1
00:00:01,168 --> 00:00:03,836
Cô quá tự phụ. Cô nghĩ tôi sẽ làm chắc?
2
00:00:03,921 --> 00:00:05,506
Tôi biết cô sẽ làm.
3
00:00:07,049 --> 00:00:08,383
TRONG TẬP TRƯỚC
BẢN TIN SÁNG
4
00:00:08,467 --> 00:00:11,720
Ta sẽ khiến cô ấy nghĩ mình đã thắng,
nhưng ta sẽ đưa "kẻ vô danh" này vào
5
00:00:11,803 --> 00:00:14,306
và đẩy món hàng Alex Levy ra đi mãi mãi
6
00:00:14,389 --> 00:00:17,351
khi không ai chỉ trích chúng ta được nữa.
7
00:00:17,434 --> 00:00:19,102
Chúng ta sẽ làm theo cách của tôi.
8
00:00:19,186 --> 00:00:22,272
Vì thẳng thắn mà nói,
tôi đã để các ông kiểm soát đủ lâu rồi.
9
00:00:22,606 --> 00:00:24,191
Không phải lời xin lỗi ông mong đợi à?
10
00:00:24,274 --> 00:00:28,487
Mọi người, chúng ta có 48 giờ để xác định
tính cách nhân vật Bradley Jackson.
11
00:00:28,570 --> 00:00:30,197
Thật đấy hả mọi người? Đúng là rác rưởi.
12
00:00:30,280 --> 00:00:33,575
Tôi không gọi mẹ tôi là "má,"
và bà nấu ăn rất dở.
13
00:00:33,659 --> 00:00:35,970
"Cố gắng đừng hùng hổ quá.
Đàn ông không muốn ngủ với cô đâu.
14
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
Đừng giận dữ quá.
Phụ nữ cảm thấy bị công kích."
15
00:00:38,205 --> 00:00:41,166
Nhưng ở đây, tôi sẽ trở thành
Mẹ Teresa của bản tin buổi sáng.
16
00:00:41,250 --> 00:00:43,102
Tôi đã cướp được
một người tố cáo Mitch từ NMNM.
17
00:00:43,126 --> 00:00:44,211
Đến với Bản Tin Sáng.
18
00:00:44,294 --> 00:00:47,756
Cho mọi người thấy cô có đủ bản lĩnh,
nhưng nhất là cho anh ấy thấy.
19
00:00:47,840 --> 00:00:50,801
- Cô sẽ làm bài phỏng vấn với Ashley.
- Sao?
20
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
Sao cô lại cho tôi bài phỏng vấn?
21
00:00:52,386 --> 00:00:53,826
Vì như thế tốt hơn cho chương trình.
22
00:00:54,221 --> 00:00:55,639
Sao cô lại làm thế này với tôi?
23
00:00:55,722 --> 00:00:58,141
Bradley, tôi không biết
mình đang làm gì nữa.
24
00:00:58,642 --> 00:01:01,645
- Thật à?
- Tôi chả biết tại sao lại chọn cô.
25
00:01:01,728 --> 00:01:04,833
- Nhưng tôi biết là tôi nghĩ mình thích cô.
- Nhưng tôi biết là tôi nghĩ mình thích cô.
26
00:01:04,857 --> 00:01:05,858
Đừng làm hỏng đấy.
1
27
00:01:10,958 --> 00:01:13,127
Phía Nga
đã đưa người lên mặt trăng đầu tiên.
28
00:01:13,209 --> 00:01:14,855
Tôi từng nghĩ quan trọng phải là
người đầu tiên.
29
00:01:14,879 --> 00:01:16,189
TỪ GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT CỦA
BATTLESTAR GALACTICA VÀ OUTLANDER
30
00:01:16,213 --> 00:01:17,255
MẶT TRĂNG ĐỎ
31
00:01:17,338 --> 00:01:18,692
Nhưng hóa ra rủi ro còn lớn hơn điều đó.
32
00:01:18,716 --> 00:01:19,925
NHỮNG GÌ
CHÚNG TA MẤT NGÀY ĐÓ
33
00:01:20,009 --> 00:01:21,489
Giờ chúng ta có thể trở lại làm việc.
34
00:01:21,802 --> 00:01:23,012
Ba, hai...
35
00:01:23,512 --> 00:01:24,513
Khởi động.
36
00:01:24,597 --> 00:01:25,824
ĐÃ GIÚP CHÚNG TA
TÌM THẤY TƯƠNG LAI
37
00:01:25,848 --> 00:01:27,141
Các cô là ứng viên phi hành gia.
38
00:01:27,516 --> 00:01:29,185
- Nguy hiểm đấy.
- Tôi muốn việc này.
39
00:01:30,978 --> 00:01:34,778
Ta sẽ vươn ra vũ trụ cho toàn nhân loại.
40
00:01:35,983 --> 00:01:37,026
CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN
41
00:02:41,590 --> 00:02:44,051
BẢN TIN SÁNG
42
00:02:53,561 --> 00:02:55,855
BẢN TIN SÁNG
43
00:02:56,564 --> 00:02:59,942
{\an8}Buổi sáng tốt lành. Chào mừng quay lại
và cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi.
44
00:03:00,359 --> 00:03:03,904
{\an8}Trong khi chúng tôi vẫn đang choáng váng
vì cú sốc tuần trước,
45
00:03:03,988 --> 00:03:07,241
{\an8}hôm nay là ngày rất đặc biệt
ở Bản Tin Sáng
46
00:03:07,324 --> 00:03:10,119
{\an8}vì cô gái này đang ngồi cạnh tôi.
47
00:03:10,202 --> 00:03:11,912
{\an8}MỘT KHỞI ĐẦU MỚI! - BTS
48
00:03:11,996 --> 00:03:17,126
{\an8}Từ từ, khoan đã nào. Cô ấy đâu? Bradley?
49
00:03:17,959 --> 00:03:19,378
Đưa cô ấy vào. Đúp bốn.
50
00:03:19,462 --> 00:03:20,796
Vào đi nào.
51
00:03:23,632 --> 00:03:26,010
- Chờ, máy quay một. Làm đi, một.
- Bradley Jackson.
52
00:03:27,094 --> 00:03:29,096
Cô sẽ không lên cơn đau tim. Không đâu.
53
00:03:29,180 --> 00:03:30,765
Tôi tự hào quá. Anh có thấy thế không?
54
00:03:30,848 --> 00:03:32,016
- Tôi tự hào.
- Tuyệt lắm.
55
00:03:32,099 --> 00:03:34,268
- Chào Bradley.
- Xin chào.
56
00:03:35,853 --> 00:03:40,816
"Chúa cho tôi sự thanh thản để chấp nhận
những điều tôi không thay đổi được."
57
00:03:40,900 --> 00:03:44,111
{\an8}- Trời ơi. Chà!
- Lại đây. Ngồi lên ngai vàng đi.
58
00:03:44,195 --> 00:03:45,905
{\an8}BRADLEY JACKSON: DẪN CHƯƠNG TRÌNH MỚI
59
00:03:45,988 --> 00:03:47,156
{\an8}Thật tuyệt vời. Được.
60
00:03:47,239 --> 00:03:50,701
{\an8}Có gì đó trong giọng của Kelly khiến ta
cảm thấy có thể làm được mọi thứ. Nhỉ?
61
00:03:50,785 --> 00:03:53,037
{\an8}Cô nói hoàn toàn đúng.
Tôi rất thích Kelly.
62
00:03:53,120 --> 00:03:56,540
{\an8}Nhưng nghe này, cô Bradley,
giờ hãy nói về cô.
63
00:03:56,624 --> 00:03:59,293
{\an8}Cô đã đến. Chào mừng, Bradley Jackson.
64
00:03:59,376 --> 00:04:00,753
{\an8}Cảm ơn rất nhiều, Alex.
65
00:04:00,836 --> 00:04:02,963
{\an8}Chà, tôi không biết bắt đầu bày tỏ thế nào
66
00:04:03,047 --> 00:04:07,176
{\an8}cảm giác vui sướng khi được ngồi cạnh cô
trong studio huyền thoại này.
67
00:04:07,760 --> 00:04:09,220
{\an8}Đúng là giấc mơ thành sự thật.
68
00:04:09,303 --> 00:04:12,223
{\an8}Tôi là bằng chứng sống
cho thấy câu đó không hề sáo rỗng.
69
00:04:12,640 --> 00:04:15,434
{\an8}Tôi đã xem chương trình từ khi còn bé xíu.
70
00:04:15,518 --> 00:04:16,519
Trời ơi.
71
00:04:16,602 --> 00:04:20,397
Được ngồi cạnh cô.
Ý tôi là, ai đó cấu tôi đi.
72
00:04:20,481 --> 00:04:23,192
Nói cho cô biết,
tôi cũng cảm thấy như vậy.
73
00:04:23,567 --> 00:04:27,279
Khi chúng ta phỏng vấn tuần trước,
tôi cảm thấy mối liên kết tức thì.
74
00:04:27,363 --> 00:04:28,364
Đồ láo toét.
75
00:04:28,447 --> 00:04:30,658
- Vâng, tôi cũng có cảm giác đó.
- Ừ.
76
00:04:30,741 --> 00:04:32,743
Định mệnh báo chí hay gì đó.
77
00:04:32,827 --> 00:04:33,953
Tôi thích thế. Đúng.
78
00:04:34,036 --> 00:04:36,705
Như khi cô đi hẹn hò buổi đầu
và mọi thứ diễn ra quá tự nhiên...
79
00:04:36,789 --> 00:04:39,583
Cô có thấy nghe giả tạo quá không?
80
00:04:39,667 --> 00:04:42,795
Ý anh là, có giống chương trình
mọi khi không à? Có.
81
00:04:43,379 --> 00:04:44,422
{\an8}Độc thân muôn năm.
82
00:04:44,505 --> 00:04:46,424
{\an8}Không lâu nữa đâu. Không lâu nữa đâu.
83
00:04:46,507 --> 00:04:48,342
{\an8}Vậy thì gọi đây là gì nhỉ?
84
00:04:48,426 --> 00:04:50,678
{\an8}Chắc là... Có phải buổi hẹn thứ hai?
85
00:04:50,761 --> 00:04:54,432
{\an8}Tôi không muốn làm cô sợ, Alex,
nhưng tôi nghĩ ta đã ở chung rồi.
86
00:04:54,515 --> 00:04:56,559
{\an8}Trời ơi, nhanh quá.
87
00:04:59,603 --> 00:05:02,314
Mong là nhanh đến cảnh giường chiếu.
88
00:05:03,107 --> 00:05:05,568
{\an8}Chúng tôi có một bất ngờ nhỏ
cho cô, Bradley.
89
00:05:05,651 --> 00:05:07,069
{\an8}- Thật à?
- Đúng thế.
90
00:05:07,153 --> 00:05:09,196
- Tín hiệu sẵn sàng chưa?
- Rồi.
91
00:05:09,280 --> 00:05:10,281
Và thưa khán giả...
92
00:05:10,364 --> 00:05:13,701
mẹ của Bradley đang hỏi thăm chúng tôi
từ Tây Virginia.
93
00:05:13,784 --> 00:05:14,785
{\an8}ĐẾN THĂM MẸ BRADLEY
94
00:05:14,869 --> 00:05:16,662
{\an8}Sandy Jackson, bác có đó không?
95
00:05:16,745 --> 00:05:17,746
NEW YORK - TÂY VIRGINIA
96
00:05:17,830 --> 00:05:19,331
Chào. Xin chào mọi người.
97
00:05:19,415 --> 00:05:20,666
Chào Sandy.
98
00:05:20,750 --> 00:05:23,586
Chào mẹ. Con đang trên
Bản Tin Sáng. Mẹ thấy sao?
99
00:05:24,044 --> 00:05:25,296
Mẹ rất tự hào.
100
00:05:25,837 --> 00:05:27,714
Bác nên thế.
101
00:05:27,798 --> 00:05:29,633
Bradley khá ấn tượng đấy.
102
00:05:29,717 --> 00:05:32,928
{\an8}Bác có cảm nghĩ gì
khi chứng kiến cô ấy trưởng thành?
103
00:05:33,345 --> 00:05:35,014
{\an8}Ôi, thật tuyệt vời.
104
00:05:35,097 --> 00:05:40,060
{\an8}Con bé luôn thông minh, tinh nghịch,
vui tính và lúc nào cũng vui vẻ.
105
00:05:40,144 --> 00:05:44,106
{\an8}Quãng thời gian tuyệt vời cho gia đình,
rất nhiều tình yêu và niềm vui.
106
00:05:44,190 --> 00:05:47,485
{\an8}Và chúng tôi luôn biết
Bradley có gì đó đặc biệt.
107
00:05:48,027 --> 00:05:49,779
{\an8}Mẹ lúc nào cũng là người mẹ tuyệt vời.
108
00:05:50,863 --> 00:05:55,493
{\an8}Sandy, bác bắt đầu nhìn thấy
tiềm năng của Bradley từ khi nào?
109
00:05:55,576 --> 00:05:57,411
{\an8}Từ rất sớm.
110
00:05:57,495 --> 00:06:02,166
{\an8}Con bé luôn là đứa thông minh nhất lớp
và rất nỗ lực trong mọi thứ nó làm.
111
00:06:02,249 --> 00:06:05,628
Nó viết bài cho báo trường.
Thắng mọi cuộc thi đánh vần.
112
00:06:05,711 --> 00:06:10,216
Giúp đỡ ở bếp ăn từ thiện.
Và lúc nào cũng sẵn sàng giúp đỡ tôi.
113
00:06:10,299 --> 00:06:12,843
Hai mẹ con nấu ăn mỗi tối.
114
00:06:15,096 --> 00:06:17,640
{\an8}Đúng là thời gian hạnh phúc ở gia đình.
115
00:06:17,723 --> 00:06:19,391
Liệu mà chỉnh đốn lại đi, con kia,
116
00:06:19,475 --> 00:06:21,644
không thì cuối cùng
sẽ thành gái gọi mua vui đấy.
117
00:06:22,228 --> 00:06:25,272
Chà, gia đình là tất cả.
Phải không, bác Sandy?
118
00:06:25,356 --> 00:06:27,858
Gia đình là rất nhiều thứ.
119
00:06:28,442 --> 00:06:31,070
À này, cháu nghe nói
bác đã làm một đoạn phim
120
00:06:31,153 --> 00:06:33,447
quay lại quá trình Bradley trưởng thành
muốn chia sẻ.
121
00:06:33,531 --> 00:06:36,534
{\an8}Đúng thế. Bác làm đến rất khuya đêm qua.
122
00:06:36,617 --> 00:06:38,077
- Chuẩn bị X.
- Có nên bật không?
123
00:06:38,160 --> 00:06:39,411
Cùng xem nào, nước Mỹ.
124
00:06:39,495 --> 00:06:40,913
- Bật X.
- Xem thôi.
125
00:06:50,798 --> 00:06:52,842
Tôi cảm thấy như đang ở đám tang mình vậy.
126
00:06:53,384 --> 00:06:55,386
Các nhà sản xuất đã làm rất tốt cái này.
127
00:06:55,469 --> 00:06:57,263
Họ thay đổi kịch bản về mẹ tôi.
128
00:06:57,680 --> 00:06:58,681
Thế à?
129
00:06:58,764 --> 00:07:01,142
Đúng. Cái họ cho tôi xem
còn phản ánh một phần sự thật.
130
00:07:01,225 --> 00:07:02,810
Cái này thì bịa đặt hoàn toàn.
131
00:07:02,893 --> 00:07:03,894
Nó rất tẻ nhạt.
132
00:07:04,562 --> 00:07:06,522
- Đừng phản ứng thái quá. Kệ đi.
- Và ta quay lại.
133
00:07:06,605 --> 00:07:08,607
- Năm, bốn...
- Cô sẽ quen thôi.
134
00:07:08,691 --> 00:07:10,734
Ba, hai...
135
00:07:12,069 --> 00:07:17,867
Rất vui được gặp mẹ cô, Bradley.
Và cô lớn lên ở một nơi thật tuyệt vời.
136
00:07:17,950 --> 00:07:20,119
Vâng, Tây Virginia rất tuyệt.
137
00:07:20,661 --> 00:07:23,330
Nhưng nó không hoàn hảo
như họ miêu tả đâu.
138
00:07:25,583 --> 00:07:26,709
Cô ấy phá kịch bản rồi.
139
00:07:27,418 --> 00:07:30,546
Đó là điều nước Mỹ thích ở cô, Bradley.
140
00:07:31,130 --> 00:07:32,131
Cô sống thật.
141
00:07:33,382 --> 00:07:35,009
{\an8}Vâng, thành thật mà nói,
142
00:07:35,092 --> 00:07:37,928
{\an8}tôi không muốn những phụ nữ trẻ
đang xem chương trình nghĩ rằng
143
00:07:38,012 --> 00:07:40,890
{\an8}mình phải có một tuổi thơ hoàn hảo
để thành công.
144
00:07:40,973 --> 00:07:41,973
{\an8}Đúng.
145
00:07:42,016 --> 00:07:44,101
Có lúc khó khăn,
và tôi đã làm nhiều điều ngu ngốc.
146
00:07:44,185 --> 00:07:46,520
Tất nhiên. Ai chẳng thế.
147
00:07:46,604 --> 00:07:48,647
Đúng, nhưng không. Tôi không nói về chuyện
148
00:07:48,731 --> 00:07:52,401
bị bạn bè thách đố nhảy xuống
từ mái nhà kho thóc, vì tôi đã làm thế.
149
00:07:52,485 --> 00:07:55,237
Tôi đã bị đình chỉ học nhiều lần.
150
00:07:55,321 --> 00:07:58,449
Tôi khiến đội điền kinh trường cấp ba
mất chức vô địch
151
00:07:58,532 --> 00:08:00,117
vì tôi bị bắt quả tang uống rượu.
152
00:08:00,201 --> 00:08:03,454
Tôi thậm chí còn phá thai hồi 15 tuổi.
153
00:08:06,540 --> 00:08:08,793
- Không phải chứ.
- Chúa ơi.
154
00:08:11,337 --> 00:08:13,172
Cái quái gì vậy!
155
00:08:13,506 --> 00:08:14,548
Đúng.
156
00:08:14,632 --> 00:08:16,801
Bradley đã phá thai?
157
00:08:16,884 --> 00:08:18,094
Chúa ơi.
158
00:08:21,097 --> 00:08:24,266
Đó là điều khó khăn... cho cô bé 15 tuổi.
159
00:08:24,350 --> 00:08:28,354
Vâng, đúng là như thế.
Và đó chính là ý tôi muốn nói.
160
00:08:28,437 --> 00:08:31,816
Cuộc đời rất khó khăn
và người ta trải qua những thứ mà...
161
00:08:31,899 --> 00:08:33,818
Chuyển sang thời tiết.
Bỏ cái thảm họa này đi.
162
00:08:33,901 --> 00:08:36,278
Ai đó gọi Yanko lên sân khấu ngay lập tức.
163
00:08:36,362 --> 00:08:37,988
Không chỉ có nắng đẹp và hoa hồng.
164
00:08:38,072 --> 00:08:40,157
Gọi Cory Ellison cho tôi!
Gọi Charlie Black ngay!
165
00:08:40,241 --> 00:08:41,575
Nhưng cô có thể trưởng thành.
166
00:08:42,243 --> 00:08:44,912
- Twitter đang rần rần lên.
- Chuyển sang tín hiệu bờ Tây không?
167
00:08:44,995 --> 00:08:47,248
Không được. Các nhóm phụ nữ
sẽ phản đối nếu cắt.
168
00:08:47,331 --> 00:08:48,582
Làm gì bây giờ?
169
00:08:49,458 --> 00:08:50,459
Cứ để thế.
170
00:08:50,543 --> 00:08:51,585
Chuyển sang Yanko ngay.
171
00:08:51,669 --> 00:08:54,588
Điều tạo nên con người tôi
và cho tôi thế giới quan.
172
00:08:54,672 --> 00:08:57,967
Vì đây là ngày giới thiệu tôi
đến với nước Mỹ, phải không?
173
00:08:58,050 --> 00:08:59,051
Phải.
174
00:08:59,135 --> 00:09:02,179
Tôi chỉ nghĩ là mình nên trung thực
với họ, với mọi người.
175
00:09:02,805 --> 00:09:05,015
Chắc chắn cô đã làm thế.
176
00:09:05,099 --> 00:09:08,144
Và cảm ơn vì đã mở lòng, Bradley.
177
00:09:09,145 --> 00:09:10,938
Yanko. Đi nào! Được, chuyển sang Yanko.
178
00:09:11,021 --> 00:09:13,983
Được rồi, hãy cập nhật
tình hình thời tiết, Yanko.
179
00:09:14,066 --> 00:09:15,401
Ngày hôm nay sẽ thế nào?
180
00:09:15,484 --> 00:09:16,694
{\an8}Tuyệt vời. Tuyệt vời.
181
00:09:16,777 --> 00:09:19,780
{\an8}Hãy đưa con bạn đến công viên tuần này.
Sẽ là những ngày nắng ấm.
182
00:09:19,864 --> 00:09:23,117
Thời tiết sẽ rất đẹp. Nhưng đừng quên
cho các cháu bé đội mũ nhé?
183
00:09:23,200 --> 00:09:24,452
Và thoa kem chống nắng.
184
00:09:24,535 --> 00:09:26,912
SPF 30 hoặc cao hơn,
nhất là với các cháu nhỏ.
185
00:09:26,996 --> 00:09:29,373
Ai đó bảo Yanko
là đừng nói gì đến trẻ nhỏ nữa.
186
00:09:29,457 --> 00:09:30,624
Suốt cuối tuần.
187
00:09:30,708 --> 00:09:34,462
Nếu không có con,
bạn cũng vẫn nên thoa kem chống nắng.
188
00:09:34,545 --> 00:09:37,214
Có thể lấy nội dung gì trong tuần
và lấp sóng không?
189
00:09:37,298 --> 00:09:40,718
Hãy đưa vào phân đoạn Alison
và Marcus Samuelsson nấu ăn cùng Alex,
190
00:09:40,801 --> 00:09:43,012
và bố trí lại chương trình.
191
00:09:43,095 --> 00:09:44,305
Làm đi. Cho bớt căng thẳng.
192
00:09:44,388 --> 00:09:46,181
Chip, có thể là lỡ mồm. Ngày đầu tiên mà.
193
00:09:46,265 --> 00:09:48,142
Đó không phải lỡ mồm. Cô ta có chủ đích.
194
00:09:48,225 --> 00:09:50,662
Ta sẽ thu hẹp vai trò của cô ta
trong phần còn lại. Không để rủi ro.
195
00:09:50,686 --> 00:09:54,190
Tôi không muốn Bradley Jackson đến gần
bất cứ cái gì để nói về bất cứ điều gì
196
00:09:54,273 --> 00:09:56,567
có thể gây tranh cãi!
197
00:09:56,650 --> 00:09:57,735
- Chip!
- Sao?
198
00:09:57,818 --> 00:09:59,695
Fred gọi và bảo muốn nói chuyện...
199
00:09:59,779 --> 00:10:01,405
Bảo Fred cút đi chỗ khác! Cảm ơn!
200
00:10:01,489 --> 00:10:02,990
Như hầu hết cư dân thủ đô biết.
201
00:10:03,073 --> 00:10:06,702
Năm nay, tôi rất mừng được thông báo,
lễ hội sẽ diễn ra mà không có mưa.
202
00:10:06,786 --> 00:10:09,330
Và gửi đến những người bạn thủy thủ
ở Norfolk,
203
00:10:09,413 --> 00:10:12,875
nếu các anh định nhậu nhẹt cuối tuần này,
hãy nhớ thoa kem chống nắng đã.
204
00:10:12,958 --> 00:10:14,418
Mặt khác, các người bạn miền nam,
205
00:10:14,502 --> 00:10:17,046
sẽ thấy tiết trời nhiều mây
trong suốt cuối tuần.
206
00:10:17,129 --> 00:10:20,633
Có vẻ như phải đến sáng thứ Ba
mặt trời mới chịu ló dạng.
207
00:10:20,716 --> 00:10:22,468
Và đó là thời tiết trên khắp cả nước.
208
00:10:22,551 --> 00:10:24,595
Hãy xem thời tiết cụ thể ở nơi bạn sống.
209
00:10:26,055 --> 00:10:27,181
Và cắt.
210
00:10:28,057 --> 00:10:30,893
Cô vừa mắc lỗi, hay đó là cố ý?
211
00:10:33,354 --> 00:10:34,855
Tôi thật sự không biết.
212
00:10:42,363 --> 00:10:44,281
Cô ta là cơn bão cấp nguy hiểm.
213
00:10:44,365 --> 00:10:46,117
Em nghĩ cô ấy thật tuyệt.
214
00:11:26,157 --> 00:11:28,242
Lát nữa tôi quay lại.
Chúng ta sẽ nói chuyện.
215
00:11:29,201 --> 00:11:30,202
Được.
216
00:11:33,205 --> 00:11:35,499
Mới chưa đến một phút,
mà đã có hai công ty gọi điện
217
00:11:35,583 --> 00:11:36,876
đòi rút quảng cáo ngày mai.
218
00:11:36,959 --> 00:11:38,294
Tôi biết. Thật rắc rối.
219
00:11:38,377 --> 00:11:40,337
Chúng ta cần phải nghĩ cách
giảm thiểu thiệt hại.
220
00:11:40,421 --> 00:11:43,048
Không. Anh phải nghĩ cách
giảm thiểu thiệt hại!
221
00:11:43,132 --> 00:11:46,761
Đây là lỗi của anh, Cory!
Đó là thử nghiệm thất bại của anh!
222
00:11:46,844 --> 00:11:47,845
Tôi đã nói đó là sai lầm.
223
00:11:47,928 --> 00:11:51,474
Cô ta là tay mơ, khó lường
và thân thế chưa xác định, và tôi đã đúng.
224
00:11:51,557 --> 00:11:53,267
Dẫn chưa được mười phút mà đã thông báo
225
00:11:53,350 --> 00:11:56,729
về ca phá thai thời niên thiếu
với miền trung nước Mỹ.
226
00:11:57,855 --> 00:12:00,524
Tiết lộ của Bradley Jackson đã gây sốt
227
00:12:00,608 --> 00:12:02,735
và châm ngòi tranh cãi trên cả nước.
228
00:12:02,818 --> 00:12:05,863
Liên minh Hành động Vì Sự sống
đã ra thông báo lên án UBA
229
00:12:05,946 --> 00:12:08,657
và Bản Tin Sáng, trong khi
Kế hoạch hóa Gia đình tweet rằng...
230
00:12:08,741 --> 00:12:11,327
- Làm ơn tắt giùm tôi được không?
- Được.
231
00:12:13,829 --> 00:12:17,625
Chúa ơi. Chết tôi rồi.
232
00:12:17,708 --> 00:12:21,003
Chết tôi rồi. Khỉ thật.
233
00:12:24,090 --> 00:12:25,091
Được rồi, được rồi.
234
00:12:27,718 --> 00:12:29,470
Con xin lỗi. Đó là sự thật.
235
00:12:29,553 --> 00:12:32,139
Mẹ không tin nổi
việc đó xảy ra khi con 15 tuổi.
236
00:12:32,223 --> 00:12:34,183
Con bịa ra chuyện đó để gây tranh cãi à?
237
00:12:34,266 --> 00:12:36,727
Không, con không bịa ra!
Chúa ơi, sao con lại làm thế?
238
00:12:36,811 --> 00:12:38,062
Lẽ ra con nên nói với mẹ.
239
00:12:38,145 --> 00:12:41,107
Mẹ đã có thể có cháu ngoại.
Mẹ có thể nuôi nấng nó.
240
00:12:41,190 --> 00:12:44,318
Vì mẹ nuôi dạy con và Hal tốt quá à?
241
00:12:44,401 --> 00:12:47,279
Mẹ nghĩ con sẽ mang vấn đề như thế
vào môi trường điên rồ đó?
242
00:12:47,363 --> 00:12:49,615
Nhà mình? Mẹ nghĩ con có thể làm thế à?
243
00:12:49,698 --> 00:12:50,783
Mẹ không hiểu!
244
00:12:56,247 --> 00:12:57,248
Chết tiệt.
245
00:13:23,315 --> 00:13:24,316
Chết tiệt.
246
00:13:31,490 --> 00:13:33,617
{\an8}THỨ BA
247
00:13:33,701 --> 00:13:34,702
{\an8}Chúa ơi.
248
00:13:45,045 --> 00:13:47,089
{\an8}CON CỦA BRADLEY KHÔNG CÓ LỰA CHỌN
249
00:13:49,133 --> 00:13:50,777
BẢN TIN SÁNG THẢO LUẬN PHÁ THAI
VỚI BRADLEY JACKSON
250
00:13:50,801 --> 00:13:51,802
KHI NGHE BRADLEY JACKSON
251
00:13:51,886 --> 00:13:52,887
Chúa ơi.
252
00:13:52,970 --> 00:13:54,250
TẨY CHAY BRADLEY BTS GIẾT TRẺ EM
253
00:14:18,162 --> 00:14:19,205
Chào buổi sáng, Bradley.
254
00:14:20,456 --> 00:14:21,457
Lên xe đi.
255
00:14:24,543 --> 00:14:25,544
Được.
256
00:14:31,175 --> 00:14:34,428
Đây là lúc mà cô đưa tôi đến nhà kho
và giết tôi à?
257
00:14:34,512 --> 00:14:35,554
Còn tệ hơn.
258
00:14:36,931 --> 00:14:38,891
Tôi sẽ đưa cô đến studio.
259
00:14:38,974 --> 00:14:40,684
Cô sẽ quay lại chiếc ghế đó,
260
00:14:40,768 --> 00:14:43,979
và cô sẽ dẫn chương trình
như chuyện hôm qua chưa xảy ra.
261
00:14:44,063 --> 00:14:45,940
Đây đúng là công việc quái đản.
262
00:14:46,023 --> 00:14:48,150
Đúng. Việc nào cũng quái đản hết.
263
00:14:48,692 --> 00:14:50,986
Cô làm những việc cô không muốn làm lắm
264
00:14:51,070 --> 00:14:54,740
đổi lại là danh tiếng và tiền bạc,
và cô không thể để nó hủy hoại mình.
265
00:14:54,824 --> 00:14:56,659
Sao đến giờ cô vẫn còn nói chuyện với tôi?
266
00:14:56,742 --> 00:15:00,830
Tôi nói chuyện với cô, Bradley,
vì tôi phải thành công.
267
00:15:01,831 --> 00:15:05,126
Tôi chọn cô,
và tôi đã đặt cược tất cả vào cô.
268
00:15:05,209 --> 00:15:07,128
Và tôi không thể để việc này hạ gục tôi.
269
00:15:07,211 --> 00:15:09,505
"Việc này" tức là tôi? Cái mồm tôi?
270
00:15:09,588 --> 00:15:11,841
Bản chất con người tôi?
271
00:15:11,924 --> 00:15:13,426
- Những điều đó?
- Đúng.
272
00:15:13,509 --> 00:15:16,720
Nếu cô muốn nói như thế,
cô muốn nói thế nào cũng được.
273
00:15:16,804 --> 00:15:19,181
Nhưng chúng ta sẽ giành chiến thắng.
274
00:15:20,349 --> 00:15:21,934
Cô còn đường lui. Cô biết thế chứ?
275
00:15:22,017 --> 00:15:24,311
Người dân Mỹ không biết cô chọn tôi.
276
00:15:24,395 --> 00:15:26,397
Họ có thể đổ lỗi cho đài
khi tôi bị sa thải.
277
00:15:26,480 --> 00:15:29,191
Không. Người trong cuộc biết.
278
00:15:29,275 --> 00:15:32,570
Chip biết. Cory Ellison biết.
Fred Micklen biết.
279
00:15:32,653 --> 00:15:33,904
Lũ khốn nạn.
280
00:15:34,613 --> 00:15:35,781
Lũ khốn nạn đó.
281
00:15:37,032 --> 00:15:40,870
Và tôi sẽ không để họ
rút ra kết luận là họ đã đúng.
282
00:15:41,454 --> 00:15:44,415
Tôi thà chết trước lúc đó.
283
00:15:49,670 --> 00:15:50,671
Được.
284
00:15:52,214 --> 00:15:53,340
Tôi hiểu.
285
00:15:55,676 --> 00:15:57,094
Tôi sẽ cố.
286
00:15:58,929 --> 00:16:01,223
Tốt. Cảm ơn cô.
287
00:16:07,563 --> 00:16:10,274
{\an8}Trước khi điểm qua
những tin chính hôm nay,
288
00:16:10,357 --> 00:16:13,402
{\an8}Bradley, tôi biết
cô muốn tự gửi thông điệp đến người Mỹ.
289
00:16:13,486 --> 00:16:15,696
{\an8}- Vâng. Cảm ơn, Alex.
- Tất nhiên.
290
00:16:16,113 --> 00:16:18,824
{\an8}Tôi biết là nhiều người
đã bị xúc phạm hôm qua
291
00:16:18,908 --> 00:16:21,452
{\an8}khi tôi nhắc đến việc mình phá thai
khi còn thiếu niên.
292
00:16:21,952 --> 00:16:24,872
{\an8}Dù tôi sẽ không hối tiếc
về những lựa chọn cuộc đời của mình,
293
00:16:24,955 --> 00:16:27,458
{\an8}tôi rất xin lỗi
vì đã tình cờ bàn đến một vấn đề
294
00:16:27,541 --> 00:16:30,127
{\an8}rất riêng tư với nhiều người Mỹ.
295
00:16:30,586 --> 00:16:33,506
{\an8}Tôi xin hứa khi dấn thân
vào vai trò mới ở đây,
296
00:16:34,131 --> 00:16:37,051
tôi sẽ nỗ lực hết sức mỗi ngày
để nhận được sự tha thứ,
297
00:16:37,134 --> 00:16:39,595
cũng như niềm tin và sự ủng hộ
của các bạn.
298
00:16:40,346 --> 00:16:41,347
Cảm ơn.
299
00:16:42,098 --> 00:16:44,767
Cảm ơn. Nói hay lắm, Bradley.
300
00:16:44,850 --> 00:16:46,936
Nó xuất phát từ trái tim mà.
301
00:16:49,605 --> 00:16:50,665
NÓ XUẤT PHÁT TỪ TRÁI TIM MÀ.
302
00:16:50,689 --> 00:16:52,316
Và cắt. Quay lại sau hai phút.
303
00:16:54,610 --> 00:16:57,238
Không. Không, cô ấy sẽ không phỏng vấn
nạn nhân của Mitch.
304
00:16:57,321 --> 00:17:00,324
Fred, đó là phản ứng quá khích.
305
00:17:00,407 --> 00:17:03,911
Cô ấy đang nổi. Anh không thể phủ nhận
điều đó. Rating hôm thứ Hai...
306
00:17:03,994 --> 00:17:06,872
Tất nhiên là rating cao.
Chúng ta quảng cáo rầm rộ thế cơ mà.
307
00:17:06,956 --> 00:17:09,417
Nhưng sau việc cô ấy làm hôm qua? Không.
308
00:17:09,500 --> 00:17:12,336
Tôi muốn chỉ ra rằng
hiện tại không ai nói về Mitch nữa.
309
00:17:12,420 --> 00:17:13,700
Đó là tiêu chuẩn của chúng ta à?
310
00:17:13,754 --> 00:17:16,549
Vướng vào bê bối mới để xóa bỏ bê bối cũ?
311
00:17:16,966 --> 00:17:19,385
Điều Bradley làm hôm qua
gây chấn động tâm can.
312
00:17:19,468 --> 00:17:23,180
Nó hủy hoại sự chính trực của chúng ta
theo cách hoàn toàn khác với Mitch.
313
00:17:23,264 --> 00:17:27,226
UBA có tiếng là công bằng
và vô tư trong ngành công nghiệp tin tức,
314
00:17:27,309 --> 00:17:30,312
và chỉ trong một câu
cô ấy đã chính trị hóa chúng ta.
315
00:17:30,396 --> 00:17:33,232
Bradley sẽ phỏng vấn Ashley Brown
vào thứ Sáu.
316
00:17:34,316 --> 00:17:36,735
- Xin lỗi?
- Chúng tôi đã chạy quảng cáo rồi.
317
00:17:36,819 --> 00:17:40,865
Đã hứa hẹn bài phỏng vấn lớn cuối tuần.
Nó rất cuốn hút. Nó rất hấp dẫn.
318
00:17:41,532 --> 00:17:45,161
Bradley sẽ đem đến sự chân thực,
minh bạch cho cuộc phỏng vấn,
319
00:17:45,244 --> 00:17:47,371
đó là điều ta cần bây giờ.
320
00:17:47,830 --> 00:17:50,833
Chúng ta không thể tỏ ra
là mình vừa đổi ý.
321
00:17:51,375 --> 00:17:54,044
Chúng ta phải tiếp tục táo bạo. Chúa ơi.
322
00:17:56,255 --> 00:17:59,592
Chúng ta có thể đáp lại chuyện hôm qua
bằng cách bỏ cuộc phỏng vấn.
323
00:18:00,384 --> 00:18:02,344
Sẽ giống như có người giật dây.
324
00:18:02,428 --> 00:18:03,804
Được rồi, Fred, chuyện là thế này.
325
00:18:03,888 --> 00:18:06,432
Một nửa đất nước ghét cô ấy,
nhưng nửa còn lại thì yêu.
326
00:18:06,515 --> 00:18:08,976
Chúng ta bỏ cuộc phỏng vấn Ashley
giữa lúc đang quảng bá,
327
00:18:09,059 --> 00:18:12,396
mấy blog lề trái sẽ được dịp lên giọng
kẻ cả, phát ngôn chuẩn mực thế nào
328
00:18:12,480 --> 00:18:15,065
trên khắp Internet.
329
00:18:15,149 --> 00:18:18,486
Rồi đùng một cái, chúng ta trở thành
ví dụ cho những gì họ chống lại.
330
00:18:18,568 --> 00:18:22,072
Một giám đốc quyền lực chặn họng
một phụ nữ vì nói về tử cung của mình.
331
00:18:22,155 --> 00:18:26,242
Và Twitter Giác ngộ sẽ không bao giờ
tha thứ cho chúng ta.
332
00:18:28,996 --> 00:18:31,039
Câu "Twitter Giác ngộ"
nghe như đấm vào tai.
333
00:18:31,664 --> 00:18:33,959
- Anh biết thế không?
- Có. Tôi nghe rồi. Tôi biết.
334
00:18:34,043 --> 00:18:36,170
Nghe này, Fred,
đằng nào cũng đã chuyển hướng rồi.
335
00:18:36,253 --> 00:18:38,547
Sao không thử một thời gian xem thế nào?
336
00:18:38,631 --> 00:18:40,299
Vì chúng ta đang mất các nhà quảng cáo.
337
00:18:40,382 --> 00:18:42,843
Họ sẽ quay lại. Họ luôn như thế.
Nhất là khi rating tăng.
338
00:18:42,927 --> 00:18:44,887
Đó là cái đẹp của chủ nghĩa tư bản, nhỉ?
339
00:18:44,970 --> 00:18:46,597
Trong một ngày,
340
00:18:46,680 --> 00:18:51,352
Bradley Jackson đã định nghĩa lại
bản tin sáng là riêng tư, bất ngờ, thú vị.
341
00:18:51,435 --> 00:18:53,687
Anh nên cảm ơn cô ấy. Và anh sẽ làm thế.
342
00:18:53,771 --> 00:18:57,900
Giờ mọi người hãy bình tĩnh
và lên chuyến tàu này.
343
00:18:57,983 --> 00:19:02,530
Sẽ tuyệt lắm đấy.
Bradley Jackson sẽ cứu chúng ta.
344
00:19:03,572 --> 00:19:04,824
Đó là lý do tôi chọn cô ấy.
345
00:19:08,619 --> 00:19:09,620
Không cần cảm ơn.
346
00:19:10,287 --> 00:19:12,039
{\an8}Thứ Sáu, độc quyền trên Bản Tin Sáng.
347
00:19:12,123 --> 00:19:16,127
{\an8}Một cựu nhân viên BTS, Ashley Brown,
phỏng vấn trực tiếp với Bradley Jackson
348
00:19:16,210 --> 00:19:18,963
{\an8}để nói về những cáo buộc của Brown
chống lại Mitch Kessler.
349
00:19:19,046 --> 00:19:22,133
{\an8}Một cuộc phỏng vấn không có vùng cấm
bạn không muốn bỏ lỡ.
350
00:19:22,216 --> 00:19:23,968
Chỉ có trên Bản Tin Sáng.
351
00:19:24,051 --> 00:19:25,052
Mia.
352
00:19:28,848 --> 00:19:33,144
Bradley vẫn sẽ phỏng vấn,
nhưng hãy chuẩn bị cho kế hoạch dự phòng.
353
00:19:33,227 --> 00:19:35,479
Fred giờ giống như quả bom nổ chậm.
354
00:19:36,814 --> 00:19:38,065
- Sao?
- Cô ấy đến rồi.
355
00:19:39,108 --> 00:19:41,068
- Cô ấy đến rồi. Tuyệt.
- Khoan đã, ai đến?
356
00:19:41,152 --> 00:19:43,571
Là điều tra viên từ Stern and Young
đài truyền hình thuê.
357
00:19:43,654 --> 00:19:46,115
Không hoãn lại được à?
Tuần này đã đủ thứ chuyện rồi.
358
00:19:46,198 --> 00:19:48,617
Nó thể hiện sự minh bạch.
Không đợi được. Sẽ ổn thôi.
359
00:19:49,785 --> 00:19:51,537
Chúng ta chỉ cần phải cẩn thận.
360
00:19:51,620 --> 00:19:54,582
Thêm nhiều điều về Mitch sẽ được đưa ra
ánh sáng. Đó là không tránh khỏi.
361
00:19:55,166 --> 00:19:58,794
Và chúng ta chỉ cần hỗ trợ nhau
để sống sót,
362
00:19:58,878 --> 00:20:00,045
rồi sẽ trở về quỹ đạo.
363
00:20:00,129 --> 00:20:03,132
Chúng ta cần... bảo vệ nó.
364
00:20:04,300 --> 00:20:05,801
Bảo vệ chương trình.
365
00:20:05,885 --> 00:20:09,180
Đúng. "Bảo vệ chương trình." Cảm ơn.
366
00:20:13,225 --> 00:20:15,019
Tên tôi là Vicki Manderly.
367
00:20:15,102 --> 00:20:16,520
Tôi đến từ Stern and Young
368
00:20:16,604 --> 00:20:19,899
và tôi sẽ phụ trách
cuộc điều tra Mitch Kessler.
369
00:20:21,317 --> 00:20:24,737
Tôi sẽ nói chuyện riêng
với tất cả các bạn, từng người một.
370
00:20:25,613 --> 00:20:28,741
Tôi không muốn các bạn cảm thấy
sợ hãi hay hồi hộp, được chứ?
371
00:20:28,824 --> 00:20:33,621
Chúng ta chỉ nói chuyện thôi.
Thông tin được bảo mật. Bạn an toàn.
372
00:20:34,079 --> 00:20:37,625
Tôi chỉ ở đây để tìm hiểu
văn hóa làm việc ở Bản Tin Sáng
373
00:20:37,708 --> 00:20:41,587
cho phép Mitch Kessler thực hiện hành vi
không đúng mực mà không bị ngăn cản.
374
00:20:42,338 --> 00:20:44,465
Chúng tôi muốn tìm ra những điểm mù.
375
00:20:44,548 --> 00:20:45,841
Để chúng ta có thể cùng nhau
376
00:20:45,925 --> 00:20:49,845
biến nơi đây thành môi trường làm việc
an toàn, hiệu quả cao cho tất cả.
377
00:20:50,304 --> 00:20:52,807
Nên bất kể bạn làm được gì
để thúc đẩy quá trình này,
378
00:20:52,890 --> 00:20:54,642
đều rất được chào đón.
379
00:20:54,725 --> 00:20:58,562
Được rồi, Vicki. Chúng tôi ở đây để giúp,
nên... cần gì cứ nói.
380
00:21:02,608 --> 00:21:05,945
Việc anh ấy có qua lại
với nhân viên chương trình?
381
00:21:06,028 --> 00:21:08,364
Ý tôi là, có, có đồn đại,
382
00:21:08,447 --> 00:21:11,200
nhưng tôi không bao giờ tin đó là sự thật.
383
00:21:12,701 --> 00:21:14,870
Còn bây giờ thì sao,
sau khi Mitch bị phát giác?
384
00:21:14,954 --> 00:21:18,833
Anh có nghĩ đây là môi trường
dung túng quấy rối tình dục,
385
00:21:18,916 --> 00:21:20,793
những mối quan hệ tình cảm không đúng mực?
386
00:21:20,876 --> 00:21:22,837
Anh có biết trường hợp nào như thế không?
387
00:21:22,920 --> 00:21:25,423
Không, Chúa ơi, không.
Tôi không biết gì cả.
388
00:21:30,469 --> 00:21:33,931
{\an8}Thật ra họ đã làm được một điều tốt
và thuê một người có quan điểm bảo thủ.
389
00:21:34,014 --> 00:21:36,809
{\an8}Nhưng giờ, tất nhiên, họ lợi dụng cô ấy
để tuyên truyền cho mình.
390
00:21:36,892 --> 00:21:38,769
{\an8}Bằng cách nào?
Cô ấy chỉ nói từng phá thai.
391
00:21:38,853 --> 00:21:40,693
{\an8}Họ gửi đi thông điệp
rằng Kế hoạch hóa Gia đình
392
00:21:40,729 --> 00:21:43,149
{\an8}và các tổ chức
do chính phủ cấp ngân sách khác...
393
00:21:43,232 --> 00:21:47,319
Họ hiểu sai hết rồi.
Cô ấy chẳng bảo thủ hay tự do.
394
00:21:47,403 --> 00:21:50,114
Không. Không, cô ấy là nghệ sĩ biểu diễn.
395
00:21:50,197 --> 00:21:53,617
Cứ như được xem ai đó
đốt lá cờ Mỹ mỗi sáng vậy.
396
00:21:53,701 --> 00:21:55,621
Nhưng ít vì lý do chính trị
và gây tranh cãi hơn.
397
00:21:55,661 --> 00:21:57,538
Em biết. Thật tuyệt còn gì?
398
00:22:00,124 --> 00:22:04,253
Đúng, nếu em nghĩ
xem một ngôi sao phát nổ thành sao băng
399
00:22:04,336 --> 00:22:06,338
và để lại một hố đen
ở vị trí cũ của nó là tuyệt.
400
00:22:06,922 --> 00:22:08,507
- Em nghĩ thế đấy.
- Tất nhiên rồi.
401
00:22:09,341 --> 00:22:11,844
Anh hiểu em, phải không? Em thích thế.
402
00:22:21,353 --> 00:22:22,563
Này, này.
403
00:22:24,774 --> 00:22:25,900
Claire, đợi đã.
404
00:22:25,983 --> 00:22:30,154
- Sao?
- Anh có làm thế với em không?
405
00:22:30,738 --> 00:22:31,822
Thế là thế nào?
406
00:22:32,948 --> 00:22:36,827
Em biết đấy, những điều... Như Mitch làm.
Anh có làm thế với em không?
407
00:22:36,911 --> 00:22:37,953
Chúa ơi.
408
00:22:38,037 --> 00:22:43,042
Anh nghĩ chỉ vì anh nhiều tuổi hơn em
và trên lý thuyết là cấp trên ở cơ quan
409
00:22:43,125 --> 00:22:46,837
tức là em không có quyền quyết định
ngủ với anh mà không bị lợi dụng?
410
00:22:47,338 --> 00:22:49,381
Vì anh là anh chàng thời tiết
quan trọng, quyền lực
411
00:22:49,465 --> 00:22:51,425
mà em trở nên bị động
trong quan hệ tình cảm?
412
00:22:51,509 --> 00:22:52,885
Anh không biết.
413
00:22:55,262 --> 00:22:59,350
Ý anh là, anh biết
cảm xúc của mình khi ở bên em.
414
00:22:59,433 --> 00:23:02,812
Anh biết cảm xúc của mình
khi chỉ có anh và em.
415
00:23:04,855 --> 00:23:08,067
Anh không cần điều gì ngoài em, nên...
416
00:23:08,150 --> 00:23:10,444
- Anh tự trả lời câu hỏi của mình đấy à?
- Không.
417
00:23:10,528 --> 00:23:13,656
Claire, cô điều tra viên cứ nói mãi
về sự chênh lệch quyền lực
418
00:23:13,739 --> 00:23:15,449
quan hệ tình cảm không ngang bằng.
419
00:23:15,533 --> 00:23:17,368
- Đó là... Đó là chúng ta.
- Yanko, anh yêu.
420
00:23:18,160 --> 00:23:22,832
Gia đình em có thể mua và bán anh
và cả họ nhà anh
421
00:23:22,915 --> 00:23:24,708
cả chục lần mà chưa hết tiền.
422
00:23:24,792 --> 00:23:26,794
Bố em không có liên quan gì đến UBA,
423
00:23:26,877 --> 00:23:29,477
nhưng ông ấy vẫn có thể khiến anh
bị sa thải chỉ với một cuộc gọi.
424
00:23:30,214 --> 00:23:32,049
Nếu ở đây có chênh lệch quyền lực nào,
425
00:23:32,133 --> 00:23:35,094
thì đó là em hơn anh.
426
00:23:42,685 --> 00:23:45,729
Và trong tương lai gần
em không có ý định dừng lợi dụng anh đâu,
427
00:23:45,813 --> 00:23:49,942
nên cứ lảm nhảm mấy câu đó
thì tìm người khác mà nói.
428
00:23:51,777 --> 00:23:53,112
Được.
429
00:23:53,195 --> 00:23:54,822
Chỉ có anh và em, được chứ?
430
00:23:54,905 --> 00:23:55,906
- Được.
- Ừ.
431
00:24:01,954 --> 00:24:03,831
{\an8}THỨ TƯ
432
00:24:08,753 --> 00:24:10,087
Và khi quay lại,
433
00:24:10,171 --> 00:24:15,551
chuyên gia kính râm đến từ W Magazine,
Delilah Frye,
434
00:24:15,634 --> 00:24:18,095
giới thiệu về những xu hướng
nóng nhất mùa hè.
435
00:24:18,179 --> 00:24:21,640
{\an8}Tôi rất mong phần đó. Khi chuyển đến đây,
tôi quên không mang kính râm.
436
00:24:21,724 --> 00:24:23,559
{\an8}- Cô đã nghĩ gì thế?
- Tôi không biết.
437
00:24:23,642 --> 00:24:25,936
{\an8}Đừng lo. Delilah sẽ giúp cô việc đó.
438
00:24:26,020 --> 00:24:27,104
{\an8}Tôi nóng lòng lắm.
439
00:24:27,188 --> 00:24:30,357
{\an8}Và sau đó,
Alison và tôi sẽ phỏng vấn tác giả
440
00:24:30,441 --> 00:24:32,276
{\an8}của cơn sốt mới nhất của thể loại "ya."
441
00:24:32,359 --> 00:24:36,071
{\an8}TIẾP THEO: ALLEGRA JAMESON
VỚI TIỂU THUYẾT MỚI TRI KỶ
442
00:24:36,155 --> 00:24:39,909
{\an8}Xin lỗi. Ý tôi muốn nói là "cơn sốt YA."
443
00:24:41,076 --> 00:24:42,244
{\an8}Cô ổn chứ, Bradley?
444
00:24:42,328 --> 00:24:44,497
{\an8}Tôi biết là có.
445
00:24:44,580 --> 00:24:48,084
{\an8}Tôi ổn, nhưng xin lỗi
vì bây giờ tôi đang quá mệt,
446
00:24:48,167 --> 00:24:49,376
mắt tôi bị quáng gà rồi.
447
00:24:49,460 --> 00:24:50,669
Được, chúng tôi đuối lắm rồi.
448
00:24:50,753 --> 00:24:54,006
{\an8}Chúng tôi cần ngủ tối nay để lấy sức
cho Kelly Clarkson ngày mai.
449
00:24:54,090 --> 00:24:56,300
{\an8}Trời ơi, Kelly sẽ đến đây.
450
00:24:56,383 --> 00:24:58,844
{\an8}- Vượt qua thử thách làm bạn mạnh mẽ hơn.
- Đúng thế.
451
00:24:58,928 --> 00:25:01,097
{\an8}- Tôi cực kỳ hâm mộ Kelly Clarkson.
- Tôi biết.
452
00:25:01,180 --> 00:25:03,766
- Có lẽ tối nay tôi sẽ không ngủ được.
- Cô cần ngủ.
453
00:25:03,849 --> 00:25:06,644
Ta sẽ che đôi mắt ngái ngủ của cô
bằng kính râm của Delilah.
454
00:25:06,727 --> 00:25:07,937
Cô ấy sẽ đảm đương việc đó.
455
00:25:08,020 --> 00:25:09,939
Phong cách mùa hè sẽ có khi ta quay lại.
456
00:25:10,022 --> 00:25:14,068
Và sau đó, Alison và tôi sẽ gặp
Allegra Jameson và nói về cuốn sách mới.
457
00:25:14,151 --> 00:25:16,195
{\an8}Nên đừng đi đâu cả.
458
00:25:16,278 --> 00:25:19,240
{\an8}- Cơ thể của tôi, lựa chọn của tôi!
- Phá thai là giết người.
459
00:25:19,323 --> 00:25:21,617
Chúa ơi, họ không chịu bỏ cuộc,
phải không?
460
00:25:21,700 --> 00:25:25,830
Hai ngày rồi vẫn chưa chịu thôi.
Đáp xuống mặt trăng cũng chỉ có một ngày.
461
00:25:26,205 --> 00:25:28,499
Cô ấy sẽ đưa ta xuống mồ.
Hay ít nhất là Alex và Chip.
462
00:25:28,582 --> 00:25:30,418
Bước qua xác tôi đã nhé.
463
00:25:30,501 --> 00:25:32,795
Thật ra, không ai trên đó
thèm để ý đến xác tôi đâu.
464
00:25:32,878 --> 00:25:36,257
Họ sẽ bước qua cái xác thối rữa của tôi
để làm chương trình.
465
00:25:36,340 --> 00:25:39,343
Nó sống bằng hy sinh con người.
Nên sớm muộn ai cũng lên bàn thờ hết.
466
00:25:39,427 --> 00:25:40,570
CƠ THỂ CỦA TÔI LỰA CHỌN CỦA TÔI
467
00:25:40,594 --> 00:25:43,389
PHÁ THAI LÀ GIẾT TRẺ EM
468
00:25:43,472 --> 00:25:48,227
Không. Không, tôi chưa bao giờ thấy
hay nghe điều gì.
469
00:25:49,770 --> 00:25:51,939
Sao? Có ai nói khác à?
470
00:25:52,022 --> 00:25:54,984
Tôi chưa từng ngủ với anh ấy.
Bài báo trên Page Six là lá cải.
471
00:25:55,067 --> 00:25:59,947
Mitch thích tán tỉnh, và cũng khá giỏi.
Nói công bằng thì tôi cũng vậy. Cả Alex.
472
00:26:00,030 --> 00:26:02,616
Tôi mới ở đây được khoảng 18 tháng,
473
00:26:02,700 --> 00:26:04,869
nên có lẽ tôi không hợp
để nói về văn hóa làm việc
474
00:26:04,952 --> 00:26:06,954
trong một thời gian dài,
475
00:26:07,037 --> 00:26:10,583
nhưng mọi thứ tôi đã chứng kiến
đều đạt chuẩn.
476
00:26:10,666 --> 00:26:14,253
Thật lòng mà nói, tôi thích anh ấy ở gần.
Anh ấy vui tính, tôi nhớ anh ấy.
477
00:26:15,671 --> 00:26:18,883
Tiếp theo, chúng ta có một câu chuyện
truyền cảm hứng từ Mississippi,
478
00:26:18,966 --> 00:26:21,051
nơi các nữ sinh cấp ba
đã bỏ ra khỏi lớp học
479
00:26:21,135 --> 00:26:25,139
để thể hiện sự ủng hộ cho Bradley Jackson,
dẫn chương trình mới của Bản Tin Sáng,
480
00:26:25,222 --> 00:26:27,433
sau khi thống đốc bang
tìm cách đưa ra đạo luật mới
481
00:26:27,516 --> 00:26:29,685
{\an8}cấm phá thai khi mang thai quá sáu tuần.
482
00:26:29,769 --> 00:26:33,314
{\an8}Hành động này đến sau bình luận
gây tranh cãi của thống đốc trước đó
483
00:26:33,397 --> 00:26:37,234
{\an8}gọi Bradley Jackson của Bản Tin Sáng
là "mối đe dọa nguy hiểm cho nước Mỹ."
484
00:26:37,318 --> 00:26:40,529
{\an8}Mississippi vốn đã là nơi
có luật phá thai nghiêm nhất đất nước.
485
00:26:40,613 --> 00:26:44,200
{\an8}Ở các vùng phía nam của bang,
các cuộc biểu tình đã kéo dài gần sáu giờ,
486
00:26:44,283 --> 00:26:46,327
đại diện cho thời gian để một học sinh
487
00:26:46,410 --> 00:26:48,996
lái xe đến cơ sở phá thai
duy nhất trong bang.
488
00:26:49,079 --> 00:26:50,790
Đoạn băng này thật ấn tượng.
489
00:26:50,873 --> 00:26:52,708
Thể hiện sức mạnh của truyền thông xã hội.
490
00:26:52,792 --> 00:26:54,627
Chưa kể đến Bradley Jackson.
491
00:26:54,710 --> 00:26:58,214
Bình luận của cô đã làm nóng lên
cuộc tranh cãi về phá thai trên cả nước.
492
00:26:58,297 --> 00:27:01,967
Và việc thống đốc mượn Jackson
để lôi kéo sự chú ý cho mục đích của mình
493
00:27:02,051 --> 00:27:03,636
có vẻ như đã phản tác dụng.
494
00:27:03,719 --> 00:27:04,720
Tôi đồng ý.
495
00:27:04,804 --> 00:27:08,557
Tôi cũng cho rằng các cuộc biểu tình này
không chỉ vì luật chống phá thai.
496
00:27:08,641 --> 00:27:11,435
Nó diễn ra vì mọi người
đã nghe câu chuyện của Bradley và nghĩ,
497
00:27:11,519 --> 00:27:12,561
"Đó có thể là mình.
498
00:27:12,645 --> 00:27:16,148
Và mình muốn tự quyết định
tương lai của mình giống như cô ấy."
499
00:27:16,232 --> 00:27:18,734
Vâng, chúng tôi nhận được tin
từ nguồn tin hiện trường
500
00:27:18,818 --> 00:27:20,778
là con số ấn tượng 37 trường...
501
00:27:23,364 --> 00:27:25,991
{\an8}THỨ NĂM
502
00:27:32,832 --> 00:27:34,333
Chờ, máy quay ba. Chạy đi, ba.
503
00:27:53,185 --> 00:27:54,979
Nào. Bradley Jackson, lên đây.
504
00:27:55,062 --> 00:27:57,898
- Chúa ơi, tôi ư?
- Đúng thế. Lên đây.
505
00:27:57,982 --> 00:27:59,942
Được. Lên đây.
506
00:28:00,860 --> 00:28:03,737
{\an8}Vâng, tôi biết tuần vừa qua thật điên rồ.
507
00:28:03,821 --> 00:28:05,239
{\an8}- Trời ơi.
- Được chứ?
508
00:28:05,322 --> 00:28:08,200
{\an8}Nhưng cô là người dám nói sự thật,
Bradley Jackson.
509
00:28:08,284 --> 00:28:11,078
{\an8}Cô trung thực,
tôi yêu quý cô và ủng hộ cô.
510
00:28:11,162 --> 00:28:13,038
Được rồi. Hãy nhảy cùng tôi nào.
511
00:28:19,962 --> 00:28:22,006
{\an8}Ý NGHĨA CUỘC SỐNG
512
00:28:27,261 --> 00:28:29,263
Rating đã tăng ổn định suốt tuần,
513
00:28:29,346 --> 00:28:31,223
nhất là ở độ tuổi 18 đến 34,
514
00:28:31,307 --> 00:28:33,851
đạt tỉ suất xem trực tiếp
chưa từng thấy trong nhiều năm qua.
515
00:28:47,156 --> 00:28:48,741
{\an8}Kelly Clarkson, thưa các bạn!
516
00:28:49,784 --> 00:28:53,245
{\an8}Cảm ơn cô rất nhiều vì đã đến đây.
Cô làm tôi rất sung sướng.
517
00:28:54,079 --> 00:28:55,999
Cảm ơn, mọi người.
Chương trình hôm nay kết thúc.
518
00:28:56,040 --> 00:28:57,792
Tiếp theo là The Twist.
519
00:28:58,417 --> 00:28:59,835
Văn hóa làm việc bình thường.
520
00:29:00,294 --> 00:29:02,880
Còn về Mitch,
ở đây ai cũng yêu quý anh ấy.
521
00:29:03,798 --> 00:29:07,343
Anh ấy làm không khí trở nên thân mật.
Anh ấy khiến mọi người thấy như gia đình.
522
00:29:07,676 --> 00:29:10,888
Tôi không có nhiều điều để nói về Mitch.
523
00:29:11,847 --> 00:29:14,141
Anh ấy là ông vua trên đỉnh thế giới,
và anh ấy biết thế.
524
00:29:14,558 --> 00:29:19,897
Tôi thấy cách anh ấy nói chuyện,
cách anh ấy ôm các cô gái thay lời chào.
525
00:29:19,980 --> 00:29:22,191
Đúng, anh ấy nghĩ
mình là bất khả xâm phạm.
526
00:29:28,447 --> 00:29:32,159
Cô ấy đây rồi. Người dám nói sự thật
của Kelly Clarkson.
527
00:29:33,244 --> 00:29:36,497
Ngại quá. Sao anh lại ở đây?
528
00:29:36,831 --> 00:29:40,292
Tôi có cuộc gặp với Fred trên tầng.
Tôi chỉ muốn ghé qua gửi lời chào.
529
00:29:41,460 --> 00:29:44,547
Anh cũng sẽ bắt chước mọi người
bảo tôi phải biết kiềm chế chứ?
530
00:29:45,005 --> 00:29:46,340
Cô đã gặp tôi chưa ấy nhỉ?
531
00:29:47,675 --> 00:29:49,218
Rồi.
532
00:29:49,301 --> 00:29:51,303
Cô biết cô đang làm rất tốt chứ?
533
00:29:51,387 --> 00:29:52,388
Thật không?
534
00:29:53,264 --> 00:29:54,432
Tôi không biết nữa.
535
00:29:55,558 --> 00:29:58,602
Giờ tôi đang chuẩn bị
cho cuộc phỏng vấn Ashley ngày mai.
536
00:30:02,690 --> 00:30:05,526
Chúa ơi, cô có thấy kỳ quặc
khi ở phòng thay đồ cũ của anh ấy không?
537
00:30:06,068 --> 00:30:10,448
Tôi hầu như chả có cơ hội làm quen với nó,
nhưng... đúng, đôi khi rất kỳ quặc.
538
00:30:11,866 --> 00:30:14,285
Tôi không biết điều gì
từng xảy ra ở đây hàng ngày.
539
00:30:16,579 --> 00:30:18,914
Vâng, tôi cũng tự hỏi như thế.
540
00:30:21,208 --> 00:30:25,796
Nói riêng giữa hai ta thôi nhé,
tôi cũng tự hỏi có những ai biết.
541
00:30:31,135 --> 00:30:33,137
Được rồi, tôi sẽ để cô làm việc.
542
00:30:47,818 --> 00:30:48,819
Mời vào.
543
00:30:51,781 --> 00:30:54,033
Này, cô có rảnh không?
544
00:30:54,492 --> 00:30:55,493
Có.
545
00:30:56,786 --> 00:31:00,748
- Tôi chỉ muốn nói là...
- Chúa ơi, tôi ổn.
546
00:31:01,290 --> 00:31:02,708
Anh không cần làm thế.
547
00:31:02,792 --> 00:31:04,960
Tôi vẫn chưa làm gì cả mà.
548
00:31:05,878 --> 00:31:07,797
Chúng ta đã biết nhau rất lâu rồi, Chip.
549
00:31:08,214 --> 00:31:09,381
Tôi biết anh hiểu tôi.
550
00:31:10,466 --> 00:31:13,010
Kelly Clarkson thích Bradley
hơn thích tôi.
551
00:31:13,094 --> 00:31:14,386
Tôi vẫn sẽ sống khỏe.
552
00:31:16,305 --> 00:31:19,934
Cô biết đấy, rõ ràng cô ấy là người mới.
Cô ấy đã gây khuấy động tuần này.
553
00:31:20,017 --> 00:31:23,145
- Mọi chuyện sẽ lắng xuống thôi.
- Tại sao? Ta không muốn thế.
554
00:31:23,229 --> 00:31:24,480
Hay mà.
555
00:31:26,565 --> 00:31:29,902
Ý tôi là, tôi đã làm nên cô ấy, nhỉ?
556
00:31:29,985 --> 00:31:31,153
Đúng.
557
00:31:31,237 --> 00:31:35,074
Tôi là Bác sĩ Frankenstein.
Cô ấy là con quái vật của tôi.
558
00:31:35,866 --> 00:31:40,037
Và thật lòng mà nói,
cô ấy vượt xa cả kỳ vọng của tôi.
559
00:31:40,121 --> 00:31:42,873
Và tôi muốn được biết ơn không?
560
00:31:43,833 --> 00:31:44,834
Có chứ.
561
00:31:45,251 --> 00:31:47,729
Nhưng cũng không ngạc nhiên,
vì con người thường gây thất vọng,
562
00:31:47,753 --> 00:31:50,506
và không thể để điều đó
làm ảnh hưởng đến mình.
563
00:31:52,925 --> 00:31:56,220
Chà, đó là... Tôi rất tự hào về cô.
564
00:31:56,303 --> 00:31:58,973
Chúa ơi, thôi đi.
565
00:31:59,056 --> 00:32:01,267
- Sao?
- Ngượng lắm.
566
00:32:01,350 --> 00:32:04,270
Anh không hợp với cảm xúc chân thành đâu.
Nhìn đã thấy khó ở.
567
00:32:04,353 --> 00:32:06,564
Được. Tất cả đều đúng.
568
00:32:06,647 --> 00:32:07,815
Ừ.
569
00:32:07,898 --> 00:32:09,108
Dù vậy, tôi vẫn...
570
00:32:10,734 --> 00:32:11,944
tự hào về cô.
571
00:32:15,239 --> 00:32:16,490
Cảm ơn.
572
00:32:19,034 --> 00:32:21,954
Có một chuyện nhỏ tôi muốn hỏi ý kiến cô.
573
00:32:22,955 --> 00:32:23,956
Nói đi.
574
00:32:24,039 --> 00:32:25,499
New York Magazine gọi.
575
00:32:26,208 --> 00:32:30,004
Maggie Brenner
muốn làm phóng sự về Bradley.
576
00:32:33,549 --> 00:32:34,675
Maggie Brenner?
577
00:32:39,346 --> 00:32:42,391
Tốt lắm. Tốt lắm.
578
00:32:45,436 --> 00:32:48,272
Nó khiến người ta quên
chuyện Mitch đã ra đi, nhỉ?
579
00:32:50,483 --> 00:32:51,901
- Ừ, đúng thế.
- Ừ.
580
00:32:51,984 --> 00:32:53,611
- Ừ.
- Ừ.
581
00:32:59,033 --> 00:33:00,201
Được thôi.
582
00:33:17,093 --> 00:33:18,469
Vậy anh ấy quyến rũ cô?
583
00:33:19,011 --> 00:33:21,097
Lúc đó tôi không cảm thấy như vậy.
584
00:33:23,265 --> 00:33:25,684
Chúng tôi có mối quan hệ làm việc
thân thiết
585
00:33:25,768 --> 00:33:27,686
mà chúng tôi hiểu hết suy nghĩ của nhau.
586
00:33:27,770 --> 00:33:29,230
Anh ấy có thể đọc suy nghĩ tôi.
587
00:33:31,190 --> 00:33:33,400
Tôi dần bị anh ấy cuốn hút.
588
00:33:35,194 --> 00:33:37,863
Và rồi anh ấy bắt đầu nói về
những rắc rối trong hôn nhân.
589
00:33:38,572 --> 00:33:41,992
Anh ấy và vợ cãi vã suốt ngày.
Khiến cho nuôi con rất khó khăn.
590
00:33:42,076 --> 00:33:43,911
Họ không ngủ với nhau. Cứ nói mãi.
591
00:33:45,204 --> 00:33:47,081
Mitch thật sự cô đơn.
592
00:33:48,124 --> 00:33:49,333
Tôi cũng vậy.
593
00:33:50,626 --> 00:33:52,920
Thế giới của chúng tôi là công việc này.
594
00:33:56,257 --> 00:33:57,466
Và anh ấy mở lòng với tôi.
595
00:33:59,176 --> 00:34:04,056
Anh ấy tạo ra sự thân mật,
cho tôi cảm giác mình được chú ý.
596
00:34:06,142 --> 00:34:10,688
Được tôn trọng. Tôi ngưỡng mộ
anh ấy rất nhiều. Anh ấy biết điều đó.
597
00:34:11,689 --> 00:34:13,315
Anh ấy biết điều đó. Và rồi...
598
00:34:16,068 --> 00:34:20,114
phải đến trước cuộc bầu cử
chúng tôi mới bắt đầu ngủ với nhau.
599
00:34:22,491 --> 00:34:23,784
Việc đó kéo dài bao lâu?
600
00:34:23,868 --> 00:34:26,245
Ngoại tình à? Khoảng một năm.
601
00:34:27,872 --> 00:34:30,791
- Và ai trong hai người...
- Tôi. Tôi chấm dứt nó.
602
00:34:31,876 --> 00:34:32,877
Tại sao?
603
00:34:34,044 --> 00:34:35,504
Mọi thứ trở nên quá phức tạp.
604
00:34:37,089 --> 00:34:38,674
Còn sau đó thì sao?
605
00:34:39,175 --> 00:34:41,719
- "Sau đó?"
- Sau khi cô chia tay anh ấy.
606
00:34:42,219 --> 00:34:46,390
Cô cảm thấy thế nào? Có hậu quả gì không?
607
00:34:46,474 --> 00:34:49,435
Không. Không hề.
Chúng tôi cực kỳ chuyên nghiệp.
608
00:34:50,728 --> 00:34:52,480
Đó là gánh nặng lớn với cô.
609
00:34:53,314 --> 00:34:55,357
Tôi hiểu vì sao
cô quyết định kể cho tờ Times.
610
00:34:55,983 --> 00:34:57,193
Cái gì? Không.
611
00:34:57,777 --> 00:34:59,737
Không. Tôi không tiết lộ cho tờ Times.
612
00:34:59,820 --> 00:35:03,657
Không phải cô à? Tôi xin lỗi. Chỉ là...
613
00:35:04,200 --> 00:35:07,328
Vì cô gửi khiếu nại đến Nhân sự
một tuần trước khi anh ấy bị sa thải,
614
00:35:07,411 --> 00:35:09,371
cái mà đài đang điều tra, tôi cứ tưởng...
615
00:35:09,455 --> 00:35:12,792
Tôi khiếu nại vì tôi không chịu nổi
việc Mitch đưa tin về phong trào Me Too
616
00:35:12,875 --> 00:35:15,711
với cái nụ cười cảm thông, chia sẻ đó nữa.
617
00:35:15,795 --> 00:35:17,338
Việc đó phải chấm dứt.
618
00:35:18,005 --> 00:35:21,592
Nhưng tôi chưa hề có ý định
khiến anh ấy bị sa thải.
619
00:35:23,594 --> 00:35:27,598
Tôi sẽ không nói cụ thể qua điện thoại,
nhưng cho đến giờ, ông an toàn.
620
00:35:27,681 --> 00:35:29,891
Chưa có ai chỉ trích chương trình
hay đài truyền hình.
621
00:35:29,974 --> 00:35:30,976
Chỉ Mitch thôi.
622
00:35:31,060 --> 00:35:33,436
Được, tốt. Bước đi tiếp theo là gì?
623
00:35:33,521 --> 00:35:35,523
Tôi tiến hành điều tra.
Nói chuyện với tất cả.
624
00:35:35,606 --> 00:35:38,608
Tìm xem ông có sơ hở nào không.
Vẫn chưa hết nguy hiểm đâu.
625
00:35:38,692 --> 00:35:40,694
Được. Có gì cứ báo tôi nhé.
626
00:35:47,243 --> 00:35:52,331
{\an8}Ngày mai. Bradley Jackson phỏng vấn
cực nhân viên BTS Ashley Brown.
627
00:35:52,414 --> 00:35:55,543
{\an8}Sự thật đau lòng
về Mitch Kessler mà chưa ai biết.
628
00:35:55,626 --> 00:35:57,795
Cuộc phỏng vấn mà tất cả sẽ bàn tán.
629
00:35:57,878 --> 00:35:59,170
Chỉ có trên Bản Tin Sáng.
630
00:36:00,089 --> 00:36:03,342
Khỉ thật. Cảm giác vênh nhau quá nhỉ?
631
00:36:03,426 --> 00:36:04,802
Sao? Cái gì vênh nhau?
632
00:36:04,885 --> 00:36:07,054
Cái họ quảng cáo và cái ta đang chuẩn bị.
633
00:36:07,805 --> 00:36:10,516
Không. Marketing làm việc của họ thôi.
Ta cần người xem.
634
00:36:10,599 --> 00:36:12,810
Tôi chỉ hy vọng
ta không gây thất vọng cho người xem.
635
00:36:12,893 --> 00:36:14,395
Nó có thể gây phản tác dụng.
636
00:36:14,478 --> 00:36:17,064
Bài phỏng vấn rất hay, Bradley.
Ashley đã sẵn sàng.
637
00:36:17,148 --> 00:36:19,042
Đó là điều một tuần trước
tôi không thể khẳng định.
638
00:36:19,066 --> 00:36:20,526
Chúng ta đã làm rất tốt.
639
00:36:20,609 --> 00:36:22,069
Vâng. Chắc thế.
640
00:36:22,153 --> 00:36:25,781
Tôi chỉ không dứt nổi cảm giác
nó có hơi an toàn.
641
00:36:25,865 --> 00:36:27,783
"An toàn?" Ý cô là... Nó không "an toàn."
642
00:36:27,867 --> 00:36:30,035
Có đấy. An toàn. Hiền.
643
00:36:30,119 --> 00:36:33,205
Ashley và Mitch
hay đùa cợt với nhau trong công việc.
644
00:36:33,664 --> 00:36:35,374
Mitch đẩy mọi thứ đi quá xa.
645
00:36:35,458 --> 00:36:37,460
Chưa bao giờ đi quá giới hạn,
646
00:36:37,543 --> 00:36:40,337
nhưng Ashley cảm thấy áp lực,
và cô ấy bỏ việc.
647
00:36:40,421 --> 00:36:42,798
- Thế thôi à?
- Đúng, và thế đâu phải không có gì.
648
00:36:42,882 --> 00:36:44,884
Không, có đấy chứ. Và nó thật tồi tệ.
649
00:36:44,967 --> 00:36:48,554
Và tôi đánh giá cô ấy rất cao
vì quay trở lại chương trình.
650
00:36:48,637 --> 00:36:52,433
Tôi chỉ không dứt nổi cảm giác
mình đang làm theo ý đồ của người khác.
651
00:36:52,516 --> 00:36:56,187
Không. Cô giúp Ashley kể lại câu chuyện.
Sự thật ở phía cô ấy.
652
00:36:56,270 --> 00:36:57,980
Chà, đó là sự thật.
653
00:36:58,063 --> 00:37:00,983
Đó là sự thật đã được đào xới,
săm soi và nghiên cứu kỹ
654
00:37:01,066 --> 00:37:05,279
bởi một căn phòng đầy luật sư, lãnh đạo
và chuyên gia quản lý khủng hoảng,
655
00:37:05,362 --> 00:37:08,157
tất cả đều cố giảm thiểu
tác động lên nhà đài.
656
00:37:08,240 --> 00:37:11,702
Và, cô biết đấy,
liên quan của UBA ở đây là rất ít.
657
00:37:11,786 --> 00:37:14,413
Nếu không họ đã chặn cuộc phỏng vấn.
Cô và tôi biết thế.
658
00:37:14,497 --> 00:37:15,498
Được.
659
00:37:15,581 --> 00:37:18,459
Đây giống như một thứ minh bạch giả tạo
mà không có rủi ro nào.
660
00:37:18,542 --> 00:37:21,295
Thôi được. Cô nói không sai.
UBA là một doanh nghiệp. Đúng chưa?
661
00:37:21,378 --> 00:37:23,672
Họ sẽ không tự đâm vào mặt mình
vì đại nghĩa.
662
00:37:23,756 --> 00:37:24,757
Đúng.
663
00:37:24,840 --> 00:37:27,384
Nhưng không có nghĩa
cuộc phỏng vấn này không quan trọng.
664
00:37:27,468 --> 00:37:29,136
Trường hợp như của Ashley rất phổ biến.
665
00:37:29,220 --> 00:37:34,100
Đó là quấy rối tình dục
âm thầm và thường xuyên.
666
00:37:34,183 --> 00:37:35,226
Đó mới là cái quan trọng.
667
00:37:36,102 --> 00:37:37,394
Nó gây đồng cảm.
668
00:37:37,478 --> 00:37:39,522
Nó sẽ có ý nghĩa gì đó
với khán giả của chúng ta,
669
00:37:41,899 --> 00:37:43,192
Được.
670
00:37:43,275 --> 00:37:46,195
- Mong là cô đúng.
- Không, nghe này. Tôi hoàn toàn đúng.
671
00:37:46,612 --> 00:37:49,824
Tuần vừa qua rất dài rồi.
Đã có không ít trắc trở.
672
00:37:50,950 --> 00:37:51,951
Nhưng cô đã làm rất tốt.
673
00:37:52,034 --> 00:37:55,538
Cô đã thể hiện bộ mặt mạnh mẽ,
nên hãy tập trung.
674
00:37:55,621 --> 00:37:57,289
Phỏng vấn cho tốt. Được chứ?
675
00:37:57,373 --> 00:37:58,374
Được.
676
00:37:59,083 --> 00:38:00,167
Tôi hiểu rồi.
677
00:38:12,513 --> 00:38:15,349
{\an8}THỨ SÁU
678
00:38:22,523 --> 00:38:24,024
Hãy sang máy quay hai.
679
00:38:24,567 --> 00:38:26,610
- Không vấn đề gì.
- Đúng.
680
00:38:27,027 --> 00:38:28,904
- Tôi thấy cũng được.
- Chào mọi người.
681
00:38:28,988 --> 00:38:32,283
Ơn Chúa đã đến thứ Sáu, nhỉ?
Đúng là một tuần đáng nhớ!
682
00:38:32,366 --> 00:38:33,951
Xem ai đây này. Cory.
683
00:38:34,034 --> 00:38:36,704
Một ngày trọng đại.
Tôi muốn xem trực tiếp.
684
00:38:36,787 --> 00:38:38,664
- Anh thế nào?
- Vâng. Xin mời.
685
00:38:38,747 --> 00:38:40,124
- Cảm ơn.
- Vâng.
686
00:38:41,709 --> 00:38:43,002
Anh biết anh ấy sẽ đến không?
687
00:38:43,085 --> 00:38:44,170
Không hề.
688
00:38:45,963 --> 00:38:49,258
{\an8}Và khi quay lại,
tôi phỏng vấn Ashley Brown,
689
00:38:49,341 --> 00:38:52,762
{\an8}cựu nhân viên Bản Tin Sáng
đến kể lại câu chuyện xúc cảm
690
00:38:52,845 --> 00:38:55,765
{\an8}về trải nghiệm với Mitch Kessler.
691
00:38:55,848 --> 00:38:56,849
{\an8}Hãy đón xem.
692
00:38:56,932 --> 00:38:58,160
{\an8}BRADLEY PHỎNG VẤN NGƯỜI TỐ CÁO KESSLER
693
00:38:58,184 --> 00:39:00,603
Và cắt. Quay lại sau hai phút.
694
00:39:01,645 --> 00:39:03,397
Được rồi. Bắt đầu nào.
695
00:39:03,481 --> 00:39:07,443
Này. Cô sẽ làm tốt. Cô sẵn sàng rồi.
696
00:39:07,860 --> 00:39:09,945
Cứ bám theo kịch bản, được chứ?
697
00:39:10,029 --> 00:39:12,615
Và nhớ này, tôi luôn ở bên cô.
698
00:39:12,948 --> 00:39:13,991
- Được.
- Được chứ?
699
00:39:14,074 --> 00:39:15,576
- Cảm ơn, Alex.
- Ừ.
700
00:39:22,416 --> 00:39:23,709
Quay lại sau 30 giây.
701
00:39:25,878 --> 00:39:28,089
{\an8}CÓ PHẬN SỰ MỚI ĐƯỢC VÀO
702
00:39:37,139 --> 00:39:38,432
Chào, Ashley.
703
00:39:39,100 --> 00:39:41,435
Bradley Jackson. Rất vui được gặp cô.
704
00:39:41,519 --> 00:39:43,938
Tôi hồi hộp quá.
Hy vọng nó không thể hiện qua mic.
705
00:39:44,021 --> 00:39:46,357
Sẽ không sao đâu.
Chúng ta làm cùng nhau mà.
706
00:39:46,440 --> 00:39:47,775
- Được.
- Được chứ?
707
00:39:47,858 --> 00:39:49,360
Cô muốn ngồi không?
708
00:39:50,903 --> 00:39:56,158
Và chúng ta quay lại sau bốn, ba, hai...
709
00:39:56,575 --> 00:39:57,743
Ra hiệu cho cô ấy.
710
00:40:00,830 --> 00:40:03,416
{\an8}Vậy là vào lúc đó,
cô đang làm việc ở bộ phận âm thanh.
711
00:40:03,499 --> 00:40:07,336
{\an8}Vâng. Tôi là người gắn mic cho mọi người.
712
00:40:07,420 --> 00:40:09,547
{\an8}Công việc nhanh gọn
nhưng phải tiếp xúc gần.
713
00:40:10,089 --> 00:40:12,466
{\an8}Nên tất nhiên tôi ở quanh Mitch cả ngày.
714
00:40:12,550 --> 00:40:17,388
{\an8}Và anh ấy thường trêu tôi
khi tôi gắn mic vào sơ mi cho anh ấy.
715
00:40:18,055 --> 00:40:19,807
{\an8}Cô biết đấy, ve vãn vớ vẩn.
716
00:40:19,890 --> 00:40:23,602
{\an8}Và chắc tôi nghĩ anh ấy vui tính,
717
00:40:24,687 --> 00:40:27,815
{\an8}và tôi thích có được sự chú ý
của ngôi sao chương trình.
718
00:40:28,482 --> 00:40:30,109
{\an8}Thật lòng mà nói, tôi ve vãn lại.
719
00:40:30,192 --> 00:40:31,378
{\an8}NGƯỜI TỐ CÁO KESSLER LÊN TIẾNG
720
00:40:31,402 --> 00:40:35,114
{\an8}Nhưng tôi không hề có ý định
để mọi thứ diễn ra như thế.
721
00:40:35,906 --> 00:40:37,324
{\an8}Và chuyện đó xảy ra khi nào?
722
00:40:38,868 --> 00:40:41,162
{\an8}Tôi... xin lỗi. Mọi thứ thật...
723
00:40:41,245 --> 00:40:43,622
{\an8}Không sao.
Cứ bình tĩnh rồi hẵng nói, Ashley.
724
00:40:47,877 --> 00:40:52,298
Đó là năm 2009,
và có một cuộc họp sản xuất lớn.
725
00:40:52,381 --> 00:40:53,674
Mọi người đều ở đó.
726
00:40:54,508 --> 00:40:58,637
Tôi ngồi cạnh Mitch,
anh ấy... đã bố trí như thế.
727
00:40:59,138 --> 00:41:00,806
Và anh ấy ngồi xuống cạnh tôi.
728
00:41:01,640 --> 00:41:03,517
Tất cả đang trong buổi họp,
729
00:41:03,601 --> 00:41:07,938
thì tôi cảm thấy có bàn tay trên đùi mình,
dưới gầm bàn,
730
00:41:09,398 --> 00:41:10,566
và đó là anh ấy.
731
00:41:11,358 --> 00:41:12,985
Tay anh ấy nấn ná ở đó.
732
00:41:14,069 --> 00:41:17,656
Rồi tôi cảm thấy anh ấy
bóp vào đùi tôi theo cách...
733
00:41:19,241 --> 00:41:21,911
Thúc ép. Kích dục.
734
00:41:22,453 --> 00:41:25,164
Và điều gì đã lướt qua đầu cô
khi chuyện đó xảy ra?
735
00:41:26,665 --> 00:41:30,753
{\an8}Nếu phải nói thực lòng mình,
tôi thấy rất kích thích.
736
00:41:31,962 --> 00:41:33,214
{\an8}Thật sự kích thích.
737
00:41:34,548 --> 00:41:39,428
Nhưng cũng sửng sốt và choáng ngợp.
738
00:41:40,221 --> 00:41:41,263
Bối rối.
739
00:41:42,223 --> 00:41:44,100
Lúc đó cô phản ứng thế nào?
740
00:41:44,767 --> 00:41:47,478
Tôi không phản ứng.
Lẽ ra tôi nên phản ứng.
741
00:41:48,562 --> 00:41:52,608
Nhưng mọi thứ diễn ra quá nhanh,
và quá công khai.
742
00:41:53,192 --> 00:41:56,320
Tôi không có thời gian để nghĩ,
nên tôi không làm gì cả.
743
00:41:57,947 --> 00:41:59,615
Và hành động đó mở ra cánh cửa.
744
00:41:59,990 --> 00:42:06,038
Và mối quan hệ trêu đùa ve vãn đó,
nó tăng cường độ.
745
00:42:06,664 --> 00:42:12,294
{\an8}Tăng lên rất nhiều.
Và nó trở nên... ám ảnh.
746
00:42:13,337 --> 00:42:16,173
{\an8}"Ám ảnh?" Hãy nói rõ hơn ý cô.
747
00:42:17,508 --> 00:42:19,510
{\an8}Tôi không thể tập trung vào công việc.
748
00:42:20,177 --> 00:42:26,058
{\an8}Điều duy nhất tôi nghĩ đến là Mitch
có ám chỉ gì về tình dục khi nói với tôi.
749
00:42:26,142 --> 00:42:30,354
{\an8}Và... tôi biết điều anh ấy muốn.
750
00:42:31,313 --> 00:42:37,528
{\an8}Có một câu hỏi trong đầu tôi,
"Mình có nên cho anh ấy không?"
751
00:42:38,070 --> 00:42:40,281
{\an8}Hay điều gì sẽ xảy ra nếu cô không cho?
752
00:42:40,698 --> 00:42:43,492
{\an8}Đúng. Nó lướt qua tâm trí tôi.
753
00:42:44,493 --> 00:42:47,997
Nhưng tôi chưa từng làm gì cả.
Nhưng tôi vẫn sợ.
754
00:42:48,080 --> 00:42:54,712
Tôi cảm thấy toàn bộ sự nghiệp mình
đang nằm trong tay người này.
755
00:42:55,796 --> 00:43:00,843
Tôi rất bối rối.
Tôi không biết mình cảm thấy ra sao nữa.
756
00:43:01,802 --> 00:43:05,973
Và dần dà mọi thứ trở nên
quá sức chịu đựng.
757
00:43:07,141 --> 00:43:08,726
Nên tôi bỏ việc.
758
00:43:11,771 --> 00:43:16,484
Cô có bao giờ mở lòng với ai,
kể về những điều cô đã trải qua không?
759
00:43:18,235 --> 00:43:19,296
{\an8}"TÔI KHÔNG THỂ TẬP TRUNG..."
760
00:43:19,320 --> 00:43:20,571
{\an8}Không.
761
00:43:22,031 --> 00:43:23,657
{\an8}Cô có báo lên Nhân sự?
762
00:43:25,117 --> 00:43:26,744
{\an8}Về Mitch à? Không.
763
00:43:29,622 --> 00:43:30,706
Tại sao không?
764
00:43:33,250 --> 00:43:37,046
Chắc tôi... cảm thấy xấu hổ.
765
00:43:39,965 --> 00:43:42,551
Tôi không muốn Mitch biết
mình là người khiếu nại.
766
00:43:46,055 --> 00:43:49,975
Tức là cô cảm thấy
bằng cách nào đó nó sẽ đến tai Mitch.
767
00:43:52,061 --> 00:43:53,562
Không, tôi...
768
00:43:57,858 --> 00:43:59,819
Khoan đã. Câu hỏi đó chưa chuẩn bị.
769
00:44:01,028 --> 00:44:02,530
Tôi đoán là...
770
00:44:03,531 --> 00:44:06,325
- Cô định dẫn chuyện này tới đâu, Bradley?
- Không sao, Ashley.
771
00:44:07,409 --> 00:44:11,163
Tôi biết không dễ chịu gì khi quay lại đây
với những người cô từng làm việc cùng
772
00:44:11,247 --> 00:44:12,873
ở studio và...
773
00:44:13,541 --> 00:44:15,418
Chắc điều tôi muốn hỏi là:
774
00:44:15,501 --> 00:44:20,506
Liệu có vấn đề gì trong văn hóa làm việc
của đài, của chương trình này,
775
00:44:20,589 --> 00:44:23,551
khiến cô cảm thấy
mình không thể khiếu nại?
776
00:44:24,760 --> 00:44:25,928
Không.
777
00:44:26,011 --> 00:44:27,388
Cô ấy đang làm cái quái gì vậy?
778
00:44:29,682 --> 00:44:30,891
Không, tôi...
779
00:44:31,559 --> 00:44:36,105
Tôi không nói gì
vì tôi không muốn ai biết.
780
00:44:38,065 --> 00:44:39,358
Biết cái gì?
781
00:44:43,112 --> 00:44:45,156
Mọi người phải biết việc Mitch ve vãn cô.
782
00:44:45,239 --> 00:44:46,866
Cô nói anh ấy làm việc đó công khai.
783
00:44:53,080 --> 00:44:57,334
Tôi không nói chuyện ve vãn.
Tôi nói về chuyện đã xảy ra.
784
00:45:00,588 --> 00:45:02,089
Có ý này khi chuẩn bị không?
785
00:45:02,173 --> 00:45:04,592
- Không. Cô ấy chưa từng...
- Bảo cô ấy dừng lại.
786
00:45:04,675 --> 00:45:08,471
- Bradley.
- Mia. Đừng ngăn cô ấy.
787
00:45:13,851 --> 00:45:14,894
Ashley, có tôi đây.
788
00:45:16,103 --> 00:45:17,104
Cô an toàn.
789
00:45:17,188 --> 00:45:20,274
Tôi không muốn cô nói gì
khiến cô không thoải mái.
790
00:45:22,902 --> 00:45:24,820
- Bradley.
- Nhưng sự thật rất quan trọng.
791
00:45:24,904 --> 00:45:25,988
Thôi đi.
792
00:45:26,071 --> 00:45:28,866
Đôi khi nó là vũ khí duy nhất ta có
793
00:45:28,949 --> 00:45:31,410
chống lại những gã đàn ông quyền lực
đang cố bịt miệng ta.
794
00:45:31,494 --> 00:45:33,954
Bradley, dừng lại ngay lập tức.
795
00:45:34,038 --> 00:45:39,001
Và sự thật của cô, Ashley.
Nó sẽ giúp rất nhiều phụ nữ khác.
796
00:45:40,878 --> 00:45:42,254
Fred đang gọi điện.
797
00:45:43,130 --> 00:45:47,384
{\an8}NGƯỜI TỐ CÁO KESSLER LÊN TIẾNG
"MITCH LÀ VẤN ĐỀ"
798
00:45:53,766 --> 00:45:57,686
{\an8}Mitch và tôi đã đi quá giới hạn...
799
00:45:59,939 --> 00:46:01,232
{\an8}vài lần.
800
00:46:03,359 --> 00:46:04,944
{\an8}Ở phòng thay đồ của anh ấy.
801
00:46:08,781 --> 00:46:12,493
{\an8}Anh ấy hay gọi tôi vào.
Chúng tôi bắt đầu hôn nhau.
802
00:46:13,911 --> 00:46:15,704
{\an8}Tôi sẽ làm tình bằng miệng cho anh ấy.
803
00:46:25,464 --> 00:46:28,592
Anh ấy chưa từng ép buộc tôi,
chưa bao giờ.
804
00:46:30,177 --> 00:46:31,512
Nhưng chắc tôi...
805
00:46:33,305 --> 00:46:34,515
tôi vẫn...
806
00:46:36,767 --> 00:46:40,980
không biết làm thế nào để từ chối việc đó.
807
00:46:43,816 --> 00:46:46,485
Và tôi chưa từng nói với ai, nhưng...
808
00:46:48,028 --> 00:46:49,321
mọi người đều biết.
809
00:46:50,489 --> 00:46:51,740
Anh ấy không nghe máy.
810
00:46:52,199 --> 00:46:53,200
Chết tiệt!
811
00:46:53,284 --> 00:46:54,702
Tôi cảm thấy điều đó.
812
00:46:55,744 --> 00:46:57,037
Tôi cảm thấy...
813
00:46:58,747 --> 00:47:04,628
những người mà tôi... tôn trọng
nhìn tôi với con mắt khác đi.
814
00:47:06,088 --> 00:47:07,506
Đánh mất tôn trọng dành cho tôi.
815
00:47:08,507 --> 00:47:10,301
Hẳn việc đó rất khó khăn với cô.
816
00:47:10,718 --> 00:47:11,761
Đúng thế.
817
00:47:16,056 --> 00:47:21,228
Tôi cảm thấy mình như...
đứng từ bên ngoài nhìn vào mình.
818
00:47:22,605 --> 00:47:26,066
Và tôi thấy mình
như cách mọi người khác thấy mình.
819
00:47:26,150 --> 00:47:31,822
Con... lẳng lơ ngủ với Mitch
để thăng tiến sự nghiệp.
820
00:47:33,449 --> 00:47:36,869
Và tôi không... nhận ra con người đó.
821
00:47:37,870 --> 00:47:42,666
Tôi không nhận ra chính mình.
Và đó là điều anh ấy làm với tôi.
822
00:47:43,417 --> 00:47:44,877
Anh ấy đánh dấu tôi.
823
00:47:45,336 --> 00:47:49,215
Anh ấy cướp đi sự tự tin,
lòng tự trọng của tôi.
824
00:47:51,467 --> 00:47:53,636
Và sau đó tôi... chới với,
825
00:47:53,719 --> 00:47:56,430
và không có ai vươn tay ra giúp tôi.
826
00:47:56,514 --> 00:47:57,723
Không ai cả.
827
00:48:00,142 --> 00:48:03,521
Tôi cô độc. Quá đỗi cô độc.
828
00:48:05,397 --> 00:48:07,733
Đứng giữa biển người, nhưng...
829
00:48:08,400 --> 00:48:10,027
Cô lập.
830
00:48:15,866 --> 00:48:20,204
Cảm ơn cô rất nhiều, Ashsley.
Cảm ơn đã nói với chúng tôi sự thật.
831
00:48:20,955 --> 00:48:23,207
Cô là một phụ nữ cực kỳ can đảm.
832
00:48:27,920 --> 00:48:29,338
Chúng tôi sẽ quay lại.
833
00:48:33,217 --> 00:48:34,593
Và cắt.
834
00:48:38,806 --> 00:48:41,225
Cảm ơn. Tôi ôm cô được không?
835
00:48:47,565 --> 00:48:49,066
Tôi lấy khăn giấy cho cô nhé?
836
00:48:49,650 --> 00:48:50,776
Tôi sẽ quay lại ngay.
837
00:48:57,575 --> 00:48:59,326
Chuyện đó là thế nào vậy?
838
00:49:01,287 --> 00:49:03,581
Tôi đưa cô về. Tôi đặt cược vào cô.
839
00:49:03,664 --> 00:49:05,374
Tôi lôi cô từ chỗ xó xỉnh
840
00:49:05,458 --> 00:49:08,669
và cho cô cơ hội cả đời chỉ có một lần.
841
00:49:09,754 --> 00:49:11,714
Điều cô vừa làm là khinh suất.
842
00:49:12,381 --> 00:49:14,861
Cô vừa đặt chương trình này
và toàn bộ nhân viên vào nguy hiểm.
843
00:49:14,925 --> 00:49:16,469
Cô có biết không?
844
00:49:21,766 --> 00:49:22,933
Xin lỗi?
845
00:49:23,017 --> 00:49:24,393
Về Mitch.
846
00:49:25,186 --> 00:49:27,605
Về chuyện xảy ra
trong phòng thay đồ của anh ta.
847
00:49:28,731 --> 00:49:29,774
Cô có biết không?
848
00:49:31,275 --> 00:49:32,526
Sao cô dám?
849
00:49:44,747 --> 00:49:48,959
Cuộc phỏng vấn xuất sắc, Chip.
Tôi nóng lòng được xem phần còn lại.
850
00:49:49,043 --> 00:49:52,203
Tôi đi lấy thêm trà đây.
851
00:51:02,491 --> 00:51:04,118
Biên dịch: Trọng Huy