1
00:02:08,794 --> 00:02:10,380
Quanti anni aveva il bambino?
2
00:02:11,006 --> 00:02:12,591
Nove appena compiuti.
3
00:02:13,091 --> 00:02:14,134
Cristo.
4
00:02:21,016 --> 00:02:22,392
Lui è tuo padre?
5
00:02:23,936 --> 00:02:24,978
E stava guidando?
6
00:02:49,628 --> 00:02:50,796
Bradley?
7
00:02:54,216 --> 00:02:55,217
Bradley!
8
00:02:55,926 --> 00:02:58,011
Ehi, capisco perché sei arrabbiata con me.
9
00:02:58,011 --> 00:03:00,264
- Vattene via.
- Devo spiegarti molte cose.
10
00:03:00,264 --> 00:03:03,934
- C'è Paul dietro a tutto quanto.
- Per favore, lasciami in pace, Cory.
11
00:03:03,934 --> 00:03:06,895
C'è Paul dietro.
Puoi farmi entrare, così ne parliamo?
12
00:03:06,895 --> 00:03:11,525
Cory, Paul lo sa. Lo sa, maledizione.
13
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Come?
14
00:03:17,990 --> 00:03:20,534
Come fa a saperlo? Bradley.
15
00:03:22,244 --> 00:03:23,328
Non lo so.
16
00:03:23,328 --> 00:03:25,956
Vattene, per favore.
Dico sul serio. Ti prego...
17
00:03:26,540 --> 00:03:28,458
Per favore, lasciami in pace.
18
00:03:41,722 --> 00:03:44,558
Avete chiamato Bradley Jackson.
Lasciate un messaggio.
19
00:03:44,558 --> 00:03:45,559
Andiamo.
20
00:03:47,352 --> 00:03:48,770
{\an8}UN ALTRO PREDATORE
21
00:03:50,981 --> 00:03:52,107
Oh, mio Dio.
22
00:03:52,858 --> 00:03:55,152
Ciao.
23
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Immagino che tu abbia visto.
24
00:03:56,778 --> 00:03:59,615
Sì. Ho visto e...
25
00:03:59,615 --> 00:04:01,658
ho appena letto l'articolo su Cory.
26
00:04:01,658 --> 00:04:05,370
Sì. Beh, doveva essere fermato.
27
00:04:06,121 --> 00:04:08,624
Non poteva far saltare l'accordo,
ma come hai detto tu,
28
00:04:08,624 --> 00:04:10,959
sono più che sicuro
che ci avrebbe provato.
29
00:04:11,460 --> 00:04:13,128
Hai fatto uscire tu l'articolo?
30
00:04:14,171 --> 00:04:15,714
Ho dato le informazioni.
31
00:04:16,673 --> 00:04:19,635
Oddio, Paul. Cory ha tanti difetti,
ma predatore sessuale?
32
00:04:19,635 --> 00:04:22,763
Dai, perché non ne hai parlato
con me prima?
33
00:04:22,763 --> 00:04:24,181
Non facciamo queste cose.
34
00:04:24,181 --> 00:04:26,099
Non volevo che ti sporcassi le mani.
35
00:04:26,099 --> 00:04:29,019
Non è un problema solo per Cory,
ma anche per Bradley.
36
00:04:29,019 --> 00:04:31,188
Si è appena licenziata.
37
00:04:31,188 --> 00:04:32,272
Ok.
38
00:04:35,234 --> 00:04:37,402
Non si è licenziata per quell'articolo.
39
00:04:39,530 --> 00:04:40,697
E allora per cosa...
40
00:04:41,365 --> 00:04:42,491
Ok.
41
00:04:42,491 --> 00:04:44,284
Ho appena parlato con Gayle.
42
00:04:44,284 --> 00:04:46,411
Ti ha visto entrare
nel camerino di Bradley
43
00:04:46,411 --> 00:04:47,913
appena prima della diretta...
44
00:04:47,913 --> 00:04:51,083
Dimmi che cosa è successo.
Che cosa le hai detto?
45
00:04:52,835 --> 00:04:55,254
Un mio amico dell'FBI mi ha contattato.
46
00:04:56,171 --> 00:04:59,508
I federali stanno pensando
di accusare Bradley e suo fratello.
47
00:04:59,508 --> 00:05:03,720
Cosa? Accusare... Di che stai parlando?
48
00:05:04,388 --> 00:05:08,767
Suo fratello ha aggredito un agente
di polizia al Campidoglio il 6 gennaio
49
00:05:08,767 --> 00:05:12,771
e Bradley ha nascosto le prove
per insabbiare il tutto.
50
00:05:15,399 --> 00:05:16,859
Oh, Signore.
51
00:05:18,569 --> 00:05:20,112
No.
52
00:05:21,238 --> 00:05:23,657
Oh, mio Dio. Perché non mi hai...
53
00:05:23,657 --> 00:05:25,826
Come hai potuto non dirmelo...
54
00:05:25,826 --> 00:05:28,495
Se venisse reso pubblico,
sarebbe un bel casino.
55
00:05:28,495 --> 00:05:31,164
Potrebbe alimentare la sfiducia
verso i media.
56
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
Potrebbe ritorcersi contro di te.
57
00:05:33,041 --> 00:05:34,835
Sei stata tu a portarla a bordo.
58
00:05:35,502 --> 00:05:38,297
Non sarebbe positivo
per chi vuole lanciare qualcosa di nuovo.
59
00:05:38,297 --> 00:05:40,215
Le hai detto tu di licenziarsi?
60
00:05:40,215 --> 00:05:44,344
Le ho detto che avrei fatto tutto ciò
che è in mio potere per aiutarla.
61
00:05:45,971 --> 00:05:47,723
Licenziarsi è stata una sua idea.
62
00:05:48,432 --> 00:05:50,267
E credo si sia sentita sollevata.
63
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
C'è nessuno? Ehilà?
64
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
Ehilà?
65
00:06:12,915 --> 00:06:13,999
CodeQueen.
66
00:06:13,999 --> 00:06:15,083
Ciao, Mel.
67
00:06:15,083 --> 00:06:16,251
Da quanto tempo.
68
00:06:16,752 --> 00:06:18,962
Non è che hai visto SpaceCase in giro?
69
00:06:20,297 --> 00:06:23,008
Un paio di mesi fa.
Ma era in un pessimo stato.
70
00:06:23,008 --> 00:06:24,885
Le era successo qualcosa di strano.
71
00:06:24,885 --> 00:06:26,470
"Strano" in che senso?
72
00:06:26,470 --> 00:06:28,764
Non lo so. Hai provato a scriverle?
73
00:06:29,306 --> 00:06:31,934
Le ho detto di andare a Nevermore
a uccidere gli zombie.
74
00:06:32,726 --> 00:06:34,895
Sì, ho capito. Grazie.
75
00:06:34,895 --> 00:06:36,897
Figurati. Ci si vede.
76
00:06:41,193 --> 00:06:42,194
{\an8}Ciao, Kate...
77
00:06:42,194 --> 00:06:46,031
{\an8}Non so se lo leggerai. Ma avevi ragione.
78
00:06:46,031 --> 00:06:47,991
{\an8}Ha messo a tacere Bradley...
79
00:06:51,161 --> 00:06:53,872
{\an8}Mi serve il tuo aiuto...
80
00:07:00,254 --> 00:07:04,299
{\an8}Siamo ancora scossi
dal doppio smacco della UBA di ieri sera.
81
00:07:04,299 --> 00:07:08,303
{\an8}La conduttrice serale Bradley Jackson
si è licenziata in diretta
82
00:07:08,303 --> 00:07:11,223
{\an8}usando la vecchia scusa
dei "motivi personali".
83
00:07:11,223 --> 00:07:13,725
{\an8}Tradotto? Cory Ellison.
84
00:07:14,309 --> 00:07:17,437
{\an8}Come si evince chiaramente
dalla foto in ascensore,
85
00:07:17,437 --> 00:07:22,109
{\an8}l'AD della UBA si è fatto coinvolgere
troppo dall'attraente conduttrice,
86
00:07:22,109 --> 00:07:24,820
{\an8}e i vertici UBA
hanno doverosamente annunciato
87
00:07:24,820 --> 00:07:27,030
{\an8}di aver assunto
uno studio legale indipendente
88
00:07:27,030 --> 00:07:29,658
{\an8}per indagare
su un'eventuale cattiva condotta.
89
00:07:29,658 --> 00:07:32,619
{\an8}Ragazzi. Davvero?
Vi risparmio qualche ora fatturabile.
90
00:07:32,619 --> 00:07:35,247
{\an8}Il nuovo capo è inquietante
quanto il vecchio.
91
00:07:35,247 --> 00:07:36,790
{\an8}E quindi?
92
00:07:37,833 --> 00:07:40,878
Diventerò un asterisco
sotto l'asterisco di Mitch Kessler?
93
00:07:40,878 --> 00:07:43,422
Non uno stupratore,
ma uno che non può più lavorare?
94
00:07:43,422 --> 00:07:47,676
Non daremo credito a un tabloid
rispondendo a false accuse.
95
00:07:47,676 --> 00:07:48,844
Ne sei sicura?
96
00:07:48,844 --> 00:07:51,096
Si dice
che ogni immagine racconti una storia,
97
00:07:51,096 --> 00:07:56,310
e Bradley Jackson avvinghiata
come un cagnolino tra le braccia di Cory
98
00:07:56,310 --> 00:07:58,854
ne racconta una raccapricciante, no?
99
00:07:58,854 --> 00:08:00,731
Ti racconto un'altra storia, Leonard.
100
00:08:00,731 --> 00:08:04,902
Bradley era ubriaca fradicia quella sera
e l'ho aiutata a salire in camera sua.
101
00:08:05,652 --> 00:08:07,654
Abbiamo mangiato del formaggio grigliato
102
00:08:07,654 --> 00:08:10,407
ed è svenuta, mentre io guardavo la TV
nell'altra stanza.
103
00:08:10,407 --> 00:08:13,744
Non ricordo nessuna molestia sessuale,
104
00:08:13,744 --> 00:08:16,330
ma ricordo il formaggio, perché era buono.
105
00:08:16,330 --> 00:08:18,707
Dichiariamo questo
e fatemi tornare al lavoro.
106
00:08:18,707 --> 00:08:20,250
Credo sia un po' più complicato.
107
00:08:20,834 --> 00:08:22,044
Tra questo e l'outing,
108
00:08:22,044 --> 00:08:24,671
il pubblico non riuscirebbe
a capacitarsene.
109
00:08:24,671 --> 00:08:28,550
Ascolta, collabora con gli investigatori
110
00:08:28,550 --> 00:08:31,803
e nel frattempo,
prenditi un'aspettativa, santo cielo.
111
00:08:31,803 --> 00:08:33,597
Almeno fino ad accordo concluso.
112
00:08:33,597 --> 00:08:37,267
Sai una cosa? Che indaghino pure.
Ma io da qui non mi muovo.
113
00:08:37,851 --> 00:08:41,938
Brenda, se vuoi farmi la gentilezza,
vorrei parlare in privato con Leonard.
114
00:08:41,938 --> 00:08:42,856
Certo.
115
00:08:47,277 --> 00:08:48,278
Leonard.
116
00:08:51,073 --> 00:08:52,658
Allora, che cosa vuoi, Cory?
117
00:08:53,242 --> 00:08:54,826
Non permettetegli di venderci.
118
00:08:56,495 --> 00:08:59,665
Puoi essere il salvatore
dei media tradizionali.
119
00:08:59,665 --> 00:09:01,708
Il paladino della libertà di stampa.
120
00:09:01,708 --> 00:09:05,254
Convinci gli azionisti a votare no
all'accordo.
121
00:09:05,254 --> 00:09:07,339
Finché non arriva un'altra offerta.
122
00:09:07,339 --> 00:09:09,299
Quale altra offerta?
123
00:09:09,299 --> 00:09:12,177
Chi potrebbe volere l'azienda
dopo quello che hai fatto?
124
00:09:12,177 --> 00:09:16,682
No. Lasciamo che Paul Marks la venda
e chiudiamo la questione.
125
00:09:44,877 --> 00:09:46,795
- Pronto?
- Cybil.
126
00:09:46,795 --> 00:09:48,088
- Cory?
- Ciao.
127
00:09:48,797 --> 00:09:51,133
Credo che a entrambi
farebbe comodo un amico.
128
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Chiedi ai legali.
129
00:09:53,719 --> 00:09:55,554
Non sappiamo e non commentiamo.
130
00:09:55,554 --> 00:09:57,139
Aspetta le mie direttive.
131
00:09:57,973 --> 00:09:59,975
Ciao. Nessuno ha notizie di Bradley?
132
00:10:00,642 --> 00:10:03,103
Bradley, sì.
Non risponde alle chiamate e alle mail.
133
00:10:03,103 --> 00:10:04,479
Ok, dovrei andare da lei...
134
00:10:04,479 --> 00:10:07,232
No. RJ ci ha già provato.
Non l'ha fatto entrare.
135
00:10:08,317 --> 00:10:09,902
Quell'articolo del cazzo.
136
00:10:09,902 --> 00:10:11,945
Non posso crederci. Secondo te, è vero?
137
00:10:14,406 --> 00:10:15,782
Non so che pensare.
138
00:10:16,825 --> 00:10:19,077
Ok, e riguardo al TG serale?
Qual è il piano?
139
00:10:19,077 --> 00:10:20,287
Lo condurrà Joshua.
140
00:10:21,163 --> 00:10:22,164
Ma non per sempre.
141
00:10:23,248 --> 00:10:26,543
Se hai intenzione di chiamare
qualcuno di TMS, come Chris o Yanko,
142
00:10:26,543 --> 00:10:29,546
ti sarei grata se mi avvertissi.
È già tutto abbastanza assurdo.
143
00:10:30,506 --> 00:10:31,882
Puoi sederti un secondo?
144
00:10:39,598 --> 00:10:44,561
Dopo venerdì, forse non avremo
più bisogno di un conduttore fisso.
145
00:10:45,187 --> 00:10:47,523
In che senso "venderà"?
Dev'essere uno scherzo.
146
00:10:47,523 --> 00:10:50,734
Sì, al diavolo. Diamo a Paul Marks
delle barre colore, cazzo.
147
00:10:50,734 --> 00:10:53,111
Sì, niente più TMS.
Organizziamo uno sciopero.
148
00:10:53,111 --> 00:10:55,239
Non so. È una storia importante, Yanko.
149
00:10:55,239 --> 00:10:58,325
Chris, e allora?
Spifferiamo tutto a YDA e scioperiamo.
150
00:10:58,325 --> 00:11:00,869
- Non è così semplice.
- Si tratta di noi.
151
00:11:00,869 --> 00:11:02,204
Diamolo noi, lo spettacolo.
152
00:11:02,204 --> 00:11:04,039
Non sappiamo abbastanza.
153
00:11:04,540 --> 00:11:07,501
Bradley stava indagando su Hyperion
prima di licenziarsi.
154
00:11:07,501 --> 00:11:09,211
La nostra informatrice è sparita.
155
00:11:09,962 --> 00:11:11,713
Nessuno parlerà ufficialmente.
156
00:11:11,713 --> 00:11:15,509
Stella ha ragione. Sparlare di Paul Marks
non attecchirà neanche su Twitter...
157
00:11:15,509 --> 00:11:17,594
Chi se ne frega di Paul Marks?
158
00:11:17,594 --> 00:11:20,180
I 20.000 dipendenti UBA meritano di sapere
159
00:11:20,180 --> 00:11:22,558
cosa deciderà il consiglio
con la votazione.
160
00:11:22,558 --> 00:11:26,395
Bisogna parlare di cosa significa
la chiusura dell'azienda per loro.
161
00:11:26,395 --> 00:11:27,312
Per noi.
162
00:11:29,064 --> 00:11:31,233
Sì, ci serve un'azione incisiva però.
163
00:11:31,233 --> 00:11:32,484
L'ospite giusto.
164
00:11:33,485 --> 00:11:35,487
Qualcuno che non ha niente da perdere.
165
00:11:44,997 --> 00:11:47,332
So che non vuoi parlare,
ma sappi che ci sono.
166
00:11:47,332 --> 00:11:49,459
Ti prego, dimmi solo se stai bene.
167
00:12:02,890 --> 00:12:03,891
Ok.
168
00:12:10,272 --> 00:12:11,940
È per questo che ci odiano.
169
00:12:11,940 --> 00:12:15,360
Trecentoquaranta milioni di litri di acqua
all'anno per questa stronzata.
170
00:12:15,360 --> 00:12:17,154
Ti hanno fatto iscrivere?
171
00:12:17,154 --> 00:12:19,198
Non supererei la verifica dei trascorsi.
172
00:12:19,198 --> 00:12:22,201
Mi hanno arrestato per le proteste
contro i CFC negli anni '80.
173
00:12:22,201 --> 00:12:25,579
Senza vestiti. Ma ce l'abbiamo fatta.
Vedi lo strato di ozono?
174
00:12:25,579 --> 00:12:27,414
Allora violi una proprietà privata.
175
00:12:28,290 --> 00:12:30,000
E come mi hai trovato, esattamente?
176
00:12:30,000 --> 00:12:32,085
Sei un tipo abitudinario, Reed.
177
00:12:32,085 --> 00:12:35,506
E tu sei tossico, Cory.
Completamente radioattivo.
178
00:12:35,506 --> 00:12:38,300
È quello
che vuole farti credere Paul Marks,
179
00:12:38,300 --> 00:12:42,179
perché andrebbe fuori di testa
se sapesse cosa sto per dirti.
180
00:12:47,017 --> 00:12:48,227
Ci date un minuto?
181
00:12:48,227 --> 00:12:49,561
- Certo.
- Certo.
182
00:12:53,440 --> 00:12:54,441
Sì.
183
00:12:57,152 --> 00:12:58,779
Paul potrebbe non avere i voti.
184
00:12:59,821 --> 00:13:03,242
Si vocifera che ci siano
problemi gravi alla Hyperion,
185
00:13:03,242 --> 00:13:05,786
e i nostri azionisti
si stanno innervosendo.
186
00:13:07,496 --> 00:13:09,331
Quindi cerchi un altro acquirente?
187
00:13:09,331 --> 00:13:11,250
Cerco un prestito.
188
00:13:11,250 --> 00:13:14,545
Tipo quegli otto miliardi
che volevi darmi qualche settimana fa.
189
00:13:14,545 --> 00:13:17,256
È la coperta di sicurezza
che serve ai principali investitori
190
00:13:17,256 --> 00:13:18,757
per passare dalla nostra parte.
191
00:13:18,757 --> 00:13:20,717
Mi spiace, quella proposta non vale più.
192
00:13:20,717 --> 00:13:21,718
Lo immaginavo.
193
00:13:21,718 --> 00:13:24,179
Sarò felice di rendere l'accordo
più piacevole.
194
00:13:25,180 --> 00:13:28,892
Daremo alla Sloan
una fetta del capitale aziendale UBA.
195
00:13:29,726 --> 00:13:32,271
Non saprai come spendere tutti quei soldi.
196
00:13:33,647 --> 00:13:34,690
Non lo so.
197
00:13:34,690 --> 00:13:37,568
Non voglio condividere la coperta
con uno col vaiolo.
198
00:13:38,944 --> 00:13:44,283
Il tuo amico, Fred, sembra pensare
che l'accordo valga il disturbo.
199
00:13:46,076 --> 00:13:49,496
Fornisce consulenza a Hyperion
sul valore di separazione della UBA,
200
00:13:49,496 --> 00:13:51,707
e riceverà una grossa ricompensa.
201
00:13:54,960 --> 00:13:56,837
Dimentica chi sono i suoi amici.
202
00:14:00,841 --> 00:14:02,634
Beh, assicurati dei voti, Cory.
203
00:14:04,344 --> 00:14:06,555
E forse ti firmerò quell'assegno.
204
00:14:19,193 --> 00:14:23,238
Bradley, non me ne vado
finché non apri la porta, parliamo
205
00:14:23,238 --> 00:14:24,573
e mi dici che stai bene.
206
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Bradley.
207
00:14:34,917 --> 00:14:38,837
Grazie a Dio. Posso entrare, per favore?
208
00:14:39,546 --> 00:14:41,131
Devi lasciare la borsa fuori.
209
00:14:43,050 --> 00:14:46,303
- Cosa?
- Altrimenti non puoi entrare.
210
00:14:46,887 --> 00:14:48,347
Ok.
211
00:14:51,600 --> 00:14:52,768
E quello.
212
00:14:58,190 --> 00:14:59,191
Ok.
213
00:15:05,364 --> 00:15:06,615
- Ok. Forza.
- Ok.
214
00:15:10,494 --> 00:15:11,995
Hai mentito all'FBI?
215
00:15:16,083 --> 00:15:18,168
Oh, cazzo, Bradley!
216
00:15:18,168 --> 00:15:20,128
Non avevo scelta. È mio fratello.
217
00:15:20,128 --> 00:15:22,840
Certo che avevi una scelta.
Hai sempre una scelta!
218
00:15:22,840 --> 00:15:24,800
No, col cazzo che ce l'avevo, Alex!
219
00:15:25,551 --> 00:15:28,428
Mi resta solo lui.
Come potevo fargli una cosa simile?
220
00:15:28,428 --> 00:15:29,763
Tu potresti farlo a Lizzy?
221
00:15:32,266 --> 00:15:34,059
Avrei potuto aiutarti. Noi...
222
00:15:34,059 --> 00:15:36,812
- Noi avremmo potuto aiutarti.
- Chi? Tu e Paul?
223
00:15:37,771 --> 00:15:39,398
Ho cercato di metterti in guardia.
224
00:15:39,398 --> 00:15:42,359
Ho cercato di dirtelo,
ma non hai voluto ascoltarmi.
225
00:15:42,359 --> 00:15:44,862
Cosa c'entra Paul con questa storia?
226
00:15:44,862 --> 00:15:47,865
Come l'ha saputo, Alex? Come l'ha saputo?
227
00:15:47,865 --> 00:15:51,368
Sei una giornalista.
Come cazzo ha fatto a sapere di me e Hal?
228
00:15:51,368 --> 00:15:55,247
Ci sono ore... centinaia di ore
di filmati di quel giorno.
229
00:15:55,247 --> 00:15:58,000
Credevi davvero
che nessuno l'avrebbe scoperto?
230
00:15:58,000 --> 00:16:01,712
Qualcuno l'ha scoperto.
Laura l'ha scoperto.
231
00:16:01,712 --> 00:16:04,339
- Ok.
- Quando Paul è venuto a parlarmi,
232
00:16:04,339 --> 00:16:06,758
sapeva che mi ero già confrontata
con Laura.
233
00:16:06,758 --> 00:16:08,719
Sapeva esattamente cosa aveva detto.
234
00:16:09,428 --> 00:16:12,431
Ed eravamo in uno spazio privato.
Eravamo a casa sua.
235
00:16:12,431 --> 00:16:13,640
Non c'era nessun altro.
236
00:16:14,683 --> 00:16:15,684
Come l'ha saputo?
237
00:16:16,476 --> 00:16:17,728
Com'è possibile?
238
00:16:18,604 --> 00:16:21,064
Come cazzo faceva a sapere
cosa aveva detto lei?
239
00:16:26,904 --> 00:16:28,405
Quindi pensi che ti controlli?
240
00:16:28,405 --> 00:16:30,699
Credo che mi stia controllando, sì.
241
00:16:30,699 --> 00:16:33,452
Da quando ha scoperto
che stavo indagando su di lui.
242
00:16:33,452 --> 00:16:36,413
Non so se tramite il mio telefono,
o tramite il mio PC,
243
00:16:36,413 --> 00:16:39,499
ma mi tiene d'occhio. È chiarissimo.
244
00:16:40,125 --> 00:16:41,960
È una grave accusa, Bradley.
245
00:16:42,878 --> 00:16:44,213
Devi impedire la vendita.
246
00:16:45,964 --> 00:16:47,174
Devi farlo, Alex.
247
00:16:50,385 --> 00:16:53,764
Anche se tu avessi le prove,
come potrei fare?
248
00:16:53,764 --> 00:16:54,848
A impedirla?
249
00:16:54,848 --> 00:16:57,351
Non lo so, sei un genio, cazzo.
Lo capirai.
250
00:16:57,351 --> 00:16:59,436
Parla con Stella. È partito tutto da lei.
251
00:16:59,436 --> 00:17:02,564
È stata la prima ad avere sospetti,
e sono fondati, Alex.
252
00:17:02,564 --> 00:17:03,690
Sono fondati.
253
00:17:04,900 --> 00:17:07,194
Ma devo andarmene.
Devo andare in West Virginia.
254
00:17:07,194 --> 00:17:08,654
Devo sparire dalla città.
255
00:17:08,654 --> 00:17:10,405
- Calmati.
- Devo nascondermi.
256
00:17:10,405 --> 00:17:12,824
Non puoi andartene, ok? Calmati.
257
00:17:13,575 --> 00:17:15,618
- Sai che cosa mi ha detto, Alex?
- No.
258
00:17:16,453 --> 00:17:18,204
Che le avrebbe rovinato la vita.
259
00:17:19,455 --> 00:17:21,708
Che avrebbe distrutto
la carriera di Laura.
260
00:17:25,087 --> 00:17:26,338
Non posso permetterlo.
261
00:17:27,047 --> 00:17:28,131
Non lo permetterò.
262
00:17:54,908 --> 00:17:58,954
{\an8}Torni a casa presto?
Posso annullare se stasera non ti va...
263
00:18:04,251 --> 00:18:07,004
Signora Levy, la accompagno a casa
o continuo a girare?
264
00:18:07,004 --> 00:18:09,047
Puoi continuare a girare, per favore?
265
00:18:25,147 --> 00:18:26,148
{\an8}Hai ragione.
266
00:18:26,148 --> 00:18:30,402
{\an8}Allontanati da tutto questo.
267
00:18:30,402 --> 00:18:36,241
{\an8}Torna in West Virginia
268
00:18:44,499 --> 00:18:46,502
{\an8}Torna a Hanover.
269
00:18:55,844 --> 00:18:56,845
Ok.
270
00:19:12,027 --> 00:19:13,570
- Ciao. Eccoti.
- Ciao.
271
00:19:13,570 --> 00:19:15,447
- Iniziavo a preoccuparmi.
- Scusa.
272
00:19:20,244 --> 00:19:21,328
Com'è andata oggi?
273
00:19:21,328 --> 00:19:22,496
Bene. Sai,
274
00:19:22,496 --> 00:19:28,043
è stato un susseguirsi di avvocati
come matriosche in abiti Brooks Brothers.
275
00:19:29,253 --> 00:19:31,797
E a te com'è andata? Tutto bene?
276
00:19:33,549 --> 00:19:34,800
Ho visto Bradley.
277
00:19:39,221 --> 00:19:40,222
Come sta?
278
00:19:40,222 --> 00:19:41,557
È sconvolta.
279
00:19:43,225 --> 00:19:46,728
Non era in sé. Sembrava una pazza.
280
00:19:47,271 --> 00:19:50,232
Che tristezza.
281
00:19:50,232 --> 00:19:51,733
Già.
282
00:19:51,733 --> 00:19:54,736
Che cosa ti ha detto?
283
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Niente.
284
00:19:59,074 --> 00:20:02,494
Sai, è più...
È più il modo in cui parlava.
285
00:20:03,662 --> 00:20:08,083
Credo si sia resa conto
di non poter rimediare a ciò che ha fatto.
286
00:20:10,085 --> 00:20:10,919
Già.
287
00:20:10,919 --> 00:20:13,172
Voglio solo che tutto questo finisca.
288
00:20:13,172 --> 00:20:18,051
Quest'accordo causa tanta tensione
e tutti vogliono farlo saltare.
289
00:20:21,054 --> 00:20:22,389
Ce la faremo.
290
00:20:22,890 --> 00:20:25,559
E quando ci saremo lasciati tutto
alle spalle,
291
00:20:25,559 --> 00:20:26,935
andrà molto meglio.
292
00:20:28,478 --> 00:20:33,275
Vorrei solo poter fare qualcosa per lei, sai?
293
00:20:33,275 --> 00:20:36,028
Beh, dovrà iniziare
a fare qualcosa per sé stessa.
294
00:20:38,822 --> 00:20:39,656
Lo so.
295
00:20:39,656 --> 00:20:42,784
Ma io credo esistano
le seconde possibilità.
296
00:20:44,286 --> 00:20:45,287
A volte.
297
00:20:45,913 --> 00:20:49,041
Sì. Beh,
secondo me deve solo sparire, sai?
298
00:20:49,041 --> 00:20:50,417
Tornare a Hanover
299
00:20:50,417 --> 00:20:53,670
e nascondersi
finché non sarà tutto finito.
300
00:20:55,172 --> 00:20:59,968
Allora, andiamo a cena
o quel treno è partito?
301
00:21:01,553 --> 00:21:04,681
Sai, sono molto stanca.
302
00:21:04,681 --> 00:21:06,683
È stata una giornata pesante per me.
303
00:21:06,683 --> 00:21:08,268
Ti dispiace se la ordiniamo?
304
00:21:09,019 --> 00:21:11,146
No, va bene. Come preferisci.
305
00:21:11,146 --> 00:21:13,440
Ok. Scegli quello che vuoi.
306
00:21:13,440 --> 00:21:17,611
Io vado a cambiarmi. Torno subito.
307
00:21:59,653 --> 00:22:01,446
Lo so. Ho capito. Devo vederlo, ok?
308
00:22:01,446 --> 00:22:03,782
Lo so, sono l'unico a non averlo visto...
309
00:22:03,782 --> 00:22:05,784
C'è Tom Cruise in un caccia.
310
00:22:05,784 --> 00:22:08,704
Voglio un altro sequel
e poi un altro ancora.
311
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Non importa se invecchia.
Che porti il deambulatore in cabina.
312
00:22:11,665 --> 00:22:13,834
{\an8}Sì, giusto. E sarebbe comunque bello?
313
00:22:13,834 --> 00:22:15,460
{\an8}- Puoi scommetterci.
- Sì.
314
00:22:15,460 --> 00:22:17,838
{\an8}E ora abbiamo un ospite davvero speciale,
315
00:22:17,838 --> 00:22:21,758
{\an8}che parlerà della vendita imminente
della UBA all'AD di Hyperion, Paul Marks.
316
00:22:21,758 --> 00:22:24,219
- Ok. Oh, merda.
- Charles "Chip" Black.
317
00:22:24,219 --> 00:22:26,346
Vincitore di un Emmy e... Eccolo.
318
00:22:26,346 --> 00:22:29,600
Chip, ex produttore esecutivo
qui alla UBA.
319
00:22:29,600 --> 00:22:31,185
{\an8}- Benvenuto a TMS.
- Ciao.
320
00:22:31,185 --> 00:22:33,020
{\an8}O forse dovrei dire "bentornato"?
321
00:22:33,020 --> 00:22:35,731
{\an8}Sì, ciao, ragazzi. Grazie dell'invito.
322
00:22:35,731 --> 00:22:37,107
Sì, ci mancherebbe.
323
00:22:37,107 --> 00:22:40,611
Chip, hai visto questa rete subire
tanti cambiamenti nel corso degli anni.
324
00:22:40,611 --> 00:22:43,572
Perché ti senti in dovere
di parlare di questo oggi?
325
00:22:44,156 --> 00:22:46,158
{\an8}Tre anni fa ho commesso un errore.
326
00:22:46,158 --> 00:22:48,660
Ho aspettato troppo
a parlare di Mitch Kessler.
327
00:22:49,870 --> 00:22:51,038
Sapevo che cosa faceva.
328
00:22:51,538 --> 00:22:54,374
Cioè, non... in che misura.
Non sapevo tutto.
329
00:22:54,374 --> 00:22:56,793
Ma l'avevo intuito.
330
00:22:57,753 --> 00:23:00,923
{\an8}Forse, se avessi parlato prima,
avrei potuto salvare qualcuno.
331
00:23:00,923 --> 00:23:04,092
{\an8}Invece, ho sbagliato alla grande.
332
00:23:04,092 --> 00:23:05,677
Resta sulla uno.
333
00:23:05,677 --> 00:23:07,596
Sei stato licenziato di recente.
334
00:23:07,596 --> 00:23:08,972
Sì.
335
00:23:08,972 --> 00:23:11,099
Perché dovremmo ascoltarti?
336
00:23:11,099 --> 00:23:13,227
Quello che voglio dirvi non riguarda me.
337
00:23:13,227 --> 00:23:17,105
Riguarda la UBA, e tutti devono sapere
cosa sta per succedere a questo network.
338
00:23:17,105 --> 00:23:18,398
La vendita a Paul Marks?
339
00:23:18,398 --> 00:23:20,275
{\an8}No, intendo la fine della UBA.
340
00:23:20,275 --> 00:23:21,693
Ci siamo.
341
00:23:21,693 --> 00:23:25,072
Paul Marks vuole smantellare questo posto. Letteralmente.
342
00:23:25,656 --> 00:23:28,158
Se domani gli azionisti voteranno sì
alla vendita,
343
00:23:28,158 --> 00:23:31,245
l'intero network cesserà di esistere.
344
00:23:31,787 --> 00:23:33,372
Tutto, sparito.
345
00:23:33,372 --> 00:23:35,749
Queste due persone,
lo show, tutti i presenti,
346
00:23:35,749 --> 00:23:38,919
{\an8}saranno risucchiati
da un gigantesco buco nero del cazzo e...
347
00:23:38,919 --> 00:23:40,212
{\an8}- Wow. Ok.
- Scusate.
348
00:23:40,212 --> 00:23:41,505
Chip, davvero?
349
00:23:41,505 --> 00:23:44,258
Modera il linguaggio.
Puoi spiegarti anche senza...
350
00:23:44,258 --> 00:23:45,509
Avete ragione.
351
00:23:45,509 --> 00:23:48,512
Mia, scusa. Pagherò io la multa alla FCC.
352
00:23:48,512 --> 00:23:51,890
- Ok, Chip, come fai a saperlo?
- Sulla due.
353
00:23:51,890 --> 00:23:54,893
Girano molti pettegolezzi
quando ci sono operazioni simili.
354
00:23:55,727 --> 00:23:58,981
Mi è stato confermato da molteplici fonti.
355
00:23:58,981 --> 00:24:01,900
Questo è ciò che facciamo qui.
Controlliamo i fatti.
356
00:24:01,900 --> 00:24:05,112
Quando Yanko e Chris vi raccontano
quello che succede nel mondo,
357
00:24:05,112 --> 00:24:10,117
{\an8}è perché decine di persone,
che non vedete, lo hanno reso possibile.
358
00:24:10,117 --> 00:24:11,869
{\an8}È un processo enorme, ok?
359
00:24:12,494 --> 00:24:14,788
C'è qualcuno alla redazione
del TG nazionale.
360
00:24:14,788 --> 00:24:16,874
Mangia schifezze
e riceve una segnalazione.
361
00:24:16,874 --> 00:24:18,584
Una sparatoria, ad esempio.
362
00:24:18,584 --> 00:24:20,544
{\an8}Chiama lo sceriffo per avere conferma.
363
00:24:20,544 --> 00:24:24,006
{\an8}Solo quando la notizia è confermata,
viene diffusa su un canale Slack.
364
00:24:24,006 --> 00:24:25,883
{\an8}Succede tutto alle 03:00 del mattino.
365
00:24:25,883 --> 00:24:27,885
{\an8}I producer iniziano a scrivere i copioni.
366
00:24:27,885 --> 00:24:30,262
{\an8}Chris arriva qui incredibilmente presto
367
00:24:30,262 --> 00:24:33,307
{\an8}perché ha bisogno di rivedere
e riscrivere il suo copione,
368
00:24:33,307 --> 00:24:38,145
{\an8}perché ci tiene a farlo bene.
Cosa che Twitter non fa.
369
00:24:38,145 --> 00:24:40,230
Non ho problemi con Twitter, ok?
370
00:24:40,230 --> 00:24:42,608
È un altro contesto.
Ma è trasmissione ristretta.
371
00:24:42,608 --> 00:24:44,651
{\an8}Noi facciamo trasmissione di massa,
372
00:24:44,651 --> 00:24:47,362
{\an8}per quanto si giunga a compromessi
con l'azienda.
373
00:24:47,362 --> 00:24:49,781
{\an8}Ci serve un team di persone competenti
che ci dica
374
00:24:49,781 --> 00:24:51,575
{\an8}cosa succede nel mondo.
375
00:24:51,575 --> 00:24:55,245
{\an8}Insomma, è tutto qui.
Questo è l'ultimo falò libero d'America.
376
00:24:55,245 --> 00:24:57,331
E se si spegne, cazzo, rimarremo
377
00:24:57,331 --> 00:24:58,624
- tutti al buio.
- Cavolo.
378
00:24:58,624 --> 00:25:00,375
E... Scusate, io...
379
00:25:00,375 --> 00:25:01,502
Resta su Chip.
380
00:25:03,587 --> 00:25:06,798
No. Sapete una cosa? "Scusate" un cazzo.
381
00:25:07,382 --> 00:25:08,592
Non chiedo scusa.
382
00:25:08,592 --> 00:25:11,303
Ehi, Paul, vuoi distruggere questo posto?
Va bene.
383
00:25:11,303 --> 00:25:13,514
Pagherai tu le multe per oscenità
alla FCC.
384
00:25:13,514 --> 00:25:16,391
{\an8}Vuoi far chiudere
un'azienda fondata 80 anni fa,
385
00:25:16,391 --> 00:25:19,436
{\an8}nata come stazione radiofonica
per mettere in guardia la gente
386
00:25:19,436 --> 00:25:21,063
{\an8}dai pericoli del fascismo.
387
00:25:21,063 --> 00:25:24,900
{\an8}E a te non frega un cazzo.
Quindi vaffanculo, figlio di puttana!
388
00:25:24,900 --> 00:25:27,194
{\an8}Fanculo tu e quel razzo di merda!
389
00:25:27,194 --> 00:25:30,447
{\an8}Che, tra l'altro,
sembra un enorme cazzo di metallo!
390
00:25:30,447 --> 00:25:34,576
{\an8}L'ex producer del Morning Show
Charles Black ha spopolato sul web.
391
00:25:34,576 --> 00:25:39,331
{\an8}E anche i notiziari non parlano d'altro
da quando ha annunciato in diretta
392
00:25:39,331 --> 00:25:42,584
{\an8}che il miliardario Paul Marks
intende liquidare la UBA
393
00:25:42,584 --> 00:25:45,337
{\an8}dopo il voto degli azionisti di venerdì
sulla vendita.
394
00:25:45,337 --> 00:25:49,925
{\an8}In un'epoca in cui viene fuori
un nuovo miliardario ogni giorno,
395
00:25:49,925 --> 00:25:56,014
{\an8}la sfuriata populista di Black ha toccato
un nervo scoperto nello spettro politico.
396
00:25:56,014 --> 00:25:58,392
{\an8}La paladina della giustizia,
Alexandria Cortez,
397
00:25:58,392 --> 00:26:00,853
{\an8}ha twittato che Black
è stato "tanta roba".
398
00:26:01,854 --> 00:26:05,732
{\an8}E persino il senatore Ted Cruz ha chiesto
al Congresso di indagare
399
00:26:05,732 --> 00:26:08,610
{\an8}sull'offerta di Marks
per il colosso dei media tradizionali.
400
00:26:09,486 --> 00:26:12,281
Il piccolo Howard Beale
ne ha fatta di strada.
401
00:26:12,281 --> 00:26:15,117
Chi avrebbe detto
che Chip avrebbe salvato la situazione?
402
00:26:15,117 --> 00:26:17,411
Due azionisti mi hanno chiamata un'ora fa.
403
00:26:17,411 --> 00:26:21,248
Hanno detto che il guadagno
non valeva tutta la pubblicità negativa.
404
00:26:21,248 --> 00:26:22,416
Voteranno no.
405
00:26:23,000 --> 00:26:24,710
Odiavo i no. Ora li adoro!
406
00:26:24,710 --> 00:26:26,753
Sì. Mercedes ha ancora qualche dubbio.
407
00:26:26,753 --> 00:26:29,339
È preoccupata
per le implicazioni finanziarie
408
00:26:29,339 --> 00:26:31,049
del rifiuto dell'offerta di Paul.
409
00:26:31,049 --> 00:26:34,052
Dille che abbiamo estorto otto miliardi
al mio golfista preferito.
410
00:26:34,887 --> 00:26:36,305
Quindi Reed ha accettato?
411
00:26:37,139 --> 00:26:38,599
Che cosa gli hai promesso?
412
00:26:38,599 --> 00:26:42,269
Beh, diciamo
che forse dovrai vendere un Picasso.
413
00:26:42,269 --> 00:26:44,521
- Cory...
- Cybil, è divertente.
414
00:26:44,521 --> 00:26:46,064
Batteremo un miliardario.
415
00:26:46,064 --> 00:26:47,691
Sì, devo chiudere ora.
416
00:26:49,026 --> 00:26:51,111
I membri del consiglio
ci stanno ripensando.
417
00:26:51,612 --> 00:26:53,906
Paul, ormai è realtà.
418
00:26:53,906 --> 00:26:55,324
Stiamo perdendo voti.
419
00:26:56,158 --> 00:26:57,743
Maledetto Cory Ellison.
420
00:27:01,079 --> 00:27:02,998
Compila i documenti per il prestito.
421
00:27:02,998 --> 00:27:06,668
Non toccare nessun computer della UBA.
422
00:27:06,668 --> 00:27:10,339
Niente email, niente PDF.
Deve essere tutto analogico.
423
00:27:10,339 --> 00:27:12,090
Poi consegnali al mio hotel.
424
00:27:12,633 --> 00:27:14,009
Io e Reed ci vedremo stasera.
425
00:27:14,009 --> 00:27:15,093
Ricevuto.
426
00:27:15,093 --> 00:27:19,932
Dopodiché, io e te
non parleremo fino a voto avvenuto.
427
00:27:19,932 --> 00:27:21,141
Niente chiamate. Niente.
428
00:27:22,100 --> 00:27:23,477
Facciamo finta di niente.
429
00:27:23,977 --> 00:27:26,605
Voglio che Paul Marks cada
dalla sua cazzo di sedia
430
00:27:26,605 --> 00:27:28,524
quando entrerò in sala riunioni venerdì.
431
00:27:43,830 --> 00:27:45,624
- Grazie.
- Figurati.
432
00:27:46,416 --> 00:27:48,836
Allora, hai parlato con lei?
433
00:27:48,836 --> 00:27:52,214
No, non dopo il suo siparietto in diretta.
434
00:27:52,798 --> 00:27:54,049
Dice tante cazzate.
435
00:27:55,217 --> 00:27:59,263
Se ti ha chiesto di venire qui
a parlarmi, io...
436
00:27:59,763 --> 00:28:00,764
Non l'ha fatto.
437
00:28:01,348 --> 00:28:07,980
Ma mi ha raccontato del 6 gennaio
e di Hal. Tutto quanto.
438
00:28:10,274 --> 00:28:14,486
Wow. Quindi ha deciso di dire la verità?
439
00:28:14,486 --> 00:28:17,114
Sta davvero male.
440
00:28:27,040 --> 00:28:30,836
Sai, Bradley è una sconosciuta.
441
00:28:31,628 --> 00:28:32,796
Me ne rendo conto ora.
442
00:28:33,338 --> 00:28:35,215
Non l'ho mai conosciuta. Non davvero.
443
00:28:36,717 --> 00:28:37,926
Volevo farlo.
444
00:28:39,386 --> 00:28:41,263
Tutto questo è un casino.
445
00:28:41,972 --> 00:28:43,849
È tutto così confuso.
446
00:28:44,516 --> 00:28:46,476
Non si tratta solo di Bradley, vero?
447
00:28:47,311 --> 00:28:48,145
Beh...
448
00:28:48,145 --> 00:28:50,814
Insomma, ho visto la sfuriata di Chip.
449
00:28:51,440 --> 00:28:56,320
Cos'è, si tratta di Paul?
O della vendita della UBA?
450
00:28:58,071 --> 00:28:59,740
È...
451
00:28:59,740 --> 00:29:01,783
Ascolta, se avesse comprato la NBN,
452
00:29:01,783 --> 00:29:04,578
sono sicura che avrebbe fatto
la stessa cosa con noi.
453
00:29:04,578 --> 00:29:08,582
Insomma, annaspi nel bel mezzo dell'oceano
e arriva un tizio con una scialuppa.
454
00:29:08,582 --> 00:29:10,667
Cosa fai? Lo mandi via?
455
00:29:12,294 --> 00:29:13,295
Lo so.
456
00:29:16,340 --> 00:29:19,635
Ok, in realtà è di questo
che volevo parlarti.
457
00:29:20,761 --> 00:29:21,929
D'accordo.
458
00:29:22,513 --> 00:29:25,015
Ma ho bisogno di qualcosa di più forte.
459
00:29:25,557 --> 00:29:27,351
Vorrei quel drink che mi hai offerto.
460
00:29:27,351 --> 00:29:28,644
- Grazie.
- Arrivo.
461
00:29:40,656 --> 00:29:43,867
È un piacere rivederla, signor Ellison.
Ci è mancato durante la pandemia.
462
00:29:43,867 --> 00:29:45,160
Mi segua.
463
00:29:45,160 --> 00:29:47,829
L'ultimo posto civilizzato a Manhattan.
464
00:29:47,829 --> 00:29:50,290
Grazie per avermi aiutato
con poco preavviso.
465
00:29:50,290 --> 00:29:52,334
Ci assicureremo che non la disturbino.
466
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Le porto un menù?
C'è il servizio fino alle 23:00.
467
00:29:56,463 --> 00:29:58,215
Non sarà necessario.
468
00:29:58,215 --> 00:30:00,050
Quest'incontro non durerà molto.
469
00:30:05,597 --> 00:30:07,391
Posso portarvi un drink, signori?
470
00:30:07,975 --> 00:30:09,017
Talisker liscio.
471
00:30:12,229 --> 00:30:13,981
Sì. Facciamo due.
472
00:30:23,323 --> 00:30:25,576
Allora, è stato Earl?
473
00:30:26,076 --> 00:30:27,244
Debiti di gioco.
474
00:30:29,204 --> 00:30:31,623
Tutti hanno degli scheletri nell'armadio.
475
00:30:32,708 --> 00:30:34,209
E Reed?
476
00:30:34,209 --> 00:30:37,546
Immagino che tu abbia sussurrato
parole dolci sugli asteroidi...
477
00:30:37,546 --> 00:30:41,592
Reed ha capito che il potenziale profitto
nel settore aerospaziale supera largamente
478
00:30:41,592 --> 00:30:44,052
quello che la Sloan
potrebbe ottenere con i media.
479
00:30:44,595 --> 00:30:49,266
Ad astra per aspera.
Verso l'immensità e oltre.
480
00:30:49,266 --> 00:30:52,227
O qualsiasi altra stronzata
ti aiuti a dormire la notte.
481
00:30:52,227 --> 00:30:54,062
- Grazie.
- Niente di personale, Cory.
482
00:30:54,062 --> 00:30:57,691
Devo dissentire questa volta,
perché tutto è personale.
483
00:30:57,691 --> 00:31:01,987
E ogni presunta decisione d'affari
ricade su un essere umano.
484
00:31:01,987 --> 00:31:03,864
In questo caso, sono 22.000...
485
00:31:03,864 --> 00:31:06,408
Ok. Ok, non riempirti la bocca.
486
00:31:06,408 --> 00:31:08,619
Avrai anche protetto Bradley dall'FBI,
487
00:31:08,619 --> 00:31:12,456
ma eri disposto a sfruttare la sua vita
privata quando ti faceva comodo.
488
00:31:12,456 --> 00:31:17,044
Quindi, forse non sei il testimonial
del femminismo che credi di essere.
489
00:31:17,878 --> 00:31:19,922
Non hai divulgato l'articolo
per aiutare Hannah.
490
00:31:19,922 --> 00:31:24,218
L'hai fatto perché non sopportavi l'idea
di Bradley e Laura Peterson insieme.
491
00:31:24,218 --> 00:31:27,638
Quindi almeno, porca puttana,
sii onesto con te stesso.
492
00:31:29,765 --> 00:31:31,975
Non hai mai violentato nessuno.
493
00:31:31,975 --> 00:31:34,228
Quindi domani, a votazione conclusa,
494
00:31:34,228 --> 00:31:38,190
sarò molto felice di far...
495
00:31:39,107 --> 00:31:43,445
sparire le indagini
sulle accuse di The Vault.
496
00:31:44,321 --> 00:31:47,157
Insieme ai discorsi
sui mandati di comparizione dell'FBI.
497
00:31:47,741 --> 00:31:53,205
E immagino che in questo scenario,
rinuncerò alla mia buonuscita milionaria?
498
00:31:53,205 --> 00:31:54,706
Vuoi andartene con dignità?
499
00:31:55,249 --> 00:31:59,545
Che ne dici di dieci milioni di dollari?
Regalo d'addio.
500
00:32:01,839 --> 00:32:03,257
Mi servirà solo un NDA.
501
00:32:04,049 --> 00:32:07,594
Giusto. Uno di quelli che mi impedirà
di dire il tuo nome al mio pesce rosso.
502
00:32:08,720 --> 00:32:10,305
E dovremo fingere in eterno
503
00:32:10,305 --> 00:32:15,143
che non sei il pezzo di merda
di dimensioni colossali che sei.
504
00:32:15,143 --> 00:32:21,900
Accidenti, Alex ha davvero pessimo gusto
in fatto di uomini.
505
00:32:21,900 --> 00:32:25,362
Cory, ti sto offrendo una via d'uscita.
506
00:32:27,406 --> 00:32:28,699
Accetta i soldi.
507
00:32:46,842 --> 00:32:49,761
Preferirei andare in galera
con gli Oath Keepers
508
00:32:49,761 --> 00:32:52,014
piuttosto che prendere un centesimo da te.
509
00:32:58,228 --> 00:32:59,563
Ho perso l'appetito.
510
00:33:17,164 --> 00:33:18,624
PER: HAL
Torno a casa.
511
00:33:19,583 --> 00:33:20,584
MESSAGGIO INVIATO
512
00:33:32,387 --> 00:33:34,348
Il consiglio si riunirà domani.
513
00:33:34,348 --> 00:33:38,143
Gli azionisti che non si sono
ancora espressi voteranno sì.
514
00:33:38,143 --> 00:33:42,064
E a mezzogiorno,
Paul avrà il controllo della UBA
515
00:33:42,064 --> 00:33:45,108
e la distruggerà pezzo per pezzo.
516
00:33:45,108 --> 00:33:46,652
Ottant'anni di storia.
517
00:33:47,819 --> 00:33:51,323
Ma verranno fuori altre cose su di me...
518
00:33:52,824 --> 00:33:56,161
che mi faranno sembrare un mostro.
519
00:33:59,039 --> 00:34:00,666
Alcune saranno vere.
520
00:34:02,918 --> 00:34:04,461
Altre no. Non importa.
521
00:34:05,254 --> 00:34:07,047
Cercherà di rovinarmi.
522
00:34:15,848 --> 00:34:17,516
Forse avrei dovuto ascoltarti.
523
00:34:18,891 --> 00:34:19,935
Forse me lo merito.
524
00:34:19,935 --> 00:34:22,271
Forse mi sono perso
nell'inseguire tutto questo.
525
00:34:22,271 --> 00:34:24,773
Comunque, volevo che lo sapessi da me.
526
00:34:28,068 --> 00:34:32,614
"Non scappare."
È questo che mi hai insegnato, giusto?
527
00:34:34,283 --> 00:34:37,995
Ad affrontare le situazioni di petto,
a vederle per quello che sono.
528
00:34:48,422 --> 00:34:49,672
'Notte, mamma.
529
00:35:03,478 --> 00:35:05,522
{\an8}Ha accettato.
530
00:35:05,522 --> 00:35:06,732
{\an8}Che succede?
531
00:35:09,359 --> 00:35:13,363
- Il mondo sta finendo?
- Non ancora.
532
00:35:13,989 --> 00:35:15,908
È tutto a posto.
533
00:35:15,908 --> 00:35:17,367
Stai riuscendo a dormire?
534
00:35:18,202 --> 00:35:21,830
Non realmente.
Domani è un giorno importante.
535
00:35:24,416 --> 00:35:25,834
Sono contento che ci sarai.
536
00:35:58,784 --> 00:36:03,247
Allora,
il grande giorno è finalmente arrivato.
537
00:36:05,082 --> 00:36:06,124
Le 11:40.
538
00:36:06,124 --> 00:36:10,379
Manca ancora qualche voto,
ma a questo punto, è solo una formalità.
539
00:36:10,379 --> 00:36:14,466
Congratulazioni, Paul.
A mezzogiorno ufficializzeremo il tutto.
540
00:36:14,466 --> 00:36:16,969
- Grazie. Grazie del sostegno.
- Dov'è Alex?
541
00:36:17,886 --> 00:36:19,179
Starà arrivando.
542
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Ehi. Eccoti.
543
00:36:39,992 --> 00:36:41,243
Ciao, eccomi.
544
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
- Tutto bene?
- Sì.
545
00:36:43,996 --> 00:36:49,293
Sto elaborando quello che sta
per succedere, come siamo arrivati qui.
546
00:36:52,504 --> 00:36:54,464
Spero che ne valga la pena.
547
00:36:55,215 --> 00:36:58,594
Sicuramente. Tra 15 minuti,
sarà tutto alle nostre spalle.
548
00:37:02,514 --> 00:37:04,600
Ok, signori. Ci siamo.
549
00:37:05,475 --> 00:37:06,310
Alex.
550
00:37:06,310 --> 00:37:07,853
Ciao, che bello vederti.
551
00:37:07,853 --> 00:37:08,979
Leonard.
552
00:37:09,605 --> 00:37:13,066
Siamo vicini al traguardo
e non l'avremmo raggiunto senza di te.
553
00:37:14,651 --> 00:37:15,527
Con permesso.
554
00:37:16,111 --> 00:37:17,863
Paul, prima che me ne dimentichi...
555
00:37:44,431 --> 00:37:48,477
Dato che abbiamo qualche minuto,
ho un'idea da sottoporre a tutti voi.
556
00:37:53,190 --> 00:37:55,025
Possiamo rimandare il brainstorming?
557
00:37:55,025 --> 00:37:56,485
Concludiamo questa faccenda.
558
00:37:57,444 --> 00:38:00,113
Ho un'alternativa all'offerta di Hyperion.
559
00:38:00,113 --> 00:38:02,366
- Che succede?
- Come, scusa?
560
00:38:06,578 --> 00:38:08,622
Mi sono consultata con la NBN,
561
00:38:08,622 --> 00:38:13,377
con la loro AD, Elena Daniels,
e con Laura Peterson di YDA.
562
00:38:13,377 --> 00:38:15,754
E abbiamo messo giù
alcuni punti dell'accordo
563
00:38:15,754 --> 00:38:18,757
per una fusione tra NBN e UBA.
564
00:38:19,633 --> 00:38:23,929
Ho un prospetto che vorrei mostrarvi
per farvi leggere le cifre.
565
00:38:23,929 --> 00:38:26,139
Potete passarveli? Grazie mille.
566
00:38:26,139 --> 00:38:28,684
So bene che è una cosa dell'ultimo minuto.
567
00:38:30,978 --> 00:38:33,522
Alex, non capisco proprio.
568
00:38:33,522 --> 00:38:35,649
Penso che nessuno qui capisca.
569
00:38:35,649 --> 00:38:39,403
Credo abbiate la responsabilità fiduciaria
di prendere in considerazione
570
00:38:39,403 --> 00:38:43,282
qualsiasi offerta uguale o superiore
a quella di Hyperion.
571
00:38:44,992 --> 00:38:46,159
Molto bene.
572
00:38:49,037 --> 00:38:50,414
Una fusione tra pari.
573
00:38:50,956 --> 00:38:52,332
Ecco la nostra proposta.
574
00:38:53,000 --> 00:38:57,087
Due aziende che si uniscono,
più grandi della somma delle loro parti.
575
00:38:58,589 --> 00:39:03,552
NBN e UBA uniranno le risorse
per ridurre i costi,
576
00:39:04,052 --> 00:39:06,305
le vendite pubblicitarie,
il supporto tecnico,
577
00:39:06,930 --> 00:39:10,851
la contabilità
e persino la programmazione.
578
00:39:12,227 --> 00:39:13,979
È un'occasione per ricominciare.
579
00:39:14,813 --> 00:39:16,940
Per fare le cose per bene,
una volta tanto.
580
00:39:18,442 --> 00:39:19,610
Una vera partnership.
581
00:39:22,988 --> 00:39:24,489
Alex, vorrei parlarti.
582
00:39:26,074 --> 00:39:28,327
Vi lascio un secondo per dare un'occhiata.
583
00:39:29,203 --> 00:39:31,371
Che cazzo succede?
È una follia. Che stai...
584
00:39:31,371 --> 00:39:32,289
Non qui.
585
00:39:32,289 --> 00:39:34,374
Che cos'è? Uno scherzo?
586
00:39:34,374 --> 00:39:35,626
Non è uno scherzo.
587
00:39:35,626 --> 00:39:37,085
- Che stai facendo?
- Non qui.
588
00:39:37,085 --> 00:39:38,629
Ho i voti.
589
00:39:38,629 --> 00:39:41,256
Capisci che non puoi fare niente
a questo punto?
590
00:39:44,092 --> 00:39:45,093
Ciao, Paul.
591
00:39:46,929 --> 00:39:49,932
Ok. Non ci sto.
592
00:39:51,350 --> 00:39:54,186
Hai detto a Kate di fermare
la trasmissione durante il lancio
593
00:39:54,186 --> 00:39:57,189
per nascondere il malfunzionamento
del sistema di navigazione.
594
00:39:57,564 --> 00:39:58,815
Hai celato i risultati.
595
00:39:58,815 --> 00:40:01,568
Hai hackerato la UBA
per coprire le tue tracce.
596
00:40:01,568 --> 00:40:02,986
Tempismo perfetto.
597
00:40:02,986 --> 00:40:05,280
Credi sia stato io ad hackerarvi?
Ok, Stella.
598
00:40:05,280 --> 00:40:09,034
Sono mesi che dai dati falsi alla NASA.
599
00:40:09,034 --> 00:40:12,788
E quando ti ho parlato dei rischi
di un volo più lungo, mi hai licenziata.
600
00:40:13,622 --> 00:40:16,375
Ci hai causato un ritardo
e una grave perdita di denaro.
601
00:40:16,375 --> 00:40:19,002
Sei andata via
perché non sapevi fare il tuo lavoro.
602
00:40:19,002 --> 00:40:22,631
No. No, mi hai licenziata
perché non volevi sentire la verità, Paul.
603
00:40:22,631 --> 00:40:24,216
E quando volevo fare la spia,
604
00:40:24,216 --> 00:40:27,761
mi hai messa a tacere, minacciando
me e quelli che avrebbero parlato.
605
00:40:27,761 --> 00:40:30,556
No, sei stata messa a tacere
perché hai firmato un NDA
606
00:40:30,556 --> 00:40:34,059
- che hai chiaramente violato.
- Beh, ho le prove.
607
00:40:35,143 --> 00:40:38,647
Ho e-mail, ho file, ho video, ho tutto.
608
00:40:39,273 --> 00:40:42,109
Alex, che cosa vuoi? Che cosa?
609
00:40:42,776 --> 00:40:43,944
Che cosa vuoi?
610
00:40:52,661 --> 00:40:55,581
Alex, puoi dirmi che cazzo di storia è?
611
00:40:55,581 --> 00:40:58,375
Cristo!
Ti servono davvero altre spiegazioni?
612
00:40:58,375 --> 00:40:59,710
Sì! Per favore.
613
00:41:01,628 --> 00:41:06,842
Hai sorvegliato Bradley
e l'hai ricattata perché si dimettesse.
614
00:41:07,551 --> 00:41:09,595
Hai zittito una giornalista.
615
00:41:11,513 --> 00:41:14,099
- Io sono una giornalista.
- Vuoi fermare la votazione?
616
00:41:14,099 --> 00:41:17,936
Posso andare lì e rimandarla
finché noi non troviamo una soluzione.
617
00:41:17,936 --> 00:41:22,816
"Noi?" Noi troviamo una soluzione?
618
00:41:25,360 --> 00:41:29,615
È opera tua. È tutta opera tua.
Non posso far finta di niente.
619
00:41:29,615 --> 00:41:31,033
L'ho fatto per proteggerti.
620
00:41:31,033 --> 00:41:33,952
Per proteggere noi,
tutto quello a cui abbiamo lavorato.
621
00:41:39,416 --> 00:41:41,543
Allontanati subito dalla UBA.
622
00:41:42,794 --> 00:41:44,963
E chiedi scusa a coloro che hai ferito.
623
00:41:46,924 --> 00:41:48,592
Di' la verità alla NASA...
624
00:41:51,887 --> 00:41:54,973
o diffonderemo la notizia,
facendo chiudere Hyperion.
625
00:42:20,499 --> 00:42:22,209
Di' a Leonard che mi tiro fuori.
626
00:42:30,259 --> 00:42:31,677
Parlerete coi miei avvocati.
627
00:43:08,714 --> 00:43:10,716
DUE SETTIMANE DOPO
628
00:43:14,178 --> 00:43:15,470
- Dai, ci sono.
- Ok.
629
00:43:15,470 --> 00:43:16,763
Niente male.
630
00:43:29,234 --> 00:43:30,319
{\an8}Continua così.
631
00:43:39,578 --> 00:43:43,123
Andiamo, niente male per due
che lavorano dietro una scrivania.
632
00:43:43,123 --> 00:43:44,541
{\an8}Devo migliorare un po',
633
00:43:44,541 --> 00:43:47,628
{\an8}ma la prossima volta
faremo come in "Naatu Naatu". Davvero.
634
00:43:47,628 --> 00:43:49,713
Torniamo subito. Bravissima.
635
00:43:52,382 --> 00:43:56,136
- Sono fantastici insieme.
- Sono fantastici. Lo so.
636
00:43:56,136 --> 00:43:59,181
Sto provando a convincere Chris
a non andarsene.
637
00:43:59,181 --> 00:44:02,351
Oh, beh, come biasimarla.
Il futuro è già scritto.
638
00:44:02,976 --> 00:44:05,395
Se la fusione va in porto,
non ci saranno due AD,
639
00:44:05,395 --> 00:44:07,439
due conduttori serali, due Morning Show.
640
00:44:07,439 --> 00:44:09,608
Ci saranno licenziamenti,
acquisizioni e...
641
00:44:09,608 --> 00:44:10,526
Ok.
642
00:44:10,526 --> 00:44:12,486
Tu non vai da nessuna parte, vero?
643
00:44:13,445 --> 00:44:14,947
Vorrei fare un viaggio a Bali.
644
00:44:16,657 --> 00:44:19,701
Ma non finché non saprò
che il mio team è al sicuro
645
00:44:20,327 --> 00:44:22,579
e che i cambiamenti sono reali.
646
00:44:22,579 --> 00:44:23,872
Sono reali.
647
00:44:23,872 --> 00:44:26,959
Me ne assicurerò, Mia.
Avverranno, riesco a vederlo.
648
00:44:26,959 --> 00:44:28,836
Niente più cazzate aziendali.
649
00:44:28,836 --> 00:44:32,172
Qualcuno con una visione nuova e reale
seduto nel grande ufficio.
650
00:44:33,549 --> 00:44:34,758
Come te?
651
00:44:40,806 --> 00:44:43,225
Può parlarci del suo periodo
all'Archer Gray?
652
00:44:44,393 --> 00:44:47,396
Il signor Ellison l'ha mandata lì.
È corretto?
653
00:44:49,940 --> 00:44:52,401
Sì. Cioè, non so se lui o il network.
654
00:44:52,401 --> 00:44:53,527
Non ne sono sicura.
655
00:44:54,486 --> 00:44:57,990
La metteva a disagio?
Stare così vicina al signor Ellison?
656
00:44:59,074 --> 00:45:00,951
- No.
- Si è mai sentita in pericolo?
657
00:45:01,535 --> 00:45:02,369
No.
658
00:45:02,369 --> 00:45:04,413
Ma lui le girava intorno, vero?
659
00:45:04,413 --> 00:45:06,874
L'hotel ci ha detto
che passava molto tempo con lei.
660
00:45:06,874 --> 00:45:10,043
Le telefonava in tarda serata,
veniva nella sua camera.
661
00:45:10,919 --> 00:45:13,463
Ha mai pensato
che provasse qualcosa per lei?
662
00:45:13,463 --> 00:45:15,549
Che la considerasse più di una collega?
663
00:45:20,512 --> 00:45:22,014
C'è stata una notte.
664
00:45:25,434 --> 00:45:28,520
Una notte in cui...
665
00:45:32,733 --> 00:45:34,109
Mi ha detto che mi amava.
666
00:45:36,195 --> 00:45:37,446
E lei come ha reagito?
667
00:45:41,325 --> 00:45:46,163
Me ne sono andata. Sono andata in Montana
e sono rimasta lì per molto tempo.
668
00:45:48,207 --> 00:45:49,833
Perché aveva paura?
669
00:45:51,919 --> 00:45:54,546
Sì, avevo paura.
670
00:45:55,756 --> 00:45:59,301
Di una ritorsione, se non avesse
ricambiato i suoi sentimenti?
671
00:46:00,010 --> 00:46:03,180
No. No, avevo paura perché...
672
00:46:05,432 --> 00:46:07,434
mi ha vista per quella che sono veramente.
673
00:46:08,894 --> 00:46:10,270
Ha visto tutto di me.
674
00:46:14,650 --> 00:46:17,611
E avevo paura di non poter stare
con una persona del genere.
675
00:46:34,378 --> 00:46:35,295
Ciao.
676
00:46:35,295 --> 00:46:39,466
Dio, chi ha programmato queste sessioni
parallelamente, una dopo l'altra?
677
00:46:39,466 --> 00:46:41,552
Non lo so. Ho già parlato con loro.
678
00:46:41,552 --> 00:46:43,720
Aspetto in caso
abbiano ancora bisogno di me.
679
00:46:44,304 --> 00:46:45,138
Capito.
680
00:46:45,138 --> 00:46:47,641
Mi dispiace
che ti abbiano trascinata di nuovo qui.
681
00:46:47,641 --> 00:46:49,977
Ehi, com'è stato tornare a casa?
682
00:46:51,937 --> 00:46:55,065
È stato bello.
È stato bello vedere Hal, sai.
683
00:46:59,820 --> 00:47:05,117
Ecco... ho fatto delle cose terribili.
684
00:47:05,742 --> 00:47:07,744
E alcune di queste le ho fatte a te.
685
00:47:09,705 --> 00:47:11,748
Non è stato giusto. Mai.
686
00:47:11,748 --> 00:47:13,208
No, infatti.
687
00:47:14,126 --> 00:47:16,628
Ma credo di sapere perché le hai fatte.
688
00:47:17,421 --> 00:47:18,964
Anche se non è stato bello.
689
00:47:18,964 --> 00:47:20,048
Lo so.
690
00:47:21,341 --> 00:47:23,302
Tranquillo, credo che te la caverai.
691
00:47:26,889 --> 00:47:29,308
Sono sempre l'artefice
del più grande affare fallito
692
00:47:29,308 --> 00:47:31,059
del 21esimo secolo, quindi...
693
00:47:31,894 --> 00:47:33,770
Del più grande affare fallito finora.
694
00:47:33,770 --> 00:47:36,940
Ehi, questo è lo spirito giusto.
695
00:47:38,108 --> 00:47:42,988
Rimarrai alla UBA? O alla UBNBA
o chissà come la chiameranno?
696
00:47:42,988 --> 00:47:45,449
Non lo so. Vediamo come va.
697
00:47:55,292 --> 00:47:56,418
Ci vedremo prima o poi?
698
00:47:58,003 --> 00:47:59,213
Sì.
699
00:48:03,509 --> 00:48:04,718
Cory.
700
00:48:05,719 --> 00:48:06,803
Sì?
701
00:48:07,638 --> 00:48:08,972
Bradley, siamo pronti.
702
00:48:10,098 --> 00:48:11,099
Arrivo subito.
703
00:48:17,314 --> 00:48:18,524
Mi mancherai.
704
00:48:24,071 --> 00:48:25,072
Anche tu.
705
00:49:49,573 --> 00:49:50,949
Fa freschetto stasera, eh?
706
00:49:56,580 --> 00:49:58,665
Grazie per aver preparato la mia roba.
707
00:49:59,625 --> 00:50:00,459
Sì, figurati.
708
00:50:00,459 --> 00:50:05,464
Credo ci sia tutto,
ma dai comunque un'occhiata in giro...
709
00:50:05,464 --> 00:50:06,798
Sono sicuro sia tutto.
710
00:50:11,553 --> 00:50:15,057
Quindi... andrai in Texas?
711
00:50:15,057 --> 00:50:17,267
Sì. Non so come andrà a finire.
712
00:50:18,769 --> 00:50:21,605
Sembra che la NASA
si stia tirando indietro.
713
00:50:21,605 --> 00:50:22,689
E...
714
00:50:24,733 --> 00:50:28,654
probabilmente dovrò vendere una quota
di maggioranza della mia azienda,
715
00:50:28,654 --> 00:50:32,616
se ci sarà ancora qualcosa da vendere.
716
00:50:38,830 --> 00:50:40,791
Sai, l'ho rivissuto nella mia testa.
717
00:50:44,253 --> 00:50:45,462
Quello che è successo.
718
00:50:49,091 --> 00:50:51,260
Ho commesso degli errori.
719
00:50:54,888 --> 00:50:56,265
Molto più che errori.
720
00:50:58,100 --> 00:50:58,934
Sì, lo so.
721
00:51:07,025 --> 00:51:11,697
Oddio, volevo... così tanto un compagno.
722
00:51:13,365 --> 00:51:14,366
Ne avevi uno.
723
00:51:17,744 --> 00:51:19,329
Uno di cui potermi fidare.
724
00:51:25,878 --> 00:51:27,129
Alex, io...
725
00:51:35,012 --> 00:51:37,431
Vorrei fossimo andati altrove
con l'elicottero.
726
00:51:44,354 --> 00:51:45,230
Lo so.
727
00:51:47,774 --> 00:51:50,736
Ma così non è stato. Quindi...
728
00:52:29,233 --> 00:52:30,400
Oh, cavolo.
729
00:53:06,603 --> 00:53:10,566
Ricostruire questo posto senza di te
sembra sbagliato.
730
00:53:10,566 --> 00:53:14,361
Ehi, ce la farai.
È quello che hai sempre difeso.
731
00:53:14,361 --> 00:53:16,488
Potrai dire la tua nella nuova azienda.
732
00:53:17,781 --> 00:53:20,075
- Attenta a ciò per cui combatti.
- Come...
733
00:53:20,075 --> 00:53:22,828
Come quando mi hai trascinata alla UBA?
734
00:53:22,828 --> 00:53:25,539
Dio, che cosa avrei fatto
se non fossi arrivata,
735
00:53:25,539 --> 00:53:27,791
scardinando tutte le porte?
736
00:53:28,709 --> 00:53:31,378
Starei ancora lottando
con quel coglione di Fred.
737
00:53:31,378 --> 00:53:35,674
Cybil. Cristo. Maggie.
738
00:53:35,674 --> 00:53:39,011
Io sarei ancora a fare servizi da sola
739
00:53:39,011 --> 00:53:42,222
chissà dove,
chiedendomi se non esista qualcos'altro.
740
00:53:44,683 --> 00:53:49,646
Ehi, volevo...
Volevo solo dirti, riguardo a Paul...
741
00:53:50,272 --> 00:53:53,233
Ti prego. Tesoro, sto bene. Davvero.
742
00:53:53,233 --> 00:53:55,360
Mi ha aiutata a liberarmi di molte cose.
743
00:53:55,360 --> 00:53:59,239
- Allora niente rimpianti.
- No. Niente rimpianti.
744
00:54:02,868 --> 00:54:04,328
Ok.
745
00:54:05,162 --> 00:54:06,914
Bene, tesoro, respira ora. Ok?
746
00:54:06,914 --> 00:54:11,168
Sì, ci sto provando.
È che non so come andrà a finire.
747
00:54:11,168 --> 00:54:13,962
Stai facendo la cosa giusta,
l'unica cosa giusta.
748
00:54:13,962 --> 00:54:15,589
Ehi, arrivo subito.
749
00:54:19,468 --> 00:54:21,553
Ok, vado prima che cambi idea.
750
00:54:25,224 --> 00:54:28,143
Sono qui se hai bisogno di qualcosa,
qualsiasi cosa.
751
00:54:28,143 --> 00:54:30,187
- Andrà tutto bene.
- Non lo so.
752
00:54:30,187 --> 00:54:32,814
Sì. È così.
753
00:54:34,566 --> 00:54:35,484
D'accordo.
754
00:54:37,945 --> 00:54:39,446
- Puoi farcela.
- Sì, ok.
755
00:54:40,030 --> 00:54:40,948
- Respira.
- Ok.
756
00:54:40,948 --> 00:54:42,950
Ok. Vai.
757
00:54:59,174 --> 00:55:00,384
Ciao.
758
00:56:05,115 --> 00:56:07,951
Sottotitoli: Felice Tedesco
759
00:56:07,951 --> 00:56:10,871
DUBBING BROTHERS