1
00:00:08,509 --> 00:00:11,094
{\an8}THÀNH PHỐ NEW YORK 2:58 SÁNG
2
00:01:16,034 --> 00:01:19,913
- Chúa ơi.
- Fred, có chuyện gì vậy?
3
00:01:24,877 --> 00:01:26,086
Vậy là hết à?
4
00:01:28,005 --> 00:01:30,007
Khỉ thật, chúng ta tiêu rồi.
5
00:01:34,553 --> 00:01:35,721
Không, tôi sẽ báo anh ấy.
6
00:01:57,868 --> 00:01:59,703
Phải là có ai chết đấy, anh bạn.
7
00:02:28,357 --> 00:02:29,858
Ừm.
8
00:02:31,068 --> 00:02:32,569
Ừm.
9
00:02:50,045 --> 00:02:51,380
CHARLIE BLACK
CUỘC GỌI NHỠ
10
00:02:51,463 --> 00:02:52,798
CHARLIE BLACK
GỌI LẠI NGAY
11
00:03:27,457 --> 00:03:29,126
Khỉ thật.
12
00:03:47,394 --> 00:03:49,855
Sau đó, cô sẽ phỏng vấn
Gerard Thompson,
13
00:03:49,938 --> 00:03:54,067
Khoa Nghệ thuật trường Vanderbilt,
bàn về bức vẽ mới xuất hiện của Van Gogh.
14
00:03:54,151 --> 00:03:56,361
Tôi định dành một giờ để duyệt
bài phát biểu tối thứ Sáu.
15
00:03:56,445 --> 00:03:59,531
Tôi nghĩ sẽ không đủ thời gian.
Tôi sẽ đẩy hẹn với Jane Fonda muộn hơn.
16
00:04:00,782 --> 00:04:02,242
Tiếp theo, cô sẽ phỏng vấn nghị sĩ
để bàn về sách...
17
00:04:02,618 --> 00:04:04,411
hoạch định chính sách,
và lý do nó không hiệu quả.
18
00:04:04,494 --> 00:04:06,872
Và cô phải đi thử váy lần cuối
cho hôm thứ Sáu.
19
00:04:06,955 --> 00:04:08,957
Họ sẽ mang nó đến studio hôm nay.
20
00:04:09,041 --> 00:04:11,668
Và nếu muốn nghị sĩ quay lại...
21
00:04:12,669 --> 00:04:14,630
Cô có họp phụ huynh
ở trường Lizzy tuần sau.
22
00:04:14,713 --> 00:04:15,714
Chip đang cố liên lạc.
23
00:04:15,797 --> 00:04:16,798
TÔI CẦN ALEX GỌI NGAY CHO TÔI
24
00:04:21,845 --> 00:04:24,848
ALEX LEVY MITCH KESSLER
BẢN TIN SÁNG
25
00:04:51,750 --> 00:04:52,793
Chúa ơi.
26
00:04:53,752 --> 00:04:54,753
Ai chết thế?
27
00:05:02,219 --> 00:05:04,888
{\an8}TÂY VIRGINIA 5:25 SÁNG
28
00:05:08,892 --> 00:05:11,103
Chúa ơi. Anh tắt đi được không?
29
00:05:11,562 --> 00:05:14,189
Ông ta cứ hát mãi về vụ rơi máy bay
suốt 50 năm qua.
30
00:05:14,273 --> 00:05:16,316
Không ai sống lại đâu.
Đến lúc bước tiếp rồi.
31
00:05:16,400 --> 00:05:17,860
- Đúng không, Joe?
- Ừ.
32
00:05:17,943 --> 00:05:19,695
Cẩn thận gờ giảm tốc. Tôi đang kẻ mắt.
33
00:05:19,778 --> 00:05:20,946
Tôi...
34
00:05:21,029 --> 00:05:23,448
Và Alan, chuyện này là sao vậy?
Cái vớ vẩn này là gì?
35
00:05:23,532 --> 00:05:25,450
Lần này thì vớ vẩn chỗ nào? Chỉ xem?
36
00:05:25,534 --> 00:05:29,079
Cái ý tưởng ngu ngốc là ta sẽ thuyết phục
các nhà máy năng lượng than trên thế giới
37
00:05:29,162 --> 00:05:31,039
đầu tư vào thu giữ carbon
mà không có liên hệ.
38
00:05:31,123 --> 00:05:33,500
Chúa ơi. Chúng ta làm ơn
đừng tranh luận về nó nữa đi?
39
00:05:33,584 --> 00:05:34,585
- Gì?
- Không phải liên hệ.
40
00:05:34,668 --> 00:05:36,128
Mà là biểu tình và thị trấn chia rẽ.
41
00:05:36,211 --> 00:05:37,504
- Đó mới là vấn đề.
- Tôi biết.
42
00:05:37,588 --> 00:05:38,964
Ai ăn hết bánh burger rồi?
43
00:05:39,047 --> 00:05:40,924
- Không.
- Đây, Joe. Ăn khoai tây của tôi đi.
44
00:05:41,008 --> 00:05:42,342
- Cảm ơn.
- Nguội đấy, đừng than.
45
00:05:42,426 --> 00:05:43,969
Ông ăn bao nhiêu burger rồi, Joe?
46
00:05:44,052 --> 00:05:46,722
Nhân tiện, được, ta sẽ nói
về việc thị trấn bị chia rẽ.
47
00:05:46,805 --> 00:05:49,808
Nhưng ta cũng sẽ đưa vào
thu giữ carbon an toàn thế nào.
48
00:05:49,892 --> 00:05:50,934
Hừm.
49
00:05:51,018 --> 00:05:53,020
Sao? Anh đưa vào nội dung mà.
50
00:05:53,103 --> 00:05:55,397
Đây không phải ý đồ của tôi,
Bradley, được chứ?
51
00:05:55,480 --> 00:05:57,900
Tôi là người theo chủ nghĩa tự do Harvard
làm việc này để kiếm tiền.
52
00:05:57,983 --> 00:05:59,651
Đây chỉ là bước đệm. Tôi làm theo luật.
53
00:05:59,735 --> 00:06:01,612
Sự thật là sự thật,
dù cho tờ Bumfuck Gazette
54
00:06:01,695 --> 00:06:02,779
- hay tờ The New York Times.
- Khỉ thật.
55
00:06:02,863 --> 00:06:04,031
- Mong ta đã rẽ phải.
- Nhân tiện,
56
00:06:04,114 --> 00:06:06,992
khá khen cho anh vì đã chèn được
từ "Harvard" vào cuộc nói chuyện đấy.
57
00:06:07,075 --> 00:06:08,327
Được, hai người làm ơn...
58
00:06:08,410 --> 00:06:11,997
Tôi thề, Joe. Bất cứ ai từng học Harvard
đều có thể nặn ra cả một câu chuyện
59
00:06:12,080 --> 00:06:14,208
chỉ dùng mỗi từ "Harvard,"
như, "Harvard, Harvard, Harvard?"
60
00:06:14,291 --> 00:06:16,293
Harvard, Harvard, Harvard.
61
00:06:16,376 --> 00:06:18,504
Còn định trêu tôi đến bao giờ nữa?
62
00:06:18,587 --> 00:06:21,840
Quỷ thần ơi. Mitch Kessler
vừa bị sa thải khỏi Bản Tin Sáng.
63
00:06:21,924 --> 00:06:23,759
- Cái gì?
- Đợi đã? Có chuyện gì?
64
00:06:23,842 --> 00:06:24,843
Để tôi xem.
65
00:06:25,469 --> 00:06:27,971
Bớt đi một thằng ngu
gieo tin giật gân cho đám đông.
66
00:06:28,055 --> 00:06:30,432
{\an8}Trước khi được làm
đồng dẫn chương trình Bản Tin Sáng,
67
00:06:30,516 --> 00:06:33,435
{\an8}Kessler là thành viên gạo cội
của ban tin tức đài UBA,
68
00:06:33,519 --> 00:06:35,687
đại diện UBA làm phóng viên Nhà Trắng,
69
00:06:35,771 --> 00:06:39,399
người điều hành tranh luận tổng thống
và phóng viên hiện trường của đài.
70
00:06:39,483 --> 00:06:41,610
Anh nhận được
nhiều giải thưởng truyền hình,
71
00:06:41,693 --> 00:06:44,863
bao gồm giải Lãnh đạo trong Báo chí
từ Quỹ Truyền thông New York.
72
00:06:44,947 --> 00:06:49,743
Anh và đội Bản Tin Sáng đã giành
12 giải Daytime Emmy trong 15 năm.
73
00:06:50,244 --> 00:06:52,788
Tối muộn hôm qua, tờ The New York Times
đã được tiết lộ
74
00:06:52,871 --> 00:06:56,917
về cuộc điều tra nội bộ của UBA
về cáo buộc quấy rối tình dục vào Kessler.
75
00:06:57,376 --> 00:07:00,838
Cho đến hôm nay, Bản Tin Sáng
là chương trình buổi sáng duy nhất
76
00:07:00,921 --> 00:07:04,007
không bị vướng vào bê bối Me Too
mà các đối thủ đang mắc phải.
77
00:07:04,091 --> 00:07:06,426
- Khi nào?
- Vừa mới. Cô ấy biết chưa?
78
00:07:06,510 --> 00:07:10,931
Cô ấy biết rồi. Ta đang làm lại kịch bản.
Sẽ lên sóng trực tiếp trong 90 phút.
79
00:07:11,014 --> 00:07:14,518
Chuẩn bị đi. Layla đang làm kịch bản mới.
Đưa cho Alex sớm nhất có thể.
80
00:07:14,601 --> 00:07:15,602
Hiểu rồi.
81
00:07:17,938 --> 00:07:21,859
Ta không có lựa chọn.
Có nhiều đơn tố cáo quấy rối tình dục.
82
00:07:21,942 --> 00:07:25,529
Nhiều là bao nhiêu? Ai? Khi nào?
83
00:07:25,612 --> 00:07:29,074
Tôi không biết. Nó được giữ kín.
Bị rò rỉ cho tờ Times tối qua.
84
00:07:29,157 --> 00:07:30,993
Bằng cách nào?
85
00:07:31,076 --> 00:07:34,580
Tôi chả biết ai tiết lộ. Ước gì tôi biết.
86
00:07:34,663 --> 00:07:37,082
Tôi đang cố giải quyết êm thấm.
87
00:07:40,502 --> 00:07:45,424
Khỉ thật. Được. Bên Nhân sự đã điều tra
được vài tuần. Tôi không muốn...
88
00:07:45,966 --> 00:07:49,636
Tôi không muốn lôi cô vào. Tôi cố
bảo vệ cô, Alex, được chứ? Trước khi cô...
89
00:07:52,514 --> 00:07:54,516
Anh biết chuyện này, mà không nói với tôi?
90
00:07:54,600 --> 00:07:57,477
Tôi là gì? Con trợ lý riêng từ Idaho tới
mà chẳng biết mô tê gì à?
91
00:07:57,561 --> 00:07:59,688
Alex, tôi cố tôn trọng riêng tư của cô...
92
00:07:59,771 --> 00:08:01,106
- Riêng tư của tôi.
- ...như cô yêu cầu,
93
00:08:01,190 --> 00:08:03,275
để cô ra ngoài kia mỗi sáng
và làm việc của mình,
94
00:08:03,358 --> 00:08:04,568
điều người dân Mỹ cần cô làm.
95
00:08:04,651 --> 00:08:07,446
Nhảm nhí, Chip. Nhảm nhí.
Đừng lôi người dân Mỹ vào.
96
00:08:07,529 --> 00:08:09,615
Họ đã có đủ thứ phải lo rồi.
97
00:08:09,698 --> 00:08:14,912
Việc này ảnh hưởng đến tôi, được chứ?
Bạn dẫn, người chồng trên truyền hình...
98
00:08:15,537 --> 00:08:18,749
giờ là kẻ quấy rối tình dục à?
99
00:08:19,791 --> 00:08:23,545
Điều gì khiến anh nghĩ
tôi không nên biết về chuyện đó?
100
00:08:24,922 --> 00:08:26,298
Anh nghĩ sự ăn ý là thứ đại trà,
101
00:08:26,381 --> 00:08:28,467
mà anh có thể
mua cái khác ở Whole Foods thế vào à?
102
00:08:28,550 --> 00:08:30,135
Văn phòng Charlie Black. Xin đợi chút.
103
00:08:31,094 --> 00:08:32,221
Văn phòng Charlie Black. Xin đợi chút.
104
00:08:32,304 --> 00:08:35,015
Rena. Anh ấy đâu? Ta cần
bàn cách làm chương trình hôm nay.
105
00:08:35,097 --> 00:08:37,518
Anh ấy trong đó với cô ấy.
Nói không được cắt ngang.
106
00:08:37,601 --> 00:08:40,020
Rena, chưa đến hai tiếng nữa là lên sóng,
thề có Chúa.
107
00:08:40,102 --> 00:08:44,024
Văn phòng Charlie Black. Làm ơn...
Chào. Để xem tôi có gọi được không.
108
00:08:44,650 --> 00:08:47,569
- Thật à? Chà.
- Thật.
109
00:08:47,653 --> 00:08:49,029
- Xin lỗi.
- Chà.
110
00:08:49,112 --> 00:08:50,322
- Con khỉ. Anh biết.
- Đúng. Nhưng...
111
00:08:50,405 --> 00:08:53,367
- Gì?
- Lãnh đạo đài gọi... Cory và Fred.
112
00:08:53,784 --> 00:08:55,035
- Tuyệt cú mèo. Nối máy vào.
- Vâng.
113
00:08:56,787 --> 00:08:57,913
Để tôi.
114
00:08:58,330 --> 00:09:00,082
- Chào, Alex đây.
- Và Chip.
115
00:09:00,165 --> 00:09:02,584
{\an8}Alex? Alex...
116
00:09:02,668 --> 00:09:03,669
{\an8}HOLLYWOOD 2:43 SÁNG
117
00:09:03,752 --> 00:09:04,795
{\an8}- ...Cory đây.
- Và Fred.
118
00:09:04,878 --> 00:09:08,841
{\an8}Tôi rất tiếc về việc này.
Tôi thấy cực kỳ áy náy.
119
00:09:08,924 --> 00:09:12,845
Cảm giác như Mitch đã chết.
Mitch mà tôi biết.
120
00:09:12,928 --> 00:09:14,847
Mà tôi mới điều hành ban tin tức
được một tháng,
121
00:09:14,930 --> 00:09:16,890
nên tôi không thể hình dung
cô cảm thấy thế nào.
122
00:09:16,974 --> 00:09:18,475
Xin chia buồn, Alex.
123
00:09:18,559 --> 00:09:20,018
Việc này khó khăn với tất cả.
124
00:09:20,102 --> 00:09:23,981
Ta là một gia đình,
và ta vừa gặp một bi kịch. Nên...
125
00:09:24,064 --> 00:09:27,484
Bất cứ hành vi quấy rối
tình dục nào đều không được đài tha thứ.
126
00:09:27,568 --> 00:09:29,736
- Nhất định rồi.
- Cứ tưởng hiểu hết một người...
127
00:09:29,820 --> 00:09:32,447
Được, cảm ơn, Fred và Cory.
128
00:09:32,531 --> 00:09:35,033
Nhưng giờ tôi không thể nghĩ về việc đó
vì phải tập trung
129
00:09:35,117 --> 00:09:38,412
vào việc sẽ lên sóng thế nào
trong chưa đầy hai giờ nữa.
130
00:09:38,495 --> 00:09:39,496
- Thêm cafein.
- Cảm ơn.
131
00:09:39,580 --> 00:09:40,581
Cảm ơn.
132
00:09:40,664 --> 00:09:44,126
Chính qua đó mới thấy
cô chuyên nghiệp thế nào.
133
00:09:44,209 --> 00:09:47,045
Chúng ta sẽ giải quyết từng bước,
được chứ?
134
00:09:47,129 --> 00:09:48,839
Đừng để sự thật rằng hàng trăm triệu
135
00:09:48,922 --> 00:09:51,175
tiền quảng cáo có nguy cơ...
Ta sẽ không để nó...
136
00:09:51,258 --> 00:09:53,927
- Chết tiệt.
- ...ảnh hưởng, vì thay đổi có khi là tốt.
137
00:09:54,011 --> 00:09:56,555
Và bi kịch của người này,
có khi lại là cơ hội của người khác.
138
00:09:56,638 --> 00:09:58,724
Nên đúng, hãy tận dụng nó.
139
00:09:58,807 --> 00:10:04,021
Và dùng nó để làm mới chính mình,
để càng lớn mạnh hơn. Chà...
140
00:10:04,104 --> 00:10:07,149
Ơn Chúa là chúng tôi có cô, Alex.
Cô sẽ giúp chúng tôi vượt qua.
141
00:10:08,317 --> 00:10:11,445
Chắc đó là lý do họ cứ trì hoãn
trong đàm phán gia hạn hợp đồng cho tôi.
142
00:10:13,238 --> 00:10:14,823
Đúng. Này hai người.
143
00:10:15,490 --> 00:10:16,658
Nghe này,
144
00:10:16,742 --> 00:10:23,081
trực giác mách bảo tôi...
là phải đưa tin trung thực đến người Mỹ.
145
00:10:23,582 --> 00:10:27,127
Nhìn thẳng vào sự thật là cách duy nhất
để bảo vệ sự chính trực của chúng ta.
146
00:10:27,586 --> 00:10:30,214
Nên chúng ta sẽ nói với khán giả
như với thành viên gia đình.
147
00:10:30,297 --> 00:10:34,384
Chúng ta sẽ chia buồn cùng họ.
Chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau.
148
00:10:34,468 --> 00:10:36,220
Cô ấy thật mẫu mực.
Không chê vào đâu được.
149
00:10:36,303 --> 00:10:37,304
Im đi.
150
00:10:37,888 --> 00:10:41,475
Và nếu tận dụng đúng cách,
đây là cơ hội để ta giành lại khán giả.
151
00:10:41,558 --> 00:10:44,186
Tôi hoàn toàn nhất trí, Alex.
Tôi nghĩ cô có quan điểm đúng.
152
00:10:44,269 --> 00:10:48,649
Đoàn kết gia đình lại với nhau. Thế thì
rating sẽ tăng vọt trong vài ngày. Và...
153
00:10:48,732 --> 00:10:49,942
THÁNG CAO ĐIỂM
154
00:10:50,275 --> 00:10:51,735
Tôi đang định nói rồi.
155
00:10:51,818 --> 00:10:54,613
Cao điểm tháng Năm sắp đến,
đừng quên điều đó.
156
00:10:56,949 --> 00:11:02,412
Và đúng. Ta sẽ bàn xem
ai sẽ ngồi vào chiếc ghế của Mitch...
157
00:11:04,706 --> 00:11:05,707
hôm nay.
158
00:11:06,458 --> 00:11:09,002
Nhưng tôi sẽ nói chuyện trực tiếp
với người Mỹ một mình.
159
00:11:09,670 --> 00:11:10,879
Làm như có lựa chọn.
160
00:11:10,963 --> 00:11:13,090
Tôi không muốn ai
ngồi vào ghế của Mitch.
161
00:11:13,507 --> 00:11:16,134
Trong lúc này thì không. Nó là của tôi.
162
00:11:34,319 --> 00:11:35,696
Tôi không cảm thấy gì cả.
163
00:11:37,906 --> 00:11:39,741
Đừng lo. Tôi sẽ ở bên cô.
164
00:11:40,242 --> 00:11:44,413
Cô sẽ ra ngoài đó, và cô sẽ cảm thấy.
Cô sẽ tìm được cảm hứng, như mọi khi.
165
00:12:32,044 --> 00:12:33,545
{\an8}GIÓ KHÔNG PHẢI THAN
166
00:12:33,629 --> 00:12:37,174
SENN
TIN NÓNG
167
00:12:40,302 --> 00:12:41,345
- Bradley.
- Sao?
168
00:12:41,428 --> 00:12:43,639
Tôi nói với cô điều này để tốt cho cô.
169
00:12:43,722 --> 00:12:44,723
Gì?
170
00:12:45,807 --> 00:12:46,808
Cô thật khó ưa.
171
00:12:48,143 --> 00:12:50,479
Cút đi, Alan. Chỉ vì tôi ngược dòng sao?
172
00:12:50,562 --> 00:12:53,649
Cô không ngược dòng.
Cô chống đối bừa bãi. Ai cũng nói thế.
173
00:12:53,732 --> 00:12:55,192
Cô chống đối mọi người về mọi thứ.
174
00:12:55,275 --> 00:12:58,737
Vì ở đây có quá nhiều thứ
được làm tùy tiện, chủ yếu do anh.
175
00:12:58,820 --> 00:13:00,822
Cô biết vị trí dẫn chương trình
đêm muộn không?
176
00:13:01,782 --> 00:13:02,991
Họ trao nó cho Sarah.
177
00:13:05,160 --> 00:13:06,286
Sarah?
178
00:13:07,287 --> 00:13:10,707
Đồng tính nữ bảo thủ duy nhất
trên thế giới, giống Mary Hart đến kỳ dị
179
00:13:10,791 --> 00:13:13,043
và cũng vào kênh này sau tôi ba năm?
180
00:13:14,419 --> 00:13:16,588
Mọi người thích cô ấy,
mà đó đâu phải là tội?
181
00:13:16,672 --> 00:13:17,673
Hiểu rồi.
182
00:13:18,090 --> 00:13:21,969
Hãy tự giúp mình đi.
Cố gắng thân thiện hơn, vì Chúa!
183
00:13:22,052 --> 00:13:23,679
Tôi thân thiện thế còn gì!
184
00:13:24,847 --> 00:13:28,225
Mỏ than tạo công việc!
Mỏ than tạo công việc!
185
00:13:34,064 --> 00:13:36,483
Nói không với than! Nói không với than!
186
00:13:36,567 --> 00:13:37,901
...cái từng là...
187
00:13:43,866 --> 00:13:45,492
CÁI BÀ ĐÓ
188
00:13:45,784 --> 00:13:48,579
Tôi phải nghe máy. Có chuyện ở nhà.
189
00:13:50,539 --> 00:13:51,790
Mẹ, đợi chút.
190
00:13:51,874 --> 00:13:53,417
Chào con yêu.
Có vẻ con không muốn nói chuyện.
191
00:13:53,500 --> 00:13:56,962
Đợi chút, mẹ. Con đang lấy tin
ở một buổi biểu tình. Có chuyện gì?
192
00:13:57,045 --> 00:13:58,922
Biểu tình? Có an toàn không?
193
00:13:59,006 --> 00:14:02,551
Con đang ở mỏ than.
Không, con an toàn. Hal có ổn không?
194
00:14:02,634 --> 00:14:03,969
Nó rất ổn.
195
00:14:04,052 --> 00:14:05,596
Mẹ, nói to lên. Con không nghe thấy.
196
00:14:05,679 --> 00:14:09,474
Có vẻ con rất bận. Mẹ chỉ muốn con biết
mẹ đã đưa em con về nhà.
197
00:14:09,558 --> 00:14:10,559
Đừng bảo thế chứ.
198
00:14:10,642 --> 00:14:13,478
Đừng nói giọng đó.
Nghe đanh đá lắm, con yêu.
199
00:14:13,562 --> 00:14:14,771
Con sẽ nói chuyện sau.
200
00:14:16,607 --> 00:14:18,483
Joe! Chúa ơi.
201
00:14:18,567 --> 00:14:19,902
Chết tiệt.
202
00:14:19,985 --> 00:14:20,986
Joe. Này.
203
00:14:21,069 --> 00:14:22,821
- Bên này.
- Được. Chúa ơi.
204
00:14:23,238 --> 00:14:26,200
- Ừ. Xin lỗi về chuyện đó.
- Được, Bradley, đây là Jenna Macantire,
205
00:14:26,283 --> 00:14:27,492
- người biểu tình.
- Chào.
206
00:14:27,576 --> 00:14:30,537
Đây là Bob Stephens. Gia đình ông ấy
đã có nhiều đời làm ở mỏ than.
207
00:14:30,621 --> 00:14:31,955
Được. Hiểu rồi.
208
00:14:32,372 --> 00:14:33,624
Tôi cần góc máy rộng, được chứ?
209
00:14:33,707 --> 00:14:35,584
- Rồi sẽ đếm ngược ba, hai, một.
- Đồ khốn!
210
00:14:38,170 --> 00:14:40,547
- Này! Không sao chứ, Joe?
- Ừ.
211
00:14:40,631 --> 00:14:41,715
Này. Cậu làm gì vậy?
212
00:14:41,798 --> 00:14:43,175
Thả tôi ra, con khốn đưa tin giả!
213
00:14:43,258 --> 00:14:44,259
- Cái gì?
- Bỏ tôi ra.
214
00:14:44,343 --> 00:14:45,385
Cậu vừa gọi tôi là cái gì?
215
00:14:45,469 --> 00:14:46,970
Gọi cô là con khốn đưa tin giả.
216
00:14:47,054 --> 00:14:49,306
Thế à? Tôi đưa tin giả à?
Thế tin thật là gì?
217
00:14:49,389 --> 00:14:51,350
Nói cho tôi năm sự thật về than,
tôi sẽ thả cậu.
218
00:14:51,433 --> 00:14:52,643
Tôi chả phải nói gì cho cô hết.
219
00:14:52,726 --> 00:14:55,604
Cậu đẩy ngã quay phim của tôi.
Không tôi sẽ cho bắt cậu tội hành hung.
220
00:14:55,687 --> 00:14:57,606
Tôi cá là cậu chẳng biết khỉ gì về than.
221
00:14:57,689 --> 00:14:59,316
Cậu chỉ ở đây để gây rắc rối thôi.
222
00:14:59,399 --> 00:15:00,442
Nào! Nói đi!
223
00:15:00,526 --> 00:15:01,527
Than là nhiên liệu giá rẻ.
224
00:15:01,610 --> 00:15:03,529
Sai! Gì nữa?
225
00:15:03,612 --> 00:15:05,197
Tôi không biết. Nó dễ khai thác.
226
00:15:05,280 --> 00:15:06,657
Sai! Gì nữa?
227
00:15:06,740 --> 00:15:08,367
Nó tạo việc làm cho mọi người.
Ai cũng vui.
228
00:15:08,450 --> 00:15:10,994
Đúng, cái chết cũng thế, nhỉ?
Cậu nghĩ đó là ý hay à?
229
00:15:11,328 --> 00:15:12,579
- Tôi không...
- Nếu nó có ích thế,
230
00:15:12,663 --> 00:15:14,665
cậu nghĩ bao nhiêu người
đến đây biểu tình làm gì?
231
00:15:14,748 --> 00:15:16,375
Tôi không biết. Vì họ nghĩ nó nguy hiểm...
232
00:15:16,458 --> 00:15:17,709
Cậu có nghĩ thế không?
233
00:15:17,793 --> 00:15:23,423
Cậu có biết tro than có gì không?
Asen, đồng, chì, thủy ngân, uranium.
234
00:15:23,507 --> 00:15:26,593
Toàn những thứ độc hại.
Còn việc làm thì sao?
235
00:15:26,677 --> 00:15:28,679
Đã có bao nhiêu người mất việc
trong mười năm qua?
236
00:15:28,762 --> 00:15:29,680
- Tôi không biết.
- Hả?
237
00:15:29,763 --> 00:15:34,643
Hàng nghìn! Hàng nghìn gia đình
rơi vào túng quẫn.
238
00:15:34,726 --> 00:15:36,436
Và mọi chuyện cứ thế lặp đi lặp lại.
239
00:15:37,020 --> 00:15:40,065
Phe tự do áp thêm cấm vận.
Phe bảo thủ loại bỏ những cấm vận đó.
240
00:15:40,148 --> 00:15:43,235
Và họ cứ cãi nhau liên miên
vì họ chỉ muốn nghe điều mình nói.
241
00:15:43,318 --> 00:15:45,654
Và họ đều muốn mình đúng.
Và họ đều muốn chiến thắng.
242
00:15:45,737 --> 00:15:49,241
Và đó là điều duy nhất họ quan tâm.
Còn cả cái giá về nhân mạng nữa!
243
00:15:49,324 --> 00:15:50,868
Và việc đó mệt mỏi lắm!
244
00:15:51,201 --> 00:15:52,828
Tôi mệt mỏi lắm!
245
00:15:52,911 --> 00:15:54,955
Được rồi, Chúa ơi.
246
00:15:56,582 --> 00:15:57,624
Bỏ tôi ra.
247
00:16:04,423 --> 00:16:05,424
Đừng đẩy ngã người già.
248
00:16:06,049 --> 00:16:07,843
Tôi xin lỗi, được chứ? Tôi xin lỗi.
249
00:16:09,970 --> 00:16:10,971
Được.
250
00:16:11,054 --> 00:16:13,265
- Được, bắt đầu quay nào.
- Tôi sẵn sàng.
251
00:16:13,348 --> 00:16:15,267
Các bạn sẵn sàng chưa?
252
00:16:16,560 --> 00:16:19,605
Trong ba, hai, một.
253
00:16:19,980 --> 00:16:23,483
Chào. Tôi là Bradley Jackson ở mỏ than
Lachlan, đưa tin đến các bạn.
254
00:16:23,901 --> 00:16:27,321
Mỏ than này sẽ hoạt động lại
sau khi đóng cửa bốn năm trước
255
00:16:27,404 --> 00:16:31,033
do nhu cầu than suy giảm
và đe dọa thắt chặt quy định tăng cao,
256
00:16:31,116 --> 00:16:33,368
khiến hàng nghìn người ở khu vực này
mất việc làm.
257
00:16:37,122 --> 00:16:38,373
Đến giờ rồi.
258
00:16:39,082 --> 00:16:40,083
Tôi sẵn sàng.
259
00:17:06,818 --> 00:17:08,111
Tự tay tôi đã sửa lại kịch bản.
260
00:17:08,194 --> 00:17:10,405
Tôi có kịch bản rồi.
Tôi biết mình sẽ nói gì.
261
00:17:12,281 --> 00:17:13,784
Rồi.
262
00:17:22,000 --> 00:17:23,126
Được. Kiểm tra lần cuối.
263
00:17:26,128 --> 00:17:27,422
{\an8}BẢN TIN SÁNG
264
00:17:27,506 --> 00:17:29,341
{\an8}Cảm ơn.
265
00:17:35,347 --> 00:17:37,140
Được. Rồi. Cảm ơn.
266
00:17:38,725 --> 00:17:40,352
- Được, về chỗ.
- Kiểm tra thời gian.
267
00:17:40,435 --> 00:17:41,687
Chờ, A.
268
00:17:43,021 --> 00:17:45,774
Máy quay A. Tám giây cho anh.
269
00:17:47,150 --> 00:17:48,151
Năm...
270
00:17:48,610 --> 00:17:50,863
Bốn, ba.
271
00:17:50,946 --> 00:17:53,073
Hai. Bắt đầu làm việc nào.
272
00:17:53,156 --> 00:17:54,241
BẢN TIN SÁNG
273
00:17:54,324 --> 00:17:55,325
Ra hiệu cho cô ấy.
274
00:17:56,076 --> 00:18:00,747
{\an8}Chào buổi sáng. Tôi đem đến cho các bạn
một tin rất đáng buồn và thất vọng.
275
00:18:01,707 --> 00:18:05,711
Mitch Kessler, bạn dẫn chương trình
và cộng sự 15 năm của tôi,
276
00:18:06,545 --> 00:18:09,214
{\an8}vừa bị sa thải hôm nay
vì quấy rối tình dục.
277
00:18:10,299 --> 00:18:11,675
Được rồi. Mạnh mẽ như thế.
278
00:18:12,176 --> 00:18:16,180
Trước hết, tôi muốn gửi
sự cảm thông và ủng hộ đến các phụ nữ đó.
279
00:18:16,805 --> 00:18:21,977
Chúng tôi rất đau lòng là việc này xảy ra
ở đài mình, và gửi cảm thông đến các bạn.
280
00:18:22,477 --> 00:18:26,982
{\an8}Và gửi đến khán giả truyền hình,
tôi hiểu các bạn cảm thấy thế nào
281
00:18:27,065 --> 00:18:32,446
vì tôi và toàn ê-kíp sản xuất chương trình
Bản Tin Sáng có chung cảm xúc như vậy.
282
00:18:32,863 --> 00:18:36,783
Sốc, thất vọng, không tin vào tai mình.
283
00:18:37,117 --> 00:18:38,702
Cô ấy đổ hết tội lên đầu tôi.
284
00:18:38,785 --> 00:18:41,663
Và dù tôi không biết chi tiết
về các cáo buộc,
285
00:18:42,080 --> 00:18:46,543
tôi hiểu rằng nó rất nghiêm trọng
và giữ Mitch lại không phải là lựa chọn.
286
00:18:46,627 --> 00:18:48,629
Tôi nghĩ không cần xem tiếp nữa đâu.
Hãy chuẩn bị...
287
00:18:48,712 --> 00:18:50,756
Đừng chạm vào điều khiển.
288
00:18:51,798 --> 00:18:55,844
Chúng tôi biết anh ấy đã thuộc về
gia đình mình, gia đình của các bạn.
289
00:18:57,596 --> 00:18:59,473
Chúng ta sẽ đều nhớ đến con người đó.
290
00:19:02,226 --> 00:19:04,561
Nhưng trong cuộc sống có hậu quả.
291
00:19:05,395 --> 00:19:08,732
Với tư cách một phụ nữ, tôi có thể nói
hậu quả không đến nhiều như ta muốn.
292
00:19:10,359 --> 00:19:16,740
Và mặc dù tôi sẽ nhớ Mitch
mà mình đã biết bằng cả trái tim,
293
00:19:20,661 --> 00:19:23,330
tôi tự hào được làm việc
ở một đài truyền hình
294
00:19:23,413 --> 00:19:28,252
và sống ở một đất nước
mà mọi hành động đều phải chịu hậu quả.
295
00:19:29,169 --> 00:19:30,170
Nhảm nhí.
296
00:19:30,712 --> 00:19:35,843
{\an8}Nên xin hãy kiên nhẫn khi chúng tôi
tìm cách gượng dậy trong vài ngày tới.
297
00:19:35,926 --> 00:19:37,052
{\an8}Hôm nay cô ấy nói hay quá.
298
00:19:37,135 --> 00:19:39,429
{\an8}Chúng tôi sẽ đem đến tin tức, như mọi khi.
299
00:19:39,513 --> 00:19:41,473
Tiếc là không phải lúc nào cũng có
khủng hoảng.
300
00:19:41,557 --> 00:19:43,183
- Nó khiến cô ấy có động lực.
- Chúng tôi
301
00:19:43,267 --> 00:19:44,601
sẽ chia sẻ thông tin với các bạn.
302
00:19:45,060 --> 00:19:50,732
{\an8}Các bạn là một phần gia đình này.
Và chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau.
303
00:19:51,733 --> 00:19:52,943
{\an8}Chúng tôi sẽ quay lại.
304
00:19:55,112 --> 00:19:56,488
Ta sẽ quay lại sau 30 giây.
305
00:19:56,989 --> 00:19:58,240
Tốt. Tốt lắm.
306
00:19:58,323 --> 00:19:59,324
Hay quá.
307
00:19:59,867 --> 00:20:02,327
Chạy A. Quay lại sau hai phút.
308
00:20:02,411 --> 00:20:04,454
Giảm xuống 40%. Giữ.
309
00:20:05,998 --> 00:20:07,457
Được, hoàn hảo rồi.
310
00:20:07,541 --> 00:20:08,917
- Khăn giấy đây.
- Không cần đâu.
311
00:20:09,001 --> 00:20:10,419
- Tôi ổn.
- Được.
312
00:20:26,810 --> 00:20:28,437
SENN ĐÀI TRUYỀN HÌNH TIN TỨC
ĐÔNG NAM
313
00:20:31,690 --> 00:20:33,025
BẠN ĐƯỢC NHẮC TỚI
TRONG 200.554 TWEET GẦN ĐÂY
314
00:20:34,026 --> 00:20:35,194
PHẢI XEM! THỰC SỰ TRUYỀN CẢM HỨNG
315
00:20:35,277 --> 00:20:37,154
Tôi cá là cậu chẳng biết khỉ gì về than.
316
00:20:37,237 --> 00:20:39,948
Cậu chỉ ở đây để gây rắc rối thôi.
Nào. Nói đi.
317
00:20:40,032 --> 00:20:41,116
- Tôi không biết, than...
- Sao?
318
00:20:41,200 --> 00:20:42,951
- Than là nhiên liệu giá rẻ.
- Khỉ thật.
319
00:20:43,035 --> 00:20:46,079
Bradley Jackson. Đứng yên đó.
320
00:20:46,163 --> 00:20:48,999
Thế quái nào mà tôi lại nghe tin
ông thuê Sarah Oppenheimer
321
00:20:49,082 --> 00:20:50,667
dẫn chương trình America On Point?
322
00:20:50,751 --> 00:20:53,712
Đừng đánh trống lảng. Cô biết chuyện
mọi người bàn tán hôm nay là gì chứ?
323
00:20:53,795 --> 00:20:56,006
Hai chuyện. Mitch Kessler bị đuổi
324
00:20:56,089 --> 00:20:58,300
và Bradley Jackson nổi khùng
ở cuộc biểu tình.
325
00:20:58,383 --> 00:21:01,553
Để tôi yên đi, Jones. Làm sao tôi biết
người ta quay phim tôi?
326
00:21:01,637 --> 00:21:03,263
Sao? Cứ như đây không phải thế kỷ 21 ấy?
327
00:21:03,347 --> 00:21:05,265
Lúc đó tôi nói với cậu ta về sự thật.
328
00:21:05,349 --> 00:21:07,559
Ông nhớ sự thật chứ? Nghề báo?
329
00:21:07,643 --> 00:21:11,146
Chúng ta là nhà báo, Jones.
Tự nghe ông nói đi.
330
00:21:11,647 --> 00:21:13,524
Tôi đã cho cô cơ hội.
331
00:21:13,607 --> 00:21:14,650
Tôi biết.
332
00:21:14,733 --> 00:21:16,276
Khi không ai chào đón cô.
333
00:21:16,360 --> 00:21:19,112
Cô nhảy việc liên tục nhiều năm,
và hai ta đều biết tại sao.
334
00:21:19,196 --> 00:21:21,365
- Tôi không muốn nói chuyện đó.
- "Jackson Mất Dạy."
335
00:21:22,157 --> 00:21:26,161
Lúc đó tôi còn rất trẻ. Tôi rối trí.
Và chuyện đã mười năm rồi.
336
00:21:26,245 --> 00:21:28,664
Cô quá dễ nổi nóng, Bradley.
337
00:21:28,747 --> 00:21:33,669
Tôi buột miệng chửi thề. Được chứ?
Rồi tôi tức giận với chính mình và...
338
00:21:33,752 --> 00:21:36,547
Chửi bậy lần nữa,
ngay trên chương trình trực tiếp.
339
00:21:36,630 --> 00:21:39,007
Tôi nhớ mà.
340
00:21:39,341 --> 00:21:42,094
Thế là cái tên Bradley Jackson
trở thành huyền thoại.
341
00:21:44,054 --> 00:21:46,765
Ông biết gì không? Tìm con rối khác đi.
342
00:21:47,182 --> 00:21:50,143
Tìm người khác mà ông có thể
nhồi nhét quan điểm cá nhân cho họ,
343
00:21:50,227 --> 00:21:53,981
bắt họ đến các vụ biểu tình mỏ than,
các vụ xả súng trường học,
344
00:21:54,064 --> 00:21:56,108
bà bầu bị xe tải đâm phải.
345
00:21:56,191 --> 00:22:00,320
Tìm người khác để đứng ra nói hộ ông,
để đưa tin về những đau khổ của thế giới
346
00:22:00,404 --> 00:22:02,990
mà không có chút cảm xúc nào!
347
00:22:03,073 --> 00:22:04,074
Tôi bỏ việc!
348
00:22:05,534 --> 00:22:10,330
{\an8}Nghiên cứu cho thấy quấy rối tình dục
trong giai đoạn đầu sự nghiệp
349
00:22:10,414 --> 00:22:13,584
{\an8}có thể dẫn đến tổn thương tâm lý lâu dài.
350
00:22:13,667 --> 00:22:19,131
{\an8}Và cụ thể là kiểu hành vi
quấy rối nào
351
00:22:19,214 --> 00:22:20,465
dẫn đến tổn thương lâu dài đó?
352
00:22:20,549 --> 00:22:22,134
Chuẩn bị máy quay ba.
353
00:22:22,217 --> 00:22:24,678
Chúa ơi, Yanko.
Anh ấy có thể lắp bắp hơn được không?
354
00:22:25,846 --> 00:22:27,472
Đừng để Yanko nói.
355
00:22:27,556 --> 00:22:32,436
Như cô nói, Bác sĩ Marino, việc này
ảnh hưởng đến rất nhiều người. Cô nghĩ...
356
00:22:32,519 --> 00:22:35,772
Cậu đẩy ngã quay phim của tôi.
Không tôi sẽ cho bắt cậu tội hành hung.
357
00:22:35,856 --> 00:22:37,608
Tôi cá là cậu chẳng biết khỉ gì về than.
358
00:22:37,691 --> 00:22:40,694
Cậu chỉ ở đây để gây rắc rối thôi.
Nào. Nói đi.
359
00:22:40,777 --> 00:22:41,778
- Tôi không biết...
- Sao?
360
00:22:41,862 --> 00:22:43,280
Than là nhiên liệu giá rẻ.
361
00:22:43,363 --> 00:22:44,823
Sai! Gì nữa?
362
00:22:45,407 --> 00:22:46,408
Hannah.
363
00:22:46,491 --> 00:22:47,492
Sai! Gì nữa?
364
00:22:47,576 --> 00:22:49,745
Cô nói đang tìm các chuyện
về phụ nữ mạnh mẽ cho ngày mai.
365
00:22:49,828 --> 00:22:50,871
Xem này.
366
00:22:50,954 --> 00:22:53,624
Nếu nó có ích thế, cậu nghĩ
bao nhiêu người đến đây biểu tình làm gì?
367
00:22:53,707 --> 00:22:56,084
- Tôi không biết. Vì họ nghĩ nó nguy hiểm.
- Cậu có biết tro than có gì không?
368
00:22:56,168 --> 00:22:57,419
Ai đây?
369
00:22:57,878 --> 00:23:01,256
Bradley Jackson, phóng viên bảo thủ
của đài SENN.
370
00:23:01,715 --> 00:23:06,053
Cô ấy rất hài hước,
nhưng cũng nói lên sự thật.
371
00:23:06,136 --> 00:23:08,639
Và giọng nói mệt mỏi của người Mỹ cất lên.
372
00:23:09,806 --> 00:23:11,308
Giống như nghệ thuật trình diễn vậy.
373
00:23:11,391 --> 00:23:14,019
Hàng nghìn.
Hàng nghìn người mất việc.
374
00:23:16,313 --> 00:23:19,149
Họ không thể làm thế với tôi.
Đó là phi pháp.
375
00:23:19,650 --> 00:23:21,902
Họ không thể lấy đi cuộc sống của tôi
chỉ dựa vào lời nói.
376
00:23:21,985 --> 00:23:24,696
Họ có đơn kiến nghị, Mitch.
Ta phải chấp nhận sự thật...
377
00:23:24,780 --> 00:23:28,659
Đơn kiến nghị cái gì? Rằng tôi ngoại tình?
Từ khi nào đó là một tội?
378
00:23:28,742 --> 00:23:32,454
Không, không. Không. Tôi...
Tôi không tự hào về điều đó, mà tại sao?
379
00:23:32,538 --> 00:23:34,456
Tôi đâu có nghĩ ra
ngoại tình với đồng nghiệp.
380
00:23:34,540 --> 00:23:35,999
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
381
00:23:36,500 --> 00:23:40,838
Đài truyền hình mà tôi đã cống hiến
hơn 20 năm cuộc đời giờ đuổi cổ tôi.
382
00:23:41,296 --> 00:23:42,548
Ném tôi cho bầy sói.
383
00:23:42,631 --> 00:23:44,591
Họ còn không chịu đối thoại với tôi?
384
00:23:44,675 --> 00:23:46,677
Nghe này, cứ bình tĩnh.
Đừng quá căng thẳng...
385
00:23:46,760 --> 00:23:48,887
"Đừng quá căng thẳng"?
Anh đùa tôi đấy à?
386
00:23:48,971 --> 00:23:52,808
Cuộc sống của tôi vừa kết thúc
chẳng vì lý do gì và tôi nên bình tĩnh?
387
00:23:53,976 --> 00:23:57,020
Biết gì không? Tôi chả hiếp dâm ai cả!
388
00:23:59,147 --> 00:24:03,026
Tôi không đuổi ai cả. Tôi không xuất tinh
vào cái cây trước mặt ai.
389
00:24:03,110 --> 00:24:06,405
Biết tôi làm gì không?
Tôi ngủ với vài trợ lý.
390
00:24:06,488 --> 00:24:09,741
Có cái quái gì to tát đâu. Họ thích thế.
Ý tôi là, đùa với ai chứ?
391
00:24:10,325 --> 00:24:13,287
Mọi thứ đã thay đổi,
nhưng họ quên gửi cho tôi thông báo.
392
00:24:13,829 --> 00:24:17,124
Từ thuở hồng hoang, đàn ông
đã dùng quyền lực để quyến rũ phụ nữ.
393
00:24:17,207 --> 00:24:20,627
Và giờ hãy cho Mitch Kessler lên thớt
vì việc đó.
394
00:24:20,711 --> 00:24:22,212
Mitch, để tôi rót cho anh một ly.
395
00:24:22,296 --> 00:24:25,215
Tôi không dí súng vào đầu ai cả.
Hai bên đều tự nguyện.
396
00:24:26,175 --> 00:24:27,759
Phần lớn bọn họ tán tỉnh tôi.
397
00:24:27,843 --> 00:24:31,597
Có cô còn bảo là tôi đã dạy cô ta
cách làm tình cho giỏi!
398
00:24:32,055 --> 00:24:37,936
Thế mà bây giờ tên hề thời tiết ngớ ngẩn
đang ngồi ghế của tôi. Không đời nào!
399
00:24:38,020 --> 00:24:42,441
Thôi nào.
Đi chết đi! Đi chết đi!
400
00:24:43,317 --> 00:24:44,318
Chúa ơi.
401
00:24:44,943 --> 00:24:47,112
Đồ khốn kiếp.
402
00:24:47,196 --> 00:24:48,614
Mả cha nhà nó!
403
00:25:04,338 --> 00:25:05,380
Được rồi.
404
00:25:07,716 --> 00:25:09,134
Chúng ta sẽ đấu tranh.
405
00:25:11,053 --> 00:25:13,597
Chúng ta sẽ lên kế hoạch,
và chúng ta sẽ đấu tranh.
406
00:25:14,264 --> 00:25:17,100
Được. Được.
407
00:25:20,145 --> 00:25:23,815
Em sẽ đi đón bọn trẻ ở trường
và đưa chúng đến Hamptons.
408
00:25:25,192 --> 00:25:26,610
Em sẽ ly hôn anh.
409
00:25:28,111 --> 00:25:31,949
Dù sao đã lâu rồi
em cũng không thích anh nữa.
410
00:25:32,783 --> 00:25:34,159
Tạm biệt.
411
00:25:34,243 --> 00:25:35,869
Thôi nào, Paige.
412
00:25:37,663 --> 00:25:40,123
Chết tiệt!
413
00:25:44,670 --> 00:25:46,380
- Ai đấy?
- Tôi đây.
414
00:26:02,354 --> 00:26:05,232
Cô làm rất tốt. Yanko thì không.
Đó là quyết định sai của Cory.
415
00:26:05,315 --> 00:26:06,316
Lại chẳng?
416
00:26:06,400 --> 00:26:10,195
Chúng ta nên chuẩn bị trước khi
đám lãnh đạo đài đến đây hôm nay.
417
00:26:11,405 --> 00:26:14,616
Và tôi không muốn gã mới đến
từ ban giải trí
418
00:26:14,700 --> 00:26:17,077
quyết định ai sẽ ngồi chiếc ghế cạnh tôi.
419
00:26:17,160 --> 00:26:19,997
Vì tôi sẽ phải gánh cả người đó!
420
00:26:21,415 --> 00:26:23,292
Gã đó đúng là dở hơi.
421
00:26:23,959 --> 00:26:26,920
Lẽ ra không nên cho gã
lên làm trưởng ban tin tức.
422
00:26:28,338 --> 00:26:31,508
Và tôi muốn biết mọi ý tưởng
người họ định chọn cho chiếc ghế đó.
423
00:26:31,592 --> 00:26:33,635
Rating hiện giờ đã bấp bênh lắm rồi.
424
00:26:33,719 --> 00:26:34,720
Được. Tôi hiểu.
425
00:26:34,803 --> 00:26:36,889
Anh nên thế, vì tất cả là lỗi của anh.
426
00:26:36,972 --> 00:26:40,100
Anh là giám đốc sản xuất.
Chương trình đi xuống dưới quyền anh.
427
00:26:40,184 --> 00:26:41,727
Và giờ chuyện này nữa.
428
00:26:43,020 --> 00:26:44,688
Tôi không kiểm soát mọi thứ, Alex.
429
00:26:44,771 --> 00:26:47,482
Lẽ ra anh phải như thế.
Đó là việc của anh.
430
00:27:03,707 --> 00:27:06,418
Được rồi, cho nhân vật quan trọng
đi qua nào.
431
00:27:08,712 --> 00:27:10,297
Tôi chỉ muốn nói thế này.
432
00:27:11,465 --> 00:27:14,426
Chừng nào tôi còn làm giám đốc
mảng tin tức của UBA,
433
00:27:14,510 --> 00:27:18,347
những hành vi như của Mitch Kessler
sẽ không được dung thứ.
434
00:27:18,680 --> 00:27:20,390
Để bày tỏ sự tôn trọng với người bị hại,
435
00:27:20,474 --> 00:27:22,476
lúc này tôi sẽ không đưa ra thêm
bình luận nào nữa.
436
00:27:23,018 --> 00:27:26,271
Gọi điện lại cho bên PR.
Tôi cần biết phản ứng khán giả thế nào.
437
00:27:26,355 --> 00:27:30,275
Tôi cần biên kịch và nhà sản xuất,
tất cả nhân sự cấp cao đến văn phòng tôi
438
00:27:30,359 --> 00:27:32,569
với ý tưởng làm thế nào
để vượt qua hai ngày tới.
439
00:27:32,653 --> 00:27:33,654
Các sếp nói là...
440
00:27:33,737 --> 00:27:35,322
Chúa ơi, Joel. Chọn một bên đi.
441
00:27:35,405 --> 00:27:36,406
Tôi ở bên anh.
442
00:27:36,490 --> 00:27:37,991
Trên hành lang ấy. Chúa ơi.
443
00:27:38,075 --> 00:27:41,578
Được. Họ nói là họ muốn kết quả
trong tuần này là từ chối bỏ trách nhiệm
444
00:27:41,662 --> 00:27:44,373
đến nhìn lại chính mình, dù nghĩa là gì.
Tôi không biết...
445
00:27:44,456 --> 00:27:45,999
Tôi sẽ quay lại ngay. Được chứ?
446
00:27:46,083 --> 00:27:47,334
Được. Khi nào biết nhắn tôi.
447
00:27:47,417 --> 00:27:49,253
- Tôi nói đến đâu rồi?
- Chối bỏ và nhìn lại.
448
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
Dữ liệu và Nghiên cứu. Cái quái gì vậy?
Sao họ không gọi lại? Được.
449
00:27:52,005 --> 00:27:53,632
Ta cần cuộc họp đó. Và cần ngay.
450
00:27:53,715 --> 00:27:57,135
Và cuối cùng, gọi cả đội
săn lùng tài năng lên đây, được chứ?
451
00:27:57,219 --> 00:28:00,264
Chúng ta cần bắt đầu chuẩn bị
cho chiến lược dài hơi. Ghi hết rồi chứ?
452
00:28:00,347 --> 00:28:02,432
Tôi xin lỗi. Tôi không để ý.
453
00:28:02,516 --> 00:28:05,102
Biết gì không? Không vui đâu. Cút đi và...
454
00:28:06,061 --> 00:28:08,772
Cory. Chào.
455
00:28:08,856 --> 00:28:10,607
Giờ có phải lúc phù hợp không?
456
00:28:10,941 --> 00:28:14,069
Tôi không nghĩ anh sẽ đến trước... Vâng.
457
00:28:14,152 --> 00:28:16,530
Anh biết đấy. Khi tàu Exxon Valdez
đâm vào rặng san hô
458
00:28:16,613 --> 00:28:19,157
và làm tràn hàng trăm triệu
lít dầu thô xuống biển,
459
00:28:19,241 --> 00:28:21,618
thì người lãnh đạo phải bỏ hết mọi việc
và bay đến Alaska.
460
00:28:21,910 --> 00:28:22,953
Tất nhiên rồi. Vâng.
461
00:28:23,036 --> 00:28:25,247
Và nhân đang nói về ví dụ đó,
462
00:28:25,330 --> 00:28:28,083
chừng nào đảm bảo rằng mọi con cá hồi
463
00:28:28,166 --> 00:28:32,462
và rái cá biển đã được rửa sạch
thì anh ta mới được đi.
464
00:28:32,546 --> 00:28:37,176
Nên chúng ta sẽ rửa sạch
mấy con rái cá biển, Chip nhỉ?
465
00:28:37,259 --> 00:28:40,721
Và chúng ta sẽ không thích điều đó,
bọn rái cá cũng thế.
466
00:28:40,804 --> 00:28:44,224
Nhưng tôi sẽ kề vai sát cánh bên anh,
cho đến khi xong xuôi mọi việc.
467
00:28:44,308 --> 00:28:47,477
Dù mất bao nhiêu thời gian hay xà phòng.
468
00:28:49,229 --> 00:28:50,272
Chà, tôi phấn khích rồi.
469
00:28:50,939 --> 00:28:52,232
Tôi cũng vậy. Đi thôi.
470
00:28:52,316 --> 00:28:54,234
Còn nhiều việc phải làm trước khi đi ngủ.
471
00:28:54,318 --> 00:28:56,945
Tôi đã gọi cho bên marketing,
và họ đang xuống đây.
472
00:28:59,990 --> 00:29:03,035
Chúng tôi biết cô đã bàn việc này
với đội PR của đài,
473
00:29:03,118 --> 00:29:07,164
nhưng họ chỉ lo cho đài.
Chúng tôi muốn tập trung vào cô.
474
00:29:07,581 --> 00:29:11,418
Nước Mỹ sẽ thấy Alex Levy ứng phó ra sao
với vụ bê bối của Mitch Kessler?
475
00:29:11,502 --> 00:29:12,503
Chúa ơi.
476
00:29:12,586 --> 00:29:16,173
Người ta sẽ muốn biết
cô đã biết hay không biết gì.
477
00:29:16,798 --> 00:29:20,385
Được, lát nữa chúng ta sẽ bàn về
tuyên bố tiếp theo của cô.
478
00:29:20,469 --> 00:29:23,722
Tuyên bố đầu tiên
dành hơi nhiều cảm thông cho Mitch.
479
00:29:23,805 --> 00:29:25,557
- Tôi...
- Tôi biết hai người thân thiết,
480
00:29:25,641 --> 00:29:27,017
- nhưng cô phải cẩn thận.
- Xin lỗi.
481
00:29:27,100 --> 00:29:28,101
Xin lỗi.
482
00:29:28,185 --> 00:29:32,856
Tôi chỉ nói là tôi sẽ nhớ
người đã ngồi cạnh mình.
483
00:29:32,940 --> 00:29:34,942
Đó là sự thật.
484
00:29:35,025 --> 00:29:39,071
Tôi bày tỏ sự cảm thông với các phụ nữ,
sự ghê tởm với hành vi quấy rối.
485
00:29:39,446 --> 00:29:42,282
Tôi là nhà báo.
Cô không phải mớm lời cho tôi.
486
00:29:42,366 --> 00:29:46,119
Vấn đề không phải là bảo vệ cô.
Mà là cơ hội. Cô biết điều đó mà.
487
00:29:46,912 --> 00:29:47,913
Đúng, tôi biết.
488
00:29:47,996 --> 00:29:51,375
Chúng ta đang trong một cuộc đàm phán
khó khăn. Thế này có khi lại tốt.
489
00:29:51,458 --> 00:29:54,211
Tôi biết, tôi biết, tôi biết điều đó,
được chứ? Được.
490
00:29:54,294 --> 00:29:56,964
Chúng tôi sẽ phát tập tài liệu
đã tổng hợp,
491
00:29:57,047 --> 00:29:59,341
và chúng ta sẽ đi qua năm bước phản ứng
492
00:29:59,424 --> 00:30:01,301
mà chúng ta sẽ làm trong vài ngày tới.
493
00:30:01,385 --> 00:30:04,263
Nhất là sự kiện lớn hai ngày tới.
494
00:30:04,346 --> 00:30:05,722
Đây đúng là lúc tệ nhất.
495
00:30:06,390 --> 00:30:07,391
Alex.
496
00:30:10,519 --> 00:30:11,520
Cho tôi xin phép.
497
00:30:15,607 --> 00:30:16,817
Ôi.
498
00:30:16,900 --> 00:30:17,901
Chào.
499
00:30:19,236 --> 00:30:20,237
Ôi.
500
00:30:20,654 --> 00:30:22,865
Mẹ rất vui được nhìn thấy con.
501
00:30:22,948 --> 00:30:26,285
Chúa ơi. Đúng là bất ngờ tuyệt vời.
Chào, con yêu.
502
00:30:27,661 --> 00:30:30,122
Con không phải về nhà để gặp mẹ đâu.
503
00:30:30,205 --> 00:30:34,668
Ồ, thật ra, hôm nay lớp con có chuyến đi
một ngày để xem kịch.
504
00:30:36,211 --> 00:30:37,504
Ồ, thế cũng được.
505
00:30:37,588 --> 00:30:39,798
Nhưng mẹ, con rất tiếc.
506
00:30:41,633 --> 00:30:44,887
Con không thể tin nổi. Có lẽ
con không muốn tin, nhưng...
507
00:30:44,970 --> 00:30:47,181
- Mẹ biết.
- Con đã biết chú ấy từ khi lọt lòng.
508
00:30:47,264 --> 00:30:49,183
Mẹ biết. Thật tồi tệ...
509
00:30:49,266 --> 00:30:50,726
- Vâng.
- ...và mẹ rất tiếc.
510
00:30:53,437 --> 00:30:57,191
Chúa ơi. Con không bỏ vở kịch
để ở nhà với mẹ
511
00:30:57,274 --> 00:31:01,862
và chúng ta sẽ ôm nhau, làm đồ ăn vặt
và xem Đại Chiến Ẩm Thực Anh được à?
512
00:31:01,945 --> 00:31:05,157
Chỉ là...
bất cứ điều gì khiến mẹ hạnh phúc.
513
00:31:05,240 --> 00:31:06,283
Chào.
514
00:31:06,700 --> 00:31:08,076
- Chào.
- Chào.
515
00:31:08,619 --> 00:31:11,038
- Chào bố.
- Chào con yêu. Con thế nào?
516
00:31:15,459 --> 00:31:18,962
Tin lớn này. Anh... anh rất tiếc.
517
00:31:20,672 --> 00:31:23,675
Anh nhắn tin cho em cả ngày.
518
00:31:24,301 --> 00:31:28,889
Em biết. Em xin lỗi.
Đây là ngày tồi tệ nhất đời em.
519
00:31:29,765 --> 00:31:34,102
Em quá mệt mỏi, và em vẫn còn khách ở đây.
520
00:31:34,186 --> 00:31:38,482
Al, Al. Sao anh... anh có thể ở lại.
Anh có thể...
521
00:31:38,565 --> 00:31:41,735
Anh định đưa Lizzy và các bạn nó
đi ăn tối trước khi xem kịch, nhưng...
522
00:31:41,818 --> 00:31:45,656
Không, bố con đi đi.
Ý em là, em phải ở đây cả đêm,
523
00:31:45,739 --> 00:31:47,574
rồi em phải đi ngủ,
524
00:31:48,492 --> 00:31:52,788
dậy lúc 3:30 sáng và tiếp tục.
525
00:31:53,330 --> 00:31:57,084
Không sao. Đi đi, vui vẻ nhé. Mặc đẹp đấy.
526
00:31:57,167 --> 00:32:00,003
Được. Nhưng trước khi đi ngủ
nhắn tin cho con.
527
00:32:00,087 --> 00:32:03,298
- Được.
- Và thứ Sáu con sẽ về dự sự kiện.
528
00:32:03,382 --> 00:32:04,383
Được.
529
00:32:04,466 --> 00:32:06,677
Nhé? Không sao đâu.
Chúng ta sẽ vượt qua.
530
00:32:06,760 --> 00:32:07,970
- Đúng.
- Con yêu mẹ.
531
00:32:08,053 --> 00:32:09,221
Mẹ yêu con nhiều lắm.
532
00:32:10,597 --> 00:32:12,266
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Chúc buổi tối vui vẻ.
533
00:32:12,349 --> 00:32:13,350
Chúc ngủ ngon.
534
00:32:16,895 --> 00:32:19,064
- Này.
- Không, em không thể.
535
00:32:20,274 --> 00:32:21,275
Được.
536
00:32:21,775 --> 00:32:23,318
Đi đi, Jase.
537
00:32:24,528 --> 00:32:25,529
Tạm biệt, Al.
538
00:32:25,612 --> 00:32:26,613
Cảm ơn.
539
00:33:10,949 --> 00:33:13,702
Chào con yêu.
Bất ngờ quá.Vừa kịp lúc ăn tối.
540
00:33:22,002 --> 00:33:25,797
Mẹ, Hal là con nghiện.
Nó bị rối loạn lưỡng cực, và nghiện ngập.
541
00:33:25,881 --> 00:33:28,926
Chúa ơi, Bradley.
Cứ phải trầm trọng hóa mọi việc lên thế à?
542
00:33:29,009 --> 00:33:32,346
Cứ ngồi xuống đi. Cả nhà sắp ăn tối.
Hal, bật nhạc lại đi.
543
00:33:32,429 --> 00:33:33,472
Hal.
544
00:33:34,515 --> 00:33:35,933
Lần này mẹ phải nghe lời con.
545
00:33:36,016 --> 00:33:38,977
Con bực vì đoạn video con mắng
cậu bé đó lan truyền trên mạng chứ gì?
546
00:33:39,061 --> 00:33:41,855
Con không quan tâm đến đoạn video.
Và cậu ta không còn bé nữa.
547
00:33:41,939 --> 00:33:45,526
Đừng có đánh trống lảng.
Hal là con nghiện, và nó cần giúp.
548
00:33:45,609 --> 00:33:48,237
Nó không phải con nghiện.
Nó chỉ trải qua một giai đoạn khó khăn.
549
00:33:48,320 --> 00:33:49,488
Mẹ, nó là con nghiện.
550
00:33:49,571 --> 00:33:52,199
Nghe này, con... con là con nghiện, mẹ ạ.
551
00:33:52,658 --> 00:33:54,451
- Em thích video của chị.
- Cảm ơn em.
552
00:33:54,535 --> 00:33:55,661
Nhưng nó đỡ rồi.
553
00:33:56,203 --> 00:33:57,996
Hai tuần rồi nó chưa đến đó.
554
00:33:58,288 --> 00:34:00,374
Mẹ chỉ muốn nó về nhà
vì mẹ không muốn ở một mình.
555
00:34:00,457 --> 00:34:02,543
- Không phải.
- Có đấy, mẹ ạ.
556
00:34:03,293 --> 00:34:05,921
Mẹ biết con mất bao nhiêu công sức
để xin cho nó vào đó không?
557
00:34:06,004 --> 00:34:07,589
Chưa kể đến số tiền con bỏ ra.
558
00:34:07,673 --> 00:34:09,675
- Chúng ta không ăn...
- Này, Brad, Brad.
559
00:34:09,757 --> 00:34:10,967
Em sẽ trả lại cho chị.
560
00:34:11,051 --> 00:34:12,761
- Em sẽ trả lại.
- Chị không cần em trả.
561
00:34:12,844 --> 00:34:15,639
Chị cần em cai nghiện. Chị cần em an toàn.
562
00:34:15,722 --> 00:34:18,766
Em có biết chị đã phải
đưa ra bao nhiêu quyết định trong đời
563
00:34:18,851 --> 00:34:21,395
- chỉ vì chị phải lo cho em không?
- Bradley, thôi đi.
564
00:34:21,478 --> 00:34:23,605
Chị đã mất bao nhiêu mối quan hệ,
việc làm không?
565
00:34:23,688 --> 00:34:26,108
- Em xin lỗi...
- Con đang làm hỏng bữa tối!
566
00:34:37,786 --> 00:34:39,246
Chúa ơi.
567
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
Con sẽ ra mở cửa.
568
00:34:42,040 --> 00:34:45,085
Cứ... lần nào cũng thế.
569
00:34:47,337 --> 00:34:50,966
- Vâng?
- Bradley Jackson. Tôi tìm thấy cô rồi.
570
00:34:51,675 --> 00:34:52,801
Sao cơ?
571
00:34:55,262 --> 00:34:56,263
Tôi có thể giúp gì?
572
00:34:56,722 --> 00:35:00,225
Hannah Shoenfeld.
Phụ trách khách mời cho Bản Tin Sáng.
573
00:35:01,518 --> 00:35:03,896
Cô biết đoạn video của cô
đã có hàng triệu lượt xem chứ?
574
00:35:05,480 --> 00:35:06,940
Tôi có thể làm gì cho cô?
575
00:35:07,357 --> 00:35:11,069
Chúng tôi muốn phỏng vấn cô
về lý do đoạn video đó gây sốt.
576
00:35:11,403 --> 00:35:14,573
Rõ ràng nó đã nếu trúng vấn đề xã hội.
Chúng tôi muốn mời cô phỏng vấn ngày mai.
577
00:35:14,656 --> 00:35:17,951
Máy bay của tôi sẽ cất cánh
trong 90 phút nữa. Ta nên đi thôi.
578
00:35:18,035 --> 00:35:20,495
Đợi đã. Bản Tin Sáng?
579
00:35:20,913 --> 00:35:25,626
Chương trình của Alex Levy và Mitch Ke...
Chương trình của Alex Levy?
580
00:35:25,709 --> 00:35:27,419
- Bản Tin Sáng?
- Ừm.
581
00:35:28,003 --> 00:35:30,005
Đúng. Alex sẽ phỏng vấn cô.
582
00:35:30,797 --> 00:35:34,801
Cái gì? Chỉ vì tôi mất bình tĩnh
trong một cuộc biểu tình sao?
583
00:35:35,511 --> 00:35:37,471
Cô đã nói hộ tiếng lòng người dân Mỹ.
584
00:35:38,222 --> 00:35:39,932
Không. Tôi không...
585
00:35:40,015 --> 00:35:44,228
Bradley, một cái gì đó đúng chất cô
đã thể hiện qua đoạn video đó.
586
00:35:44,311 --> 00:35:46,271
Người ta đã để ý thấy. Và họ muốn thêm.
587
00:35:50,192 --> 00:35:52,653
Sao cô tìm được tôi ở nhà mẹ tôi?
588
00:35:53,904 --> 00:35:57,074
Chúng tôi là Bản Tin Sáng.
Việc gì chúng tôi cũng làm được.
589
00:35:58,450 --> 00:35:59,618
Tôi làm đúng mọi thứ.
590
00:35:59,701 --> 00:36:01,828
Mọi thứ họ bảo tôi làm
trong ba năm vừa qua.
591
00:36:01,912 --> 00:36:03,497
Họ không biết phải làm gì với tôi.
592
00:36:03,914 --> 00:36:07,835
Và họ bắt chúng ta phải đi xem thứ
đại chúng này? Nhạc kịch Gilmore Girls?
593
00:36:07,918 --> 00:36:10,504
- Ở một thế giới quá thiếu ý tưởng mới...
- Đừng giả vờ
594
00:36:10,587 --> 00:36:12,297
không biết The Twist là gì. Tôi cũng ở đó.
595
00:36:12,381 --> 00:36:14,091
- Có ai ép đâu.
- Sao tôi có bằng Thạc sĩ Báo chí?
596
00:36:14,174 --> 00:36:16,593
Có bằng Tiến sĩ Khoa học Chính trị
để làm gì?
597
00:36:16,677 --> 00:36:18,345
Ngày nào Gabe cũng phải nghe à?
598
00:36:18,428 --> 00:36:20,639
Thuê tôi làm gì
nếu không muốn cho tôi cơ hội ngồi ghế?
599
00:36:20,722 --> 00:36:23,183
- Toàn tin về Mitch.
- Còn lâu họ mới cho người da đen
600
00:36:23,267 --> 00:36:27,229
dẫn Bản Tin Sáng. Nhất là với
chương trình không muốn làm mất lòng ai.
601
00:36:27,312 --> 00:36:28,939
Đúng kiểu chỉ để làm bình phong.
602
00:36:29,022 --> 00:36:30,315
Giờ công việc đó ở gần anh hơn
603
00:36:30,399 --> 00:36:32,025
- so với trước rồi.
- Họ bắt tôi làm những trò
604
00:36:32,109 --> 00:36:35,529
như xem Gilmore Girls hát
về cuộc sống khó khăn của giới trung lưu
605
00:36:35,612 --> 00:36:36,738
ở Connecticut...
606
00:36:36,822 --> 00:36:39,658
...trong khi một đám da trắng ngốc nghếch
ăn những món đắt tiền lấy từ ngân sách đài
607
00:36:39,741 --> 00:36:41,410
- để bàn cách phớt lờ tôi.
- Ừ.
608
00:36:44,288 --> 00:36:46,498
Và tên gì mà lại là Lorelai vậy trời?
609
00:36:52,045 --> 00:36:54,590
Tôi muốn cập nhật
tình hình cho anh.
610
00:36:54,673 --> 00:36:57,176
Giờ rõ ràng cuộc săn tìm người thay thế
611
00:36:57,259 --> 00:37:00,721
cho Alex buộc phải hoãn lại,
với hoàn cảnh bây giờ.
612
00:37:00,804 --> 00:37:02,472
Có việc khác hệ trọng hơn.
613
00:37:02,556 --> 00:37:05,851
Chính xác. Nhưng tôi muốn anh
biết được khái quát
614
00:37:05,934 --> 00:37:07,895
- tình hình bây giờ của chúng ta.
- Cảm ơn.
615
00:37:08,520 --> 00:37:12,024
Ai mà biết được, có khi việc này
lại đem đến sức sống mới cho Alex.
616
00:37:12,107 --> 00:37:16,820
- Ý tôi là, hôm nay... hơi bị tuyệt đấy.
- Ừ.
617
00:37:16,904 --> 00:37:20,574
Khi cô ấy làm thế, cứ như là,
cô ấy vươn tay ra trước máy quay
618
00:37:20,657 --> 00:37:24,411
và kết nối với mọi người dân Mỹ,
và đó là khi cô ấy trổ hết tài năng.
619
00:37:24,494 --> 00:37:29,875
Đồng ý. Chỉ là năm năm vừa qua
cô ấy không thể hiện được điều đó.
620
00:37:29,958 --> 00:37:33,086
Và nó thể hiện qua rating.
Và tôi không biết nữa.
621
00:37:33,170 --> 00:37:35,297
Có thể cô ấy đã chán
hoặc ngủ quên trên thành công.
622
00:37:35,380 --> 00:37:38,800
Mà thật ra ai quan tâm chứ.
Và giờ có tận hai người.
623
00:37:38,884 --> 00:37:41,970
Chúng ta phải tìm một cặp đôi mới
được người dân Mỹ yêu mến.
624
00:37:42,054 --> 00:37:44,765
- Cũng thú vị đấy.
- Rất mừng là như thế.
625
00:37:44,848 --> 00:37:46,433
Chúng ta phải vượt lên trước NMNM.
626
00:37:46,517 --> 00:37:48,393
Ban tin tức không thể chịu thêm
một cú đấm nữa.
627
00:37:48,477 --> 00:37:52,314
Các đài truyền hình phổ thông không thể
chịu thêm cú đấm nào nữa.
628
00:37:52,397 --> 00:37:54,024
- Đúng.
- Cũng thật lạ
629
00:37:54,107 --> 00:37:56,860
trước cái cách cả thế giới
truyền hình phổ thông
630
00:37:56,944 --> 00:38:01,365
có thể tụt dốc thê thảm chỉ trong vài năm.
631
00:38:01,448 --> 00:38:04,660
- Như kiểu bùm một cái.
- Chấm dứt.
632
00:38:05,702 --> 00:38:07,079
Trừ khi chúng ta làm mới nó.
633
00:38:08,205 --> 00:38:11,875
Nếu không sớm có thay đổi,
chúng ta sẽ bị công ty công nghệ mua lại.
634
00:38:11,959 --> 00:38:12,960
Tôi không biết nữa.
635
00:38:13,043 --> 00:38:14,962
Dù có thế hay không,
636
00:38:15,045 --> 00:38:19,883
vẫn luôn có nhu cầu
về nguồn tin tức chất lượng, đáng tin cậy.
637
00:38:23,387 --> 00:38:27,808
Người ta tiếp cận những tin tức tồi tệ
ngay trên điện thoại 24/7,
638
00:38:27,891 --> 00:38:31,061
họ tiếp cận thông tin theo cách họ muốn,
phản ánh theo cách họ muốn.
639
00:38:31,144 --> 00:38:33,105
Và tin tức thật tồi tệ,
640
00:38:33,188 --> 00:38:38,277
nhưng con người mê mẩn nó,
và cả thế giới bị nó làm cho phiền muộn.
641
00:38:38,360 --> 00:38:41,446
Đó là lý do điều ta thật sự cần
trên truyền hình bây giờ,
642
00:38:41,530 --> 00:38:45,868
không phải tin tức hay báo chí.
643
00:38:45,951 --> 00:38:48,996
Mà là giải trí.
Cũng giống như thời Đại Suy thoái vậy,
644
00:38:49,079 --> 00:38:51,373
khi người ta muốn xem
Fred Astaire và Ginger Rogers nhảy
645
00:38:51,456 --> 00:38:54,209
trên sân khấu đắt đỏ
và sống trong thế giới mộng mơ.
646
00:38:54,293 --> 00:38:56,378
Thế giới mộng mơ là cần thiết.
647
00:38:56,461 --> 00:38:59,673
Những người chán nản,
họ muốn được giải thoát.
648
00:38:59,756 --> 00:39:06,054
Anh nghĩ đài còn lợi dụng tình ý
giữa Alex và Mitch được bao lâu nữa?
649
00:39:06,138 --> 00:39:08,348
Ý tôi là, đúng, khán giả muốn họ
là Bố và Mẹ,
650
00:39:08,432 --> 00:39:10,267
nhưng họ cũng muốn được kích thích,
651
00:39:10,350 --> 00:39:15,147
và có sự quyến rũ ngầm
giữa hai người dẫn chương trình, nhỉ?
652
00:39:15,230 --> 00:39:16,565
Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi.
653
00:39:16,648 --> 00:39:18,609
Alex giờ như là góa phụ của Mitch.
654
00:39:21,153 --> 00:39:24,281
Cô ấy không thể đem lại điều đó,
và tôi biết anh quý cô ấy,
655
00:39:24,364 --> 00:39:27,910
nhưng anh biết đấy, không ai muốn xem
một góa phụ lấy chồng mới.
656
00:39:29,661 --> 00:39:30,662
Đúng...
657
00:39:33,373 --> 00:39:35,000
Đúng, thế giới thật tàn nhẫn.
658
00:39:35,375 --> 00:39:37,503
- Bản chất thế giới là thế mà.
- Ừm.
659
00:39:41,673 --> 00:39:43,967
- Ừ.
- Ừ.
660
00:39:45,511 --> 00:39:46,512
Tốt.
661
00:39:52,518 --> 00:39:53,769
Được.
662
00:39:55,354 --> 00:39:56,438
Cảm ơn.
663
00:39:57,523 --> 00:39:59,024
Chúa ơi.
664
00:40:09,117 --> 00:40:11,537
Kessler và cộng sự, Alex Levy
665
00:40:11,620 --> 00:40:14,331
đã dẫn chương trình cùng nhau 15 năm.
666
00:40:14,414 --> 00:40:16,375
Họ đã trở thành một biểu tượng
được tôn vinh
667
00:40:16,458 --> 00:40:19,211
{\an8}đến nỗi phóng viên cả nước
không thể hình dung nổi
668
00:40:19,294 --> 00:40:22,047
{\an8}ai có thể thay thế người bố
của truyền hình buổi sáng.
669
00:41:16,727 --> 00:41:18,187
Chết đi, New York.
670
00:41:26,361 --> 00:41:27,487
Thôi nào.
671
00:41:31,200 --> 00:41:32,201
{\an8}BÃO MARIA
672
00:41:32,284 --> 00:41:34,494
{\an8}ĐỘI BTS TƯỜNG THUẬT BÃO MARIA
673
00:41:36,121 --> 00:41:37,831
MITCH
DI ĐỘNG
674
00:41:49,927 --> 00:41:52,930
Ồ.
675
00:41:53,722 --> 00:41:56,266
{\an8}PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN
TỔNG THỐNG BARACK OBAMA
676
00:42:01,563 --> 00:42:03,232
Anh gọi xe đến được không?
677
00:42:03,315 --> 00:42:04,316
Vâng, thưa cô.
678
00:42:04,733 --> 00:42:07,194
Tôi sẽ lên đài sớm.
679
00:44:22,496 --> 00:44:24,331
Chúa ơi.
680
00:44:59,658 --> 00:45:04,246
BẮT ĐẦU NGÀY MỚI VỚI GIA ĐÌNH CỦA BẠN
BẢN TIN SÁNG
681
00:45:11,086 --> 00:45:12,629
Thật tuyệt khi mời được cô đến.
682
00:45:12,713 --> 00:45:15,174
Và nhân tiện, tôi là Mia Jordan,
tôi phụ trách phân đoạn của cô.
683
00:45:15,257 --> 00:45:16,592
Bradley. Rất vui được gặp cô.
684
00:45:17,009 --> 00:45:18,677
Cô muốn... Cô đói không? Cô ăn gì chưa?
685
00:45:18,760 --> 00:45:22,681
Không, tôi ổn. Tôi rất mong đến lúc
cô thì thầm vào tai tôi đừng phá rối nữa.
686
00:45:25,601 --> 00:45:27,102
Cô là dân chuyên mà. Tôi chả lo gì.
687
00:45:27,769 --> 00:45:31,106
Nhân tiện, cô đã đến trường quay
của Bản Tin Sáng chưa?
688
00:45:31,190 --> 00:45:33,734
Chưa, nhưng tôi đã trong ngành
khoảng 15 năm, nên...
689
00:45:33,817 --> 00:45:35,736
- Chà.
- Cũng khá quen thuộc.
690
00:45:36,570 --> 00:45:39,740
- Anna, đây là Bradley. Bradley, Anna.
- Chào. Rất vui được gặp cô.
691
00:45:40,949 --> 00:45:42,868
Cô biết đấy,
trường quay hầu như giống nhau cả.
692
00:45:42,951 --> 00:45:48,498
Rất nhiều căng thẳng, trí tuệ phi thường,
hoài bão dữ dội, cái tôi to tướng.
693
00:45:48,582 --> 00:45:50,542
...lặp đi lặp lại,
vì họ chỉ muốn nghe...
694
00:45:50,626 --> 00:45:53,921
Mọi người, làm ơn, dừng lại.
Đợi tôi một chút.
695
00:45:54,004 --> 00:45:55,255
Tôi muốn xem cái này.
696
00:45:55,881 --> 00:46:01,011
Còn cả cái giá về nhân mạng nữa!
Và việc đó mệt mỏi lắm! Tôi mệt mỏi lắm!
697
00:46:01,094 --> 00:46:06,350
Đúng. Không đời nào cô ấy không biết
là mình đang bị quay phim.
698
00:46:06,433 --> 00:46:07,851
- Khó nói lắm.
- Thật sao?
699
00:46:07,935 --> 00:46:10,187
Không quan trọng.
Đó không phải câu chuyện.
700
00:46:10,270 --> 00:46:13,273
Hai triệu lượt thích và còn tăng.
Đó là câu chuyện.
701
00:46:13,357 --> 00:46:15,734
Dù có thật hay không, nó đã gây xúc động.
Người xem muốn tin là thật.
702
00:46:16,068 --> 00:46:21,031
Đúng. Người xem là lũ ngốc. Đúng không?
Gần đây ta đã chứng tỏ điều đó.
703
00:46:21,114 --> 00:46:23,408
Được, Alex, tôi biết
toàn bộ việc này rất khó khăn với cô.
704
00:46:23,492 --> 00:46:26,828
Thế nghĩa là sao? Trông tôi mệt mỏi lắm à?
705
00:46:27,287 --> 00:46:30,374
Không. Không. Cô trông rất ổn.
Tôi chỉ nói là cô không cần phải...
706
00:46:30,457 --> 00:46:32,459
- Trông tôi có mệt mỏi không?
- Không. Thề.
707
00:46:32,543 --> 00:46:34,795
Không, cô không mệt mỏi.
Cứ xong ngày hôm nay đã.
708
00:46:34,878 --> 00:46:38,674
Hãy làm một cuộc phỏng vấn dễ chịu
khiến nước Mỹ hạnh phúc, được chứ?
709
00:46:38,757 --> 00:46:41,009
Tôi lo cho cô lắm.
Cố vượt qua mấy ngày tới nhé.
710
00:46:48,767 --> 00:46:50,310
Cho tôi nước cần tây được không?
711
00:46:51,228 --> 00:46:52,437
Tất nhiên.
712
00:47:02,614 --> 00:47:04,449
Chúa ơi, bực quá.
713
00:47:05,951 --> 00:47:07,119
Chết tiệt.
714
00:47:10,581 --> 00:47:11,665
Được rồi.
715
00:47:13,500 --> 00:47:16,378
Mình không tin một lời nào.
Không một lời nào cả.
716
00:47:30,017 --> 00:47:31,018
Được.
717
00:47:43,864 --> 00:47:45,908
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
718
00:47:46,366 --> 00:47:47,910
Được. Tốt lắm.
719
00:47:52,581 --> 00:47:54,416
Chúng tôi sẽ để cô ngồi ngay đây.
720
00:47:55,125 --> 00:47:56,543
Được. Cảm ơn.
721
00:47:56,627 --> 00:47:58,086
Quay lại sau 30 giây, mọi người.
722
00:47:58,170 --> 00:47:59,213
Được.
723
00:48:00,839 --> 00:48:03,634
- Chào.
- Chào.
724
00:48:05,385 --> 00:48:07,095
- Tôi rất tiếc.
- Quay lại sau 20.
725
00:48:07,179 --> 00:48:08,222
Về chuyện gì?
726
00:48:08,722 --> 00:48:12,142
Chuyện hôm qua.
Chắc phải khó khăn với cô lắm.
727
00:48:12,976 --> 00:48:15,270
- Vì hai người đã làm cùng nhau quá lâu.
- Tôi ổn.
728
00:48:16,980 --> 00:48:18,190
Được.
729
00:48:19,399 --> 00:48:22,861
- Năm, bốn, ba...
- Bên này?
730
00:48:22,945 --> 00:48:25,113
Bắt đầu di chuyển.
Ra hiệu cho cô ấy.
731
00:48:26,573 --> 00:48:28,659
{\an8}Một điều bất thường đã xảy ra hôm qua
732
00:48:28,742 --> 00:48:31,912
{\an8}ở cuộc biểu tình ở mỏ than
tại Hanover, Tây Virginia,
733
00:48:31,995 --> 00:48:37,000
{\an8}khi quay phim đài địa phương bị đẩy ngã
bởi một người biểu tình mất kiểm soát.
734
00:48:37,417 --> 00:48:38,710
{\an8}Hãy cùng xem.
735
00:48:38,794 --> 00:48:42,756
{\an8}Hàng nghìn gia đình rơi vào túng quẫn.
Và mọi chuyện cứ thế lặp đi lặp lại.
736
00:48:43,173 --> 00:48:46,343
Phe tự do áp thêm cấm vận.
Phe bảo thủ loại bỏ những cấm vận đó.
737
00:48:46,426 --> 00:48:50,055
Và họ cứ cãi nhau liên miên.
Và họ cứ lặp đi lặp lại.
738
00:48:50,138 --> 00:48:52,099
Vì họ chỉ muốn nghe điều mình nói.
739
00:48:52,182 --> 00:48:54,268
Và họ đều muốn mình đúng.
Và họ đều muốn chiến thắng.
740
00:48:54,351 --> 00:48:57,896
Và đó là điều duy nhất họ quan tâm.
Còn cả cái giá về nhân mạng nữa!
741
00:48:57,980 --> 00:49:01,233
- Và việc đó mệt mỏi lắm!
- Tôi mệt mỏi lắm!
742
00:49:01,316 --> 00:49:03,652
Chúa ơi. Được, được, được.
743
00:49:05,863 --> 00:49:09,283
{\an8}Tôi đang ngồi đây với Bradley Jackson
từ đài SENN ở Virginia.
744
00:49:09,366 --> 00:49:11,076
{\an8}Chào, Bradley Jackson. Chào mừng.
745
00:49:11,159 --> 00:49:13,620
{\an8}Chào. Cảm ơn rất nhiều đã mời tôi đến.
746
00:49:13,704 --> 00:49:15,706
{\an8}Hôm nay cô có vẻ thoải mái hơn nhiều.
747
00:49:15,789 --> 00:49:19,710
{\an8}Vâng, chà, ngồi đây thì dễ chịu hơn hẳn
so với biểu tình mỏ than. Thật sự đấy.
748
00:49:19,793 --> 00:49:24,506
{\an8}Vậy điều gì xảy ra hôm qua?
Chính xác vì sao cô lại mệt mỏi đến thế?
749
00:49:25,132 --> 00:49:29,553
Chà, cô biết đấy,
cuộc sống nói chung vốn đã mệt mỏi rồi.
750
00:49:29,636 --> 00:49:30,679
Ừm.
751
00:49:31,430 --> 00:49:32,598
Ừm...
752
00:49:32,681 --> 00:49:38,562
Nhưng như cô biết, phóng viên chúng ta,
chúng ta thấy cách thế giới hoạt động,
753
00:49:38,645 --> 00:49:42,399
và đôi khi ta muốn dấn thân
và giáo dục mọi người
754
00:49:42,900 --> 00:49:46,111
và ngăn họ cứ mãi luẩn quẩn
với những ý tưởng của mình.
755
00:49:46,195 --> 00:49:49,072
Điều đó rất gây bức xúc. Rất buồn.
756
00:49:49,865 --> 00:49:52,075
{\an8}Rất đúng.
757
00:49:52,159 --> 00:49:58,498
{\an8}Là phóng viên, chúng ta được dạy không để
tình cảm cá nhân xen vào câu chuyện.
758
00:49:58,582 --> 00:50:01,376
{\an8}Điều gì xảy ra hôm qua
đã khiến cô vượt qua ranh giới đó?
759
00:50:02,461 --> 00:50:04,838
Chà, tôi còn không biết
là mình bị quay phim.
760
00:50:04,922 --> 00:50:08,300
{\an8}Tôi đang chuẩn bị phóng sự,
và quay phim của tôi bị ai đó đẩy ngã,
761
00:50:08,383 --> 00:50:10,761
{\an8}và điều gì đó khi thấy
ông ấy lăn lộn dưới đất
762
00:50:10,844 --> 00:50:14,765
{\an8}khiến tôi muốn dạy cho người
chịu trách nhiệm một trận, nên tôi đã làm.
763
00:50:15,265 --> 00:50:16,850
{\an8}Ừm.
764
00:50:16,934 --> 00:50:20,229
{\an8}Cô biết nhiều về than đến mức kì lạ.
765
00:50:20,771 --> 00:50:22,022
Alex, thân thiện đi.
766
00:50:22,314 --> 00:50:25,901
Vâng, đúng thế.
767
00:50:25,984 --> 00:50:28,570
Thật ra tôi đã đưa tin rất nhiều
về các cuộc biểu tình mỏ than,
768
00:50:28,654 --> 00:50:31,573
và tôi nghĩ biết được càng nhiều thông tin
về chủ đề thì càng tốt,
769
00:50:31,657 --> 00:50:34,201
nhất là khi người ta
đang đấu đá lẫn nhau vì nó.
770
00:50:34,284 --> 00:50:37,955
{\an8}Vâng, rõ ràng người dân Mỹ
rất đồng cảm với thông điệp đó.
771
00:50:38,497 --> 00:50:39,873
{\an8}Cô nghĩ tại sao lại như thế?
772
00:50:40,499 --> 00:50:43,418
{\an8}Cô biết đấy, tôi nghĩ nước Mỹ đã chán
cãi nhau trên Twitter.
773
00:50:43,502 --> 00:50:46,839
{\an8}Điều đó thật ngu ngốc, và càng làm
giảm dân trí đất nước này.
774
00:50:47,256 --> 00:50:51,552
Các đảng phái đã tạo ra phe tốt
và phe xấu cho mục đích riêng của họ.
775
00:50:51,969 --> 00:50:56,473
Và khi đã biến ai đó thành kẻ ác,
thì không còn cách nào ngoài chiến tranh.
776
00:50:57,474 --> 00:51:01,478
Tôi biết cô làm ở một hãng tin bảo thủ.
777
00:51:02,145 --> 00:51:05,232
Cá nhân cô nghiêng về phe nào
trong cuộc tranh luận này?
778
00:51:06,483 --> 00:51:08,652
{\an8}Phe con người.
779
00:51:10,195 --> 00:51:11,655
{\an8}Thế nghĩa là sao?
780
00:51:12,489 --> 00:51:14,324
{\an8}Nghĩa là tôi hiểu cả hai phe.
781
00:51:15,075 --> 00:51:18,120
{\an8}Nhưng trong lãnh đạo,
phải có người ra quyết định.
782
00:51:18,203 --> 00:51:21,665
{\an8}Không thể cảm thông cho tất cả mọi người
và khoanh tay đứng nhìn.
783
00:51:21,957 --> 00:51:22,958
Chuyển sang máy quay hai.
784
00:51:25,586 --> 00:51:27,921
Giả sử như cô là tổng thống. Cô sẽ làm gì?
785
00:51:29,173 --> 00:51:31,425
- Chà...
- Mở hay đóng cửa mỏ than?
786
00:51:31,508 --> 00:51:33,927
Tôi chỉ đến đưa tin cho người dân Mỹ.
787
00:51:34,011 --> 00:51:36,346
Đó là điều duy nhất tôi muốn làm.
788
00:51:36,889 --> 00:51:38,765
Vậy cô là một phóng viên mẫu mực.
789
00:51:39,641 --> 00:51:43,687
Tôi muốn nghĩ mình như vậy, đúng.
Sự thật có ý nghĩa với tôi.
790
00:51:44,271 --> 00:51:48,567
{\an8}Vậy cô nghĩ sao về quan điểm là
tín ngưỡng thiêng liêng của một phóng viên
791
00:51:48,650 --> 00:51:51,445
{\an8}là không bao giờ mượn câu chuyện
để phục vụ mục đích của mình?
792
00:51:51,862 --> 00:51:54,448
Chúa ơi. Alex. Cô làm gì vậy? Thôi đi.
793
00:51:55,282 --> 00:51:57,367
Tôi cho rằng mình đồng tình với điều đó.
794
00:51:58,911 --> 00:52:00,954
Vậy mà cô lại mượn nó để phục vụ cho mình.
795
00:52:02,748 --> 00:52:03,916
Khỉ thật.
796
00:52:04,875 --> 00:52:07,544
Như tôi đã nói lúc trước,
tôi không biết mình bị quay phim.
797
00:52:07,628 --> 00:52:09,963
Nó không có trong
phóng sự trực tiếp của tôi.
798
00:52:10,047 --> 00:52:12,132
{\an8}Có thể có những người đa nghi
799
00:52:12,216 --> 00:52:15,302
{\an8}cho rằng việc đó hoàn toàn là dàn dựng.
800
00:52:16,261 --> 00:52:17,471
{\an8}Để làm gì?
801
00:52:18,597 --> 00:52:19,890
{\an8}Để đến đây.
802
00:52:30,609 --> 00:52:35,280
Có những người không đa nghi,
mà tôi nghĩ chiếm đa số,
803
00:52:35,948 --> 00:52:37,824
họ tin rằng tin tức đang thay đổi.
804
00:52:38,450 --> 00:52:41,662
Và tin tức đang thay đổi bởi
những người đưa tin,
805
00:52:41,745 --> 00:52:46,667
những người tỏ ra
là trung thực, tử tế và đáng tin cậy,
806
00:52:47,167 --> 00:52:51,505
lại trong một số trường hợp
chứng tỏ mình không thành thật.
807
00:52:52,422 --> 00:52:56,385
Kết quả là, tôi nghĩ người ta
muốn có thêm sự minh bạch trong báo chí.
808
00:52:56,802 --> 00:52:59,680
Tôi nghĩ họ muốn hiểu về con người
phía sau vẻ ngoài.
809
00:53:00,138 --> 00:53:05,227
Tôi nghĩ họ muốn tin rằng
người kể cho họ sự thật về thế giới
810
00:53:05,727 --> 00:53:07,312
là một người trung thực.
811
00:53:12,985 --> 00:53:14,111
Như cô.
812
00:53:16,071 --> 00:53:21,827
Vâng. Chà, sự thật
là cái chúng ta đều hướng tới.
813
00:53:21,910 --> 00:53:23,996
Vâng. Đúng thế.
814
00:53:24,830 --> 00:53:27,124
{\an8}Cảm ơn, Bradley Jackson,
vì đến với chúng tôi hôm nay.
815
00:53:27,207 --> 00:53:29,334
{\an8}- Cảm ơn rất nhiều.
- Tất nhiên.
816
00:53:29,418 --> 00:53:33,213
{\an8}Chúng tôi sẽ quay lại
với một bí mật bất ngờ về vitamin D.
817
00:53:33,297 --> 00:53:35,424
- Và cắt.
- Chờ quảng cáo.
818
00:53:35,841 --> 00:53:37,968
Xong rồi. Quay lại sau hai phút.
819
00:53:41,763 --> 00:53:43,974
- Cô giỏi lắm.
- Cảm ơn.
820
00:53:44,057 --> 00:53:46,059
Chúc may mắn ở Virginia hẻo lánh.
821
00:53:48,145 --> 00:53:49,688
Đây. Cảm ơn. Được rồi.
822
00:53:50,105 --> 00:53:51,231
- Tuyệt lắm.
- Thế à?
823
00:53:51,315 --> 00:53:52,316
- Vâng.
- Được.
824
00:53:52,399 --> 00:53:54,860
- Cô tuyệt lắm.
- Cảm ơn. Được. Cảm ơn.
825
00:53:54,943 --> 00:53:56,069
Làm tốt lắm.
826
00:53:56,153 --> 00:53:57,196
Tạm biệt.
827
00:53:59,448 --> 00:54:02,159
Thế à? Được rồi.
828
00:54:41,031 --> 00:54:42,407
Bọn kền kền chết tiệt.
829
00:55:36,628 --> 00:55:38,255
Quỷ thần ơi.
830
00:55:40,132 --> 00:55:42,718
Ai ở trong đó,
ra ngay trước khi tôi bắn vỡ đầu.
831
00:55:42,801 --> 00:55:44,970
Thôi đi, Mitch. Là tôi đây.
832
00:55:47,139 --> 00:55:48,223
Khỉ thật.
833
00:55:50,100 --> 00:55:51,143
Alex?
834
00:55:51,476 --> 00:55:53,770
Tôi không thể để ai nhìn thấy,
nên bảo xe thả trong rừng
835
00:55:53,854 --> 00:55:55,063
sau nhà anh.
836
00:55:56,356 --> 00:55:58,233
- Em đến gặp anh.
- Không.
837
00:55:58,942 --> 00:56:02,321
Tôi đến nói với anh là tôi rất giận anh,
838
00:56:03,280 --> 00:56:05,574
và tôi sẽ không bao giờ hết giận.
839
00:56:06,366 --> 00:56:07,492
Anh bỏ rơi tôi.
840
00:56:07,576 --> 00:56:10,329
Một mình trên Bản Tin Sáng.
Anh bỏ tôi một mình.
841
00:56:12,122 --> 00:56:13,498
Vì anh cứ phải lừa dối Paige
842
00:56:13,582 --> 00:56:16,627
vì anh không muốn làm xấu
hình ảnh của mình khi ly hôn.
843
00:56:16,710 --> 00:56:19,171
Chó chê mèo lắm lông thôi.
844
00:56:19,254 --> 00:56:22,758
- Sao em lại giận anh về việc đó được?
- Anh đùa tôi đấy à? Anh quá ngu ngốc.
845
00:56:22,841 --> 00:56:25,677
- Anh nghĩ tôi giận anh vì...
- Chúa ơi, đánh anh đi. Đánh đi.
846
00:56:25,761 --> 00:56:28,597
Anh thật sự nghĩ tôi giận
vì chuyện đó à? Đồ ngốc.
847
00:56:29,097 --> 00:56:34,061
Tôi giận vì anh là kẻ ích kỷ.
Anh là tên khốn bê tha.
848
00:56:34,978 --> 00:56:37,523
Và tính lăng nhăng của anh làm hại tôi.
849
00:56:37,606 --> 00:56:43,070
Và tôi sẽ đánh mất tất cả, Mitch.
Chẳng có gì đảm bảo cả. Số không.
850
00:56:44,738 --> 00:56:48,408
Thành công của chúng ta dựa trên sự ăn ý,
và anh đã làm hỏng hết.
851
00:56:48,992 --> 00:56:51,119
Và tại sao chứ? Sao anh lại làm thế?
852
00:56:51,203 --> 00:56:53,205
Ngoài kia có cả triệu người phụ nữ
853
00:56:53,288 --> 00:56:54,873
sẵn sàng thổi kèn cho anh,
854
00:56:54,957 --> 00:56:56,542
những người không làm ở Bản Tin Sáng.
855
00:56:56,625 --> 00:56:58,043
- Không phải lỗi của anh.
- Thôi đi.
856
00:56:58,126 --> 00:57:02,005
- Họ đều tự nguyện, Alex.
- Mitch, anh đúng là đồ đần.
857
00:57:02,089 --> 00:57:04,007
Anh nghĩ là em ghen vì chuyện chúng ta.
858
00:57:04,091 --> 00:57:07,886
- Cái tôi của anh. Chúa ơi, Mitch.
- Vì ta từng qua lại.
859
00:57:07,970 --> 00:57:09,096
Cái tôi chết tiệt của anh.
860
00:57:09,179 --> 00:57:12,349
Anh thật sự nghĩ
hai lần anh trèo lên người tôi
861
00:57:12,432 --> 00:57:15,727
có ý nghĩa nhiều đến nỗi
khiến tôi tức giận?
862
00:57:16,228 --> 00:57:20,440
Anh quá ngu ngốc. Chúa ơi.
863
00:57:36,748 --> 00:57:38,917
Anh đánh cắp cuộc sống của tôi.
864
00:57:40,377 --> 00:57:44,006
Anh bỏ tôi trong rừng với... bầy sói.
865
00:57:45,007 --> 00:57:50,804
Cuộc sống của tôi rất khác người, Mitch,
và nó cực kỳ cô lập.
866
00:57:52,139 --> 00:57:57,352
Tôi từ bỏ mọi thứ cho chương trình này.
Mọi cơ hội cho một cuộc sống bình thường.
867
00:57:59,354 --> 00:58:01,982
Và anh đặt tôi vào thế sắp đánh mất nó.
868
00:58:04,693 --> 00:58:10,073
Mọi thứ. Không có gì cả. Không có ai cả.
869
00:58:15,537 --> 00:58:19,875
Anh là cộng sự của tôi.
Cộng sự 15 năm của tôi.
870
00:58:21,293 --> 00:58:25,672
Và người bạn thật sự duy nhất của tôi,
người hiểu về đời tôi đến chân tơ kẽ tóc.
871
00:58:27,216 --> 00:58:28,926
Vì anh... đó cũng là cuộc sống của anh.
872
00:58:30,260 --> 00:58:31,553
Anh rất xin lỗi.
873
00:58:33,597 --> 00:58:35,474
Ta đã sống một cuộc đời
không bao giờ lấy lại được.
874
00:58:35,557 --> 00:58:37,184
Và anh không phải chồng tôi,
875
00:58:37,267 --> 00:58:40,229
anh không phải tình nhân,
cũng không phải gia đình,
876
00:58:40,312 --> 00:58:41,897
và giờ anh không thể là bạn tôi.
877
00:58:41,980 --> 00:58:43,023
Sao lại không?
878
00:58:43,106 --> 00:58:45,359
Vì điều anh làm là sai trái!
879
00:58:45,442 --> 00:58:50,280
Alex, em biết những người đó.
Em biết anh không ép buộc ai cả.
880
00:58:50,781 --> 00:58:52,115
Đó là lỗi của Weinstein.
881
00:58:52,199 --> 00:58:53,659
Làm ơn đừng nói thế. Ngu dốt lắm.
882
00:58:53,742 --> 00:58:56,995
Chúa ơi, Alex.
Anh không làm gì sai cả. Thật đấy.
883
00:59:02,167 --> 00:59:03,710
TV của anh bị sao thế?
884
00:59:05,087 --> 00:59:06,547
Bọn anh có tranh cãi.
885
00:59:26,316 --> 00:59:28,277
Em xin lỗi vì anh là đồ khốn.
886
00:59:30,904 --> 00:59:31,947
Anh cũng thế.
887
00:59:34,032 --> 00:59:36,577
Nếu là anh,
em sẽ không nói ra ngoài như thế.
888
00:59:44,501 --> 00:59:46,253
Em phải đi đây. Em phải về.
889
00:59:46,336 --> 00:59:48,255
Không, đừng. Anh không muốn em đi.
890
00:59:49,131 --> 00:59:50,132
Em phải đi.
891
00:59:50,215 --> 00:59:53,302
- Không, đừng đi. Anh muốn em ở lại.
- Em phải đi. Không.
892
00:59:53,385 --> 00:59:54,511
Anh không muốn cô đơn.
893
00:59:54,595 --> 00:59:58,640
Ở lại một lát thôi. Alex, làm ơn đấy.
Chuyện này có thể sẽ chìm xuống.
894
00:59:58,724 --> 01:00:01,602
- Chuyện này sẽ không bao giờ chìm xuống.
- Alex.
895
01:00:02,853 --> 01:00:04,855
Alex, họ đang định thay thế em!
896
01:00:06,773 --> 01:00:07,774
Gì cơ?
897
01:00:09,818 --> 01:00:13,697
Họ đến gặp anh. Họ nói rating của NMNM
đã gần bằng chúng ta.
898
01:00:15,032 --> 01:00:16,658
Và họ muốn thay đổi.
899
01:00:18,243 --> 01:00:19,578
Em không tin anh.
900
01:00:21,121 --> 01:00:22,748
Anh chỉ đang cố làm em rối trí
901
01:00:23,749 --> 01:00:25,751
vì sự nghiệp anh đã tan vỡ
và anh muốn em cũng thế.
902
01:00:25,834 --> 01:00:28,378
Không. Anh muốn cứu em.
903
01:00:28,462 --> 01:00:30,214
- Alex, đừng đi.
- Em không tin anh!
904
01:00:30,297 --> 01:00:33,091
Ở lại đi! Anh có súng!
905
01:00:33,175 --> 01:00:35,177
Tuyệt! Chúc vui vẻ với nó!
906
01:00:51,443 --> 01:00:52,861
Bradley Jackson đây.
907
01:00:52,945 --> 01:00:56,448
Tôi là Cory Ellison.
Tôi là chủ tịch đài UBA.
908
01:00:56,865 --> 01:00:59,409
Tôi đã xem cô trên Bản Tin Sáng.
909
01:01:00,118 --> 01:01:01,954
Cô có muốn cùng uống với tôi một ly
910
01:01:02,037 --> 01:01:05,457
ở Archer Gray bây giờ
và bàn về tương lai của cô không?
911
01:01:07,167 --> 01:01:09,670
"Tương lai của tôi"?
912
01:01:09,753 --> 01:01:11,380
Cái gì đây, cơ hội đổi đời à?
913
01:01:12,756 --> 01:01:15,133
Chà, tôi nghĩ cái đó phụ thuộc vào cô.
914
01:01:35,946 --> 01:01:37,865
BẢN TIN SÁNG