1 00:01:32,009 --> 00:01:35,049 《晨間直播秀》 2 00:01:43,812 --> 00:01:45,022 這就是今天的節目 3 00:01:45,105 --> 00:01:47,315 很高興你們跟我們共度這個早晨 4 00:01:47,399 --> 00:01:49,189 也恭喜妳度過第一週 5 00:01:49,276 --> 00:01:51,066 - 對,妳很棒 - 週五愉快,各位 6 00:01:51,153 --> 00:01:53,823 謝謝你們,一路走來相當有趣 7 00:01:53,906 --> 00:01:55,656 週末愉快,美國 8 00:01:55,741 --> 00:01:57,451 請繼續收看《峰迴路轉》 9 00:02:01,788 --> 00:02:04,668 凱莉說過…你懂我的意思嗎? 10 00:02:06,001 --> 00:02:07,791 我超愛這首歌 11 00:02:07,878 --> 00:02:08,878 進廣告 12 00:02:10,297 --> 00:02:15,047 妳休想再次在我的地盤上質疑我的誠信 13 00:02:25,938 --> 00:02:27,268 好的,好 14 00:02:27,689 --> 00:02:30,609 讓我迅速跟妳解釋一件事 15 00:02:30,692 --> 00:02:33,822 這個節目有一套複雜的規範,好嗎? 16 00:02:33,904 --> 00:02:35,494 我們必須遵守某些規定 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,202 妳或許自以為與眾不同,但妳錯了 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,163 這個節目會耗損妳 19 00:02:40,244 --> 00:02:42,754 讓妳筋疲力盡、心力交瘁 20 00:02:42,829 --> 00:02:44,869 最後完全失去意志力 21 00:02:44,957 --> 00:02:47,207 除非這是妳的目標,若是這樣 22 00:02:47,292 --> 00:02:48,752 我也無話可說了 23 00:02:49,211 --> 00:02:52,551 - 奇普,你想說什麼? - 妳在這裡可以有大好發展 24 00:02:52,631 --> 00:02:54,801 不要自毀前程 25 00:02:54,883 --> 00:02:57,683 只為了證明自己直說敢言 26 00:02:58,387 --> 00:02:59,757 小心一點 27 00:02:59,847 --> 00:03:02,927 為什麼?若電視網難辭其咎 你就成了代罪羔羊? 28 00:03:03,016 --> 00:03:04,096 事業從此毀於一旦? 29 00:03:04,184 --> 00:03:07,524 可惜,覆水難收了 30 00:03:08,939 --> 00:03:11,569 並非每個人都是只顧自己的爛人 31 00:03:11,650 --> 00:03:14,400 我找妳談是為了妳好 32 00:03:19,241 --> 00:03:21,201 - 奇普 - 瑞娜,我現在沒空,我要五秒… 33 00:03:21,285 --> 00:03:22,405 米契來了 34 00:03:25,080 --> 00:03:28,250 瞧瞧你,莫特,好帥的落腮鬍,我喜歡 35 00:03:29,334 --> 00:03:30,344 嗨,葛瑞格 36 00:03:30,836 --> 00:03:32,586 琳西,小狗還好嗎? 37 00:03:32,671 --> 00:03:34,971 - 牠很好,米契 - 記得,要做關籠訓練 38 00:03:35,048 --> 00:03:36,298 妳要做關籠訓練,嗨 39 00:03:36,383 --> 00:03:37,803 早安… 40 00:03:38,343 --> 00:03:40,763 什麼…幹 41 00:03:42,639 --> 00:03:43,929 米契 42 00:03:45,642 --> 00:03:47,982 嗨,船長,鐵達尼號還好嗎? 43 00:03:48,437 --> 00:03:49,857 你怎麼來了? 44 00:03:50,397 --> 00:03:51,687 我在這裡工作了15年 45 00:03:51,773 --> 00:03:53,483 我有話要對這群好人說 46 00:03:54,026 --> 00:03:57,236 - 這樣不太好吧 - 我認為很好 47 00:03:59,740 --> 00:04:01,160 - 好,叫警衛 - 我已經叫了 48 00:04:01,241 --> 00:04:04,041 我也要留在這裡,我想看戲 49 00:04:04,453 --> 00:04:07,793 希望這場戲裡不會有他藏在外套裡的獵槍 50 00:04:07,873 --> 00:04:08,873 天啊 51 00:04:09,750 --> 00:04:10,960 嗨,大家好 52 00:04:15,422 --> 00:04:16,422 嗨 53 00:04:20,385 --> 00:04:21,505 是這樣的 54 00:04:21,595 --> 00:04:24,885 我進來的時候注意到 外面完全沒有我的照片 55 00:04:24,973 --> 00:04:26,313 這是怎麼回事? 56 00:04:26,391 --> 00:04:28,891 是誰下的命令?是誰? 57 00:04:29,436 --> 00:04:30,556 我是在開玩笑 58 00:04:31,563 --> 00:04:32,903 這… 59 00:04:34,816 --> 00:04:36,146 很尷尬吧? 60 00:04:38,445 --> 00:04:41,695 我知道你們不敢說任何話,那就讓我來說 61 00:04:45,369 --> 00:04:46,749 太奇怪了 62 00:04:48,205 --> 00:04:49,825 首先,我很抱歉 63 00:04:51,208 --> 00:04:54,128 當我說出這句話,不代表我認罪之類 64 00:04:54,211 --> 00:04:58,131 而是當你們看見某人被巴士撞 也會覺得很抱歉的意思 65 00:04:59,049 --> 00:05:00,799 即使你們並不是巴士司機 66 00:05:01,301 --> 00:05:04,511 所以,我很抱歉這個節目受到衝擊 67 00:05:04,930 --> 00:05:06,060 我們都受到衝擊 68 00:05:07,891 --> 00:05:09,431 第二 69 00:05:10,561 --> 00:05:11,651 我… 70 00:05:13,647 --> 00:05:16,067 我真的很想念你們 71 00:05:18,986 --> 00:05:21,406 我想念這個地方,想念在這裡的感覺 72 00:05:22,447 --> 00:05:23,737 我想念我的搭檔們 73 00:05:28,370 --> 00:05:29,540 嗨,艾莉克絲 74 00:05:34,877 --> 00:05:37,957 聽說你們訪問了我的一位疑似受害者 75 00:05:38,714 --> 00:05:41,224 《紐約時報》也很快會刊登一篇報導 76 00:05:43,760 --> 00:05:45,760 我們都很清楚結果會如何 77 00:05:45,846 --> 00:05:48,766 我很確定內容不會是在稱讚我 78 00:05:49,349 --> 00:05:51,729 這是我來的另一個原因 79 00:05:52,728 --> 00:05:56,648 我要請你們替我發聲 80 00:05:57,316 --> 00:06:01,776 打給《紐約時報》,發表聲明 81 00:06:02,696 --> 00:06:05,276 你們比任何人都瞭解我 82 00:06:05,866 --> 00:06:06,946 在外面 83 00:06:08,327 --> 00:06:09,907 他們會把事情鬧大 84 00:06:11,079 --> 00:06:12,579 但你們跟我共事過 85 00:06:12,664 --> 00:06:15,544 多年來,我們一起工作 86 00:06:15,626 --> 00:06:17,916 我們有如家人般的共處經驗 87 00:06:18,003 --> 00:06:20,303 我們是同事,也是朋友 88 00:06:20,380 --> 00:06:23,680 我要請你們所有人以朋友的身分 89 00:06:24,092 --> 00:06:25,972 替我發聲 90 00:06:36,563 --> 00:06:38,653 米契,這樣不妥,你必須離開 91 00:06:38,732 --> 00:06:40,902 我知道你們之中有些人願意配合 92 00:06:40,984 --> 00:06:44,284 我知道你們之中有些人願意挺身而出 93 00:06:44,363 --> 00:06:46,113 不… 94 00:06:46,198 --> 00:06:47,988 這樣很可怕,我懂 95 00:06:48,075 --> 00:06:49,365 與輿論背道而馳 96 00:06:49,451 --> 00:06:51,621 說出目前不中聽的話 97 00:06:51,703 --> 00:06:54,213 支持目前不受歡迎的人 98 00:06:55,791 --> 00:06:57,581 但事關我的人生 99 00:07:00,504 --> 00:07:01,764 誰願意替我主持公道? 100 00:07:03,090 --> 00:07:05,880 這裡有誰願意替我主持公道? 101 00:07:12,057 --> 00:07:15,847 你們是我在世界上最愛的人 102 00:07:25,696 --> 00:07:26,696 誰願意? 103 00:07:27,948 --> 00:07:28,948 沒有嗎? 104 00:07:30,284 --> 00:07:31,414 哇 105 00:07:33,745 --> 00:07:35,035 好的 106 00:07:42,546 --> 00:07:43,586 艾莉克絲? 107 00:08:02,816 --> 00:08:05,816 好,聽著,我懂 108 00:08:06,278 --> 00:08:07,398 我能瞭解 109 00:08:08,614 --> 00:08:12,584 但我要發自內心告訴你們… 110 00:08:14,369 --> 00:08:16,079 你們對我而言有多重要 111 00:08:17,789 --> 00:08:20,999 但是我…無意讓你們內疚 112 00:08:21,919 --> 00:08:23,629 我真的很愛你們 113 00:08:24,421 --> 00:08:28,011 能跟你們共事是我的榮幸,謝謝 114 00:08:50,906 --> 00:08:51,946 米契凱斯勒 115 00:08:53,909 --> 00:08:56,159 原來是布萊德莉傑克森 116 00:08:59,873 --> 00:09:01,543 還有誰知道發生的事? 117 00:09:06,547 --> 00:09:07,837 妳認為呢? 118 00:09:13,470 --> 00:09:14,890 恭喜妳成為主播 119 00:09:16,306 --> 00:09:17,846 小心駛得萬年船 120 00:09:32,573 --> 00:09:33,783 比爾,在嗎? 121 00:09:39,246 --> 00:09:40,246 嗨 122 00:09:40,873 --> 00:09:41,923 嗨 123 00:09:41,999 --> 00:09:43,829 我們才剛聊到妳 124 00:09:44,293 --> 00:09:45,293 是嗎? 125 00:09:45,836 --> 00:09:47,746 我們認為妳很棒 126 00:09:48,422 --> 00:09:51,632 真的嗎?我覺得所有人都想拿我開刀 127 00:09:52,176 --> 00:09:55,386 不,很多人認為妳非常激勵人心 128 00:09:56,263 --> 00:09:58,563 謝謝妳這麼說,我很感激 129 00:09:58,640 --> 00:10:01,850 明晚妳要跟我們幾個同事出去玩嗎? 130 00:10:01,935 --> 00:10:05,185 是克萊兒的生日,我們要去喝酒 131 00:10:06,481 --> 00:10:07,901 是妳的生日耶 132 00:10:07,983 --> 00:10:09,823 我確定妳有更重要的事做 133 00:10:09,902 --> 00:10:12,032 不,我其實沒事,我不… 134 00:10:12,112 --> 00:10:14,622 我在這裡沒什麼朋友,所以我很願意去 135 00:10:14,698 --> 00:10:17,698 但我要先搬去新飯店,要約幾點? 136 00:10:18,118 --> 00:10:19,748 9點左右? 137 00:10:19,828 --> 00:10:20,948 - 對 - 湯姆歐唐諾酒吧 138 00:10:21,038 --> 00:10:23,078 - 太好了 - 波德莉 139 00:10:23,916 --> 00:10:27,536 應該是我,我是波德莉,好,明晚見 140 00:10:27,628 --> 00:10:29,958 - 再見,波德莉 - 再見 141 00:10:30,047 --> 00:10:31,717 - 謝謝 - 別客氣,請享用 142 00:11:36,572 --> 00:11:38,572 (亞契格雷飯店) 143 00:11:52,504 --> 00:11:53,674 我的媽啊 144 00:11:57,551 --> 00:11:59,511 都是他害的 145 00:11:59,970 --> 00:12:02,720 他讓我留下烙印 146 00:12:02,806 --> 00:12:05,726 他偷走我的自信、我的自我價值 147 00:12:09,062 --> 00:12:10,152 而我快要淹死了 148 00:12:10,230 --> 00:12:12,690 卻沒人伸出援手 149 00:12:20,532 --> 00:12:21,532 (邀請卡) 150 00:12:21,617 --> 00:12:24,117 (參加百老匯音樂劇之夜) 151 00:12:25,746 --> 00:12:27,246 (替紐約劇院發展基金會募款) 152 00:12:27,331 --> 00:12:28,751 (由艾莉克絲李維跟傑森克雷格主辦) 153 00:12:41,178 --> 00:12:42,758 我的天啊 154 00:12:50,395 --> 00:12:53,315 你好,請在嗶聲之後留言 155 00:12:57,611 --> 00:13:00,411 嗨,我是奇普,能回電給我嗎? 156 00:13:01,156 --> 00:13:03,156 我真的很需要幫忙 157 00:13:34,481 --> 00:13:36,651 - 嗨,米亞 - 早安,布萊德莉 158 00:13:36,733 --> 00:13:39,033 《紐約雜誌》的瑪姬布萊納馬上就會到 159 00:13:39,111 --> 00:13:40,701 我有請櫃台打給妳 160 00:13:41,822 --> 00:13:43,282 對,我快準備好了 161 00:13:43,365 --> 00:13:45,235 聽著,那場艾許莉的訪問 162 00:13:45,325 --> 00:13:47,735 - 我們還沒機會談這件事 - 對,我知道,米亞 163 00:13:47,828 --> 00:13:49,748 不…我不會說妳預料的那些話 164 00:13:49,830 --> 00:13:52,040 我認為那場訪談很棒,我很以妳為榮 165 00:13:52,124 --> 00:13:53,754 特別是之後米契也來了 166 00:13:53,834 --> 00:13:57,634 證明了妳的做法是對的 167 00:13:58,255 --> 00:14:00,045 我認為他懷念觀眾 168 00:14:00,132 --> 00:14:03,262 是啊,瞧瞧結果如何 我們全都坐著聽他講 169 00:14:03,677 --> 00:14:05,597 顯然我們會很好奇 170 00:14:05,679 --> 00:14:09,769 沒錯,所以瑪姬布萊納也會好奇,對吧? 171 00:14:09,850 --> 00:14:11,640 這就像一場慘不忍睹的車禍 172 00:14:11,727 --> 00:14:13,597 加上艾許莉的自白 173 00:14:13,687 --> 00:14:16,397 這讓人們對《晨間直播秀》提出更多問題 174 00:14:16,481 --> 00:14:18,901 而她會希望妳回答 175 00:14:21,236 --> 00:14:22,446 妳要我怎麼做? 176 00:14:24,323 --> 00:14:26,623 我只要妳記住這些 177 00:14:28,160 --> 00:14:30,290 瑪姬自以為比別人聰明 178 00:14:33,457 --> 00:14:36,127 我完全不知道《晨間直播秀》為何選我 179 00:14:36,210 --> 00:14:39,800 有時候我覺得他們選錯人了 180 00:14:39,880 --> 00:14:43,430 某人會打來,跟我說這是天大的錯誤 181 00:14:43,509 --> 00:14:44,969 這是妳魅力的一部分,對吧? 182 00:14:45,385 --> 00:14:48,925 沒有絲毫的虛假,謙遜而真誠 183 00:14:49,014 --> 00:14:50,854 妳如何維持下去? 184 00:14:52,100 --> 00:14:57,060 不知道,反正不要相信關於自己的報導 185 00:14:57,147 --> 00:14:59,317 不要跟馬屁精走得太近 186 00:14:59,816 --> 00:15:01,856 主要是我認為大家最後都難逃一死 187 00:15:01,944 --> 00:15:03,864 所以勝負根本不重要 188 00:15:03,946 --> 00:15:06,106 妳不能被那種鳥事影響 189 00:15:07,449 --> 00:15:09,909 或許我不應該說“鳥事” 190 00:15:09,993 --> 00:15:12,453 沒關係,大家都會講粗話 191 00:15:14,039 --> 00:15:18,789 所以,是妳改變《晨間直播秀》 而不是《晨間直播秀》改變妳? 192 00:15:19,753 --> 00:15:22,673 這…我認為我們可以一起進步 193 00:15:24,466 --> 00:15:25,676 對 194 00:15:27,386 --> 00:15:30,056 但是…艾莉克絲 195 00:15:30,889 --> 00:15:33,559 我認識她很久,她是傳奇人物 196 00:15:33,642 --> 00:15:34,642 沒錯 197 00:15:34,726 --> 00:15:37,186 妳認為她是否準備好… 198 00:15:38,021 --> 00:15:41,191 進行妳引發的這場 《晨間直播秀》女性革命? 199 00:15:42,609 --> 00:15:44,569 特別是在她的地盤 200 00:15:45,028 --> 00:15:46,568 我認為她準備好了 201 00:15:47,155 --> 00:15:51,365 但妳是否注意到幕後文化的改變 202 00:15:51,827 --> 00:15:53,117 在米契離開之後? 203 00:15:53,620 --> 00:15:57,170 或是根本不可能發生 因為員工幾乎是同一批人? 204 00:15:57,583 --> 00:15:59,753 之前我不在,所以不知道有沒有改變 205 00:15:59,835 --> 00:16:02,125 但妳昨天訪問艾許莉布朗的時候 206 00:16:02,212 --> 00:16:03,842 顯然對這件事窮追不捨 207 00:16:03,922 --> 00:16:06,302 質疑這種文化 208 00:16:06,383 --> 00:16:09,763 竟然十多年來都對米契的行為視而不見 209 00:16:09,845 --> 00:16:12,845 所以我應該可以假設妳很好奇? 210 00:16:20,522 --> 00:16:23,362 對,我也是人,而且是記者 211 00:16:23,442 --> 00:16:26,242 當我知道某人想說故事 212 00:16:26,320 --> 00:16:28,910 就試著給他們分享的空間 213 00:16:30,449 --> 00:16:32,869 妳跟艾莉克絲分享這個空間嗎? 214 00:16:36,872 --> 00:16:38,872 她是在那裡工作最久的人 215 00:16:41,877 --> 00:16:44,587 對,艾莉克絲跟我才剛開始合作 216 00:16:44,671 --> 00:16:46,341 我認為我倆相處愉快 217 00:16:49,218 --> 00:16:53,308 我有信心我們會成為一個很強大的隊伍 218 00:16:54,723 --> 00:16:57,523 我很期待在十年後進行後續訪談 219 00:16:58,185 --> 00:17:00,975 瞧瞧一切是否如妳預期般順利 220 00:17:08,569 --> 00:17:09,569 {\an8}(UBA電視網紐約辦公室) 221 00:17:09,655 --> 00:17:12,315 {\an8}我們提供給你最重要的資訊 有四位指控者挺身而出 222 00:17:12,406 --> 00:17:15,656 {\an8}其中兩位有名有姓 在艾許莉之後,又有兩位女性 223 00:17:15,743 --> 00:17:17,203 {\an8}願意公開發表聲明 224 00:17:17,287 --> 00:17:18,957 {\an8}(紐約,《紐約時報》大樓) 225 00:17:19,039 --> 00:17:20,539 {\an8}指控米契行為不檢跟性騷擾 226 00:17:20,624 --> 00:17:21,794 {\an8}某些人已經走了法律程序 227 00:17:21,875 --> 00:17:24,745 我們給你八小時回應,加上佛萊德的聲明 228 00:17:24,837 --> 00:17:27,207 他們必須提供細節 229 00:17:27,297 --> 00:17:30,047 我要知道報導內容以及我們被牽連的程度 230 00:17:30,133 --> 00:17:31,133 我同意 231 00:17:31,218 --> 00:17:33,598 否則我無法發表聲明,證實這件事 232 00:17:37,975 --> 00:17:39,885 (科瑞艾利森:堅持知道細節 否則沒有聲明) 233 00:17:40,310 --> 00:17:42,100 {\an8}好的,羅伯,咱們廢話少說 234 00:17:42,187 --> 00:17:43,437 {\an8}(UBA電視網洛杉磯辦公室) 235 00:17:43,522 --> 00:17:45,862 {\an8}你很清楚我們不會讓佛萊德發表聲明 236 00:17:45,941 --> 00:17:47,991 除非他知道內容 237 00:17:48,068 --> 00:17:49,528 嘿,我們是基於禮儀來電 238 00:17:49,611 --> 00:17:51,491 無論有沒有他的聲明,報導都照登不誤 239 00:17:51,572 --> 00:17:53,122 但你應該顧慮公眾形象 240 00:17:53,198 --> 00:17:55,368 人們會知道佛萊德想逃避 241 00:17:55,951 --> 00:17:57,041 逃避什麼? 242 00:17:57,119 --> 00:18:00,369 不實的報導滿天飛,你的一點都不特別 243 00:18:00,455 --> 00:18:04,415 若你有新情報或爆炸性的報導 早就告訴我們了 244 00:18:09,965 --> 00:18:12,755 以下是我們掌握到的資訊 有四個人提供消息 245 00:18:12,843 --> 00:18:15,263 三個女人是節目的現任或前任員工 246 00:18:15,345 --> 00:18:17,965 一個男人是節目的現任員工 247 00:18:18,056 --> 00:18:21,596 這些事件發生在他的休息室、他的車上 248 00:18:22,019 --> 00:18:24,309 外景拍攝地點、飯店裡 249 00:18:24,396 --> 00:18:27,146 北加州外景場地的一間加油站廁所內 250 00:18:27,232 --> 00:18:28,822 在莎士比亞節期間 251 00:18:28,901 --> 00:18:31,401 在羅馬教宗選舉期間 252 00:18:31,486 --> 00:18:34,276 在他漢普頓度假屋裡的一個週末 253 00:18:34,364 --> 00:18:36,624 在他的遊艇上也發生過好幾次 254 00:18:37,326 --> 00:18:38,486 號外… 255 00:18:41,371 --> 00:18:43,081 這種話任誰都會講 256 00:18:43,790 --> 00:18:45,380 這些消息的可信度高嗎? 257 00:18:45,459 --> 00:18:47,999 有些是直接的聲明,有些是間接 258 00:18:48,086 --> 00:18:51,466 其中一人是佛萊德之前的助理 珍妮佛瑞曼 259 00:18:52,007 --> 00:18:54,637 米契跟珍妮上床?天啊 260 00:18:54,718 --> 00:18:56,638 佛瑞曼怎麼說? 261 00:18:58,805 --> 00:19:02,845 珍妮說:“那個環境向來會保護明星 262 00:19:02,935 --> 00:19:05,265 不單單是性行為方面的指控 263 00:19:05,354 --> 00:19:09,484 但顯然明星們是節目的核心 而且被嚴格保護 264 00:19:09,566 --> 00:19:12,606 我知道關於米契亂搞的謠言從來沒停過 265 00:19:12,694 --> 00:19:14,534 那是人盡皆知的事” 266 00:19:15,989 --> 00:19:19,619 若我們拿米契昨天來攝影棚 267 00:19:19,701 --> 00:19:22,791 還被警衛送走的新聞 交換不放她的聲明如何? 268 00:19:25,582 --> 00:19:26,962 - 傳訊給他 - 好 269 00:19:29,127 --> 00:19:30,707 太刺激了 270 00:19:38,470 --> 00:19:39,510 聽著 271 00:19:40,097 --> 00:19:42,307 我們有一條錦上添花的新聞 272 00:19:42,391 --> 00:19:45,191 米契就是當事人,還有很多目擊者 273 00:19:45,894 --> 00:19:47,104 太好了 274 00:19:47,187 --> 00:19:48,937 但你必須撤掉佛瑞曼的聲明 275 00:19:49,022 --> 00:19:50,692 我要先知道內容才能跟你談條件 276 00:19:51,108 --> 00:19:52,778 不可能 277 00:19:52,860 --> 00:19:55,280 我保證,這一條新聞超級勁爆 278 00:20:04,288 --> 00:20:05,618 別管他們,他們在虛張聲勢 279 00:20:06,081 --> 00:20:09,501 抱歉,我們會刊登原本的報導,謝謝 280 00:20:10,794 --> 00:20:12,214 搞什麼? 281 00:20:16,508 --> 00:20:18,468 你們必須不擇手段阻止這件事 282 00:20:18,552 --> 00:20:20,722 質疑那些指控者的可信度、聯絡消息來源 283 00:20:20,804 --> 00:20:22,764 無論如何都要讓那些人撤回聲明 284 00:20:22,848 --> 00:20:26,228 賄賂也行,反正立刻阻止這件事 285 00:20:26,310 --> 00:20:28,480 否則你們就等著找新工作吧 286 00:20:38,238 --> 00:20:40,988 我真的很受不了你,跟你的那些鬼話 287 00:20:41,408 --> 00:20:43,118 我知道你自認是天才 288 00:20:43,535 --> 00:20:46,865 在我的職業生涯中 碰過七個像你這樣的人 289 00:20:46,955 --> 00:20:50,205 所以你別再以救世主的姿態自居 290 00:20:51,710 --> 00:20:53,380 事實是,沒人喜歡你 291 00:20:54,213 --> 00:20:55,803 或許你媽喜歡你 292 00:20:55,881 --> 00:20:59,011 但我猜她沒有給你足夠的注意力 293 00:21:00,302 --> 00:21:02,302 現在我們全都得因此被拖累 294 00:21:16,443 --> 00:21:17,993 我可以進入夫人的寢室嗎? 295 00:21:18,070 --> 00:21:21,620 你真有禮貌,可以,請進 296 00:21:22,407 --> 00:21:24,277 我正在準備認真的作戰表情 297 00:21:24,368 --> 00:21:25,948 作戰表情 298 00:21:26,370 --> 00:21:29,000 我以為這是一場愉快的慈善募款活動 299 00:21:29,081 --> 00:21:30,081 對,沒錯 300 00:21:30,165 --> 00:21:33,665 可惜,我必須很老套地諂媚 301 00:21:33,752 --> 00:21:36,002 滿足瑪姬布萊納超級膨脹的自尊心 302 00:21:36,088 --> 00:21:37,458 為什麼? 303 00:21:37,548 --> 00:21:40,298 今天她代表《紐約雜誌》訪問布萊德莉 304 00:21:40,384 --> 00:21:43,014 我必須確定我知道訪問的內容 305 00:21:43,554 --> 00:21:45,764 永遠都有值得期待的新鮮事 306 00:21:46,223 --> 00:21:49,023 妳必須征服敵人,要拿出最美的模樣 307 00:21:49,434 --> 00:21:51,404 你應該說我已經很美了 308 00:21:51,478 --> 00:21:53,398 - 妳已經很美了 - 謝謝 309 00:22:02,114 --> 00:22:04,074 (語音信箱) 310 00:22:05,742 --> 00:22:08,002 布萊德莉,我是爸爸 311 00:22:08,829 --> 00:22:14,329 我在車上,覺得應該打給妳 312 00:22:17,171 --> 00:22:19,131 奇普,那場艾許莉布朗的訪問 313 00:22:19,214 --> 00:22:20,554 天啊 314 00:22:20,632 --> 00:22:22,382 我知道,餘波盪漾,對吧? 315 00:22:22,467 --> 00:22:26,757 是啊,米契離開後 你們保證一切透明化,但…天啊 316 00:22:27,264 --> 00:22:29,104 好,我就直說了 317 00:22:29,183 --> 00:22:32,393 你打算刊登的那篇 涉及更多米契指控者的報導… 318 00:22:32,853 --> 00:22:34,273 你要公開發表評論嗎? 319 00:22:35,939 --> 00:22:38,279 不,我要你跟我說我究竟會有多慘 320 00:22:39,401 --> 00:22:41,031 你沒有聽我們的通話內容? 321 00:22:46,533 --> 00:22:47,583 抱歉 322 00:22:48,744 --> 00:22:50,004 好,管他的 323 00:22:50,746 --> 00:22:52,576 電視網要承擔多大的責任? 324 00:22:52,664 --> 00:22:55,044 這個節目呢?我的責任有多大,羅伯? 325 00:22:55,834 --> 00:22:57,884 請你透露一點端倪給我,拜託 326 00:22:57,961 --> 00:22:59,841 我們當了多久的朋友? 327 00:22:59,922 --> 00:23:02,382 我們追一樣的新聞 待在一樣爛的汽車旅館 328 00:23:02,466 --> 00:23:04,256 你認識我大部分的前妻 329 00:23:04,343 --> 00:23:07,893 我為了你兩肋插刀,幫你獲得這份工作 330 00:23:09,014 --> 00:23:11,394 我們都知道節目的文化並不完美 331 00:23:11,475 --> 00:23:13,385 但我們並非無所不知 332 00:23:13,810 --> 00:23:15,400 而我們正在收拾殘局 333 00:23:16,772 --> 00:23:19,902 你得幫幫我,我們一向都會互相幫忙 334 00:23:22,945 --> 00:23:23,945 我很抱歉,奇普 335 00:23:24,696 --> 00:23:27,446 你真的抱歉?在我給你這些之後? 336 00:23:29,117 --> 00:23:31,537 我不記得你給過我什麼 337 00:23:32,204 --> 00:23:33,794 這不是說好的條件嗎? 338 00:23:36,083 --> 00:23:39,923 我並非要求你更改報導 339 00:23:40,003 --> 00:23:42,133 只希望你別讓我永難翻身 340 00:23:43,465 --> 00:23:44,675 這是你欠我的 341 00:23:47,845 --> 00:23:49,595 這樣就會影響報導 342 00:23:54,643 --> 00:23:57,023 我知道你的醜事,朋友 343 00:23:58,480 --> 00:24:00,020 換成我就會三思而後行 344 00:24:11,910 --> 00:24:13,080 (支持現場表演) 345 00:24:13,161 --> 00:24:15,001 歡迎,要替你拿外套嗎? 346 00:24:16,582 --> 00:24:18,132 沒問題 347 00:24:20,169 --> 00:24:21,709 - 好了 - 謝謝 348 00:24:21,795 --> 00:24:22,835 別客氣,好好享受 349 00:24:58,540 --> 00:25:01,670 這是給妳的警告,科瑞剛走進來 350 00:25:06,131 --> 00:25:08,681 - 好,作戰表情 - 笑就對了 351 00:25:15,641 --> 00:25:17,941 嗨,科瑞,真高興你來 352 00:25:18,018 --> 00:25:20,438 艾莉克絲,若妳是真心的就太好了 353 00:25:20,521 --> 00:25:22,981 我知道妳是基於政治原因才邀請我 354 00:25:23,398 --> 00:25:25,068 沒錯 355 00:25:25,526 --> 00:25:27,396 但我們假裝並非如此 356 00:25:27,819 --> 00:25:29,029 或許會比較好玩 357 00:25:34,243 --> 00:25:36,793 你只要捐款就可以唱一首音樂劇主題曲 358 00:25:38,288 --> 00:25:39,998 《背叛圓舞曲》如何? 359 00:25:40,624 --> 00:25:41,714 《悲慘世界》? 360 00:25:42,125 --> 00:25:46,415 這首歌的寓意真隱晦,太厲害了 361 00:25:46,505 --> 00:25:47,915 彼此彼此 362 00:25:48,382 --> 00:25:51,262 原來我倆其實有共通點 363 00:25:51,343 --> 00:25:52,683 誰料得到呢? 364 00:25:52,761 --> 00:25:54,301 (百老匯) 365 00:26:02,855 --> 00:26:03,855 曼哈頓調酒? 366 00:26:06,233 --> 00:26:07,363 我入境隨俗 367 00:26:08,694 --> 00:26:10,244 很高興見到妳 368 00:26:10,320 --> 00:26:12,320 - 嗨,吉妮娃 - 嗨 369 00:26:13,240 --> 00:26:14,410 你們來了 370 00:26:14,491 --> 00:26:17,491 - 謝謝你們來 - 很感謝妳舉辦這場活動,艾莉克絲 371 00:26:17,578 --> 00:26:19,078 對,謝謝妳,這裡真美 372 00:26:19,162 --> 00:26:20,622 謝謝你 373 00:26:20,706 --> 00:26:22,706 - 一切還好嗎? - 很好 374 00:26:22,791 --> 00:26:25,461 - 是嗎? - 其實不太好 375 00:26:25,544 --> 00:26:29,174 妳有聽說加州洛杉磯外郊的野火嗎? 376 00:26:29,256 --> 00:26:30,586 我知道,太可怕了 377 00:26:30,674 --> 00:26:33,934 顯然野火距離我們的馬里布住宅 只有幾公里遠 378 00:26:34,011 --> 00:26:35,971 - 不,真遺憾 - 我們不會有事的 379 00:26:36,054 --> 00:26:38,644 我們有一個很愛看熱鬧又緊張兮兮的鄰居 380 00:26:38,724 --> 00:26:41,194 但我真心希望你是對的,佛萊德 381 00:26:41,935 --> 00:26:45,935 希望妳能放輕鬆 這是今晚的重點,好嗎? 382 00:26:46,607 --> 00:26:48,977 你要競標,佛萊德,別太小氣 383 00:26:50,527 --> 00:26:52,237 為何大家都覺得我很小氣? 384 00:26:52,863 --> 00:26:54,283 因為你本來就很小氣,親愛的 385 00:27:00,495 --> 00:27:02,365 - 謝謝 - 妳常來嗎? 386 00:27:04,124 --> 00:27:06,384 對,你看起來有一點眼熟 387 00:27:06,460 --> 00:27:07,460 能請妳喝一杯嗎? 388 00:27:07,794 --> 00:27:10,714 我很樂意,但我忙著控制宇宙 389 00:27:11,173 --> 00:27:12,423 當然 390 00:27:13,509 --> 00:27:15,259 你有看見瑪姬嗎? 391 00:27:16,303 --> 00:27:18,393 天啊,她最好出現 392 00:27:18,472 --> 00:27:21,062 對了,妳的作戰表情還順利嗎? 393 00:27:21,141 --> 00:27:24,811 我的作戰表情好得很,我如魚得水 394 00:27:24,895 --> 00:27:27,355 你知道我在緊要關頭總能保持冷靜 395 00:27:27,439 --> 00:27:28,439 對,我知道 396 00:27:28,524 --> 00:27:30,614 對,但你知道什麼讓我抓狂嗎? 397 00:27:30,692 --> 00:27:33,402 所有人,他們只想談論布萊德莉傑克森 398 00:27:34,154 --> 00:27:37,534 “布萊德莉好棒” “天啊,她真是人才” 399 00:27:37,991 --> 00:27:40,411 “布萊德莉就像明燈” 400 00:27:40,494 --> 00:27:42,004 “她精力旺盛” 401 00:27:42,079 --> 00:27:43,499 全都是狗屁 402 00:27:44,748 --> 00:27:46,788 我對天發誓,發掘她的人是我 403 00:27:46,875 --> 00:27:49,375 - 似乎沒人記得這一點 - 我記得 404 00:27:50,254 --> 00:27:52,264 總之,妳該致詞了 405 00:27:52,339 --> 00:27:54,259 所以,深呼吸 406 00:27:54,341 --> 00:27:58,011 左右張望,戴上頭盔,小心一點 407 00:27:58,554 --> 00:28:00,894 拜託,別擔心,我幾乎一直很小心 408 00:28:00,973 --> 00:28:02,183 “幾乎” 409 00:28:02,266 --> 00:28:03,556 好的 410 00:28:07,437 --> 00:28:08,767 不好意思 411 00:28:08,856 --> 00:28:11,936 嗨,各位,別擔心,我不會唱歌 412 00:28:13,652 --> 00:28:17,572 我只想花一點時間感謝大家今晚蒞臨 413 00:28:17,656 --> 00:28:20,656 還要特別感謝吉妮娃米克林 414 00:28:20,742 --> 00:28:26,832 她介紹我加入這個很棒的基金會 今晚我們方能齊聚一堂 415 00:28:27,666 --> 00:28:28,956 謝謝妳 416 00:28:29,042 --> 00:28:31,132 紐約劇院發展基金會 417 00:28:31,211 --> 00:28:34,631 致力於將劇場的力量帶給所有人 418 00:28:34,715 --> 00:28:37,925 他們提供獎學金給弱勢的戲劇系學生 419 00:28:38,010 --> 00:28:39,680 以及未來的劇場表演者 420 00:28:39,761 --> 00:28:42,681 因此,請去瞧瞧拍賣室 421 00:28:42,764 --> 00:28:44,854 裡面有一些很棒的物品 422 00:28:45,601 --> 00:28:47,981 克里斯汀整晚都會待在這裡 423 00:28:48,061 --> 00:28:52,401 所以只要捐一千美元 你就能唱一首最愛的音樂劇主題曲 424 00:28:52,482 --> 00:28:55,992 就像剛剛夏恩傑克森帶來動聽的歌曲 425 00:28:56,570 --> 00:28:59,360 對,還會有點心跟飲料 426 00:28:59,448 --> 00:29:01,868 請儘量享受 427 00:29:02,743 --> 00:29:04,373 百老匯萬歲 428 00:29:05,370 --> 00:29:06,750 謝謝大家,玩得開心點 429 00:29:07,956 --> 00:29:10,166 - 你表現得很棒,謝謝你 - 謝謝 430 00:29:13,086 --> 00:29:14,916 (歐席亞愛爾蘭黑啤酒) 431 00:29:16,048 --> 00:29:18,048 (愛爾蘭酒吧) 432 00:29:30,812 --> 00:29:32,862 - 嗨 - 嗨,妳要喝什麼? 433 00:29:33,857 --> 00:29:37,277 若我情緒沒調適好卻得完成社會義務 要喝哪一種? 434 00:29:37,736 --> 00:29:40,566 尊美醇威士忌,這讓我們長久以來 435 00:29:40,656 --> 00:29:42,316 完成欺騙英國人的社會義務 436 00:29:42,741 --> 00:29:45,331 太好了,那我要那種加冰塊 437 00:29:45,410 --> 00:29:46,830 給我烈一點的 438 00:29:46,912 --> 00:29:50,082 烈一點?妳等會一次付清好了 439 00:29:51,083 --> 00:29:52,333 太好了,我是布萊德莉 440 00:29:52,751 --> 00:29:53,791 我會記得妳 441 00:29:54,294 --> 00:29:56,094 好的,祝我好運 442 00:29:56,171 --> 00:29:57,211 祝妳好運 443 00:30:00,634 --> 00:30:02,304 那是布萊德莉傑克森 444 00:30:02,386 --> 00:30:04,756 布萊德莉來了,怎麼會? 445 00:30:04,847 --> 00:30:06,387 對,克萊兒跟我邀請她 446 00:30:06,473 --> 00:30:09,143 她真的來了?這倒有趣 447 00:30:09,226 --> 00:30:11,436 - 天啊,我超愛妳的髮型 - 誰要再喝一輪? 448 00:30:11,520 --> 00:30:14,900 妳喜歡?電視網讓我看起來很蠢 我就改變造型了 449 00:30:14,982 --> 00:30:17,072 總之,謝謝妳們邀請我 450 00:30:17,150 --> 00:30:18,150 生日快樂,克萊兒 451 00:30:18,235 --> 00:30:19,695 - 這個送妳 - 謝謝 452 00:30:19,778 --> 00:30:21,778 - 敬克萊兒… - 謝謝 453 00:30:21,864 --> 00:30:23,954 - 敬克萊兒 - 太感謝了 454 00:30:24,032 --> 00:30:25,952 - 乾杯 - 我們正要玩 455 00:30:26,034 --> 00:30:29,874 “當時若妳暗戀某同事 一次就要喝一杯” 456 00:30:31,164 --> 00:30:32,794 - 當時 - 誰要喝東西? 457 00:30:32,875 --> 00:30:35,585 - 龍舌蘭 - 龍舌蘭 458 00:30:35,669 --> 00:30:37,959 對,龍舌蘭,記在我的帳上 459 00:30:38,046 --> 00:30:39,836 整晚我都要請客 460 00:30:39,923 --> 00:30:40,923 我是布萊德莉 461 00:30:41,550 --> 00:30:44,090 - 傑克森小姐 - 傑克森小姐認為你是壞男孩 462 00:30:45,679 --> 00:30:47,849 天啊 463 00:30:47,931 --> 00:30:49,851 妳好壞喔,蕾拉,被我發現了 464 00:30:50,934 --> 00:30:53,734 他怎麼知道我是誰?太奇怪了 465 00:30:53,812 --> 00:30:56,022 - 習慣就好 - 這就是酒精的好處 466 00:30:56,106 --> 00:30:58,146 讓妳在不愉快的情況中不會太緊繃 467 00:30:58,233 --> 00:31:00,823 這值得乾一杯,我的朋友,敬否定 468 00:31:00,903 --> 00:31:02,573 否定 469 00:31:02,654 --> 00:31:07,664 是的,我 470 00:31:17,294 --> 00:31:18,594 可以 471 00:31:18,670 --> 00:31:23,840 對,她可以 472 00:31:26,386 --> 00:31:29,136 你太厲害了,我獻醜了 473 00:31:31,975 --> 00:31:33,305 請給我龍舌蘭加冰塊 474 00:31:34,603 --> 00:31:37,563 丹尼爾,你太有才華了 475 00:31:38,357 --> 00:31:41,397 我比不上尼爾戴蒙,但歌喉還行 476 00:31:41,818 --> 00:31:44,568 不,你唱得很棒 我的意思是你太有才華了 477 00:31:44,655 --> 00:31:48,025 不該任由一群白人決定你的未來 478 00:31:48,659 --> 00:31:50,789 真高興見到妳,奧卓 479 00:31:51,495 --> 00:31:52,865 《今天好美國》的其他人呢? 480 00:31:52,955 --> 00:31:56,665 吉米的外婆家位於加州野火的路徑上 481 00:31:56,750 --> 00:31:58,750 他去確保一切安好 482 00:31:58,836 --> 00:32:00,376 天啊,真糟糕 483 00:32:00,462 --> 00:32:01,592 對,再說吧 484 00:32:01,672 --> 00:32:02,882 我真正想說的是 485 00:32:02,965 --> 00:32:05,255 我要跟你討論一件事 486 00:32:05,342 --> 00:32:06,342 好的 487 00:32:07,135 --> 00:32:11,675 這裡有很多《晨間直播秀》高層 我不方便講 488 00:32:11,765 --> 00:32:14,975 聽著,《晨間直播秀》是我的老東家 489 00:32:15,060 --> 00:32:18,360 我在這裡的工作還沒結束 490 00:32:18,814 --> 00:32:20,324 你覺得被賞識嗎? 491 00:32:20,858 --> 00:32:22,068 我覺得動力十足 492 00:32:22,943 --> 00:32:25,993 好,你繼續自我安慰吧,來跟我談 493 00:32:31,493 --> 00:32:35,623 嘿,你何不當個典型的同性戀 跟我一起聽音樂劇主題曲? 494 00:32:36,164 --> 00:32:38,044 - 沒問題 - 好,來吧 495 00:32:38,792 --> 00:32:39,882 - 很痛苦吧? - 非常痛苦 496 00:32:39,960 --> 00:32:41,340 不,幾乎已經沒有了 497 00:32:41,420 --> 00:32:44,010 - 你要唱歌嗎? - 請妳叫他上去唱 498 00:32:44,089 --> 00:32:45,089 拜託 499 00:32:45,174 --> 00:32:48,014 我想表演《現代少將》,因為我能用唸唱 500 00:32:48,093 --> 00:32:49,473 我在寄宿學校裡學會的 501 00:32:49,553 --> 00:32:53,393 所以那首 或雷克斯哈里遜唱過的任何音樂劇都行 502 00:32:53,473 --> 00:32:54,643 吉伯特與蘇利文 503 00:32:54,725 --> 00:32:57,515 真是討喜,我等不及了 504 00:32:57,603 --> 00:32:59,353 - 一定很精彩,楊可 - 好的 505 00:32:59,438 --> 00:33:01,768 瑪姬,好,你們玩得開心點 506 00:33:02,274 --> 00:33:04,994 - 嗨,瑪姬 - 嗨,艾莉克絲 507 00:33:05,819 --> 00:33:07,609 - 妳好嗎? - 好棒的派對 508 00:33:07,696 --> 00:33:10,526 - 好帥氣的男人們 - 我知道,向來如此 509 00:33:11,366 --> 00:33:13,616 妳能來真是太賞臉了 510 00:33:13,702 --> 00:33:17,082 我知道妳一整天都忙著訪問我的搭檔 511 00:33:17,164 --> 00:33:18,504 她很與眾不同吧? 512 00:33:18,916 --> 00:33:20,376 布萊德莉,對 513 00:33:20,459 --> 00:33:24,049 - 對,她是很有趣的人才 - 對,我知道 514 00:33:25,464 --> 00:33:26,474 她在這裡嗎? 515 00:33:27,841 --> 00:33:29,131 - 好的 - 不,她不在 516 00:33:29,218 --> 00:33:31,758 今晚她想休息一下 517 00:33:31,845 --> 00:33:34,675 - 這是她應得的 - 很好 518 00:33:34,765 --> 00:33:37,845 這週她直接擔任《晨間直播秀》的主播 想必很錯愕 519 00:33:37,935 --> 00:33:39,095 這週她過得很辛苦 520 00:33:39,561 --> 00:33:44,401 她非常有天分,但她的壓力也非常大 521 00:33:44,483 --> 00:33:46,403 當我說她週一就得上場播報 522 00:33:46,485 --> 00:33:47,945 誰能沒壓力呢? 523 00:33:49,780 --> 00:33:51,450 是妳決定讓她在週一播報? 524 00:33:51,949 --> 00:33:53,779 對,我知道節目需要什麼 525 00:33:53,867 --> 00:33:56,247 迅速又耳目一新的開始 526 00:33:56,328 --> 00:34:00,118 女性的觀點,在我看來也該是時候了 527 00:34:00,791 --> 00:34:03,211 布萊德莉的表現就像超級巨星 528 00:34:03,293 --> 00:34:07,713 就完全沒有主播經驗的人而言 她的表現很棒 529 00:34:09,132 --> 00:34:12,142 顯然那個引導她的人 530 00:34:12,219 --> 00:34:14,469 經歷過新聞界的大風大浪 531 00:34:14,554 --> 00:34:18,314 是啊,妳也知道,瑪姬 532 00:34:18,391 --> 00:34:21,401 當女人想掌控由男人主宰的帝國 533 00:34:21,478 --> 00:34:24,518 從來都不是簡單的事 534 00:34:24,606 --> 00:34:26,776 但我們靠那場訪問創造歷史 535 00:34:28,150 --> 00:34:31,030 妳們已經是正式搭檔?真討喜 536 00:34:31,112 --> 00:34:32,112 謝謝 537 00:34:32,864 --> 00:34:36,874 拜託,那場訪問的重要性不言可喻 538 00:34:36,952 --> 00:34:39,662 妳以為我不會嚴格把關嗎? 539 00:34:40,414 --> 00:34:43,384 我跟布萊德莉合作了一整週,我引導她 540 00:34:44,126 --> 00:34:46,916 努力想瞭解艾許莉的真實遭遇 541 00:34:47,629 --> 00:34:52,469 過程很辛苦,也很艱難,但我們…成功了 542 00:34:54,011 --> 00:34:56,261 這些應該要公開嗎? 543 00:34:59,725 --> 00:35:00,725 不 544 00:35:01,894 --> 00:35:04,194 我只是認為妳會想瞭解 545 00:35:04,271 --> 00:35:07,521 在《晨間直播秀》發生的那些變化 546 00:35:09,776 --> 00:35:14,236 我坐在米契旁邊的時候覺得綁手綁腳 547 00:35:15,282 --> 00:35:18,452 現在我終於有機會改善情況 548 00:35:18,535 --> 00:35:20,535 讓女人跟我自己過得更好 549 00:35:23,415 --> 00:35:25,915 - 怎樣? - 艾莉克絲,我們認識太久了 550 00:35:27,044 --> 00:35:28,964 我非常尊敬妳,但是… 551 00:35:29,922 --> 00:35:33,932 但我不會寫一篇讚頌女性主義的報導 552 00:35:34,009 --> 00:35:35,299 關於一個女人… 553 00:35:36,845 --> 00:35:40,515 對共同主播不檢點的性行為視而不見 554 00:35:44,353 --> 00:35:45,653 妳說什麼? 555 00:35:45,729 --> 00:35:48,519 布萊德莉的訪談內容會很精彩 556 00:35:51,276 --> 00:35:53,946 我不怪妳擔心會迷失方向 557 00:35:54,029 --> 00:35:58,029 害怕坐在妳旁邊的人,將來會取代妳 558 00:35:59,993 --> 00:36:02,043 我知道妳真的很難受 559 00:36:04,414 --> 00:36:06,124 妳要發表評論嗎? 560 00:36:10,295 --> 00:36:12,045 私下告訴妳,瑪姬 561 00:36:13,006 --> 00:36:15,006 我並不害怕迷失 562 00:36:16,969 --> 00:36:18,099 無論在任何地方 563 00:36:18,887 --> 00:36:20,007 永遠不怕 564 00:36:21,890 --> 00:36:23,310 享受派對吧 565 00:36:30,899 --> 00:36:33,109 我還沒聽說《紐約時報》要撤回報導 566 00:36:33,193 --> 00:36:34,903 一群爛人,你有聽說嗎? 567 00:36:34,987 --> 00:36:37,487 完全沒有,一群爛人 568 00:36:38,323 --> 00:36:40,623 嘿,你錯過了媒體攝影師,奇普 569 00:36:40,701 --> 00:36:41,701 要我叫她回來嗎? 570 00:36:41,785 --> 00:36:45,955 我們全都能登上《W雜誌》的名流版 看起來像有錢的混蛋 571 00:36:47,374 --> 00:36:50,544 我只想當鏡頭背後的混蛋,謝了 572 00:36:51,170 --> 00:36:52,300 你很晚才來 573 00:36:52,921 --> 00:36:54,421 而且喝醉了才來 574 00:36:55,549 --> 00:36:59,049 今晚喝酒似乎才是更重要的事情 575 00:37:01,180 --> 00:37:02,310 我要去找吉妮娃 576 00:37:03,682 --> 00:37:07,942 沒人跟我說《紐約時報》來電,我很不爽 577 00:37:10,147 --> 00:37:11,567 當時不需要你在場 578 00:37:12,441 --> 00:37:13,691 我知道你打的如意算盤 579 00:37:13,775 --> 00:37:15,525 你在等那篇報導出刊 580 00:37:15,611 --> 00:37:17,911 如果對你不利,隔天早上我就失業了 581 00:37:17,988 --> 00:37:19,358 我說對了嗎? 582 00:37:24,870 --> 00:37:26,080 我猜我說對了 583 00:37:27,956 --> 00:37:29,916 我很抱歉,查理奇普布萊克 584 00:37:31,210 --> 00:37:32,250 真的嗎? 585 00:37:32,336 --> 00:37:34,046 我真的很抱歉 586 00:37:34,963 --> 00:37:38,723 好,跟你說,你別想全身而退 587 00:37:39,426 --> 00:37:42,006 你跟我一樣會被一腳踢開 588 00:38:00,239 --> 00:38:01,449 嗨,妳還好嗎? 589 00:38:02,241 --> 00:38:04,991 拜託,你是在替我進行戒癮療程嗎? 590 00:38:05,077 --> 00:38:10,287 - 你想補償我嗎?科瑞 - 不,艾莉克絲,等一下 591 00:38:10,374 --> 00:38:15,214 拜託,讓他們拍一張我們聊天的照片 592 00:38:16,755 --> 00:38:17,965 笑一個 593 00:38:20,926 --> 00:38:23,596 好,你高興了嗎? 594 00:38:24,721 --> 00:38:27,891 我不記得我倆上次好好聊天是何時 595 00:38:28,976 --> 00:38:30,846 你…你想怎樣,科瑞? 596 00:38:30,936 --> 00:38:34,226 就在妳宣布布萊德莉是共同主播之前 597 00:38:34,314 --> 00:38:38,784 - 我對妳的態度很差 - 你是爛人 598 00:38:38,861 --> 00:38:42,361 別擔心,我不會咬人,我只想親口對妳說 599 00:38:44,032 --> 00:38:46,202 - 好,你要說什麼? - 妳是對的 600 00:38:48,287 --> 00:38:49,997 對,我說出口了 601 00:38:51,832 --> 00:38:55,632 妳的做法很對,讓布萊德莉登場是高招 602 00:38:56,128 --> 00:38:59,968 我希望我倆可以想辦法合作 603 00:39:02,259 --> 00:39:05,509 我認為妳是一個瘋狂的天才 604 00:39:05,596 --> 00:39:09,886 而我喜歡跟瘋狂的天才合作 605 00:39:16,982 --> 00:39:18,692 你去死,科瑞 606 00:39:19,109 --> 00:39:21,649 把力氣留給下一個目標吧,我不會上鉤的 607 00:39:22,279 --> 00:39:24,409 - 妳不相信我 - 對 608 00:39:24,489 --> 00:39:27,199 噢,艾莉克絲 609 00:39:28,577 --> 00:39:30,327 我要更努力一點 610 00:39:38,128 --> 00:39:41,418 各位,可以聽我說幾句話嗎? 611 00:39:43,342 --> 00:39:49,262 我要花一點時間感謝今晚的女主人 612 00:39:49,348 --> 00:39:53,598 艾莉克絲,少了妳我們該怎麼辦? 掌聲鼓勵艾莉克絲,各位 613 00:39:54,770 --> 00:39:58,360 哇,謝謝大家,你們真好,謝謝 614 00:39:59,775 --> 00:40:03,235 我要把這首歌獻給妳,艾莉克絲李維 615 00:40:03,320 --> 00:40:06,160 妳讓我的工作如此有趣,妳會喜歡這首歌 616 00:40:06,573 --> 00:40:07,743 你在幹什麼? 617 00:40:09,159 --> 00:40:12,159 沒有任何事能傷害妳 618 00:40:12,663 --> 00:40:15,753 - 因為我在妳身邊 - 我的天啊 619 00:40:18,168 --> 00:40:21,668 沒有任何事能傷害你,沒錯,先生 620 00:40:21,755 --> 00:40:24,465 因為我在你身邊 621 00:40:25,968 --> 00:40:30,138 惡魔潛伏在各地 622 00:40:30,222 --> 00:40:33,982 在這個年頭 623 00:40:35,018 --> 00:40:39,018 我會讓他們落荒而逃,我不在乎 624 00:40:39,606 --> 00:40:42,356 - 我自有辦法 - 對,你有 625 00:40:44,069 --> 00:40:47,359 - 這是合唱曲,艾莉克絲李維 - 天啊,不可能 626 00:40:47,447 --> 00:40:50,027 去吧,妳最愛音樂劇了,快點上去 627 00:40:50,117 --> 00:40:55,537 - 去吧… - 沒人會傷害妳,任誰都不敢 628 00:40:58,417 --> 00:41:03,667 別人會拋棄你 別擔心,吹口哨,我就會出現 629 00:41:03,755 --> 00:41:05,715 她知道歌詞,各位 630 00:41:06,425 --> 00:41:10,345 惡魔會用微笑誘惑你 631 00:41:10,429 --> 00:41:12,719 持續一陣子 632 00:41:12,806 --> 00:41:17,096 但很快地 633 00:41:18,562 --> 00:41:22,522 沒有任何事能傷害你 634 00:41:23,233 --> 00:41:30,243 因為我在你身邊 635 00:41:33,785 --> 00:41:36,905 如此親密,又如此聰明 636 00:41:36,997 --> 00:41:39,577 不代表你很真誠 637 00:41:40,417 --> 00:41:43,797 我沒必要,也永遠不會 638 00:41:43,879 --> 00:41:49,969 隱瞞妳任何事情,我跟別人不同 639 00:41:54,890 --> 00:41:57,230 現在是怎麼回事? 640 00:41:57,309 --> 00:42:00,809 不知道,但詭異又吸引人,我被迷住了 641 00:42:00,896 --> 00:42:03,816 任誰都不敢 642 00:42:05,692 --> 00:42:07,612 別人會拋棄你 643 00:42:07,694 --> 00:42:11,534 別擔心,吹口哨,我就會出現 644 00:42:13,492 --> 00:42:17,502 惡魔會用微笑誘惑你 645 00:42:17,579 --> 00:42:19,539 持續一陣子 646 00:42:19,623 --> 00:42:24,043 但很快地 647 00:42:25,754 --> 00:42:30,014 沒有任何事能傷害你 648 00:42:30,843 --> 00:42:32,723 因為我 649 00:42:32,803 --> 00:42:39,773 在你身邊 650 00:43:01,915 --> 00:43:03,165 太棒了,艾莉克絲 651 00:43:16,096 --> 00:43:17,096 怎樣? 652 00:43:19,808 --> 00:43:22,388 對,我準備好發表聲明了 653 00:43:22,477 --> 00:43:24,147 你會撤掉佛瑞曼的聲明? 654 00:43:24,563 --> 00:43:28,113 是什麼改變了?好,別告訴我 655 00:43:29,151 --> 00:43:31,151 很好,準備好了嗎? 656 00:43:33,572 --> 00:43:36,242 艾莉克絲…發生什麼事? 657 00:43:36,325 --> 00:43:38,155 我必須離開這裡 658 00:43:38,243 --> 00:43:40,663 這是妳舉辦的派對,我要怎麼跟賓客說? 659 00:43:40,746 --> 00:43:43,286 叫他們結束,別再唱歌了 660 00:43:43,373 --> 00:43:46,173 - 等等,發生什麼事? - 每五分鐘都有事發生 661 00:43:46,251 --> 00:43:48,751 我需要空氣 現在我無法跟那些人同處一室 662 00:43:48,837 --> 00:43:50,877 我不懂,為何待在外面比較好… 663 00:43:50,964 --> 00:43:53,554 - 究竟發生什麼事,艾莉克絲? - 我要去找米契 664 00:43:54,176 --> 00:43:55,176 好嗎? 665 00:43:55,969 --> 00:43:57,509 我必須跟他談 666 00:43:57,596 --> 00:43:59,096 他在城裡 667 00:43:59,181 --> 00:44:02,311 現在是多事之秋,我只想跟他談談 668 00:44:02,392 --> 00:44:04,272 我想跟朋友見面,這樣犯法嗎? 669 00:44:04,353 --> 00:44:06,443 不,沒有犯法 670 00:44:07,648 --> 00:44:11,438 那就拜託你不要小題大作 671 00:44:12,236 --> 00:44:13,356 不會的 672 00:44:13,904 --> 00:44:17,744 妳去吧,我會替妳撒謊,替妳主持派對 673 00:44:18,659 --> 00:44:19,829 謝謝 674 00:44:28,877 --> 00:44:33,417 所以現在沒人能跟性感的同事交往? 675 00:44:33,507 --> 00:44:37,927 跟不必每天見面的人約會並不會太難 676 00:44:38,011 --> 00:44:40,351 誰有這種空閒時間? 677 00:44:40,430 --> 00:44:42,980 獨身主義也有優點 678 00:44:43,058 --> 00:44:44,178 例如? 679 00:44:44,852 --> 00:44:46,442 不知道 680 00:44:47,646 --> 00:44:49,936 拜託,這些事很重要嗎? 681 00:44:50,023 --> 00:44:52,993 男人會在各種地方亂搞 682 00:44:53,068 --> 00:44:55,948 但若女人跟男人交換身體 683 00:44:56,029 --> 00:44:57,989 誰敢保證我們不會做同樣的事? 684 00:44:58,073 --> 00:45:00,783 - 漢娜 - 男人都是這樣 685 00:45:00,868 --> 00:45:03,118 這一點絕不會改變 686 00:45:03,203 --> 00:45:06,793 無論我們如何自欺欺人 或是播報怎樣的新聞 687 00:45:06,874 --> 00:45:09,174 所以…恭喜 688 00:45:10,377 --> 00:45:11,997 妳是抱持虛無主義的酒鬼,漢娜 689 00:45:12,671 --> 00:45:14,801 - 沒錯,寶貝 - 我喜歡 690 00:45:15,799 --> 00:45:19,219 若警衛能把米契擋在大樓外就好了 691 00:45:19,887 --> 00:45:23,557 他的表情好悲傷喔,而且他還記得我的狗 692 00:45:23,640 --> 00:45:26,600 不,真正悲傷的是大家都假裝 693 00:45:26,685 --> 00:45:29,555 不知道或沒參與米契做的那些事 694 00:45:29,646 --> 00:45:31,356 所以不只是米契 695 00:45:31,440 --> 00:45:33,230 米契是唯一一個… 696 00:45:33,317 --> 00:45:35,857 等等,是誰想知道? 697 00:45:36,486 --> 00:45:37,486 什麼意思? 698 00:45:40,199 --> 00:45:44,039 瑞娜的意思是 是訴說真相的布萊德莉傑克森想知道 699 00:45:44,119 --> 00:45:48,169 或是跟同事出來狂歡的 布萊德莉傑克森想知道? 700 00:45:49,333 --> 00:45:50,633 真的嗎? 701 00:45:51,502 --> 00:45:53,002 各位,我在很多地方工作過 702 00:45:53,086 --> 00:45:55,836 若只有米契我會很震驚,非常震驚 703 00:45:55,923 --> 00:46:00,473 但並非所有人都進行現場訪問 想知道真相 704 00:46:00,552 --> 00:46:02,972 妳是說我不該要求她誠實嗎? 705 00:46:03,055 --> 00:46:07,015 我認為我們有些人熱愛工作 儘管工作並不完美 706 00:46:08,477 --> 00:46:12,307 好,聽著,我並不想破壞妳們的工作 707 00:46:12,397 --> 00:46:15,397 我只是見證歷史,跟妳們一樣 708 00:46:15,484 --> 00:46:18,614 革命萬歲,割掉他的睪丸 709 00:46:19,571 --> 00:46:22,991 我無意冒犯,克萊兒 但或許十年之後妳的想法就會改變 710 00:46:23,075 --> 00:46:26,365 或許妳有太多複雜想法 711 00:46:26,453 --> 00:46:30,003 而且多年來妳已經習慣 縱容男人的這種行為 712 00:46:30,082 --> 00:46:32,332 - 天啊,克萊兒 - 妳是什麼意思? 713 00:46:32,417 --> 00:46:34,797 我沒有責怪妳,但我衷心希望 714 00:46:34,878 --> 00:46:37,458 十年後我還是想割掉米契的睪丸 715 00:46:37,548 --> 00:46:39,048 他照樣會是一個噁心的變態 716 00:46:42,135 --> 00:46:44,425 我先問妳,妳幾歲?24嗎? 717 00:46:44,513 --> 00:46:47,433 妳等20年好了 718 00:46:47,516 --> 00:46:50,476 我無意冒犯,妳才來這裡工作…18個月? 719 00:46:50,561 --> 00:46:53,611 妳對這個節目的背景 跟我見過的那些事瞭解多少? 720 00:46:53,689 --> 00:46:56,859 我加入這個節目團隊後經歷了什麼? 721 00:46:57,276 --> 00:47:01,236 我也無意冒犯,妳不必在這裡工作20年 722 00:47:01,321 --> 00:47:03,071 才會知道米契的行為很變態 723 00:47:03,156 --> 00:47:04,446 好的,咱們就… 724 00:47:04,533 --> 00:47:06,243 顯然沒人質疑這一點 725 00:47:06,326 --> 00:47:09,906 但事實並非如妳所說的黑白分明 726 00:47:10,247 --> 00:47:13,537 對嗎?因為這種事很複雜,人很複雜 727 00:47:13,625 --> 00:47:14,915 米契也很複雜 728 00:47:17,421 --> 00:47:19,211 而他曾是節目的一分子 729 00:47:19,298 --> 00:47:20,628 我很在乎… 730 00:47:24,052 --> 00:47:25,352 這個節目 731 00:47:33,604 --> 00:47:35,524 好的,米亞,我真的… 732 00:47:35,606 --> 00:47:37,936 我太醉了,對不起,我們都喝醉了 733 00:47:38,025 --> 00:47:40,935 不,我很抱歉,我向大家道歉,好嗎? 734 00:47:41,028 --> 00:47:44,488 我很不好受,我很同情… 735 00:47:47,618 --> 00:47:50,948 我覺得很同情 因為《紐約時報》的那篇文章會… 736 00:47:52,748 --> 00:47:54,418 會讓人很難翻身 737 00:47:58,295 --> 00:48:00,125 妳是指我們或米契? 738 00:48:07,638 --> 00:48:10,888 妳知道嗎?我要叫車,因為我要走了 739 00:48:11,850 --> 00:48:13,190 對不起,米亞 740 00:48:13,268 --> 00:48:15,348 不,沒關係… 741 00:48:16,813 --> 00:48:17,903 原諒我 742 00:48:19,149 --> 00:48:20,609 抱歉… 743 00:48:21,026 --> 00:48:23,566 生日快樂… 744 00:48:24,196 --> 00:48:25,196 謝謝 745 00:48:28,909 --> 00:48:30,989 - 再見,米亞 - 好的,明天見 746 00:48:31,078 --> 00:48:33,328 - 好,再見,米亞 - 好的,再見 747 00:48:36,959 --> 00:48:39,839 很抱歉我說要割掉他的睪丸 748 00:49:00,399 --> 00:49:02,939 很高興妳打給我,這場對話太刺激了 749 00:49:04,278 --> 00:49:07,528 天啊,我也正在想 750 00:49:07,614 --> 00:49:10,664 彼此能夠沉默不語 751 00:49:10,742 --> 00:49:13,792 卻又如此自在,是一種多美好的感覺 752 00:49:13,871 --> 00:49:16,161 那妳不應該打給我 753 00:49:17,708 --> 00:49:20,338 最近我做出很多糟糕的決定 754 00:49:20,419 --> 00:49:23,129 對,我正想問妳這件事 755 00:49:23,213 --> 00:49:25,223 那個布萊德莉傑克森是怎麼回事? 756 00:49:25,299 --> 00:49:28,509 - 別問了 - 等等,那是電視網的決定嗎? 757 00:49:28,594 --> 00:49:30,894 是我,是我的決定 758 00:49:31,555 --> 00:49:35,805 我在那場愚蠢的新聞業頒獎典禮上 讓他們措手不及 759 00:49:35,893 --> 00:49:38,273 - 那是… - 真有妳的,真的嗎? 760 00:49:38,353 --> 00:49:39,353 對,是我 761 00:49:40,147 --> 00:49:42,107 天啊,你知道嗎? 762 00:49:42,191 --> 00:49:46,701 現在已經回不去了,沒辦法 763 00:49:46,778 --> 00:49:49,358 我離開的時候,妳的世界天崩地裂 764 00:49:49,448 --> 00:49:51,408 裂成碎片,我不… 765 00:49:51,491 --> 00:49:53,791 妳想知道我誠實的想法嗎? 766 00:49:54,828 --> 00:49:55,828 你在自問自答嗎? 767 00:49:55,913 --> 00:49:57,963 - 對,當然 - 當然了 768 00:49:58,040 --> 00:50:01,420 她撐不了太久,妳必須做好準備 769 00:50:01,502 --> 00:50:04,212 因為人都很蠢 770 00:50:04,296 --> 00:50:07,216 他們看見很勁爆的東西,就說 771 00:50:07,299 --> 00:50:08,549 “哇,這是什麼?” 772 00:50:08,634 --> 00:50:11,554 然後他們發現並不喜歡勁爆的東西 773 00:50:11,637 --> 00:50:13,097 於是就尋找下一個目標 774 00:50:13,180 --> 00:50:15,680 所以我建議妳 775 00:50:16,099 --> 00:50:19,389 跟她保持距離 以免布萊德莉傑克森抓狂的時候 776 00:50:19,478 --> 00:50:21,308 連妳也一起拖下水 777 00:50:21,396 --> 00:50:23,766 - 天啊,說得好 - 這… 778 00:50:23,857 --> 00:50:26,357 我瞭解,好,然後呢? 779 00:50:26,443 --> 00:50:29,663 假設我沒有被布萊德莉傑克森拖下水 780 00:50:29,738 --> 00:50:31,408 純屬假設罷了 781 00:50:31,490 --> 00:50:33,280 日子總得繼續過 782 00:50:33,367 --> 00:50:34,907 人們會繼續看節目 783 00:50:34,993 --> 00:50:37,413 因為節目能幫助他們消化 世界上種種的醜陋 784 00:50:37,496 --> 00:50:40,666 而妳最後會散發出玫瑰般的芬芳 785 00:50:40,749 --> 00:50:44,919 他們會更愛妳 在布萊德莉傑克森失寵之後 786 00:50:45,003 --> 00:50:48,093 經過那場大災難,也就是“我” 787 00:50:48,882 --> 00:50:52,592 妳會成為那個睿智、可靠又聰明的人 788 00:50:53,011 --> 00:50:54,811 大家都可以倚賴妳 789 00:50:55,222 --> 00:50:57,022 妳渡過所有的難關 790 00:50:57,516 --> 00:50:59,016 妳是始終如一的那個人 791 00:51:06,483 --> 00:51:09,493 然後妳會找到新任的共同主播 或許是一個男人 792 00:51:10,529 --> 00:51:15,159 現在聽來荒謬 但他或許會是一個異性戀的白人 793 00:51:15,242 --> 00:51:18,412 而且很英俊,但不是有距離感的那種英俊 794 00:51:18,495 --> 00:51:20,035 而是… 795 00:51:20,122 --> 00:51:22,832 像妳摯友的爸爸,妳一直暗戀他 796 00:51:22,916 --> 00:51:26,626 他會很聰明,而且是記者 797 00:51:26,712 --> 00:51:32,432 他不會是那種很上鏡頭的花瓶 798 00:51:32,509 --> 00:51:35,299 反而會很有深度 799 00:51:35,387 --> 00:51:37,927 你們倆會相處愉快 800 00:51:38,557 --> 00:51:41,977 你們會逗對方笑,無論在螢幕前或螢幕後 801 00:51:42,060 --> 00:51:44,520 你別想重操舊業 802 00:51:44,938 --> 00:51:47,318 - 我?我不是在說我 - 當然不是 803 00:51:47,399 --> 00:51:49,399 我是在講另一個不知名的人 804 00:51:49,484 --> 00:51:53,034 這個人住在掛滿哈哈鏡的房子裡 805 00:51:54,698 --> 00:51:57,198 真的嗎?我們不都一樣嗎? 806 00:51:57,284 --> 00:51:59,914 對,我知道,很合理 807 00:52:12,466 --> 00:52:14,086 妳想念我 808 00:52:14,843 --> 00:52:18,103 承認吧,妳想念我,我看得出來 809 00:52:18,180 --> 00:52:19,260 妳打給我 810 00:52:20,390 --> 00:52:22,940 請你開車好嗎,討厭鬼? 811 00:52:24,019 --> 00:52:25,269 妳知道嗎? 812 00:52:25,354 --> 00:52:27,444 我有一個想法,我們可以交往 813 00:52:27,898 --> 00:52:30,278 佩姬離開我了,妳跟老公分居 814 00:52:30,984 --> 00:52:33,154 天啊,米契,你知道自己在說什麼嗎? 815 00:52:33,237 --> 00:52:34,857 我們都孑然一身 816 00:52:34,947 --> 00:52:38,867 這是第一次雙方都孑然一身 所以我們可以約會 817 00:52:38,951 --> 00:52:42,451 這…對,我確定這是所有女孩的夢想 818 00:52:42,538 --> 00:52:44,158 跟一個性掠食者安定下來 819 00:52:44,248 --> 00:52:48,788 然後生下兩、三個小掠食者 820 00:52:49,419 --> 00:52:50,419 好吧 821 00:52:50,504 --> 00:52:54,474 但我認為世人用比較高的標準看待我 822 00:52:54,967 --> 00:52:58,137 對,妳說得對,沒錯 823 00:53:06,395 --> 00:53:08,225 但節目並非妳人生的全部 824 00:53:09,773 --> 00:53:13,073 我覺得這樣聽起來不錯 天下還有更糟糕的事 825 00:53:25,247 --> 00:53:26,367 謝謝 826 00:53:29,543 --> 00:53:31,043 我真的很想你 827 00:53:31,628 --> 00:53:33,258 我也很想妳 828 00:53:39,219 --> 00:53:40,679 對不起 829 00:54:16,715 --> 00:54:18,465 米契,他們刊登那篇報導了 830 00:54:18,550 --> 00:54:20,010 該死 831 00:54:23,889 --> 00:54:24,889 幹 832 00:54:28,769 --> 00:54:30,769 各位,《紐約時報》刊登報導了 833 00:54:30,854 --> 00:54:31,984 該死 834 00:54:39,530 --> 00:54:43,780 天啊,教宗選舉?我知道這個人是誰 835 00:54:44,326 --> 00:54:46,696 “這名女子說凱斯勒先生要求她 836 00:54:46,787 --> 00:54:50,117 去加油站的廁所裡找他”,天啊 837 00:54:51,041 --> 00:54:55,051 “即使布萊德莉傑克森針對艾許莉布朗 進行爆炸性訪問 838 00:54:55,546 --> 00:54:59,756 並沒有人揭發公司內其他的包庇情事” 839 00:55:05,848 --> 00:55:07,518 (《紐約時報》,米契凱斯勒的惡行) 840 00:55:19,403 --> 00:55:20,573 我馬上回來 841 00:55:36,211 --> 00:55:37,591 喂? 842 00:55:37,671 --> 00:55:39,591 嗨,爸爸 843 00:55:40,090 --> 00:55:43,390 是我…布萊德莉 844 00:55:45,012 --> 00:55:47,352 希望妳現在方便講話 845 00:55:49,016 --> 00:55:50,516 你為什麼打給我? 846 00:55:50,601 --> 00:55:53,601 嗯,好問題 847 00:55:56,481 --> 00:55:59,861 我想…我們很久沒聯絡了 848 00:56:00,777 --> 00:56:02,737 我不確定妳想跟我講話 849 00:56:03,864 --> 00:56:06,534 對,15年之後,你突然想打來跟我聊天? 850 00:56:09,995 --> 00:56:11,655 妳好像在酒吧 851 00:56:12,372 --> 00:56:13,622 你最清楚了 852 00:56:16,210 --> 00:56:17,790 好,對不起 853 00:56:18,462 --> 00:56:20,922 我…我打給妳是因為… 854 00:56:23,509 --> 00:56:28,099 因為我在想妳,我總是在想妳 855 00:56:29,973 --> 00:56:32,103 我一直都有看妳的節目 856 00:56:32,976 --> 00:56:36,186 或許我很自私,但我想打給妳 857 00:56:37,147 --> 00:56:39,357 我要告訴妳我很驕傲 858 00:56:40,817 --> 00:56:42,317 我非常… 859 00:56:45,072 --> 00:56:49,082 我很驕傲,非常以妳為傲 860 00:56:49,159 --> 00:56:51,079 真希望妳的奶奶也能看到妳 861 00:56:54,206 --> 00:56:59,126 我一直知道妳很聰明,布萊德莉 862 00:57:01,046 --> 00:57:02,046 妳會… 863 00:57:03,340 --> 00:57:06,640 妳小時候會跟我辯論政治 864 00:57:07,511 --> 00:57:09,181 我並非… 865 00:57:09,263 --> 00:57:14,733 妳這麼優秀,我不敢居功 866 00:57:16,311 --> 00:57:18,271 不,恰巧相反 867 00:57:19,690 --> 00:57:25,570 不,想到妳的家庭背景 跟妳現在的成就… 868 00:57:28,532 --> 00:57:30,452 我害妳受了很多苦 869 00:57:35,706 --> 00:57:37,116 妳還在嗎? 870 00:57:41,420 --> 00:57:43,260 我也害你受了很多苦 871 00:57:45,716 --> 00:57:47,756 妳做了妳認為必須做的事 872 00:57:52,222 --> 00:57:53,772 我做了我必須做的事 873 00:57:55,225 --> 00:57:56,725 聽著,你不能打給我 874 00:57:57,769 --> 00:58:00,609 你沒有打給媽媽,對吧? 因為你知道她很脆弱 875 00:58:02,566 --> 00:58:04,526 不,我沒有打給她,我… 876 00:58:05,569 --> 00:58:07,199 我不想惹麻煩 877 00:58:07,279 --> 00:58:09,199 那就別打給她,好嗎?我要掛了 878 00:58:09,281 --> 00:58:11,241 好,晚安 879 00:58:12,534 --> 00:58:13,994 好好照顧自己,小妞 880 00:58:17,164 --> 00:58:18,424 我向來如此 881 00:58:42,314 --> 00:58:45,534 - 嗨 - 嗨,可以給我一杯酒嗎? 882 00:58:48,195 --> 00:58:49,655 我請客 883 00:58:54,451 --> 00:58:56,701 - 再來一杯? - 對,繼續倒 884 00:58:56,787 --> 00:58:58,247 - 好 - 你叫什麼名字? 885 00:58:58,330 --> 00:59:00,040 - 安德魯 - 安德魯 886 00:59:00,123 --> 00:59:02,293 - 對,妳呢? - 布萊德莉 887 00:59:02,376 --> 00:59:03,786 - 其實我替妳結帳了 - 是嗎? 888 00:59:03,877 --> 00:59:04,917 妳的卡還在我這裡 889 00:59:27,234 --> 00:59:28,994 好,好了 890 00:59:32,364 --> 00:59:33,874 - 我該走了 - 什麼? 891 00:59:33,949 --> 00:59:36,869 - 對 - 妳在開玩笑 892 00:59:38,537 --> 00:59:40,657 (佛萊德米克林告訴《紐約時報》 “警衛必須送他離開) 893 00:59:40,747 --> 00:59:42,167 (他完蛋了,休想再次工作”) 894 00:59:47,337 --> 00:59:50,087 那個…該死的王八蛋 895 00:59:58,182 --> 01:00:00,522 我…必須回家 896 01:00:00,601 --> 01:00:03,101 拜託,艾莉克絲,這些事妳都知道 897 01:00:03,187 --> 01:00:05,227 我知道,對 898 01:00:06,732 --> 01:00:10,192 理論上我知道,但看見白紙黑字 899 01:00:10,277 --> 01:00:12,357 感覺真的很不一樣 900 01:00:12,446 --> 01:00:14,486 - 你能不能… - 好 901 01:00:14,573 --> 01:00:16,583 我必須回家,米契,拜託你 902 01:00:17,075 --> 01:00:18,485 - 好的 - 好 903 01:00:23,749 --> 01:00:24,749 好 904 01:00:47,272 --> 01:00:49,692 (瑞娜:情況不算太糟) 905 01:01:08,669 --> 01:01:10,459 抱歉,傑克森小姐,無法給妳他的房號 906 01:01:10,546 --> 01:01:12,706 當然能,我住在這裡,他也住在這裡 907 01:01:12,798 --> 01:01:14,508 他是我的鄰居,我有權知道他的地址 908 01:01:14,591 --> 01:01:17,511 沒人否認他住在這裡 我只是不能透露他的房號 909 01:01:17,594 --> 01:01:19,514 那你就打給他,跟他說我在樓下 910 01:01:19,596 --> 01:01:21,306 我不要打,因為我知道他不在樓上 911 01:01:21,390 --> 01:01:22,930 - 你為何一直說… - 布萊德莉 912 01:01:23,016 --> 01:01:25,346 - 抱歉我遲到了 - 科瑞 913 01:01:25,435 --> 01:01:28,435 我跟他說我認識你,但他不肯聽 914 01:01:28,522 --> 01:01:30,482 對,我道歉,跟我來,好嗎? 915 01:01:30,566 --> 01:01:31,726 - 真沒禮貌 - 沒關係 916 01:01:31,817 --> 01:01:34,237 別理那個人,這是他的工作 917 01:01:34,319 --> 01:01:35,779 真高興我找到你 918 01:01:35,863 --> 01:01:39,243 剛才我聽妳說妳住在這裡,對吧? 919 01:01:39,324 --> 01:01:42,494 - 對,他們要我搬到這裡 - 好,妳住幾號房? 920 01:01:42,578 --> 01:01:43,828 我住在樓上 921 01:01:45,706 --> 01:01:46,746 好 922 01:01:47,374 --> 01:01:49,134 妳要跟我說發生什麼事嗎? 923 01:01:50,586 --> 01:01:52,206 - 不,我不知道 - 好的 924 01:01:52,296 --> 01:01:55,966 我其實知道,我做了一件很愚蠢的事 925 01:01:56,049 --> 01:01:57,629 沒關係,等一下 926 01:01:57,718 --> 01:02:01,808 - 我跟一個酒保嘿咻 - 好的 927 01:02:01,889 --> 01:02:03,769 我並不後悔跟他嘿咻 928 01:02:03,849 --> 01:02:06,389 我只是擔心,因為… 929 01:02:06,476 --> 01:02:08,556 現在我好像成了名人 930 01:02:08,645 --> 01:02:09,855 我也不知道 931 01:02:09,938 --> 01:02:13,648 我好…我不知道自己在做什麼 932 01:02:13,734 --> 01:02:16,364 嘿…沒關係,過來 933 01:02:16,445 --> 01:02:17,445 靠在我身上 934 01:02:18,238 --> 01:02:19,738 沒事了,我扶住妳了 935 01:02:20,616 --> 01:02:23,736 - 妳別擔心,好嗎? - 我好丟臉 936 01:02:23,827 --> 01:02:27,367 別丟臉,有我在,不會有事的 937 01:02:48,685 --> 01:02:51,145 - 喂? - 嗨,佛萊德,我是米契 938 01:02:51,230 --> 01:02:53,230 “佛萊德米克林告訴《紐約時報》 939 01:02:53,315 --> 01:02:56,025 ‘他來攝影棚的時候情緒很激動 940 01:02:56,109 --> 01:02:57,569 警衛必須送他離開 941 01:02:57,653 --> 01:03:01,323 讓人不忍卒睹,但他自作自受 942 01:03:01,406 --> 01:03:03,986 他完蛋了,休想再次工作’” 943 01:03:06,912 --> 01:03:09,922 若我完蛋,你也別想脫身 944 01:03:14,002 --> 01:03:17,712 你別想脫身,爛人