1 00:01:39,057 --> 00:01:41,643 BẢN TIN SÁNG 2 00:02:08,794 --> 00:02:09,963 Cậu bé mấy tuổi? 3 00:02:09,963 --> 00:02:11,131 SỞ CẢNH SÁT GRANTSVILLE 4 00:02:11,131 --> 00:02:12,591 Mới hơn chín tuổi. 5 00:02:13,091 --> 00:02:14,134 Chúa ơi. 6 00:02:21,016 --> 00:02:22,392 Bố cháu đây à? 7 00:02:23,936 --> 00:02:24,978 Bố cháu là người lái? 8 00:02:49,628 --> 00:02:50,796 Bradley? 9 00:02:54,216 --> 00:02:55,217 Bradley! 10 00:02:55,926 --> 00:02:58,595 Nghe này, cô có căm ghét tôi cũng hoàn toàn dễ hiểu thôi. 11 00:02:58,595 --> 00:03:00,264 - Đi đi. - Tôi phải giải thích nhiều. 12 00:03:00,264 --> 00:03:02,182 Paul đứng sau chuyện này. 13 00:03:02,182 --> 00:03:03,934 Làm ơn để tôi yên đi, Cory. 14 00:03:03,934 --> 00:03:06,895 Paul đứng sau chuyện này. Cho tôi vào để ta nói chuyện đi? 15 00:03:06,895 --> 00:03:11,525 Cory, Paul biết. Anh ta biết hết rồi. 16 00:03:15,445 --> 00:03:16,446 Sao lại biết? 17 00:03:17,990 --> 00:03:20,534 Sao anh ta biết? Bradley. 18 00:03:22,244 --> 00:03:23,328 Tôi không biết. 19 00:03:23,328 --> 00:03:25,956 Xin hãy đi đi. Tôi nói nghiêm túc đấy. Xin... 20 00:03:26,540 --> 00:03:28,458 Xin hãy để tôi yên. 21 00:03:41,722 --> 00:03:44,141 Bạn đã gọi đến số của Bradley Jackson. Hãy để lại lời nhắn. 22 00:03:44,641 --> 00:03:45,559 Thôi nào. 23 00:03:47,352 --> 00:03:48,770 {\an8}THÊM MỘT TÊN YÊU RÂU XANH Ở UBA: CEO CORY ELLISON! 24 00:03:50,981 --> 00:03:52,107 Chúa ơi. 25 00:03:52,858 --> 00:03:55,152 Chào. 26 00:03:55,152 --> 00:03:56,778 Anh đoán là em đã xem bản tin đó. 27 00:03:56,778 --> 00:03:59,615 Vâng. Em xem rồi và cái này... 28 00:03:59,615 --> 00:04:01,658 Em vừa xem bài báo nói về Cory. 29 00:04:01,658 --> 00:04:05,370 Ừ. Anh ta phải bị triệt hạ. 30 00:04:06,246 --> 00:04:08,624 Anh ta khó phá hỏng được thương vụ, nhưng như em nói, 31 00:04:08,624 --> 00:04:10,959 chắc chắn anh ta sẽ tìm cách. 32 00:04:11,460 --> 00:04:13,128 Anh giật dây bài báo này à? 33 00:04:14,171 --> 00:04:15,714 Anh đưa cho họ thông tin. 34 00:04:16,673 --> 00:04:19,635 Chúa ơi, Paul. Cory có nhiều tính xấu, nhưng yêu râu xanh? 35 00:04:19,635 --> 00:04:22,763 Nói thật nhé, sao anh không bàn với em trước? 36 00:04:22,763 --> 00:04:24,181 Bọn em không chơi kiểu này. 37 00:04:24,181 --> 00:04:26,099 Anh không muốn em nhúng chàm. 38 00:04:26,099 --> 00:04:29,019 Việc này không chỉ không tốt cho Cory mà còn rất tệ cho Bradley nữa. 39 00:04:29,019 --> 00:04:31,188 Cô ấy vừa xin nghỉ việc đấy. 40 00:04:31,188 --> 00:04:32,272 Được. 41 00:04:35,234 --> 00:04:37,027 Bài báo này không phải lý do cô ấy xin nghỉ việc. 42 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 Vậy thì cái gì... 43 00:04:41,365 --> 00:04:42,491 Được. 44 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 Em vừa nói chuyện với Gayle. 45 00:04:44,368 --> 00:04:46,411 Cô ấy nói thấy anh vào phòng thay đồ của Bradley 46 00:04:46,411 --> 00:04:47,913 ngay trước khi cô ấy lên sóng... 47 00:04:47,913 --> 00:04:51,083 Nói cho em đi. Anh đã nói gì với cô ấy? 48 00:04:52,835 --> 00:04:55,254 Một người bạn của anh ở FBI đã liên lạc với anh. 49 00:04:56,171 --> 00:04:59,508 FBI đang tính chuyện khởi tố Bradley và em trai cô ấy. 50 00:04:59,508 --> 00:05:03,720 Cái gì? Khởi... Anh nói thế là sao? 51 00:05:04,388 --> 00:05:08,767 Em trai cô ấy đã hành hung một cảnh sát ở đồi Capitol vào ngày 6/1, 52 00:05:08,767 --> 00:05:12,771 và Bradley đã giấu bằng chứng để bao che. 53 00:05:15,399 --> 00:05:16,859 Chúa ơi. 54 00:05:18,569 --> 00:05:20,112 Không. 55 00:05:21,238 --> 00:05:23,657 Chúa ơi. Sao anh không... 56 00:05:23,657 --> 00:05:25,826 Sao anh biết chuyện này mà không nói với em... 57 00:05:25,826 --> 00:05:28,495 Alex, nếu vụ này lộ ra, đó sẽ là một thảm họa. 58 00:05:28,495 --> 00:05:31,164 Nó có thể khiến truyền thông đánh mất niềm tin. 59 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Em cũng có thể bị vạ lây đấy. 60 00:05:33,041 --> 00:05:34,793 Em là người tiến cử cô ấy. 61 00:05:35,627 --> 00:05:38,297 Thế là không tốt với một người đang định mở công ty mới. 62 00:05:38,297 --> 00:05:40,215 Anh bảo cô ấy xin nghỉ việc à? 63 00:05:40,215 --> 00:05:44,344 Anh bảo là anh sẽ làm mọi việc trong khả năng để giúp đỡ. 64 00:05:45,971 --> 00:05:47,514 Xin nghỉ việc là cô ấy tự nghĩ ra. 65 00:05:48,432 --> 00:05:50,267 Nói thật nhé, anh nghĩ cô ấy thấy nhẹ lòng. 66 00:06:06,366 --> 00:06:08,660 Có ai ở đây không? Xin chào? 67 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 Xin chào? 68 00:06:12,915 --> 00:06:13,999 CodeQueen. 69 00:06:13,999 --> 00:06:15,083 Chào Mel. 70 00:06:15,083 --> 00:06:16,251 Đã lâu lắm rồi. 71 00:06:16,752 --> 00:06:18,962 Dạo này anh có thấy SpaceCase đâu không? 72 00:06:20,297 --> 00:06:23,008 Vài tháng trước. Tâm trạng cô ấy tệ lắm. 73 00:06:23,008 --> 00:06:24,718 Đang gặp phải chuyện quái lạ gì đó. 74 00:06:24,718 --> 00:06:26,470 Chuyện quái lạ gì? 75 00:06:26,470 --> 00:06:28,764 Tôi không biết. Thử nhắn cô ấy chưa? 76 00:06:29,348 --> 00:06:31,934 Tôi bảo cô ấy đến Nevermore để hành hạ bọn xác sống. 77 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 Ừ, tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 78 00:06:34,895 --> 00:06:36,897 Không có gì. Tạm biệt. 79 00:06:41,193 --> 00:06:42,194 {\an8}Chào Kate... 80 00:06:42,194 --> 00:06:46,031 {\an8}Tớ không biết cậu có đọc được không. Nhưng cậu nói đúng. 81 00:06:46,031 --> 00:06:47,991 {\an8}Anh ta đã bịt miệng Bradley... 82 00:06:51,161 --> 00:06:53,872 {\an8}Tớ cần cậu giúp... 83 00:07:00,254 --> 00:07:02,381 {\an8}Vẫn chưa hoàn hồn từ hai cú sốc đêm qua của UBA. 84 00:07:02,381 --> 00:07:03,465 {\an8}CEO CỦA UBA CORY ELLISON BỊ PHANH PHUI 85 00:07:03,465 --> 00:07:05,217 {\an8}GIÁM ĐỐC TAI TIẾNG ĐÃ "CHĂN DẮT" NGƯỜI DẪN BRADLEY JACKSON 86 00:07:05,217 --> 00:07:08,303 {\an8}Người dẫn bản tin tối được yêu thích Bradley Jackson xin nghỉ việc trên sóng, 87 00:07:08,303 --> 00:07:10,764 {\an8}viện lý do cá nhân cũ rích. 88 00:07:11,306 --> 00:07:13,725 {\an8}Giải nghĩa nhé? Cory Ellison. 89 00:07:14,309 --> 00:07:17,437 {\an8}Tấm ảnh chụp ở thang máy đã cho thấy thực tế đau lòng 90 00:07:17,437 --> 00:07:22,109 {\an8}là CEO của UBA quá gần gũi với người dẫn xinh đẹp của mình, 91 00:07:22,109 --> 00:07:25,028 {\an8}và lãnh đạo UBA đã nghiêm túc tuyên bố 92 00:07:25,028 --> 00:07:29,658 {\an8}họ đã thuê một công ty luật độc lập để điều tra có hành vi sai trái nào không. 93 00:07:29,658 --> 00:07:32,619 {\an8}Mọi người. Thật sao? Tôi nói luôn cho khỏi mất tiền thuê này. 94 00:07:32,619 --> 00:07:35,247 {\an8}Sếp mới, vẫn tà dâm như sếp cũ thôi. 95 00:07:35,247 --> 00:07:36,790 {\an8}Thì sao chứ? 96 00:07:37,833 --> 00:07:41,003 Tôi sẽ bị gạt ra ngoài lề giống như Mitch Kessler sao? 97 00:07:41,003 --> 00:07:43,422 Không có tội hiếp dâm, nhưng đủ nặng để phải bỏ nghề? 98 00:07:43,422 --> 00:07:47,676 Ta sẽ không công nhận báo lá cải bằng việc phản hồi những cáo buộc sai. 99 00:07:47,676 --> 00:07:49,011 Cô chắc chứ? 100 00:07:49,011 --> 00:07:51,096 Người ta bảo mỗi bức ảnh đều kể một câu chuyện, 101 00:07:51,096 --> 00:07:56,310 và hình ảnh Bradley Jackson gục vào vòng tay Cory 102 00:07:56,310 --> 00:07:58,854 kể lại một câu chuyện khủng khiếp đấy nhỉ? 103 00:07:58,854 --> 00:08:00,731 Để tôi kể một câu chuyện khác, Leonard. 104 00:08:00,731 --> 00:08:04,902 Tối hôm đó, Bradley say bí tỉ và tôi đỡ cô ấy lên phòng. 105 00:08:05,819 --> 00:08:07,779 Chúng tôi ăn bánh mì phô mai nướng, 106 00:08:07,779 --> 00:08:10,407 rồi cô ấy ngủ thiếp đi trong lúc tôi xem TV ở phòng khác. 107 00:08:10,407 --> 00:08:13,744 Tôi không nhớ có vụ quấy rối tình dục nào cả, 108 00:08:13,744 --> 00:08:16,330 nhưng tôi nhớ cái bánh phô mai nướng đó, vì nó rất ngon. 109 00:08:16,330 --> 00:08:18,707 Nên hãy ra thông cáo và để tôi quay lại làm việc đi. 110 00:08:18,707 --> 00:08:20,250 Tôi nghĩ là lùm xùm to quá rồi. 111 00:08:20,834 --> 00:08:22,044 Cùng chuyện với Laura bị lộ, 112 00:08:22,044 --> 00:08:24,671 tôi nghĩ công chúng sẽ không bao giờ hiểu nổi đâu. 113 00:08:24,671 --> 00:08:28,550 Hãy hợp tác điều tra, 114 00:08:28,550 --> 00:08:31,803 và trong lúc đó, trời đất ơi, hãy nghỉ phép đi. 115 00:08:31,803 --> 00:08:33,597 Ít nhất đến khi thương vụ hoàn tất. 116 00:08:33,597 --> 00:08:37,267 Cứ điều tra thoải mái. Nhưng tôi sẽ không đi đâu cả. 117 00:08:37,851 --> 00:08:41,938 Brenda, xin phép cô, tôi muốn nói chuyện riêng với Leonard. 118 00:08:41,938 --> 00:08:42,856 Tất nhiên. 119 00:08:47,277 --> 00:08:48,278 Leonard. 120 00:08:51,073 --> 00:08:52,658 Vậy anh muốn gì, Cory? 121 00:08:53,242 --> 00:08:54,368 Đừng để Paul bán công ty này. 122 00:08:56,495 --> 00:08:59,665 Ông có thể là người cứu rỗi truyền thông truyền thống. 123 00:08:59,665 --> 00:09:01,708 Ông có thể là người bênh vực cho báo chí tự do. 124 00:09:01,708 --> 00:09:05,254 Hãy thuyết phục các cổ đông bỏ phiếu chống lại thương vụ. 125 00:09:05,254 --> 00:09:07,339 Ít nhất đến khi ta có một đề nghị khác. 126 00:09:07,339 --> 00:09:09,299 Đề nghị khác nào? 127 00:09:09,299 --> 00:09:12,177 Anh làm thế thì còn ai dám mua lại công ty nữa? 128 00:09:12,177 --> 00:09:16,682 Không. Cứ để Paul Marks bán nó để ta được nhẹ đầu đi. 129 00:09:44,877 --> 00:09:46,795 - A lô? - Cybil. 130 00:09:46,795 --> 00:09:48,088 - Cory? - Chào. 131 00:09:48,797 --> 00:09:51,091 Tôi nghĩ cả hai ta đều cần một người bạn. 132 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Tham khảo bên pháp lý. 133 00:09:53,719 --> 00:09:55,095 Ta không biết, nên không bình luận. 134 00:09:55,637 --> 00:09:57,139 Cứ gác đấy đến khi tôi gọi lại. 135 00:09:57,973 --> 00:09:59,975 Này. Ai biết tin gì từ Bradley chưa? 136 00:10:00,767 --> 00:10:03,103 Bradley, ừ. Cô ấy không nghe máy hay trả lời email. 137 00:10:03,103 --> 00:10:04,479 Có lẽ tôi nên đến gặp cô ấy... 138 00:10:04,479 --> 00:10:07,232 Không. RJ vừa đến lúc nãy rồi. Cô ấy không cho vào. 139 00:10:08,317 --> 00:10:09,902 Cái bài báo chết tiệt này. 140 00:10:09,902 --> 00:10:11,945 Không thể tin nổi. Cô có nghĩ là thật không? 141 00:10:14,406 --> 00:10:15,782 Tôi không biết nghĩ gì nữa. 142 00:10:16,825 --> 00:10:19,077 Được, thế còn bản tin tối? Kế hoạch là gì? 143 00:10:19,077 --> 00:10:20,287 Joshua sẽ làm thay. 144 00:10:21,163 --> 00:10:22,164 Nhưng không thay luôn. 145 00:10:23,248 --> 00:10:26,543 Nghe này, nếu cô định chọn người từ BTS, như Chris hay Yanko, 146 00:10:26,543 --> 00:10:29,129 báo trước cho tôi thì tốt quá. Mọi việc đã loạn lắm rồi. 147 00:10:30,506 --> 00:10:31,882 Ngồi xuống một lát không? 148 00:10:39,598 --> 00:10:44,561 Sau thứ Sáu, có lẽ ta không cần người dẫn cố định nữa đâu. 149 00:10:45,187 --> 00:10:47,523 Chia nhỏ ra là sao? Đùa tôi chắc. 150 00:10:47,523 --> 00:10:50,734 Ừ, tung hê lên đi. Cắt sóng luôn cho Paul Marks biết tay. 151 00:10:50,734 --> 00:10:53,111 Đúng thế. Không còn BTS nữa. Ta sẽ đình công. 152 00:10:53,111 --> 00:10:55,239 Không biết nữa. Chuyện lớn đấy, Yanko. 153 00:10:55,239 --> 00:10:58,325 Chris, thì sao? Vậy ta tuồn tin cho NMNM, rồi đình công. 154 00:10:58,325 --> 00:11:00,869 - Không đơn giản thế đâu. - Chuyện của ta, ta phải đưa tin. 155 00:11:00,869 --> 00:11:02,204 Ta nên đưa tin. 156 00:11:02,204 --> 00:11:04,039 Chưa có đủ thông tin để đưa tin ấy. 157 00:11:04,540 --> 00:11:07,501 Bradley đang điều tra Hyperion trước khi xin nghỉ. 158 00:11:07,501 --> 00:11:09,211 Người tố giác thì bặt vô âm tín. 159 00:11:09,962 --> 00:11:11,713 Không ai chịu công khai làm chứng. 160 00:11:11,713 --> 00:11:15,509 Stella nói đúng. Nói xấu Paul Marks thì Twitter còn chẳng bận tâm đâu, nên... 161 00:11:15,509 --> 00:11:16,885 Ai thèm quan tâm Paul Marks? 162 00:11:17,678 --> 00:11:22,558 Hai mươi ngàn nhân viên UBA đáng được biết ý nghĩa sống còn của cuộc bỏ phiếu này. 163 00:11:22,558 --> 00:11:26,395 Nếu công ty đóng cửa, ta cần nói về ý nghĩa của việc đó với họ. 164 00:11:26,395 --> 00:11:27,312 Với chúng ta. 165 00:11:29,064 --> 00:11:31,233 Ừ, nhưng ta cần gây chú ý. 166 00:11:31,233 --> 00:11:32,484 Khách mời phù hợp. 167 00:11:33,485 --> 00:11:34,903 Một người không có gì để mất. 168 00:11:44,997 --> 00:11:47,332 Tôi hiểu là cô không muốn nói chuyện, nhưng hãy biết rằng có tôi ở đây. 169 00:11:47,332 --> 00:11:49,459 Hãy báo cho tôi là cô ổn. 170 00:12:02,890 --> 00:12:03,891 Được. 171 00:12:10,272 --> 00:12:11,940 Ta bị ghét vì thế này đây. 172 00:12:11,940 --> 00:12:15,360 Ba trăm bốn mươi triệu lít nước mỗi năm cho cái sân này. 173 00:12:15,360 --> 00:12:17,237 Họ cho anh tham gia rồi à? 174 00:12:17,237 --> 00:12:19,198 Ồ không, tôi chưa qua được thẩm tra lý lịch. 175 00:12:19,198 --> 00:12:22,075 Tôi bị bắt vì biểu tình chống CFC hồi thập niên 80. 176 00:12:22,075 --> 00:12:23,452 Không bắt buộc mặc quần áo. 177 00:12:23,452 --> 00:12:25,579 Nhưng quan điểm đã nêu rõ. Thấy tầng ozone chưa? 178 00:12:25,579 --> 00:12:26,914 Anh đang xâm nhập trái phép. 179 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 Và sao mà anh tìm được tôi? 180 00:12:30,000 --> 00:12:32,085 Anh luôn bị thói quen chi phối, Reed. 181 00:12:32,085 --> 00:12:35,506 Còn anh thì không ai muốn dây vào, Cory. Như chất phóng xạ ấy. 182 00:12:35,506 --> 00:12:38,300 Đó chính là điều Paul Marks muốn anh nghĩ, 183 00:12:38,300 --> 00:12:42,179 vì anh ta sẽ nổi điên lên nếu biết tôi đến đây để nói gì. 184 00:12:47,017 --> 00:12:48,227 Các anh, đợi tôi một lát nhé? 185 00:12:48,227 --> 00:12:49,561 - Được. - Được. 186 00:12:53,440 --> 00:12:54,441 Ừ. 187 00:12:57,152 --> 00:12:58,654 Paul có thể chưa đủ phiếu bầu. 188 00:12:59,821 --> 00:13:03,242 Có đồn đại về những vấn đề nghiêm trọng ở Hyperion, 189 00:13:03,242 --> 00:13:05,786 và cổ đông của chúng tôi đang bất an. 190 00:13:07,496 --> 00:13:09,331 Nên anh muốn tìm một người mua khác? 191 00:13:09,331 --> 00:13:11,250 Tôi muốn một khoản vay. 192 00:13:11,250 --> 00:13:14,545 Như tám tỷ đô anh đã định cho tôi vay vài tuần trước. 193 00:13:14,545 --> 00:13:17,214 Đó là sự đảm bảo mà một số nhà đầu tư chủ chốt cần 194 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 để về phe chúng tôi. 195 00:13:18,757 --> 00:13:20,717 Xin lỗi, khoản vay đó không còn nữa rồi. 196 00:13:20,717 --> 00:13:21,718 Tôi cũng đoán thế. 197 00:13:21,718 --> 00:13:24,179 Nên tôi sẵn sàng đưa ra điều khoản hậu hĩnh hơn. 198 00:13:25,180 --> 00:13:28,892 Chúng tôi sẽ cho Sloan một phần tài sản của UBA. 199 00:13:29,726 --> 00:13:31,728 Nhiều đến nỗi anh không biết tiêu thế nào đâu. 200 00:13:33,647 --> 00:13:34,690 Tôi không biết nữa. 201 00:13:34,690 --> 00:13:37,484 Tôi không muốn chung chăn với người bị đậu mùa lắm. 202 00:13:38,944 --> 00:13:44,283 Bạn anh, Fred, có vẻ nghĩ thương vụ đó xứng đáng bỏ công sức đấy. 203 00:13:46,076 --> 00:13:49,496 Ông ta đang tư vấn cho Hyperion giá trị tài sản của UBA khi chia nhỏ 204 00:13:49,496 --> 00:13:51,707 và được trả công một khoản ra trò vì việc đó. 205 00:13:54,960 --> 00:13:56,837 Có vẻ như ông ta quên mất bạn mình là ai rồi. 206 00:14:00,841 --> 00:14:02,634 Kiếm phiếu bầu đi, Cory. 207 00:14:04,344 --> 00:14:06,555 Và có thể tôi sẽ viết tấm séc đó. 208 00:14:19,193 --> 00:14:23,238 Bradley, tôi sẽ không đi chừng nào cô chưa mở cửa và nói chuyện với tôi, 209 00:14:23,238 --> 00:14:24,531 và tôi biết là cô ổn. 210 00:14:30,662 --> 00:14:31,705 Bradley. 211 00:14:34,917 --> 00:14:38,837 Ơn Chúa. Làm ơn cho tôi vào đi? 212 00:14:39,546 --> 00:14:41,131 Cô phải để túi ngoài hành lang. 213 00:14:43,050 --> 00:14:44,760 - Sao? - Để túi ở ngoài hành lang. 214 00:14:44,760 --> 00:14:46,303 thì mới được vào. 215 00:14:46,887 --> 00:14:48,347 Được. 216 00:14:51,600 --> 00:14:52,768 Cái đó nữa. 217 00:14:58,190 --> 00:14:59,191 Được. 218 00:15:05,364 --> 00:15:06,615 - Được. Vào đi. - Được. 219 00:15:10,494 --> 00:15:11,995 Cô đã nói dối FBI à? 220 00:15:16,083 --> 00:15:18,168 Ôi, chết tiệt, Bradley! 221 00:15:18,168 --> 00:15:20,128 Tôi không có lựa chọn. Nó là em tôi. 222 00:15:20,128 --> 00:15:22,840 Tất nhiên là có chứ! Cô có lựa chọn. Cô luôn có lựa chọn! 223 00:15:22,840 --> 00:15:24,633 Tôi không có lựa chọn, Alex! 224 00:15:25,551 --> 00:15:28,428 Nó là người thân duy nhất của tôi. Sao tôi làm thế với nó được? 225 00:15:28,428 --> 00:15:29,763 Với Lizzy thì cô dám không? 226 00:15:32,266 --> 00:15:34,059 Tôi có thể giúp cô. Chúng tôi... 227 00:15:34,059 --> 00:15:36,812 - Chúng tôi có thể giúp cô. - Ai? Cô và Paul à? 228 00:15:38,063 --> 00:15:39,398 Tôi đã cố cảnh báo về anh ta. 229 00:15:39,398 --> 00:15:42,359 Tôi đã cố nói với cô, nhưng cô không muốn nghe. 230 00:15:42,359 --> 00:15:44,862 Paul thì liên quan quái gì đến chuyện này? 231 00:15:44,862 --> 00:15:47,865 Làm sao anh ta biết, Alex? Làm sao anh ta biết? 232 00:15:47,865 --> 00:15:51,368 Cô là nhà báo mà. Làm sao anh ta biết chuyện của tôi và Hal? 233 00:15:51,368 --> 00:15:55,247 Có... Có hàng trăm giờ video quay lại ngày hôm đó. 234 00:15:55,247 --> 00:15:58,000 Cô thật sự... Cô nghĩ sẽ không ai phát hiện ra sao? 235 00:15:58,000 --> 00:16:01,712 Có người phát hiện ra rồi. Là Laura đấy. 236 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 - Được. - Khi Paul đến gặp tôi, 237 00:16:04,339 --> 00:16:06,758 anh ta biết Laura đã đem chuyện đó ra chất vấn tôi. 238 00:16:06,758 --> 00:16:08,719 Anh ta biết chính xác chị ấy đã nói gì. 239 00:16:09,428 --> 00:16:12,431 Và đó là nơi riêng tư. Ở nhà chị ấy. 240 00:16:12,431 --> 00:16:13,640 Không có ai khác ở đó. 241 00:16:14,683 --> 00:16:15,684 Sao anh ta biết? 242 00:16:16,476 --> 00:16:17,728 Sao lại thế được? 243 00:16:18,604 --> 00:16:20,647 Sao anh ta biết chị ấy đã nói gì? 244 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 Cô nghĩ anh ấy đang theo dõi cô? 245 00:16:28,405 --> 00:16:30,699 Tôi nghĩ anh ta đã theo dõi tôi từ lâu. 246 00:16:30,699 --> 00:16:33,452 Kể từ khi anh ta phát hiện ra đang bị tôi điều tra. 247 00:16:33,452 --> 00:16:36,413 Và tôi không biết anh ta theo dõi điện thoại hay máy tính, 248 00:16:36,413 --> 00:16:39,499 nhưng anh ta có theo dõi tôi. Việc đó đã quá rõ. 249 00:16:40,125 --> 00:16:41,960 Kết luận thế là quá bộp chộp, Bradley. 250 00:16:42,878 --> 00:16:44,171 Cô phải ngăn vụ mua bán này. 251 00:16:45,964 --> 00:16:47,174 Cô phải làm thế, Alex. 252 00:16:50,385 --> 00:16:53,764 Dù có bằng chứng đi nữa, tôi biết làm gì? 253 00:16:53,764 --> 00:16:54,848 Làm sao tôi ngăn được? 254 00:16:54,848 --> 00:16:57,351 Tôi không biết. Cô thông minh mà. Cô sẽ tìm ra cách. 255 00:16:57,351 --> 00:16:59,436 Gặp Stella đi. Cô ấy đã khơi ra vụ này. 256 00:16:59,436 --> 00:17:02,105 Cô ấy khơi ra những chuyện đáng ngờ, và nó là có thật. 257 00:17:02,648 --> 00:17:03,690 Đúng là có vấn đề thật. 258 00:17:04,983 --> 00:17:07,194 Nhưng tôi phải ra đi. Tôi phải đến West Virginia. 259 00:17:07,194 --> 00:17:08,487 Tôi phải đi khỏi nơi này. 260 00:17:08,487 --> 00:17:10,405 - Bình tĩnh đã. - Tôi phải trốn. 261 00:17:10,405 --> 00:17:12,824 Cô không cứ thế đi được nhé? Bình tĩnh. 262 00:17:13,575 --> 00:17:15,618 - Cô biết anh ta đã nói gì với tôi không? - Không. 263 00:17:16,453 --> 00:17:18,079 Anh ta nói sẽ hủy hoại đời chị ấy. 264 00:17:19,455 --> 00:17:21,625 Anh ta nói sẽ hủy hoại sự nghiệp của Laura. 265 00:17:25,087 --> 00:17:26,338 Tôi không thể để như thế. 266 00:17:27,047 --> 00:17:28,131 Tôi sẽ không để như thế. 267 00:17:54,908 --> 00:17:57,369 {\an8}Em sắp về chưa? Nếu không tiện 268 00:17:57,369 --> 00:17:58,954 {\an8}thì anh có thể hủy bữa tối nay... 269 00:18:04,334 --> 00:18:07,004 Cô Levy, cô muốn về nhà chưa, hay tôi lái tiếp? 270 00:18:07,004 --> 00:18:09,047 Anh cứ lái tiếp đi nhé? 271 00:18:25,147 --> 00:18:26,148 {\an8}Cô nói đúng. 272 00:18:26,148 --> 00:18:30,402 {\an8}Hãy tránh xa chuyện này. 273 00:18:30,402 --> 00:18:36,241 {\an8}Quay lại West Virginia đi 274 00:18:44,499 --> 00:18:46,502 {\an8}Quay lại Hanover đi. 275 00:18:55,844 --> 00:18:56,845 Được rồi. 276 00:19:12,027 --> 00:19:13,570 - Chào. Em đây rồi. - Chào. 277 00:19:13,570 --> 00:19:15,364 - Anh bắt đầu lo đấy. - Em xin lỗi. 278 00:19:20,244 --> 00:19:21,328 Hôm nay thế nào? 279 00:19:21,328 --> 00:19:22,496 Tuyệt lắm. 280 00:19:22,496 --> 00:19:28,043 Gặp toàn luật sư mặc vét Brooks Brothers giống hệt nhau như búp bê Matryoshka vậy. 281 00:19:29,253 --> 00:19:31,797 Em thì sao? Ổn chứ? 282 00:19:33,549 --> 00:19:34,800 Em đã gặp Bradley. 283 00:19:39,221 --> 00:19:40,222 Cô ấy thế nào? 284 00:19:40,222 --> 00:19:41,557 Khá suy sụp. 285 00:19:43,225 --> 00:19:46,728 Giọng cô ấy khác mọi ngày. Rất hoảng loạn. 286 00:19:47,271 --> 00:19:50,232 Đúng là đáng lo. 287 00:19:50,232 --> 00:19:51,733 Ừ. 288 00:19:51,733 --> 00:19:54,736 Cô ấy nói gì? 289 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Không gì cả. 290 00:19:59,074 --> 00:20:02,494 Thể hiện... Thể hiện qua giọng cô ấy nhiều hơn. 291 00:20:03,662 --> 00:20:08,083 Em nghĩ cô ấy biết là không có cách nào để vãn hồi việc cô ấy đã làm. 292 00:20:10,085 --> 00:20:10,919 Ừ. 293 00:20:10,919 --> 00:20:13,172 Em chỉ muốn chuyện này kết thúc ấy? 294 00:20:13,172 --> 00:20:16,133 Quá nhiều áp lực với thương vụ này 295 00:20:16,133 --> 00:20:18,051 và ai cũng muốn phá hoại nó. 296 00:20:21,054 --> 00:20:22,389 Ta sẽ vượt qua thôi. 297 00:20:22,890 --> 00:20:25,559 Rồi khi thương vụ đã hoàn tất, 298 00:20:25,559 --> 00:20:26,935 mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn nhiều. 299 00:20:28,478 --> 00:20:33,275 Em chỉ ước giá như có thể làm gì cho cô ấy. 300 00:20:33,275 --> 00:20:36,028 Cô ấy sẽ phải tự cứu lấy mình thôi. 301 00:20:38,822 --> 00:20:39,656 Em biết. 302 00:20:39,656 --> 00:20:42,784 Nhưng anh nghĩ vẫn còn cái gọi là cơ hội thứ hai. 303 00:20:44,286 --> 00:20:45,287 Đôi khi. 304 00:20:45,913 --> 00:20:49,041 Ừ. Anh nghĩ cô ấy nên tránh xa thị phi ấy? 305 00:20:49,041 --> 00:20:50,417 Quay lại Hanover 306 00:20:50,417 --> 00:20:53,670 và lánh nạn đến khi mọi chuyện lắng xuống. 307 00:20:55,172 --> 00:20:59,968 Vậy ta vẫn ăn tối chứ hay thôi? 308 00:21:01,553 --> 00:21:04,681 Em mệt lắm rồi. 309 00:21:04,681 --> 00:21:06,266 Ngày hôm nay khiến em kiệt sức. 310 00:21:06,767 --> 00:21:08,268 Ta gọi đồ về nhé? 311 00:21:09,019 --> 00:21:11,146 Không sao mà. Em muốn gì cũng được. 312 00:21:11,146 --> 00:21:13,440 Được. Ăn gì cũng được. 313 00:21:13,440 --> 00:21:17,611 - Em đi thay đồ đây. Ra ngay. - Được. 314 00:21:59,653 --> 00:22:01,446 Tôi hiểu mà. Tôi phải xem, nhỉ? 315 00:22:01,446 --> 00:22:03,782 Tôi là người cuối cùng trên đời chưa xem... 316 00:22:03,782 --> 00:22:05,784 Tom Cruise lái tiêm kích chiến đấu mà. 317 00:22:05,784 --> 00:22:07,578 Tôi muốn có phần sau 318 00:22:07,578 --> 00:22:08,704 và phần sau đó nữa. 319 00:22:08,704 --> 00:22:11,665 Mặc kệ anh ấy già thế nào. Buộc xe tập đi vào buồng lái cũng được. 320 00:22:11,665 --> 00:22:13,834 {\an8}Vâng. Và dù thế thì anh ấy vẫn rất ngầu, nhỉ? 321 00:22:13,834 --> 00:22:15,460 {\an8}- Anh nên tin thế đi. - Vâng. 322 00:22:15,460 --> 00:22:17,838 {\an8}Và giờ, chúng ta sẽ có một khách mời rất đặc biệt 323 00:22:17,838 --> 00:22:21,758 {\an8}đến để thảo luận về vụ CEO của Hyperion, Paul Marks, mua lại UBA sắp tới. 324 00:22:21,758 --> 00:22:24,303 - Được rồi. Khỉ thật. - Charles "Chip" Black. 325 00:22:24,303 --> 00:22:26,346 Người từng giành giải Emmy... Anh ấy đây rồi. 326 00:22:26,346 --> 00:22:29,600 Chip, cựu chỉ đạo sản xuất ở UBA. 327 00:22:29,600 --> 00:22:31,185 {\an8}- Chip, chào mừng đến BTS. - Chào. 328 00:22:31,185 --> 00:22:33,020 {\an8}Hay phải nói là mừng anh quay lại nhỉ? 329 00:22:33,020 --> 00:22:35,731 {\an8}Vâng, chào các bạn. Cảm ơn vì đã mời tôi. 330 00:22:35,731 --> 00:22:37,107 {\an8}Vâng. Không có gì. 331 00:22:37,107 --> 00:22:40,611 Chip này, anh đã chứng kiến đài này trải qua nhiều thay đổi những năm qua. 332 00:22:40,611 --> 00:22:43,572 Vậy sao anh cảm thấy mình phải nói về chuyện này hôm nay? 333 00:22:44,156 --> 00:22:45,699 {\an8}Vì ba năm trước, tôi đã mắc một sai lầm lớn. 334 00:22:46,241 --> 00:22:48,535 {\an8}Tôi đã đợi quá lâu mà không lên tiếng về Mitch Kessler. 335 00:22:49,870 --> 00:22:50,996 {\an8}Tôi biết việc anh ấy làm. 336 00:22:51,538 --> 00:22:54,374 {\an8}Tôi không... Không biết đầy đủ tất cả... 337 00:22:54,374 --> 00:22:56,793 Nhưng tôi có linh cảm. 338 00:22:57,753 --> 00:23:00,923 {\an8}Có lẽ nếu tôi nói sớm hơn sẽ ít người phải chịu tổn thương hơn. 339 00:23:00,923 --> 00:23:03,592 {\an8}Và tôi đã sai chuyện đó. 340 00:23:04,176 --> 00:23:05,677 Tiếp tục máy một. 341 00:23:05,677 --> 00:23:07,596 Mới đây, anh đã được cho nghỉ việc tại đài này. 342 00:23:07,596 --> 00:23:08,972 Vâng. 343 00:23:08,972 --> 00:23:11,099 Vậy sao chúng tôi phải nghe anh nói? 344 00:23:11,099 --> 00:23:13,227 Vì tôi nói hoàn toàn không phải vì tôi. 345 00:23:13,227 --> 00:23:17,105 Mà là vì UBA và những người cần biết công ty này sắp tới sẽ thế nào. 346 00:23:17,105 --> 00:23:20,275 {\an8}- Ý anh là vụ Paul Marks mua lại? - Không. Ý tôi là dấu chấm hết của UBA. 347 00:23:20,275 --> 00:23:21,693 Bắt đầu rồi đấy. 348 00:23:21,693 --> 00:23:25,072 {\an8}Paul Marks sẽ chia nhỏ công ty này. Theo nghĩa đen. 349 00:23:25,656 --> 00:23:28,158 Nếu các cổ đông bỏ phiếu đồng ý vụ mua bán vào ngày mai, 350 00:23:28,158 --> 00:23:31,245 {\an8}cả đài truyền hình này sẽ không còn tồn tại nữa. 351 00:23:31,787 --> 00:23:33,372 {\an8}Tất cả sẽ không còn nữa. 352 00:23:33,372 --> 00:23:35,749 Hai người dẫn này, chương trình, đội ngũ ở đây, 353 00:23:35,749 --> 00:23:38,919 {\an8}tất cả sẽ bị hút vào một lỗ đen to vãi lúa và... 354 00:23:38,919 --> 00:23:40,838 {\an8}- Ái chà. Được rồi. - Xin lỗi. 355 00:23:40,838 --> 00:23:41,755 Chip, thật sao? 356 00:23:41,755 --> 00:23:44,258 Dùng từ cẩn thận nhé. Sẽ thuyết phục hơn nếu anh không... 357 00:23:44,258 --> 00:23:45,509 Anh nói đúng. 358 00:23:45,509 --> 00:23:48,512 Mia, xin lỗi vì câu đó. Tôi sẽ trả 10 ngàn đô tiền phạt cho FCC. 359 00:23:48,512 --> 00:23:51,890 - Chip, sao anh biết chuyện này? - Máy hai. 360 00:23:51,890 --> 00:23:54,893 Với những thương vụ lớn cỡ này thì luôn có bão tin đồn xung quanh. 361 00:23:55,727 --> 00:23:58,981 Vì tin này đã được nhiều nguồn tin xác nhận. 362 00:23:58,981 --> 00:24:01,900 Đó là việc của ta ở đây. Ta kiểm chứng thông tin. 363 00:24:01,900 --> 00:24:05,112 Khi Yanko và Chris nói với các bạn về các tin tức trên thế giới, 364 00:24:05,112 --> 00:24:10,117 {\an8}đó là vì hàng chục người... những người các bạn chưa bao giờ thấy... đã làm ra nó. 365 00:24:10,117 --> 00:24:11,869 {\an8}Có cả một quá trình, được chứ? 366 00:24:12,494 --> 00:24:14,788 Có một người phụ trách tin trong nước... 367 00:24:14,788 --> 00:24:16,707 Ăn quá nhiều đồ ăn nhanh, nhận thông báo, 368 00:24:16,707 --> 00:24:18,584 đó là "có nổ súng" hay đại loại thế. 369 00:24:18,584 --> 00:24:20,544 {\an8}Người đó gọi đến phòng cảnh sát địa phương để xác minh. 370 00:24:20,544 --> 00:24:24,006 {\an8}Chỉ khi đã xác minh xong, người đó mới thông báo lên kênh Slack. 371 00:24:24,006 --> 00:24:25,883 {\an8}Nói thêm là tất cả diễn ra lúc 3:00 sáng. 372 00:24:25,883 --> 00:24:27,885 {\an8}Các nhà sản xuất, họ bắt đầu viết kịch bản. 373 00:24:27,885 --> 00:24:30,262 {\an8}Chris đến đây sớm dã man 374 00:24:30,262 --> 00:24:33,348 {\an8}vì cô ấy cần duyệt và viết lại kịch bản của mình 375 00:24:33,348 --> 00:24:38,145 {\an8}vì cô ấy muốn đưa tin cho chuẩn chỉ. Điều mà Twitter không làm. 376 00:24:38,145 --> 00:24:40,230 Và nhân tiện, không chê trách gì Twitter nhé? 377 00:24:40,230 --> 00:24:42,608 Nó có vai trò của nó. Là đưa tin cho đối tượng hẹp. 378 00:24:42,608 --> 00:24:47,404 {\an8}Ta cần đưa tin đại chúng, dù nó thuộc về tư nhân và có khiếm khuyết. 379 00:24:47,404 --> 00:24:49,531 {\an8}Cần một đội ngũ những người có trình độ để thông báo 380 00:24:49,531 --> 00:24:51,575 {\an8}về tình hình thế giới. 381 00:24:51,575 --> 00:24:55,245 {\an8}Đây là nơi đưa tin trung thực cuối cùng trên nước Mỹ. 382 00:24:55,245 --> 00:24:57,331 {\an8}Và nếu nó đóng cửa, chúng ta sẽ bị 383 00:24:57,331 --> 00:24:58,624 {\an8}- mù con mẹ nó thông tin. - Ôi. 384 00:24:58,624 --> 00:25:00,375 {\an8}Và... Xin lỗi, tôi... 385 00:25:00,375 --> 00:25:01,502 Giữ máy quay ở Chip. 386 00:25:03,587 --> 00:25:06,798 Không. Biết gì không, kệ mẹ nó. 387 00:25:07,382 --> 00:25:08,592 Tôi không xin lỗi đâu. 388 00:25:08,592 --> 00:25:11,303 Này Paul, muốn đánh sập công ty này à? Được thôi. 389 00:25:11,303 --> 00:25:13,514 Đi mà trả tiền phạt nói tục cho FCC đi. 390 00:25:13,514 --> 00:25:16,391 {\an8}Anh đang giết một công ty 80 năm tuổi 391 00:25:16,391 --> 00:25:21,063 {\an8}có khởi đầu là một đài phát thanh cảnh báo về hiểm họa chủ nghĩa phát xít. 392 00:25:21,063 --> 00:25:24,900 {\an8}Còn anh thì đéo thèm quan tâm. Nên đi chết đi, đồ khốn! 393 00:25:24,900 --> 00:25:27,194 {\an8}Leo lên cái tên lửa đó và cút mẹ đi. 394 00:25:27,194 --> 00:25:30,447 {\an8}Mà nhân tiện, nó trông giống cái của quý khổng lồ bằng kim loại nhé! 395 00:25:30,447 --> 00:25:34,493 {\an8}Cựu sản xuất Bản Tin Sáng, Charles Black đã làm bùng nổ Internet, 396 00:25:34,493 --> 00:25:39,331 {\an8}chưa kể đến các hãng tin lớn, khi tuyên bố trực tiếp trên sóng 397 00:25:39,331 --> 00:25:42,584 {\an8}là tỷ phú Paul Marks có ý định rao bán tài sản của UBA 398 00:25:42,584 --> 00:25:44,795 {\an8}sau khi cổ đông bỏ phiếu vào thứ Sáu. 399 00:25:45,420 --> 00:25:49,925 {\an8}Và ở thời đại mà ngày nào cũng có một tỷ phú mới, 400 00:25:49,925 --> 00:25:56,014 {\an8}bài phát biểu dân túy và tục tĩu của Black đã gây phản ứng mạnh ở các phe chính trị. 401 00:25:56,014 --> 00:26:00,853 {\an8}Người chạy theo trào lưu giác ngộ, AOC, đã tweet là Black rất "bạo gan". 402 00:26:01,854 --> 00:26:06,692 {\an8}Thậm chí thượng nghị sĩ Ted Cruz kêu gọi Quốc hội điều tra vụ Marks muốn mua 403 00:26:06,692 --> 00:26:08,610 {\an8}tượng đài của truyền thông truyền thống. 404 00:26:09,486 --> 00:26:12,281 Bắt chước Howard Beale cũng có tác dụng ra phết. 405 00:26:12,281 --> 00:26:15,117 Ai mà ngờ màn chửi rủa của Chip Black lại cứu nguy được chứ? 406 00:26:15,117 --> 00:26:17,411 Hai cổ đông lớn đã gọi cho tôi một giờ trước. 407 00:26:17,411 --> 00:26:21,248 Họ nói tiền thu về không đáng với tiếng xấu phải nhận. 408 00:26:21,248 --> 00:26:22,416 Họ sẽ biểu quyết phản đối. 409 00:26:23,000 --> 00:26:24,710 Hồi xưa tôi ghét phản đối lắm. Mà giờ lại thích! 410 00:26:24,710 --> 00:26:26,753 Ừ. Mercedes vẫn đang lưỡng lự. 411 00:26:26,753 --> 00:26:31,049 Bà ấy lo ngại những hệ lụy về tài chính từ việc từ chối đề nghị của Paul. 412 00:26:31,049 --> 00:26:34,052 Bảo bà ấy ta vừa kiếm được tám tỷ từ bạn đánh golf yêu quý của tôi. 413 00:26:34,887 --> 00:26:36,305 Reed đồng ý rồi à? 414 00:26:37,139 --> 00:26:38,599 Anh đã hứa hẹn gì với anh ta? 415 00:26:38,599 --> 00:26:42,269 Cứ coi như bà có thể phải bán một bức Picasso đi. 416 00:26:42,269 --> 00:26:44,521 - Cory... - Cybil, việc này vui mà. 417 00:26:44,521 --> 00:26:46,064 Ta sẽ hạ bệ một tỷ phú. 418 00:26:46,064 --> 00:26:47,691 Ừ, tôi cúp máy đây. 419 00:26:49,026 --> 00:26:50,861 Các thành viên bắt đầu đổi ý rồi. 420 00:26:51,612 --> 00:26:53,906 Paul, nghiêm trọng rồi đấy. 421 00:26:53,906 --> 00:26:55,324 Ta đang để mất phiếu bầu. 422 00:26:56,158 --> 00:26:57,743 Cory Ellison chết tiệt. 423 00:27:01,079 --> 00:27:02,998 Biên soạn giấy tờ cho khoản vay. 424 00:27:02,998 --> 00:27:06,668 Đừng động đến máy tính của UBA. 425 00:27:06,668 --> 00:27:10,339 Không email, không pdf. Phải làm thủ công. 426 00:27:10,339 --> 00:27:12,090 Rồi đưa đến khách sạn cho tôi. 427 00:27:12,633 --> 00:27:14,009 Reed và tôi sẽ gặp tối nay. 428 00:27:14,009 --> 00:27:15,093 Hiểu rồi. 429 00:27:15,093 --> 00:27:19,932 Sau đó, anh và tôi, đến sau buổi bỏ phiếu mới nói chuyện tiếp. 430 00:27:19,932 --> 00:27:21,141 Không gọi điện hay gì cả. 431 00:27:22,100 --> 00:27:23,477 Tiếp tục giả vờ án binh bất động. 432 00:27:23,977 --> 00:27:26,730 Tôi muốn Paul Marks phải bật ngửa ra 433 00:27:26,730 --> 00:27:28,524 khi tôi bước vào phòng họp hôm thứ Sáu. 434 00:27:43,830 --> 00:27:45,624 - Cảm ơn. - Không có gì. 435 00:27:46,416 --> 00:27:48,836 Vậy cô đã nói chuyện với cô ấy chưa? 436 00:27:48,836 --> 00:27:52,214 Chưa, kể từ trò lố của cô ấy trên sóng. 437 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Cô ấy đúng là lươn lẹo. 438 00:27:55,217 --> 00:27:59,263 Nếu cô ấy nhờ cô đến đây nói chuyện với tôi, tôi... 439 00:27:59,763 --> 00:28:00,764 Không phải đâu. 440 00:28:01,348 --> 00:28:07,980 Nhưng cô ấy có kể cho tôi về vụ ngày 6/1 và Hal. Tất cả. 441 00:28:10,274 --> 00:28:14,486 Ái chà. Giờ cô ấy thú nhận rồi à? 442 00:28:14,486 --> 00:28:17,114 Cô ấy cực kỳ cắn rứt. 443 00:28:27,040 --> 00:28:30,836 Bradley là một người xa lạ. 444 00:28:31,628 --> 00:28:32,713 Giờ thì tôi hiểu rồi. 445 00:28:33,338 --> 00:28:35,132 Tôi chưa bao giờ hiểu rõ cô ấy. 446 00:28:36,717 --> 00:28:37,926 Tôi chỉ muốn hiểu thôi. 447 00:28:39,386 --> 00:28:41,263 Chuyện này thật chẳng dễ chịu gì. 448 00:28:41,972 --> 00:28:43,849 Rối rắm quá. 449 00:28:44,516 --> 00:28:46,476 Cô đến không chỉ vì Bradley đâu nhỉ? 450 00:28:47,311 --> 00:28:48,145 Chà... 451 00:28:48,145 --> 00:28:50,814 Tôi đã xem màn chửi bới của Chip. 452 00:28:51,440 --> 00:28:56,320 Vậy cô đến vì Paul à? Hay vì chuyện bán UBA? 453 00:28:58,071 --> 00:28:59,740 Là... 454 00:28:59,740 --> 00:29:01,783 Nếu anh ấy mua NBN, 455 00:29:01,783 --> 00:29:04,578 chắc anh ấy cũng làm điều tương tự với chúng tôi thôi. 456 00:29:04,578 --> 00:29:06,663 Giống như ta đang vùng vẫy giữa biển khơi 457 00:29:06,663 --> 00:29:08,582 thì có người đi thuyền cứu hộ đến mà. 458 00:29:08,582 --> 00:29:10,667 Biết làm sao chứ? Đuổi anh ta đi à? 459 00:29:12,294 --> 00:29:13,295 Tôi biết. 460 00:29:16,340 --> 00:29:19,635 Được rồi... Thật ra đó là chuyện tôi đến để nói. 461 00:29:20,761 --> 00:29:21,929 Được. 462 00:29:22,513 --> 00:29:25,015 Nhưng tôi sẽ cần thứ gì mạnh hơn thứ này một chút. 463 00:29:25,724 --> 00:29:27,351 Cho tôi loại rượu cô đã mời nhé. 464 00:29:27,351 --> 00:29:28,644 - Cảm ơn. - Có ngay đây. 465 00:29:41,156 --> 00:29:43,867 Rất vui được gặp lại, ông Ellison. Hồi đại dịch, chúng tôi nhớ ông quá. 466 00:29:43,867 --> 00:29:45,160 Lối này. 467 00:29:45,160 --> 00:29:47,829 Nhà hàng văn minh lịch sự cuối cùng ở Manhattan. 468 00:29:47,829 --> 00:29:50,290 Cảm ơn vì đã bố trí dù báo gấp như thế. 469 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 Chúng tôi sẽ không để ông bị làm phiền. 470 00:29:54,086 --> 00:29:56,463 Ông xem thực đơn không? Chúng tôi phục vụ đến 11:00. 471 00:29:56,463 --> 00:29:58,215 Không cần thiết đâu. 472 00:29:58,215 --> 00:29:59,925 Không nghĩ cuộc gặp này sẽ lâu. 473 00:30:05,597 --> 00:30:07,391 Xin phép phục vụ đồ uống cho hai ông nhé? 474 00:30:07,975 --> 00:30:09,017 Talisker nguyên chất. 475 00:30:12,229 --> 00:30:13,981 Ừ. Hai ly đi. 476 00:30:23,323 --> 00:30:25,576 Vậy có phải Earl không? 477 00:30:26,076 --> 00:30:27,244 Nợ nần cờ bạc. 478 00:30:29,204 --> 00:30:31,623 Ai cũng có chuyện khuất tất mà. 479 00:30:32,708 --> 00:30:34,209 Còn Reed? 480 00:30:34,209 --> 00:30:37,546 Chắc là anh không nghe ngóng được gì về quyền thiên thạch... 481 00:30:37,546 --> 00:30:41,592 Reed nhận ra tiềm năng lợi nhuận trong ngành không gian vượt xa 482 00:30:41,592 --> 00:30:44,052 những gì Sloan kiếm được ở truyền thông truyền thống. 483 00:30:44,595 --> 00:30:49,266 Vượt khó vươn tới các vì sao. Đến vô tận và hơn thế nữa. 484 00:30:49,266 --> 00:30:52,227 Hay mấy câu nhảm nhí khác ru anh ngủ buổi tối. 485 00:30:52,227 --> 00:30:54,062 - Cảm ơn. - Không phải do mâu thuẫn cá nhân. 486 00:30:54,062 --> 00:30:57,691 Tôi xin phép phản đối anh vì mọi thứ đều quy về cá nhân. 487 00:30:57,691 --> 00:31:01,987 Mọi cái được gọi là quyết định kinh doanh, nó đều có tác động đến con người. 488 00:31:01,987 --> 00:31:03,864 Và trong trường hợp này là 22.000 người... 489 00:31:03,864 --> 00:31:06,408 Được rồi, đừng làm ra vẻ cao cả thế nữa đi. 490 00:31:06,408 --> 00:31:08,619 Có thể anh đã bảo vệ Bradley khỏi FBI, 491 00:31:08,619 --> 00:31:12,456 nhưng anh cũng không hề ngần ngại lợi dụng đời tư của cô ấy khi có lợi cho anh. 492 00:31:12,456 --> 00:31:17,044 Nên có lẽ anh không phải tấm gương tiêu biểu cho nữ quyền như anh nghĩ đâu. 493 00:31:18,045 --> 00:31:19,922 Anh không lộ tin để bảo vệ Hannah Shoenfeld. 494 00:31:19,922 --> 00:31:24,218 Mà là vì anh không chịu nổi việc Bradley và Laura Peterson đến với nhau. 495 00:31:24,218 --> 00:31:27,638 Nên ít nhất hãy thành thật với bản thân đi. 496 00:31:29,765 --> 00:31:31,975 Anh chưa bao giờ hành hung ai. 497 00:31:31,975 --> 00:31:34,228 Nên ngày mai, sau khi cuộc bỏ phiếu kết thúc, 498 00:31:34,228 --> 00:31:38,190 tôi rất sẵn lòng cho chìm xuồng... 499 00:31:39,107 --> 00:31:43,445 cuộc điều tra vào những cáo buộc của Vault. 500 00:31:44,321 --> 00:31:47,157 Cùng với chuyện trát hầu tòa của FBI. 501 00:31:47,741 --> 00:31:53,205 Và tôi đoán là trong kịch bản này, tôi phải từ bỏ gói trợ cấp nghỉ việc? 502 00:31:53,205 --> 00:31:54,498 Muốn ngẩng cao đầu ra đi? 503 00:31:55,249 --> 00:31:59,545 Mười triệu đô thì sao? Quà chia tay. 504 00:32:01,839 --> 00:32:03,257 Tôi chỉ cần một NDA thôi. 505 00:32:04,049 --> 00:32:07,594 Rồi. Chắc nó quy định tôi không được nói tên anh với con cá vàng của mình. 506 00:32:08,720 --> 00:32:10,889 Và ta phải giả vờ đến mãi mãi là anh không phải 507 00:32:10,889 --> 00:32:15,143 loại đốn mạt đểu cáng như đúng bản chất của anh. 508 00:32:15,143 --> 00:32:21,900 Trời đất ạ, Alex đúng là có gu đàn ông quá tệ. 509 00:32:21,900 --> 00:32:25,362 Cory, tôi đang mở cho anh một đường sống đây. 510 00:32:27,406 --> 00:32:28,699 Nhận tiền đi. 511 00:32:46,842 --> 00:32:51,513 Tôi thà bị nhóm Oath Keepers giam cầm còn hơn nhận một đồng của anh. 512 00:32:58,228 --> 00:32:59,563 Hết có hứng ăn rồi. 513 00:33:17,164 --> 00:33:18,624 Gửi: Hal Về nhà đây. 514 00:33:19,583 --> 00:33:20,584 TIN NHẮN ĐÃ GỬI 515 00:33:32,387 --> 00:33:34,348 Ngày mai là cuộc họp ban giám đốc. 516 00:33:34,348 --> 00:33:38,143 Và những cổ đông còn lại chưa nêu ý kiến sẽ bỏ phiếu đồng ý. 517 00:33:38,143 --> 00:33:42,064 Và đến trưa, Paul sẽ nắm quyền kiểm soát UBA 518 00:33:42,064 --> 00:33:45,108 và anh ta sẽ chia nó ra thành từng mảnh nhỏ. 519 00:33:45,108 --> 00:33:46,652 Tám mươi năm lịch sử. 520 00:33:47,819 --> 00:33:51,323 Nhưng sẽ có thêm nhiều bài báo về con được tung ra. 521 00:33:52,824 --> 00:33:56,161 Và nó sẽ khiến con trông như một con quái vật. 522 00:33:59,039 --> 00:34:00,666 Một số trong đó là sự thật. 523 00:34:02,918 --> 00:34:04,461 Một số thì không. Chả quan trọng. 524 00:34:05,254 --> 00:34:07,047 Anh ta sẽ tìm cách đạp con xuống bùn. 525 00:34:15,848 --> 00:34:17,516 Lẽ ra con nên nghe lời mẹ. 526 00:34:19,059 --> 00:34:19,935 Có lẽ con đáng bị thế. 527 00:34:19,935 --> 00:34:22,271 Có lẽ con đã đánh mất mình khi chạy theo chuyện này. 528 00:34:22,271 --> 00:34:24,773 Dù sao thì con cũng muốn mẹ nghe từ con. 529 00:34:28,068 --> 00:34:32,614 "Đừng nao núng". Mẹ luôn dạy con như thế, nhỉ? 530 00:34:34,283 --> 00:34:37,995 Phải hiên ngang đối mặt, nhìn vào bản chất vấn đề. 531 00:34:48,422 --> 00:34:49,672 Chúc mẹ ngủ ngon. 532 00:35:03,520 --> 00:35:04,938 {\an8}Bà ấy đồng ý. 533 00:35:05,606 --> 00:35:06,732 {\an8}Có chuyện gì vậy? 534 00:35:09,359 --> 00:35:13,363 - Tận thế à? - Chưa đâu. 535 00:35:13,989 --> 00:35:15,908 Mọi thứ đều ổn. 536 00:35:15,908 --> 00:35:17,367 Em ngủ được chút nào không? 537 00:35:18,202 --> 00:35:21,830 Không nhiều lắm. Ngày mai trọng đại thế cơ mà. 538 00:35:24,416 --> 00:35:25,709 Anh mừng vì em sẽ có mặt ở đó. 539 00:35:58,784 --> 00:36:03,247 Ngày trọng đại cuối cùng đã đến. 540 00:36:05,082 --> 00:36:06,124 Giờ là 11:40. 541 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Vẫn còn vài phiếu bầu đang gửi đến, 542 00:36:07,793 --> 00:36:10,379 nhưng đến lúc này thì chỉ còn là thủ tục thôi. 543 00:36:10,379 --> 00:36:14,466 Chúc mừng Paul. Đến trưa, chúng tôi sẽ công bố chính thức. 544 00:36:14,466 --> 00:36:16,969 - Cảm ơn vì sự ủng hộ. - Alex đâu rồi? 545 00:36:17,886 --> 00:36:19,179 Chắc cô ấy đang đến. 546 00:36:38,699 --> 00:36:39,992 Chào. Em đây rồi. 547 00:36:39,992 --> 00:36:41,243 Chào, em đây. 548 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 - Em ổn chứ? - Vâng. 549 00:36:43,996 --> 00:36:49,293 Đang tổng hợp lại những gì sắp diễn ra, con đường để tới được đây. 550 00:36:52,504 --> 00:36:54,464 Rất mong sẽ có thành quả xứng đáng. 551 00:36:55,716 --> 00:36:58,594 Chắc chắn rồi. Trong 15 phút nữa, mọi thứ sẽ ở phía sau. 552 00:37:02,514 --> 00:37:04,600 Thưa các vị. Chúng tôi đây rồi. 553 00:37:05,475 --> 00:37:06,310 Alex. 554 00:37:06,310 --> 00:37:07,853 Xin chào. Rất vui được gặp cô. 555 00:37:07,853 --> 00:37:08,979 Leonard. 556 00:37:10,105 --> 00:37:13,066 Gần đến đích rồi và không thể thiếu đóng góp của cô trong đó. 557 00:37:14,651 --> 00:37:15,527 Xin phép. 558 00:37:16,111 --> 00:37:17,529 Paul, trước khi tôi quên... 559 00:37:44,431 --> 00:37:48,477 Nhân lúc còn vài phút, tôi có một ý tưởng muốn hỏi ý kiến mọi người. 560 00:37:53,398 --> 00:37:55,025 Có lẽ nên để việc thảo luận ý tưởng cho hôm khác? 561 00:37:55,025 --> 00:37:56,485 Để cho xong việc này đã. 562 00:37:57,444 --> 00:38:00,113 Tôi có một đề nghị khác bên cạnh đề nghị của Hyperion. 563 00:38:00,113 --> 00:38:02,366 - Có chuyện gì vậy? - Xin lỗi? 564 00:38:06,578 --> 00:38:08,622 Tôi đã hỏi ý kiến NBN, 565 00:38:08,622 --> 00:38:13,877 CEO của họ, Elena Daniels, Laura Peterson ở NMNM. 566 00:38:13,877 --> 00:38:18,757 Và chúng tôi đã soạn ra vài ý chính cho vụ hợp nhất giữa NBN và UBA. 567 00:38:19,633 --> 00:38:23,929 Tôi có một bản đề xuất muốn chia sẻ để các vị được xem những số liệu. 568 00:38:23,929 --> 00:38:26,139 Xin hãy phát cho mọi người nhé? Cảm ơn nhiều. 569 00:38:26,139 --> 00:38:28,684 Và tôi hiểu rõ đề xuất này là quá sát nút. 570 00:38:30,978 --> 00:38:33,522 Alex, tôi không hiểu nổi. 571 00:38:33,522 --> 00:38:35,649 Anh nghĩ không ai ở đây hiểu đâu. 572 00:38:35,649 --> 00:38:38,026 Tôi tin rằng các vị có trách nhiệm ủy thác 573 00:38:38,026 --> 00:38:43,282 là phải đánh giá bất cứ đề nghị nào bằng hoặc cao hơn của Hyperion. 574 00:38:44,992 --> 00:38:46,159 Được thôi. 575 00:38:49,037 --> 00:38:50,414 Một vụ hợp nhất ngang hàng. 576 00:38:50,956 --> 00:38:52,332 Đó là đề xuất của chúng tôi. 577 00:38:53,000 --> 00:38:57,087 Hai cây chụm lại nên hòn núi cao. 578 00:38:58,589 --> 00:39:03,552 NBN và UBA sẽ hợp nhất nguồn lực, giảm bớt chi phí, 579 00:39:04,052 --> 00:39:06,305 sale quảng cáo, hỗ trợ kỹ thuật, 580 00:39:06,930 --> 00:39:10,851 kế toán, thậm chí cả chương trình. 581 00:39:12,227 --> 00:39:13,979 Đó là cơ hội để bắt đầu lại. 582 00:39:14,813 --> 00:39:16,857 Để dù một lần, làm cho đúng. 583 00:39:18,442 --> 00:39:19,610 Một sự cộng tác thật sự. 584 00:39:22,988 --> 00:39:24,489 Alex, nói chuyện riêng nhé. 585 00:39:26,074 --> 00:39:27,868 Tôi sẽ dành thời gian để các vị xem xét. 586 00:39:29,203 --> 00:39:31,371 Chuyện quái gì vậy? Thật điên rồ. Em... 587 00:39:31,371 --> 00:39:32,289 Không phải ở đây. 588 00:39:32,289 --> 00:39:34,374 Việc này là sao? Để gây ấn tượng à? 589 00:39:34,374 --> 00:39:35,626 Không phải. 590 00:39:35,626 --> 00:39:37,085 - Em làm gì thế? - Không ở đây. 591 00:39:37,085 --> 00:39:38,629 Anh đã có đủ phiếu bầu. 592 00:39:38,629 --> 00:39:41,256 Em không nhận ra là đến lúc này em không thể làm gì nữa à? 593 00:39:44,092 --> 00:39:45,093 Chào Paul. 594 00:39:46,929 --> 00:39:49,932 Được. Không đâu nhé. 595 00:39:51,350 --> 00:39:54,186 Chúng tôi biết anh đã bảo Kate cắt tín hiệu vụ phóng tên lửa 596 00:39:54,186 --> 00:39:56,939 để che giấu sự thật là hệ thống điều hướng bị trục trặc. 597 00:39:57,564 --> 00:39:58,815 Anh đã che giấu kết quả. 598 00:39:58,815 --> 00:40:01,568 Anh lợi dụng vụ hack ở UBA để xóa dấu vết. 599 00:40:01,568 --> 00:40:02,986 Vào thời điểm cực kỳ có lợi. 600 00:40:02,986 --> 00:40:05,447 Cô nghĩ tôi hack UBA? Được, Stella. 601 00:40:05,447 --> 00:40:09,034 Anh đã báo cáo dữ liệu giả cho NASA trong nhiều tháng. 602 00:40:09,034 --> 00:40:12,788 Và khi tôi bảo anh chuyến bay dài hơn có thể gây chết người, anh đuổi việc tôi. 603 00:40:13,705 --> 00:40:16,375 Cô khiến ta không kịp tiến độ và hao hụt tiền. 604 00:40:16,375 --> 00:40:19,002 Đó là lý do cô bị cho nghỉ việc, vì cô làm không tốt. 605 00:40:19,002 --> 00:40:22,631 Không, anh đuổi tôi vì anh không muốn nghe sự thật, Paul. 606 00:40:22,631 --> 00:40:24,216 Và khi tôi tìm cách tố giác, 607 00:40:24,216 --> 00:40:27,761 anh chặn họng tôi và đe dọa không cho tôi và những người khác lên tiếng. 608 00:40:27,761 --> 00:40:30,556 Không, cô bị chặn họng vì cô đã ký NDA 609 00:40:30,556 --> 00:40:34,059 - mà rõ ràng bây giờ cô đã vi phạm. - Tôi có bằng chứng. 610 00:40:35,143 --> 00:40:38,647 Tôi có email, tài liệu, video, tôi có tất cả. 611 00:40:39,273 --> 00:40:42,109 Alex, em muốn gì? Hả? 612 00:40:42,776 --> 00:40:43,944 Em muốn gì? 613 00:40:52,661 --> 00:40:55,581 Alex, làm ơn hãy nói cho anh mục đích của việc này là gì đi? 614 00:40:55,581 --> 00:40:58,375 Chúa ơi. Em thật sự phải nói toạc ra với anh à? 615 00:40:58,375 --> 00:40:59,710 Đúng! Làm ơn. 616 00:41:01,628 --> 00:41:06,842 Anh đã theo dõi Bradley, rồi đe dọa bắt cô ấy xin nghỉ việc. 617 00:41:07,551 --> 00:41:09,595 Anh bịt miệng một nhà báo. 618 00:41:11,513 --> 00:41:14,099 - Em là nhà báo. - Em muốn ngăn cuộc bỏ phiếu này à? 619 00:41:14,099 --> 00:41:15,684 Anh có thể quay lại phòng họp đó 620 00:41:15,684 --> 00:41:17,936 và hoãn nó đến khi ta giải quyết xong. 621 00:41:17,936 --> 00:41:22,816 "Ta"? Ta giải quyết xong? 622 00:41:25,360 --> 00:41:29,615 Anh gây ra tất cả những việc này. Em không còn đường lùi nữa. 623 00:41:29,615 --> 00:41:31,033 Anh làm việc này để bảo vệ em. 624 00:41:31,033 --> 00:41:33,952 Để bảo vệ chúng ta, mọi thứ chúng ta nỗ lực để hướng đến. 625 00:41:39,416 --> 00:41:41,543 Hãy rời khỏi UBA ngay lập tức. 626 00:41:42,794 --> 00:41:44,963 Và đền bù cho những người anh làm tổn thương. 627 00:41:46,924 --> 00:41:48,592 Thú nhận với NASA... 628 00:41:51,887 --> 00:41:54,973 không thì bọn em sẽ đưa tin này và đặt dấu chấm hết cho Hyperion. 629 00:42:20,499 --> 00:42:22,125 Bảo Leonard là anh rút. 630 00:42:30,592 --> 00:42:31,677 Luật sư của anh sẽ báo. 631 00:43:08,714 --> 00:43:10,716 HAI TUẦN SAU 632 00:43:14,178 --> 00:43:15,470 - Tôi làm được mà. - Được. 633 00:43:15,470 --> 00:43:16,763 Không tồi. 634 00:43:25,063 --> 00:43:26,064 {\an8}Ái chà. 635 00:43:29,234 --> 00:43:30,319 {\an8}Làm được... 636 00:43:39,578 --> 00:43:40,412 Thôi nào. 637 00:43:40,412 --> 00:43:43,123 Không tồi với hai người làm việc văn phòng đâu. 638 00:43:43,123 --> 00:43:44,541 {\an8}Tôi phải tập luyện thêm, 639 00:43:44,541 --> 00:43:47,628 {\an8}lần sau chúng tôi sẽ nhảy Naatu Naatu banh nơi này luôn. Thật đấy. 640 00:43:47,628 --> 00:43:49,713 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. Cô nhảy tốt lắm. 641 00:43:52,382 --> 00:43:56,136 - Họ ăn ý quá. - Quá ăn ý. Đúng. 642 00:43:56,136 --> 00:43:59,181 Tôi đang cố hết sức để thuyết phục Chris không ra đi. 643 00:43:59,181 --> 00:44:02,351 Ôi chà. Tôi không trách cô ấy đâu. Dấu hiệu đã có từ trước mà. 644 00:44:02,976 --> 00:44:05,395 Vụ hợp nhất này hoàn thành, thì sẽ không có hai CEO, 645 00:44:05,395 --> 00:44:07,439 hai người dẫn tối, hai Bản Tin Sáng đâu. 646 00:44:07,439 --> 00:44:09,608 Sẽ có giảm bớt nhân sự và các vụ mua lại và... 647 00:44:09,608 --> 00:44:10,526 Được. 648 00:44:10,526 --> 00:44:12,486 Cô không định đi đâu đấy chứ? 649 00:44:13,612 --> 00:44:14,947 Tôi rất muốn đi một chuyến đến Bali. 650 00:44:16,657 --> 00:44:19,701 Nhưng phải đến khi tôi biết đội của mình được bảo vệ 651 00:44:20,327 --> 00:44:22,579 và những thay đổi ta đã nói đến thật sự diễn ra. 652 00:44:22,579 --> 00:44:23,872 Thật mà. 653 00:44:23,872 --> 00:44:26,959 Tôi sẽ biến nó thành sự thật, Mia. Sắp rồi, tôi nhìn thấy rồi. 654 00:44:26,959 --> 00:44:28,836 Không còn kiểu tập đoàn vô hồn nữa. 655 00:44:28,836 --> 00:44:32,172 Một người có tư duy mới thật sự sẽ ngồi ghế lãnh đạo. 656 00:44:33,549 --> 00:44:34,758 Như cô à? 657 00:44:40,806 --> 00:44:43,225 Hãy nói về giai đoạn cô ở khách sạn Archer Gray? 658 00:44:44,393 --> 00:44:47,396 Ông Ellison cho cô ở tại đó. Đúng không? 659 00:44:49,940 --> 00:44:52,401 Đúng. Tôi không biết là ông ấy hay chương trình thu xếp. 660 00:44:52,401 --> 00:44:53,527 Tôi không chắc. 661 00:44:54,486 --> 00:44:57,990 Cô có thấy không thoải mái không? Khi ở quá gần ông Ellison? 662 00:44:59,074 --> 00:45:00,951 - Không. - Có lúc nào cô thấy bất an không? 663 00:45:01,535 --> 00:45:02,369 Không. 664 00:45:02,369 --> 00:45:04,496 Nhưng ông ấy luôn ở gần, nhỉ? 665 00:45:04,496 --> 00:45:06,874 Nhân viên khách sạn nói ông ấy ở bên cô rất nhiều. 666 00:45:06,874 --> 00:45:10,043 Những cuộc điện thoại đêm khuya, những lần đến phòng cô. 667 00:45:10,919 --> 00:45:13,463 Cô có bao giờ cảm thấy ông ấy có tình cảm với cô không? 668 00:45:13,463 --> 00:45:15,007 Coi cô hơn là một đồng nghiệp? 669 00:45:20,512 --> 00:45:22,014 Có một đêm. 670 00:45:25,434 --> 00:45:28,520 Một đêm mà... 671 00:45:32,733 --> 00:45:33,901 Ông ấy nói yêu tôi. 672 00:45:36,195 --> 00:45:37,446 Cô trả lời thế nào? 673 00:45:41,325 --> 00:45:46,163 Tôi bỏ đi. Tôi đến Montana và ở lại đó một thời gian dài. 674 00:45:48,207 --> 00:45:49,833 Vì cô lo sợ? 675 00:45:51,919 --> 00:45:54,546 Đúng, tôi lo sợ. 676 00:45:55,756 --> 00:45:59,301 Sợ trả đũa nếu cô không đáp lại tình cảm đó? 677 00:46:00,010 --> 00:46:03,180 Không, tôi lo sợ vì... 678 00:46:05,432 --> 00:46:07,434 ông ấy đã nhìn thấy con người thật của tôi. 679 00:46:08,894 --> 00:46:10,270 Mọi thứ về tôi. 680 00:46:14,650 --> 00:46:17,402 Và tôi sợ rằng tôi không bao giờ đến với người như thế được. 681 00:46:34,378 --> 00:46:35,295 Chào. 682 00:46:35,295 --> 00:46:39,466 Chúa ơi, họ sắp xếp những buổi này liên tiếp nhau và ở cạnh phòng nhau? 683 00:46:39,466 --> 00:46:41,552 Tôi không biết. Tôi nói xong với họ rồi. 684 00:46:41,552 --> 00:46:43,512 Tôi đang đợi xem họ cần gì nữa không thôi. 685 00:46:44,304 --> 00:46:45,138 Hiểu rồi. 686 00:46:45,138 --> 00:46:47,349 Xin lỗi vì họ đã lôi cô quay lại đây. 687 00:46:47,933 --> 00:46:49,977 Này, cuộc sống ở nhà thế nào? 688 00:46:51,937 --> 00:46:55,065 Tốt lắm. Rất vui được gặp lại Hal. 689 00:46:59,820 --> 00:47:05,117 Tôi đã làm những điều khá tồi tệ. 690 00:47:05,742 --> 00:47:07,619 Và một số trong đó là với cô. 691 00:47:09,705 --> 00:47:11,748 Không hành động nào là chấp nhận được. 692 00:47:11,748 --> 00:47:13,208 Đúng thế. 693 00:47:14,126 --> 00:47:16,628 Nhưng tôi nghĩ tôi biết vì sao anh làm thế. 694 00:47:17,421 --> 00:47:18,964 Nhưng thế là không chấp nhận được. 695 00:47:18,964 --> 00:47:20,048 Tôi biết. 696 00:47:21,341 --> 00:47:23,302 Nhưng đừng lo, tôi nghĩ anh sẽ ổn thôi. 697 00:47:27,139 --> 00:47:29,308 Tôi vẫn là kiến trúc sư của thương vụ thất bại 698 00:47:29,308 --> 00:47:31,059 lớn nhất thế kỷ 21, nên... 699 00:47:31,894 --> 00:47:33,770 Thương vụ thất bại lớn nhất đến giờ thôi. 700 00:47:33,770 --> 00:47:36,940 Này, tinh thần phải thế chứ. 701 00:47:38,108 --> 00:47:42,988 Anh có ở lại UBA hay UBNBA hay tên gì họ định đặt cho nó không? 702 00:47:42,988 --> 00:47:45,449 Tôi không biết nữa. Chắc phải xem tình hình thế nào. 703 00:47:55,292 --> 00:47:56,418 Hẹn lúc nào gặp nhé? 704 00:47:58,003 --> 00:47:59,213 Ừ. 705 00:48:03,509 --> 00:48:04,718 Cory. 706 00:48:05,719 --> 00:48:06,803 Vâng? 707 00:48:07,638 --> 00:48:08,972 Bradley, chúng tôi xong rồi. 708 00:48:10,098 --> 00:48:11,099 Đợi tôi một lát. 709 00:48:17,314 --> 00:48:18,524 Tôi sẽ nhớ anh. 710 00:48:24,071 --> 00:48:25,072 Tôi cũng thế. 711 00:49:49,573 --> 00:49:50,824 Tối nay hơi rét nhỉ? 712 00:49:56,580 --> 00:49:58,540 Cảm ơn vì đã dọn dẹp đồ cho anh. 713 00:49:59,625 --> 00:50:00,459 Không có gì. 714 00:50:00,459 --> 00:50:05,464 Em nghĩ có đủ tất cả rồi, nhưng cứ tìm xem còn gì... 715 00:50:05,464 --> 00:50:06,590 Anh chắc em dọn hết rồi. 716 00:50:11,553 --> 00:50:15,057 Vậy anh định đến Texas à? 717 00:50:15,057 --> 00:50:17,267 Ừ. Không biết sẽ thế nào. 718 00:50:18,769 --> 00:50:21,605 Có vẻ hiện tại thì NASA sẽ không hợp tác nữa. 719 00:50:21,605 --> 00:50:22,689 Và... 720 00:50:24,733 --> 00:50:28,654 nhiều khả năng anh sẽ phải bán phần lớn cổ phần ở công ty, 721 00:50:28,654 --> 00:50:32,616 nếu vẫn còn công ty để bán. 722 00:50:38,830 --> 00:50:40,791 Anh đã tua đi tua lại mọi thứ trong đầu. 723 00:50:44,253 --> 00:50:45,462 Mọi thứ đã diễn ra. 724 00:50:49,091 --> 00:50:51,260 Anh đã mắc sai lầm. 725 00:50:54,888 --> 00:50:56,265 Còn hơn cả sai lầm nữa. 726 00:50:58,100 --> 00:50:58,934 Ừ, anh biết. 727 00:51:07,025 --> 00:51:11,697 Chúa ơi, em... Em đã rất muốn có một người đồng hành. 728 00:51:13,365 --> 00:51:14,366 Em từng có rồi mà. 729 00:51:17,744 --> 00:51:19,329 Một người em có thể tin tưởng. 730 00:51:25,878 --> 00:51:27,129 Alex, anh... 731 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 Chúa ơi, giá như ta đã đưa trực thăng đến nơi khác. 732 00:51:44,354 --> 00:51:45,230 Em biết. 733 00:51:47,774 --> 00:51:50,736 Nhưng không. Nên... 734 00:52:29,233 --> 00:52:30,400 Khỉ thật. 735 00:53:06,603 --> 00:53:10,566 Gây dựng lại công ty này. Không có cô, cảm giác cứ không ổn. 736 00:53:10,566 --> 00:53:14,361 Này. Cô làm được mà. Đây là điều cô luôn mong muốn mà. 737 00:53:14,361 --> 00:53:17,072 Cô sẽ có tiếng nói thật sự trong công ty mới này. 738 00:53:17,781 --> 00:53:18,991 Đời chưa chắc như mơ đâu. 739 00:53:18,991 --> 00:53:20,075 Như... 740 00:53:20,075 --> 00:53:22,828 Khi cô lôi tôi đến UBA? 741 00:53:22,828 --> 00:53:25,539 Chúa ơi, tôi biết làm sao nếu cô không đến 742 00:53:25,539 --> 00:53:27,791 và vạch trần mọi khuất tất chứ? 743 00:53:28,709 --> 00:53:31,378 Nói thật nhé, chắc tôi vẫn đang đấu đá với tên khốn Fred đó. 744 00:53:31,378 --> 00:53:35,674 Cybil. Trời ơi. Maggie. 745 00:53:35,674 --> 00:53:39,011 Tôi vẫn sẽ là một phóng viên cô độc 746 00:53:39,011 --> 00:53:42,222 ở nơi khỉ ho cò gáy nào đó, tự hỏi liệu sự nghiệp chỉ thế thôi không. 747 00:53:44,683 --> 00:53:49,646 Này, tôi đã muốn... Tôi đã muốn nói về Paul... 748 00:53:50,272 --> 00:53:53,233 Làm ơn. Cưng ơi, tôi ổn mà. Thật đấy. 749 00:53:53,233 --> 00:53:55,360 Anh ấy đã giúp tôi buông bỏ rất nhiều điều. 750 00:53:55,360 --> 00:53:59,239 - Vậy thì không hối tiếc. - Không. Không hối tiếc. 751 00:54:02,868 --> 00:54:04,328 Được. 752 00:54:05,162 --> 00:54:06,914 Cưng ơi. Giờ cô hãy hít thở đi nhé? 753 00:54:06,914 --> 00:54:09,875 Vâng, tôi đang cố đây. Tôi không biết sẽ thế nào. 754 00:54:09,875 --> 00:54:11,168 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 755 00:54:11,168 --> 00:54:13,962 Cô đang làm điều đúng đắn. Cô đang làm điều duy nhất nên làm. 756 00:54:13,962 --> 00:54:15,589 Này, chị vào ngay đây. 757 00:54:19,468 --> 00:54:21,553 Được, tôi nên đi trước khi đổi ý. 758 00:54:25,224 --> 00:54:28,143 Tôi luôn ở bên nếu cô cần gì. Bất cứ điều gì. 759 00:54:28,143 --> 00:54:30,187 - Và cô sẽ ổn thôi. - Tôi không biết nữa. 760 00:54:30,187 --> 00:54:32,814 Có chứ. Cô sẽ ổn. 761 00:54:34,566 --> 00:54:35,484 Được. 762 00:54:37,945 --> 00:54:39,446 - Cô làm được. - Ừ, được. 763 00:54:40,030 --> 00:54:40,948 - Thở đi. - Được. 764 00:54:40,948 --> 00:54:42,950 Được rồi. Đi đi. 765 00:54:59,174 --> 00:55:00,384 Chào. 766 00:56:41,068 --> 00:56:43,070 Biên dịch: TH