1 00:01:32,426 --> 00:01:35,053 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:53,947 --> 00:01:57,117 Tình trạng khẩn cấp đã được ban bố ở California. 3 00:01:57,451 --> 00:02:01,705 Ngay ngoại ô Los Angeles, nhiều vụ cháy đã gây tàn phá lớn, phá hủy nhiều nhà cửa 4 00:02:01,788 --> 00:02:03,790 và khiến người dân sơ tán để đảm bảo an toàn. 5 00:02:03,874 --> 00:02:08,752 Đám cháy lớn nhất trong vụ Cháy Huntley ở ngay ngoài khu vực thượng lưu Malibu 6 00:02:08,836 --> 00:02:11,507 mà nhà chức trách đang so sánh với vùng chiến sự. 7 00:02:11,590 --> 00:02:14,343 Các đội cứu hỏa đang chiến đấu với lửa ở ba hạt khác nhau. 8 00:02:14,426 --> 00:02:17,346 ...người dân than khóc vì không thể quay về... 9 00:02:18,597 --> 00:02:20,974 Phá hủy mọi thứ trên đường đi. 10 00:02:21,058 --> 00:02:24,728 Nó xảy ra khi căng thẳng dâng cao và bi kịch chồng chất. 11 00:02:30,526 --> 00:02:35,197 MALIBU, CALIFORNIA 12 00:02:35,280 --> 00:02:37,658 Này, Fred, chúng ta phải sơ tán. Đó là bắt buộc. 13 00:02:37,741 --> 00:02:40,702 Nhớ chuyển hết lũ thú đi. Lũ ngựa, con la nữa. 14 00:02:40,786 --> 00:02:41,954 Chuyển hết lũ thú đi. 15 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Làm đây, sếp. 16 00:02:43,705 --> 00:02:44,706 Chúa ơi. 17 00:02:45,123 --> 00:02:49,795 Không đúng lúc chút nào. BTS nên đến LA đưa tin. 18 00:02:49,878 --> 00:02:54,049 Khiến đám phụ nữ ngừng nói về phong trào Me Too trong vài phút. 19 00:03:02,766 --> 00:03:06,019 Chào, Cory. Tôi có ý tưởng này. 20 00:03:06,103 --> 00:03:07,813 Anh liên lạc với Bradley được không? 21 00:03:08,272 --> 00:03:13,110 Chúng tôi ở chung khách sạn, nên để tôi xem có liên lạc được không. 22 00:03:13,193 --> 00:03:15,112 Được, tôi sẽ gọi Chip trên đường đến sân bay. 23 00:03:15,195 --> 00:03:17,281 Đưa bọn họ đến LA đưa tin về cháy rừng. 24 00:03:17,364 --> 00:03:18,365 Được. 25 00:03:39,887 --> 00:03:41,430 Đang có chuyện gì thế? 26 00:03:42,222 --> 00:03:44,975 Lucky Lindy hạ cánh an toàn ở Paris chẳng hạn? 27 00:03:47,811 --> 00:03:51,023 Đúng, tôi biết nhìn thấy mặt tôi trong lúc gần gũi thế này thật đáng sợ. 28 00:03:51,106 --> 00:03:53,901 Chúa ơi. Chúa ơi. 29 00:03:53,984 --> 00:03:55,861 Tôi thấy tệ quá. 30 00:03:57,362 --> 00:04:00,866 - Tôi xin lỗi. Tôi thật thảm hại. - Ồ, không. Không, không. 31 00:04:00,949 --> 00:04:02,576 Làm ơn, đừng như thế. 32 00:04:03,035 --> 00:04:06,288 Chúng ta đã cười, đã khóc, đã ăn bánh kẹp phô mai. 33 00:04:06,371 --> 00:04:07,664 Tất cả đều ổn mà. 34 00:04:09,666 --> 00:04:11,752 Thật ra tôi đã ngủ trong phòng khách. 35 00:04:11,835 --> 00:04:14,296 Tôi hơi sợ là cô sẽ bị nghẹn khi nôn. 36 00:04:14,379 --> 00:04:16,380 Món bánh kẹp phô mai không hợp bụng cô lắm. 37 00:04:17,216 --> 00:04:18,634 Xin hãy bắn tôi đi. 38 00:04:20,135 --> 00:04:23,555 - Này, Bradley. Bradley? - Sao? 39 00:04:23,639 --> 00:04:25,641 - Sao? - Bradley? 40 00:04:27,351 --> 00:04:30,979 Thật sự không sao đâu mà. Tôi rất mừng là mình có thể giúp. 41 00:04:31,063 --> 00:04:33,649 Tôi không muốn cô ở một mình đêm qua. 42 00:04:34,525 --> 00:04:36,151 Cảm ơn, Cory. 43 00:04:39,154 --> 00:04:41,156 Người ta cứ nghĩ sống độc thân là hay lắm. 44 00:04:42,366 --> 00:04:46,036 Anh có vẻ quá sức tử tế so với lãnh đạo... chủ tịch một đài. 45 00:04:46,119 --> 00:04:49,498 Ừ, thật ra tôi không tử tế đâu. Tôi chỉ thích cô thôi. 46 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 Đây, ăn bánh nướng đi. 47 00:04:52,251 --> 00:04:54,169 Này, anh gọi bánh nướng cho tôi à? 48 00:04:54,253 --> 00:04:56,588 - Cả cà phê nữa. - Tôi có cà phê. Ơn Chúa. 49 00:04:56,672 --> 00:04:58,298 - Ừ, của cô đây. - Cảm ơn. 50 00:05:02,928 --> 00:05:07,182 Trong một tin thú vị khác, chúng ta sẽ đưa tin về cháy rừng ở LA. 51 00:05:07,266 --> 00:05:11,436 Nên tôi cần cô lên máy bay ngay lập tức. Chip gọi cho cô mấy cuộc rồi đấy. 52 00:05:11,520 --> 00:05:13,480 Chúa ơi... Chết tiệt! 53 00:05:13,564 --> 00:05:15,649 Ừ. Nhưng đừng lo. Anh ấy không biết tôi ở đây. 54 00:05:15,732 --> 00:05:17,484 Lên xe rồi gọi lại cũng được. 55 00:05:18,026 --> 00:05:21,822 Được. Dù mệt nhừ cả người, đây vẫn là tin tuyệt vời 56 00:05:21,905 --> 00:05:23,532 vì tôi cần đặt chân đến hiện trường. 57 00:05:23,615 --> 00:05:25,158 Đó là sở trường của tôi. 58 00:05:25,242 --> 00:05:28,287 Thật ra tôi phải quay lại LA. Chuẩn bị cho mùa phim năm sau. 59 00:05:28,370 --> 00:05:30,664 Sự kiện giới thiệu mùa mới đã đến gần. Tôi sẽ lên phòng. 60 00:05:30,747 --> 00:05:33,709 Tôi sẽ xếp đồ, lấy Advil cho cô. Có thể đưa cô đến sân bay cùng tôi. 61 00:05:33,792 --> 00:05:35,794 Cảm ơn. Thế thì tốt quá. 62 00:05:35,878 --> 00:05:39,590 Nhưng có hơi lạ không khi ta đến sân bay trên cùng một xe? 63 00:05:40,549 --> 00:05:42,384 Cô nói có lý. 64 00:05:43,385 --> 00:05:46,221 Tôi sẽ lấy Advil, gọi taxi cho cô. 65 00:05:47,222 --> 00:05:49,224 - Đến LA! - LA! 66 00:05:49,308 --> 00:05:53,270 Không gian mở, Santa Anas và cháy rừng. 67 00:05:54,021 --> 00:05:58,150 Điều gì cũng có thể xảy ra! Nhất là khi đang cháy to! 68 00:06:00,027 --> 00:06:01,612 Chúa ơi. 69 00:06:04,990 --> 00:06:06,867 Là do bánh kẹp phô mai. 70 00:06:11,872 --> 00:06:13,582 Anh biết hôm nay là Chủ nhật chứ? 71 00:06:13,665 --> 00:06:16,543 Chào buổi sáng. Chúng ta phải đến LA đưa tin cháy rừng. 72 00:06:16,627 --> 00:06:19,755 NMNM đang gây ấn tượng mạnh với Jimmy và người bà đẫm lệ của anh ta. 73 00:06:19,838 --> 00:06:22,633 Chip, làm ơn. Còn sớm quá. Chậm lại đi. 74 00:06:23,300 --> 00:06:25,552 Còn sớm à? Tôi xin lỗi. Ừ, ai cũng còn chuếnh choáng. 75 00:06:25,636 --> 00:06:28,055 Nhưng tôi phải đưa cô lên máy bay trong vài giờ nữa. Nào. 76 00:06:28,138 --> 00:06:30,766 Thật sao? Cháy rừng ở LA. 77 00:06:31,642 --> 00:06:34,520 Nghe có vẻ hơi tuyệt vọng. Đó có phải vụ 11 tháng Chín đâu. 78 00:06:34,603 --> 00:06:36,980 Không, không. Cô không hiểu. Cháy cực lớn, được chứ? 79 00:06:37,064 --> 00:06:41,527 Có nhiều vụ cháy rừng đang hoành hành. Phải sơ tán, mất nhà cửa. 80 00:06:41,610 --> 00:06:44,071 Người ta đang chết dần trên xe khi chạy trốn cháy rừng. 81 00:06:44,863 --> 00:06:45,864 Chúa ơi. 82 00:06:45,948 --> 00:06:48,242 Ngoài ra, chương trình cũng cần chuyển chủ đề. 83 00:06:48,575 --> 00:06:51,662 Hãy làm việc này. Lệnh được ban xuống từ chính Ngôi Sao Chết đấy. 84 00:06:51,745 --> 00:06:55,082 Chip, tôi sẽ không đưa tin về cháy rừng, được chứ? 85 00:06:55,165 --> 00:06:58,377 Hãy cử Bradley đi. Để khỏi làm tôi ngứa mắt mấy hôm. 86 00:06:58,460 --> 00:07:00,838 Tôi đang cố gọi cho cô ấy đây. Nhưng, thôi nào, Alex! 87 00:07:00,921 --> 00:07:03,799 Phải có... Đợi chút. 88 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 Anh làm gì... 89 00:07:04,967 --> 00:07:08,846 Đúng, anh biết anh không được vào mà không báo trước. Đưa điện thoại đây. 90 00:07:09,888 --> 00:07:11,431 Này! Cái gì... 91 00:07:12,975 --> 00:07:14,226 Được, cô cũng lượn đi. 92 00:07:14,309 --> 00:07:15,978 Anh không thể làm thế này nữa, Alex. 93 00:07:16,061 --> 00:07:20,023 Anh phải thức cả đêm sau khi em bỏ đi, để mặc anh chủ trì buổi gây quỹ của em. 94 00:07:20,482 --> 00:07:22,818 Được. Nghe này, lúc đó em bực... 95 00:07:22,901 --> 00:07:27,698 Nhưng lúc nào em cũng bực hoặc căng thẳng, và anh không chịu nổi nữa. Được chứ? 96 00:07:29,658 --> 00:07:30,868 Anh yêu con gái chúng ta. 97 00:07:30,951 --> 00:07:35,372 Nhưng nhiều năm làm chồng của một người chỉ biết nghĩ đến mình 98 00:07:35,455 --> 00:07:37,291 đã khiến anh cực kỳ ức chế. 99 00:07:38,625 --> 00:07:40,335 Em không yêu anh. 100 00:07:41,170 --> 00:07:43,714 Và anh cũng không yêu em nữa. 101 00:07:49,428 --> 00:07:50,429 Và? 102 00:07:51,889 --> 00:07:53,348 Anh muốn ly hôn. 103 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 Chà, không. 104 00:08:05,694 --> 00:08:07,946 Tin hay không thì tùy, nhưng em không có quyền quyết định. 105 00:08:08,030 --> 00:08:10,657 Jason, đây là lý do chúng ta ly thân. Vì... 106 00:08:10,741 --> 00:08:12,242 Ta không cần lên lịch gia đình nữa. 107 00:08:12,326 --> 00:08:14,578 Anh không cần chủ trì gây quỹ với em nữa. 108 00:08:14,661 --> 00:08:19,416 Không, Alex. Chúng ta ly thân vì lúc nào cũng cãi vã thế này. 109 00:08:19,499 --> 00:08:20,501 Đúng vậy. 110 00:08:20,584 --> 00:08:24,630 Và vì, sâu trong lòng, anh giận em vì em không bao giờ ưu tiên anh, 111 00:08:24,713 --> 00:08:28,842 và em giận anh vì anh khó chịu với chuyện đó, 112 00:08:28,926 --> 00:08:31,678 và vì em tin mình được ông trời ban cho cái quyền 113 00:08:31,762 --> 00:08:34,389 luôn có những vấn đề quan trọng nhất. 114 00:08:36,140 --> 00:08:39,686 Alex, anh thề có Chúa, nếu em nghe máy, anh sẽ không nói chuyện với em nữa... 115 00:08:42,105 --> 00:08:43,148 không bao giờ. 116 00:08:43,732 --> 00:08:45,150 Thôi được. 117 00:08:47,861 --> 00:08:50,739 Được, nghe này. 118 00:08:51,490 --> 00:08:53,033 Chúng ta không thể ly hôn. 119 00:08:54,868 --> 00:08:57,412 - Vị thế của em đã bấp bênh rồi. - Chúa ơi. 120 00:08:57,496 --> 00:09:00,332 Ly hôn sẽ chỉ đẩy em rơi thẳng xuống vực. Và em có thể... 121 00:09:00,415 --> 00:09:03,418 Việc đã quyết rồi, Alex. 122 00:09:04,253 --> 00:09:07,214 Chúng ta phải nói với Lizzy, em phải nói với đội PR của em. 123 00:09:07,297 --> 00:09:09,800 Vì như mọi thứ khác trong cuộc sống vợ chồng này, 124 00:09:09,883 --> 00:09:12,928 người khác phải nhúng tay vào. 125 00:09:13,011 --> 00:09:16,849 Nhưng đừng hiểu nhầm nhé, việc đã quyết rồi. 126 00:09:21,687 --> 00:09:25,274 Anh đã nói chuyện với luật sư của anh. Anh sẽ đến nói với Lizzy tối nay. 127 00:09:25,357 --> 00:09:27,943 Nếu em muốn đi cùng, em nên đi. 128 00:09:30,445 --> 00:09:33,657 - Không, em... Không! Không! - Hẹn em lúc 5:00. Ta sẽ đi cùng nhau. 129 00:09:33,740 --> 00:09:38,453 Không, Jason, em xin lỗi đã làm thế. Em xin lỗi đã bỏ mặc anh ở bữa tiệc... 130 00:09:38,537 --> 00:09:40,706 - Ta không thể nói với Lizzy. - Tại sao? 131 00:09:40,789 --> 00:09:42,708 Vì... 132 00:09:44,459 --> 00:09:46,128 Hôm nay em phải đến California. 133 00:09:48,463 --> 00:09:51,466 Bọn em sẽ đưa tin về cháy rừng. Đó là lý do Chip gọi cho em. 134 00:09:51,550 --> 00:09:52,551 Alex. 135 00:09:52,634 --> 00:09:55,762 Làm ơn. Jason, những ngôi nhà đang cháy rụi. 136 00:09:55,846 --> 00:10:00,309 Người ta đang lôi những cái xác ra khỏi xe. Đây là việc hệ trọng, Jason. 137 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 Khi nào em về ta sẽ nói với con. 138 00:10:03,395 --> 00:10:06,732 Được. Ngay khi em về, chúng ta sẽ nói với con. 139 00:10:06,815 --> 00:10:08,817 Nhưng anh không đùa đâu đấy, Alex. 140 00:10:08,901 --> 00:10:11,278 Anh sẽ không bình tĩnh lại và đột nhiên đổi ý. 141 00:10:11,361 --> 00:10:13,572 Em đâu có nghĩ thế. 142 00:10:14,489 --> 00:10:16,491 Em phải đưa tin về cháy rừng. 143 00:10:16,950 --> 00:10:19,870 Đâu phải lỗi của em. Em nào có châm lửa. 144 00:10:30,589 --> 00:10:31,673 Vâng? 145 00:10:31,757 --> 00:10:36,053 Chào, rất xin lỗi. Lúc đó tôi đang ngủ say quá. 146 00:10:36,136 --> 00:10:38,138 Anh nói đúng. 147 00:10:38,222 --> 00:10:40,933 Đó là việc quan trọng. Tất nhiên, tôi sẽ đến đó. 148 00:10:41,016 --> 00:10:43,310 Tuyệt vời. Cảm ơn cô. Máy bay cất cánh lúc 11:00. 149 00:10:43,685 --> 00:10:47,064 Được, hẹn gặp lúc đó. Đừng đưa Bradley đi cùng. 150 00:10:47,898 --> 00:10:51,401 Cô vừa mới bảo tôi đưa... Biết gì không? Vô ích thôi. 151 00:10:51,944 --> 00:10:54,196 Cô ấy sẽ đi. Fred muốn cô ấy có mặt. Cả hai cùng đi. 152 00:10:54,279 --> 00:10:57,324 Rating sẽ tăng cao khủng khiếp. Xếp đồ đi. Một giờ nữa xe đến đón. 153 00:10:57,407 --> 00:10:58,700 Chết tiệt, thôi được! 154 00:11:42,744 --> 00:11:44,580 Được rồi, tôi đây. Đi thôi. 155 00:12:17,404 --> 00:12:18,697 Vừa có kịch bản. 156 00:12:18,780 --> 00:12:20,282 Cảm ơn. 157 00:12:22,201 --> 00:12:24,161 Tôi rất mừng vì ta được đi xa vài ngày. 158 00:12:24,244 --> 00:12:28,332 Chúng ta cần thay đổi khung cảnh, dù đó là một vụ cháy rừng nguy hiểm. 159 00:12:28,415 --> 00:12:30,042 Như thế nói lên nhiều điều đấy. 160 00:12:31,793 --> 00:12:33,587 Tôi rất mừng là tối qua cô đã đến. 161 00:12:34,129 --> 00:12:35,464 - Thật sao? - Ừ. 162 00:12:35,547 --> 00:12:38,550 Tôi cũng không biết là nửa ban sản xuất không tin tưởng tôi. 163 00:12:41,428 --> 00:12:42,679 Tôi có mùi rượu tequila không? 164 00:12:43,096 --> 00:12:44,223 Để tôi ngửi. 165 00:12:45,766 --> 00:12:47,351 Chà. Không, tôi trêu cô thôi. Cô ổn. 166 00:12:47,684 --> 00:12:50,270 Ban sản xuất, họ chẳng biết gì về cô. Mới được một tuần. 167 00:12:50,354 --> 00:12:53,106 Cho họ thời gian. Được chứ? Cô cũng khá dễ gần đấy. 168 00:12:54,691 --> 00:12:55,776 Cảm ơn. 169 00:12:55,859 --> 00:12:57,569 Cần thêm cà phê. Cô uống không? 170 00:12:57,653 --> 00:12:59,154 Không, tôi ổn. 171 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Bên đặt phòng gọi. 172 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 Sao? 173 00:13:12,668 --> 00:13:16,505 Hầu hết khách sạn gần vụ cháy đã kín phòng do lệnh sơ tán bắt buộc. 174 00:13:16,588 --> 00:13:19,550 Và khách sạn duy nhất còn phòng lại không có phòng hạng sang. 175 00:13:20,342 --> 00:13:23,637 Chà, thế họ không đuổi những gia đình sơ tán được à? 176 00:13:24,847 --> 00:13:26,306 Tôi cần phòng để cất kim cương. 177 00:13:26,390 --> 00:13:28,267 - Vậy tức là "được". Hiểu rồi. - Chúa ơi. 178 00:13:29,268 --> 00:13:31,228 Ai đi rêu rao là tôi đòi hỏi cao thế? 179 00:13:33,480 --> 00:13:36,191 Đó là lý do người nổi tiếng luôn bị bêu riếu. 180 00:13:37,359 --> 00:13:39,444 Và vì khó hợp tác nữa. 181 00:13:41,363 --> 00:13:43,657 Đã hai ngày kể từ cuộc phỏng vấn Ashley Brown rồi. 182 00:13:43,740 --> 00:13:44,950 Ý anh là sao? 183 00:13:45,450 --> 00:13:48,036 Ta đang làm gì? Rồi cô cũng phải mở lời với Bradley chứ? 184 00:13:48,120 --> 00:13:50,080 Hoặc giao tiếp bằng mắt. 185 00:13:50,163 --> 00:13:54,126 Chip, tôi không quan tâm. Việc đó cứ để kệ tôi, được chứ? 186 00:13:54,668 --> 00:13:57,129 Tôi còn một thảm họa tự nhiên khác phải đối phó đây. 187 00:13:57,212 --> 00:13:59,715 Được. Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 188 00:14:03,552 --> 00:14:05,804 Được rồi, các bạn, chúng ta còn một giờ nữa 189 00:14:05,888 --> 00:14:07,556 là sẽ hạ cánh ở Burbank. 190 00:14:07,639 --> 00:14:10,559 Tôi hy vọng các bạn đang thư giãn trong khoang. 191 00:14:10,642 --> 00:14:12,311 Rất vinh dự được phục vụ các bạn. 192 00:14:28,827 --> 00:14:30,204 Mẹ ơi! 193 00:14:36,418 --> 00:14:41,340 BURBANK, CALIFORNIA 194 00:14:48,222 --> 00:14:50,224 NHÀ NGHỈ SAFARI 195 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Đi nào. Nắm tay mẹ. Đừng buông ra. 196 00:15:03,070 --> 00:15:05,072 Nước... Ở đây nếu ai cần. 197 00:15:05,155 --> 00:15:06,532 HỘI CHỮ THẬP ĐỎ HOA KỲ 198 00:15:07,741 --> 00:15:08,784 Xin lỗi vì lâu quá. 199 00:15:08,867 --> 00:15:09,868 Chúa ơi. 200 00:15:09,952 --> 00:15:11,954 Méo mó có hơn không, nhỉ? 201 00:15:12,037 --> 00:15:13,413 Anh chắc chứ? 202 00:15:14,164 --> 00:15:15,958 Còn ít thời gian lắm. Chuẩn bị đi. 203 00:15:16,041 --> 00:15:18,043 - Yanko, ra chỗ trực thăng nhé? - Vâng. 204 00:15:23,423 --> 00:15:25,259 - Alex Levy? - Xin chào. 205 00:15:25,342 --> 00:15:26,343 Chào. 206 00:15:27,553 --> 00:15:28,929 Cảm ơn. 207 00:15:29,012 --> 00:15:31,557 Đang chuẩn bị cho họp báo với đội trưởng cứu hỏa Malibu. 208 00:15:31,640 --> 00:15:34,059 Sau đó là phóng sự về các đứa trẻ sống sót trong bể bơi. 209 00:15:34,142 --> 00:15:36,562 Chuyên gia biến đổi khí hậu. Có ai từ bệnh viện chưa? 210 00:15:36,645 --> 00:15:39,231 Y tá còn hơi dè dặt. Tôi đang thuyết phục. 211 00:15:39,314 --> 00:15:40,399 Sẽ có cả dự phòng. 212 00:15:40,482 --> 00:15:43,277 Vẫn cần một phóng sự lạc quan để khép lại chương trình. 213 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 Tôi đang nghiêng về người tử tế đã cứu lũ chó. 214 00:15:47,072 --> 00:15:49,908 Anh không nghĩ thế là hơi an toàn sao? 215 00:15:50,325 --> 00:15:52,911 Ý tôi là, tôi thích chó. Nhưng đưa vào cuối chương trình? 216 00:15:52,995 --> 00:15:55,372 Biết đâu có con nào từng phá thai thì sao. 217 00:16:00,335 --> 00:16:01,920 Cô có ý tưởng gì không, Bradley? 218 00:16:02,504 --> 00:16:05,883 Tôi không biết, có lẽ nên nói về việc phân bổ nguồn lực chữa cháy, 219 00:16:05,966 --> 00:16:08,260 cách họ ưu tiên nhà nào để cứu trước. 220 00:16:09,011 --> 00:16:11,513 Thống kê cho thấy sự mất cân bằng 221 00:16:11,597 --> 00:16:13,724 giữa khu vực giàu so với khu vực nghèo. 222 00:16:13,807 --> 00:16:17,144 Có thể là thiên vị vô thức, hoặc có thể là nhận hối lộ, 223 00:16:17,227 --> 00:16:19,188 nhưng dù sao đi nữa, thế là sai trái. 224 00:16:19,271 --> 00:16:21,815 Thật ra Claire đã tìm thấy một video trên Twitter. 225 00:16:21,899 --> 00:16:26,195 Có những người nổi tiếng thuê cứu hỏa tư nhân để bảo vệ dinh thự của họ. 226 00:16:26,278 --> 00:16:29,239 Đó là cách tiếp cận thú vị đấy. Gửi link cho tôi xem nhé? 227 00:16:29,323 --> 00:16:30,324 Vâng. 228 00:16:30,407 --> 00:16:32,034 Được rồi, hay lắm. 229 00:16:32,993 --> 00:16:35,954 Như thế dễ gây hiểu lầm là ta đang bôi nhọ các lực lượng cứu trợ. 230 00:16:36,038 --> 00:16:38,749 Không biết đó có phải định hướng phù hợp không. 231 00:16:38,832 --> 00:16:40,751 Đây là chương trình tin tức. 232 00:16:41,293 --> 00:16:44,421 Tôi nghĩ định hướng của chúng ta là sự thật, ngay cả khi nó xấu xí. 233 00:16:44,505 --> 00:16:48,592 Chúa ơi! Cô định ngày nào cũng làm thế này à? 234 00:16:49,968 --> 00:16:50,969 Làm gì cơ? 235 00:16:51,053 --> 00:16:56,475 Ra vẻ như mình là nhà báo thượng đẳng, gần gũi với nhân dân. 236 00:16:57,226 --> 00:16:59,686 - Nghe ngứa hết cả tai. - Chà. 237 00:16:59,770 --> 00:17:02,689 Cô không có sự tôn trọng chương trình và việc chúng ta đang làm. 238 00:17:08,194 --> 00:17:10,656 Tôi không cần phải tự dối mình về chất lượng chương trình 239 00:17:10,739 --> 00:17:12,950 mà cô đã sản xuất 15 năm qua. 240 00:17:13,031 --> 00:17:16,286 Lịch sự mà nói nhé, chúng ta là chương trình tin tức sáng số một cả nước. 241 00:17:16,368 --> 00:17:19,079 Nên đó là phương tiện tuyệt vời để khai sáng cho khán giả 242 00:17:19,164 --> 00:17:20,790 về những điều đang thực sự diễn ra 243 00:17:20,874 --> 00:17:23,752 chứ không phải mớm cho họ mấy thứ nhảm nhí có cái mác hào nhoáng 244 00:17:23,836 --> 00:17:25,921 để khiến họ u mê mà tin rằng cuộc sống thật tuyệt 245 00:17:26,002 --> 00:17:27,381 chỉ vì cứu được vài con chó. 246 00:17:27,464 --> 00:17:29,633 Tại sao? Để chúng ta thà chết đi còn hơn à? 247 00:17:31,343 --> 00:17:34,346 - Thôi được rồi. - Hãy cho khán giả điều đó! Chúa ơi. 248 00:17:34,429 --> 00:17:36,139 Chúng ta vẫn hơi mệt, vẫn chuếnh choáng. 249 00:17:36,223 --> 00:17:38,851 Cô không thể phê phán người khác vì họ muốn lạc quan hơn. 250 00:17:39,268 --> 00:17:42,396 Đó là một phần công việc, người dám nói sự thật. Dù thích hay không. 251 00:17:48,861 --> 00:17:51,405 Không có ý xúc phạm, Alex, 252 00:17:52,030 --> 00:17:55,075 tôi nghĩ cô và tôi có quan điểm khác nhau về ý nghĩa của chương trình. 253 00:17:59,329 --> 00:18:02,249 Được, tôi nghĩ ta sẽ chọn phóng sự về chó cho hôm nay. 254 00:18:02,332 --> 00:18:05,502 Chúng ta sẽ đào sâu hơn về cứu hỏa tư nhân vào ngày mai. 255 00:18:06,170 --> 00:18:07,171 Tuyệt, cảm ơn. 256 00:18:07,254 --> 00:18:09,381 Được, tuyệt. Ta phải chuẩn bị trường quay. 257 00:18:09,464 --> 00:18:11,175 Vào việc nào, mọi người. Cảm ơn. 258 00:18:11,675 --> 00:18:13,135 Nghỉ ngơi đi nhé. 259 00:18:26,398 --> 00:18:29,651 Ta sẽ cần xe moóc lớn hơn. Ta sẽ đặt trường quay ở đây. 260 00:18:30,485 --> 00:18:32,279 Có thể thấy được sự tàn phá. 261 00:18:32,362 --> 00:18:37,075 Nhiều dặm đất đỏ cháy và tàn dư của các ngôi nhà. 262 00:18:37,159 --> 00:18:40,412 Nhân tiện, địa điểm này chỉ cách vụ Cháy Woolsey mùa thu năm 2018 263 00:18:40,495 --> 00:18:42,331 có vài dặm. 264 00:18:42,831 --> 00:18:44,499 Và nói thêm, vùng Santa Anas... 265 00:18:44,583 --> 00:18:48,003 Cháy rừng rất tàn khốc, và ngọn lửa mới chỉ khống chế được 10%. 266 00:18:48,795 --> 00:18:52,090 Chào, bà Rosen? Khoan đã, mất tín hiệu rồi. 267 00:18:52,174 --> 00:18:55,469 Chào? Chào? Bà Rosen? 268 00:18:56,845 --> 00:18:58,096 Chết tiệt. 269 00:18:59,139 --> 00:19:03,060 Bà đây rồi. Vâng. Chúng tôi rất cảm động với câu chuyện của bà. 270 00:19:03,143 --> 00:19:04,937 Chúng tôi rất muốn... 271 00:19:05,270 --> 00:19:08,524 Bà Rosen? Bà còn nghe máy chứ? 272 00:19:08,941 --> 00:19:11,944 Nếu gió mạnh lên, có khả năng ta sẽ phải hủy sóng và chuyển về New York. 273 00:19:12,027 --> 00:19:14,196 Khả năng cao không? 274 00:19:14,279 --> 00:19:20,369 Trong thần thoại của văn hóa cổ đại, ngọn lửa gắn liền với tính chất ma thuật. 275 00:19:20,452 --> 00:19:23,330 Nó được cho là sinh vật phải thuần hóa. 276 00:19:24,164 --> 00:19:26,166 Ta hiểu điều đó khi nhìn vào các vụ cháy thế này, 277 00:19:26,250 --> 00:19:27,459 cách nó di chuyển, 278 00:19:27,543 --> 00:19:32,548 dường như rất có ý đồ, cứ như nó có bộ não biết suy tính vậy. 279 00:19:33,048 --> 00:19:36,844 Anh nói với tôi về truyền thuyết cổ, hay muốn đưa vào kịch bản? 280 00:19:37,386 --> 00:19:40,222 Không, tôi không chỉ nói với cậu, Joel. Tôi muốn đưa vào kịch bản. 281 00:19:41,765 --> 00:19:43,767 - Claire, đưa tôi chìa khóa xe. - Vâng. 282 00:19:44,059 --> 00:19:45,143 Bà Rosen! 283 00:19:45,227 --> 00:19:47,312 Tôi sẽ không vờ hiểu cảm xúc của bà bây giờ. 284 00:19:47,396 --> 00:19:51,817 Điều tôi muốn nói chỉ là, tôi nghĩ chuyện của bà có thể nâng cao nhận thức, 285 00:19:51,900 --> 00:19:55,821 để không gia đình nào khác phải chịu tổn thất như bà nữa. 286 00:19:56,238 --> 00:19:59,032 Vâng, cứ dành thời gian suy nghĩ về chuyện đó. 287 00:19:59,116 --> 00:20:02,494 Tôi sẽ liên lạc lại sau. Được. Chào. 288 00:20:05,080 --> 00:20:07,332 Dọn sạch khu vực đó. 289 00:20:15,382 --> 00:20:17,217 Chúa ơi, sao cô giỏi thế? 290 00:20:17,301 --> 00:20:20,304 Nói chuyện với những người vừa trải qua những chấn thương kinh hoàng. 291 00:20:21,680 --> 00:20:24,808 Về cơ bản là đừng né tránh nỗi đau. 292 00:20:24,892 --> 00:20:27,728 Mẹ tôi qua đời khi tôi mười tuổi. Mọi thứ diễn ra khá đột ngột. 293 00:20:27,811 --> 00:20:30,647 Chắc có thể cho là tôi khéo léo khi ứng xử với bi kịch, 294 00:20:30,731 --> 00:20:32,649 giúp tôi liên hệ khách mời cho tin tức sáng. 295 00:20:33,233 --> 00:20:35,777 Nhưng về cơ bản là có nói gì cũng không thể an ủi họ. 296 00:20:35,861 --> 00:20:39,114 Và phần nhiều thứ ta nói lại khiến họ đau buồn hơn. 297 00:20:40,199 --> 00:20:41,909 Tôi chỉ cố không khiến họ đau buồn hơn. 298 00:20:44,077 --> 00:20:46,663 Nhân tiện, chúng ta sẽ thức trắng trong suốt 30 giờ nữa. 299 00:20:46,747 --> 00:20:48,207 Tôi có Adderall nếu cô cần. 300 00:20:51,627 --> 00:20:53,337 Vâng. Được. 301 00:20:54,296 --> 00:20:58,258 Ngoài ra, đi hiện trường là cơ hội tốt để gây ấn tượng với cấp trên. 302 00:20:58,342 --> 00:21:01,428 Đội sản xuất ít hơn, tiếp xúc nhiều hơn. Ai cũng dùng chất kích thích. 303 00:21:03,222 --> 00:21:07,017 Có một bầu không khí khẩn trương. Có nhiều chuyện xảy ra khi đi hiện trường. 304 00:21:08,018 --> 00:21:10,562 Trời, giá như gió dịu xuống. 305 00:21:13,398 --> 00:21:15,859 Bà Rosen. Vâng. 306 00:21:16,568 --> 00:21:19,363 Vâng, chúng tôi đi đây. Chúng tôi sẽ đến đó ngay. 307 00:21:29,957 --> 00:21:31,792 KỊCH BẢN KRISTEN LAY 308 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 SẢN XUẤT ATHENA JONES 309 00:21:40,592 --> 00:21:42,803 ĐẠO DIỄN ROB GEORGE 310 00:22:03,657 --> 00:22:04,783 Không phù hợp. 311 00:22:05,826 --> 00:22:07,911 Tôi nghĩ họ làm rất tốt trong... 312 00:22:07,995 --> 00:22:10,080 Chuyển thể từ kịch bản lên màn hình. 313 00:22:10,163 --> 00:22:14,084 Đó là chuyển thể chính xác những gì có trong kịch bản. Và nó không phù hợp. 314 00:22:14,168 --> 00:22:15,878 Nhưng anh đã bật đèn xanh làm tập đầu. 315 00:22:16,211 --> 00:22:17,504 Đúng thế. 316 00:22:18,005 --> 00:22:20,757 Nếu anh ghét nó đến thế thì tại sao lại cho làm? 317 00:22:24,887 --> 00:22:26,346 Cô có xem bóng chày không, Kate? 318 00:22:26,430 --> 00:22:27,890 Trông tôi có giống thế không? 319 00:22:28,849 --> 00:22:29,850 Có. 320 00:22:32,769 --> 00:22:33,812 Ta nói về bóng chày nhé. 321 00:22:33,896 --> 00:22:36,023 Đôi khi một người, anh ta dạt qua các hạng thấp, 322 00:22:36,106 --> 00:22:39,109 đánh không đúng khả năng, và ai cũng gọi anh ta là kẻ thất bại. 323 00:22:39,193 --> 00:22:44,489 Nhưng ta nhìn thấy gì đó ở anh ta, nên ta khuyến khích anh ta. 324 00:22:44,573 --> 00:22:47,659 Đưa anh ta lên hạng đấu cao, và ngay trong cú ném đầu tiên, 325 00:22:47,743 --> 00:22:53,290 anh ta đã đánh một cú home run cao 150 mét bay qua tường sân chính. 326 00:22:53,373 --> 00:22:54,917 Thật tuyệt vời. Anh ta thành công. 327 00:22:55,000 --> 00:23:00,214 Nên khi chàng trai hay cô gái đó thi đấu tốt, 328 00:23:00,297 --> 00:23:03,675 nó giúp ta lấy lại niềm tin vào môn thể thao. 329 00:23:03,759 --> 00:23:07,971 Vào tin tức. Vào cuộc sống. Nó khiến ta hân hoan. 330 00:23:08,055 --> 00:23:10,724 Nó khiến ta muốn quay lại sân đấu vì điều đó có thể lặp lại. 331 00:23:10,807 --> 00:23:14,144 Và biết gì không? Nó lặp lại thật, và thế giới lại tràn đầy lạc quan. 332 00:23:14,895 --> 00:23:17,648 Đói nghèo và dịch bệnh là vấn đề của quá khứ. 333 00:23:17,731 --> 00:23:19,399 Cái cây mọc lên ở Brooklyn. Cầu vồng... 334 00:23:19,483 --> 00:23:21,026 Ta vẫn nói về tập phim này chứ? 335 00:23:21,109 --> 00:23:23,654 Ta còn nói chuyện nào khác nữa, Kate? 336 00:23:25,072 --> 00:23:27,741 Đôi khi, ta đưa một người cây gậy 337 00:23:27,824 --> 00:23:31,453 để cho anh ta thấy bóng chày không chỉ là môn thể thao của anh ta. 338 00:23:31,954 --> 00:23:34,373 Ta biết điều đó rồi. Nhưng anh ta thì chưa. 339 00:23:34,456 --> 00:23:37,918 Anh ta chủ quan khi có thành tích tốt ở hạng dưới. 340 00:23:38,001 --> 00:23:41,922 Và sao mà ngờ được chứ? Anh ta đánh trượt cả ba cú ném liên tiếp. 341 00:23:42,005 --> 00:23:44,091 Rồi chuyện đó lặp lại. 342 00:23:44,174 --> 00:23:48,929 Nên giờ anh ta biết. Mình không phải tay đánh đẳng cấp. 343 00:23:50,472 --> 00:23:53,892 Nhưng quan trọng hơn, người tuyển mộ, 344 00:23:54,434 --> 00:23:57,896 người đã ca ngợi anh ta lên tận mây xanh... 345 00:23:59,857 --> 00:24:00,983 cũng biết điều đó. 346 00:24:01,859 --> 00:24:03,443 Và tiền thì đã chi ra rồi. 347 00:24:03,527 --> 00:24:06,822 Nên, không, tôi sẽ không cho làm tiếp. Và tôi không có vấn đề gì cả. 348 00:24:06,905 --> 00:24:09,533 Charlie Black vừa đến. Anh ấy muốn gặp anh. 349 00:24:12,119 --> 00:24:14,496 Được. Giải tán lớp học. 350 00:24:17,082 --> 00:24:19,918 Chipper. Khỏe không? Tôi có thể giúp gì cho anh? 351 00:24:20,919 --> 00:24:23,547 Thật lạ khi thấy anh ở đây chỉ đạo ban khác. 352 00:24:24,214 --> 00:24:27,134 Tôi đâu có giỏi chỉ đạo. Tôi hiểu mà. 353 00:24:27,217 --> 00:24:30,179 Thêm vào đó, giờ tôi dồn toàn tâm toàn ý vào ban tin tức, 354 00:24:30,262 --> 00:24:31,638 dù kết quả có ra sao. 355 00:24:31,722 --> 00:24:36,310 Chúc may mắn. Người ta hay bảo đó là cô nàng đỏng đảnh. 356 00:24:37,603 --> 00:24:42,733 Nhân nói đến chuyện đó, tôi hiểu tình thế bây giờ là thế nào. 357 00:24:42,816 --> 00:24:45,694 Nếu tình hình xấu đi, tôi sẽ là người đầu tiên lên thớt. 358 00:24:45,777 --> 00:24:47,070 Anh nói không sai. Rất tiếc. 359 00:24:47,154 --> 00:24:49,656 Và có lẽ tôi không nên nói chuyện này với anh, 360 00:24:49,740 --> 00:24:54,244 nhưng tôi có rất ít lựa chọn và ngày càng có ít thứ để mất. 361 00:24:54,328 --> 00:24:56,705 Nên tôi nói thẳng ra đây. 362 00:24:56,788 --> 00:25:00,209 Truyền hình, ở tầm cỡ này... 363 00:25:00,876 --> 00:25:03,921 Nó giống như băng đảng xã hội đen. 364 00:25:04,004 --> 00:25:06,840 Có một ông trùm đang ở thế bấp bênh, 365 00:25:06,924 --> 00:25:10,302 và kết quả là, ông ta sẽ cho người khử tôi. 366 00:25:10,385 --> 00:25:15,432 Và anh biết đấy, tôi cần bảo vệ. 367 00:25:16,266 --> 00:25:20,020 Vậy là anh đến gặp sếp phó, âm mưu lật đổ? 368 00:25:21,355 --> 00:25:24,733 Không hiểu sao, anh không bị hề hấn gì sau vụ vừa rồi. 369 00:25:24,816 --> 00:25:30,739 Và tôi chắc anh từng chợt nghĩ nếu Fred là người chịu trách nhiệm, 370 00:25:30,822 --> 00:25:32,115 còn anh đang rất thành công, 371 00:25:32,199 --> 00:25:36,161 thì anh có thể nhanh chóng nhảy vào chỗ của Fred. 372 00:25:38,038 --> 00:25:39,540 Tôi từng chợt nghĩ thế. 373 00:25:42,376 --> 00:25:44,711 Là thế này. Tôi muốn giúp anh đạt được điều đó. 374 00:25:48,006 --> 00:25:49,466 Bằng cách nào? 375 00:25:49,550 --> 00:25:52,427 Nói thật nhé, tôi chưa làm việc này bao giờ, được chứ? 376 00:25:52,511 --> 00:25:55,430 Nhưng có cách để điều đó tự trở thành hiện thực. 377 00:25:55,514 --> 00:25:57,432 Người ta nói bóng gió về thay đổi vị trí. 378 00:25:57,516 --> 00:26:02,980 Gợi ý ngôi sao trẻ đang lên Cory Eliison sẽ kế nhiệm Fred Micklen. 379 00:26:03,063 --> 00:26:07,526 Và đùng một cái, anh biết đấy... Cửa của anh khá cao. 380 00:26:08,527 --> 00:26:11,071 Chúng ta là truyền thông. Anh biết đấy? 381 00:26:11,154 --> 00:26:14,950 Dù tôi không thể đưa chuyện đó lên chương trình, tất nhiên rồi. 382 00:26:15,576 --> 00:26:18,245 Tôi đã trong ngành khá lâu, tôi có ảnh hưởng, tôi có độ tin cậy. 383 00:26:18,328 --> 00:26:20,372 Và tôi có rất nhiều mối quan hệ có thể nhờ vả, 384 00:26:20,455 --> 00:26:23,292 và tôi có thể dùng nó để đưa chuyện đó... 385 00:26:24,334 --> 00:26:26,962 lên bất cứ hãng tin nào. 386 00:26:28,297 --> 00:26:29,715 Nghe hấp dẫn đấy. 387 00:26:30,424 --> 00:26:33,177 Nhưng tôi nghĩ sẽ không đẩy được Fred đi 388 00:26:33,260 --> 00:26:35,637 nếu không lộ ra phốt gì đó dính trực tiếp đến ông ấy. 389 00:26:36,722 --> 00:26:39,725 - Như là gì? - Tôi không biết, Chip, như là gì? 390 00:26:47,900 --> 00:26:50,027 Phải nói thật với anh, tôi không biết. 391 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 Tôi phải suy nghĩ đã. 392 00:26:54,156 --> 00:26:56,950 Tội phạm có tổ chức không dễ như ta tưởng, nhỉ? 393 00:26:57,868 --> 00:26:58,869 Đúng. 394 00:26:59,328 --> 00:27:00,495 Nghĩ đi. 395 00:27:00,829 --> 00:27:02,372 Được rồi. 396 00:27:05,417 --> 00:27:06,793 Cảm ơn đã gặp tôi. 397 00:27:07,336 --> 00:27:12,341 Ừ. Chúc may mắn với lương tâm của anh nhé. 398 00:27:19,515 --> 00:27:22,809 - Hiểu rồi. - Ừ. 399 00:27:24,603 --> 00:27:26,522 Đó là phân đoạn C. 400 00:27:30,901 --> 00:27:34,738 Anh không cần phải đeo mặt nạ, nhưng anh phải lấy một cái. Lấy đi. 401 00:27:36,073 --> 00:27:37,449 Tôi sẽ giúp. 402 00:27:37,533 --> 00:27:39,368 Lấy rồi đem phát cho mọi người đi. 403 00:27:39,451 --> 00:27:41,828 Cô đem cho Bradley nhé? Cô ấy ở trên xe. 404 00:27:41,912 --> 00:27:44,915 Vậy ta có thể đưa vào. Đủ thời gian. Anh thấy được không, Yanko? 405 00:27:44,998 --> 00:27:47,501 - Không phải tôi. Vụ cháy cơ. - Có vẻ anh không vui về... 406 00:27:47,584 --> 00:27:49,253 - Trông ổn đấy. Tôi thích thế. - Được. 407 00:27:49,336 --> 00:27:50,587 Tôi làm được đến thế thôi. 408 00:27:57,678 --> 00:27:58,720 Mặt nạ. 409 00:27:59,513 --> 00:28:02,558 Bradley, tôi phải đưa cho cô mặt nạ. Đó là chính sách của đài. 410 00:28:02,641 --> 00:28:03,851 Chào, cảm ơn. 411 00:28:03,934 --> 00:28:07,229 Cô là người tìm thấy bài báo nói về diễn viên thuê cứu hỏa tư nhân à? 412 00:28:07,312 --> 00:28:08,939 Vâng, đó là tôi. 413 00:28:09,022 --> 00:28:13,777 Hay lắm. Rất thú vị. Rất gây phẫn nộ, nhưng thú vị. 414 00:28:13,861 --> 00:28:14,862 Cảm ơn. 415 00:28:14,945 --> 00:28:18,615 Nếu tìm được chuyện nào gây phẫn nộ như thế nữa, đừng ngại đưa đến cho tôi. 416 00:28:19,700 --> 00:28:20,909 - Được. Vâng. - Được. 417 00:28:20,993 --> 00:28:22,369 - Tôi sẽ làm. - Cảm ơn. 418 00:28:23,203 --> 00:28:25,581 - Claire? - Vâng. 419 00:28:26,164 --> 00:28:28,041 Mục tiêu công việc của cô ở đây là gì? 420 00:28:28,125 --> 00:28:31,628 Nói thật nhé, tôi vẫn đang tìm hiểu. 421 00:28:31,712 --> 00:28:35,716 Tôi rất thích nhiều khía cạnh trong đó. Có thể dẫn chương trình, có thể sản xuất. 422 00:28:35,799 --> 00:28:38,177 Tôi còn hình dung mình sẽ điều hành một đài nữa. 423 00:28:40,554 --> 00:28:43,265 Được, tôi đang tuyển trợ lý. 424 00:28:44,349 --> 00:28:45,684 Kết quả thế nào? 425 00:28:45,767 --> 00:28:47,352 Nói thật nhé, không ổn lắm. 426 00:28:47,436 --> 00:28:49,646 Cứ như từ một khuôn, tốt nghiệp Ivy League... 427 00:28:49,730 --> 00:28:54,401 Chọn tôi đi! Tôi cực kỳ thông minh. Tôi làm việc siêu chăm chỉ. 428 00:28:54,484 --> 00:28:57,154 Tôi đã thông thạo mọi thứ về chương trình và tôi làm được việc. 429 00:28:57,237 --> 00:28:59,531 Nhưng chủ yếu, tôi rất muốn học hỏi từ cô. 430 00:29:00,115 --> 00:29:02,951 Tôi nhận ra có thể cô không hề có ý cân nhắc tôi cho vị trí đó, 431 00:29:03,035 --> 00:29:04,703 và tôi xin lỗi nếu tự làm mình bẽ mặt. 432 00:29:04,786 --> 00:29:06,371 Nhưng những điều tôi nói là thật. 433 00:29:07,539 --> 00:29:09,625 Cô thấy tuần qua tôi đã gây thù với bao người chứ? 434 00:29:09,708 --> 00:29:11,418 Vâng, và tôi cực kỳ ngưỡng mộ điều đó. 435 00:29:12,085 --> 00:29:15,672 Được. Cô hài hước, cô có sở thích kỳ lạ, 436 00:29:15,756 --> 00:29:18,509 nhưng điều tôi thích là cô luôn nói mình muốn gì. 437 00:29:18,592 --> 00:29:21,553 Nên tôi muốn mời cô vào vị trí đó. 438 00:29:22,054 --> 00:29:23,555 - Thật sao? - Thật, nếu cô muốn. 439 00:29:23,639 --> 00:29:25,474 Có chứ! Tôi bắt đầu ngay nhé? 440 00:29:26,517 --> 00:29:30,270 Cứ đi phân phát mặt nạ đi đã, rồi quay lại đây bàn công việc. 441 00:29:30,354 --> 00:29:32,814 Tuyệt vời. Cảm ơn cô. Tôi sẽ không để cô thất vọng. 442 00:29:32,898 --> 00:29:34,066 Tôi biết. 443 00:29:40,531 --> 00:29:41,990 - Biết gì không? - Chào. 444 00:29:42,533 --> 00:29:44,243 Em vừa được thăng chức. 445 00:29:44,326 --> 00:29:45,369 Sao? Thật ư? 446 00:29:45,452 --> 00:29:49,748 Giờ anh đang quan hệ với trợ lý trưởng của Bradley Jackson. 447 00:29:49,831 --> 00:29:51,792 Thôi nào, Claire. Làm ơn. 448 00:29:52,209 --> 00:29:55,128 Tin đó thật tuyệt, nhưng em phải để ý chứ. 449 00:29:55,212 --> 00:29:59,007 Được. Em hiểu. Thật đấy. 450 00:30:00,843 --> 00:30:04,179 BẢN TIN SÁNG 451 00:30:04,263 --> 00:30:05,806 Anh rất tự hào về em. 452 00:30:05,889 --> 00:30:07,224 Em cũng vậy. 453 00:30:09,893 --> 00:30:11,144 Đúng. Ừ. 454 00:30:12,271 --> 00:30:17,359 Trông anh rất hấp dẫn khi đứng ngoài trời. Hấp dẫn không chịu nổi. 455 00:30:17,442 --> 00:30:19,653 Đi đi. Ngay. 456 00:30:21,613 --> 00:30:24,241 Nhìn lên. Nhắm mắt lại. 457 00:30:24,324 --> 00:30:27,995 Nghe này, Alex, tôi biết cô giận tôi từ sau cuộc phỏng vấn Ashley. 458 00:30:28,078 --> 00:30:32,291 Chúa ơi, Bradley. Cuộc sống của tôi không xoay quanh cô. 459 00:30:32,374 --> 00:30:35,002 Tôi xin lỗi vì câu hỏi đó quá thô lỗ. 460 00:30:35,085 --> 00:30:37,796 Thô lỗ? 461 00:30:37,880 --> 00:30:39,464 Ra khỏi trường quay nào! 462 00:30:40,966 --> 00:30:44,970 Ngầm ám chỉ tôi nhúng tay vào âm mưu giữ im lặng? 463 00:30:47,222 --> 00:30:48,515 Sao thế lại là thô lỗ được? 464 00:30:48,599 --> 00:30:52,060 Thôi được. Lúc đó tôi mất bình tĩnh. Đó chỉ là một câu hỏi. 465 00:30:52,144 --> 00:30:54,229 Bản năng nhà báo mách bảo tôi phải hỏi cô. 466 00:30:54,313 --> 00:30:57,816 Cao thượng quá nhỉ. Sự tò mò của cô làm tôi xúc động. 467 00:30:57,900 --> 00:31:01,361 Và tôi ngưỡng mộ bản năng của cô. Nói thật đi nhé? 468 00:31:01,445 --> 00:31:02,362 Vâng. 469 00:31:02,446 --> 00:31:04,823 - Tôi không thích cô, cô không thích tôi. - Tôi thích cô. 470 00:31:04,907 --> 00:31:07,492 Thôi nào. Tại sao? Sao phải giả... Đừng giả vờ nữa. 471 00:31:07,576 --> 00:31:09,244 Vì chúng ta phải làm việc cùng nhau. 472 00:31:09,328 --> 00:31:11,455 Đúng, tôi biết ta cùng trong mớ lộn xộn này. 473 00:31:11,914 --> 00:31:15,459 Để làm tốt công việc này, chúng ta phải diễn như bạn thân 474 00:31:15,542 --> 00:31:17,461 trong đúng hai tiếng một ngày. 475 00:31:17,544 --> 00:31:20,797 Thời gian còn lại, chúng ta chỉ cần là những người lớn biết điều 476 00:31:20,881 --> 00:31:23,091 chịu đựng được việc ở chung phòng với nhau. 477 00:31:23,175 --> 00:31:25,010 Và tôi nghĩ ta duy trì được khoảng cách đó. 478 00:31:25,093 --> 00:31:27,387 Tôi biết tôi có thể. Để xem cô thì sao. 479 00:31:27,888 --> 00:31:29,515 Thôi nào, Greg! Thế nào rồi? 480 00:31:29,598 --> 00:31:32,559 Vâng, sẽ lên sóng trong 30 giây nữa. Mọi người giữ im lặng. 481 00:31:32,643 --> 00:31:33,727 Khỉ thật. 482 00:31:33,810 --> 00:31:36,146 Được, thôi nào, âm thanh, míc, bắt đầu. 483 00:31:36,230 --> 00:31:38,106 Đây. Ai lấy áo tôi? 484 00:31:40,359 --> 00:31:41,652 Mười giây nữa lên sóng. 485 00:31:43,153 --> 00:31:46,532 Chúa ơi, hình ảnh chất lượng thế này có tiền cũng không mua được. Trời đất. 486 00:31:46,615 --> 00:31:50,077 - Bắt đầu với máy quay nào? - Máy hai, đợi. Bắt đầu, máy hai. Ra hiệu. 487 00:31:50,786 --> 00:31:52,663 Trong ba, hai... 488 00:31:53,413 --> 00:31:55,374 TIN NÓNG - CHÁY RỪNG ĐE DỌA MALIBU BTS PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP TỪ CẢ HAI BỜ 489 00:31:55,457 --> 00:31:57,459 Chào buổi sáng, và cảm ơn đã chọn chúng tôi. 490 00:31:57,543 --> 00:31:59,586 Sáng nay ta sẽ phát trực tiếp từ cả bờ đông và tây 491 00:31:59,670 --> 00:32:03,298 với bản tin đặc biệt về vụ Cháy rừng Huntley đã tàn phá California tuần này. 492 00:32:03,382 --> 00:32:04,633 Alex, Bradley. 493 00:32:05,092 --> 00:32:07,803 Chào buổi sáng, các bạn. Tôi và Bradley đang đứng 494 00:32:07,886 --> 00:32:10,347 ở Dãy núi Santa Monica gần Thung lũng Huntley, 495 00:32:10,430 --> 00:32:13,600 nơi ngọn lửa bùng lên, và sự tàn phá thật kinh khủng. 496 00:32:14,601 --> 00:32:16,144 Thông tin chúng tôi biết đến giờ: 497 00:32:16,228 --> 00:32:19,273 Bảy người được xác nhận thiệt mạng và hàng chục người bị thương, 498 00:32:19,356 --> 00:32:23,026 trong đó có bốn cứu hỏa đang được chữa trị ở bệnh viện địa phương. 499 00:32:23,527 --> 00:32:25,529 Ít nhất 16.000 héc-ta đã bị thiêu rụi, 500 00:32:25,612 --> 00:32:30,242 và quan chức địa phương ước tính gần 1.500 ngôi nhà đã bị phá hủy. 501 00:32:30,325 --> 00:32:34,037 Và con số vẫn đang tăng lên khi ngọn lửa tiếp tục hoành hành, 502 00:32:34,121 --> 00:32:37,416 cho đến giờ mới khống chế được 10%. 503 00:32:37,499 --> 00:32:41,753 Một trăm nghìn người dân đã phải đi sơ tán bắt buộc. 504 00:32:41,837 --> 00:32:45,174 Thật khó hình dung nổi thương vong về con người. 505 00:32:45,674 --> 00:32:48,260 Đúng vậy, Alex. Thật đau lòng. 506 00:32:48,927 --> 00:32:50,304 Chà. Tệ quá. 507 00:32:50,387 --> 00:32:53,348 Chúng tôi hy vọng hai người sẽ an toàn ở đó. 508 00:32:53,682 --> 00:32:54,725 Cảm ơn các bạn. 509 00:32:55,225 --> 00:32:57,477 Không khí ở nơi đây thật căng thẳng, 510 00:32:57,561 --> 00:32:59,980 nhưng chúng tôi sẽ hỗ trợ cho nhau. 511 00:33:00,063 --> 00:33:03,692 Đúng thế. Giờ hãy chuyển sang buổi họp báo trực tiếp 512 00:33:03,775 --> 00:33:07,112 với Đội trưởng Cứu hỏa Hạt Los Angeles, Đại úy Graham Sealy, 513 00:33:07,196 --> 00:33:09,531 để cập nhật tình hình cứu trợ. 514 00:33:09,615 --> 00:33:11,700 - Và cắt. - Được. Tốt lắm. 515 00:33:36,558 --> 00:33:37,559 Đây. 516 00:33:38,101 --> 00:33:39,603 - Ồ, cảm ơn. - Cô ổn chứ? 517 00:33:39,686 --> 00:33:42,439 Vâng. Tôi ổn. Chỉ do khói thôi. 518 00:33:45,025 --> 00:33:46,443 Khói làm cay mắt thôi. Tôi ổn. 519 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Được rồi. 520 00:33:47,611 --> 00:33:49,655 Tiếp theo là người cứu chó nhé? Năm phút nữa. 521 00:33:49,738 --> 00:33:50,739 Được. 522 00:33:51,823 --> 00:33:55,786 Thôi nào. Không sao. Mày phải sẵn sàng làm việc, được chứ? 523 00:33:57,079 --> 00:34:00,582 Được rồi, mọi người, lên sóng trong năm, bốn... 524 00:34:03,669 --> 00:34:06,213 Chúng tôi đang ở đây với Tim Eavers. 525 00:34:06,296 --> 00:34:08,130 Chào mừng đến với Bản Tin Sáng, Tim. 526 00:34:08,215 --> 00:34:10,300 Cảm ơn rất nhiều vì đến với chúng tôi hôm nay. 527 00:34:10,384 --> 00:34:11,385 Tôi rất vinh hạnh. 528 00:34:11,467 --> 00:34:15,764 Tôi đã xem chương trình của cô 15 năm, trải qua hết những cuộc khủng hoảng lớn, 529 00:34:15,848 --> 00:34:17,808 và tôi rất hâm mộ cô. 530 00:34:17,891 --> 00:34:18,725 HÀNH ĐỘNG GIẢI CỨU CHÓ PHI THƯỜNG 531 00:34:18,809 --> 00:34:19,893 Tôi đã thấy con cô lớn lên trong chương trình. 532 00:34:19,976 --> 00:34:22,396 - Tuyệt quá. Cảm ơn anh. - Vâng. 533 00:34:22,478 --> 00:34:25,148 Giờ con bé gần như là phụ nữ trưởng thành rồi. 534 00:34:25,232 --> 00:34:27,525 Tôi giống như bà mẹ bơ vơ vậy. 535 00:34:28,694 --> 00:34:31,487 Tim này, đây đúng là hành động dũng cảm phi thường. 536 00:34:31,572 --> 00:34:34,283 Cho đến giờ anh đã giải cứu được bao nhiêu chú chó? 537 00:34:34,366 --> 00:34:36,909 - Mười tám. Và hai con mèo. - Chà. Thật ấn tượng. 538 00:34:36,994 --> 00:34:40,414 Chà. Tim này, hãy đưa chúng tôi quay lại khoảnh khắc đó. 539 00:34:40,914 --> 00:34:45,335 Khi tôi biết vợ mình đã đi đón con gái ở trường, 540 00:34:45,418 --> 00:34:47,588 và họ đã có chỗ an toàn ở nhà nghỉ, 541 00:34:47,670 --> 00:34:51,049 - tôi về nhà lấy những đồ quý giá... - Anh chàng Tim này tuyệt thật. 542 00:34:51,132 --> 00:34:54,136 ...và đón hai con chó nhà nuôi, 543 00:34:54,219 --> 00:34:59,266 Marge, một con chó già giống Labrador, và Tilly, con của nó. 544 00:34:59,975 --> 00:35:03,395 Dễ thương quá. Vậy là anh cho hai mẹ con được ở bên nhau. 545 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 Vâng, tôi không muốn chia tách gia đình. 546 00:35:09,860 --> 00:35:13,238 Khói quá... Xin lỗi. 547 00:35:13,322 --> 00:35:14,823 Chuyện gì vậy? 548 00:35:14,907 --> 00:35:17,159 Vâng, ở ngoài này nhiều khói quá. 549 00:35:17,242 --> 00:35:20,829 Tim này, sau khi anh đưa chó lên xe, chuyện gì xảy ra? 550 00:35:20,913 --> 00:35:24,833 Đến lúc đó, lửa đã đến khá gần, nên có rất nhiều còi báo. 551 00:35:24,917 --> 00:35:26,752 Và lũ chó sủa lên ở khắp nơi. 552 00:35:26,835 --> 00:35:28,754 Và đó là lúc tôi nhận ra, 553 00:35:28,837 --> 00:35:32,090 trời, có rất nhiều người như vợ và con gái tôi, 554 00:35:32,174 --> 00:35:34,551 những người đi học và đi làm. 555 00:35:34,635 --> 00:35:36,762 Nên tôi bắt đầu đi vòng quanh khu phố 556 00:35:36,845 --> 00:35:38,805 và kiểm tra đủ các loại sân 557 00:35:38,889 --> 00:35:40,891 và tìm những chú chó bị bỏ lại phía sau. 558 00:35:44,811 --> 00:35:47,064 Này, Greg, chuyển sang quay bọn chó hoang đi. 559 00:35:47,147 --> 00:35:49,024 Được, và giờ là bọn chó hoang. 560 00:35:49,483 --> 00:35:50,776 Vâng. Được. 561 00:35:51,527 --> 00:35:55,697 Tim này, ở đây chúng tôi có bốn con chó mà anh đã giải cứu. 562 00:35:56,532 --> 00:35:58,784 Hãy... kể một chút về những anh chàng to lớn này. 563 00:35:58,867 --> 00:36:05,624 Được, những anh bạn này đến từ gia đình mà đáng buồn thay, nhà đã bị thiêu cháy. 564 00:36:05,958 --> 00:36:10,462 Tôi biết không ai thích cô đơn, cô biết đấy? 565 00:36:10,546 --> 00:36:16,468 Nên nếu có ai đó ngoài kia đang phải chịu đau khổ, hay cần một gia đình, 566 00:36:16,552 --> 00:36:19,137 họ có thể nhận nuôi một trong những thiên thần nhỏ này. 567 00:36:19,221 --> 00:36:20,931 Tao muốn cho mày mái nhà. 568 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Greg, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 569 00:36:22,933 --> 00:36:24,351 Cô ấy sắp òa khóc rồi kìa. 570 00:36:24,434 --> 00:36:26,979 Có vẻ như chú chó này đã tìm được gia đình rồi. 571 00:36:27,771 --> 00:36:31,191 - Phải không, Alex? - Thật quá xúc động, mọi chuyện hôm nay. 572 00:36:31,275 --> 00:36:34,194 Điều anh làm, đó là một hành động đẹp. 573 00:36:34,278 --> 00:36:37,948 Chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau. Và Chúa sẽ giúp chúng ta. 574 00:36:38,031 --> 00:36:39,283 Donny, đừng quay cận Alex nữa. 575 00:36:39,366 --> 00:36:41,034 - Chuyển sang Bradley. - Cắt míc đi. 576 00:36:41,118 --> 00:36:42,703 Kết thúc ngay. Kết thúc đi. 577 00:36:42,786 --> 00:36:45,622 Nếu quan tâm đến việc nhận nuôi một chú chó tuyệt vời thế này, 578 00:36:45,706 --> 00:36:48,208 các bạn có thể tìm hiểu thông tin trên website chúng tôi. 579 00:36:48,292 --> 00:36:50,544 Tất nhiên là trừ khi Alex nhanh tay hơn. 580 00:36:50,961 --> 00:36:54,214 Hãy tiếp tục đón xem bản tin đặc biệt về vụ Cháy Thung lũng Huntley, 581 00:36:54,298 --> 00:36:55,591 ở đây trên Bản Tin Sáng. 582 00:36:55,674 --> 00:36:58,093 Được, và cắt. Cắt rồi. Cắt. 583 00:37:04,224 --> 00:37:05,225 Cảm ơn. 584 00:37:07,644 --> 00:37:08,645 Xin lỗi. 585 00:37:10,189 --> 00:37:11,190 Cô ấy ổn chứ? 586 00:37:11,273 --> 00:37:13,650 - Anh làm tốt lắm, được chứ? Cảm ơn. - Tôi có thể... 587 00:37:14,067 --> 00:37:15,986 Tôi có thể chụp ảnh chung với cô ấy, hay... 588 00:37:23,827 --> 00:37:25,454 - Có chuyện gì? - Anh phải làm gì đó. 589 00:37:25,537 --> 00:37:27,206 - Năm phút thôi. - Tôi không có năm phút! 590 00:37:27,289 --> 00:37:29,666 - Cô ấy đâu? - Cô ấy đang trên xe. Chúa ơi. 591 00:37:30,375 --> 00:37:32,044 Alex, mở cửa ra. 592 00:37:32,461 --> 00:37:35,297 Tôi cần cô ấy lên hình trong tám phút nữa. 593 00:37:38,967 --> 00:37:41,512 Tôi ổn. Có vấn đề gì? 594 00:37:44,515 --> 00:37:46,391 - Anh nghĩ có ổn không? - Cô ấy nói thế mà. 595 00:37:46,475 --> 00:37:49,603 - Không, cô ấy không ổn. Tôi vào đây. - Khoan đã, cô sẽ vào à? 596 00:37:49,686 --> 00:37:52,606 Vâng, tin tôi đi. Tôi rất thạo với những người sắp suy sụp. 597 00:37:58,487 --> 00:38:00,906 Chúa ơi, cô bị sao vậy? 598 00:38:01,698 --> 00:38:04,993 Thật đấy. Tôi không muốn cô vào đây. 599 00:38:05,077 --> 00:38:09,873 Tôi không muốn ai vào đây cả. Cô muốn chứng tỏ điều gì? Chúa ơi. 600 00:38:11,708 --> 00:38:12,876 Chúa ơi. 601 00:38:20,342 --> 00:38:22,845 Được. Được. Đây. 602 00:38:23,887 --> 00:38:25,764 Có tôi giữ tóc cho rồi. 603 00:38:30,018 --> 00:38:31,478 Cứ nôn hết ra đi. 604 00:38:32,980 --> 00:38:33,981 Không sao. 605 00:38:37,484 --> 00:38:38,902 Lại đây. Lại đây nào. 606 00:38:41,780 --> 00:38:42,906 Lại đây. 607 00:38:43,365 --> 00:38:44,449 Được rồi. 608 00:38:48,203 --> 00:38:49,329 Không sao đâu. 609 00:38:51,665 --> 00:38:54,918 Không sao đâu. Cô sẽ ổn thôi. 610 00:39:01,508 --> 00:39:02,509 Đây. 611 00:39:04,595 --> 00:39:06,597 Được rồi, thở đi. Hít thở đi. 612 00:39:24,406 --> 00:39:25,449 Được rồi. 613 00:39:28,994 --> 00:39:30,204 Được. 614 00:39:32,539 --> 00:39:34,666 Cô đi được rồi. Tôi ổn. 615 00:39:36,418 --> 00:39:37,711 Cô đi được rồi. 616 00:39:38,295 --> 00:39:40,297 Được, tôi sẽ ở lại thêm một phút nữa. 617 00:39:40,380 --> 00:39:42,508 Không, không. Bradley, làm ơn. 618 00:39:43,592 --> 00:39:46,678 Tôi muốn cô đi ngay lập tức. Được chứ? 619 00:39:47,971 --> 00:39:50,807 Cô cứ phải xem cơ. Cô cứ phải xem tôi suy sụp. 620 00:39:51,517 --> 00:39:54,394 Cô được xem cho sướng mắt rồi nhé? Thôi đi đi. 621 00:39:54,853 --> 00:39:56,355 Làm ơn, đi đi. 622 00:39:58,023 --> 00:39:59,149 Làm ơn, ra khỏi đây! 623 00:39:59,233 --> 00:40:00,609 Được. Được rồi. 624 00:40:06,073 --> 00:40:08,534 Ừ, tôi hiểu... tôi cần người trực sẵn, nên... 625 00:40:09,785 --> 00:40:11,828 Này, có chuyện gì vậy? 626 00:40:11,912 --> 00:40:12,913 Cô ấy bình tĩnh rồi. 627 00:40:12,996 --> 00:40:15,541 Đợi cô ấy vài phút rồi cho làm tóc và trang điểm vào. 628 00:40:15,624 --> 00:40:18,669 Tôi sẽ làm thay phân đoạn kế tiếp. Sau đó thì không biết nữa. 629 00:40:19,253 --> 00:40:22,589 Được. Cảm ơn. 630 00:40:23,173 --> 00:40:24,424 Vâng. Tất nhiên. 631 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Chào. 632 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 Chào. 633 00:40:41,483 --> 00:40:43,193 Ừ. Cảm ơn. 634 00:40:48,532 --> 00:40:52,953 Vậy. Có chuyện quái gì vậy? 635 00:40:57,165 --> 00:41:00,043 Jason và tôi sắp ly hôn. 636 00:41:04,047 --> 00:41:06,758 Chúa ơi. Tôi rất tiếc. 637 00:41:06,842 --> 00:41:09,511 Không, tôi đã lường trước từ lâu rồi. 638 00:41:11,013 --> 00:41:13,599 Đã nhiều năm chúng tôi không hòa thuận với nhau. 639 00:41:17,060 --> 00:41:18,395 Nhưng... 640 00:41:19,396 --> 00:41:20,689 Là Lizzy. 641 00:41:23,025 --> 00:41:27,321 Đó là gia đình tôi, và tôi không biết mình còn gì ngoài nó nữa. 642 00:41:28,155 --> 00:41:33,160 Dù sao thì tôi sẽ xử lý để nó không ảnh hưởng đến chương trình hơn cần thiết. 643 00:41:34,203 --> 00:41:36,246 Chắc chắn sẽ có hậu quả, tất nhiên rồi, 644 00:41:36,330 --> 00:41:40,334 nhưng chúng ta từng là gia đình của nước Mỹ mà. 645 00:41:40,417 --> 00:41:41,585 Đúng là nhảm nhí. 646 00:41:52,429 --> 00:41:53,889 Tốt lắm. Đăng lên đi. 647 00:41:56,099 --> 00:41:59,061 Này, truyền thông đang thăm dò 648 00:41:59,144 --> 00:42:00,979 về vụ suy sụp của Alex sáng nay. 649 00:42:01,063 --> 00:42:02,940 Không. Đừng để họ làm lớn chuyện này. 650 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 Alex Levy không suy sụp gì cả. 651 00:42:05,150 --> 00:42:09,530 Cô ấy chỉ xúc động trước vụ cháy, các nạn nhân và những chú chó dễ thương. 652 00:42:09,613 --> 00:42:11,448 - Cứ nói như thế. - Được, rõ rồi. 653 00:42:12,533 --> 00:42:14,159 Khỉ thật. 654 00:42:15,035 --> 00:42:16,036 Chào, Fred. 655 00:42:16,119 --> 00:42:17,120 Chết tiệt, Chip. 656 00:42:17,204 --> 00:42:19,039 Tại sao quản lý đất đai của tôi 657 00:42:19,122 --> 00:42:21,458 lại nói là có phóng viên điều tra đến từ Bản Tin Sáng 658 00:42:21,542 --> 00:42:26,672 tìm cách phỏng vấn lính cứu hỏa tư nhân đang cố gắng cứu nhà tôi? 659 00:42:27,840 --> 00:42:30,843 Vâng, đó là phóng sự Bradley định làm ngày mai. 660 00:42:30,926 --> 00:42:35,222 Chúng tôi không biết một trong các địa điểm là đất của ông. 661 00:42:35,305 --> 00:42:37,850 Fred! Fred, Loki bị bỏng rồi. 662 00:42:37,933 --> 00:42:40,769 Nghe này. Tôi đang ở địa ngục đây. Nhà tôi có thể bị thiêu rụi. 663 00:42:40,853 --> 00:42:43,564 Tôi phải tìm nơi khác cho lũ ngựa chết tiệt của Geneva. 664 00:42:44,314 --> 00:42:46,024 Chấm dứt phóng sự đó đi. 665 00:42:52,781 --> 00:42:53,824 Khốn nạn. 666 00:43:12,676 --> 00:43:13,969 Chúa ơi. 667 00:43:14,803 --> 00:43:18,432 - Mọi thứ tôi mang đi đều có mùi khói. - Tôi biết. Hấp dẫn nhỉ? 668 00:43:20,267 --> 00:43:23,395 Chúa ơi. Cháy. Cháy làm ta kiệt sức. 669 00:43:24,146 --> 00:43:26,523 Tôi phải đi xem Chip muốn gì rồi đi ngủ đây. 670 00:43:26,940 --> 00:43:28,817 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 671 00:43:32,070 --> 00:43:34,114 Tôi biết. Đó không phải quyết định của tôi. 672 00:43:34,573 --> 00:43:36,116 Nhưng anh là giám đốc sản xuất. 673 00:43:36,200 --> 00:43:39,328 Nhưng Fred nắm đài truyền hình. Tôi khó có thể làm gì được. 674 00:43:39,411 --> 00:43:41,496 Cơ quan tin tức kiểu gì thế này? 675 00:43:41,580 --> 00:43:43,415 Tôi không biết, nói thật với cô đấy. 676 00:43:43,498 --> 00:43:45,626 Ước gì tôi có câu trả lời hay. Nhưng tôi... 677 00:43:46,335 --> 00:43:49,087 Tôi biết tôi là cái gai trong mắt anh, được chứ? 678 00:43:49,171 --> 00:43:50,547 Nhưng nói cho anh biết, 679 00:43:50,631 --> 00:43:54,468 tôi cũng là cái gai trong mắt tất cả những người tôi làm việc cùng. 680 00:43:54,968 --> 00:43:57,930 Tôi thúc đẩy mọi người. Đó là bản năng của tôi. 681 00:43:58,430 --> 00:44:02,518 Và có đôi lần tôi cầu Chúa mình đã không làm thế. 682 00:44:03,602 --> 00:44:06,647 Nhưng tôi nhận ra mình không thể thay đổi, 683 00:44:06,730 --> 00:44:12,319 và chắc tôi học được cách không cưỡng lại bản năng. 684 00:44:13,445 --> 00:44:16,073 Nghe này, tôi hiểu, được chứ. Cô không cần xin lỗi tôi. 685 00:44:16,156 --> 00:44:18,283 Tôi có xin lỗi đâu. Tôi chỉ giải thích thôi. 686 00:44:18,367 --> 00:44:20,160 Tôi hiểu, được chứ. 687 00:44:20,244 --> 00:44:23,664 Tôi thấy cô trong căn phòng đó hôm nay, đề xuất phóng sự đó. 688 00:44:24,623 --> 00:44:27,251 - Đó là phóng sự rất hay. - Đó là phóng sự tuyệt vời! 689 00:44:27,334 --> 00:44:31,213 Đúng. Và tôi là kẻ khốn nạn phải ngăn cản cô. 690 00:44:31,296 --> 00:44:34,633 Và tôi đã từng là cô. Đó là việc tôi từng làm. Tôi thúc đẩy. 691 00:44:34,716 --> 00:44:39,096 Nhưng giờ tôi ở vị trí mà tôi không thể thúc đẩy được nữa 692 00:44:39,179 --> 00:44:42,850 vì tôi phải giữ vai trò trung lập không nghiêng về bên nào 693 00:44:42,933 --> 00:44:46,645 và ngăn cho mọi việc không đổ sông đổ bể. 694 00:44:46,728 --> 00:44:48,939 Rồi một hôm tôi thức dậy và tự hỏi, 695 00:44:49,022 --> 00:44:54,486 "Mình đã từng thúc đẩy sao? Hồi đó mình hay thúc đẩy theo hướng nào?" 696 00:44:54,570 --> 00:44:57,698 Tôi không biết tại sao mình cứ luôn miệng nói thúc đẩy, nhưng... 697 00:45:00,158 --> 00:45:02,369 Hãy nói cho rõ nhé. Anh không nói đến ma túy đấy chứ? 698 00:45:02,452 --> 00:45:04,913 Không. Tôi từng buôn ma túy rồi. Đó là điều tôi định nói. 699 00:45:07,708 --> 00:45:10,169 Với một người nhiều khiếm khuyết thì anh khá hài hước đấy. 700 00:45:11,628 --> 00:45:13,630 Đó là câu tử tế nhất cô từng nói với tôi. 701 00:45:13,714 --> 00:45:16,175 - Chà... - Tôi muốn khắc nó lên mộ mình. Đó... 702 00:45:16,258 --> 00:45:19,761 Gió đổi chiều rồi mọi người, cần phải dọn dẹp và di chuyển. 703 00:45:19,845 --> 00:45:21,013 - Ngay bây giờ. - Được, được. 704 00:45:21,096 --> 00:45:23,432 Ngay bây giờ. Nhanh lên. Xe đang đợi ở ngoài. 705 00:45:26,476 --> 00:45:28,437 - Này Bradley. - Vâng. 706 00:45:30,189 --> 00:45:33,150 Nếu như ta nói, "Kệ xác Fred" và cứ phát phóng sự đó? 707 00:45:36,570 --> 00:45:38,280 Cô có làm xong kịp không? 708 00:45:38,906 --> 00:45:41,200 Có chứ. 709 00:45:41,950 --> 00:45:43,368 - Hãy làm thôi. - Được. 710 00:45:52,669 --> 00:45:55,923 Này. Xin lỗi các anh. Tôi nói chuyện với anh một chút nhé? 711 00:45:56,006 --> 00:45:57,758 Tôi đến từ Bản Tin Sáng. 712 00:45:57,841 --> 00:46:01,220 Anh và đội của anh đã ở đây để cứu dinh thự tư nhân này bao lâu rồi? 713 00:46:01,303 --> 00:46:02,429 Từ tối qua. 714 00:46:02,513 --> 00:46:03,722 Anh nghĩ có công bằng không 715 00:46:03,805 --> 00:46:06,725 khi người giàu thuê cứu hỏa tư nhân để cứu nhà họ 716 00:46:06,808 --> 00:46:09,102 khi những người khác bị buộc phải trông vào may mắn? 717 00:46:09,186 --> 00:46:12,105 Chẳng có gì là "công bằng" ở đây cả. Ai cũng cố hết sức để cứu nhà mình. 718 00:46:12,189 --> 00:46:14,191 Không thể trách họ vì làm điều họ có thể. 719 00:46:14,274 --> 00:46:17,861 Trên đường tới đây, có cả một khu phố rất gần đây đã bị thiêu rụi. 720 00:46:17,945 --> 00:46:20,697 Những ngôi nhà nhỏ, không có nhiều lính cứu hỏa như ở đây. 721 00:46:20,781 --> 00:46:22,449 Người dân thu nhặt những gì còn sót lại. 722 00:46:22,533 --> 00:46:23,700 Anh nghĩ sao về điều đó? 723 00:46:23,784 --> 00:46:26,370 Tôi ước ai cũng có tiền để thuê hỗ trợ bên ngoài. 724 00:46:26,453 --> 00:46:30,958 Chúng tôi chỉ làm việc mình có thể thôi. Đây là nước Mỹ mà. Tiền bạc là trên hết. 725 00:46:31,416 --> 00:46:32,668 Cảm ơn anh. 726 00:46:32,751 --> 00:46:34,878 Từ Malibu, tôi là Bradley Jackson. 727 00:46:58,402 --> 00:46:59,862 Chết đi, Fred. 728 00:47:52,206 --> 00:47:53,248 Claire. 729 00:47:53,665 --> 00:47:55,792 Anh xa cách em quá. 730 00:48:12,851 --> 00:48:14,520 Em làm gì vậy? 731 00:48:18,440 --> 00:48:19,483 Ra đây. 732 00:48:26,698 --> 00:48:27,699 Chào. 733 00:48:28,033 --> 00:48:29,034 Chào. 734 00:48:34,498 --> 00:48:36,917 Tôi chỉ muốn cô biết 735 00:48:37,000 --> 00:48:43,882 là tôi biết hôm nay tôi đã cư xử rất thất thường. 736 00:48:45,759 --> 00:48:46,760 Được. 737 00:48:49,721 --> 00:48:51,223 Còn nữa. 738 00:48:56,061 --> 00:49:01,316 Ngoài ra, lý do tôi mất bình tĩnh lúc sáng là... 739 00:49:03,986 --> 00:49:05,988 Tôi sắp ly hôn. 740 00:49:09,950 --> 00:49:11,368 Tôi rất tiếc. 741 00:49:11,827 --> 00:49:14,204 Không sao. Tôi sẽ vượt qua. 742 00:49:16,456 --> 00:49:17,958 Tôi có thể làm gì được không? 743 00:49:18,041 --> 00:49:20,210 Không, đừng... Không. 744 00:49:23,839 --> 00:49:25,257 Chỉ là... 745 00:49:28,343 --> 00:49:29,553 con gái tôi. 746 00:49:32,222 --> 00:49:33,599 Tôi không muốn đánh mất nó. 747 00:49:33,682 --> 00:49:36,518 Tôi biết nó sẽ oán trách tôi, và oán trách công việc của tôi. 748 00:49:36,977 --> 00:49:38,061 Và... 749 00:49:40,105 --> 00:49:42,774 Tôi không thể chịu nổi việc con gái mình... 750 00:49:44,151 --> 00:49:45,903 nghĩ xấu về mình. 751 00:49:50,365 --> 00:49:51,867 Đó là gánh nặng lớn. 752 00:49:53,827 --> 00:49:54,828 Ừ. 753 00:49:57,623 --> 00:49:58,874 Được, chúc ngủ ngon. 754 00:50:20,854 --> 00:50:21,939 Alex! 755 00:50:23,106 --> 00:50:24,399 - Này. - Sao? 756 00:50:29,238 --> 00:50:33,992 Nghe này, đời rắc rối lắm. Đời ai cũng rắc rối và phức tạp. 757 00:50:34,409 --> 00:50:37,829 Bố mẹ và con cái, đó là mối quan hệ phức tạp. 758 00:50:38,956 --> 00:50:41,792 Và mẹ tôi cũng là người tồi tệ. 759 00:50:42,584 --> 00:50:44,795 Thường thì tôi không biết làm gì với bà. 760 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 Và có lẽ vì... bố tôi là một kẻ nghiện rượu, 761 00:50:51,510 --> 00:50:57,015 và... có lần khi lái xe, ông ấy làm chết một đứa trẻ. 762 00:51:01,395 --> 00:51:05,607 Và tôi chỉ nói điều đó vì tôi tức điên với bố tôi. 763 00:51:06,400 --> 00:51:08,402 Và tôi đẩy ông ấy ra khỏi cuộc sống mình. 764 00:51:09,611 --> 00:51:11,613 Nhưng tôi chưa từng hết yêu ông ấy. 765 00:51:13,532 --> 00:51:17,119 Và mối quan hệ giữa bố mẹ và con cái là thế đấy. 766 00:51:18,996 --> 00:51:23,000 Và tôi đảm bảo, dù cô đã không làm gì cho con gái mình, 767 00:51:23,083 --> 00:51:26,378 dù cô nghĩ mình đã không tạo ra một cuộc sống hoàn hảo, 768 00:51:26,461 --> 00:51:29,006 dù đó là gì, cho cô bé, 769 00:51:30,507 --> 00:51:32,634 cô bé yêu cô rất nhiều. 770 00:51:34,845 --> 00:51:35,971 Cảm ơn cô. 771 00:51:39,474 --> 00:51:44,062 Thật ra cô khá dễ thương khi không cư xử như một còn mèo ướt. 772 00:51:46,398 --> 00:51:49,526 Và tôi muốn cô biết là cô có thể tin tưởng tôi. 773 00:51:50,527 --> 00:51:54,448 Cô có thể nói với tôi mọi chuyện. Cô có thể mềm yếu. Không sao cả. 774 00:51:57,910 --> 00:52:01,163 Được. Cảm ơn cô. 775 00:52:02,956 --> 00:52:04,708 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 776 00:53:23,161 --> 00:53:24,746 Chào Cory. Chip đây. 777 00:53:24,830 --> 00:53:25,914 Có chuyện gì? 778 00:53:26,415 --> 00:53:28,208 Tôi nghĩ mình đã sẵn sàng nói chuyện. 779 00:54:32,981 --> 00:54:35,651 Bradley... Mitch Kessler đây. Tôi muốn gặp cô. 780 00:54:35,734 --> 00:54:38,278 Tôi có những thông tin tôi nghĩ cô sẽ quan tâm. 781 00:55:57,107 --> 00:55:59,026 Biên dịch: Trọng Huy