazioni simili. 354 00:23:55,727 --> 00:23:58,981 Mi è stato confermato da molteplici fonti. 355 00:23:58,981 --> 00:24:01,900 Questo è ciò che facciamo qui. Controlliamo i fatti. 356 00:24:01,900 --> 00:24:05,112 Quando Yanko e Chris vi raccontano quello che succede nel mondo, 357 00:24:05,112 --> 00:24:10,117 {\an8}è perché decine di persone, che non vedete, lo hanno reso possibile. 358 00:24:10,117 --> 00:24:11,869 {\an8}È un processo enorme, ok? 359 00:24:12,494 --> 00:24:14,788 C'è qualcuno alla redazione del TG nazionale. 360 00:24:14,788 --> 00:24:16,874 Mangia schifezze e riceve una segnalazione. 361 00:24:16,874 --> 00:24:18,584 Una sparatoria, ad esempio. 362 00:24:18,584 --> 00:24:20,544 {\an8}Chiama lo sceriffo per avere conferma. 363 00:24:20,544 --> 00:24:24,006 {\an8}Solo quando la notizia è confermata, viene diffusa su un canale Slack. 364 00:24:24,006 --> 00:24:25,883 {\an8}Succede tutto alle 03:00 del mattino. 365 00:24:25,883 --> 00:24:27,885 {\an8}I producer iniziano a scrivere i copioni. 366 00:24:27,885 --> 00:24:30,262 {\an8}Chris arriva qui incredibilmente presto 367 00:24:30,262 --> 00:24:33,307 {\an8}perché ha bisogno di rivedere e riscrivere il suo copione, 368 00:24:33,307 --> 00:24:38,145 {\an8}perché ci tiene a farlo bene. Cosa che Twitter non fa. 369 00:24:38,145 --> 00:24:40,230 Non ho problemi con Twitter, ok? 370 00:24:40,230 --> 00:24:42,608 È un altro contesto. Ma è trasmissione ristretta. 371 00:24:42,608 --> 00:24:44,651 {\an8}Noi facciamo trasmissione di massa, 372 00:24:44,651 --> 00:24:47,362 {\an8}per quanto si giunga a compromessi con l'azienda. 373 00:24:47,362 --> 00:24:49,781 {\an8}Ci serve un team di persone competenti che ci dica 374 00:24:49,781 --> 00:24:51,575 {\an8}cosa succede nel mondo. 375 00:24:51,575 --> 00:24:55,245 {\an8}Insomma, è tutto qui. Questo è l'ultimo falò libero d'America. 376 00:24:55,245 --> 00:24:57,331 E se si spegne, cazzo, rimarremo 377 00:24:57,331 --> 00:24:58,624 - tutti al buio. - Cavolo. 378 00:24:58,624 --> 00:25:00,375 E... Scusate, io... 379 00:25:00,375 --> 00:25:01,502 Resta su Chip. 380 00:25:03,587 --> 00:25:06,798 No. Sapete una cosa? "Scusate" un cazzo. 381 00:25:07,382 --> 00:25:08,592 Non chiedo scusa. 382 00:25:08,592 --> 00:25:11,303 Ehi, Paul, vuoi distruggere questo posto? Va bene. 383 00:25:11,303 --> 00:25:13,514 Pagherai tu le multe per oscenità alla FCC. 384 00:25:13,514 --> 00:25:16,391 {\an8}Vuoi far chiudere un'azienda fondata 80 anni fa, 385 00:25:16,391 --> 00:25:19,436 {\an8}nata come stazione radiofonica per mettere in guardia la gente 386 00:25:19,436 --> 00:25:21,063 {\an8}dai pericoli del fascismo. 387 00:25:21,063 --> 00:25:24,900 {\an8}E a te non frega un cazzo. Quindi vaffanculo, figlio di puttana! 388 00:25:24,900 --> 00:25:27,194 {\an8}Fanculo tu e quel razzo di merda! 389 00:25:27,194 --> 00:25:30,447 {\an8}Che, tra l'altro, sembra un enorme cazzo di metallo! 390 00:25:30,447 --> 00:25:34,576 {\an8}L'ex producer del Morning Show Charles Black ha spopolato sul web. 391 00:25:34,576 --> 00:25:39,331 {\an8}E anche i notiziari non parlano d'altro da quando ha annunciato in diretta 392 00:25:39,331 --> 00:25:42,584 {\an8}che il miliardario Paul Marks intende liquidare la UBA 393 00:25:42,584 --> 00:25:45,337 {\an8}dopo il voto degli azionisti di venerdì sulla vendita. 394 00:25:45,337 --> 00:25:49,925 {\an8}In un'epoca in cui viene fuori un nuovo miliardario ogni giorno, 395 00:25:49,925 --> 00:25:56,014 {\an8}la sfuriata populista di Black ha toccato un nervo scoperto nello spettro politico. 396 00:25:56,014 --> 00:25:58,392 {\an8}La paladina della giustizia, Alexandria Cortez, 397 00:25:58,392 --> 00:26:00,853 {\an8}ha twittato che Black è stato "tanta roba". 398 00:26:01,854 --> 00:26:05,732 {\an8}E persino il senatore Ted Cruz ha chiesto al Congresso di indagare 399 00:26:05,732 --> 00:26:08,610 {\an8}sull'offerta di Marks per il colosso dei media tradizionali. 400 00:26:09,486 --> 00:26:12,281 Il piccolo Howard Beale ne ha fatta di strada. 401 00:26:12,281 --> 00:26:15,117 Chi avrebbe detto che Chip avrebbe salvato la situazione? 402 00:26:15,117 --> 00:26:17,411 Due azionisti mi hanno chiamata un'ora fa. 403 00:26:17,411 --> 00:26:21,248 Hanno detto che il guadagno non valeva tutta la pubblicità negativa. 404 00:26:21,248 --> 00:26:22,416 Voteranno no. 405 00:26:23,000 --> 00:26:24,710 Odiavo i no. Ora li adoro! 406 00:26:24,710 --> 00:26:26,753 Sì. Mercedes ha ancora qualche dubbio. 407 00:26:26,753 --> 00:26:29,339 È preoccupata per le implicazioni finanziarie 408 00:26:29,339 --> 00:26:31,049 del rifiuto dell'offerta di Paul. 409 00:26:31,049 --> 00:26:34,052 Dille che abbiamo estorto otto miliardi al mio golfista preferito. 410 00:26:34,887 --> 00:26:36,305 Quindi Reed ha accettato? 411 00:26:37,139 --> 00:26:38,599 Che cosa gli hai promesso? 412 00:26:38,599 --> 00:26:42,269 Beh, diciamo che forse dovrai vendere un Picasso. 413 00:26:42,269 --> 00:26:44,521 - Cory... - Cybil, è divertente. 414 00:26:44,521 --> 00:26:46,064 Batteremo un miliardario. 415 00:26:46,064 --> 00:26:47,691 Sì, devo chiudere ora. 416 00:26:49,026 --> 00:26:51,111 I membri del consiglio ci stanno ripensando. 417 00:26:51,612 --> 00:26:53,906 Paul, ormai è realtà. 418 00:26:53,906 --> 00:26:55,324 Stiamo perdendo voti. 419 00:26:56,158 --> 00:26:57,743 Maledetto Cory Ellison. 420 00:27:01,079 --> 00:27:02,998 Compila i documenti per il prestito. 421 00:27:02,998 --> 00:27:06,668 Non toccare nessun computer della UBA. 422 00:27:06,668 --> 00:27:10,339 Niente email, niente PDF. Deve essere tutto analogico. 423 00:27:10,339 --> 00:27:12,090 Poi consegnali al mio hotel. 424 00:27:12,633 --> 00:27:14,009 Io e Reed ci vedremo stasera. 425 00:27:14,009 --> 00:27:15,093 Ricevuto. 426 00:27:15,093 --> 00:27:19,932 Dopodiché, io e te non parleremo fino a voto avvenuto. 427 00:27:19,932 --> 00:27:21,141 Niente chiamate. Niente. 428 00:27:22,100 --> 00:27:23,477 Facciamo finta di niente. 429 00:27:23,977 --> 00:27:26,605 Voglio che Paul Marks cada dalla sua cazzo di sedia 430 00:27:26,605 --> 00:27:28,524 quando entrerò in sala riunioni venerdì. 431 00:27:43,830 --> 00:27:45,624 - Grazie. - Figurati. 432 00:27:46,416 --> 00:27:48,836 Allora, hai parlato con lei? 433 00:27:48,836 --> 00:27:52,214 No, non dopo il suo siparietto in diretta. 434 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Dice tante cazzate. 435 00:27:55,217 --> 00:27:59,263 Se ti ha chiesto di venire qui a parlarmi, io... 436 00:27:59,763 --> 00:28:00,764 Non l'ha fatto. 437 00:28:01,348 --> 00:28:07,980 Ma mi ha raccontato del 6 gennaio e di Hal. Tutto quanto. 438 00:28:10,274 --> 00:28:14,486 Wow. Quindi ha deciso di dire la verità? 439 00:28:14,486 --> 00:28:17,114 Sta davvero male. 440 00:28:27,040 --> 00:28:30,836 Sai, Bradley è una sconosciuta. 441 00:28:31,628 --> 00:28:32,796 Me ne rendo conto ora. 442 00:28:33,338 --> 00:28:35,215 Non l'ho mai conosciuta. Non davvero. 443 00:28:36,717 --> 00:28:37,926 Volevo farlo. 444 00:28:39,386 --> 00:28:41,263 Tutto questo è un casino. 445 00:28:41,972 --> 00:28:43,849 È tutto così confuso. 446 00:28:44,516 --> 00:28:46,476 Non si tratta solo di Bradley, vero? 447 00:28:47,311 --> 00:28:48,145 Beh... 448 00:28:48,145 --> 00:28:50,814 Insomma, ho visto la sfuriata di Chip. 449 00:28:51,440 --> 00:28:56,320 Cos'è, si tratta di Paul? O della vendita della UBA? 450 00:28:58,071 --> 00:28:59,740 È... 451 00:28:59,740 --> 00:29:01,783 Ascolta, se avesse comprato la NBN, 452 00:29:01,783 --> 00:29:04,578 sono sicura che avrebbe fatto la stessa cosa con noi. 453 00:29:04,578 --> 00:29:08,582 Insomma, annaspi nel bel mezzo dell'oceano e arriva un tizio con una scialuppa. 454 00:29:08,582 --> 00:29:10,667 Cosa fai? Lo mandi via? 455 00:29:12,294 --> 00:29:13,295 Lo so. 456 00:29:16,340 --> 00:29:19,635 Ok, in realtà è di questo che volevo parlarti. 457 00:29:20,761 --> 00:29:21,929 D'accordo. 458 00:29:22,513 --> 00:29:25,015 Ma ho bisogno di qualcosa di più forte. 459 00:29:25,557 --> 00:29:27,351 Vorrei quel drink che mi hai offerto. 460 00:29:27,351 --> 00:29:28,644 - Grazie. - Arrivo. 461 00:29:40,656 --> 00:29:43,867 È un piacere rivederla, signor Ellison. Ci è mancato durante la pandemia. 462 00:29:43,867 --> 00:29:45,160 Mi segua. 463 00:29:45,160 --> 00:29:47,829 L'ultimo posto civilizzato a Manhattan. 464 00:29:47,829 --> 00:29:50,290 Grazie per avermi aiutato con poco preavviso. 465 00:29:50,290 --> 00:29:52,334 Ci assicureremo che non la disturbino. 466 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Le porto un menù? C'è il servizio fino alle 23:00. 467 00:29:56,463 --> 00:29:58,215 Non sarà necessario. 468 00:29:58,215 --> 00:30:00,050 Quest'incontro non durerà molto. 469 00:30:05,597 --> 00:30:07,391 Posso portarvi un drink, signori? 470 00:30:07,975 --> 00:30:09,017 Talisker liscio. 471 00:30:12,229 --> 00:30:13,981 Sì. Facciamo due. 472 00:30:23,323 --> 00:30:25,576 Allora, è stato Earl? 473 00:30:26,076 --> 00:30:27,244 Debiti di gioco. 474 00:30:29,204 --> 00:30:31,623 Tutti hanno degli scheletri nell'armadio. 475 00:30:32,708 --> 00:30:34,209 E Reed? 476 00:30:34,209 --> 00:30:37,546 Immagino che tu abbia sussurrato parole dolci sugli asteroidi... 477 00:30:37,546 --> 00:30:41,592 Reed ha capito che il potenziale profitto nel settore aerospaziale supera largamente 478 00:30:41,592 --> 00:30:44,052 quello che la Sloan potrebbe ottenere con i media. 479 00:30:44,595 --> 00:30:49,266 Ad astra per aspera. Verso l'immensità e oltre. 480 00:30:49,266 --> 00:30:52,227 O qualsiasi altra stronzata ti aiuti a dormire la notte. 481 00:30:52,227 --> 00:30:54,062 - Grazie. - Niente di personale, Cory. 482 00:30:54,062 --> 00:30:57,691 Devo dissentire questa volta, perché tutto è personale. 483 00:30:57,691 --> 00:31:01,987 E ogni presunta decisione d'affari ricade su un essere umano. 484 00:31:01,987 --> 00:31:03,864 In questo caso, sono 22.000... 485 00:31:03,864 --> 00:31:06,408 Ok. Ok, non riempirti la bocca. 486 00:31:06,408 --> 00:31:08,619 Avrai anche protetto Bradley dall'FBI, 487 00:31:08,619 --> 00:31:12,456 ma eri disposto a sfruttare la sua vita privata quando ti faceva comodo. 488 00:31:12,456 --> 00:31:17,044 Quindi, forse non sei il testimonial del femminismo che credi di essere. 489 00:31:17,878 --> 00:31:19,922 Non hai divulgato l'articolo per aiutare Hannah. 490 00:31:19,922 --> 00:31:24,218 L'hai fatto perché non sopportavi l'idea di Bradley e Laura Peterson insieme. 491 00:31:24,218 --> 00:31:27,638 Quindi almeno, porca puttana, sii onesto con te stesso. 492 00:31:29,765 --> 00:31:31,975 Non hai mai violentato nessuno. 493 00:31:31,975 --> 00:31:34,228 Quindi domani, a votazione conclusa, 494 00:31:34,228 --> 00:31:38,190 sarò molto felice di far... 495 00:31:39,107 --> 00:31:43,445 sparire le indagini sulle accuse di The Vault. 496 00:31:44,321 --> 00:31:47,157 Insieme ai discorsi sui mandati di comparizione dell'FBI. 497 00:31:47,741 --> 00:31:53,205 E immagino che in questo scenario, rinuncerò alla mia buonuscita milionaria? 498 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 Vuoi andartene con dignità? 499 00:31:55,249 --> 00:31:59,545 Che ne dici di dieci milioni di dollari? Regalo d'addio. 500 00:32:01,839 --> 00:32:03,257 Mi servirà solo un NDA. 501 00:32:04,049 --> 00:32:07,594 Giusto. Uno di quelli che mi impedirà di dire il tuo nome al mio pesce rosso. 502 00:32:08,720 --> 00:32:10,305 E dovremo fingere in eterno 503 00:32:10,305 --> 00:32:15,143 che non sei il pezzo di merda di dimensioni colossali che sei. 504 00:32:15,143 --> 00:32:21,900 Accidenti, Alex ha davvero pessimo gusto in fatto di uomini. 505 00:32:21,900 --> 00:32:25,362 Cory, ti sto offrendo una via d'uscita. 506 00:32:27,406 --> 00:32:28,699 Accetta i soldi. 507 00:32:46,842 --> 00:32:49,761 Preferirei andare in galera con gli Oath Keepers 508 00:32:49,761 --> 00:32:52,014 piuttosto che prendere un centesimo da te. 509 00:32:58,228 --> 00:32:59,563 Ho perso l'appetito. 510 00:33:17,164 --> 00:33:18,624 PER: HAL Torno a casa. 511 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 MESSAGGIO INVIATO 512 00:33:32,387 --> 00:33:34,348 Il consiglio si riunirà domani. 513 00:33:34,348 --> 00:33:38,143 Gli azionisti che non si sono ancora espressi voteranno sì. 514 00:33:38,143 --> 00:33:42,064 E a mezzogiorno, Paul avrà il controllo della UBA 515 00:33:42,064 --> 00:33:45,108 e la distruggerà pezzo per pezzo. 516 00:33:45,108 --> 00:33:46,652 Ottant'anni di storia. 517 00:33:47,819 --> 00:33:51,323 Ma verranno fuori altre cose su di me... 518 00:33:52,824 --> 00:33:56,161 che mi faranno sembrare un mostro. 519 00:33:59,039 --> 00:34:00,666 Alcune saranno vere. 520 00:34:02,918 --> 00:34:04,461 Altre no. Non importa. 521 00:34:05,254 --> 00:34:07,047 Cercherà di rovinarmi. 522 00:34:15,848 --> 00:34:17,516 Forse avrei dovuto ascoltarti. 523 00:34:18,891 --> 00:34:19,935 Forse me lo merito. 524 00:34:19,935 --> 00:34:22,271 Forse mi sono perso nell'inseguire tutto questo. 525 00:34:22,271 --> 00:34:24,773 Comunque, volevo che lo sapessi da me. 526 00:34:28,068 --> 00:34:32,614 "Non scappare." È questo che mi hai insegnato, giusto? 527 00:34:34,283 --> 00:34:37,995 Ad affrontare le situazioni di petto, a vederle per quello che sono. 528 00:34:48,422 --> 00:34:49,672 'Notte, mamma. 529 00:35:03,478 --> 00:35:05,522 {\an8}Ha accettato. 530 00:35:05,522 --> 00:35:06,732 {\an8}Che succede? 531 00:35:09,359 --> 00:35:13,363 - Il mondo sta finendo? - Non ancora. 532 00:35:13,989 --> 00:35:15,908 È tutto a posto. 533 00:35:15,908 --> 00:35:17,367 Stai riuscendo a dormire? 534 00:35:18,202 --> 00:35:21,830 Non realmente. Domani è un giorno importante. 535 00:35:24,416 --> 00:35:25,834 Sono contento che ci sarai. 536 00:35:58,784 --> 00:36:03,247 Allora, il grande giorno è finalmente arrivato. 537 00:36:05,082 --> 00:36:06,124 Le 11:40. 538 00:36:06,124 --> 00:36:10,379 Manca ancora qualche voto, ma a questo punto, è solo una formalità. 539 00:36:10,379 --> 00:36:14,466 Congratulazioni, Paul. A mezzogiorno ufficializzeremo il tutto. 540 00:36:14,466 --> 00:36:16,969 - Grazie. Grazie del sostegno. - Dov'è Alex? 541 00:36:17,886 --> 00:36:19,179 Starà arrivando. 542 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Ehi. Eccoti. 543 00:36:39,992 --> 00:36:41,243 Ciao, eccomi. 544 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 - Tutto bene? - Sì. 545 00:36:43,996 --> 00:36:49,293 Sto elaborando quello che sta per succedere, come siamo arrivati qui. 546 00:36:52,504 --> 00:36:54,464 Spero che ne valga la pena. 547 00:36:55,215 --> 00:36:58,594 Sicuramente. Tra 15 minuti, sarà tutto alle nostre spalle. 548 00:37:02,514 --> 00:37:04,600 Ok, signori. Ci siamo. 549 00:37:05,475 --> 00:37:06,310 Alex. 550 00:37:06,310 --> 00:37:07,853 Ciao, che bello vederti. 551 00:37:07,853 --> 00:37:08,979 Leonard. 552 00:37:09,605 --> 00:37:13,066 Siamo vicini al traguardo e non l'avremmo raggiunto senza di te. 553 00:37:14,651 --> 00:37:15,527 Con permesso. 554 00:37:16,111 --> 00:37:17,863 Paul, prima che me ne dimentichi... 555 00:37:44,431 --> 00:37:48,477 Dato che abbiamo qualche minuto, ho un'idea da sottoporre a tutti voi. 556 00:37:53,190 --> 00:37:55,025 Possiamo rimandare il brainstorming? 557 00:37:55,025 --> 00:37:56,485 Concludiamo questa faccenda. 558 00:37:57,444 --> 00:38:00,113 Ho un'alternativa all'offerta di Hyperion. 559 00:38:00,113 --> 00:38:02,366 - Che succede? - Come, scusa? 560 00:38:06,578 --> 00:38:08,622 Mi sono consultata con la NBN, 561 00:38:08,622 --> 00:38:13,377 con la loro AD, Elena Daniels, e con Laura Peterson di YDA. 562 00:38:13,377 --> 00:38:15,754 E abbiamo messo giù alcuni punti dell'accordo 563 00:38:15,754 --> 00:38:18,757 per una fusione tra NBN e UBA. 564 00:38:19,633 --> 00:38:23,929 Ho un prospetto che vorrei mostrarvi per farvi leggere le cifre. 565 00:38:23,929 --> 00:38:26,139 Potete passarveli? Grazie mille. 566 00:38:26,139 --> 00:38:28,684 So bene che è una cosa dell'ultimo minuto. 567 00:38:30,978 --> 00:38:33,522 Alex, non capisco proprio. 568 00:38:33,522 --> 00:38:35,649 Penso che nessuno qui capisca. 569 00:38:35,649 --> 00:38:39,403 Credo abbiate la responsabilità fiduciaria di prendere in considerazione 570 00:38:39,403 --> 00:38:43,282 qualsiasi offerta uguale o superiore a quella di Hyperion. 571 00:38:44,992 --> 00:38:46,159 Molto bene. 572 00:38:49,037 --> 00:38:50,414 Una fusione tra pari. 573 00:38:50,956 --> 00:38:52,332 Ecco la nostra proposta. 574 00:38:53,000 --> 00:38:57,087 Due aziende che si uniscono, più grandi della somma delle loro parti. 575 00:38:58,589 --> 00:39:03,552 NBN e UBA uniranno le risorse per ridurre i costi, 576 00:39:04,052 --> 00:39:06,305 le vendite pubblicitarie, il supporto tecnico, 577 00:39:06,930 --> 00:39:10,851 la contabilità e persino la programmazione. 578 00:39:12,227 --> 00:39:13,979 È un'occasione per ricominciare. 579 00:39:14,813 --> 00:39:16,940 Per fare le cose per bene, una volta tanto. 580 00:39:18,442 --> 00:39:19,610 Una vera partnership. 581 00:39:22,988 --> 00:39:24,489 Alex, vorrei parlarti. 582 00:39:26,074 --> 00:39:28,327 Vi lascio un secondo per dare un'occhiata. 583 00:39:29,203 --> 00:39:31,371 Che cazzo succede? È una follia. Che stai... 584 00:39:31,371 --> 00:39:32,289 Non qui. 585 00:39:32,289 --> 00:39:34,374 Che cos'è? Uno scherzo? 586 00:39:34,374 --> 00:39:35,626 Non è uno scherzo. 587 00:39:35,626 --> 00:39:37,085 - Che stai facendo? - Non qui. 588 00:39:37,085 --> 00:39:38,629 Ho i voti. 589 00:39:38,629 --> 00:39:41,256 Capisci che non puoi fare niente a questo punto? 590 00:39:44,092 --> 00:39:45,093 Ciao, Paul. 591 00:39:46,929 --> 00:39:49,932 Ok. Non ci sto. 592 00:39:51,350 --> 00:39:54,186 Hai detto a Kate di fermare la trasmissione durante il lancio 593 00:39:54,186 --> 00:39:57,189 per nascondere il malfunzionamento del sistema di navigazione. 594 00:39:57,564 --> 00:39:58,815 Hai celato i risultati. 595 00:39:58,815 --> 00:40:01,568 Hai hackerato la UBA per coprire le tue tracce. 596 00:40:01,568 --> 00:40:02,986 Tempismo perfetto. 597 00:40:02,986 --> 00:40:05,280 Credi sia stato io ad hackerarvi? Ok, Stella. 598 00:40:05,280 --> 00:40:09,034 Sono mesi che dai dati falsi alla NASA. 599 00:40:09,034 --> 00:40:12,788 E quando ti ho parlato dei rischi di un volo più lungo, mi hai licenziata. 600 00:40:13,622 --> 00:40:16,375 Ci hai causato un ritardo e una grave perdita di denaro. 601 00:40:16,375 --> 00:40:19,002 Sei andata via perché non sapevi fare il tuo lavoro. 602 00:40:19,002 --> 00:40:22,631 No. No, mi hai licenziata perché non volevi sentire la verità, Paul. 603 00:40:22,631 --> 00:40:24,216 E quando volevo fare la spia, 604 00:40:24,216 --> 00:40:27,761 mi hai messa a tacere, minacciando me e quelli che avrebbero parlato. 605 00:40:27,761 --> 00:40:30,556 No, sei stata messa a tacere perché hai firmato un NDA 606 00:40:30,556 --> 00:40:34,059 - che hai chiaramente violato. - Beh, ho le prove. 607 00:40:35,143 --> 00:40:38,647 Ho e-mail, ho file, ho video, ho tutto. 608 00:40:39,273 --> 00:40:42,109 Alex, che cosa vuoi? Che cosa? 609 00:40:42,776 --> 00:40:43,944 Che cosa vuoi? 610 00:40:52,661 --> 00:40:55,581 Alex, puoi dirmi che cazzo di storia è? 611 00:40:55,581 --> 00:40:58,375 Cristo! Ti servono davvero altre spiegazioni? 612 00:40:58,375 --> 00:40:59,710 Sì! Per favore. 613 00:41:01,628 --> 00:41:06,842 Hai sorvegliato Bradley e l'hai ricattata perché si dimettesse. 614 00:41:07,551 --> 00:41:09,595 Hai zittito una giornalista. 615 00:41:11,513 --> 00:41:14,099 - Io sono una giornalista. - Vuoi fermare la votazione? 616 00:41:14,099 --> 00:41:17,936 Posso andare lì e rimandarla finché noi non troviamo una soluzione. 617 00:41:17,936 --> 00:41:22,816 "Noi?" Noi troviamo una soluzione? 618 00:41:25,360 --> 00:41:29,615 È opera tua. È tutta opera tua. Non posso far finta di niente. 619 00:41:29,615 --> 00:41:31,033 L'ho fatto per proteggerti. 620 00:41:31,033 --> 00:41:33,952 Per proteggere noi, tutto quello a cui abbiamo lavorato. 621 00:41:39,416 --> 00:41:41,543 Allontanati subito dalla UBA. 622 00:41:42,794 --> 00:41:44,963 E chiedi scusa a coloro che hai ferito. 623 00:41:46,924 --> 00:41:48,592 Di' la verità alla NASA... 624 00:41:51,887 --> 00:41:54,973 o diffonderemo la notizia, facendo chiudere Hyperion. 625 00:42:20,499 --> 00:42:22,209 Di' a Leonard che mi tiro fuori. 626 00:42:30,259 --> 00:42:31,677 Parlerete coi miei avvocati. 627 00:43:08,714 --> 00:43:10,716 DUE SETTIMANE DOPO 628 00:43:14,178 --> 00:43:15,470 - Dai, ci sono. - Ok. 629 00:43:15,470 --> 00:43:16,763 Niente male. 630 00:43:29,234 --> 00:43:30,319 {\an8}Continua così. 631 00:43:39,578 --> 00:43:43,123 Andiamo, niente male per due che lavorano dietro una scrivania. 632 00:43:43,123 --> 00:43:44,541 {\an8}Devo migliorare un po', 633 00:43:44,541 --> 00:43:47,628 {\an8}ma la prossima volta faremo come in "Naatu Naatu". Davvero. 634 00:43:47,628 --> 00:43:49,713 Torniamo subito. Bravissima. 635 00:43:52,382 --> 00:43:56,136 - Sono fantastici insieme. - Sono fantastici. Lo so. 636 00:43:56,136 --> 00:43:59,181 Sto provando a convincere Chris a non andarsene. 637 00:43:59,181 --> 00:44:02,351 Oh, beh, come biasimarla. Il futuro è già scritto. 638 00:44:02,976 --> 00:44:05,395 Se la fusione va in porto, non ci saranno due AD, 639 00:44:05,395 --> 00:44:07,439 due conduttori serali, due Morning Show. 640 00:44:07,439 --> 00:44:09,608 Ci saranno licenziamenti, acquisizioni e... 641 00:44:09,608 --> 00:44:10,526 Ok. 642 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 Tu non vai da nessuna parte, vero? 643 00:44:13,445 --> 00:44:14,947 Vorrei fare un viaggio a Bali. 644 00:44:16,657 --> 00:44:19,701 Ma non finché non saprò che il mio team è al sicuro 645 00:44:20,327 --> 00:44:22,579 e che i cambiamenti sono reali. 646 00:44:22,579 --> 00:44:23,872 Sono reali. 647 00:44:23,872 --> 00:44:26,959 Me ne assicurerò, Mia. Avverranno, riesco a vederlo. 648 00:44:26,959 --> 00:44:28,836 Niente più cazzate aziendali. 649 00:44:28,836 --> 00:44:32,172 Qualcuno con una visione nuova e reale seduto nel grande ufficio. 650 00:44:33,549 --> 00:44:34,758 Come te? 651 00:44:40,806 --> 00:44:43,225 Può parlarci del suo periodo all'Archer Gray? 652 00:44:44,393 --> 00:44:47,396 Il signor Ellison l'ha mandata lì. È corretto? 653 00:44:49,940 --> 00:44:52,401 Sì. Cioè, non so se lui o il network. 654 00:44:52,401 --> 00:44:53,527 Non ne sono sicura. 655 00:44:54,486 --> 00:44:57,990 La metteva a disagio? Stare così vicina al signor Ellison? 656 00:44:59,074 --> 00:45:00,951 - No. - Si è mai sentita in pericolo? 657 00:45:01,535 --> 00:45:02,369 No. 658 00:45:02,369 --> 00:45:04,413 Ma lui le girava intorno, vero? 659 00:45:04,413 --> 00:45:06,874 L'hotel ci ha detto che passava molto tempo con lei. 660 00:45:06,874 --> 00:45:10,043 Le telefonava in tarda serata, veniva nella sua camera. 661 00:45:10,919 --> 00:45:13,463 Ha mai pensato che provasse qualcosa per lei? 662 00:45:13,463 --> 00:45:15,549 Che la considerasse più di una collega? 663 00:45:20,512 --> 00:45:22,014 C'è stata una notte. 664 00:45:25,434 --> 00:45:28,520 Una notte in cui... 665 00:45:32,733 --> 00:45:34,109 Mi ha detto che mi amava. 666 00:45:36,195 --> 00:45:37,446 E lei come ha reagito? 667 00:45:41,325 --> 00:45:46,163 Me ne sono andata. Sono andata in Montana e sono rimasta lì per molto tempo. 668 00:45:48,207 --> 00:45:49,833 Perché aveva paura? 669 00:45:51,919 --> 00:45:54,546 Sì, avevo paura. 670 00:45:55,756 --> 00:45:59,301 Di una ritorsione, se non avesse ricambiato i suoi sentimenti? 671 00:46:00,010 --> 00:46:03,180 No. No, avevo paura perché... 672 00:46:05,432 --> 00:46:07,434 mi ha vista per quella che sono veramente. 673 00:46:08,894 --> 00:46:10,270 Ha visto tutto di me. 674 00:46:14,650 --> 00:46:17,611 E avevo paura di non poter stare con una persona del genere. 675 00:46:34,378 --> 00:46:35,295 Ciao. 676 00:46:35,295 --> 00:46:39,466 Dio, chi ha programmato queste sessioni parallelamente, una dopo l'altra? 677 00:46:39,466 --> 00:46:41,552 Non lo so. Ho già parlato con loro. 678 00:46:41,552 --> 00:46:43,720 Aspetto in caso abbiano ancora bisogno di me. 679 00:46:44,304 --> 00:46:45,138 Capito. 680 00:46:45,138 --> 00:46:47,641 Mi dispiace che ti abbiano trascinata di nuovo qui. 681 00:46:47,641 --> 00:46:49,977 Ehi, com'è stato tornare a casa? 682 00:46:51,937 --> 00:46:55,065 È stato bello. È stato bello vedere Hal, sai. 683 00:46:59,820 --> 00:47:05,117 Ecco... ho fatto delle cose terribili. 684 00:47:05,742 --> 00:47:07,744 E alcune di queste le ho fatte a te. 685 00:47:09,705 --> 00:47:11,748 Non è stato giusto. Mai. 686 00:47:11,748 --> 00:47:13,208 No, infatti. 687 00:47:14,126 --> 00:47:16,628 Ma credo di sapere perché le hai fatte. 688 00:47:17,421 --> 00:47:18,964 Anche se non è stato bello. 689 00:47:18,964 --> 00:47:20,048 Lo so. 690 00:47:21,341 --> 00:47:23,302 Tranquillo, credo che te la caverai. 691 00:47:26,889 --> 00:47:29,308 Sono sempre l'artefice del più grande affare fallito 692 00:47:29,308 --> 00:47:31,059 del 21esimo secolo, quindi... 693 00:47:31,894 --> 00:47:33,770 Del più grande affare fallito finora. 694 00:47:33,770 --> 00:47:36,940 Ehi, questo è lo spirito giusto. 695 00:47:38,108 --> 00:47:42,988 Rimarrai alla UBA? O alla UBNBA o chissà come la chiameranno? 696 00:47:42,988 --> 00:47:45,449 Non lo so. Vediamo come va. 697 00:47:55,292 --> 00:47:56,418 Ci vedremo prima o poi? 698 00:47:58,003 --> 00:47:59,213 Sì. 699 00:48:03,509 --> 00:48:04,718 Cory. 700 00:48:05,719 --> 00:48:06,803 Sì? 701 00:48:07,638 --> 00:48:08,972 Bradley, siamo pronti. 702 00:48:10,098 --> 00:48:11,099 Arrivo subito. 703 00:48:17,314 --> 00:48:18,524 Mi mancherai. 704 00:48:24,071 --> 00:48:25,072 Anche tu. 705 00:49:49,573 --> 00:49:50,949 Fa freschetto stasera, eh? 706 00:49:56,580 --> 00:49:58,665 Grazie per aver preparato la mia roba. 707 00:49:59,625 --> 00:50:00,459 Sì, figurati. 708 00:50:00,459 --> 00:50:05,464 Credo ci sia tutto, ma dai comunque un'occhiata in giro... 709 00:50:05,464 --> 00:50:06,798 Sono sicuro sia tutto. 710 00:50:11,553 --> 00:50:15,057 Quindi... andrai in Texas? 711 00:50:15,057 --> 00:50:17,267 Sì. Non so come andrà a finire. 712 00:50:18,769 --> 00:50:21,605 Sembra che la NASA si stia tirando indietro. 713 00:50:21,605 --> 00:50:22,689 E... 714 00:50:24,733 --> 00:50:28,654 probabilmente dovrò vendere una quota di maggioranza della mia azienda, 715 00:50:28,654 --> 00:50:32,616 se ci sarà ancora qualcosa da vendere. 716 00:50:38,830 --> 00:50:40,791 Sai, l'ho rivissuto nella mia testa. 717 00:50:44,253 --> 00:50:45,462 Quello che è successo. 718 00:50:49,091 --> 00:50:51,260 Ho commesso degli errori. 719 00:50:54,888 --> 00:50:56,265 Molto più che errori. 720 00:50:58,100 --> 00:50:58,934 Sì, lo so. 721 00:51:07,025 --> 00:51:11,697 Oddio, volevo... così tanto un compagno. 722 00:51:13,365 --> 00:51:14,366 Ne avevi uno. 723 00:51:17,744 --> 00:51:19,329 Uno di cui potermi fidare. 724 00:51:25,878 --> 00:51:27,129 Alex, io... 725 00:51:35,012 --> 00:51:37,431 Vorrei fossimo andati altrove con l'elicottero. 726 00:51:44,354 --> 00:51:45,230 Lo so. 727 00:51:47,774 --> 00:51:50,736 Ma così non è stato. Quindi... 728 00:52:29,233 --> 00:52:30,400 Oh, cavolo. 729 00:53:06,603 --> 00:53:10,566 Ricostruire questo posto senza di te sembra sbagliato. 730 00:53:10,566 --> 00:53:14,361 Ehi, ce la farai. È quello che hai sempre difeso. 731 00:53:14,361 --> 00:53:16,488 Potrai dire la tua nella nuova azienda. 732 00:53:17,781 --> 00:53:20,075 - Attenta a ciò per cui combatti. - Come... 733 00:53:20,075 --> 00:53:22,828 Come quando mi hai trascinata alla UBA? 734 00:53:22,828 --> 00:53:25,539 Dio, che cosa avrei fatto se non fossi arrivata, 735 00:53:25,539 --> 00:53:27,791 scardinando tutte le porte? 736 00:53:28,709 --> 00:53:31,378 Starei ancora lottando con quel coglione di Fred. 737 00:53:31,378 --> 00:53:35,674 Cybil. Cristo. Maggie. 738 00:53:35,674 --> 00:53:39,011 Io sarei ancora a fare servizi da sola 739 00:53:39,011 --> 00:53:42,222 chissà dove, chiedendomi se non esista qualcos'altro. 740 00:53:44,683 --> 00:53:49,646 Ehi, volevo... Volevo solo dirti, riguardo a Paul... 741 00:53:50,272 --> 00:53:53,233 Ti prego. Tesoro, sto bene. Davvero. 742 00:53:53,233 --> 00:53:55,360 Mi ha aiutata a liberarmi di molte cose. 743 00:53:55,360 --> 00:53:59,239 - Allora niente rimpianti. - No. Niente rimpianti. 744 00:54:02,868 --> 00:54:04,328 Ok. 745 00:54:05,162 --> 00:54:06,914 Bene, tesoro, respira ora. Ok? 746 00:54:06,914 --> 00:54:11,168 Sì, ci sto provando. È che non so come andrà a finire. 747 00:54:11,168 --> 00:54:13,962 Stai facendo la cosa giusta, l'unica cosa giusta. 748 00:54:13,962 --> 00:54:15,589 Ehi, arrivo subito. 749 00:54:19,468 --> 00:54:21,553 Ok, vado prima che cambi idea. 750 00:54:25,224 --> 00:54:28,143 Sono qui se hai bisogno di qualcosa, qualsiasi cosa. 751 00:54:28,143 --> 00:54:30,187 - Andrà tutto bene. - Non lo so. 752 00:54:30,187 --> 00:54:32,814 Sì. È così. 753 00:54:34,566 --> 00:54:35,484 D'accordo. 754 00:54:37,945 --> 00:54:39,446 - Puoi farcela. - Sì, ok. 755 00:54:40,030 --> 00:54:40,948 - Respira. - Ok. 756 00:54:40,948 --> 00:54:42,950 Ok. Vai. 757 00:54:59,174 --> 00:55:00,384 Ciao. 758 00:56:05,115 --> 00:56:07,951 Sottotitoli: Felice Tedesco 759 00:56:07,951 --> 00:56:10,871 DUBBING BROTHERS