1
00:01:39,057 --> 00:01:41,643
BẢN TIN SÁNG
2
00:02:08,794 --> 00:02:09,963
Cậu bé mấy tuổi?
3
00:02:09,963 --> 00:02:11,131
SỞ CẢNH SÁT GRANTSVILLE
4
00:02:11,131 --> 00:02:12,591
Mới hơn chín tuổi.
5
00:02:13,091 --> 00:02:14,134
Chúa ơi.
6
00:02:21,016 --> 00:02:22,392
Bố cháu đây à?
7
00:02:23,936 --> 00:02:24,978
Bố cháu là người lái?
8
00:02:49,628 --> 00:02:50,796
Bradley?
9
00:02:54,216 --> 00:02:55,217
Bradley!
10
00:02:55,926 --> 00:02:58,595
Nghe này, cô có căm ghét tôi
cũng hoàn toàn dễ hiểu thôi.
11
00:02:58,595 --> 00:03:00,264
- Đi đi.
- Tôi phải giải thích nhiều.
12
00:03:00,264 --> 00:03:02,182
Paul đứng sau chuyện này.
13
00:03:02,182 --> 00:03:03,934
Làm ơn để tôi yên đi, Cory.
14
00:03:03,934 --> 00:03:06,895
Paul đứng sau chuyện này.
Cho tôi vào để ta nói chuyện đi?
15
00:03:06,895 --> 00:03:11,525
Cory, Paul biết. Anh ta biết hết rồi.
16
00:03:15,445 --> 00:03:16,446
Sao lại biết?
17
00:03:17,990 --> 00:03:20,534
Sao anh ta biết? Bradley.
18
00:03:22,244 --> 00:03:23,328
Tôi không biết.
19
00:03:23,328 --> 00:03:25,956
Xin hãy đi đi.
Tôi nói nghiêm túc đấy. Xin...
20
00:03:26,540 --> 00:03:28,458
Xin hãy để tôi yên.
21
00:03:41,722 --> 00:03:44,141
Bạn đã gọi đến số của Bradley Jackson.
Hãy để lại lời nhắn.
22
00:03:44,641 --> 00:03:45,559
Thôi nào.
23
00:03:47,352 --> 00:03:48,770
{\an8}THÊM MỘT TÊN YÊU RÂU XANH Ở UBA:
CEO CORY ELLISON!
24
00:03:50,981 --> 00:03:52,107
Chúa ơi.
25
00:03:52,858 --> 00:03:55,152
Chào.
26
00:03:55,152 --> 00:03:56,778
Anh đoán là em đã xem bản tin đó.
27
00:03:56,778 --> 00:03:59,615
Vâng. Em xem rồi và cái này...
28
00:03:59,615 --> 00:04:01,658
Em vừa xem bài báo nói về Cory.
29
00:04:01,658 --> 00:04:05,370
Ừ. Anh ta phải bị triệt hạ.
30
00:04:06,246 --> 00:04:08,624
Anh ta khó phá hỏng được thương vụ,
nhưng như em nói,
31
00:04:08,624 --> 00:04:10,959
chắc chắn anh ta sẽ tìm cách.
32
00:04:11,460 --> 00:04:13,128
Anh giật dây bài báo này à?
33
00:04:14,171 --> 00:04:15,714
Anh đưa cho họ thông tin.
34
00:04:16,673 --> 00:04:19,635
Chúa ơi, Paul. Cory có nhiều tính xấu,
nhưng yêu râu xanh?
35
00:04:19,635 --> 00:04:22,763
Nói thật nhé,
sao anh không bàn với em trước?
36
00:04:22,763 --> 00:04:24,181
Bọn em không chơi kiểu này.
37
00:04:24,181 --> 00:04:26,099
Anh không muốn em nhúng chàm.
38
00:04:26,099 --> 00:04:29,019
Việc này không chỉ không tốt cho Cory
mà còn rất tệ cho Bradley nữa.
39
00:04:29,019 --> 00:04:31,188
Cô ấy vừa xin nghỉ việc đấy.
40
00:04:31,188 --> 00:04:32,272
Được.
41
00:04:35,234 --> 00:04:37,027
Bài báo này không phải lý do
cô ấy xin nghỉ việc.
42
00:04:39,530 --> 00:04:40,531
Vậy thì cái gì...
43
00:04:41,365 --> 00:04:42,491
Được.
44
00:04:42,491 --> 00:04:43,825
Em vừa nói chuyện với Gayle.
45
00:04:44,368 --> 00:04:46,411
Cô ấy nói thấy anh
vào phòng thay đồ của Bradley
46
00:04:46,411 --> 00:04:47,913
ngay trước khi cô ấy lên sóng...
47
00:04:47,913 --> 00:04:51,083
Nói cho em đi. Anh đã nói gì với cô ấy?
48
00:04:52,835 --> 00:04:55,254
Một người bạn của anh ở FBI
đã liên lạc với anh.
49
00:04:56,171 --> 00:04:59,508
FBI đang tính chuyện
khởi tố Bradley và em trai cô ấy.
50
00:04:59,508 --> 00:05:03,720
Cái gì? Khởi... Anh nói thế là sao?
51
00:05:04,388 --> 00:05:08,767
Em trai cô ấy đã hành hung
một cảnh sát ở đồi Capitol vào ngày 6/1,
52
00:05:08,767 --> 00:05:12,771
và Bradley đã giấu bằng chứng để bao che.
53
00:05:15,399 --> 00:05:16,859
Chúa ơi.
54
00:05:18,569 --> 00:05:20,112
Không.
55
00:05:21,238 --> 00:05:23,657
Chúa ơi. Sao anh không...
56
00:05:23,657 --> 00:05:25,826
Sao anh biết chuyện này
mà không nói với em...
57
00:05:25,826 --> 00:05:28,495
Alex, nếu vụ này lộ ra,
đó sẽ là một thảm họa.
58
00:05:28,495 --> 00:05:31,164
Nó có thể khiến
truyền thông đánh mất niềm tin.
59
00:05:31,164 --> 00:05:33,041
Em cũng có thể bị vạ lây đấy.
60
00:05:33,041 --> 00:05:34,793
Em là người tiến cử cô ấy.
61
00:05:35,627 --> 00:05:38,297
Thế là không tốt
với một người đang định mở công ty mới.
62
00:05:38,297 --> 00:05:40,215
Anh bảo cô ấy xin nghỉ việc à?
63
00:05:40,215 --> 00:05:44,344
Anh bảo là anh sẽ làm mọi việc
trong khả năng để giúp đỡ.
64
00:05:45,971 --> 00:05:47,514
Xin nghỉ việc là cô ấy tự nghĩ ra.
65
00:05:48,432 --> 00:05:50,267
Nói thật nhé,
anh nghĩ cô ấy thấy nhẹ lòng.
66
00:06:06,366 --> 00:06:08,660
Có ai ở đây không? Xin chào?
67
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
Xin chào?
68
00:06:12,915 --> 00:06:13,999
CodeQueen.
69
00:06:13,999 --> 00:06:15,083
Chào Mel.
70
00:06:15,083 --> 00:06:16,251
Đã lâu lắm rồi.
71
00:06:16,752 --> 00:06:18,962
Dạo này anh có thấy SpaceCase đâu không?
72
00:06:20,297 --> 00:06:23,008
Vài tháng trước. Tâm trạng cô ấy tệ lắm.
73
00:06:23,008 --> 00:06:24,718
Đang gặp phải chuyện quái lạ gì đó.
74
00:06:24,718 --> 00:06:26,470
Chuyện quái lạ gì?
75
00:06:26,470 --> 00:06:28,764
Tôi không biết. Thử nhắn cô ấy chưa?
76
00:06:29,348 --> 00:06:31,934
Tôi bảo cô ấy đến Nevermore
để hành hạ bọn xác sống.
77
00:06:32,726 --> 00:06:34,895
Ừ, tôi hiểu rồi. Cảm ơn.
78
00:06:34,895 --> 00:06:36,897
Không có gì. Tạm biệt.
79
00:06:41,193 --> 00:06:42,194
{\an8}Chào Kate...
80
00:06:42,194 --> 00:06:46,031
{\an8}Tớ không biết cậu có đọc được không.
Nhưng cậu nói đúng.
81
00:06:46,031 --> 00:06:47,991
{\an8}Anh ta đã bịt miệng Bradley...
82
00:06:51,161 --> 00:06:53,872
{\an8}Tớ cần cậu giúp...
83
00:07:00,254 --> 00:07:02,381
{\an8}Vẫn chưa hoàn hồn
từ hai cú sốc đêm qua của UBA.
84
00:07:02,381 --> 00:07:03,465
{\an8}CEO CỦA UBA CORY ELLISON BỊ PHANH PHUI
85
00:07:03,465 --> 00:07:05,217
{\an8}GIÁM ĐỐC TAI TIẾNG ĐÃ "CHĂN DẮT"
NGƯỜI DẪN BRADLEY JACKSON
86
00:07:05,217 --> 00:07:08,303
{\an8}Người dẫn bản tin tối được yêu thích
Bradley Jackson xin nghỉ việc trên sóng,
87
00:07:08,303 --> 00:07:10,764
{\an8}viện lý do cá nhân cũ rích.
88
00:07:11,306 --> 00:07:13,725
{\an8}Giải nghĩa nhé? Cory Ellison.
89
00:07:14,309 --> 00:07:17,437
{\an8}Tấm ảnh chụp ở thang máy
đã cho thấy thực tế đau lòng
90
00:07:17,437 --> 00:07:22,109
{\an8}là CEO của UBA quá gần gũi
với người dẫn xinh đẹp của mình,
91
00:07:22,109 --> 00:07:25,028
{\an8}và lãnh đạo UBA đã nghiêm túc tuyên bố
92
00:07:25,028 --> 00:07:29,658
{\an8}họ đã thuê một công ty luật độc lập
để điều tra có hành vi sai trái nào không.
93
00:07:29,658 --> 00:07:32,619
{\an8}Mọi người. Thật sao?
Tôi nói luôn cho khỏi mất tiền thuê này.
94
00:07:32,619 --> 00:07:35,247
{\an8}Sếp mới, vẫn tà dâm như sếp cũ thôi.
95
00:07:35,247 --> 00:07:36,790
{\an8}Thì sao chứ?
96
00:07:37,833 --> 00:07:41,003
Tôi sẽ bị gạt ra ngoài lề
giống như Mitch Kessler sao?
97
00:07:41,003 --> 00:07:43,422
Không có tội hiếp dâm,
nhưng đủ nặng để phải bỏ nghề?
98
00:07:43,422 --> 00:07:47,676
Ta sẽ không công nhận báo lá cải
bằng việc phản hồi những cáo buộc sai.
99
00:07:47,676 --> 00:07:49,011
Cô chắc chứ?
100
00:07:49,011 --> 00:07:51,096
Người ta bảo
mỗi bức ảnh đều kể một câu chuyện,
101
00:07:51,096 --> 00:07:56,310
và hình ảnh Bradley Jackson
gục vào vòng tay Cory
102
00:07:56,310 --> 00:07:58,854
kể lại một câu chuyện khủng khiếp đấy nhỉ?
103
00:07:58,854 --> 00:08:00,731
Để tôi kể một câu chuyện khác, Leonard.
104
00:08:00,731 --> 00:08:04,902
Tối hôm đó, Bradley say bí tỉ
và tôi đỡ cô ấy lên phòng.
105
00:08:05,819 --> 00:08:07,779
Chúng tôi ăn bánh mì phô mai nướng,
106
00:08:07,779 --> 00:08:10,407
rồi cô ấy ngủ thiếp đi
trong lúc tôi xem TV ở phòng khác.
107
00:08:10,407 --> 00:08:13,744
Tôi không nhớ
có vụ quấy rối tình dục nào cả,
108
00:08:13,744 --> 00:08:16,330
nhưng tôi nhớ cái bánh
phô mai nướng đó, vì nó rất ngon.
109
00:08:16,330 --> 00:08:18,707
Nên hãy ra thông cáo
và để tôi quay lại làm việc đi.
110
00:08:18,707 --> 00:08:20,250
Tôi nghĩ là lùm xùm to quá rồi.
111
00:08:20,834 --> 00:08:22,044
Cùng chuyện với Laura bị lộ,
112
00:08:22,044 --> 00:08:24,671
tôi nghĩ công chúng
sẽ không bao giờ hiểu nổi đâu.
113
00:08:24,671 --> 00:08:28,550
Hãy hợp tác điều tra,
114
00:08:28,550 --> 00:08:31,803
và trong lúc đó, trời đất ơi,
hãy nghỉ phép đi.
115
00:08:31,803 --> 00:08:33,597
Ít nhất đến khi thương vụ hoàn tất.
116
00:08:33,597 --> 00:08:37,267
Cứ điều tra thoải mái.
Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả.
117
00:08:37,851 --> 00:08:41,938
Brenda, xin phép cô,
tôi muốn nói chuyện riêng với Leonard.
118
00:08:41,938 --> 00:08:42,856
Tất nhiên.
119
00:08:47,277 --> 00:08:48,278
Leonard.
120
00:08:51,073 --> 00:08:52,658
Vậy anh muốn gì, Cory?
121
00:08:53,242 --> 00:08:54,368
Đừng để Paul bán công ty này.
122
00:08:56,495 --> 00:08:59,665
Ông có thể là
người cứu rỗi truyền thông truyền thống.
123
00:08:59,665 --> 00:09:01,708
Ông có thể là người bênh vực cho
báo chí tự do.
124
00:09:01,708 --> 00:09:05,254
Hãy thuyết phục các cổ đông
bỏ phiếu chống lại thương vụ.
125
00:09:05,254 --> 00:09:07,339
Ít nhất đến khi ta có một đề nghị khác.
126
00:09:07,339 --> 00:09:09,299
Đề nghị khác nào?
127
00:09:09,299 --> 00:09:12,177
Anh làm thế
thì còn ai dám mua lại công ty nữa?
128
00:09:12,177 --> 00:09:16,682
Không. Cứ để Paul Marks
bán nó để ta được nhẹ đầu đi.
129
00:09:44,877 --> 00:09:46,795
- A lô?
- Cybil.
130
00:09:46,795 --> 00:09:48,088
- Cory?
- Chào.
131
00:09:48,797 --> 00:09:51,091
Tôi nghĩ cả hai ta đều cần một người bạn.
132
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Tham khảo bên pháp lý.
133
00:09:53,719 --> 00:09:55,095
Ta không biết, nên không bình luận.
134
00:09:55,637 --> 00:09:57,139
Cứ gác đấy đến khi tôi gọi lại.
135
00:09:57,973 --> 00:09:59,975
Này. Ai biết tin gì từ Bradley chưa?
136
00:10:00,767 --> 00:10:03,103
Bradley, ừ.
Cô ấy không nghe máy hay trả lời email.
137
00:10:03,103 --> 00:10:04,479
Có lẽ tôi nên đến gặp cô ấy...
138
00:10:04,479 --> 00:10:07,232
Không. RJ vừa đến lúc nãy rồi.
Cô ấy không cho vào.
139
00:10:08,317 --> 00:10:09,902
Cái bài báo chết tiệt này.
140
00:10:09,902 --> 00:10:11,945
Không thể tin nổi.
Cô có nghĩ là thật không?
141
00:10:14,406 --> 00:10:15,782
Tôi không biết nghĩ gì nữa.
142
00:10:16,825 --> 00:10:19,077
Được, thế còn bản tin tối? Kế hoạch là gì?
143
00:10:19,077 --> 00:10:20,287
Joshua sẽ làm thay.
144
00:10:21,163 --> 00:10:22,164
Nhưng không thay luôn.
145
00:10:23,248 --> 00:10:26,543
Nghe này, nếu cô định chọn
người từ BTS, như Chris hay Yanko,
146
00:10:26,543 --> 00:10:29,129
báo trước cho tôi thì tốt quá.
Mọi việc đã loạn lắm rồi.
147
00:10:30,506 --> 00:10:31,882
Ngồi xuống một lát không?
148
00:10:39,598 --> 00:10:44,561
Sau thứ Sáu, có lẽ
ta không cần người dẫn cố định nữa đâu.
149
00:10:45,187 --> 00:10:47,523
Chia nhỏ ra là sao? Đùa tôi chắc.
150
00:10:47,523 --> 00:10:50,734
Ừ, tung hê lên đi.
Cắt sóng luôn cho Paul Marks biết tay.
151
00:10:50,734 --> 00:10:53,111
Đúng thế. Không còn BTS nữa.
Ta sẽ đình công.
152
00:10:53,111 --> 00:10:55,239
Không biết nữa. Chuyện lớn đấy, Yanko.
153
00:10:55,239 --> 00:10:58,325
Chris, thì sao?
Vậy ta tuồn tin cho NMNM, rồi đình công.
154
00:10:58,325 --> 00:11:00,869
- Không đơn giản thế đâu.
- Chuyện của ta, ta phải đưa tin.
155
00:11:00,869 --> 00:11:02,204
Ta nên đưa tin.
156
00:11:02,204 --> 00:11:04,039
Chưa có đủ thông tin để đưa tin ấy.
157
00:11:04,540 --> 00:11:07,501
Bradley đang điều tra Hyperion
trước khi xin nghỉ.
158
00:11:07,501 --> 00:11:09,211
Người tố giác thì bặt vô âm tín.
159
00:11:09,962 --> 00:11:11,713
Không ai chịu công khai làm chứng.
160
00:11:11,713 --> 00:11:15,509
Stella nói đúng. Nói xấu Paul Marks
thì Twitter còn chẳng bận tâm đâu, nên...
161
00:11:15,509 --> 00:11:16,885
Ai thèm quan tâm Paul Marks?
162
00:11:17,678 --> 00:11:22,558
Hai mươi ngàn nhân viên UBA đáng được biết
ý nghĩa sống còn của cuộc bỏ phiếu này.
163
00:11:22,558 --> 00:11:26,395
Nếu công ty đóng cửa,
ta cần nói về ý nghĩa của việc đó với họ.
164
00:11:26,395 --> 00:11:27,312
Với chúng ta.
165
00:11:29,064 --> 00:11:31,233
Ừ, nhưng ta cần gây chú ý.
166
00:11:31,233 --> 00:11:32,484
Khách mời phù hợp.
167
00:11:33,485 --> 00:11:34,903
Một người không có gì để mất.
168
00:11:44,997 --> 00:11:47,332
Tôi hiểu là cô không muốn nói chuyện,
nhưng hãy biết rằng có tôi ở đây.
169
00:11:47,332 --> 00:11:49,459
Hãy báo cho tôi là cô ổn.
170
00:12:02,890 --> 00:12:03,891
Được.
171
00:12:10,272 --> 00:12:11,940
Ta bị ghét vì thế này đây.
172
00:12:11,940 --> 00:12:15,360
Ba trăm bốn mươi triệu lít nước mỗi năm
cho cái sân này.
173
00:12:15,360 --> 00:12:17,237
Họ cho anh tham gia rồi à?
174
00:12:17,237 --> 00:12:19,198
Ồ không,
tôi chưa qua được thẩm tra lý lịch.
175
00:12:19,198 --> 00:12:22,075
Tôi bị bắt vì biểu tình
chống CFC hồi thập niên 80.
176
00:12:22,075 --> 00:12:23,452
Không bắt buộc mặc quần áo.
177
00:12:23,452 --> 00:12:25,579
Nhưng quan điểm đã nêu rõ.
Thấy tầng ozone chưa?
178
00:12:25,579 --> 00:12:26,914
Anh đang xâm nhập trái phép.
179
00:12:28,290 --> 00:12:30,000
Và sao mà anh tìm được tôi?
180
00:12:30,000 --> 00:12:32,085
Anh luôn bị thói quen chi phối, Reed.
181
00:12:32,085 --> 00:12:35,506
Còn anh thì không ai muốn dây vào, Cory.
Như chất phóng xạ ấy.
182
00:12:35,506 --> 00:12:38,300
Đó chính là điều Paul Marks muốn anh nghĩ,
183
00:12:38,300 --> 00:12:42,179
vì anh ta sẽ nổi điên lên
nếu biết tôi đến đây để nói gì.
184
00:12:47,017 --> 00:12:48,227
Các anh, đợi tôi một lát nhé?
185
00:12:48,227 --> 00:12:49,561
- Được.
- Được.
186
00:12:53,440 --> 00:12:54,441
Ừ.
187
00:12:57,152 --> 00:12:58,654
Paul có thể chưa đủ phiếu bầu.
188
00:12:59,821 --> 00:13:03,242
Có đồn đại
về những vấn đề nghiêm trọng ở Hyperion,
189
00:13:03,242 --> 00:13:05,786
và cổ đông của chúng tôi đang bất an.
190
00:13:07,496 --> 00:13:09,331
Nên anh muốn tìm một người mua khác?
191
00:13:09,331 --> 00:13:11,250
Tôi muốn một khoản vay.
192
00:13:11,250 --> 00:13:14,545
Như tám tỷ đô
anh đã định cho tôi vay vài tuần trước.
193
00:13:14,545 --> 00:13:17,214
Đó là sự đảm bảo
mà một số nhà đầu tư chủ chốt cần
194
00:13:17,214 --> 00:13:18,757
để về phe chúng tôi.
195
00:13:18,757 --> 00:13:20,717
Xin lỗi, khoản vay đó không còn nữa rồi.
196
00:13:20,717 --> 00:13:21,718
Tôi cũng đoán thế.
197
00:13:21,718 --> 00:13:24,179
Nên tôi sẵn sàng đưa ra
điều khoản hậu hĩnh hơn.
198
00:13:25,180 --> 00:13:28,892
Chúng tôi sẽ cho Sloan
một phần tài sản của UBA.
199
00:13:29,726 --> 00:13:31,728
Nhiều đến nỗi
anh không biết tiêu thế nào đâu.
200
00:13:33,647 --> 00:13:34,690
Tôi không biết nữa.
201
00:13:34,690 --> 00:13:37,484
Tôi không muốn chung chăn
với người bị đậu mùa lắm.
202
00:13:38,944 --> 00:13:44,283
Bạn anh, Fred, có vẻ nghĩ
thương vụ đó xứng đáng bỏ công sức đấy.
203
00:13:46,076 --> 00:13:49,496
Ông ta đang tư vấn cho Hyperion
giá trị tài sản của UBA khi chia nhỏ
204
00:13:49,496 --> 00:13:51,707
và được trả công
một khoản ra trò vì việc đó.
205
00:13:54,960 --> 00:13:56,837
Có vẻ như
ông ta quên mất bạn mình là ai rồi.
206
00:14:00,841 --> 00:14:02,634
Kiếm phiếu bầu đi, Cory.
207
00:14:04,344 --> 00:14:06,555
Và có thể tôi sẽ viết tấm séc đó.
208
00:14:19,193 --> 00:14:23,238
Bradley, tôi sẽ không đi chừng nào
cô chưa mở cửa và nói chuyện với tôi,
209
00:14:23,238 --> 00:14:24,531
và tôi biết là cô ổn.
210
00:14:30,662 --> 00:14:31,705
Bradley.
211
00:14:34,917 --> 00:14:38,837
Ơn Chúa. Làm ơn cho tôi vào đi?
212
00:14:39,546 --> 00:14:41,131
Cô phải để túi ngoài hành lang.
213
00:14:43,050 --> 00:14:44,760
- Sao?
- Để túi ở ngoài hành lang.
214
00:14:44,760 --> 00:14:46,303
thì mới được vào.
215
00:14:46,887 --> 00:14:48,347
Được.
216
00:14:51,600 --> 00:14:52,768
Cái đó nữa.
217
00:14:58,190 --> 00:14:59,191
Được.
218
00:15:05,364 --> 00:15:06,615
- Được. Vào đi.
- Được.
219
00:15:10,494 --> 00:15:11,995
Cô đã nói dối FBI à?
220
00:15:16,083 --> 00:15:18,168
Ôi, chết tiệt, Bradley!
221
00:15:18,168 --> 00:15:20,128
Tôi không có lựa chọn. Nó là em tôi.
222
00:15:20,128 --> 00:15:22,840
Tất nhiên là có chứ! Cô có lựa chọn.
Cô luôn có lựa chọn!
223
00:15:22,840 --> 00:15:24,633
Tôi không có lựa chọn, Alex!
224
00:15:25,551 --> 00:15:28,428
Nó là người thân duy nhất của tôi.
Sao tôi làm thế với nó được?
225
00:15:28,428 --> 00:15:29,763
Với Lizzy thì cô dám không?
226
00:15:32,266 --> 00:15:34,059
Tôi có thể giúp cô. Chúng tôi...
227
00:15:34,059 --> 00:15:36,812
- Chúng tôi có thể giúp cô.
- Ai? Cô và Paul à?
228
00:15:38,063 --> 00:15:39,398
Tôi đã cố cảnh báo về anh ta.
229
00:15:39,398 --> 00:15:42,359
Tôi đã cố nói với cô,
nhưng cô không muốn nghe.
230
00:15:42,359 --> 00:15:44,862
Paul thì liên quan quái gì đến chuyện này?
231
00:15:44,862 --> 00:15:47,865
Làm sao anh ta biết, Alex?
Làm sao anh ta biết?
232
00:15:47,865 --> 00:15:51,368
Cô là nhà báo mà.
Làm sao anh ta biết chuyện của tôi và Hal?
233
00:15:51,368 --> 00:15:55,247
Có... Có hàng trăm giờ video
quay lại ngày hôm đó.
234
00:15:55,247 --> 00:15:58,000
Cô thật sự...
Cô nghĩ sẽ không ai phát hiện ra sao?
235
00:15:58,000 --> 00:16:01,712
Có người phát hiện ra rồi. Là Laura đấy.
236
00:16:01,712 --> 00:16:04,339
- Được.
- Khi Paul đến gặp tôi,
237
00:16:04,339 --> 00:16:06,758
anh ta biết
Laura đã đem chuyện đó ra chất vấn tôi.
238
00:16:06,758 --> 00:16:08,719
Anh ta biết chính xác chị ấy đã nói gì.
239
00:16:09,428 --> 00:16:12,431
Và đó là nơi riêng tư. Ở nhà chị ấy.
240
00:16:12,431 --> 00:16:13,640
Không có ai khác ở đó.
241
00:16:14,683 --> 00:16:15,684
Sao anh ta biết?
242
00:16:16,476 --> 00:16:17,728
Sao lại thế được?
243
00:16:18,604 --> 00:16:20,647
Sao anh ta biết chị ấy đã nói gì?
244
00:16:26,904 --> 00:16:28,405
Cô nghĩ anh ấy đang theo dõi cô?
245
00:16:28,405 --> 00:16:30,699
Tôi nghĩ anh ta đã theo dõi tôi từ lâu.
246
00:16:30,699 --> 00:16:33,452
Kể từ khi anh ta phát hiện ra
đang bị tôi điều tra.
247
00:16:33,452 --> 00:16:36,413
Và tôi không biết anh ta theo dõi
điện thoại hay máy tính,
248
00:16:36,413 --> 00:16:39,499
nhưng anh ta có theo dõi tôi.
Việc đó đã quá rõ.
249
00:16:40,125 --> 00:16:41,960
Kết luận thế là quá bộp chộp, Bradley.
250
00:16:42,878 --> 00:16:44,171
Cô phải ngăn vụ mua bán này.
251
00:16:45,964 --> 00:16:47,174
Cô phải làm thế, Alex.
252
00:16:50,385 --> 00:16:53,764
Dù có bằng chứng đi nữa, tôi biết làm gì?
253
00:16:53,764 --> 00:16:54,848
Làm sao tôi ngăn được?
254
00:16:54,848 --> 00:16:57,351
Tôi không biết. Cô thông minh mà.
Cô sẽ tìm ra cách.
255
00:16:57,351 --> 00:16:59,436
Gặp Stella đi. Cô ấy đã khơi ra vụ này.
256
00:16:59,436 --> 00:17:02,105
Cô ấy khơi ra những chuyện đáng ngờ,
và nó là có thật.
257
00:17:02,648 --> 00:17:03,690
Đúng là có vấn đề thật.
258
00:17:04,983 --> 00:17:07,194
Nhưng tôi phải ra đi.
Tôi phải đến West Virginia.
259
00:17:07,194 --> 00:17:08,487
Tôi phải đi khỏi nơi này.
260
00:17:08,487 --> 00:17:10,405
- Bình tĩnh đã.
- Tôi phải trốn.
261
00:17:10,405 --> 00:17:12,824
Cô không cứ thế đi được nhé? Bình tĩnh.
262
00:17:13,575 --> 00:17:15,618
- Cô biết anh ta đã nói gì với tôi không?
- Không.
263
00:17:16,453 --> 00:17:18,079
Anh ta nói sẽ hủy hoại đời chị ấy.
264
00:17:19,455 --> 00:17:21,625
Anh ta nói
sẽ hủy hoại sự nghiệp của Laura.
265
00:17:25,087 --> 00:17:26,338
Tôi không thể để như thế.
266
00:17:27,047 --> 00:17:28,131
Tôi sẽ không để như thế.
267
00:17:54,908 --> 00:17:57,369
{\an8}Em sắp về chưa? Nếu không tiện
268
00:17:57,369 --> 00:17:58,954
{\an8}thì anh có thể hủy bữa tối nay...
269
00:18:04,334 --> 00:18:07,004
Cô Levy, cô muốn về nhà chưa,
hay tôi lái tiếp?
270
00:18:07,004 --> 00:18:09,047
Anh cứ lái tiếp đi nhé?
271
00:18:25,147 --> 00:18:26,148
{\an8}Cô nói đúng.
272
00:18:26,148 --> 00:18:30,402
{\an8}Hãy tránh xa chuyện này.
273
00:18:30,402 --> 00:18:36,241
{\an8}Quay lại West Virginia đi
274
00:18:44,499 --> 00:18:46,502
{\an8}Quay lại Hanover đi.
275
00:18:55,844 --> 00:18:56,845
Được rồi.
276
00:19:12,027 --> 00:19:13,570
- Chào. Em đây rồi.
- Chào.
277
00:19:13,570 --> 00:19:15,364
- Anh bắt đầu lo đấy.
- Em xin lỗi.
278
00:19:20,244 --> 00:19:21,328
Hôm nay thế nào?
279
00:19:21,328 --> 00:19:22,496
Tuyệt lắm.
280
00:19:22,496 --> 00:19:28,043
Gặp toàn luật sư mặc vét Brooks Brothers
giống hệt nhau như búp bê Matryoshka vậy.
281
00:19:29,253 --> 00:19:31,797
Em thì sao? Ổn chứ?
282
00:19:33,549 --> 00:19:34,800
Em đã gặp Bradley.
283
00:19:39,221 --> 00:19:40,222
Cô ấy thế nào?
284
00:19:40,222 --> 00:19:41,557
Khá suy sụp.
285
00:19:43,225 --> 00:19:46,728
Giọng cô ấy khác mọi ngày. Rất hoảng loạn.
286
00:19:47,271 --> 00:19:50,232
Đúng là đáng lo.
287
00:19:50,232 --> 00:19:51,733
Ừ.
288
00:19:51,733 --> 00:19:54,736
Cô ấy nói gì?
289
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Không gì cả.
290
00:19:59,074 --> 00:20:02,494
Thể hiện... Thể hiện
qua giọng cô ấy nhiều hơn.
291
00:20:03,662 --> 00:20:08,083
Em nghĩ cô ấy biết là không có cách nào
để vãn hồi việc cô ấy đã làm.
292
00:20:10,085 --> 00:20:10,919
Ừ.
293
00:20:10,919 --> 00:20:13,172
Em chỉ muốn chuyện này kết thúc ấy?
294
00:20:13,172 --> 00:20:16,133
Quá nhiều áp lực với thương vụ này
295
00:20:16,133 --> 00:20:18,051
và ai cũng muốn phá hoại nó.
296
00:20:21,054 --> 00:20:22,389
Ta sẽ vượt qua thôi.
297
00:20:22,890 --> 00:20:25,559
Rồi khi thương vụ đã hoàn tất,
298
00:20:25,559 --> 00:20:26,935
mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn nhiều.
299
00:20:28,478 --> 00:20:33,275
Em chỉ ước giá như
có thể làm gì cho cô ấy.
300
00:20:33,275 --> 00:20:36,028
Cô ấy sẽ phải tự cứu lấy mình thôi.
301
00:20:38,822 --> 00:20:39,656
Em biết.
302
00:20:39,656 --> 00:20:42,784
Nhưng anh nghĩ
vẫn còn cái gọi là cơ hội thứ hai.
303
00:20:44,286 --> 00:20:45,287
Đôi khi.
304
00:20:45,913 --> 00:20:49,041
Ừ. Anh nghĩ cô ấy nên tránh xa thị phi ấy?
305
00:20:49,041 --> 00:20:50,417
Quay lại Hanover
306
00:20:50,417 --> 00:20:53,670
và lánh nạn đến khi mọi chuyện lắng xuống.
307
00:20:55,172 --> 00:20:59,968
Vậy ta vẫn ăn tối chứ hay thôi?
308
00:21:01,553 --> 00:21:04,681
Em mệt lắm rồi.
309
00:21:04,681 --> 00:21:06,266
Ngày hôm nay khiến em kiệt sức.
310
00:21:06,767 --> 00:21:08,268
Ta gọi đồ về nhé?
311
00:21:09,019 --> 00:21:11,146
Không sao mà. Em muốn gì cũng được.
312
00:21:11,146 --> 00:21:13,440
Được. Ăn gì cũng được.
313
00:21:13,440 --> 00:21:17,611
- Em đi thay đồ đây. Ra ngay.
- Được.
314
00:21:59,653 --> 00:22:01,446
Tôi hiểu mà. Tôi phải xem, nhỉ?
315
00:22:01,446 --> 00:22:03,782
Tôi là người cuối cùng trên đời chưa xem...
316
00:22:03,782 --> 00:22:05,784
Tom Cruise lái tiêm kích chiến đấu mà.
317
00:22:05,784 --> 00:22:07,578
Tôi muốn có phần sau
318
00:22:07,578 --> 00:22:08,704
và phần sau đó nữa.
319
00:22:08,704 --> 00:22:11,665
Mặc kệ anh ấy già thế nào.
Buộc xe tập đi vào buồng lái cũng được.
320
00:22:11,665 --> 00:22:13,834
{\an8}Vâng. Và dù thế
thì anh ấy vẫn rất ngầu, nhỉ?
321
00:22:13,834 --> 00:22:15,460
{\an8}- Anh nên tin thế đi.
- Vâng.
322
00:22:15,460 --> 00:22:17,838
{\an8}Và giờ, chúng ta sẽ có
một khách mời rất đặc biệt
323
00:22:17,838 --> 00:22:21,758
{\an8}đến để thảo luận về vụ CEO của Hyperion,
Paul Marks, mua lại UBA sắp tới.
324
00:22:21,758 --> 00:22:24,303
- Được rồi. Khỉ thật.
- Charles "Chip" Black.
325
00:22:24,303 --> 00:22:26,346
Người từng giành giải Emmy...
Anh ấy đây rồi.
326
00:22:26,346 --> 00:22:29,600
Chip, cựu chỉ đạo sản xuất ở UBA.
327
00:22:29,600 --> 00:22:31,185
{\an8}- Chip, chào mừng đến BTS.
- Chào.
328
00:22:31,185 --> 00:22:33,020
{\an8}Hay phải nói là mừng anh quay lại nhỉ?
329
00:22:33,020 --> 00:22:35,731
{\an8}Vâng, chào các bạn. Cảm ơn vì đã mời tôi.
330
00:22:35,731 --> 00:22:37,107
{\an8}Vâng. Không có gì.
331
00:22:37,107 --> 00:22:40,611
Chip này, anh đã chứng kiến đài này
trải qua nhiều thay đổi những năm qua.
332
00:22:40,611 --> 00:22:43,572
Vậy sao anh cảm thấy
mình phải nói về chuyện này hôm nay?
333
00:22:44,156 --> 00:22:45,699
{\an8}Vì ba năm trước,
tôi đã mắc một sai lầm lớn.
334
00:22:46,241 --> 00:22:48,535
{\an8}Tôi đã đợi quá lâu
mà không lên tiếng về Mitch Kessler.
335
00:22:49,870 --> 00:22:50,996
{\an8}Tôi biết việc anh ấy làm.
336
00:22:51,538 --> 00:22:54,374
{\an8}Tôi không... Không biết đầy đủ tất cả...
337
00:22:54,374 --> 00:22:56,793
Nhưng tôi có linh cảm.
338
00:22:57,753 --> 00:23:00,923
{\an8}Có lẽ nếu tôi nói sớm hơn
sẽ ít người phải chịu tổn thương hơn.
339
00:23:00,923 --> 00:23:03,592
{\an8}Và tôi đã sai chuyện đó.
340
00:23:04,176 --> 00:23:05,677
Tiếp tục máy một.
341
00:23:05,677 --> 00:23:07,596
Mới đây,
anh đã được cho nghỉ việc tại đài này.
342
00:23:07,596 --> 00:23:08,972
Vâng.
343
00:23:08,972 --> 00:23:11,099
Vậy sao chúng tôi phải nghe anh nói?
344
00:23:11,099 --> 00:23:13,227
Vì tôi nói hoàn toàn không phải vì tôi.
345
00:23:13,227 --> 00:23:17,105
Mà là vì UBA và những người cần biết
công ty này sắp tới sẽ thế nào.
346
00:23:17,105 --> 00:23:20,275
{\an8}- Ý anh là vụ Paul Marks mua lại?
- Không. Ý tôi là dấu chấm hết của UBA.
347
00:23:20,275 --> 00:23:21,693
Bắt đầu rồi đấy.
348
00:23:21,693 --> 00:23:25,072
{\an8}Paul Marks sẽ chia nhỏ công ty này.
Theo nghĩa đen.
349
00:23:25,656 --> 00:23:28,158
Nếu các cổ đông bỏ phiếu
đồng ý vụ mua bán vào ngày mai,
350
00:23:28,158 --> 00:23:31,245
{\an8}cả đài truyền hình này
sẽ không còn tồn tại nữa.
351
00:23:31,787 --> 00:23:33,372
{\an8}Tất cả sẽ không còn nữa.
352
00:23:33,372 --> 00:23:35,749
Hai người dẫn này,
chương trình, đội ngũ ở đây,
353
00:23:35,749 --> 00:23:38,919
{\an8}tất cả sẽ bị hút vào
một lỗ đen to vãi lúa và...
354
00:23:38,919 --> 00:23:40,838
{\an8}- Ái chà. Được rồi.
- Xin lỗi.
355
00:23:40,838 --> 00:23:41,755
Chip, thật sao?
356
00:23:41,755 --> 00:23:44,258
Dùng từ cẩn thận nhé.
Sẽ thuyết phục hơn nếu anh không...
357
00:23:44,258 --> 00:23:45,509
Anh nói đúng.
358
00:23:45,509 --> 00:23:48,512
Mia, xin lỗi vì câu đó.
Tôi sẽ trả 10 ngàn đô tiền phạt cho FCC.
359
00:23:48,512 --> 00:23:51,890
- Chip, sao anh biết chuyện này?
- Máy hai.
360
00:23:51,890 --> 00:23:54,893
Với những thương vụ lớn cỡ này
thì luôn có bão tin đồn xung quanh.
361
00:23:55,727 --> 00:23:58,981
Vì tin này
đã được nhiều nguồn tin xác nhận.
362
00:23:58,981 --> 00:24:01,900
Đó là việc của ta ở đây.
Ta kiểm chứng thông tin.
363
00:24:01,900 --> 00:24:05,112
Khi Yanko và Chris nói với các bạn
về các tin tức trên thế giới,
364
00:24:05,112 --> 00:24:10,117
{\an8}đó là vì hàng chục người... những người
các bạn chưa bao giờ thấy... đã làm ra nó.
365
00:24:10,117 --> 00:24:11,869
{\an8}Có cả một quá trình, được chứ?
366
00:24:12,494 --> 00:24:14,788
Có một người phụ trách tin trong nước...
367
00:24:14,788 --> 00:24:16,707
Ăn quá nhiều đồ ăn nhanh, nhận thông báo,
368
00:24:16,707 --> 00:24:18,584
đó là "có nổ súng" hay đại loại thế.
369
00:24:18,584 --> 00:24:20,544
{\an8}Người đó gọi đến
phòng cảnh sát địa phương để xác minh.
370
00:24:20,544 --> 00:24:24,006
{\an8}Chỉ khi đã xác minh xong,
người đó mới thông báo lên kênh Slack.
371
00:24:24,006 --> 00:24:25,883
{\an8}Nói thêm là tất cả diễn ra lúc 3:00 sáng.
372
00:24:25,883 --> 00:24:27,885
{\an8}Các nhà sản xuất,
họ bắt đầu viết kịch bản.
373
00:24:27,885 --> 00:24:30,262
{\an8}Chris đến đây sớm dã man
374
00:24:30,262 --> 00:24:33,348
{\an8}vì cô ấy cần duyệt
và viết lại kịch bản của mình
375
00:24:33,348 --> 00:24:38,145
{\an8}vì cô ấy muốn đưa tin cho chuẩn chỉ.
Điều mà Twitter không làm.
376
00:24:38,145 --> 00:24:40,230
Và nhân tiện,
không chê trách gì Twitter nhé?
377
00:24:40,230 --> 00:24:42,608
Nó có vai trò của nó.
Là đưa tin cho đối tượng hẹp.
378
00:24:42,608 --> 00:24:47,404
{\an8}Ta cần đưa tin đại chúng,
dù nó thuộc về tư nhân và có khiếm khuyết.
379
00:24:47,404 --> 00:24:49,531
{\an8}Cần một đội ngũ những người có trình độ
để thông báo
380
00:24:49,531 --> 00:24:51,575
{\an8}về tình hình thế giới.
381
00:24:51,575 --> 00:24:55,245
{\an8}Đây là nơi đưa tin trung thực
cuối cùng trên nước Mỹ.
382
00:24:55,245 --> 00:24:57,331
{\an8}Và nếu nó đóng cửa, chúng ta sẽ bị
383
00:24:57,331 --> 00:24:58,624
{\an8}- mù con mẹ nó thông tin.
- Ôi.
384
00:24:58,624 --> 00:25:00,375
{\an8}Và... Xin lỗi, tôi...
385
00:25:00,375 --> 00:25:01,502
Giữ máy quay ở Chip.
386
00:25:03,587 --> 00:25:06,798
Không. Biết gì không, kệ mẹ nó.
387
00:25:07,382 --> 00:25:08,592
Tôi không xin lỗi đâu.
388
00:25:08,592 --> 00:25:11,303
Này Paul, muốn đánh sập công ty này à?
Được thôi.
389
00:25:11,303 --> 00:25:13,514
Đi mà trả tiền phạt nói tục cho FCC đi.
390
00:25:13,514 --> 00:25:16,391
{\an8}Anh đang giết một công ty 80 năm tuổi
391
00:25:16,391 --> 00:25:21,063
{\an8}có khởi đầu là một đài phát thanh
cảnh báo về hiểm họa chủ nghĩa phát xít.
392
00:25:21,063 --> 00:25:24,900
{\an8}Còn anh thì đéo thèm quan tâm.
Nên đi chết đi, đồ khốn!
393
00:25:24,900 --> 00:25:27,194
{\an8}Leo lên cái tên lửa đó và cút mẹ đi.
394
00:25:27,194 --> 00:25:30,447
{\an8}Mà nhân tiện, nó trông giống
cái của quý khổng lồ bằng kim loại nhé!
395
00:25:30,447 --> 00:25:34,493
{\an8}Cựu sản xuất Bản Tin Sáng,
Charles Black đã làm bùng nổ Internet,
396
00:25:34,493 --> 00:25:39,331
{\an8}chưa kể đến các hãng tin lớn,
khi tuyên bố trực tiếp trên sóng
397
00:25:39,331 --> 00:25:42,584
{\an8}là tỷ phú Paul Marks
có ý định rao bán tài sản của UBA
398
00:25:42,584 --> 00:25:44,795
{\an8}sau khi cổ đông bỏ phiếu vào thứ Sáu.
399
00:25:45,420 --> 00:25:49,925
{\an8}Và ở thời đại mà ngày nào
cũng có một tỷ phú mới,
400
00:25:49,925 --> 00:25:56,014
{\an8}bài phát biểu dân túy và tục tĩu của Black
đã gây phản ứng mạnh ở các phe chính trị.
401
00:25:56,014 --> 00:26:00,853
{\an8}Người chạy theo trào lưu giác ngộ,
AOC, đã tweet là Black rất "bạo gan".
402
00:26:01,854 --> 00:26:06,692
{\an8}Thậm chí thượng nghị sĩ Ted Cruz kêu gọi
Quốc hội điều tra vụ Marks muốn mua
403
00:26:06,692 --> 00:26:08,610
{\an8}tượng đài của truyền thông truyền thống.
404
00:26:09,486 --> 00:26:12,281
Bắt chước Howard Beale
cũng có tác dụng ra phết.
405
00:26:12,281 --> 00:26:15,117
Ai mà ngờ màn chửi rủa của Chip Black
lại cứu nguy được chứ?
406
00:26:15,117 --> 00:26:17,411
Hai cổ đông lớn
đã gọi cho tôi một giờ trước.
407
00:26:17,411 --> 00:26:21,248
Họ nói tiền thu về
không đáng với tiếng xấu phải nhận.
408
00:26:21,248 --> 00:26:22,416
Họ sẽ biểu quyết phản đối.
409
00:26:23,000 --> 00:26:24,710
Hồi xưa tôi ghét phản đối lắm.
Mà giờ lại thích!
410
00:26:24,710 --> 00:26:26,753
Ừ. Mercedes vẫn đang lưỡng lự.
411
00:26:26,753 --> 00:26:31,049
Bà ấy lo ngại những hệ lụy về tài chính
từ việc từ chối đề nghị của Paul.
412
00:26:31,049 --> 00:26:34,052
Bảo bà ấy ta vừa kiếm được tám tỷ
từ bạn đánh golf yêu quý của tôi.
413
00:26:34,887 --> 00:26:36,305
Reed đồng ý rồi à?
414
00:26:37,139 --> 00:26:38,599
Anh đã hứa hẹn gì với anh ta?
415
00:26:38,599 --> 00:26:42,269
Cứ coi như
bà có thể phải bán một bức Picasso đi.
416
00:26:42,269 --> 00:26:44,521
- Cory...
- Cybil, việc này vui mà.
417
00:26:44,521 --> 00:26:46,064
Ta sẽ hạ bệ một tỷ phú.
418
00:26:46,064 --> 00:26:47,691
Ừ, tôi cúp máy đây.
419
00:26:49,026 --> 00:26:50,861
Các thành viên bắt đầu đổi ý rồi.
420
00:26:51,612 --> 00:26:53,906
Paul, nghiêm trọng rồi đấy.
421
00:26:53,906 --> 00:26:55,324
Ta đang để mất phiếu bầu.
422
00:26:56,158 --> 00:26:57,743
Cory Ellison chết tiệt.
423
00:27:01,079 --> 00:27:02,998
Biên soạn giấy tờ cho khoản vay.
424
00:27:02,998 --> 00:27:06,668
Đừng động đến máy tính của UBA.
425
00:27:06,668 --> 00:27:10,339
Không email, không pdf. Phải làm thủ công.
426
00:27:10,339 --> 00:27:12,090
Rồi đưa đến khách sạn cho tôi.
427
00:27:12,633 --> 00:27:14,009
Reed và tôi sẽ gặp tối nay.
428
00:27:14,009 --> 00:27:15,093
Hiểu rồi.
429
00:27:15,093 --> 00:27:19,932
Sau đó, anh và tôi,
đến sau buổi bỏ phiếu mới nói chuyện tiếp.
430
00:27:19,932 --> 00:27:21,141
Không gọi điện hay gì cả.
431
00:27:22,100 --> 00:27:23,477
Tiếp tục giả vờ án binh bất động.
432
00:27:23,977 --> 00:27:26,730
Tôi muốn Paul Marks phải bật ngửa ra
433
00:27:26,730 --> 00:27:28,524
khi tôi bước vào phòng họp hôm thứ Sáu.
434
00:27:43,830 --> 00:27:45,624
- Cảm ơn.
- Không có gì.
435
00:27:46,416 --> 00:27:48,836
Vậy cô đã nói chuyện với cô ấy chưa?
436
00:27:48,836 --> 00:27:52,214
Chưa, kể từ trò lố của cô ấy trên sóng.
437
00:27:52,798 --> 00:27:54,049
Cô ấy đúng là lươn lẹo.
438
00:27:55,217 --> 00:27:59,263
Nếu cô ấy nhờ cô
đến đây nói chuyện với tôi, tôi...
439
00:27:59,763 --> 00:28:00,764
Không phải đâu.
440
00:28:01,348 --> 00:28:07,980
Nhưng cô ấy có kể cho tôi
về vụ ngày 6/1 và Hal. Tất cả.
441
00:28:10,274 --> 00:28:14,486
Ái chà. Giờ cô ấy thú nhận rồi à?
442
00:28:14,486 --> 00:28:17,114
Cô ấy cực kỳ cắn rứt.
443
00:28:27,040 --> 00:28:30,836
Bradley là một người xa lạ.
444
00:28:31,628 --> 00:28:32,713
Giờ thì tôi hiểu rồi.
445
00:28:33,338 --> 00:28:35,132
Tôi chưa bao giờ hiểu rõ cô ấy.
446
00:28:36,717 --> 00:28:37,926
Tôi chỉ muốn hiểu thôi.
447
00:28:39,386 --> 00:28:41,263
Chuyện này thật chẳng dễ chịu gì.
448
00:28:41,972 --> 00:28:43,849
Rối rắm quá.
449
00:28:44,516 --> 00:28:46,476
Cô đến không chỉ vì Bradley đâu nhỉ?
450
00:28:47,311 --> 00:28:48,145
Chà...
451
00:28:48,145 --> 00:28:50,814
Tôi đã xem màn chửi bới của Chip.
452
00:28:51,440 --> 00:28:56,320
Vậy cô đến vì Paul à?
Hay vì chuyện bán UBA?
453
00:28:58,071 --> 00:28:59,740
Là...
454
00:28:59,740 --> 00:29:01,783
Nếu anh ấy mua NBN,
455
00:29:01,783 --> 00:29:04,578
chắc anh ấy cũng làm
điều tương tự với chúng tôi thôi.
456
00:29:04,578 --> 00:29:06,663
Giống như ta đang vùng vẫy giữa biển khơi
457
00:29:06,663 --> 00:29:08,582
thì có người đi thuyền cứu hộ đến mà.
458
00:29:08,582 --> 00:29:10,667
Biết làm sao chứ? Đuổi anh ta đi à?
459
00:29:12,294 --> 00:29:13,295
Tôi biết.
460
00:29:16,340 --> 00:29:19,635
Được rồi...
Thật ra đó là chuyện tôi đến để nói.
461
00:29:20,761 --> 00:29:21,929
Được.
462
00:29:22,513 --> 00:29:25,015
Nhưng tôi sẽ cần
thứ gì mạnh hơn thứ này một chút.
463
00:29:25,724 --> 00:29:27,351
Cho tôi loại rượu cô đã mời nhé.
464
00:29:27,351 --> 00:29:28,644
- Cảm ơn.
- Có ngay đây.
465
00:29:41,156 --> 00:29:43,867
Rất vui được gặp lại, ông Ellison.
Hồi đại dịch, chúng tôi nhớ ông quá.
466
00:29:43,867 --> 00:29:45,160
Lối này.
467
00:29:45,160 --> 00:29:47,829
Nhà hàng văn minh lịch sự
cuối cùng ở Manhattan.
468
00:29:47,829 --> 00:29:50,290
Cảm ơn vì đã bố trí dù báo gấp như thế.
469
00:29:50,290 --> 00:29:51,917
Chúng tôi sẽ không để ông bị làm phiền.
470
00:29:54,086 --> 00:29:56,463
Ông xem thực đơn không?
Chúng tôi phục vụ đến 11:00.
471
00:29:56,463 --> 00:29:58,215
Không cần thiết đâu.
472
00:29:58,215 --> 00:29:59,925
Không nghĩ cuộc gặp này sẽ lâu.
473
00:30:05,597 --> 00:30:07,391
Xin phép phục vụ đồ uống cho hai ông nhé?
474
00:30:07,975 --> 00:30:09,017
Talisker nguyên chất.
475
00:30:12,229 --> 00:30:13,981
Ừ. Hai ly đi.
476
00:30:23,323 --> 00:30:25,576
Vậy có phải Earl không?
477
00:30:26,076 --> 00:30:27,244
Nợ nần cờ bạc.
478
00:30:29,204 --> 00:30:31,623
Ai cũng có chuyện khuất tất mà.
479
00:30:32,708 --> 00:30:34,209
Còn Reed?
480
00:30:34,209 --> 00:30:37,546
Chắc là anh không nghe ngóng được gì
về quyền thiên thạch...
481
00:30:37,546 --> 00:30:41,592
Reed nhận ra tiềm năng lợi nhuận
trong ngành không gian vượt xa
482
00:30:41,592 --> 00:30:44,052
những gì Sloan kiếm được
ở truyền thông truyền thống.
483
00:30:44,595 --> 00:30:49,266
Vượt khó vươn tới các vì sao.
Đến vô tận và hơn thế nữa.
484
00:30:49,266 --> 00:30:52,227
Hay mấy câu nhảm nhí khác
ru anh ngủ buổi tối.
485
00:30:52,227 --> 00:30:54,062
- Cảm ơn.
- Không phải do mâu thuẫn cá nhân.
486
00:30:54,062 --> 00:30:57,691
Tôi xin phép phản đối anh
vì mọi thứ đều quy về cá nhân.
487
00:30:57,691 --> 00:31:01,987
Mọi cái được gọi là quyết định kinh doanh,
nó đều có tác động đến con người.
488
00:31:01,987 --> 00:31:03,864
Và trong trường hợp này là 22.000 người...
489
00:31:03,864 --> 00:31:06,408
Được rồi,
đừng làm ra vẻ cao cả thế nữa đi.
490
00:31:06,408 --> 00:31:08,619
Có thể anh đã bảo vệ Bradley khỏi FBI,
491
00:31:08,619 --> 00:31:12,456
nhưng anh cũng không hề ngần ngại lợi dụng
đời tư của cô ấy khi có lợi cho anh.
492
00:31:12,456 --> 00:31:17,044
Nên có lẽ anh không phải tấm gương
tiêu biểu cho nữ quyền như anh nghĩ đâu.
493
00:31:18,045 --> 00:31:19,922
Anh không lộ tin
để bảo vệ Hannah Shoenfeld.
494
00:31:19,922 --> 00:31:24,218
Mà là vì anh không chịu nổi việc
Bradley và Laura Peterson đến với nhau.
495
00:31:24,218 --> 00:31:27,638
Nên ít nhất
hãy thành thật với bản thân đi.
496
00:31:29,765 --> 00:31:31,975
Anh chưa bao giờ hành hung ai.
497
00:31:31,975 --> 00:31:34,228
Nên ngày mai,
sau khi cuộc bỏ phiếu kết thúc,
498
00:31:34,228 --> 00:31:38,190
tôi rất sẵn lòng cho chìm xuồng...
499
00:31:39,107 --> 00:31:43,445
cuộc điều tra
vào những cáo buộc của Vault.
500
00:31:44,321 --> 00:31:47,157
Cùng với chuyện trát hầu tòa của FBI.
501
00:31:47,741 --> 00:31:53,205
Và tôi đoán là trong kịch bản này,
tôi phải từ bỏ gói trợ cấp nghỉ việc?
502
00:31:53,205 --> 00:31:54,498
Muốn ngẩng cao đầu ra đi?
503
00:31:55,249 --> 00:31:59,545
Mười triệu đô thì sao? Quà chia tay.
504
00:32:01,839 --> 00:32:03,257
Tôi chỉ cần một NDA thôi.
505
00:32:04,049 --> 00:32:07,594
Rồi. Chắc nó quy định tôi không được
nói tên anh với con cá vàng của mình.
506
00:32:08,720 --> 00:32:10,889
Và ta phải giả vờ đến mãi mãi
là anh không phải
507
00:32:10,889 --> 00:32:15,143
loại đốn mạt đểu cáng
như đúng bản chất của anh.
508
00:32:15,143 --> 00:32:21,900
Trời đất ạ,
Alex đúng là có gu đàn ông quá tệ.
509
00:32:21,900 --> 00:32:25,362
Cory, tôi đang mở cho anh
một đường sống đây.
510
00:32:27,406 --> 00:32:28,699
Nhận tiền đi.
511
00:32:46,842 --> 00:32:51,513
Tôi thà bị nhóm Oath Keepers giam cầm
còn hơn nhận một đồng của anh.
512
00:32:58,228 --> 00:32:59,563
Hết có hứng ăn rồi.
513
00:33:17,164 --> 00:33:18,624
Gửi: Hal
Về nhà đây.
514
00:33:19,583 --> 00:33:20,584
TIN NHẮN ĐÃ GỬI
515
00:33:32,387 --> 00:33:34,348
Ngày mai là cuộc họp ban giám đốc.
516
00:33:34,348 --> 00:33:38,143
Và những cổ đông còn lại chưa nêu ý kiến
sẽ bỏ phiếu đồng ý.
517
00:33:38,143 --> 00:33:42,064
Và đến trưa,
Paul sẽ nắm quyền kiểm soát UBA
518
00:33:42,064 --> 00:33:45,108
và anh ta sẽ chia nó ra
thành từng mảnh nhỏ.
519
00:33:45,108 --> 00:33:46,652
Tám mươi năm lịch sử.
520
00:33:47,819 --> 00:33:51,323
Nhưng sẽ có thêm nhiều bài báo về con
được tung ra.
521
00:33:52,824 --> 00:33:56,161
Và nó sẽ khiến con
trông như một con quái vật.
522
00:33:59,039 --> 00:34:00,666
Một số trong đó là sự thật.
523
00:34:02,918 --> 00:34:04,461
Một số thì không. Chả quan trọng.
524
00:34:05,254 --> 00:34:07,047
Anh ta sẽ tìm cách đạp con xuống bùn.
525
00:34:15,848 --> 00:34:17,516
Lẽ ra con nên nghe lời mẹ.
526
00:34:19,059 --> 00:34:19,935
Có lẽ con đáng bị thế.
527
00:34:19,935 --> 00:34:22,271
Có lẽ con đã đánh mất mình
khi chạy theo chuyện này.
528
00:34:22,271 --> 00:34:24,773
Dù sao thì con cũng muốn mẹ nghe từ con.
529
00:34:28,068 --> 00:34:32,614
"Đừng nao núng".
Mẹ luôn dạy con như thế, nhỉ?
530
00:34:34,283 --> 00:34:37,995
Phải hiên ngang đối mặt,
nhìn vào bản chất vấn đề.
531
00:34:48,422 --> 00:34:49,672
Chúc mẹ ngủ ngon.
532
00:35:03,520 --> 00:35:04,938
{\an8}Bà ấy đồng ý.
533
00:35:05,606 --> 00:35:06,732
{\an8}Có chuyện gì vậy?
534
00:35:09,359 --> 00:35:13,363
- Tận thế à?
- Chưa đâu.
535
00:35:13,989 --> 00:35:15,908
Mọi thứ đều ổn.
536
00:35:15,908 --> 00:35:17,367
Em ngủ được chút nào không?
537
00:35:18,202 --> 00:35:21,830
Không nhiều lắm.
Ngày mai trọng đại thế cơ mà.
538
00:35:24,416 --> 00:35:25,709
Anh mừng vì em sẽ có mặt ở đó.
539
00:35:58,784 --> 00:36:03,247
Ngày trọng đại cuối cùng đã đến.
540
00:36:05,082 --> 00:36:06,124
Giờ là 11:40.
541
00:36:06,124 --> 00:36:07,793
Vẫn còn vài phiếu bầu đang gửi đến,
542
00:36:07,793 --> 00:36:10,379
nhưng đến lúc này
thì chỉ còn là thủ tục thôi.
543
00:36:10,379 --> 00:36:14,466
Chúc mừng Paul.
Đến trưa, chúng tôi sẽ công bố chính thức.
544
00:36:14,466 --> 00:36:16,969
- Cảm ơn vì sự ủng hộ.
- Alex đâu rồi?
545
00:36:17,886 --> 00:36:19,179
Chắc cô ấy đang đến.
546
00:36:38,699 --> 00:36:39,992
Chào. Em đây rồi.
547
00:36:39,992 --> 00:36:41,243
Chào, em đây.
548
00:36:42,286 --> 00:36:43,996
- Em ổn chứ?
- Vâng.
549
00:36:43,996 --> 00:36:49,293
Đang tổng hợp lại những gì sắp diễn ra,
con đường để tới được đây.
550
00:36:52,504 --> 00:36:54,464
Rất mong sẽ có thành quả xứng đáng.
551
00:36:55,716 --> 00:36:58,594
Chắc chắn rồi.
Trong 15 phút nữa, mọi thứ sẽ ở phía sau.
552
00:37:02,514 --> 00:37:04,600
Thưa các vị. Chúng tôi đây rồi.
553
00:37:05,475 --> 00:37:06,310
Alex.
554
00:37:06,310 --> 00:37:07,853
Xin chào. Rất vui được gặp cô.
555
00:37:07,853 --> 00:37:08,979
Leonard.
556
00:37:10,105 --> 00:37:13,066
Gần đến đích rồi và không thể thiếu
đóng góp của cô trong đó.
557
00:37:14,651 --> 00:37:15,527
Xin phép.
558
00:37:16,111 --> 00:37:17,529
Paul, trước khi tôi quên...
559
00:37:44,431 --> 00:37:48,477
Nhân lúc còn vài phút, tôi có một ý tưởng
muốn hỏi ý kiến mọi người.
560
00:37:53,398 --> 00:37:55,025
Có lẽ nên để
việc thảo luận ý tưởng cho hôm khác?
561
00:37:55,025 --> 00:37:56,485
Để cho xong việc này đã.
562
00:37:57,444 --> 00:38:00,113
Tôi có một đề nghị khác
bên cạnh đề nghị của Hyperion.
563
00:38:00,113 --> 00:38:02,366
- Có chuyện gì vậy?
- Xin lỗi?
564
00:38:06,578 --> 00:38:08,622
Tôi đã hỏi ý kiến NBN,
565
00:38:08,622 --> 00:38:13,877
CEO của họ, Elena Daniels,
Laura Peterson ở NMNM.
566
00:38:13,877 --> 00:38:18,757
Và chúng tôi đã soạn ra vài ý chính
cho vụ hợp nhất giữa NBN và UBA.
567
00:38:19,633 --> 00:38:23,929
Tôi có một bản đề xuất muốn chia sẻ
để các vị được xem những số liệu.
568
00:38:23,929 --> 00:38:26,139
Xin hãy phát cho mọi người nhé?
Cảm ơn nhiều.
569
00:38:26,139 --> 00:38:28,684
Và tôi hiểu rõ đề xuất này là quá sát nút.
570
00:38:30,978 --> 00:38:33,522
Alex, tôi không hiểu nổi.
571
00:38:33,522 --> 00:38:35,649
Anh nghĩ không ai ở đây hiểu đâu.
572
00:38:35,649 --> 00:38:38,026
Tôi tin rằng các vị có trách nhiệm ủy thác
573
00:38:38,026 --> 00:38:43,282
là phải đánh giá bất cứ đề nghị nào
bằng hoặc cao hơn của Hyperion.
574
00:38:44,992 --> 00:38:46,159
Được thôi.
575
00:38:49,037 --> 00:38:50,414
Một vụ hợp nhất ngang hàng.
576
00:38:50,956 --> 00:38:52,332
Đó là đề xuất của chúng tôi.
577
00:38:53,000 --> 00:38:57,087
Hai cây chụm lại nên hòn núi cao.
578
00:38:58,589 --> 00:39:03,552
NBN và UBA sẽ hợp nhất nguồn lực,
giảm bớt chi phí,
579
00:39:04,052 --> 00:39:06,305
sale quảng cáo, hỗ trợ kỹ thuật,
580
00:39:06,930 --> 00:39:10,851
kế toán, thậm chí cả chương trình.
581
00:39:12,227 --> 00:39:13,979
Đó là cơ hội để bắt đầu lại.
582
00:39:14,813 --> 00:39:16,857
Để dù một lần, làm cho đúng.
583
00:39:18,442 --> 00:39:19,610
Một sự cộng tác thật sự.
584
00:39:22,988 --> 00:39:24,489
Alex, nói chuyện riêng nhé.
585
00:39:26,074 --> 00:39:27,868
Tôi sẽ dành thời gian để các vị xem xét.
586
00:39:29,203 --> 00:39:31,371
Chuyện quái gì vậy? Thật điên rồ. Em...
587
00:39:31,371 --> 00:39:32,289
Không phải ở đây.
588
00:39:32,289 --> 00:39:34,374
Việc này là sao? Để gây ấn tượng à?
589
00:39:34,374 --> 00:39:35,626
Không phải.
590
00:39:35,626 --> 00:39:37,085
- Em làm gì thế?
- Không ở đây.
591
00:39:37,085 --> 00:39:38,629
Anh đã có đủ phiếu bầu.
592
00:39:38,629 --> 00:39:41,256
Em không nhận ra
là đến lúc này em không thể làm gì nữa à?
593
00:39:44,092 --> 00:39:45,093
Chào Paul.
594
00:39:46,929 --> 00:39:49,932
Được. Không đâu nhé.
595
00:39:51,350 --> 00:39:54,186
Chúng tôi biết anh đã bảo Kate
cắt tín hiệu vụ phóng tên lửa
596
00:39:54,186 --> 00:39:56,939
để che giấu sự thật là
hệ thống điều hướng bị trục trặc.
597
00:39:57,564 --> 00:39:58,815
Anh đã che giấu kết quả.
598
00:39:58,815 --> 00:40:01,568
Anh lợi dụng vụ hack ở UBA để xóa dấu vết.
599
00:40:01,568 --> 00:40:02,986
Vào thời điểm cực kỳ có lợi.
600
00:40:02,986 --> 00:40:05,447
Cô nghĩ tôi hack UBA? Được, Stella.
601
00:40:05,447 --> 00:40:09,034
Anh đã báo cáo dữ liệu giả
cho NASA trong nhiều tháng.
602
00:40:09,034 --> 00:40:12,788
Và khi tôi bảo anh chuyến bay dài hơn
có thể gây chết người, anh đuổi việc tôi.
603
00:40:13,705 --> 00:40:16,375
Cô khiến ta không kịp tiến độ
và hao hụt tiền.
604
00:40:16,375 --> 00:40:19,002
Đó là lý do cô bị cho nghỉ việc,
vì cô làm không tốt.
605
00:40:19,002 --> 00:40:22,631
Không, anh đuổi tôi
vì anh không muốn nghe sự thật, Paul.
606
00:40:22,631 --> 00:40:24,216
Và khi tôi tìm cách tố giác,
607
00:40:24,216 --> 00:40:27,761
anh chặn họng tôi và đe dọa không cho tôi
và những người khác lên tiếng.
608
00:40:27,761 --> 00:40:30,556
Không, cô bị chặn họng vì cô đã ký NDA
609
00:40:30,556 --> 00:40:34,059
- mà rõ ràng bây giờ cô đã vi phạm.
- Tôi có bằng chứng.
610
00:40:35,143 --> 00:40:38,647
Tôi có email, tài liệu, video,
tôi có tất cả.
611
00:40:39,273 --> 00:40:42,109
Alex, em muốn gì? Hả?
612
00:40:42,776 --> 00:40:43,944
Em muốn gì?
613
00:40:52,661 --> 00:40:55,581
Alex, làm ơn hãy nói cho anh
mục đích của việc này là gì đi?
614
00:40:55,581 --> 00:40:58,375
Chúa ơi. Em thật sự phải
nói toạc ra với anh à?
615
00:40:58,375 --> 00:40:59,710
Đúng! Làm ơn.
616
00:41:01,628 --> 00:41:06,842
Anh đã theo dõi Bradley,
rồi đe dọa bắt cô ấy xin nghỉ việc.
617
00:41:07,551 --> 00:41:09,595
Anh bịt miệng một nhà báo.
618
00:41:11,513 --> 00:41:14,099
- Em là nhà báo.
- Em muốn ngăn cuộc bỏ phiếu này à?
619
00:41:14,099 --> 00:41:15,684
Anh có thể quay lại phòng họp đó
620
00:41:15,684 --> 00:41:17,936
và hoãn nó đến khi ta giải quyết xong.
621
00:41:17,936 --> 00:41:22,816
"Ta"? Ta giải quyết xong?
622
00:41:25,360 --> 00:41:29,615
Anh gây ra tất cả những việc này.
Em không còn đường lùi nữa.
623
00:41:29,615 --> 00:41:31,033
Anh làm việc này để bảo vệ em.
624
00:41:31,033 --> 00:41:33,952
Để bảo vệ chúng ta,
mọi thứ chúng ta nỗ lực để hướng đến.
625
00:41:39,416 --> 00:41:41,543
Hãy rời khỏi UBA ngay lập tức.
626
00:41:42,794 --> 00:41:44,963
Và đền bù cho những người
anh làm tổn thương.
627
00:41:46,924 --> 00:41:48,592
Thú nhận với NASA...
628
00:41:51,887 --> 00:41:54,973
không thì bọn em sẽ đưa tin này
và đặt dấu chấm hết cho Hyperion.
629
00:42:20,499 --> 00:42:22,125
Bảo Leonard là anh rút.
630
00:42:30,592 --> 00:42:31,677
Luật sư của anh sẽ báo.
631
00:43:08,714 --> 00:43:10,716
HAI TUẦN SAU
632
00:43:14,178 --> 00:43:15,470
- Tôi làm được mà.
- Được.
633
00:43:15,470 --> 00:43:16,763
Không tồi.
634
00:43:25,063 --> 00:43:26,064
{\an8}Ái chà.
635
00:43:29,234 --> 00:43:30,319
{\an8}Làm được...
636
00:43:39,578 --> 00:43:40,412
Thôi nào.
637
00:43:40,412 --> 00:43:43,123
Không tồi với hai người
làm việc văn phòng đâu.
638
00:43:43,123 --> 00:43:44,541
{\an8}Tôi phải tập luyện thêm,
639
00:43:44,541 --> 00:43:47,628
{\an8}lần sau chúng tôi sẽ nhảy Naatu Naatu
banh nơi này luôn. Thật đấy.
640
00:43:47,628 --> 00:43:49,713
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
Cô nhảy tốt lắm.
641
00:43:52,382 --> 00:43:56,136
- Họ ăn ý quá.
- Quá ăn ý. Đúng.
642
00:43:56,136 --> 00:43:59,181
Tôi đang cố hết sức
để thuyết phục Chris không ra đi.
643
00:43:59,181 --> 00:44:02,351
Ôi chà. Tôi không trách cô ấy đâu.
Dấu hiệu đã có từ trước mà.
644
00:44:02,976 --> 00:44:05,395
Vụ hợp nhất này hoàn thành,
thì sẽ không có hai CEO,
645
00:44:05,395 --> 00:44:07,439
hai người dẫn tối, hai Bản Tin Sáng đâu.
646
00:44:07,439 --> 00:44:09,608
Sẽ có giảm bớt nhân sự
và các vụ mua lại và...
647
00:44:09,608 --> 00:44:10,526
Được.
648
00:44:10,526 --> 00:44:12,486
Cô không định đi đâu đấy chứ?
649
00:44:13,612 --> 00:44:14,947
Tôi rất muốn đi một chuyến đến Bali.
650
00:44:16,657 --> 00:44:19,701
Nhưng phải đến khi tôi biết
đội của mình được bảo vệ
651
00:44:20,327 --> 00:44:22,579
và những thay đổi ta đã nói đến
thật sự diễn ra.
652
00:44:22,579 --> 00:44:23,872
Thật mà.
653
00:44:23,872 --> 00:44:26,959
Tôi sẽ biến nó thành sự thật, Mia.
Sắp rồi, tôi nhìn thấy rồi.
654
00:44:26,959 --> 00:44:28,836
Không còn kiểu tập đoàn vô hồn nữa.
655
00:44:28,836 --> 00:44:32,172
Một người có tư duy mới thật sự
sẽ ngồi ghế lãnh đạo.
656
00:44:33,549 --> 00:44:34,758
Như cô à?
657
00:44:40,806 --> 00:44:43,225
Hãy nói về giai đoạn
cô ở khách sạn Archer Gray?
658
00:44:44,393 --> 00:44:47,396
Ông Ellison cho cô ở tại đó. Đúng không?
659
00:44:49,940 --> 00:44:52,401
Đúng. Tôi không biết
là ông ấy hay chương trình thu xếp.
660
00:44:52,401 --> 00:44:53,527
Tôi không chắc.
661
00:44:54,486 --> 00:44:57,990
Cô có thấy không thoải mái không?
Khi ở quá gần ông Ellison?
662
00:44:59,074 --> 00:45:00,951
- Không.
- Có lúc nào cô thấy bất an không?
663
00:45:01,535 --> 00:45:02,369
Không.
664
00:45:02,369 --> 00:45:04,496
Nhưng ông ấy luôn ở gần, nhỉ?
665
00:45:04,496 --> 00:45:06,874
Nhân viên khách sạn nói
ông ấy ở bên cô rất nhiều.
666
00:45:06,874 --> 00:45:10,043
Những cuộc điện thoại đêm khuya,
những lần đến phòng cô.
667
00:45:10,919 --> 00:45:13,463
Cô có bao giờ cảm thấy
ông ấy có tình cảm với cô không?
668
00:45:13,463 --> 00:45:15,007
Coi cô hơn là một đồng nghiệp?
669
00:45:20,512 --> 00:45:22,014
Có một đêm.
670
00:45:25,434 --> 00:45:28,520
Một đêm mà...
671
00:45:32,733 --> 00:45:33,901
Ông ấy nói yêu tôi.
672
00:45:36,195 --> 00:45:37,446
Cô trả lời thế nào?
673
00:45:41,325 --> 00:45:46,163
Tôi bỏ đi. Tôi đến Montana
và ở lại đó một thời gian dài.
674
00:45:48,207 --> 00:45:49,833
Vì cô lo sợ?
675
00:45:51,919 --> 00:45:54,546
Đúng, tôi lo sợ.
676
00:45:55,756 --> 00:45:59,301
Sợ trả đũa
nếu cô không đáp lại tình cảm đó?
677
00:46:00,010 --> 00:46:03,180
Không, tôi lo sợ vì...
678
00:46:05,432 --> 00:46:07,434
ông ấy đã nhìn thấy
con người thật của tôi.
679
00:46:08,894 --> 00:46:10,270
Mọi thứ về tôi.
680
00:46:14,650 --> 00:46:17,402
Và tôi sợ rằng tôi không bao giờ
đến với người như thế được.
681
00:46:34,378 --> 00:46:35,295
Chào.
682
00:46:35,295 --> 00:46:39,466
Chúa ơi, họ sắp xếp những buổi này
liên tiếp nhau và ở cạnh phòng nhau?
683
00:46:39,466 --> 00:46:41,552
Tôi không biết. Tôi nói xong với họ rồi.
684
00:46:41,552 --> 00:46:43,512
Tôi đang đợi xem họ cần gì nữa không thôi.
685
00:46:44,304 --> 00:46:45,138
Hiểu rồi.
686
00:46:45,138 --> 00:46:47,349
Xin lỗi vì họ đã lôi cô quay lại đây.
687
00:46:47,933 --> 00:46:49,977
Này, cuộc sống ở nhà thế nào?
688
00:46:51,937 --> 00:46:55,065
Tốt lắm. Rất vui được gặp lại Hal.
689
00:46:59,820 --> 00:47:05,117
Tôi đã làm những điều khá tồi tệ.
690
00:47:05,742 --> 00:47:07,619
Và một số trong đó là với cô.
691
00:47:09,705 --> 00:47:11,748
Không hành động nào là chấp nhận được.
692
00:47:11,748 --> 00:47:13,208
Đúng thế.
693
00:47:14,126 --> 00:47:16,628
Nhưng tôi nghĩ
tôi biết vì sao anh làm thế.
694
00:47:17,421 --> 00:47:18,964
Nhưng thế là không chấp nhận được.
695
00:47:18,964 --> 00:47:20,048
Tôi biết.
696
00:47:21,341 --> 00:47:23,302
Nhưng đừng lo, tôi nghĩ anh sẽ ổn thôi.
697
00:47:27,139 --> 00:47:29,308
Tôi vẫn là kiến trúc sư
của thương vụ thất bại
698
00:47:29,308 --> 00:47:31,059
lớn nhất thế kỷ 21, nên...
699
00:47:31,894 --> 00:47:33,770
Thương vụ thất bại lớn nhất đến giờ thôi.
700
00:47:33,770 --> 00:47:36,940
Này, tinh thần phải thế chứ.
701
00:47:38,108 --> 00:47:42,988
Anh có ở lại UBA hay UBNBA
hay tên gì họ định đặt cho nó không?
702
00:47:42,988 --> 00:47:45,449
Tôi không biết nữa.
Chắc phải xem tình hình thế nào.
703
00:47:55,292 --> 00:47:56,418
Hẹn lúc nào gặp nhé?
704
00:47:58,003 --> 00:47:59,213
Ừ.
705
00:48:03,509 --> 00:48:04,718
Cory.
706
00:48:05,719 --> 00:48:06,803
Vâng?
707
00:48:07,638 --> 00:48:08,972
Bradley, chúng tôi xong rồi.
708
00:48:10,098 --> 00:48:11,099
Đợi tôi một lát.
709
00:48:17,314 --> 00:48:18,524
Tôi sẽ nhớ anh.
710
00:48:24,071 --> 00:48:25,072
Tôi cũng thế.
711
00:49:49,573 --> 00:49:50,824
Tối nay hơi rét nhỉ?
712
00:49:56,580 --> 00:49:58,540
Cảm ơn vì đã dọn dẹp đồ cho anh.
713
00:49:59,625 --> 00:50:00,459
Không có gì.
714
00:50:00,459 --> 00:50:05,464
Em nghĩ có đủ tất cả rồi,
nhưng cứ tìm xem còn gì...
715
00:50:05,464 --> 00:50:06,590
Anh chắc em dọn hết rồi.
716
00:50:11,553 --> 00:50:15,057
Vậy anh định đến Texas à?
717
00:50:15,057 --> 00:50:17,267
Ừ. Không biết sẽ thế nào.
718
00:50:18,769 --> 00:50:21,605
Có vẻ hiện tại
thì NASA sẽ không hợp tác nữa.
719
00:50:21,605 --> 00:50:22,689
Và...
720
00:50:24,733 --> 00:50:28,654
nhiều khả năng anh sẽ phải bán
phần lớn cổ phần ở công ty,
721
00:50:28,654 --> 00:50:32,616
nếu vẫn còn công ty để bán.
722
00:50:38,830 --> 00:50:40,791
Anh đã tua đi tua lại mọi thứ trong đầu.
723
00:50:44,253 --> 00:50:45,462
Mọi thứ đã diễn ra.
724
00:50:49,091 --> 00:50:51,260
Anh đã mắc sai lầm.
725
00:50:54,888 --> 00:50:56,265
Còn hơn cả sai lầm nữa.
726
00:50:58,100 --> 00:50:58,934
Ừ, anh biết.
727
00:51:07,025 --> 00:51:11,697
Chúa ơi, em...
Em đã rất muốn có một người đồng hành.
728
00:51:13,365 --> 00:51:14,366
Em từng có rồi mà.
729
00:51:17,744 --> 00:51:19,329
Một người em có thể tin tưởng.
730
00:51:25,878 --> 00:51:27,129
Alex, anh...
731
00:51:35,012 --> 00:51:37,264
Chúa ơi, giá như
ta đã đưa trực thăng đến nơi khác.
732
00:51:44,354 --> 00:51:45,230
Em biết.
733
00:51:47,774 --> 00:51:50,736
Nhưng không. Nên...
734
00:52:29,233 --> 00:52:30,400
Khỉ thật.
735
00:53:06,603 --> 00:53:10,566
Gây dựng lại công ty này.
Không có cô, cảm giác cứ không ổn.
736
00:53:10,566 --> 00:53:14,361
Này. Cô làm được mà.
Đây là điều cô luôn mong muốn mà.
737
00:53:14,361 --> 00:53:17,072
Cô sẽ có tiếng nói thật sự
trong công ty mới này.
738
00:53:17,781 --> 00:53:18,991
Đời chưa chắc như mơ đâu.
739
00:53:18,991 --> 00:53:20,075
Như...
740
00:53:20,075 --> 00:53:22,828
Khi cô lôi tôi đến UBA?
741
00:53:22,828 --> 00:53:25,539
Chúa ơi, tôi biết làm sao nếu cô không đến
742
00:53:25,539 --> 00:53:27,791
và vạch trần mọi khuất tất chứ?
743
00:53:28,709 --> 00:53:31,378
Nói thật nhé, chắc tôi vẫn đang
đấu đá với tên khốn Fred đó.
744
00:53:31,378 --> 00:53:35,674
Cybil. Trời ơi. Maggie.
745
00:53:35,674 --> 00:53:39,011
Tôi vẫn sẽ là một phóng viên cô độc
746
00:53:39,011 --> 00:53:42,222
ở nơi khỉ ho cò gáy nào đó,
tự hỏi liệu sự nghiệp chỉ thế thôi không.
747
00:53:44,683 --> 00:53:49,646
Này, tôi đã muốn... Tôi đã muốn nói về Paul...
748
00:53:50,272 --> 00:53:53,233
Làm ơn. Cưng ơi, tôi ổn mà. Thật đấy.
749
00:53:53,233 --> 00:53:55,360
Anh ấy đã giúp tôi
buông bỏ rất nhiều điều.
750
00:53:55,360 --> 00:53:59,239
- Vậy thì không hối tiếc.
- Không. Không hối tiếc.
751
00:54:02,868 --> 00:54:04,328
Được.
752
00:54:05,162 --> 00:54:06,914
Cưng ơi. Giờ cô hãy hít thở đi nhé?
753
00:54:06,914 --> 00:54:09,875
Vâng, tôi đang cố đây.
Tôi không biết sẽ thế nào.
754
00:54:09,875 --> 00:54:11,168
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
755
00:54:11,168 --> 00:54:13,962
Cô đang làm điều đúng đắn.
Cô đang làm điều duy nhất nên làm.
756
00:54:13,962 --> 00:54:15,589
Này, chị vào ngay đây.
757
00:54:19,468 --> 00:54:21,553
Được, tôi nên đi trước khi đổi ý.
758
00:54:25,224 --> 00:54:28,143
Tôi luôn ở bên nếu cô cần gì.
Bất cứ điều gì.
759
00:54:28,143 --> 00:54:30,187
- Và cô sẽ ổn thôi.
- Tôi không biết nữa.
760
00:54:30,187 --> 00:54:32,814
Có chứ. Cô sẽ ổn.
761
00:54:34,566 --> 00:54:35,484
Được.
762
00:54:37,945 --> 00:54:39,446
- Cô làm được.
- Ừ, được.
763
00:54:40,030 --> 00:54:40,948
- Thở đi.
- Được.
764
00:54:40,948 --> 00:54:42,950
Được rồi. Đi đi.
765
00:54:59,174 --> 00:55:00,384
Chào.
766
00:56:41,068 --> 00:56:43,070
Biên dịch: TH