1 00:00:01,168 --> 00:00:03,836 Sei davvero arrogante. Pensi che accetterò il posto? 2 00:00:03,921 --> 00:00:05,506 Io so che accetterai il posto. 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,383 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 4 00:00:08,467 --> 00:00:11,720 Sarà una vittoria di Pirro, le lasciamo credere di avere vinto 5 00:00:11,803 --> 00:00:14,306 e sbatteremo fuori Alex Levy una volta per tutte, 6 00:00:14,389 --> 00:00:17,410 quando sarà conveniente per noi senza passare per i cattivi della situazione. 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,102 Faremo tutto a modo mio. 8 00:00:19,186 --> 00:00:22,272 Francamente, ho lasciato fare a voi buffoni per troppo tempo. 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,191 Non sono le scuse che ti aspettavi? 10 00:00:24,274 --> 00:00:28,487 Abbiamo 48 ore per creare il personaggio "Bradley Jackson". 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,197 Sul serio? Questa è spazzatura. 12 00:00:30,280 --> 00:00:33,575 Non voglio parlare di mia madre che è terribile come cuoca. 13 00:00:33,659 --> 00:00:35,911 "Non essere polemica o gli uomini non vogliono scoparti. 14 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 Non essere incazzata, le donne si sentono criticate." 15 00:00:38,205 --> 00:00:41,166 Ma qui sarò la Madre Teresa delle notizie del mattino. 16 00:00:41,250 --> 00:00:43,043 Avremo noi un'accusatrice di Mitch. 17 00:00:43,126 --> 00:00:44,211 Vieni al Morning Show. 18 00:00:44,294 --> 00:00:47,756 Dimostra che hai la forza di farlo, soprattutto a lui. 19 00:00:47,840 --> 00:00:50,801 - Tu farai l'intervista ad Ashley. - Cosa? 20 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 Perché dai a me l'intervista? 21 00:00:52,386 --> 00:00:53,804 È meglio per lo show. 22 00:00:54,221 --> 00:00:55,639 Perché ti comporti così con me? 23 00:00:55,722 --> 00:00:58,141 Bradley, non ho idea di cosa sto facendo. 24 00:00:58,642 --> 00:01:01,645 - No? - Onestamente non so perché ti ho scelto. 25 00:01:01,728 --> 00:01:04,833 - Ma quello che so, è che credo che tu mi piaccia. - Ma quello che so, è che credo che tu mi piaccia. 26 00:01:04,857 --> 00:01:05,858 Non fare cazzate. 1 27 00:01:10,958 --> 00:01:13,127 I russi hanno mandato il primo uomo sulla Luna. 28 00:01:13,209 --> 00:01:14,795 Pensavo fosse per arrivare primi. 29 00:01:14,879 --> 00:01:16,189 DAL PRODUTTORE ESECUTIVO DI BATTLESTAR GALACTICA E OUTLANDER 30 00:01:16,213 --> 00:01:17,047 LUNA ROSSA 31 00:01:17,131 --> 00:01:18,632 La posta in palio è ancora più alta. 32 00:01:18,716 --> 00:01:19,943 QUELLO CHE ABBIAMO PERSO QUEL GIORNO 33 00:01:19,967 --> 00:01:21,677 Rimettiamoci al lavoro. 34 00:01:21,761 --> 00:01:23,429 Tre, due... 35 00:01:23,512 --> 00:01:24,305 Accensione. 36 00:01:24,388 --> 00:01:25,263 CI HA AIUTATO A TROVARE IL NOSTRO FUTURO 37 00:01:25,347 --> 00:01:27,183 Siete delle candidate astronaute. 38 00:01:27,266 --> 00:01:30,786 - È pericoloso. - Voglio esserci. 39 00:01:30,978 --> 00:01:33,731 Raggiungeremo lo spazio per tutta l'umanità. 40 00:02:56,564 --> 00:03:00,151 {\an8}Buongiorno. Bentornati e grazie di essere di nuovo qui. 41 00:03:00,234 --> 00:03:03,904 {\an8}Ci stiamo ancora riprendendo dal grande shock della scorsa settimana. 42 00:03:03,988 --> 00:03:07,366 {\an8}Ma oggi è davvero un giorno speciale qui al Morning Show. 43 00:03:07,450 --> 00:03:10,578 {\an8}Il motivo è questa ragazza seduta qui accanto a me. 44 00:03:10,661 --> 00:03:11,704 {\an8}UN NUOVO INIZIO! 45 00:03:11,787 --> 00:03:12,997 {\an8}Aspettate. 46 00:03:13,080 --> 00:03:15,666 {\an8}Aspettate un momento. Lei dov'è? 47 00:03:16,083 --> 00:03:17,126 Bradley? 48 00:03:18,168 --> 00:03:20,212 - Dentro. Vai sulla quattro. - Adesso, vai. 49 00:03:23,799 --> 00:03:26,010 - Resta sulla quattro. - Bradley Jackson! 50 00:03:27,344 --> 00:03:29,096 Non farti venire un infarto. Tranquilla. 51 00:03:29,180 --> 00:03:32,016 - È grintosa. Io sembro grintosa? - Lo sei eccome! 52 00:03:32,099 --> 00:03:34,727 - Ciao, Bradley. - Ciao. 53 00:03:35,936 --> 00:03:40,816 "Dio, concedimi la serenità di accettare le cose che non riesco a cambiare." 54 00:03:40,900 --> 00:03:44,445 {\an8}- Mio Dio! - Vieni, siedi qui sul tuo trono. 55 00:03:44,528 --> 00:03:45,881 {\an8}BRADLEY JACKSON NUOVA CONDUTTRICE TMS 56 00:03:45,905 --> 00:03:47,114 {\an8}È meraviglioso. 57 00:03:47,198 --> 00:03:50,701 {\an8}Entrare in scena con la canzone di Kelly Clarkson è incoraggiante. Grazie! 58 00:03:50,785 --> 00:03:53,037 {\an8}Hai assolutamente ragione. Io adoro Kelly. 59 00:03:53,120 --> 00:03:56,624 {\an8}Ma ascolta, Sig. na Bradley, adesso tocca a te. 60 00:03:56,707 --> 00:03:59,293 {\an8}Sei arrivata tra noi. Benvenuta, Bradley Jackson. 61 00:03:59,376 --> 00:04:00,836 {\an8}Grazie mille, Alex. 62 00:04:00,920 --> 00:04:03,756 {\an8}Non so nemmeno come esprimere quanto io sia felice 63 00:04:03,839 --> 00:04:07,259 {\an8}di essere seduta in questo studio leggendario accanto a te. 64 00:04:07,843 --> 00:04:09,303 {\an8}È un sogno che si realizza. 65 00:04:09,386 --> 00:04:12,306 {\an8}Io sono la prova vivente che queste cose a volte accadono. 66 00:04:12,598 --> 00:04:15,851 {\an8}Guardo questo show da quando saltellavo per casa con un pigiamino rosa. 67 00:04:15,935 --> 00:04:20,439 Essere seduta qui accanto a te... Insomma, datemi un pizzicotto! 68 00:04:20,523 --> 00:04:23,192 Lasciami dire che il sentimento è reciproco. 69 00:04:23,609 --> 00:04:27,279 La prima volta in cui ci siamo parlate, ho sentito una sintonia immediata con te. 70 00:04:27,363 --> 00:04:29,657 - Stronza bastarda. - Ho avuto la stessa sensazione. 71 00:04:29,740 --> 00:04:32,326 Sì, una specie di destino legato al giornalismo. 72 00:04:32,409 --> 00:04:34,036 Qualcosa del genere, sì. 73 00:04:34,120 --> 00:04:36,580 Come quando scatta la scintilla al primo appuntamento. 74 00:04:36,664 --> 00:04:39,458 A te queste non sembrano un mucchio di stronzate? 75 00:04:39,542 --> 00:04:41,544 Quello che si dicono nello show? 76 00:04:41,836 --> 00:04:42,836 Sì. 77 00:04:43,421 --> 00:04:44,422 {\an8}Sono ancora single. 78 00:04:44,505 --> 00:04:46,465 {\an8}Non per molto. Non per molto! 79 00:04:46,549 --> 00:04:50,678 {\an8}Quindi come potremmo definirlo questo? Il nostro secondo appuntamento? 80 00:04:50,761 --> 00:04:54,432 {\an8}Non vorrei spaventarti, Alex, ma viviamo già insieme. 81 00:04:54,515 --> 00:04:56,600 {\an8}Caspita, è stato veloce. 82 00:04:59,645 --> 00:05:02,314 Beh, spero che finirete presto a letto insieme. 83 00:05:03,107 --> 00:05:05,609 {\an8}Abbiamo una piccola sorpresa per te. 84 00:05:05,693 --> 00:05:07,069 {\an8}- Davvero? - Sì. 85 00:05:07,153 --> 00:05:09,989 - Pronto per il collegamento? - Ci siamo. 86 00:05:10,072 --> 00:05:13,701 La mamma di Bradley vuole salutarci dal West Virginia. 87 00:05:14,326 --> 00:05:17,246 {\an8}Sandy Jackson, sei in linea? 88 00:05:17,329 --> 00:05:19,248 Eccomi. Un saluto a tutti. 89 00:05:19,331 --> 00:05:20,708 Ciao, Sandy. 90 00:05:20,791 --> 00:05:23,878 Ciao, Mamma! Sono al Morning Show. Che ne dici? 91 00:05:23,961 --> 00:05:25,755 Sono molto fiera. 92 00:05:25,837 --> 00:05:29,633 Fai bene a esserlo, Bradley è davvero meravigliosa. 93 00:05:29,717 --> 00:05:32,928 {\an8}Dicci, com'è stato vederla crescere? 94 00:05:33,012 --> 00:05:34,889 {\an8}È stato stupendo. 95 00:05:34,972 --> 00:05:40,144 {\an8}Lei è sempre stata sveglia, vivace e ci siamo divertite molto. 96 00:05:40,227 --> 00:05:42,521 È stato un bel periodo per la nostra famiglia. 97 00:05:42,605 --> 00:05:47,485 {\an8}C'era amore e felicità. Sapevo che in Bradley c'era qualcosa di speciale. 98 00:05:48,027 --> 00:05:49,945 {\an8}Sei sempre stata un'ottima mamma. 99 00:05:50,905 --> 00:05:55,493 {\an8}Sandy, quando hai iniziato ad accorgerti del potenziale di Bradley? 100 00:05:55,576 --> 00:05:57,453 {\an8}Molto presto. 101 00:05:57,536 --> 00:06:02,249 {\an8}Era la più intelligente della classe e si impegnava in ogni cosa che faceva. 102 00:06:02,333 --> 00:06:05,628 Scriveva nel giornalino della scuola, vinceva le gare di ortografia. 103 00:06:05,711 --> 00:06:10,299 Aiutava alla mensa dei poveri ed era sempre pronta a darmi una mano. 104 00:06:10,382 --> 00:06:12,843 Cucinavamo insieme tutte le sere. 105 00:06:15,137 --> 00:06:17,431 {\an8}È stato un periodo felice per la famiglia. 106 00:06:17,973 --> 00:06:21,644 Riga dritto, ragazzina. O finirai a succhiare cazzi per strada. 107 00:06:22,311 --> 00:06:25,356 La famiglia è la cosa più importante. Non è così, Sandy? 108 00:06:25,439 --> 00:06:27,858 La famiglia è un insieme di tante cose. 109 00:06:28,400 --> 00:06:32,279 So che hai preparato una clip con le foto di Bradley da piccola. 110 00:06:32,363 --> 00:06:33,447 Vorresti mostrarcela? 111 00:06:33,531 --> 00:06:38,202 {\an8}- Sì. Ci ho lavorato fino a tardi notte. - Possiamo mandare la clip? 112 00:06:38,285 --> 00:06:40,913 - Vediamola, America! - Sì, vediamola. 113 00:06:50,881 --> 00:06:52,925 È come assistere al mio funerale. 114 00:06:53,426 --> 00:06:55,469 Gli autori hanno fatto un ottimo lavoro. 115 00:06:55,553 --> 00:06:57,638 Hanno cambiato il discorso di mia madre. 116 00:06:57,721 --> 00:06:58,722 Davvero? 117 00:06:58,806 --> 00:07:02,935 Sì. Rispecchia solo una parte della verità, il resto è tutto inventato. 118 00:07:03,018 --> 00:07:05,771 Sta' tranquilla, niente reazioni eccessive. 119 00:07:05,855 --> 00:07:07,940 Segui il copione. Ti ci abituerai. 120 00:07:08,816 --> 00:07:10,901 Tre, due... 121 00:07:12,027 --> 00:07:15,072 È stato bellissimo conoscere tua madre, Bradley. 122 00:07:15,156 --> 00:07:17,867 Sei cresciuta in un posto a dir poco meraviglioso. 123 00:07:17,950 --> 00:07:20,202 Sì, il West Virginia è un posto fantastico. 124 00:07:20,703 --> 00:07:23,330 Ma sai, non è stato tutto perfetto come può sembrare. 125 00:07:25,583 --> 00:07:28,252 - Non sta seguendo il copione. - Beh... 126 00:07:28,335 --> 00:07:32,131 È questo ciò che l'America ama di te, Bradley. Sei sincera. 127 00:07:33,466 --> 00:07:37,636 {\an8}A dire il vero non voglio che le giovani donne che ci stanno guardando 128 00:07:37,720 --> 00:07:40,890 {\an8}pensino sia necessario aver avuto un'infanzia perfetta per avere successo. 129 00:07:41,474 --> 00:07:44,101 {\an8}Ho avuto momenti difficili e ho fatto cose stupide. 130 00:07:44,185 --> 00:07:46,520 Ma certo, tutti le abbiamo fatte. 131 00:07:46,604 --> 00:07:51,567 Sì, però non mi riferivo a quando sfidavo i ragazzi a buttarsi giù da un fienile. 132 00:07:51,650 --> 00:07:55,196 Ma di quando sono stata sospesa a scuola, tante volte. 133 00:07:55,279 --> 00:07:58,407 O di quando ho fatto perdere il campionato alla mia squadra 134 00:07:58,491 --> 00:08:00,659 perché hanno trovato alcolici nel mio armadietto. 135 00:08:00,743 --> 00:08:03,537 Cavolo, ho anche abortito quando avevo 15 anni. 136 00:08:06,665 --> 00:08:08,793 - Non l'ha detto davvero. - Mio Dio. 137 00:08:11,587 --> 00:08:13,172 Che cazzo ha fatto? 138 00:08:13,589 --> 00:08:14,589 Sì! 139 00:08:14,632 --> 00:08:16,801 Bradley ha abortito? 140 00:08:16,884 --> 00:08:18,094 Gesù. 141 00:08:21,180 --> 00:08:24,350 Situazione difficile per una ragazza di 15 anni. 142 00:08:24,433 --> 00:08:26,185 Già. Lo è stata. 143 00:08:26,268 --> 00:08:28,896 È proprio questo che intendevo dire. 144 00:08:28,979 --> 00:08:31,816 La vita è difficile e le persone affrontano delle cose che... 145 00:08:31,899 --> 00:08:36,278 Passiamo al meteo, salviamo questa situazione di merda. Chiamate Yanko! 146 00:08:36,362 --> 00:08:37,988 Non è mai tutto rose e fiori. 147 00:08:38,072 --> 00:08:40,157 Voglio qui Cory Ellison e Charlie Black. Adesso! 148 00:08:40,241 --> 00:08:41,575 Si deve crescere. 149 00:08:42,243 --> 00:08:43,786 Twitter sta esplodendo! 150 00:08:43,869 --> 00:08:47,289 - Lo tagliamo per la costa occidentale? - No, le femministe ci uccideranno. 151 00:08:47,373 --> 00:08:49,375 - Cosa facciamo? - Ho passato momenti difficili... 152 00:08:49,458 --> 00:08:51,585 Lasciala perdere. Chiamate Yanko. Ora! 153 00:08:51,669 --> 00:08:54,588 Che mi hanno resa forte e formato il carattere. 154 00:08:54,672 --> 00:08:58,551 Oggi posso finalmente farmi conoscere dall'America. 155 00:08:58,634 --> 00:09:02,179 Ho pensato che bisogna essere trasparenti con voi che ascoltate. 156 00:09:02,930 --> 00:09:05,015 Beh, di certo lo sei stata. 157 00:09:05,099 --> 00:09:08,227 Ti ringrazio per esserti aperta, Bradley. 158 00:09:09,145 --> 00:09:10,938 Yanko, vai! Introduci Yanko. 159 00:09:11,021 --> 00:09:15,401 Ora sentiamo gli aggiornamenti del meteo. Yanko, come sarà la giornata di oggi? 160 00:09:15,484 --> 00:09:16,735 {\an8}Bellissima, bellissima. 161 00:09:16,819 --> 00:09:20,739 {\an8}Prendete i bambini e portateli al parco. Saranno giornate meravigliose. 162 00:09:20,823 --> 00:09:23,117 Ma non dimenticate di mettergli il cappellino. Okay? 163 00:09:23,200 --> 00:09:26,912 Usate la crema solare protezione 30, o anche di più, per i più piccoli. 164 00:09:26,996 --> 00:09:29,373 Dite a Yanko di smetterla di parlare di bambini! 165 00:09:29,457 --> 00:09:31,584 Ci sarà bel tempo tutto il fine settimana. 166 00:09:31,667 --> 00:09:34,628 Se non avete bambini, usate ugualmente la protezione solare. 167 00:09:34,712 --> 00:09:37,256 Mandate le notizie meteo del weekend, prendete tempo. 168 00:09:37,339 --> 00:09:40,718 Inseriamo la rubrica di cucina di Alison e Marcus Samuelsson con Alex. 169 00:09:40,801 --> 00:09:43,179 Ragazzi, preparatela. 170 00:09:43,262 --> 00:09:46,181 - Cerchiamo di dare ritmo! - Chip, ha commesso solo un errore. 171 00:09:46,265 --> 00:09:49,643 No, l'ha fatto di proposito! Dobbiamo contenerla per il resto dello show. 172 00:09:49,727 --> 00:09:53,105 Niente più rischi. Non voglio vedere Bradley Jackson accanto ad anima viva! 173 00:09:53,189 --> 00:09:56,567 Non deve più dire niente finché siamo in diretta! Fanculo a lei! 174 00:09:56,650 --> 00:09:57,985 - Chip! - Che c'è? 175 00:09:58,068 --> 00:10:01,405 - C'è Fred al telefono. Vuole... - Di' a Fred di andare a farsi fottere! 176 00:10:01,489 --> 00:10:03,324 Pioverà nel distretto di Washington. 177 00:10:03,407 --> 00:10:06,702 Ma sono felice di dirvi che quest'anno durante il festival non pioverà. 178 00:10:06,786 --> 00:10:09,413 E per tutti i miei amici marinai giù a Norfolk, 179 00:10:09,497 --> 00:10:12,917 se questo weekend avete voglia di bere, assicuratevi di proteggervi dal sole. 180 00:10:13,000 --> 00:10:16,712 Per gli amici del sud, invece, ci saranno nuvole sparse per tutto il weekend. 181 00:10:16,796 --> 00:10:20,674 Sembra che il sole non si farà vedere prima di martedì mattina. 182 00:10:20,758 --> 00:10:22,510 Ecco che sta succedendo nel Paese. 183 00:10:22,593 --> 00:10:24,970 Ora vediamo com'è il tempo da voi. 184 00:10:26,138 --> 00:10:27,723 Fuori onda. 185 00:10:28,140 --> 00:10:30,893 Hai fatto una bella stronzata o è stato intenzionale? 186 00:10:33,437 --> 00:10:34,897 In realtà non lo so. 187 00:10:42,613 --> 00:10:44,365 È un disastro completo. 188 00:10:44,448 --> 00:10:46,367 Io la trovo strepitosa. 189 00:11:26,115 --> 00:11:28,117 Torno tra un minuto. Devo parlarti. 190 00:11:29,285 --> 00:11:30,286 Okay. 191 00:11:33,289 --> 00:11:36,876 Mi hanno già chiamato due sponsor per rimuovere la pubblicità da domani. 192 00:11:36,959 --> 00:11:40,838 Lo so, c'è il panico. Dobbiamo trovare il modo di limitare i danni. 193 00:11:40,921 --> 00:11:44,049 Tu devi trovare il modo di limitare i danni del cazzo. È colpa tua, Cory! 194 00:11:44,133 --> 00:11:46,802 È il tuo maledetto esperimento che è fallito! 195 00:11:46,886 --> 00:11:50,306 Te l'avevo detto che era uno sbaglio, che era imprevedibile e irrefrenabile. 196 00:11:50,389 --> 00:11:51,390 Avevo ragione! 197 00:11:51,474 --> 00:11:53,976 Ce l'ha fatta a malapena per un'ora, 198 00:11:54,059 --> 00:11:57,062 prima di parlare del suo maledetto aborto alla provincia americana! 199 00:11:57,980 --> 00:12:02,818 La rivelazione della Jackson ha scatenato una tempesta in tutta la nazione. 200 00:12:02,902 --> 00:12:07,114 Il movimento antiabortista ha espresso la sua condanna verso il Morning Show 201 00:12:07,198 --> 00:12:08,657 per aver mandato in onda... 202 00:12:08,741 --> 00:12:10,785 Okay. Puoi spegnerla, per favore? 203 00:12:13,913 --> 00:12:15,206 Dio. 204 00:12:16,123 --> 00:12:18,751 Fanculo. Fanculo. 205 00:12:19,835 --> 00:12:21,212 Merda. Merda. 206 00:12:24,131 --> 00:12:25,132 Okay. 207 00:12:27,635 --> 00:12:29,428 Beh, mi dispiace, ma è la verità. 208 00:12:29,512 --> 00:12:32,306 Non posso credere che sia successo quando avevi 15 anni. 209 00:12:32,389 --> 00:12:35,267 - L'hai inventato per scioccare tutti? - Non l'ho inventato! 210 00:12:35,351 --> 00:12:38,104 - Perché avrei dovuto farlo? - Dovevi dirmelo. 211 00:12:38,187 --> 00:12:41,107 Avrei potuto avere un nipote. Avrei potuto crescerlo. 212 00:12:41,190 --> 00:12:44,276 Perché tu credi di aver fatto un ottimo lavoro con me e Hal? 213 00:12:44,360 --> 00:12:48,405 Credi che io avrei portato un problema del genere in quel casino di casa nostra? 214 00:12:48,489 --> 00:12:51,075 Come avrei potuto? Non capisci niente! 215 00:12:56,372 --> 00:12:57,373 Fanculo. 216 00:13:23,274 --> 00:13:24,275 Fanculo. 217 00:13:31,615 --> 00:13:33,534 MARTEDÌ 218 00:13:33,617 --> 00:13:34,994 Mio Dio. 219 00:13:45,045 --> 00:13:47,089 {\an8}IL FIGLIO DI BRADLEY NON HA AVUTO SCELTA 220 00:13:49,133 --> 00:13:51,469 AL MORNING SHOW SI PARLA DI ABORTO CON BRADLEY JACKSON 221 00:13:52,636 --> 00:13:53,996 BOICOTTIAMO L'ASSASSINA DI BAMBINI 222 00:14:18,120 --> 00:14:19,330 Buongiorno, Bradley. 223 00:14:20,456 --> 00:14:22,249 Sali. 224 00:14:24,668 --> 00:14:25,669 Okay. 225 00:14:31,258 --> 00:14:34,678 Questo è il momento in cui mi porti in un magazzino abbandonato e mi spari? 226 00:14:34,762 --> 00:14:35,971 Peggio. 227 00:14:37,056 --> 00:14:40,684 Ti sto portando agli Studi. Riprenderai il tuo lavoro 228 00:14:40,768 --> 00:14:43,771 e farai questo show come se non fosse successo niente. 229 00:14:44,271 --> 00:14:48,275 - Questo lavoro è davvero un bordello. - Sì, tutti i lavori sono un bordello. 230 00:14:48,692 --> 00:14:52,947 Fai cose che non avresti scelto di fare, in cambio di fama e soldi. 231 00:14:53,030 --> 00:14:54,740 Devi fartene una ragione. 232 00:14:54,824 --> 00:14:56,659 Perché parli ancora con me? 233 00:14:56,742 --> 00:15:00,913 Sto parlando con te, Bradley, perché voglio che la barca non affondi. 234 00:15:01,914 --> 00:15:05,167 Ho scelto te e ogni cosa è a rischio per me. 235 00:15:05,251 --> 00:15:07,128 Non voglio perdere tutto. 236 00:15:07,211 --> 00:15:11,257 Io sono nella barca nonostante quello che penso, che dico e chi sono in realtà? 237 00:15:11,340 --> 00:15:13,342 - Intendi dire questo? - Sì. 238 00:15:13,426 --> 00:15:16,637 Se vuoi metterla così, fai pure. Pensala come vuoi, 239 00:15:16,720 --> 00:15:18,931 ma noi dobbiamo vincere. 240 00:15:20,516 --> 00:15:24,395 Tu puoi cavartela, lo sai? Incolperanno il network del mio licenziamento. 241 00:15:24,478 --> 00:15:26,480 Il pubblico non sa che mi hai scelta tu. 242 00:15:26,564 --> 00:15:29,233 No. Ma le persone che ci lavorano lo sanno. 243 00:15:29,316 --> 00:15:30,526 Chip lo sa. 244 00:15:30,609 --> 00:15:34,029 Cory Ellison lo sa. Fred Micklen lo sa. Quei bastardi! 245 00:15:34,738 --> 00:15:36,323 Quei figli di puttana. 246 00:15:37,116 --> 00:15:40,953 Non permetterò che vadano a dire che avevano ragione. 247 00:15:41,537 --> 00:15:44,415 Piuttosto... mi ammazzo. 248 00:15:49,628 --> 00:15:50,629 Okay. 249 00:15:52,256 --> 00:15:53,257 È tutto chiaro. 250 00:15:55,843 --> 00:15:57,094 Ci proverò. 251 00:15:58,971 --> 00:16:00,347 Bene. 252 00:16:00,431 --> 00:16:01,432 Grazie. 253 00:16:07,772 --> 00:16:10,357 {\an8}Prima di passare agli argomenti che tratteremo, 254 00:16:10,441 --> 00:16:13,486 {\an8}Bradley, so che tu volevi dire qualcosa a tutta la nazione. 255 00:16:13,569 --> 00:16:15,863 {\an8}- Sì. Grazie, Alex. - Figurati. 256 00:16:15,946 --> 00:16:18,908 {\an8}Mi rendo conto che molti di voi ieri si sono sentiti insultati 257 00:16:18,991 --> 00:16:21,535 {\an8}quando ho detto di avere abortito da adolescente. 258 00:16:22,036 --> 00:16:24,830 {\an8}Non sono dispiaciuta per le scelte di vita che ho fatto. 259 00:16:24,914 --> 00:16:27,583 {\an8}Sono dispiaciuta per avere affrontato superficialmente 260 00:16:27,666 --> 00:16:30,544 {\an8}un argomento così delicato per molti americani. 261 00:16:30,628 --> 00:16:33,506 {\an8}Vi prometto che mi impegnerò per essere all'altezza del ruolo. 262 00:16:34,173 --> 00:16:37,718 Lavorerò duramente ogni giorno per ottenere il vostro perdono 263 00:16:37,802 --> 00:16:40,262 e la vostra fiducia. 264 00:16:40,346 --> 00:16:41,347 Grazie. 265 00:16:42,139 --> 00:16:43,140 A te. 266 00:16:43,224 --> 00:16:44,642 Ben detto, Bradley. 267 00:16:44,725 --> 00:16:46,936 Beh, ho parlato col cuore. 268 00:16:49,605 --> 00:16:51,315 Fuori onda. Torniamo tra due minuti! 269 00:16:54,693 --> 00:16:57,279 No, non sarà lei a intervistare la vittima di Mitch. 270 00:16:57,363 --> 00:16:59,782 Fred, questa è una reazione eccessiva. 271 00:16:59,865 --> 00:17:04,036 Sta avendo un grande riscontro. Gli ascolti di lunedì sono andati bene. 272 00:17:04,120 --> 00:17:06,997 Certo che sono andati bene, eravamo pieni di pubblicità. 273 00:17:07,081 --> 00:17:08,666 Ma dopo ieri... 274 00:17:09,625 --> 00:17:12,420 Vorrei far notare che nessuno sta più parlando di Mitch ora. Perciò... 275 00:17:12,503 --> 00:17:13,629 È questo il criterio? 276 00:17:13,712 --> 00:17:16,715 Farci fottere da un nuovo scandalo per far dimenticare quello vecchio? 277 00:17:17,049 --> 00:17:19,427 Ieri sera Bradley ha fatto tremare il palazzo. 278 00:17:19,552 --> 00:17:23,222 Ha minato la nostra integrità in modo diverso rispetto a Mitch. 279 00:17:23,305 --> 00:17:27,268 La UBA ha la reputazione di essere corretta nel mondo dell'informazione. 280 00:17:27,351 --> 00:17:30,312 Ma con una fottuta frase quella ha politicizzato tutto! 281 00:17:30,396 --> 00:17:33,274 Sarà Bradley a intervistare Ashley Brown questo venerdì. 282 00:17:34,358 --> 00:17:36,777 - Come, prego? - Abbiamo già diffuso la notizia. 283 00:17:36,861 --> 00:17:40,865 Abbiamo preparato una chiusura a effetto. La aspettano tutti. È avvincente. 284 00:17:41,615 --> 00:17:45,202 Bradley darà autenticità e trasparenza a questa intervista, 285 00:17:45,286 --> 00:17:47,413 che è quello che a noi serve adesso. 286 00:17:47,913 --> 00:17:51,292 Non possiamo semplicemente cambiare idea. 287 00:17:51,375 --> 00:17:54,211 Dobbiamo essere audaci. Cavolo! 288 00:17:56,213 --> 00:17:59,592 Potremmo punirla per quello che è successo ieri togliendole l'intervista. 289 00:18:00,426 --> 00:18:03,846 - Almeno cercheremo di sistemare le cose. - Va bene, Fred. Aspetta, ascolta. 290 00:18:03,929 --> 00:18:06,474 Metà del Paese la odia, ma l'altra metà la ama. 291 00:18:06,557 --> 00:18:09,977 Se le togliamo l'intervista, i blog di sinistra ci inonderanno di critiche. 292 00:18:10,060 --> 00:18:15,065 Ci lanceranno la loro merda politicamente corretta tutta addosso, su tutti i siti. 293 00:18:15,149 --> 00:18:18,568 Prima di accorgercene, diventeremo la prova vivente di ciò che odiano. 294 00:18:18,652 --> 00:18:22,072 Il potente patriarca che zittisce una donna che ha parlato del suo utero. 295 00:18:22,155 --> 00:18:26,242 Neanche i Saggi di Twitter potranno mai perdonarci. 296 00:18:29,078 --> 00:18:32,374 È stata un'idiozia dire i "Saggi di Twitter". Lo sai questo? 297 00:18:32,458 --> 00:18:33,959 È vero. Ho sentito, lo so. 298 00:18:34,043 --> 00:18:36,212 Fred, abbiamo un modo per sistemare le cose. 299 00:18:36,295 --> 00:18:40,132 - Perché prima non vediamo come va? - Perché continuiamo a perdere sponsor! 300 00:18:40,216 --> 00:18:42,843 Allora? Torneranno appena gli ascolti aumentano. 301 00:18:42,927 --> 00:18:44,887 È il bello del capitalismo, giusto? 302 00:18:44,970 --> 00:18:49,433 In un solo giorno Bradley Jackson ha cambiato il volto del Morning Show 303 00:18:49,517 --> 00:18:53,604 in modo personale, inaspettato, emozionante. Dovresti ringraziarla! 304 00:18:53,687 --> 00:18:57,983 Ora diamoci tutti una bella calmata e saliamo sulla giostra. 305 00:18:58,067 --> 00:18:59,735 È la cosa giusta! 306 00:18:59,819 --> 00:19:02,738 Bradley Jackson salverà il culo a tutti noi. 307 00:19:03,405 --> 00:19:04,824 Per questo l'ho scelta. 308 00:19:08,661 --> 00:19:09,870 Non c'è di che. 309 00:19:09,954 --> 00:19:12,164 {\an8}Venerdì, in esclusiva per il Morning Show, 310 00:19:12,248 --> 00:19:15,709 {\an8}l'ex dipendente Ashley Brown sarà qui in diretta con Bradley Jackson 311 00:19:15,793 --> 00:19:19,213 {\an8}per parlare delle sue accuse contro Mitch Kessler. 312 00:19:19,296 --> 00:19:23,467 Un'intervista senza esclusione di colpi da non perdere. Solo al Morning Show. 313 00:19:24,051 --> 00:19:25,052 Mia. 314 00:19:28,973 --> 00:19:33,269 Bradley farà l'intervista, ma prepariamo un piano d'emergenza. 315 00:19:33,352 --> 00:19:35,438 Fred è come una bomba a orologeria. 316 00:19:36,856 --> 00:19:38,482 - Che c'è? - È arrivata. 317 00:19:39,191 --> 00:19:41,193 - È arrivata. Bene. - Chi? 318 00:19:41,277 --> 00:19:43,597 L'investigatrice della Stern and Young assunta dal network. 319 00:19:43,654 --> 00:19:46,198 Non possiamo rimandare? Questa settimana è già allucinante. 320 00:19:46,282 --> 00:19:48,659 È per tutelare la nostra immagine. Andrà bene. 321 00:19:49,785 --> 00:19:51,537 Dobbiamo solo stare attenti. 322 00:19:51,620 --> 00:19:54,665 Verranno fuori altre cose su Mitch. È inevitabile. 323 00:19:55,207 --> 00:19:57,209 Dobbiamo coprirci le spalle a vicenda. 324 00:19:58,085 --> 00:20:00,880 Così potremo superare tutto e sopravvivere. 325 00:20:01,964 --> 00:20:03,132 Dobbiamo proteggerci. 326 00:20:04,300 --> 00:20:05,801 Proteggere lo show. 327 00:20:05,885 --> 00:20:08,137 Sì. Proteggere lo show. 328 00:20:08,220 --> 00:20:09,220 Grazie. 329 00:20:13,309 --> 00:20:16,562 Sono Vicki Manderly. Lavoro per Stern and Young. 330 00:20:16,687 --> 00:20:19,899 Condurrò io le indagini interne sul caso di Mitch Kessler. 331 00:20:21,358 --> 00:20:24,820 Avrò dei colloqui privati con tutti voi, individualmente. 332 00:20:25,696 --> 00:20:28,824 Non voglio che vi sentiate spaventati o intimiditi. D'accordo? 333 00:20:28,908 --> 00:20:32,536 Parleremo soltanto. Sarà garantita la riservatezza. 334 00:20:32,620 --> 00:20:34,079 Siete al sicuro. 335 00:20:34,163 --> 00:20:37,625 Devo solo cercare di capire il motivo che ha portato il Morning Show 336 00:20:37,708 --> 00:20:41,587 a non notare il comportamento inappropriato di Mitch Kessler. 337 00:20:42,379 --> 00:20:44,465 Vogliamo capire quali sono i punti deboli. 338 00:20:44,548 --> 00:20:49,762 Così potremo lavorare insieme per rendere questo posto sicuro e funzionale. 339 00:20:50,262 --> 00:20:54,642 Perciò qualunque cosa potrete fare e dire per aiutarci sarà apprezzata. 340 00:20:54,725 --> 00:20:58,521 Certo, Vicki, siamo qui apposta. Perciò faremo il possibile. 341 00:21:02,775 --> 00:21:06,028 Se aveva comportamenti inappropriati con le persone durante lo show? 342 00:21:06,112 --> 00:21:08,447 Insomma, sì, c'erano dei pettegolezzi. 343 00:21:08,531 --> 00:21:11,492 Ma io non ho mai voluto credere che fossero veri. 344 00:21:12,868 --> 00:21:14,870 Come va ora, dopo Mitch? 345 00:21:14,954 --> 00:21:18,916 Crede che questo sia un ambiente che consente molestie sessuali 346 00:21:18,999 --> 00:21:20,835 o relazioni sessuali inappropriate? 347 00:21:20,918 --> 00:21:24,713 - È a conoscenza di casi del genere? - Dio, no. Assolutamente no. 348 00:21:24,797 --> 00:21:26,006 Nessuno. 349 00:21:30,469 --> 00:21:34,014 In realtà, per una volta, hanno fatto bene ad assumere una conservatrice. 350 00:21:34,098 --> 00:21:39,103 - Ma adesso la usano per i loro scopi. - Solo perché ha detto di avere abortito? 351 00:21:39,186 --> 00:21:43,149 Stanno facendo capire che i consultori e le organizzazioni fondate dal governo... 352 00:21:43,232 --> 00:21:47,278 Sono completamente fuori strada. Lei non è una conservatrice né una liberale. 353 00:21:47,361 --> 00:21:49,363 No, è una vera artista. 354 00:21:49,447 --> 00:21:53,534 È come guardare qualcuno che dà fuoco alla bandiera americana ogni mattina. 355 00:21:53,617 --> 00:21:55,536 Ma in modo meno politico e più discutibile. 356 00:21:55,619 --> 00:21:57,830 Lo so. Non è fantastico? 357 00:22:00,166 --> 00:22:04,044 Certo. Insomma, sì, se pensi che una stella che esplode in una supernova 358 00:22:04,128 --> 00:22:06,797 lasciando un buco nero al suo posto, sia fantastico. 359 00:22:06,881 --> 00:22:08,507 - Lo penso. - Certo che lo pensi. 360 00:22:09,425 --> 00:22:11,927 Tu mi capisci, non è vero? Adoro questa cosa. 361 00:22:24,857 --> 00:22:27,067 - Claire, aspetta. - Che c'è? 362 00:22:28,027 --> 00:22:31,822 - Per caso io ti ho fatto quelle cose? - Quali cose? 363 00:22:33,032 --> 00:22:35,910 Sai, quelle cose. Come quelle di Mitch. 364 00:22:35,993 --> 00:22:37,995 - Ho fatto così con te? - Mio Dio. 365 00:22:38,078 --> 00:22:43,084 Credi che essendo più vecchio di me e tecnicamente il mio superiore al lavoro 366 00:22:43,167 --> 00:22:47,254 io non possa aver deciso di scopare con te senza essere stata raggirata? 367 00:22:47,338 --> 00:22:51,467 Dato che sei il potente uomo del meteo, io avrei perso la capacità di scegliere? 368 00:22:51,550 --> 00:22:52,968 Non lo so. 369 00:22:55,346 --> 00:23:00,559 Insomma, so che tu sai cosa provo quando sono con te. 370 00:23:01,560 --> 00:23:03,437 Quando siamo solo tu e io. 371 00:23:04,939 --> 00:23:09,610 - Non voglio altro, ecco. Ma tu sei... - Non ti stai rispondendo da solo? 372 00:23:09,693 --> 00:23:13,531 No. Claire, l'investigatrice continuava a parlare di squilibri di potere 373 00:23:13,614 --> 00:23:15,449 e di dinamiche sessuali scorrette. 374 00:23:15,533 --> 00:23:17,576 - Questo siamo noi. - Yanko, tesoro! 375 00:23:18,244 --> 00:23:22,832 La mia famiglia potrebbe comprare te e il tuo intero albero genealogico 376 00:23:22,915 --> 00:23:24,667 almeno una decina di volte. 377 00:23:24,875 --> 00:23:29,171 Mio padre, che non c'entra niente con la UBA, può farti licenziare in un attimo. 378 00:23:30,214 --> 00:23:35,219 Se c'è una predominanza in questa relazione, è quella che io ho su di te. 379 00:23:42,685 --> 00:23:45,771 E non ho intenzione di smettere di approfittarmi di te così presto. 380 00:23:45,896 --> 00:23:49,900 Perciò devi finirla subito con queste balle allucinanti. 381 00:23:51,819 --> 00:23:53,195 Okay. 382 00:23:53,279 --> 00:23:54,905 Siamo soltanto tu e io. 383 00:23:54,989 --> 00:23:56,240 - D'accordo. - Ecco. 384 00:24:01,996 --> 00:24:03,831 MERCOLEDÌ 385 00:24:08,794 --> 00:24:12,423 Torneremo con la direttrice della sezione accessori di W Magazine, 386 00:24:12,506 --> 00:24:15,551 nonché guru degli occhiali da sole Delilah Frye, 387 00:24:15,634 --> 00:24:18,095 che ci mostrerà le nuove tendenze per quest'estate. 388 00:24:18,179 --> 00:24:21,682 {\an8}Sono davvero curiosa. Sai, ho dimenticato di portare i miei occhiali da sole. 389 00:24:21,766 --> 00:24:23,601 {\an8}- Cosa? Come hai potuto? - Non lo so. 390 00:24:23,684 --> 00:24:25,936 {\an8}Non preoccuparti, Delilah penserà a tutto. 391 00:24:26,020 --> 00:24:27,104 {\an8}Non vedo l'ora. 392 00:24:27,188 --> 00:24:28,647 {\an8}Più tardi questa mattina, 393 00:24:28,731 --> 00:24:32,359 {\an8}Alison ed io saremo qui con l'autrice dell'ultimo "già" libro per ragazzi. 394 00:24:36,071 --> 00:24:39,950 {\an8}Scusatemi, volevo dire "dell'ultimo libro per ragazzi". 395 00:24:41,160 --> 00:24:45,372 {\an8}- Va tutto bene, Bradley? - Io sto "già". Sì, sto bene. 396 00:24:45,456 --> 00:24:49,376 {\an8}Vi chiedo scusa. È che sono molto stanca, a fatica tengo gli occhi aperti. 397 00:24:49,460 --> 00:24:54,090 {\an8}Stanotte riposeremo, così domani saremo pronte per incontrare Kelly Clarkson. 398 00:24:54,173 --> 00:24:58,177 {\an8}Santo cielo! Kelly verrà qui e canterà la sua canzone? 399 00:24:58,260 --> 00:25:00,429 {\an8}- Esatto. - Sono una grande fan di Kelly. 400 00:25:00,513 --> 00:25:02,598 {\an8}- Lo so. - Probabilmente stanotte non dormirò. 401 00:25:02,681 --> 00:25:03,808 Devi dormire. 402 00:25:03,891 --> 00:25:07,937 Ti copriremo gli occhi con gli occhiali da sole di Delilah. Ci penserà lei. 403 00:25:08,020 --> 00:25:10,022 Con lei vedremo anche i look dell'estate. 404 00:25:10,106 --> 00:25:14,068 Più tardi Alison ed io parleremo con Allegra Jameson del suo nuovo libro. 405 00:25:14,151 --> 00:25:16,195 {\an8}Perciò non andatevene. 406 00:25:16,278 --> 00:25:17,613 Mio il corpo, mia la scelta! 407 00:25:17,696 --> 00:25:19,240 L'ABORTO UCCIDE I BAMBINI 408 00:25:19,323 --> 00:25:21,659 Mio Dio! Se ne andranno prima o poi? 409 00:25:21,742 --> 00:25:25,830 Tra un paio di giorni. Ha la stessa importanza dello sbarco sulla Luna. 410 00:25:25,913 --> 00:25:28,582 Bradley sarà la nostra rovina. Soprattutto per Alex e Chip. 411 00:25:28,666 --> 00:25:30,626 Dovranno passare sul mio cadavere! 412 00:25:30,709 --> 00:25:36,340 In realtà passerebbero sopra il mio corpo putrefatto pur di fare quello show. 413 00:25:36,424 --> 00:25:39,593 In molti posti si fanno sacrifici umani. Finiremo sull'altare prima o poi. 414 00:25:44,682 --> 00:25:48,018 No, non ho mai visto né sentito niente. 415 00:25:49,687 --> 00:25:51,939 Perché? Qualcuno le ha detto il contrario? 416 00:25:52,064 --> 00:25:55,067 Mai stata con lui. Page Six scrive stronzate. 417 00:25:55,151 --> 00:25:57,153 Mitch flirtava con tutte, era bravo. 418 00:25:57,236 --> 00:25:59,947 Anche io lo faccio, a dire il vero. Anche Alex lo fa. 419 00:26:00,030 --> 00:26:02,658 Io sono qui solo da 18 mesi, 420 00:26:02,741 --> 00:26:07,037 quindi non sono la persona più adatta per parlare di quello che accadeva prima. 421 00:26:07,121 --> 00:26:10,583 Io ho visto soltanto comportamenti appropriati. 422 00:26:10,666 --> 00:26:13,711 Onestamente mi piaceva, era divertente. Mi manca. 423 00:26:15,713 --> 00:26:18,883 Tra poco vi racconteremo cosa sta succedendo in Mississippi. 424 00:26:18,966 --> 00:26:23,262 Le ragazze delle superiori hanno dimostrato il loro sostegno alla Jackson, 425 00:26:23,345 --> 00:26:25,222 la nuova conduttrice del Morning Show, 426 00:26:25,306 --> 00:26:28,392 dopo che il governatore ha cercato di reintrodurre la legge che vieta l'aborto 427 00:26:28,476 --> 00:26:29,769 dopo la sesta settimana. 428 00:26:29,852 --> 00:26:33,647 {\an8}L'azione di protesta è stata provocata dal suo commento di qualche giorno fa. 429 00:26:33,898 --> 00:26:37,318 Ha definito Bradley Jackson "una pericolosa minaccia per l'America". 430 00:26:37,401 --> 00:26:40,613 Lo Stato del Mississippi ha già una delle leggi più restrittive sull'aborto. 431 00:26:40,696 --> 00:26:46,118 {\an8}I cortei sono durati quasi sei ore, cioè il tempo necessario a una studentessa 432 00:26:46,202 --> 00:26:49,205 per raggiungere l'unica clinica in cui è ancora possibile abortire. 433 00:26:49,288 --> 00:26:52,750 - Immagini davvero incredibili. - Il potere dei social media. 434 00:26:52,833 --> 00:26:54,835 La dichiarazione di Bradley Jackson 435 00:26:54,919 --> 00:26:58,130 ha acceso il dibattito sulla questione dell'aborto in tutta la nazione. 436 00:26:58,214 --> 00:27:00,299 Il tentativo del governatore di usare la Jackson 437 00:27:00,382 --> 00:27:03,719 come pretesto per raggiungere i suoi obiettivi, ha avuto l'effetto contrario. 438 00:27:03,803 --> 00:27:08,641 Concordo. Questi cortei vanno ben oltre la questione della legge sull'aborto. 439 00:27:08,724 --> 00:27:12,603 Sentendo la storia di Bradley le donne hanno pensato: "Potrebbe accadere a me. 440 00:27:12,686 --> 00:27:16,107 Io voglio poter scegliere il mio futuro come ha fatto lei." 441 00:27:16,190 --> 00:27:18,192 Ora sentiamo la nostra inviata sul posto. 442 00:27:23,405 --> 00:27:25,991 GIOVEDÌ 443 00:27:32,873 --> 00:27:34,500 Stai sulla tre. Sulla tre. 444 00:27:53,185 --> 00:27:55,896 - Avanti, Bradley Jackson, vieni qui! - Mio Dio. Io? 445 00:27:55,980 --> 00:27:57,773 Sì, tu. Vai! 446 00:27:57,857 --> 00:27:59,275 Okay. 447 00:27:59,358 --> 00:28:00,359 Arrivo! 448 00:28:00,860 --> 00:28:03,863 {\an8}Eccoti qui! So che questa è stata una settimana pazzesca. 449 00:28:03,946 --> 00:28:05,364 {\an8}- Sì. - È vero? 450 00:28:05,448 --> 00:28:08,284 {\an8}Ma tu sei la bocca della verità, Bradley Jackson. 451 00:28:08,367 --> 00:28:11,078 {\an8}Sei onesta. Ti voglio bene e sono dalla tua parte. 452 00:28:11,162 --> 00:28:13,205 Ora balla con me, forza! 453 00:28:27,344 --> 00:28:29,406 Gli ascolti sono arrivati alle stelle questa settimana. 454 00:28:29,430 --> 00:28:33,851 La fascia 18-34 anni ha raggiunto numeri che non vedevamo da anni. 455 00:28:47,156 --> 00:28:49,700 {\an8}Kelly Clarkson, signore e signori! 456 00:28:49,784 --> 00:28:53,204 {\an8}Grazie di essere stata qui con noi. Mi hai illuminato la giornata. 457 00:28:53,996 --> 00:28:58,000 Grazie a tutti! Per oggi abbiamo finito, ma non cambiate canale. 458 00:28:58,417 --> 00:29:00,127 Il contesto era tranquillo. 459 00:29:00,377 --> 00:29:02,922 Anche Mitch. Tutti lo amavano! 460 00:29:03,923 --> 00:29:07,343 Illuminava la stanza, ci faceva sentire parte della famiglia. 461 00:29:07,426 --> 00:29:10,888 Non ho molto da dire riguardo a Mitch. 462 00:29:11,931 --> 00:29:13,933 Lui era il re del mondo e lo sapeva. 463 00:29:14,642 --> 00:29:17,228 Vedevo come parlava con le persone, 464 00:29:17,311 --> 00:29:19,897 come abbracciava le donne per salutarle. 465 00:29:19,980 --> 00:29:22,191 Sì, pensava di essere un intoccabile. 466 00:29:28,531 --> 00:29:32,159 Eccola qui! La "bocca della verità" di Kelly Clarkson. 467 00:29:33,369 --> 00:29:36,497 È tutto così strano. Perché sei qui? 468 00:29:36,580 --> 00:29:40,292 Ho una riunione con Fred ai piani alti e sono passato a salutarti. 469 00:29:41,460 --> 00:29:44,547 Vuoi unirti al coro di persone che continua a dirmi di essere me stessa? 470 00:29:45,172 --> 00:29:46,340 Mi conosci ormai. 471 00:29:47,758 --> 00:29:49,218 Sì, è vero. 472 00:29:49,301 --> 00:29:51,387 Stai andando alla grande, lo sai? 473 00:29:51,470 --> 00:29:52,471 Davvero? 474 00:29:53,305 --> 00:29:54,598 Non lo so. 475 00:29:55,599 --> 00:29:58,602 Ora voglio solo prepararmi per l'intervista di domani. 476 00:30:02,773 --> 00:30:05,609 Non è un po' strano stare qui nel suo camerino? 477 00:30:06,110 --> 00:30:10,489 Non ho nemmeno avuto il tempo di pensarci, ma... Sì, a volte è strano. 478 00:30:11,949 --> 00:30:14,118 Chissà cosa succedeva qui dentro ogni giorno. 479 00:30:16,662 --> 00:30:18,956 Già. Chi lo sa! 480 00:30:21,292 --> 00:30:22,877 E tra noi due? 481 00:30:23,711 --> 00:30:25,713 Chissà cosa potrebbe succedere. 482 00:30:31,093 --> 00:30:33,304 D'accordo, ti lascio sola. 483 00:30:47,860 --> 00:30:48,861 Avanti. 484 00:30:53,240 --> 00:30:55,117 - Hai un minuto? - Certo. 485 00:30:56,786 --> 00:31:00,664 - Voglio solo dirti... - Senti, io sto bene. 486 00:31:01,665 --> 00:31:05,044 - Non serve che tu lo faccia. - In realtà non ho ancora fatto niente. 487 00:31:05,961 --> 00:31:09,131 Ti conosco da tanto tempo, Chip. Anche tu mi conosci. 488 00:31:10,549 --> 00:31:14,345 Kelly Clarkson preferisce Bradley a me, lo so. Posso sopravvivere. 489 00:31:16,388 --> 00:31:20,768 Ovviamente lei è nuova e ha fatto parlare di sé. Ma finirà presto. 490 00:31:20,851 --> 00:31:24,480 Perché? Non vogliamo che questo finisca. È fantastico. 491 00:31:26,565 --> 00:31:27,566 Insomma... 492 00:31:28,275 --> 00:31:30,694 - L'ho portata io, giusto? - Sì. 493 00:31:31,278 --> 00:31:34,907 Io sono il suo Dottor Frankenstein. Lei è il mio mostro. 494 00:31:35,991 --> 00:31:40,204 A essere proprio sincera ha davvero superato le mie aspettative. 495 00:31:40,287 --> 00:31:42,581 Vorrei avere un riconoscimento? 496 00:31:43,916 --> 00:31:47,711 Certo. Però non mi stupisce che non arrivi, le persone sono ingrate. 497 00:31:47,795 --> 00:31:50,506 Ma non puoi permettere che ti feriscano. 498 00:31:53,008 --> 00:31:54,176 Beh, questo è... 499 00:31:54,927 --> 00:31:56,720 Sono proprio fiero di te. 500 00:31:57,179 --> 00:31:59,014 Mio Dio, basta. 501 00:31:59,098 --> 00:32:00,808 - Cosa? - È imbarazzante. 502 00:32:01,392 --> 00:32:03,394 Con le emozioni non te la cavi bene. 503 00:32:03,477 --> 00:32:06,480 - Non è il tuo forte. - Okay. Sì, è vero. 504 00:32:06,564 --> 00:32:08,983 - Sì. - Comunque sono... 505 00:32:10,609 --> 00:32:11,819 Sono fiero di te. 506 00:32:15,322 --> 00:32:16,323 Grazie. 507 00:32:18,993 --> 00:32:21,954 C'è una piccola cosa di cui volevo parlarti. 508 00:32:23,038 --> 00:32:25,624 - Continua. - Ha chiamato il New York Magazine. 509 00:32:26,208 --> 00:32:29,962 Maggie Brener vuole scrivere un pezzo su Bradley. 510 00:32:33,549 --> 00:32:34,675 Maggie Brener? 511 00:32:39,430 --> 00:32:40,639 Gran cosa. 512 00:32:41,640 --> 00:32:42,850 È una gran cosa. 513 00:32:45,436 --> 00:32:48,230 L'attenzione non è più focalizzata su Mitch, giusto? 514 00:32:50,566 --> 00:32:52,568 - Sì, è vero. - Sì. 515 00:32:52,651 --> 00:32:53,694 Sì. 516 00:32:59,116 --> 00:33:00,117 Okay. 517 00:33:17,134 --> 00:33:20,888 - Quindi lui l'ha sedotta? - Non è andata così, è stato reciproco. 518 00:33:23,390 --> 00:33:25,810 Avevamo un intenso rapporto professionale. 519 00:33:25,893 --> 00:33:29,271 Riuscivamo a finire le frasi dell'altro. Mi leggeva nel pensiero. 520 00:33:31,190 --> 00:33:33,484 Era molto affascinante. 521 00:33:35,194 --> 00:33:38,030 Lui ha iniziato a raccontarmi del suo matrimonio. 522 00:33:38,906 --> 00:33:42,034 Con la moglie discutevano sempre, anche per i figli. 523 00:33:42,118 --> 00:33:43,911 Non facevano più sesso. Cose così. 524 00:33:45,287 --> 00:33:47,289 Mitch era completamente solo. 525 00:33:48,124 --> 00:33:49,291 Come me. 526 00:33:50,626 --> 00:33:52,920 Questo lavoro era la nostra vita. 527 00:33:56,298 --> 00:33:57,925 Mi ha lasciata entrare. 528 00:33:59,427 --> 00:34:03,931 Aveva creato una certa intimità e io mi sentivo considerata. 529 00:34:06,142 --> 00:34:07,435 Rispettata. 530 00:34:07,518 --> 00:34:09,520 Lo ammiravo moltissimo. 531 00:34:10,146 --> 00:34:11,439 Lui lo sapeva. 532 00:34:11,730 --> 00:34:13,149 Lo sapeva. 533 00:34:16,527 --> 00:34:20,322 Siamo andati a letto insieme fino a prima delle elezioni. 534 00:34:22,533 --> 00:34:24,743 - Quanto è durata? - La relazione? 535 00:34:25,661 --> 00:34:26,662 Un anno. 536 00:34:27,955 --> 00:34:30,541 - E chi dei due ha... - Io. L'ho lasciato io. 537 00:34:31,959 --> 00:34:32,960 Perché? 538 00:34:33,961 --> 00:34:35,755 Era troppo complicato. 539 00:34:37,173 --> 00:34:38,549 Che è successo dopo? 540 00:34:39,341 --> 00:34:41,761 - Dopo? - Dopo che lo ha lasciato. 541 00:34:42,261 --> 00:34:43,763 Com'è stato per lei? 542 00:34:44,472 --> 00:34:46,474 Ci sono state delle ripercussioni? 543 00:34:46,557 --> 00:34:49,351 No, nessuna. Siamo stati professionali. 544 00:34:50,686 --> 00:34:52,563 Dev'essere stato un gran peso. 545 00:34:53,314 --> 00:34:55,941 Capisco perché ha deciso di raccontarlo al Times. 546 00:34:56,025 --> 00:34:57,234 Cosa? No. 547 00:34:57,818 --> 00:34:59,820 Io non ho detto niente al Times. 548 00:35:00,696 --> 00:35:01,906 Davvero? 549 00:35:01,989 --> 00:35:06,285 Scusi, è che ho visto che lei aveva presentato il reclamo alle Risorse Umane 550 00:35:06,368 --> 00:35:09,371 prima del licenziamento di Mitch, quindi ho dedotto... 551 00:35:09,455 --> 00:35:12,875 L'ho presentato perché non sopportavo più di vedere Mitch che parlava del MeToo 552 00:35:12,958 --> 00:35:15,461 con quel sorrisetto benevolo e paterno. 553 00:35:16,003 --> 00:35:17,213 Quello doveva finire. 554 00:35:18,130 --> 00:35:21,509 Ma io non avrei mai voluto che venisse licenziato. 555 00:35:23,886 --> 00:35:27,681 Non posso parlarle dei dettagli al telefono, ma per ora siete salvi. 556 00:35:27,764 --> 00:35:30,851 Nessuno sta accusando lo show o il network. Solo Mitch. 557 00:35:30,935 --> 00:35:33,436 Okay, bene. La prossima mossa? 558 00:35:33,521 --> 00:35:36,941 Continuerò le indagini, parlerò con tutti. Capirò dove siete vulnerabili. 559 00:35:37,023 --> 00:35:38,692 Non siete ancora fuori pericolo. 560 00:35:38,775 --> 00:35:40,569 D'accordo. Mi tenga aggiornato. 561 00:35:47,284 --> 00:35:52,081 Domani. La Jackson intervisterà Ashley Brown, l'ex dipendente del Morning Show. 562 00:35:52,164 --> 00:35:55,583 {\an8}La triste verità su Mitch Kessler che nessuno sapeva. 563 00:35:55,668 --> 00:35:59,170 L'intervista di cui tutti parleranno. Solo al Morning Show. 564 00:36:00,172 --> 00:36:03,384 Merda. Sembra piuttosto incoerente, non trovi? 565 00:36:03,467 --> 00:36:04,885 Cosa sembra incoerente? 566 00:36:04,969 --> 00:36:07,138 Quello che stanno vendendo e noi prepariamo. 567 00:36:07,888 --> 00:36:10,558 Il marketing fa il suo lavoro, ci servono spettatori. 568 00:36:10,683 --> 00:36:14,395 Spero di non deludere gli spettatori. Ci si può ritorcere contro, lo sai? 569 00:36:14,478 --> 00:36:16,230 Questa è un'intervista forte. 570 00:36:16,313 --> 00:36:19,108 Ashley è pronta. Una settimana fa non lo era affatto. 571 00:36:19,191 --> 00:36:21,986 - Abbiamo fatto un ottimo lavoro. - Sì, credo di sì. 572 00:36:22,069 --> 00:36:25,781 È solo che mi sembra che sia tutto troppo cauto. 573 00:36:25,865 --> 00:36:27,867 "Cauto"? Ma dai. 574 00:36:27,950 --> 00:36:30,035 Sì, cauto, morbido. 575 00:36:30,119 --> 00:36:33,289 Ashley e Mitch avevano un rapporto malizioso al lavoro. 576 00:36:33,747 --> 00:36:37,501 Mitch ha esagerato un po', ma non sono mai andati oltre. 577 00:36:37,585 --> 00:36:41,172 Però Ashley ha sentito troppa pressione e se n'è andata. Tutto qui? 578 00:36:41,255 --> 00:36:43,966 - Non mi sembra poco. - No, non è poco. 579 00:36:44,049 --> 00:36:48,262 È orribile ed è fondamentale che lei ne parli qui allo show. 580 00:36:48,679 --> 00:36:52,475 Invece io mi sento come se stessi facendo gli interessi di qualcun altro. 581 00:36:52,558 --> 00:36:56,270 No. Tu dai una mano ad Ashley a raccontare la sua verità. 582 00:36:56,353 --> 00:37:00,941 È una verità. Una verità che è stata ripetuta, corretta e trascritta 583 00:37:01,025 --> 00:37:05,404 da un mucchio di avvocati, autori televisivi e manager specializzati 584 00:37:05,488 --> 00:37:08,115 per ridurre al minimo i danni per il network. 585 00:37:08,199 --> 00:37:11,368 Sai, l'esposizione della UBA è molto bassa qui. 586 00:37:11,994 --> 00:37:15,206 - O non avrebbero permesso l'intervista. - D'accordo. 587 00:37:15,289 --> 00:37:18,459 È come dare l'illusione della trasparenza senza assumersene i rischi. 588 00:37:18,542 --> 00:37:20,961 Okay, non hai torto. La UBA pensa agli affari. 589 00:37:21,045 --> 00:37:23,672 Non si darebbe mai la zappa sui piedi per il bene del prossimo. 590 00:37:23,756 --> 00:37:27,009 - Giusto. - Ma comunque l'intervista è importante. 591 00:37:27,718 --> 00:37:30,429 Quella di Ashley è un'esperienza comune. 592 00:37:30,513 --> 00:37:33,933 Sono molestie sessuali. Sono insidiose e sono quotidiane. 593 00:37:34,016 --> 00:37:35,226 È roba importante. 594 00:37:36,060 --> 00:37:39,271 Succede a molte. Per il pubblico significherà qualcosa. 595 00:37:41,857 --> 00:37:42,858 Okay. 596 00:37:43,317 --> 00:37:46,195 - Spero che sia così. - Certo che è così. 597 00:37:46,654 --> 00:37:49,865 Senti, la settimana è stata un percorso a ostacoli. 598 00:37:51,158 --> 00:37:53,661 Ma sei stata grande, ne sei uscita più forte che mai. 599 00:37:53,744 --> 00:37:57,164 Perciò adesso concentrati su questa intervista. D'accordo? 600 00:37:57,248 --> 00:37:58,249 Okay. 601 00:37:59,083 --> 00:38:00,376 È chiaro. 602 00:38:12,555 --> 00:38:15,349 VENERDÌ 603 00:38:22,606 --> 00:38:24,483 Non si può stravolgere la programmazione. 604 00:38:24,567 --> 00:38:26,193 Sì, niente contributi video. 605 00:38:27,194 --> 00:38:28,988 - Sono d'accordo. - Salve a tutti! 606 00:38:29,488 --> 00:38:31,907 Per fortuna è venerdì, giusto? Che settimana! 607 00:38:32,491 --> 00:38:35,453 - Guardate chi c'è! Cory. - Questo è un grande giorno. 608 00:38:35,536 --> 00:38:38,706 - Volevo salutarvi di persona. Come va? - Bene. Benvenuto! 609 00:38:38,789 --> 00:38:40,207 - Grazie. - Sì. 610 00:38:41,792 --> 00:38:44,170 - Lui era previsto? - Assolutamente no. 611 00:38:46,005 --> 00:38:49,341 {\an8}Dopo la pubblicità sarò qui con Ashley Brown, 612 00:38:49,425 --> 00:38:52,845 {\an8}un'ex dipendente del Morning Show che vuole raccontarci qualcosa. 613 00:38:52,928 --> 00:38:55,848 {\an8}Parlerà della sua esperienza con Mitch Kessler. 614 00:38:55,931 --> 00:38:56,932 {\an8}Restate con noi. 615 00:38:58,476 --> 00:39:00,603 Fuori onda. Torniamo tra due minuti! 616 00:39:01,645 --> 00:39:03,481 Bene, ci siamo. 617 00:39:05,149 --> 00:39:06,525 Andrà benissimo. 618 00:39:06,817 --> 00:39:07,860 Sei pronta. 619 00:39:07,943 --> 00:39:10,070 Devi solo seguire il copione. Okay? 620 00:39:10,154 --> 00:39:12,615 E ricordati, io sarò sempre vicino a te. 621 00:39:12,698 --> 00:39:13,991 - D'accordo. - Okay? 622 00:39:14,074 --> 00:39:15,576 - Grazie, Alex. - Prego. 623 00:39:22,708 --> 00:39:24,168 Mancano 30 secondi. 624 00:39:37,139 --> 00:39:39,016 Ciao, Ashley. 625 00:39:39,100 --> 00:39:41,519 Bradley Jackson. Piacere di conoscerti. 626 00:39:42,186 --> 00:39:45,106 - Sono nervosa. Spero non si veda troppo. - Andrà tutto bene. 627 00:39:45,189 --> 00:39:47,691 - Sono qui con te. D'accordo? - Okay. 628 00:39:47,775 --> 00:39:48,776 Vuoi sederti? 629 00:39:50,986 --> 00:39:53,614 In onda tra quattro, 630 00:39:53,697 --> 00:39:56,158 tre, due... 631 00:39:56,242 --> 00:39:57,242 Comincia. 632 00:40:00,996 --> 00:40:03,499 Perciò all'epoca lavoravi qui nel reparto audio. 633 00:40:03,582 --> 00:40:07,002 {\an8}Sì. Ero la persona che metteva il microfono a tutti. 634 00:40:07,503 --> 00:40:10,005 {\an8}È un lavoro per cui si sta molto vicini. 635 00:40:10,089 --> 00:40:12,216 {\an8}Per questo ero accanto a Mitch ogni giorno. 636 00:40:12,591 --> 00:40:17,388 {\an8}A lui piaceva provocarmi quando passavo il microfono sotto la camicia. 637 00:40:18,222 --> 00:40:20,474 {\an8}Sai, battutine, cose così. 638 00:40:21,016 --> 00:40:23,811 {\an8}All'inizio io lo trovavo divertente. 639 00:40:24,603 --> 00:40:27,815 {\an8}Era gradevole ricevere le attenzioni della star dello show. 640 00:40:28,691 --> 00:40:30,818 {\an8}In verità anche io flirtavo con lui. 641 00:40:31,402 --> 00:40:34,989 {\an8}Ma non avrei mai voluto che succedesse qualcosa di diverso. 642 00:40:35,906 --> 00:40:37,616 {\an8}Di quando parliamo? 643 00:40:39,618 --> 00:40:41,245 {\an8}Scusate, tutto questo è così... 644 00:40:41,328 --> 00:40:43,914 {\an8}Tranquilla. Prenditi tutto il tempo che vuoi, Ashley. 645 00:40:47,918 --> 00:40:49,712 Era il 2009. 646 00:40:50,337 --> 00:40:53,716 C'era una riunione di produzione. Quel giorno c'erano tutti. 647 00:40:54,341 --> 00:40:58,637 Io ero seduta accanto a Mitch, il che a lui faceva piacere. 648 00:40:59,138 --> 00:41:00,931 Lui si è spostato più vicino a me. 649 00:41:01,640 --> 00:41:03,642 C'eravamo tutti a questa riunione. 650 00:41:03,726 --> 00:41:08,063 A un certo punto ho sentito una mano sulla mia coscia, da sotto il tavolo. 651 00:41:09,482 --> 00:41:10,566 Era la sua mano. 652 00:41:11,442 --> 00:41:13,444 La sua mano era appoggiata lì. 653 00:41:14,069 --> 00:41:18,157 Poi ho sentito che stringeva la mia coscia in un modo... 654 00:41:19,366 --> 00:41:20,367 imbarazzante. 655 00:41:21,368 --> 00:41:22,369 Un po' spinto. 656 00:41:22,870 --> 00:41:25,372 Cosa hai pensato mentre succedeva? 657 00:41:26,749 --> 00:41:28,584 Se devo essere onesta con me stessa... 658 00:41:29,752 --> 00:41:31,170 è stato gratificante. 659 00:41:31,962 --> 00:41:33,172 Eccitante. 660 00:41:34,632 --> 00:41:39,428 Ma anche scioccante. Mi sentivo a disagio. 661 00:41:40,304 --> 00:41:41,304 Ero confusa. 662 00:41:42,181 --> 00:41:44,183 Come hai reagito in quel momento? 663 00:41:44,809 --> 00:41:45,810 Non ho reagito. 664 00:41:46,519 --> 00:41:47,519 Avrei dovuto. 665 00:41:48,521 --> 00:41:52,525 Ma è capitato tutto così in fretta e c'erano molte persone. 666 00:41:53,317 --> 00:41:56,403 Non ho avuto il tempo di pensare, così non ho fatto niente. 667 00:41:57,905 --> 00:41:59,615 E si è creato un fraintendimento. 668 00:41:59,990 --> 00:42:03,619 Così quel flirt che avevamo... 669 00:42:04,787 --> 00:42:06,205 ha preso un'altra piega. 670 00:42:06,705 --> 00:42:07,706 Molto... 671 00:42:08,416 --> 00:42:10,209 È diventato... 672 00:42:11,335 --> 00:42:12,711 {\an8}...snervante. 673 00:42:13,003 --> 00:42:14,422 {\an8}"Snervante"? 674 00:42:15,005 --> 00:42:16,424 {\an8}Dimmi cosa intendi. 675 00:42:17,550 --> 00:42:19,552 {\an8}Non riuscivo a concentrarmi sul lavoro. 676 00:42:20,344 --> 00:42:21,887 {\an8}Riuscivo solo a pensare 677 00:42:21,971 --> 00:42:26,225 {\an8}a quale altra provocazione Mitch avrebbe fatto nei miei confronti. 678 00:42:26,308 --> 00:42:27,309 {\an8}Io... 679 00:42:28,894 --> 00:42:30,521 {\an8}Sapevo cosa voleva. 680 00:42:31,355 --> 00:42:34,233 {\an8}Mi chiedevo continuamente... 681 00:42:35,234 --> 00:42:37,445 {\an8}... "Forse dovrei assecondarlo?" 682 00:42:38,154 --> 00:42:40,281 {\an8}Oppure: "Cosa accadrebbe se non lo facessi?" 683 00:42:40,364 --> 00:42:41,407 {\an8}Sì. 684 00:42:42,032 --> 00:42:43,492 {\an8}Ho pensato anche a questo. 685 00:42:44,452 --> 00:42:45,828 Ma non l'ho mai fatto. 686 00:42:46,745 --> 00:42:48,581 Ero spaventata. 687 00:42:48,956 --> 00:42:54,253 Pensavo che la mia intera carriera fosse nelle mani di questa unica persona. 688 00:42:55,838 --> 00:43:00,843 Ero molto confusa. Non sapevo cosa pensare di tutto questo. 689 00:43:01,844 --> 00:43:03,763 E alla fine è diventato... 690 00:43:04,972 --> 00:43:06,182 troppo. 691 00:43:07,183 --> 00:43:08,476 Così me ne sono andata. 692 00:43:11,687 --> 00:43:16,484 Ti sei mai confidata con un'amica? Hai parlato di quello che ti accadeva? 693 00:43:19,069 --> 00:43:20,863 No, non l'ho fatto. 694 00:43:22,072 --> 00:43:23,866 Lo hai detto alle Risorse Umane? 695 00:43:25,201 --> 00:43:26,744 Di me e di Mitch? No. 696 00:43:29,622 --> 00:43:30,790 Perché non lo hai fatto? 697 00:43:33,209 --> 00:43:37,004 Perché mi sentivo troppo in imbarazzo. 698 00:43:40,007 --> 00:43:42,635 Non volevo che Mitch sapesse che mi ero lamentata. 699 00:43:46,138 --> 00:43:49,642 Quindi hai pensato che qualcuno l'avrebbe detto a Mitch? 700 00:43:52,228 --> 00:43:53,729 No, io... 701 00:43:57,858 --> 00:43:59,652 Quella domanda non era concordata. 702 00:44:01,028 --> 00:44:02,238 Credo che... 703 00:44:03,447 --> 00:44:04,907 Dove vuoi arrivare, Bradley? 704 00:44:04,990 --> 00:44:06,617 Sta' tranquilla, Ashley. 705 00:44:07,451 --> 00:44:11,163 So che non è piacevole tornare qui con tutte queste persone con cui lavoravi 706 00:44:11,247 --> 00:44:13,124 e nello stesso studio. 707 00:44:13,666 --> 00:44:15,459 Quello che ti sto chiedendo 708 00:44:15,543 --> 00:44:19,130 è se avevi problemi con gli atteggiamenti degli altri in questo network, 709 00:44:19,213 --> 00:44:20,631 in questo show, 710 00:44:20,714 --> 00:44:23,551 che non ti consentivano di lamentarti del problema. 711 00:44:24,760 --> 00:44:25,761 No. 712 00:44:26,137 --> 00:44:27,388 Che diavolo fa? 713 00:44:29,682 --> 00:44:33,352 No, io non ho detto niente 714 00:44:33,436 --> 00:44:36,105 perché non volevo farlo sapere a nessuno. 715 00:44:38,065 --> 00:44:39,358 Sapere cosa? 716 00:44:43,154 --> 00:44:46,866 Già sapevano che Mitch flirtava con te. Hai detto che lo faceva pubblicamente. 717 00:44:53,080 --> 00:44:57,084 Non sto parlando di un flirt, ma di qualcosa di più. 718 00:45:00,880 --> 00:45:03,674 - Ne ha parlato durante la preparazione? - No, mai. 719 00:45:03,758 --> 00:45:05,468 - Dille di fermarsi. - Bradley... 720 00:45:05,551 --> 00:45:06,552 Mia. 721 00:45:07,303 --> 00:45:08,512 Non fermarla. 722 00:45:13,893 --> 00:45:14,894 Ashley, io sono qui. 723 00:45:16,312 --> 00:45:20,274 Sei al sicuro. Non voglio che tu dica qualcosa che non ti sembra giusto dire. 724 00:45:22,902 --> 00:45:24,737 - Bradley. - Ma la verità è importante. 725 00:45:24,820 --> 00:45:25,988 Smettila, fermati. 726 00:45:26,071 --> 00:45:28,866 Spesso è l'unica arma che abbiamo 727 00:45:28,949 --> 00:45:31,702 contro uomini potenti che cercano di tapparci la bocca. 728 00:45:31,786 --> 00:45:33,996 Bradley, smettila immediatamente. 729 00:45:34,079 --> 00:45:38,709 La tua verità, Ashley, può aiutare molte altre donne. 730 00:45:40,920 --> 00:45:42,338 C'è Fred al telefono. 731 00:45:53,766 --> 00:45:54,767 {\an8}Mitch... 732 00:45:56,143 --> 00:45:57,978 {\an8}Mitch e io siamo andati oltre. 733 00:46:00,022 --> 00:46:01,232 {\an8}Qualche volta. 734 00:46:03,651 --> 00:46:04,944 {\an8}Nel suo camerino. 735 00:46:08,781 --> 00:46:10,908 {\an8}Lui mi chiamava 736 00:46:11,075 --> 00:46:12,618 {\an8}e cominciavamo a baciarci. 737 00:46:13,869 --> 00:46:15,704 {\an8}Io gli praticavo del sesso orale. 738 00:46:25,673 --> 00:46:27,299 Non mi ha mai obbligata. 739 00:46:28,092 --> 00:46:29,092 Mai. 740 00:46:30,344 --> 00:46:31,554 Ma in realtà... 741 00:46:33,389 --> 00:46:35,057 In realtà non sapevo... 742 00:46:36,809 --> 00:46:40,604 Non sapevo davvero come fare per evitare di farlo. 743 00:46:43,983 --> 00:46:46,485 Non l'ho mai detto a nessuno. 744 00:46:47,945 --> 00:46:49,321 Ma tutti lo sapevano. 745 00:46:50,573 --> 00:46:51,574 Non risponde. 746 00:46:52,283 --> 00:46:53,284 Fanculo! 747 00:46:53,367 --> 00:46:54,785 Io lo sentivo. 748 00:46:55,744 --> 00:46:57,246 Avevo la sensazione... 749 00:46:58,831 --> 00:47:04,420 che le persone da cui ero rispettata avessero cambiato idea su di me. 750 00:47:06,005 --> 00:47:07,631 Non mi rispettavano più. 751 00:47:08,507 --> 00:47:10,301 Dev'essere stato molto difficile per te. 752 00:47:11,010 --> 00:47:12,428 Lo è stato. 753 00:47:16,015 --> 00:47:21,228 Mi sembrava di vedere me stessa dal di fuori. 754 00:47:22,688 --> 00:47:25,691 Mi vedevo nel modo in cui tutti gli altri mi vedevano. 755 00:47:26,233 --> 00:47:31,864 Questa troia che va a letto con Mitch per fare carriera. 756 00:47:33,449 --> 00:47:36,869 Non sapevo più che razza di persona fossi. 757 00:47:37,953 --> 00:47:39,747 Non riuscivo a riconoscermi. 758 00:47:40,748 --> 00:47:42,750 Lui mi ha fatto questo. 759 00:47:43,459 --> 00:47:44,960 Mi ha marchiata. 760 00:47:45,461 --> 00:47:49,256 Si è preso la mia autostima, tutta la mia sicurezza. 761 00:47:51,592 --> 00:47:56,388 Io stavo affogando e non c'era nessuno qui che volesse aiutarmi. 762 00:47:56,472 --> 00:47:57,473 Nessuno. 763 00:48:00,142 --> 00:48:03,771 Mi sentivo sola. Estremamente sola. 764 00:48:05,272 --> 00:48:07,483 Circondata da tante persone, ma... 765 00:48:08,275 --> 00:48:09,485 Isolata. 766 00:48:16,075 --> 00:48:17,576 Grazie davvero, Ashley. 767 00:48:18,452 --> 00:48:20,246 Grazie per averci detto la tua verità. 768 00:48:20,913 --> 00:48:22,706 Sei incredibilmente coraggiosa. 769 00:48:27,920 --> 00:48:29,296 Torniamo tra poco. 770 00:48:33,217 --> 00:48:34,427 Fuori onda. 771 00:48:38,931 --> 00:48:41,225 Grazie. Posso abbracciarti? 772 00:48:47,523 --> 00:48:49,733 - Vuoi un fazzoletto? - No, grazie. 773 00:48:49,817 --> 00:48:50,818 Torno subito. 774 00:48:57,741 --> 00:48:59,410 Cosa diavolo hai fatto? 775 00:49:01,203 --> 00:49:02,746 Ti ho portata io qui. 776 00:49:02,830 --> 00:49:05,416 Ho puntato su di te, ti ho tirata fuori dalla melma 777 00:49:05,499 --> 00:49:08,711 e ti ho dato l'opportunità di avere un futuro meraviglioso. 778 00:49:09,754 --> 00:49:11,630 Ti sei comportata da irresponsabile. 779 00:49:12,465 --> 00:49:14,842 Hai messo a rischio questo show e chi ci lavora. 780 00:49:14,925 --> 00:49:16,177 Lo sapevi? 781 00:49:21,766 --> 00:49:22,933 Come, prego? 782 00:49:23,017 --> 00:49:24,226 Di Mitch. 783 00:49:25,227 --> 00:49:27,438 Di quello che succedeva nel suo camerino. 784 00:49:28,773 --> 00:49:29,774 Lo sapevi? 785 00:49:31,233 --> 00:49:32,902 Come ti permetti? 786 00:49:44,789 --> 00:49:46,665 Eccellente intervista, Chip. 787 00:49:46,749 --> 00:49:51,869 Non vedo l'ora di gustarmi il resto dello show. Vado a prendere altro tè. 788 00:50:17,154 --> 00:50:19,990 Sottotitoli: Lisa Liso