1
00:00:01,084 --> 00:00:04,086
Tôi có sẵn một người đỡ đạn
khi ý tưởng này thất bại.
2
00:00:04,546 --> 00:00:05,923
Chúng ta đang nói về tôi, nhỉ?
3
00:00:07,424 --> 00:00:08,550
TRONG TẬP TRƯỚC
BẢN TIN SÁNG
4
00:00:08,634 --> 00:00:09,736
- Chip, Mitch đến.
- Năm giây...
5
00:00:09,760 --> 00:00:10,904
Điều này thật đáng sợ. Tôi hiểu.
6
00:00:10,928 --> 00:00:14,515
Nói những điều không được ủng hộ về
những người không được ủng hộ vào lúc này.
7
00:00:14,598 --> 00:00:16,058
Nhưng đây là cuộc đời tôi!
8
00:00:16,140 --> 00:00:17,351
Còn ai biết chuyện đó nữa?
9
00:00:17,434 --> 00:00:18,519
Cô nghĩ là ai?
10
00:00:19,520 --> 00:00:20,812
Anh muốn ly hôn.
11
00:00:20,896 --> 00:00:22,773
Chà, không.
12
00:00:22,856 --> 00:00:26,401
Jason, em xin lỗi đã làm thế.
Em xin lỗi đã bỏ mặc anh ở bữa tiệc...
13
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
Thở. Thở đi.
14
00:00:28,111 --> 00:00:30,030
Nghe này, đời rắc rối lắm.
Đời ai cũng rắc rối.
15
00:00:30,113 --> 00:00:31,740
Và tôi muốn cô biết cô có thể tin tôi.
16
00:00:31,823 --> 00:00:33,134
Tôi có những thông tin
tôi nghĩ cô sẽ quan tâm.
17
00:00:33,158 --> 00:00:34,928
Cô có thể nói với tôi mọi chuyện.
Cô có thể mềm yếu.
18
00:00:34,952 --> 00:00:36,036
Không sao cả.
19
00:00:36,119 --> 00:00:37,119
Được.
20
00:00:37,162 --> 00:00:38,580
Tôi chắc anh từng chợt nghĩ
21
00:00:38,664 --> 00:00:40,892
Fred là người chịu trách nhiệm,
còn anh đang rất thành công,
22
00:00:40,916 --> 00:00:44,545
thì anh có thể nhanh chóng
nhảy vào chỗ của Fred.
23
00:00:44,628 --> 00:00:48,841
Tôi nghĩ sẽ không đẩy được Fred đi nếu
không có phốt dính trực tiếp đến ông ấy.
24
00:00:48,924 --> 00:00:51,051
- Như là gì?
- Tôi không biết, Chip, như là gì?
25
00:00:51,134 --> 00:00:53,554
Cô cũng đâu vô can. Cô biết Mitch làm gì.
26
00:00:53,637 --> 00:00:56,014
Tôi đâu có nhớ cô thổ lộ với tôi về Mitch.
27
00:00:56,098 --> 00:00:57,367
- Nhờ tôi giúp đỡ.
- Nhờ tôi giúp đỡ.
28
00:00:57,391 --> 00:01:00,310
Tôi nhớ là cô tự lo cho thân mình khá tốt.
1
29
00:02:33,409 --> 00:02:37,079
BẢN TIN SÁNG
30
00:02:45,921 --> 00:02:49,091
Tôi đã bảo rồi còn gì?
Falafel ngon nhất cả năm khu.
31
00:02:49,175 --> 00:02:52,136
Tôi biết nó qua Eater. Anh biết Eater chứ?
32
00:02:52,219 --> 00:02:53,846
- Có. Eater rất tuyệt.
- Tôi yêu nó.
33
00:02:53,929 --> 00:02:55,222
Khỉ thật, tôi cũng yêu nó.
34
00:02:55,306 --> 00:02:57,308
Ta quay lại chuyện lúc trước được không?
35
00:02:57,391 --> 00:02:58,809
Ừ, nói tiếp đi. Giải trí lắm.
36
00:02:58,893 --> 00:03:00,603
Anh nói anh có một số email.
37
00:03:00,686 --> 00:03:04,481
Đúng. Bằng chứng chuyển nhượng.
Mua chuộc. Khiếu nại vòng vèo.
38
00:03:04,565 --> 00:03:07,234
Và tôi biết người
có thể làm chứng những chuyện này.
39
00:03:07,318 --> 00:03:09,986
- Một cựu phó giám đốc nhân sự.
- Ừ.
40
00:03:10,070 --> 00:03:12,364
Một nhà sản xuất bản tin tối.
41
00:03:13,199 --> 00:03:16,994
Tiếc là, không ai chứng minh được
Fred có liên hệ trực tiếp.
42
00:03:17,077 --> 00:03:18,913
Vì, anh biết đấy, ông ta rất khôn ngoan.
43
00:03:18,996 --> 00:03:21,457
Nhưng tất nhiên
ông ta là kẻ giật dây tất cả. Anh biết mà.
44
00:03:21,540 --> 00:03:23,834
Chả ai rỗi hơi
đi làm những việc như thế này.
45
00:03:23,918 --> 00:03:26,712
Tất cả đều quá bận tìm cách sống sót.
46
00:03:27,796 --> 00:03:28,839
Trong đó có anh.
47
00:03:30,299 --> 00:03:33,844
Nghe này. Cứ... nghe tôi nói hết đã.
48
00:03:34,637 --> 00:03:39,475
Cứ cho là tôi chuyển những bằng chứng này
đến một phóng viên.
49
00:03:39,558 --> 00:03:41,435
Tôi biết một người ở tờ Times
hoặc ai khác,
50
00:03:41,519 --> 00:03:43,896
ai đó còn trẻ và khát tin,
tôi không biết nữa,
51
00:03:43,979 --> 00:03:48,067
nhưng tôi có thể ám chỉ âm mưu lớn hơn
có sự đồng lõa của đài.
52
00:03:48,150 --> 00:03:51,403
Tôi sẽ không cho biết chi tiết,
nhưng tôi muốn đẩy họ theo hướng đó
53
00:03:51,487 --> 00:03:52,863
và để họ tự điều tra.
54
00:03:52,947 --> 00:03:56,116
Để tốc độ nhanh dần lên,
và biến thành một con tàu cao tốc.
55
00:03:56,200 --> 00:03:59,119
- Rồi ta chỉ việc ngồi yên và...
- Để con tàu đó lao vào Fred.
56
00:03:59,203 --> 00:04:00,246
Đúng.
57
00:04:08,796 --> 00:04:11,006
- Anh định...
- Anh xem phim Planet Earth rồi nhỉ?
58
00:04:12,341 --> 00:04:13,759
Phim tài liệu về tự nhiên á?
59
00:04:15,511 --> 00:04:20,140
Loạt phim tài liệu, nhưng, đúng.
Nó rất cảm động, và có tính giáo dục.
60
00:04:20,224 --> 00:04:21,851
Anh nên xem. Của David Attenborough.
61
00:04:21,934 --> 00:04:24,728
Có một nhóm động vật,
được gọi là thú săn mồi rình rập.
62
00:04:24,812 --> 00:04:26,647
Có đủ các loài được xếp vào đó,
từ sao biển,
63
00:04:26,730 --> 00:04:30,609
động vật chân đầu, giáp xác,
nhện, rắn, thậm chí cả mèo.
64
00:04:30,693 --> 00:04:34,280
Và thú săn mồi rình rập, chúng đợi con mồi
65
00:04:34,363 --> 00:04:37,032
đi vào phạm vi tập kích, rồi mới tấn công.
66
00:04:37,116 --> 00:04:39,326
Chúng rất thận trọng. Chúng thường nấp kỹ,
67
00:04:39,410 --> 00:04:41,912
ngụy trang cho đến
ngay trước khi tấn công.
68
00:04:41,996 --> 00:04:44,623
Nhưng khi chúng tấn công,
thì chuyện đã ngã ngũ.
69
00:04:44,707 --> 00:04:48,711
Một chiến thuật khác
là săn mồi kiểu săn đuổi.
70
00:04:48,794 --> 00:04:50,296
Trực diện. Quyết đoán.
71
00:04:50,379 --> 00:04:53,841
Nhưng nó chỉ có tác dụng
khi loài đi săn nhanh hơn loài bị săn.
72
00:04:53,924 --> 00:04:56,886
Tôi không phải tay mơ, được chứ?
Tôi nhanh hơn anh nghĩ đấy.
73
00:04:56,969 --> 00:04:59,388
Anh không nhanh bằng Fred đâu.
74
00:04:59,805 --> 00:05:03,142
Đây là địa bàn của ông ta,
nơi ông ta đã hoạt động rất lâu.
75
00:05:03,225 --> 00:05:05,102
Ông ta nhanh như chớp.
76
00:05:05,186 --> 00:05:08,314
Anh không lao ra tấn công Fred
77
00:05:08,397 --> 00:05:11,233
trừ khi anh biết có thể hạ gục ông ta.
78
00:05:11,317 --> 00:05:13,402
Nếu không, ông ta sẽ quay lại,
tấn công anh,
79
00:05:13,486 --> 00:05:16,614
mổ bụng anh và ăn bộ lòng của anh
ngay giữa trảng cỏ.
80
00:05:16,697 --> 00:05:18,532
Và anh sẽ đau. Rất đau đấy.
81
00:05:19,532 --> 00:05:22,745
Ý tôi là, tôi phải làm cái quái gì đây?
82
00:05:23,370 --> 00:05:25,748
Anh đợi. Anh có nghe tôi nói không đấy?
83
00:05:25,831 --> 00:05:28,417
Đợi đến thời điểm thích hợp
và chúng ta có đủ đạn dược.
84
00:05:28,501 --> 00:05:31,962
Bằng chứng chặt chẽ chứng minh
Fred liên quan đến một vụ bưng bít.
85
00:05:32,046 --> 00:05:33,339
Ừ. Anh nói thì dễ lắm.
86
00:05:33,422 --> 00:05:36,258
Fred đưa tôi vào tầm ngắm
của ông ta rồi, được chứ?
87
00:05:36,342 --> 00:05:39,261
Này, anh bạn. Tôi phải chỉ ra ngay
là anh có vẻ rất tuyệt vọng,
88
00:05:39,345 --> 00:05:42,264
và đó không phải lúc phù hợp
để đưa ra nước đi lớn đâu.
89
00:05:43,432 --> 00:05:46,101
Anh cũng học được điều đó
từ phim tài liệu về tự nhiên à?
90
00:05:46,185 --> 00:05:47,895
Không. Học từ Binh pháp Tôn Tử.
91
00:05:48,354 --> 00:05:50,648
Chúa ơi. Có ai giết tôi luôn đi. Tôi...
92
00:05:50,731 --> 00:05:53,234
Nghe này. Chippy.
Thôi nào. Anh đang mệt mỏi.
93
00:05:54,652 --> 00:05:56,153
Anh vừa từ LA trở về.
94
00:05:56,570 --> 00:05:58,072
Hãy tập trung vào chương trình.
95
00:05:59,114 --> 00:06:01,492
Và hãy kiên nhẫn.
96
00:06:02,701 --> 00:06:03,702
Chờ đợi.
97
00:06:08,749 --> 00:06:09,917
Chúc ngủ ngon, Chip.
98
00:06:10,000 --> 00:06:11,585
Ừ. Đồ khốn. Chúc ngủ ngon.
99
00:06:19,552 --> 00:06:21,762
Và cuối cùng,
những chi tiết mới đã xuất hiện
100
00:06:21,846 --> 00:06:25,391
làm sáng tỏ cách nghĩ của Weinstein
trong những giờ cuối trước khi bị sa thải.
101
00:06:25,474 --> 00:06:29,061
Trong một email bị lộ ra với báo giới,
ông ta viết cho bạn bè và đồng nghiệp,
102
00:06:29,478 --> 00:06:31,230
"Tôi rất cần sự giúp sức của các bạn.
103
00:06:31,313 --> 00:06:33,107
Hãy cho tôi thời gian để đi điều trị.
104
00:06:33,190 --> 00:06:34,483
Đừng để tôi bị sa thải.
105
00:06:34,567 --> 00:06:36,944
Tôi chỉ cần người trong ngành ủng hộ tôi".
106
00:06:37,027 --> 00:06:38,863
Chà. Thú vị đấy.
107
00:06:38,946 --> 00:06:40,006
HARVEY WEINSTEIN BỊ SA THẢI
108
00:06:40,030 --> 00:06:41,782
Nó cho thấy cách ông ta hoạt động
109
00:06:41,866 --> 00:06:44,034
và cách ông ta thao túng
những người ở quanh mình.
110
00:06:44,118 --> 00:06:47,496
Đúng, tôi biết. Đó là lý do
văn hóa im lặng tồn tại quá lâu.
111
00:06:52,793 --> 00:06:54,461
Mình đang làm gì thế này?
112
00:07:31,957 --> 00:07:33,250
Khoảng một tuần trước,
113
00:07:33,876 --> 00:07:35,169
cô nhảy xổ vào thang máy
114
00:07:35,252 --> 00:07:37,671
hỏi tôi còn ai khác biết chuyện.
115
00:07:38,297 --> 00:07:39,298
Đúng.
116
00:07:39,381 --> 00:07:42,676
Nếu cô thật sự muốn biết,
tôi có thể kể cho cô cả câu chuyện.
117
00:07:43,761 --> 00:07:47,473
Và tôi đảm bảo với cô nó nhiều uẩn khúc
như kịch của Shakespeare vậy.
118
00:07:48,516 --> 00:07:49,934
Những điều đã xảy ra.
119
00:07:50,351 --> 00:07:52,353
Ai biết. Ai bưng bít.
120
00:07:54,939 --> 00:07:57,816
Nghe chung chung quá.
Tôi cần biết chi tiết.
121
00:07:58,567 --> 00:08:00,361
Thật ra, tôi muốn một điều ở cô.
122
00:08:00,444 --> 00:08:03,197
Và tôi chưa kể
những tình tiết hay ho nhất ngay đâu.
123
00:08:03,280 --> 00:08:04,990
Anh muốn gì ở tôi mới được chứ?
124
00:08:06,242 --> 00:08:08,202
Tôi muốn quay về diễn đàn cũ của mình.
125
00:08:08,285 --> 00:08:09,370
Để kể lại chuyện của mình.
126
00:08:09,453 --> 00:08:13,040
Tôi muốn... cô phỏng vấn tôi
trong chương trình.
127
00:08:19,672 --> 00:08:21,924
Nghe này, không có chuyện đó được đâu.
128
00:08:22,007 --> 00:08:23,884
Tôi nói luôn cho anh biết.
129
00:08:23,968 --> 00:08:25,886
Không à? Tại sao không?
130
00:08:26,637 --> 00:08:28,264
Rating sẽ tăng cao chót vót.
131
00:08:28,347 --> 00:08:29,849
Đúng, chỉ trích cũng sẽ rầm rộ.
132
00:08:29,932 --> 00:08:30,933
Và cả mạng xã hội nữa.
133
00:08:31,016 --> 00:08:34,228
Và phản ứng dư luận, sẽ không
theo hướng có lợi cho chương trình.
134
00:08:35,229 --> 00:08:38,399
Tôi không nghĩ cô là người
quan tâm đến phản ứng dư luận.
135
00:08:39,567 --> 00:08:43,654
Mới gặp tôi có 30 giây trong thang máy
mà anh đã cho là hiểu tôi à?
136
00:08:44,071 --> 00:08:45,072
Không.
137
00:08:46,198 --> 00:08:47,408
Nhưng tôi nói có sai không?
138
00:08:50,077 --> 00:08:53,956
Nghe này, cô là phóng viên.
Tôi đang đem đến cho cô một câu chuyện.
139
00:08:54,039 --> 00:08:56,876
Kẻ quấy rối bị ruồng bỏ quay về nhà,
140
00:08:57,376 --> 00:09:01,755
để nói về hành vi đáng xấu hổ của mình.
141
00:09:02,339 --> 00:09:04,425
Và ngoài ra, anh ta vén lên tấm màn
142
00:09:04,508 --> 00:09:06,969
bảo vệ những kẻ giật dây
đến từ công ty mẹ.
143
00:09:07,595 --> 00:09:09,805
Những người mà, nói thật,
đang điều hành cả đất nước.
144
00:09:10,556 --> 00:09:11,599
Ý tôi là...
145
00:09:12,766 --> 00:09:13,809
thôi nào.
146
00:09:15,936 --> 00:09:17,855
Anh biết Alex sẽ không bao giờ chấp nhận.
147
00:09:17,938 --> 00:09:20,816
Cả triệu năm nữa cũng không.
Hay Chip cũng thế.
148
00:09:20,900 --> 00:09:23,360
Không, cô nói đúng. Alex sẽ không muốn,
149
00:09:23,444 --> 00:09:25,279
vì vô số lý do.
150
00:09:25,362 --> 00:09:29,033
Mà lý do chủ yếu,
cô ấy cũng không phải vô can gì.
151
00:09:32,578 --> 00:09:33,621
Ý anh là sao?
152
00:09:34,788 --> 00:09:35,788
Cô ấy...
153
00:09:37,081 --> 00:09:38,249
Cô ấy không mù.
154
00:09:39,167 --> 00:09:41,128
Còn về Chip, anh ta chết chắc rồi.
155
00:09:41,211 --> 00:09:44,006
Không đời nào anh ta sống sót được.
156
00:09:45,132 --> 00:09:46,550
Được dự báo trước rồi.
157
00:09:46,634 --> 00:09:48,135
Không sai đâu.
158
00:09:51,055 --> 00:09:52,097
Tôi biết ý đồ của anh.
159
00:09:53,265 --> 00:09:57,811
Thật sao? Xin mời.
Hãy nói động cơ của tôi đi.
160
00:09:57,895 --> 00:10:00,981
Vì ai cũng rất hào hứng làm điều đó.
161
00:10:01,065 --> 00:10:02,983
Anh không phải người vì nghĩa quên thân,
162
00:10:03,400 --> 00:10:06,570
làm việc này để lật đổ
những kẻ chóp bu xấu xa ở UBA.
163
00:10:07,112 --> 00:10:09,782
Anh làm việc này vì anh mong được xóa tội.
164
00:10:10,574 --> 00:10:11,992
Và tôi không muốn dính vào đâu.
165
00:10:14,995 --> 00:10:16,288
Này, Bradley.
166
00:10:20,626 --> 00:10:21,794
Tôi có chứng cứ.
167
00:10:22,920 --> 00:10:24,547
Và tôi có thể lôi ra vài nhân chứng.
168
00:10:26,131 --> 00:10:27,341
Nhân chứng kiểu gì?
169
00:10:27,758 --> 00:10:30,135
Bây giờ mà nghĩ thì bật ra ngay một người.
170
00:10:30,219 --> 00:10:32,137
Một phụ nữ tôi từng có quan hệ.
171
00:10:33,681 --> 00:10:36,851
Cô ấy lợi dụng tôi
để thăng tiến sự nghiệp.
172
00:10:37,268 --> 00:10:38,435
Cô ấy không ghét tôi.
173
00:10:39,061 --> 00:10:42,147
Và tôi nghĩ có thể
đưa cô ấy ra làm chứng cho tôi.
174
00:10:45,609 --> 00:10:48,154
Tôi đang đem đến cho cô tin sốt dẻo.
175
00:10:48,237 --> 00:10:49,864
Nó có ý nghĩa lớn.
176
00:10:50,281 --> 00:10:51,282
Nó quan trọng.
177
00:10:53,826 --> 00:10:55,661
Nó có thể thay đổi nhiều thứ. Cô biết mà.
178
00:10:58,956 --> 00:11:01,375
Nhỡ đâu chuyện quan trọng đó
không những nhấn chìm đài,
179
00:11:01,458 --> 00:11:04,461
mà còn cả chương trình
và ê-kíp của nó thì sao?
180
00:11:05,546 --> 00:11:07,798
Ừ, điều đó có thể xảy ra. Đó là rủi ro.
181
00:11:09,425 --> 00:11:12,553
Nhưng cô phải tự hỏi chính mình,
có đáng để mạo hiểm không?
182
00:11:17,892 --> 00:11:20,269
Khi nào quyết định thì báo tôi.
183
00:11:20,728 --> 00:11:21,729
Nhanh lên nhé.
184
00:11:21,812 --> 00:11:24,273
Vì tôi sẽ đem chuyện này ra ánh sáng,
dù có cô hay không.
185
00:11:36,160 --> 00:11:38,412
Chúa ơi. Nói cho con có chuyện gì đi.
186
00:11:39,079 --> 00:11:40,748
Con biết đó là chuyện kinh khủng.
187
00:11:42,082 --> 00:11:43,125
Có ai bị ốm à?
188
00:11:43,209 --> 00:11:44,793
- Không. Không ai ốm cả.
- Không.
189
00:11:45,377 --> 00:11:46,670
Không ai ốm cả.
190
00:11:46,754 --> 00:11:47,963
Được rồi, Lizzy.
191
00:11:49,465 --> 00:11:51,133
Bố mẹ yêu con rất nhiều.
192
00:11:51,217 --> 00:11:53,469
Và sẽ không có gì thay đổi cả.
193
00:11:54,553 --> 00:11:57,765
Chúng ta là một gia đình, và sẽ mãi là...
194
00:11:57,848 --> 00:12:00,017
Bố định nói gì? Cứ nói đi.
195
00:12:02,728 --> 00:12:04,980
Bố con và mẹ sẽ ly hôn.
196
00:12:09,860 --> 00:12:10,861
Cái gì?
197
00:12:10,945 --> 00:12:12,112
Không, không, không.
198
00:12:12,196 --> 00:12:14,615
Bố mẹ bảo ly thân
để giải quyết mâu thuẫn mà.
199
00:12:14,698 --> 00:12:16,075
Sao lại nhanh thế này?
200
00:12:16,158 --> 00:12:17,326
Đó là lý do đấy.
201
00:12:17,409 --> 00:12:19,453
Đúng thế. Con yêu, đúng thế.
202
00:12:20,204 --> 00:12:21,831
Vậy bố mẹ nói dối con?
203
00:12:22,498 --> 00:12:23,582
- Không.
- Không.
204
00:12:23,666 --> 00:12:25,334
Không, bố mẹ không nói dối con.
205
00:12:26,168 --> 00:12:27,628
Và đúng là bố mẹ đã cố.
206
00:12:28,462 --> 00:12:29,797
Bố mẹ đã cố.
207
00:12:30,256 --> 00:12:33,884
- Thật không hả mẹ?
- Thật.
208
00:12:33,968 --> 00:12:35,928
Là sao? Lúc nào? Mẹ cố thế nào?
209
00:12:36,345 --> 00:12:39,014
- Mẹ thì cố bao giờ chứ?
- Không. Thôi nào, Lizzy.
210
00:12:39,098 --> 00:12:40,641
Không sao.
211
00:12:47,231 --> 00:12:50,693
Mẹ đã cố nhiều năm rồi, con yêu.
212
00:12:52,194 --> 00:12:54,947
Con nghĩ mẹ chưa cố.
Con nghĩ mẹ chỉ giả vờ cố thôi.
213
00:12:56,157 --> 00:12:58,576
Cuộc sống chúng ta
luôn xoay quanh công việc của mẹ.
214
00:12:59,410 --> 00:13:02,621
Và mẹ ra vẻ khó khăn lắm,
nhưng mẹ yêu công việc đó. Mẹ cần nó.
215
00:13:03,122 --> 00:13:06,709
- Mẹ cần nó nhiều hơn gia đình.
- Không. Nói thế không công bằng.
216
00:13:07,293 --> 00:13:10,296
Nói thế rất không đúng.
217
00:13:10,713 --> 00:13:14,425
Lizzy, mẹ yêu con
hơn bất cứ thứ gì trên đời này.
218
00:13:14,508 --> 00:13:17,469
Mẹ nói mẹ yêu cả nhà,
nhưng cả nhà chưa từng là ưu tiên số một.
219
00:13:18,345 --> 00:13:22,183
Không, Lizzy. Lizzy. Mẹ yêu con nhiều lắm.
220
00:13:22,266 --> 00:13:24,643
Con yêu, mẹ đang làm tốt nhất có thể.
221
00:13:25,269 --> 00:13:28,480
- Mẹ làm việc phải làm.
- Ừ, cho mẹ.
222
00:13:29,190 --> 00:13:30,858
Và chúng ta đã cho phép mẹ làm thế.
223
00:13:32,151 --> 00:13:33,944
Con nói giống tư vấn tâm lý rồi đấy.
224
00:13:35,821 --> 00:13:37,698
Đừng khiến con ân hận về tư vấn tâm lý.
225
00:13:38,574 --> 00:13:41,243
Con chưa từng có gia đình
hay cuộc sống bình thường.
226
00:13:42,369 --> 00:13:44,997
Mẹ chưa bao giờ có mặt khi bố hay con cần.
227
00:13:45,080 --> 00:13:47,833
Và cả nhà là những người cổ vũ
và trợ lý thân quen của mẹ.
228
00:13:48,250 --> 00:13:49,793
Cả nhà không được mẹ ưu tiên.
229
00:13:50,961 --> 00:13:52,213
Được.
230
00:13:55,549 --> 00:13:57,134
Lizzy, Lizzy. Lizzy.
231
00:14:00,054 --> 00:14:03,682
Bố là người đề nghị ly hôn. Được chứ?
232
00:14:04,683 --> 00:14:08,395
Nếu thế, chỉ là vì
mẹ không cho bố lựa chọn nào khác.
233
00:14:11,941 --> 00:14:13,275
Chúa ơi.
234
00:14:15,903 --> 00:14:18,239
Anh chạy theo con bé được không?
Nó buồn bực lắm.
235
00:14:19,281 --> 00:14:21,617
- Anh xin lỗi.
- Đi đi. Con bé phải...
236
00:14:23,077 --> 00:14:24,662
Con bé phải đổ lỗi cho ai đó.
237
00:14:24,745 --> 00:14:26,413
Ừ, được rồi. Lizzy.
238
00:14:27,540 --> 00:14:28,916
- Chúa ơi.
- Lizzy.
239
00:15:14,670 --> 00:15:15,671
Khỉ thật!
240
00:15:19,049 --> 00:15:20,050
Được rồi.
241
00:15:47,745 --> 00:15:48,746
Khỉ thật.
242
00:15:49,997 --> 00:15:53,834
"Đúng là tôi đã lạm dụng
quyền lực tổng thống của mình.
243
00:15:54,585 --> 00:15:59,507
Hoặc, không đáp ứng được
lời thề khi nhậm chức".
244
00:15:59,590 --> 00:16:01,258
Đó là thứ hai.
245
00:16:01,759 --> 00:16:03,219
Và thứ ba,
246
00:16:04,929 --> 00:16:08,474
"Tôi đã khiến người dân Mỹ
phải chịu hai năm đau khổ vô ích,
247
00:16:08,557 --> 00:16:09,975
và tôi xin lỗi vì điều đó".
248
00:16:11,602 --> 00:16:14,605
Và tôi cho rằng
ông đã giải thích động cơ của mình...
249
00:16:16,190 --> 00:16:17,733
Mắt tôi còn sưng lên không?
250
00:16:18,484 --> 00:16:20,945
Cô nghĩ tôi dám để cô
đem mắt sưng ra ngoài à?
251
00:16:21,028 --> 00:16:22,279
Được, bình tĩnh.
252
00:16:22,738 --> 00:16:23,948
Chắc tôi vẫn xúc động thôi.
253
00:16:24,615 --> 00:16:26,617
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
254
00:16:30,371 --> 00:16:31,372
Chào.
255
00:16:32,456 --> 00:16:33,874
- Vâng?
- Chào. Tôi...
256
00:16:33,958 --> 00:16:34,959
Chào buổi sáng.
257
00:16:35,042 --> 00:16:36,377
Tôi chỉ muốn đến chào.
258
00:16:39,129 --> 00:16:40,339
Ừ.
259
00:16:41,632 --> 00:16:43,259
Thoát khỏi cháy rừng vui quá.
260
00:16:45,636 --> 00:16:46,804
Ừ. Đúng.
261
00:16:46,887 --> 00:16:50,182
Ý tôi là, nếu phải ngủ một đêm nữa
ở Nhà nghỉ Safari,
262
00:16:50,266 --> 00:16:52,560
tôi nghĩ tôi có thể... tôi chết mất.
263
00:16:56,564 --> 00:16:58,232
Vậy cô thế nào rồi?
264
00:17:02,486 --> 00:17:06,073
Tối qua tôi đã nói với Lizzy.
265
00:17:06,574 --> 00:17:07,783
Thật ra là Jason và tôi.
266
00:17:09,118 --> 00:17:10,161
Chúng tôi đã nói.
267
00:17:11,996 --> 00:17:13,164
Tôi rất tiếc.
268
00:17:13,539 --> 00:17:14,540
Ừ.
269
00:17:17,918 --> 00:17:19,920
Đau xé lòng một lần
còn hơn dài lê thê nhỉ?
270
00:17:21,672 --> 00:17:22,673
Đau lắm.
271
00:17:23,090 --> 00:17:24,800
Nhanh và đau đớn.
272
00:17:36,979 --> 00:17:40,900
Cô có bao giờ không biết mình là ai...
273
00:17:43,819 --> 00:17:46,530
hay mình muốn gì không?
274
00:17:48,324 --> 00:17:51,410
Bỗng chốc cô không cảm thấy gì hết?
275
00:17:58,876 --> 00:18:00,127
Một phần như thế. Có.
276
00:18:01,879 --> 00:18:02,880
Tôi không thích thế.
277
00:18:06,759 --> 00:18:09,011
Tôi có thể làm gì giúp cô được không?
278
00:18:09,637 --> 00:18:12,805
Có. Cô làm ơn hoãn
buổi chụp hình ê-kíp khỏi lịch được không?
279
00:18:13,224 --> 00:18:14,641
Cuối ngày hôm nay ấy?
280
00:18:14,725 --> 00:18:16,851
Tôi xin cô.
Cứ nghĩ phải giả vờ cười bây giờ...
281
00:18:18,020 --> 00:18:19,188
Tôi hiểu ý cô.
282
00:18:19,271 --> 00:18:21,524
Sao tôi lại thấy hồi hộp
như chụp ảnh kỷ yếu nhỉ?
283
00:18:21,607 --> 00:18:25,361
Vì mặt cô sắp phủ kín
thành phố New York này.
284
00:18:25,444 --> 00:18:28,447
- Chúa ơi.
- Trên xe buýt, trên các tòa nhà.
285
00:18:28,531 --> 00:18:30,198
Tôi chưa từng thấy mình trên tòa nhà.
286
00:18:30,282 --> 00:18:31,659
Ừ.
287
00:18:31,742 --> 00:18:33,202
Sao phải làm thế nhỉ?
288
00:18:33,285 --> 00:18:34,328
Chà,
289
00:18:34,662 --> 00:18:40,751
vì họ muốn xóa sạch Mitch Kessler
khỏi tâm trí mọi người.
290
00:18:44,713 --> 00:18:46,215
Như anh ấy chưa từng ở đây.
291
00:18:52,054 --> 00:18:53,264
Cô có nhớ anh ấy không?
292
00:18:57,101 --> 00:18:58,352
Có chứ.
293
00:19:02,565 --> 00:19:07,194
Cô đã bao giờ... tìm cách liên lạc
sau khi anh ấy bị sa thải chưa?
294
00:19:11,907 --> 00:19:13,951
Tôi đã nói chuyện với anh ấy một đôi lần.
295
00:19:16,328 --> 00:19:18,497
Anh ấy nghĩ thuê cô
là quyết định điên khùng.
296
00:19:19,373 --> 00:19:21,792
Anh ấy nói đâu có sai.
297
00:19:24,378 --> 00:19:29,049
Đúng. Kiểu của Mitch
là không nói sai nhiều.
298
00:19:29,550 --> 00:19:30,593
Gã khỉ gió đó.
299
00:19:36,056 --> 00:19:38,058
Chắc chương trình phải tiếp tục.
300
00:19:38,976 --> 00:19:41,353
- Đúng thế.
- Gặp lại cô trên ghế nóng nhé.
301
00:19:41,437 --> 00:19:42,605
Hẹn gặp cô ở đó.
302
00:19:43,772 --> 00:19:46,275
Này, cảm ơn đã hỏi thăm tôi.
303
00:19:47,276 --> 00:19:48,486
Vâng.
304
00:19:54,074 --> 00:19:55,493
Các bạn, nếu giống như tôi,
305
00:19:55,576 --> 00:19:59,455
hẳn các bạn đã từng mơ về một ngày
rô-bốt hiện diện trong mọi mặt đời sống.
306
00:19:59,538 --> 00:20:02,249
Chúng ta sẽ đẩy
nguy cơ dịch cúm gia cầm sang phân đoạn D.
307
00:20:02,333 --> 00:20:04,668
CDC vẫn chưa có trả lời chính thức,
nên không biết nữa,
308
00:20:04,752 --> 00:20:06,045
kệ xác họ và kệ xác lũ gia cầm.
309
00:20:06,128 --> 00:20:07,463
Nhưng giờ phân đoạn C còn trống.
310
00:20:07,546 --> 00:20:10,382
Phải lấp sóng thật nhanh.
Tôi lắng nghe ý kiến đây. Nói đi.
311
00:20:10,466 --> 00:20:12,092
Phóng sự của Bradley với HLV bóng vợt
312
00:20:12,176 --> 00:20:14,220
cho học sinh dùng doping,
đã sẵn sàng cho ngày mai.
313
00:20:14,303 --> 00:20:16,514
Bài phỏng vấn hay.
Cô ấy ép ông ta phải thừa nhận.
314
00:20:16,597 --> 00:20:18,849
Thú vị đấy, nhưng có tác động
như cúm gia cầm không?
315
00:20:18,933 --> 00:20:21,227
Nó đặt ra vấn đề hay.
Nói về quyền lực, sự thao túng.
316
00:20:21,310 --> 00:20:22,770
Nó có sức lan tỏa đến cả nước.
317
00:20:22,853 --> 00:20:24,563
Báo cáo mới của EPA về biến đổi khí hậu?
318
00:20:24,647 --> 00:20:25,898
Ta đã cắt phần đó rồi.
319
00:20:25,981 --> 00:20:27,608
- Cân nhắc lại sao?
- Báo cáo nhạt lắm.
320
00:20:27,691 --> 00:20:29,777
- Chẳng có gì mới.
- Sự thật là loài người
321
00:20:29,860 --> 00:20:32,321
sắp diệt vong trong 20 năm nữa
có vẻ là tin quan trọng đấy.
322
00:20:32,404 --> 00:20:34,281
Thật sao? Hai mươi năm?
Chắc tôi lỡ đoạn đó.
323
00:20:34,365 --> 00:20:36,242
- Phải hiểu ý được ám chỉ.
- Không có đâu.
324
00:20:36,325 --> 00:20:37,326
Được rồi. Đủ rồi.
325
00:20:38,160 --> 00:20:39,286
Lấy phỏng vấn của Bradley.
326
00:20:39,370 --> 00:20:41,163
Mia nói đúng. Nó hay và nhận nhiều chú ý.
327
00:20:41,247 --> 00:20:43,499
Một điều nữa,
biến đổi khí hậu là tin tức thật sự.
328
00:20:44,166 --> 00:20:45,709
Bỏ qua đi, Nicky.
329
00:20:45,793 --> 00:20:47,670
Liên quan đến vụ cháy
ta đưa tin nửa tuần qua.
330
00:20:47,753 --> 00:20:49,839
Đừng cố nữa. Chip là sếp cậu.
331
00:20:49,922 --> 00:20:52,174
Anh ấy cũng là sếp của chị,
nên đừng nịnh bợ nữa.
332
00:20:52,633 --> 00:20:54,635
Ai cũng biết đó là chuyên môn của chị mà.
333
00:20:55,135 --> 00:20:58,472
Vâng. Chà, tôi xin gửi lời chúc sức khỏe
đến cả gia đình.
334
00:20:58,556 --> 00:21:00,391
Vâng. Cả hai chúng tôi đều thế.
335
00:21:00,474 --> 00:21:02,852
Ngoài ra, chúng tôi
có tin tức thú vị trên thế giới...
336
00:21:02,935 --> 00:21:05,187
Xin lỗi, đó là... Tôi xin lỗi, Mia.
337
00:21:05,271 --> 00:21:06,689
Không sao. Bỏ qua đi.
338
00:21:06,772 --> 00:21:08,983
Cuốn sách mới gây sốt của Frank Marklan,
339
00:21:09,066 --> 00:21:12,027
Năm Ngày Tháng Mười,
vừa phát hành hôm nay.
340
00:21:12,111 --> 00:21:13,612
Không bỏ qua được.
341
00:21:14,822 --> 00:21:16,448
Dọn dẹp đồ đi. Cậu bị sa thải.
342
00:21:17,032 --> 00:21:18,576
- Cái gì?
- Chip.
343
00:21:18,659 --> 00:21:20,536
Cút ra khỏi phòng điều hành của tôi.
344
00:21:20,619 --> 00:21:23,164
Đến trường quay
để bàn về những chi tiết gây tranh cãi
345
00:21:23,247 --> 00:21:24,540
ông tuyên bố trong cuốn sách.
346
00:21:24,623 --> 00:21:27,918
Tôi rất mong đợi
cuộc phỏng vấn đó, Bradley.
347
00:21:28,002 --> 00:21:29,003
Cảm ơn, Alex.
348
00:21:29,086 --> 00:21:32,631
Và giờ là tin nóng từ Washington có...
349
00:21:32,715 --> 00:21:35,092
Tuyệt. Đúng là...
350
00:21:35,176 --> 00:21:37,803
Quốc hội đang thông qua gói cứu trợ
để giúp các nạn nhân.
351
00:21:37,887 --> 00:21:38,888
Tuyệt lắm.
352
00:21:39,722 --> 00:21:42,558
Tôi bị trừng phạt vì nói thẳng
điều mà ai ở đây
353
00:21:42,641 --> 00:21:44,643
cũng đã xì xào sau lưng cô ấy
suốt 18 tháng qua?
354
00:21:44,727 --> 00:21:46,145
- Quá tuyệt đấy!
- Cút ra ngoài!
355
00:21:46,228 --> 00:21:47,396
Cảm ơn.
356
00:21:47,479 --> 00:21:51,108
Với sự phủ quyết của tổng thống,
Quốc hội phải quay lại từ đầu...
357
00:21:51,192 --> 00:21:52,776
Chuẩn bị tiếp sóng trực tiếp.
358
00:21:52,860 --> 00:21:55,029
Được rồi. Thôi nào. Không có gì để xem cả.
359
00:21:55,112 --> 00:21:57,031
Quay lại làm nốt chương trình đi.
360
00:21:57,114 --> 00:21:59,867
Phóng viên Washington,
Andrea Lasson, đưa tin thêm...
361
00:21:59,950 --> 00:22:01,869
Và tiếp sóng trực tiếp.
362
00:22:17,635 --> 00:22:20,179
- Anh phải thuê cậu ấy lại!
- Cô đùa tôi đấy à?
363
00:22:20,262 --> 00:22:22,223
Anh nghĩ anh đang giúp tôi chắc?
Không đâu!
364
00:22:22,306 --> 00:22:24,225
Mia, việc này không chỉ vì cô. Tôi xin...
365
00:22:24,308 --> 00:22:25,684
Anh vừa khiến mọi việc tệ hơn!
366
00:22:25,768 --> 00:22:27,645
Cô muốn cái quái gì ở tôi?
367
00:22:27,728 --> 00:22:28,938
Tôi đâu có ngủ với Mitch!
368
00:22:29,021 --> 00:22:30,731
Tôi không làm điều tồi tệ đó!
369
00:22:30,814 --> 00:22:33,359
Tôi là người phải trả giá
cho điều đó mỗi ngày!
370
00:22:38,489 --> 00:22:39,657
Nghe này, tôi không thể...
371
00:22:40,074 --> 00:22:43,410
Tôi không hoàn hảo. Tôi biết điều đó.
Nhưng tôi không thể giải quyết hết.
372
00:22:43,494 --> 00:22:46,038
Tất cả đều sẽ nghĩ như thế về tôi,
phải không?
373
00:22:46,622 --> 00:22:50,000
Thôi nào, Mia. Tôi hết kiên nhẫn rồi.
Tôi xin lỗi. Tôi không...
374
00:22:53,587 --> 00:22:55,881
- Tôi phải quay lại làm việc.
- Xin lỗi. Chết tiệt.
375
00:22:59,343 --> 00:23:00,886
Khỉ thật.
376
00:23:02,054 --> 00:23:03,097
Khỉ thật.
377
00:23:13,482 --> 00:23:14,942
Sau đoạn băng là tin thời tiết.
378
00:23:15,025 --> 00:23:16,443
Một khu vực lớn của...
379
00:23:18,237 --> 00:23:20,156
- Em cần gì à?
- Đọc email đi.
380
00:23:20,447 --> 00:23:21,824
- Sao?
- Anh nhận email chưa?
381
00:23:21,907 --> 00:23:23,409
- Anh nhận nhiều email lắm.
- Đọc đi!
382
00:23:23,492 --> 00:23:24,493
Được rồi.
383
00:23:27,454 --> 00:23:28,581
Khỉ thật.
384
00:23:28,914 --> 00:23:32,334
Nhân sự. Họ muốn gặp anh.
Em cũng nhận được à?
385
00:23:33,002 --> 00:23:35,671
- Họ biết không?
- Có lẽ ai đó thấy chúng ta rồi báo họ.
386
00:23:36,338 --> 00:23:38,465
Em cảm thấy cơ thể mình
đang vào trạng thái sốc.
387
00:23:38,549 --> 00:23:41,927
Em thấy yếu ớt lắm. Và toát mồ hôi lạnh.
Làm gì bây giờ?
388
00:23:42,344 --> 00:23:44,305
Đừng nôn. Uống một chút nước cam.
389
00:23:44,388 --> 00:23:45,556
Yanko, em sợ lắm.
390
00:23:46,974 --> 00:23:48,517
Được rồi. Đưa cho anh.
391
00:23:51,437 --> 00:23:53,230
Được rồi. Nghe anh này, được chứ?
392
00:23:53,314 --> 00:23:58,194
Ta sẽ... Ta sẽ đến đó cùng nhau,
và nói với họ ta đang hẹn hò.
393
00:23:58,277 --> 00:24:01,155
Và họ phải ghi nhận việc đó.
Chúng ta đi trước một bước.
394
00:24:01,238 --> 00:24:04,992
Hoặc em có ý khác.
Ta đến gặp Nhân sự, và chối phăng đi.
395
00:24:05,075 --> 00:24:07,244
- Không được đâu.
- Clinton dùng được đó thôi.
396
00:24:07,328 --> 00:24:08,662
Clinton bị luận tội, được chứ?
397
00:24:08,746 --> 00:24:10,831
Đúng thế. Clinton bị luận tội.
Tôi quên mất.
398
00:24:10,915 --> 00:24:13,018
- Cảm ơn đã tìm hiểu.
- Quay lại sau 60 giây. Sang Yanko.
399
00:24:13,042 --> 00:24:14,502
Được rồi. Cảm ơn.
400
00:24:18,214 --> 00:24:19,215
Anh yêu em.
401
00:24:20,299 --> 00:24:23,385
Và anh ghét từng giây phút
anh phải che giấu điều đó.
402
00:24:24,261 --> 00:24:28,182
Anh muốn đưa em đi ăn tối
ở một nhà hàng sang trọng,
403
00:24:28,265 --> 00:24:30,601
để chúng ta có thể gọi
bít tết và rượu vang,
404
00:24:30,684 --> 00:24:33,103
và anh có thể cầm tay em và hôn em.
405
00:24:33,187 --> 00:24:35,022
Đùa những câu nhạt toẹt.
406
00:24:39,068 --> 00:24:40,319
Em sẽ đi cùng anh chứ?
407
00:24:41,403 --> 00:24:43,531
- Yanko.
- Giờ là lúc đấy.
408
00:24:53,165 --> 00:24:54,834
Hẹn gặp anh ở phòng Nhân sự.
409
00:24:55,459 --> 00:24:56,877
Sau buổi chụp hình.
410
00:24:58,337 --> 00:24:59,338
Anh nóng lòng lắm.
411
00:24:59,672 --> 00:25:02,091
Và quay lại trong...
412
00:25:03,092 --> 00:25:06,470
năm, bốn, ba...
413
00:25:10,641 --> 00:25:13,352
Cảm ơn, Andrea.
Tường thuật rất hay, rất thú vị.
414
00:25:13,894 --> 00:25:17,231
Tất nhiên Bradley chưa được biết tới nhiều
trên bình diện cả nước,
415
00:25:17,314 --> 00:25:21,277
nhưng cô ấy đến với chúng tôi
với rất nhiều thành tích và kinh nghiệm.
416
00:25:21,360 --> 00:25:24,780
Nên bất cứ trục trặc nào khi cô ấy
dẫn chương trình, thật sự là vì...
417
00:25:24,864 --> 00:25:26,240
Ý tôi là, phải thừa nhận,
418
00:25:26,323 --> 00:25:31,662
tôi là người rất chậm chạp trong việc
thay đổi chương trình hợp với người mới.
419
00:25:31,745 --> 00:25:35,916
Giống như ép Steph Curry
phải chơi dưới bảng rổ vậy.
420
00:25:36,000 --> 00:25:37,877
Đó là chiến thuật sai lầm.
421
00:25:37,960 --> 00:25:39,837
Khi có một cầu thủ như Bradley,
422
00:25:39,920 --> 00:25:41,881
thì phải chuyền bóng ở ngoài vạch ba điểm
423
00:25:41,964 --> 00:25:43,424
và bật đèn xanh cho cô ấy thể hiện.
424
00:25:43,507 --> 00:25:45,342
Giờ là lúc rất thú vị
để chúng tôi ngồi lại
425
00:25:45,426 --> 00:25:48,345
và chứng kiến cô ấy ghi điểm.
426
00:25:48,429 --> 00:25:52,099
Được. Tuyệt lắm. Thế là đủ rồi.
427
00:25:54,351 --> 00:25:56,896
- Thế thôi à?
- Thế thôi.
428
00:25:57,313 --> 00:25:59,190
Với phép liên tưởng sang bóng rổ đó,
429
00:25:59,273 --> 00:26:01,817
thì chẳng cần viết thêm gì
cũng thành bài báo.
430
00:26:03,569 --> 00:26:05,738
Cô không hỏi tôi về Mitch gì cả.
431
00:26:05,821 --> 00:26:08,157
Tôi không có thời gian
nghe mấy câu phủ nhận rập khuôn.
432
00:26:08,574 --> 00:26:09,867
Tôi đã có cái mình cần.
433
00:26:14,497 --> 00:26:15,748
Cô nghĩ thế thôi.
434
00:26:16,874 --> 00:26:18,042
Không đúng sao?
435
00:26:18,459 --> 00:26:21,962
Mà tôi cũng không viết bài báo đó đâu.
436
00:26:22,046 --> 00:26:26,217
Mà tôi thấy điều đó
lại khiến anh như trút gánh nặng, Chip ạ.
437
00:26:27,301 --> 00:26:29,053
Maggie, Maggie, Maggie.
438
00:26:29,720 --> 00:26:31,138
Cô giúp tôi một việc nhé?
439
00:26:31,222 --> 00:26:33,599
Cô tin tôi trong một giây, được không?
440
00:26:35,851 --> 00:26:36,852
Sao?
441
00:26:38,020 --> 00:26:40,397
Nghe này, tôi đang cố...
Tôi có thể nói cho cô...
442
00:26:41,941 --> 00:26:43,984
tôi có thể chia sẻ với cô một số điều,
443
00:26:45,653 --> 00:26:47,571
hướng cô đến những thứ
444
00:26:47,655 --> 00:26:51,700
có thể quy trách nhiệm
cho cấp cao nhất trong đài truyền hình.
445
00:26:51,784 --> 00:26:55,454
Chủ yếu là cấp cao nhất ấy.
446
00:26:56,539 --> 00:27:01,460
Dĩ nhiên chúng ta sẽ phải làm việc này
cực kỳ, cực kỳ âm thầm.
447
00:27:02,336 --> 00:27:07,174
Và nếu cô quan tâm,
tôi muốn cô phản hồi sớm nhất có thể.
448
00:27:09,969 --> 00:27:12,096
Tôi có hiểu điều anh muốn nói không?
449
00:27:13,347 --> 00:27:14,807
Có, cô hiểu.
450
00:27:17,017 --> 00:27:18,519
Chẳng giống anh chút nào.
451
00:27:19,228 --> 00:27:21,814
Anh có tiếng
là một người lính trung thành.
452
00:27:22,481 --> 00:27:24,733
Đúng. Người lính trung thành này không...
453
00:27:25,484 --> 00:27:27,945
không chắc mình đang bảo vệ cái gì nữa.
454
00:27:30,531 --> 00:27:32,825
Điều gì khiến anh liều lĩnh thế?
455
00:27:35,661 --> 00:27:37,997
Nếu như đó là 15 năm thông đồng thì sao?
456
00:27:38,414 --> 00:27:39,540
Không. Xin lỗi.
457
00:27:40,124 --> 00:27:42,209
Làm gì có chuyện tự nhiên
anh lại có lương tâm.
458
00:27:42,835 --> 00:27:45,546
Nhất là khi anh phụ trách lá cờ đầu
459
00:27:45,629 --> 00:27:47,923
của một tập đoàn tỉ đô.
460
00:27:48,007 --> 00:27:49,550
Anh có lương tâm...
461
00:27:50,384 --> 00:27:55,389
khi ai đó trong tập đoàn
cho phép anh có lương tâm.
462
00:27:58,058 --> 00:28:00,436
Maggie, tôi đang cho cô
một câu chuyện rất hay đấy.
463
00:28:00,519 --> 00:28:02,605
Và tôi đang tìm câu chuyện hay hơn.
464
00:28:05,357 --> 00:28:06,358
Được.
465
00:28:07,026 --> 00:28:10,237
Cả hai cùng suy nghĩ nhé,
và tôi sẽ gọi cho anh.
466
00:28:21,457 --> 00:28:25,294
Cory, văn phòng của tôi sẽ gọi cho anh
để lên lịch một cuộc họp.
467
00:28:25,711 --> 00:28:26,921
Được.
468
00:28:27,379 --> 00:28:28,923
Hay đấy. Với ai?
469
00:28:29,006 --> 00:28:30,716
Không. Đừng nói. Tôi muốn bất ngờ.
470
00:28:30,799 --> 00:28:32,092
Với Marlon Tate.
471
00:28:32,176 --> 00:28:34,720
Ứng viên tiềm năng cho giám đốc sản xuất
của Bản Tin Sáng.
472
00:28:39,016 --> 00:28:40,726
Cuối cùng Chip cũng đau tim rồi à?
473
00:28:40,809 --> 00:28:42,520
Chết tiệt. Chia buồn nhé.
474
00:28:43,103 --> 00:28:45,147
Cuộc điều tra nội bộ sắp kết thúc.
475
00:28:45,231 --> 00:28:46,774
Ta không biết sẽ có gì trong báo cáo,
476
00:28:46,857 --> 00:28:49,777
và ta cần chuẩn bị sẵn
các phương án dự phòng.
477
00:28:50,194 --> 00:28:52,446
Marlon giỏi đấy.
Tôi đã biết anh ta nhiều năm.
478
00:28:52,863 --> 00:28:55,282
Vươn lên ở bản tin tối,
nhưng anh ta hiểu khán giả sáng.
479
00:28:55,366 --> 00:28:57,368
Cảm ơn đã tiến cử, Fred.
480
00:28:57,952 --> 00:28:59,578
Đó không phải tiến cử.
481
00:29:00,538 --> 00:29:01,580
Marlon là người ta cần.
482
00:29:09,296 --> 00:29:10,506
Tôi hiểu rồi, Fred.
483
00:29:11,674 --> 00:29:14,885
Và với tư cách trưởng ban tin tức,
tôi sẽ xem xét việc đó.
484
00:29:20,891 --> 00:29:22,935
Có gì anh muốn nói với tôi không?
485
00:29:27,857 --> 00:29:28,858
Có.
486
00:29:32,528 --> 00:29:34,905
- Anh có hạnh phúc không, Fred?
- Xin lỗi?
487
00:29:34,989 --> 00:29:37,408
Anh có cuộc sống hạnh phúc không?
488
00:29:37,491 --> 00:29:39,910
Tôi biết anh có vợ,
vài ngôi nhà và một đài truyền hình,
489
00:29:39,994 --> 00:29:42,997
nhưng dường như anh không mãn nguyện lắm.
490
00:29:43,080 --> 00:29:45,374
Tôi nghĩ mình chưa từng nhìn thấy anh cười
491
00:29:45,457 --> 00:29:47,251
lâu hơn một hay hai giây.
492
00:29:47,334 --> 00:29:50,796
Mà thế thì tiếc quá,
vì cười cũng vui ra phết đấy.
493
00:29:50,880 --> 00:29:52,131
Đem lại cảm giác tuyệt vời.
494
00:29:52,548 --> 00:29:54,884
Anh nên dành nhiều thời gian hơn
để làm việc mình thích.
495
00:29:54,967 --> 00:29:57,636
Có lẽ anh sắp có nhiều thời gian hơn
để làm thế. Tôi mong thế.
496
00:29:57,720 --> 00:30:01,265
Chỉ là lời khuyên của tôi thôi.
Nghe hay không thì tùy.
497
00:30:01,348 --> 00:30:02,892
Tôi nghĩ mình nên nói ra...
498
00:30:04,685 --> 00:30:08,397
trước khi nét mặt nghiêm nghị đó
không thay đổi được nữa.
499
00:30:12,568 --> 00:30:14,570
Cho tôi biết kết quả với Marlon nhé.
500
00:30:28,209 --> 00:30:33,464
Được, tiếc là đây không phải
lúc thích hợp nhất để ly hôn.
501
00:30:35,966 --> 00:30:39,929
Ý cô là có lúc thích hợp để ly hôn à?
502
00:30:40,596 --> 00:30:43,724
Chà, nếu một người
là nạn nhân của bạo hành,
503
00:30:44,308 --> 00:30:47,019
thì nộp đơn ly hôn
là hành động thể hiện sự tự chủ.
504
00:30:47,102 --> 00:30:49,647
Thể hiện một người
đang lấy lại quyền kiểm soát đời mình.
505
00:30:50,814 --> 00:30:53,400
- Có điều đó không?
- Bạo hành á?
506
00:30:57,196 --> 00:31:00,491
Không. Không bạo hành. Chán thế chứ.
507
00:31:00,825 --> 00:31:02,243
Ừ, gạch cái đó đi.
508
00:31:02,326 --> 00:31:05,204
Trời ơi. Các người đang đùa chắc?
509
00:31:05,746 --> 00:31:09,542
Hôn nhân là như thế. Nó kết thúc. Chúa ơi.
510
00:31:09,625 --> 00:31:13,379
Nhất là hôn nhân của người nổi tiếng,
thì tuổi thọ ngắn hơn nhiều.
511
00:31:15,589 --> 00:31:18,217
Nếu là người thường
thì Jason và tôi đã kỷ niệm 140 năm rồi.
512
00:31:19,009 --> 00:31:20,094
Thành công.
513
00:31:20,427 --> 00:31:22,388
Người ngoài nhìn vào sẽ không thấy thế.
514
00:31:22,471 --> 00:31:25,975
Trước hết, họ sẽ tự hỏi không biết
cô có ngoại tình với Mitch không.
515
00:31:26,392 --> 00:31:28,269
- Và nếu có, không sao cả.
- Được.
516
00:31:28,352 --> 00:31:30,646
Cô... nên nói với chúng tôi.
517
00:31:30,729 --> 00:31:32,731
- Biết trước còn hơn biết sau.
- Phải.
518
00:31:32,815 --> 00:31:37,236
Dù sao đi nữa, người ta chắc chắn
sẽ để ý việc vợ của Mitch
519
00:31:37,319 --> 00:31:40,823
nộp đơn ly hôn ngay trước khi
cô tuyên bố ly hôn.
520
00:31:41,407 --> 00:31:45,202
Và chuyện ai nộp đơn ly hôn
cũng là vấn đề nữa.
521
00:31:45,619 --> 00:31:48,622
Nếu cô nộp đơn,
người ta sẽ nghĩ cô là kẻ nhẫn tâm.
522
00:31:48,706 --> 00:31:52,418
Nếu Jason nộp đơn, người ta sẽ nghĩ
anh ấy phát hiện cô với người khác.
523
00:31:52,835 --> 00:31:56,630
Hoặc là thế hoặc là anh ấy không theo nổi
một ngôi sao cần được chăm chút nữa,
524
00:31:56,714 --> 00:31:58,424
điều đó khiến cô rất thảm hại.
525
00:31:58,507 --> 00:32:03,262
Trừ khi, tất nhiên,
Jason lừa dối cô, với một phụ nữ trẻ hơn.
526
00:32:03,596 --> 00:32:05,097
Thế thì thuận lợi lắm.
527
00:32:05,181 --> 00:32:07,016
Người ta sẽ nhìn cô
bằng con mắt thương hại.
528
00:32:07,099 --> 00:32:09,143
Nhưng thương hại đi kèm với cảm thông,
529
00:32:09,685 --> 00:32:11,896
nên nếu có
thì phải cho chúng tôi biết đấy.
530
00:32:17,234 --> 00:32:20,279
Daniel, chương trình của anh là thảm họa.
531
00:32:20,738 --> 00:32:24,408
Đến tôi cũng theo dõi.
Alex khóc lóc vì một con chó ư?
532
00:32:24,492 --> 00:32:26,952
Ai nỡ lòng chuyển kênh chứ?
Nhưng sẽ không được lâu.
533
00:32:27,995 --> 00:32:30,414
Giờ anh đang ở chương trình hàng đầu.
534
00:32:30,498 --> 00:32:32,917
Nhưng cái hay thật sự
khi ở chương trình số hai
535
00:32:33,000 --> 00:32:36,962
là họ sẵn sàng chi đậm
để thuê người đưa họ lên số một.
536
00:32:37,046 --> 00:32:39,590
Thù lao ở UBA không phải vấn đề của tôi.
537
00:32:39,673 --> 00:32:40,674
Vấn đề của anh là gì?
538
00:32:40,758 --> 00:32:45,012
Vì vấn đề của tôi với UBA là
họ quảng cáo rầm rộ hai phụ nữ da trắng
539
00:32:45,095 --> 00:32:48,432
để thể hiện sự tiến bộ của đài
khi có bộ đôi dẫn chương trình là nữ
540
00:32:48,516 --> 00:32:50,184
trong khi việc của người da màu
541
00:32:50,267 --> 00:32:52,436
là giữ cho váy của họ không chạm đất.
542
00:32:52,520 --> 00:32:54,730
Là tôi thì sẽ cáu lắm đấy.
543
00:32:55,147 --> 00:32:56,941
Điều khiến tôi cáu là thế này.
544
00:32:57,900 --> 00:33:01,987
BTS bắt tôi rời khỏi một công việc
tôi thật sự thích,
545
00:33:02,655 --> 00:33:04,698
lôi kéo tôi nhờ vào
khả năng nhận định của tôi,
546
00:33:04,782 --> 00:33:08,702
hứa hẹn cho tôi môi trường
để làm việc mình thích.
547
00:33:09,578 --> 00:33:13,624
Thay vào đó, họ bắt tôi
làm chương trình The Twist chết tiệt.
548
00:33:14,291 --> 00:33:19,922
Nên dù phải nhắc lại là
tôi thích mối quan tâm cô dành cho tôi,
549
00:33:20,923 --> 00:33:24,635
tôi sợ rằng NMNM
550
00:33:24,718 --> 00:33:26,929
chỉ là phiên bản dài hơn của The Twist.
551
00:33:28,430 --> 00:33:30,140
Tôi muốn làm tin tức.
552
00:33:30,224 --> 00:33:32,351
Tôi muốn mọi người hào hứng với nó.
553
00:33:32,810 --> 00:33:34,436
Và tôi muốn chỉ thế là đủ.
554
00:33:37,356 --> 00:33:40,818
Thấy không? Đó là lý do
tôi muốn đưa anh đến NMNM.
555
00:33:41,235 --> 00:33:46,782
Daniel, anh là người tốt đẹp, sâu sắc,
nhàm chán và yêu thời sự chính luận.
556
00:33:46,866 --> 00:33:49,201
- Tôi không đùa đâu.
- Tôi cũng thế.
557
00:33:49,285 --> 00:33:51,412
Được, khán giả xem NMNM vì nó vui.
558
00:33:51,495 --> 00:33:54,874
Nó hài hước, hấp dẫn.
Jimmy và tôi đã làm tốt phần đó rồi.
559
00:33:54,957 --> 00:33:58,836
Tôi rất thích phỏng vấn những thành viên
còn lại của Bay City Rollers ấy chứ.
560
00:33:58,919 --> 00:34:01,922
Nhưng nếu chỉ hài hước thôi
thì không thể đánh bại nổi BTS.
561
00:34:02,006 --> 00:34:05,426
Chúng tôi cần sự nhàm chán.
Chúng tôi cần sự nghiêm túc.
562
00:34:05,509 --> 00:34:07,469
Chúng tôi cần uy tín chính trị.
563
00:34:07,553 --> 00:34:09,471
Và anh có thừa những điều đó.
564
00:34:09,555 --> 00:34:11,182
BTS đang ở tình thế bấp bênh.
565
00:34:12,516 --> 00:34:14,518
Ở đó có những người tôi quan tâm,
566
00:34:14,977 --> 00:34:17,521
những người sẽ tổn thương
nếu tôi nhảy việc.
567
00:34:18,480 --> 00:34:19,648
Alison, Yanko...
568
00:34:19,732 --> 00:34:23,527
Đúng, tôi biết. Những người bạn dễ thương
trong đội người thiểu số.
569
00:34:23,611 --> 00:34:25,279
- Miệt thị quá.
- Chính xác mà.
570
00:34:26,113 --> 00:34:29,408
Dù vậy, không dễ chút nào.
571
00:34:30,075 --> 00:34:33,204
Gia đình BTS đã tan rã,
572
00:34:33,621 --> 00:34:37,458
và nó chưa từng bao gồm những ai
không tên là Mitch hay Alex.
573
00:34:41,962 --> 00:34:45,633
Và, nếu đã xem trên WebMD hay gì đó.
574
00:34:45,716 --> 00:34:47,718
Sớm nhất có thể,
nhưng bảo tôi không muốn biết.
575
00:34:47,801 --> 00:34:49,220
- Được rồi.
- Cảm ơn.
576
00:34:50,596 --> 00:34:51,972
Các thành viên còn lại đâu?
577
00:34:52,056 --> 00:34:54,141
Tôi không biết. Chắc họ dẫn chó đi dạo.
578
00:34:54,767 --> 00:34:55,976
Kiểu gia đình hay thật đấy.
579
00:34:56,894 --> 00:34:59,647
Đúng. Đầy khiếm khuyết.
580
00:35:00,064 --> 00:35:01,565
Như một gia đình thật sự.
581
00:35:02,483 --> 00:35:04,360
Được. Tôi quay lại rồi đây.
582
00:35:04,443 --> 00:35:05,528
Tất cả có mặt.
583
00:35:05,611 --> 00:35:07,822
Hãy chụp những khoảnh khắc hạnh phúc nào.
584
00:35:09,782 --> 00:35:11,784
- Tôi nói chuyện với cô nhé?
- Vâng.
585
00:35:13,911 --> 00:35:14,912
Vâng.
586
00:35:15,663 --> 00:35:21,000
Chuyện là tôi phải công bố vụ ly hôn
trên chương trình tuần sau.
587
00:35:21,085 --> 00:35:22,962
- Trời ơi. Tôi rất tiếc.
- Không sao.
588
00:35:23,045 --> 00:35:26,841
Tôi chỉ muốn báo trước cho cô.
Nên chuẩn bị cho những lúc khó xử nhé.
589
00:35:26,924 --> 00:35:28,884
Những lúc khó xử là chuyên môn của tôi mà.
590
00:35:29,384 --> 00:35:31,053
Nhưng cảm ơn đã báo trước.
591
00:35:31,136 --> 00:35:34,181
Ừ. Và dĩ nhiên đừng nói với ai nhé.
592
00:35:34,598 --> 00:35:36,058
- Tất nhiên.
- Được. Cảm ơn.
593
00:35:36,141 --> 00:35:38,268
Tôi phải chọn lựa cẩn thận
những điều mình sẽ nói.
594
00:35:38,686 --> 00:35:42,605
Cô chuyên gia PR
vừa dọa tôi sợ vãi linh hồn.
595
00:35:43,190 --> 00:35:47,111
Nhắc tôi nhớ là phải rất thận trọng
với những đồn đoán và...
596
00:35:47,652 --> 00:35:51,323
về hôn nhân và tâm lý của tôi và...
597
00:35:52,158 --> 00:35:53,325
Mitch.
598
00:35:53,951 --> 00:35:55,953
Tôi không biết nữa, cô và tôi.
599
00:35:56,036 --> 00:35:57,580
Có lẽ cô và tôi yêu nhau.
600
00:35:58,080 --> 00:35:59,707
Chúa ơi, nếu thế thì tốt quá.
601
00:36:00,457 --> 00:36:03,836
Nghe có vẻ rất khó khăn.
Tôi luôn sẵn sàng nếu cô cần gì.
602
00:36:04,670 --> 00:36:05,671
Được chứ?
603
00:36:05,754 --> 00:36:06,881
Khoan đã.
604
00:36:07,923 --> 00:36:08,966
Thật ra.
605
00:36:10,885 --> 00:36:13,012
Có lẽ chúng ta có thể làm gì đó cùng nhau?
606
00:36:14,638 --> 00:36:16,056
Để công bố vụ ly hôn?
607
00:36:16,515 --> 00:36:19,852
Đúng. Ý tôi là, cô ngồi ngay đó
608
00:36:19,935 --> 00:36:21,478
- khi tôi công bố.
- Đúng.
609
00:36:21,562 --> 00:36:23,606
Ta có thể biến nó thành một cuộc trao đổi.
610
00:36:24,481 --> 00:36:27,443
Và vì chuyên môn của cô dường như là...
611
00:36:31,030 --> 00:36:32,239
cảm thông.
612
00:36:33,032 --> 00:36:34,074
Cũng chả chết ai.
613
00:36:35,868 --> 00:36:40,289
Ta có thể bàn về việc đó tối nay
khi ăn ở nhà tôi.
614
00:36:41,540 --> 00:36:43,542
- Thế thì tốt quá.
- Nhỉ?
615
00:36:43,626 --> 00:36:45,336
Không. Đúng. Tôi thích thế.
616
00:36:45,419 --> 00:36:46,712
Tôi sẽ mang đồ ăn đến.
617
00:36:46,795 --> 00:36:48,339
Không cần đâu. Tôi lo được.
618
00:36:48,422 --> 00:36:49,924
- Được.
- Được rồi, các quý cô.
619
00:36:50,007 --> 00:36:51,759
- Vâng.
- Mọi người đẹp lắm. Và sẵn sàng.
620
00:36:51,842 --> 00:36:53,093
Vậy ta vào việc nhé?
621
00:36:53,177 --> 00:36:54,178
Được rồi.
622
00:36:54,261 --> 00:36:55,429
- Gia đình nào.
- Chúa ơi.
623
00:36:55,513 --> 00:36:56,847
- Chụp ảnh.
- Được rồi. Nào.
624
00:36:56,931 --> 00:36:58,140
- Rồi.
- Vui vẻ. Hạnh phúc.
625
00:36:58,224 --> 00:37:00,476
Gia đình hạnh phúc. Tốt. Một, hai, ba.
626
00:37:00,559 --> 00:37:01,560
Tốt lắm. Cười tươi nào.
627
00:37:01,644 --> 00:37:03,437
Xoay hông về phía tôi một chút. Tốt.
628
00:37:03,521 --> 00:37:05,856
- Đẹp đấy. Đó. Giữ nguyên.
- Nghiêm túc hay cười?
629
00:37:05,940 --> 00:37:07,483
Đẹp lắm. Đúng rồi. Ảnh đẹp lắm.
630
00:37:07,566 --> 00:37:09,860
Một, hai, ba. Tốt. Nâng cằm lên một chút.
631
00:37:09,944 --> 00:37:12,071
Dịch về bên này một chút để ghé vào.
632
00:37:12,154 --> 00:37:14,073
Tốt. Tốt. Cười. Tuyệt lắm. Ý hay.
633
00:37:14,156 --> 00:37:15,825
- Đẹp lắm.
- Bên này tôi không đẹp...
634
00:37:15,908 --> 00:37:17,618
Không có bên nào cô không đẹp cả. Dừng.
635
00:37:17,701 --> 00:37:19,620
- Tôi đã uống cà phê.
- Cảm ơn.
636
00:37:20,329 --> 00:37:22,164
Tốt. Bradley, nâng cằm lên một chút?
637
00:37:22,248 --> 00:37:25,000
Một, hai, ba. Tốt lắm.
Cười tươi nào. Đúng rồi.
638
00:37:36,136 --> 00:37:38,180
Cô biết đấy, Nicky lúc đó chỉ đùa thôi.
639
00:37:39,598 --> 00:37:41,100
Cậu ấy là người tốt.
640
00:37:42,101 --> 00:37:44,103
Không nên hủy hoại đời cậu ấy
vì một câu đùa.
641
00:37:44,186 --> 00:37:47,356
- Cậu ấy đã xin lỗi mà.
- Tôi không đuổi cậu ấy, mà là Chip.
642
00:37:48,649 --> 00:37:49,900
Nếu cô nói thế.
643
00:37:50,734 --> 00:37:53,320
Bart, dừng lại đi.
644
00:37:53,988 --> 00:37:55,823
Ừ. Tôi dừng đây.
645
00:38:01,745 --> 00:38:04,623
Có những người sẽ không chịu dừng đâu.
646
00:38:21,432 --> 00:38:22,600
Chào mọi người.
647
00:38:24,226 --> 00:38:25,644
Xin mọi người chú ý được không?
648
00:38:28,856 --> 00:38:30,065
Mia Jordan đây.
649
00:38:30,149 --> 00:38:32,651
- Xin mọi người chú ý nhé?
- Gì vậy?
650
00:38:32,985 --> 00:38:33,986
Chào.
651
00:38:34,862 --> 00:38:37,823
Tôi là con đàn bà đáng khinh,
dễ bị kích động
652
00:38:37,907 --> 00:38:40,451
- đã ngủ với người dẫn chương trình...
- Chết tiệt.
653
00:38:40,868 --> 00:38:42,077
Để thăng tiến sự nghiệp.
654
00:38:42,161 --> 00:38:44,788
Và khiến anh ta bị sa thải
655
00:38:45,289 --> 00:38:47,333
khi anh ta không muốn bỏ vợ.
656
00:38:47,416 --> 00:38:48,834
Và giờ tôi muốn trả thù.
657
00:38:48,918 --> 00:38:51,879
Nên bất cứ ai có của quý đều nên cẩn thận
658
00:38:51,962 --> 00:38:53,631
vì giờ cô ấy căm thù đàn ông rồi.
659
00:38:57,218 --> 00:38:59,220
Đàn ông, liệu hồn!
660
00:39:00,679 --> 00:39:03,182
Đừng ra khỏi nhà buổi tối
mà không có bảo vệ,
661
00:39:04,266 --> 00:39:08,979
vì con đàn bà ủng hộ nữ quyền,
lẳng lơ, khao khát trả thù,
662
00:39:09,063 --> 00:39:12,066
tên là Mia Jordan,
đang ở đâu đó ngoài kia.
663
00:39:12,149 --> 00:39:13,526
Ta có nên làm gì không?
664
00:39:13,609 --> 00:39:15,903
Không, cứ để cô ấy nói. Để cô ấy nói.
665
00:39:15,986 --> 00:39:19,156
- Nghe này, Mia, tôi xin lỗi.
- Im đi, Bart.
666
00:39:19,240 --> 00:39:21,325
Được, mọi người, tôi hiểu.
667
00:39:25,162 --> 00:39:27,540
Tôi biết hết những điều
mọi người đang nói về mình.
668
00:39:29,375 --> 00:39:31,836
Và giờ có vẻ như,
669
00:39:33,587 --> 00:39:37,091
tôi là người khiến Nick bị đuổi, và
tôi tiết lộ chuyện của Mitch cho tờ Times,
670
00:39:37,174 --> 00:39:40,302
và tôi chắc mình cũng là
Kẻ sát nhân Hoàng đạo,
671
00:39:40,386 --> 00:39:43,097
và có lẽ tôi đã ám sát
Thái tử Franz Ferdinand.
672
00:39:43,180 --> 00:39:44,932
Và còn nhiều chuyện nữa.
673
00:39:45,015 --> 00:39:47,268
Và tôi có thể phủ nhận nhiều chuyện.
674
00:39:47,351 --> 00:39:49,019
Phần lớn là dối trá.
675
00:39:49,937 --> 00:39:53,023
Những tin đồn thổi vớ vẩn.
Nhưng tôi quá...
676
00:39:53,899 --> 00:39:56,777
mệt mỏi rồi.
677
00:40:04,201 --> 00:40:06,245
Tôi không còn sức để phủ nhận nữa.
678
00:40:08,747 --> 00:40:10,541
Mà phủ nhận để làm gì chứ?
679
00:40:12,751 --> 00:40:15,337
Ai cũng đã chọn điều mình muốn tin rồi.
680
00:40:16,005 --> 00:40:18,257
Có người ghét tôi,
có người thương hại tôi,
681
00:40:18,340 --> 00:40:20,050
có người nghĩ tôi là nạn nhân,
682
00:40:20,134 --> 00:40:21,886
có người nghĩ tôi là loại dễ dãi.
683
00:40:25,431 --> 00:40:28,142
Ai cũng có chính kiến riêng của mình,
và biết gì không?
684
00:40:30,686 --> 00:40:31,812
Cứ thoải mái.
685
00:40:33,397 --> 00:40:35,816
Tôi chỉ muốn sống tiếp đời mình thôi.
686
00:40:37,735 --> 00:40:39,445
Mia, có lẽ cô nên đặt míc xuống...
687
00:40:39,528 --> 00:40:43,032
Chip, tôi nói sắp xong rồi,
trừ khi anh muốn tham gia thảo luận.
688
00:40:45,993 --> 00:40:47,161
Được, nói tiếp đi.
689
00:40:50,748 --> 00:40:51,957
Chúng ta đều là con người.
690
00:40:55,002 --> 00:40:56,337
Chúng ta đều có những hối tiếc.
691
00:40:59,006 --> 00:41:02,426
Dù có đứng về phe nào
trong phong trào Me Too,
692
00:41:02,510 --> 00:41:05,888
chúng ta cũng chỉ là những người
chỉ muốn làm công việc của mình,
693
00:41:06,680 --> 00:41:07,890
làm điều tốt.
694
00:41:09,725 --> 00:41:13,312
Nên tôi sẽ tập trung vào điều đó.
695
00:41:15,105 --> 00:41:16,106
Công việc của mình.
696
00:41:19,527 --> 00:41:21,570
Vì tôi muốn thế giới biết đến mình
697
00:41:21,654 --> 00:41:23,906
vì điều gì đó hơn là
người đã ngủ với Mitch Kessler,
698
00:41:23,989 --> 00:41:26,283
và tôi nghĩ mình xứng đáng có cơ hội đó.
699
00:41:48,347 --> 00:41:49,890
Được rồi, mọi người. Hãy...
700
00:41:52,017 --> 00:41:54,395
Hãy tiếp thu lời khuyên đó và...
701
00:41:56,355 --> 00:41:57,606
và quay lại làm việc.
702
00:42:04,697 --> 00:42:07,074
Mia. Này.
703
00:42:07,158 --> 00:42:08,159
Bradley.
704
00:42:08,993 --> 00:42:11,328
Lẽ ra tôi phải nói.
Tôi muốn làm sản xuất cho cô.
705
00:42:11,412 --> 00:42:14,748
- Tôi không muốn cô coi thường tôi...
- Làm ơn. Tôi không nghĩ thế đâu.
706
00:42:15,207 --> 00:42:16,208
Tôi không nghĩ thế đâu.
707
00:42:16,792 --> 00:42:18,919
Tôi rất mừng về điều cô vừa làm.
708
00:42:19,712 --> 00:42:23,757
Tôi chỉ rất tiếc
là cô phải vượt qua chuyện đó một mình.
709
00:42:25,926 --> 00:42:27,261
Cảm ơn cô.
710
00:42:29,013 --> 00:42:31,724
Được... Nghe này,
ta phải chuẩn bị chương trình ngày mai.
711
00:42:31,807 --> 00:42:33,559
- Ừ.
- Mười phút nữa gặp ở phòng cô nhé?
712
00:42:33,642 --> 00:42:35,060
Ừ. Được đấy.
713
00:42:39,773 --> 00:42:41,066
Claire này,
714
00:42:41,150 --> 00:42:44,945
anh Flores nói rằng
anh ấy muốn công khai về mối quan hệ này.
715
00:42:45,029 --> 00:42:46,572
Anh ấy nói,
716
00:42:46,655 --> 00:42:49,533
nhưng cả hai chúng tôi đều muốn công khai,
717
00:42:50,534 --> 00:42:53,287
nhưng giữ kín được là tốt nhất,
nếu có lựa chọn đó.
718
00:42:53,704 --> 00:42:58,542
Điều tôi cần hiểu rõ hơn
là mối quan hệ này bắt đầu như thế nào.
719
00:42:59,835 --> 00:43:02,588
Có phải anh là người chủ động
bắt đầu quan hệ tình cảm?
720
00:43:03,547 --> 00:43:06,050
Không hề. Không.
Và tôi chưa từng nghĩ đến chuyện đó.
721
00:43:06,133 --> 00:43:08,552
Không, chúng tôi trở thành bạn thôi.
722
00:43:09,261 --> 00:43:11,263
Claire hay...
đem những nghiên cứu của mình đến,
723
00:43:11,347 --> 00:43:16,060
và cô ấy sẵn sàng lắng nghe
và quan tâm thực sự đến công việc của tôi.
724
00:43:16,143 --> 00:43:17,978
Mà không phải ai cũng như thế.
725
00:43:18,062 --> 00:43:19,188
Người ta xem thời tiết,
726
00:43:19,271 --> 00:43:21,690
nhưng không nghĩ đó là tin tức nghiêm túc.
727
00:43:21,774 --> 00:43:22,775
Claire thì không.
728
00:43:22,858 --> 00:43:26,570
Cái đầu của anh ấy thật sự rất hấp dẫn.
729
00:43:26,654 --> 00:43:30,407
Mà chuyển hóa cảm xúc đó thành tình dục
đâu phải là tội.
730
00:43:30,491 --> 00:43:31,575
Tôi chưa từng nói thế.
731
00:43:31,659 --> 00:43:34,787
Tôi chỉ hỏi lần tiếp xúc tình dục đầu tiên
diễn ra thế nào thôi.
732
00:43:36,121 --> 00:43:38,791
"Chỉ hỏi." Đó đúng là cách lịch sự
733
00:43:38,874 --> 00:43:41,377
để hỏi về những chuyện
mình không nên xía vào.
734
00:43:41,794 --> 00:43:44,713
Không. Tôi là người chủ động dừng hôn.
735
00:43:46,131 --> 00:43:48,968
Tất nhiên tôi lo lắng
làm thế là không phù hợp.
736
00:43:50,594 --> 00:43:53,013
Tôi chối bỏ cảm xúc của mình rất lâu.
737
00:43:53,097 --> 00:43:55,891
Thật thế đấy. Cô ấy thì
hoàn toàn không suy suyển.
738
00:43:55,975 --> 00:43:58,102
Cô ấy bảo tôi là cô ấy thích tôi,
739
00:43:58,185 --> 00:44:00,271
và cô ấy thích tôi đã lâu rồi.
740
00:44:00,354 --> 00:44:02,273
Và điều đó khiến tôi bàng hoàng.
741
00:44:02,356 --> 00:44:04,275
Đúng, tối hôm đó chúng tôi quan hệ.
742
00:44:04,358 --> 00:44:06,277
Đúng, ở căn hộ của Yanko.
743
00:44:06,360 --> 00:44:08,529
Nhưng chỉ vì anh ấy biết nấu ăn,
744
00:44:08,612 --> 00:44:10,531
và tôi thích món cơm thập cẩm.
745
00:44:10,948 --> 00:44:12,283
Rồi tôi mời cô ấy đi ăn tối,
746
00:44:12,366 --> 00:44:15,035
và cả hai chúng tôi đều nghĩ
giữ kín chuyện đó thì tốt hơn.
747
00:44:15,119 --> 00:44:18,956
Nghe này, tôi tấn công anh ấy.
Tôi là người đáng trách.
748
00:44:19,373 --> 00:44:21,500
Tôi chưa từng nói
ai trong hai người đáng trách.
749
00:44:21,584 --> 00:44:23,794
Nhưng cô ám chỉ như thế, phải không?
750
00:44:23,878 --> 00:44:25,880
Rằng hẳn anh ấy là người
lừa tôi thích anh ấy
751
00:44:25,963 --> 00:44:29,383
vì anh ấy ở vị thế cao hơn tôi
trong công việc.
752
00:44:29,466 --> 00:44:32,011
Chúng tôi đã nghĩ rất nhiều lần
về chuyện công khai và...
753
00:44:32,094 --> 00:44:34,513
Vậy mà phải đến lúc bị gọi đến
anh mới quyết định...
754
00:44:34,597 --> 00:44:37,224
Đúng. Và cô có thể lấy đó
để buộc tội chúng tôi.
755
00:44:37,641 --> 00:44:40,895
Và cô có thể chọn cách
so sánh mối quan hệ của chúng tôi
756
00:44:40,978 --> 00:44:43,105
với những hành vi đê tiện
của Mitch Kessler.
757
00:44:43,189 --> 00:44:45,191
Cô phải hiểu một điều, Sheila.
758
00:44:45,524 --> 00:44:48,944
Chính nỗi sợ đó
đã thúc đẩy chúng tôi giữ im lặng.
759
00:44:49,612 --> 00:44:53,240
Anh Flores đã bao giờ yêu cầu cô
làm điều gì khiến cô không thoải mái chưa?
760
00:44:56,285 --> 00:44:57,286
Chưa.
761
00:44:58,037 --> 00:44:59,038
Chưa bao giờ?
762
00:44:59,955 --> 00:45:03,083
Ừ thì anh ấy đã yêu cầu tôi đến đây,
và giờ tôi cảm thấy không thoải mái.
763
00:45:07,213 --> 00:45:10,424
Nghe này, việc cô làm ở đây
là rất đáng tôn trọng.
764
00:45:10,508 --> 00:45:13,719
Được chứ? Và tôi đánh giá cao
những câu hỏi khó, thật đấy.
765
00:45:13,802 --> 00:45:19,183
Nhưng Claire và tôi hy vọng rằng
chúng tôi có thể đại diện cho cách mới
766
00:45:19,934 --> 00:45:22,269
để tiếp cận mối quan hệ tình cảm
nơi công sở.
767
00:45:22,353 --> 00:45:26,357
Cô có nghĩ mối quan hệ với anh Flores
là nghiêm túc không?
768
00:45:28,734 --> 00:45:30,319
Chuyện đó thì liên quan gì?
769
00:45:30,736 --> 00:45:32,822
Vì công việc của chúng tôi là đánh giá xem
770
00:45:32,905 --> 00:45:36,116
để hai người làm việc trong cùng
một môi trường về lâu dài có tốt không.
771
00:45:38,202 --> 00:45:40,746
- Ý cô là tôi có thể bị sa thải.
- Chỉ là...
772
00:45:40,830 --> 00:45:42,873
Nhưng cô sẽ không sa thải
người dẫn thời tiết.
773
00:45:42,957 --> 00:45:44,959
Claire, tôi không nói
điều gì sẽ xảy ra với ai.
774
00:45:45,042 --> 00:45:48,379
Tôi thật sự không muốn ngồi đây.
Đây là sai lầm.
775
00:45:48,462 --> 00:45:49,588
Cô cần giải lao không?
776
00:45:49,672 --> 00:45:51,382
Không, tôi cần ra khỏi căn phòng này.
777
00:45:51,465 --> 00:45:54,009
Claire, trách nhiệm của chúng tôi
là hỏi những câu hỏi đó.
778
00:45:54,093 --> 00:45:57,346
Và tôi cảm thấy mình có quyền
giữ một chút riêng tư còn lại.
779
00:45:57,429 --> 00:45:58,973
Cô chọn cách đến đây.
780
00:45:59,056 --> 00:46:00,724
Tôi không chọn gì cả.
781
00:46:01,183 --> 00:46:02,226
Claire?
782
00:46:02,309 --> 00:46:03,477
Sao?
783
00:46:03,561 --> 00:46:05,896
Cô có cần giúp đỡ
để thoát khỏi mối quan hệ này không?
784
00:46:08,065 --> 00:46:09,066
Chúa ơi.
785
00:46:20,035 --> 00:46:22,288
- Chúa ơi. Em ổn chứ?
- Em không chắc.
786
00:46:22,371 --> 00:46:24,582
- Họ làm gì được chứ? Họ...
- Yanko! Cẩn thận.
787
00:46:24,665 --> 00:46:25,666
- Anh biết.
- Mọi người.
788
00:46:25,749 --> 00:46:28,169
Anh biết, anh biết.
Chỉ là... Anh nhẹ nhõm quá.
789
00:46:28,252 --> 00:46:29,461
Anh nghĩ ta không sao đâu.
790
00:46:30,004 --> 00:46:31,255
Họ hỏi em thế nào?
791
00:46:31,338 --> 00:46:33,174
- Rất khó để diễn tả trong...
- Chào.
792
00:46:34,091 --> 00:46:36,010
Chúc ngủ ngon, Yanko.
793
00:46:36,468 --> 00:46:40,389
Chào, tôi sẽ đưa cô nghiên cứu về
cuộc phỏng vấn Holmes trong một giờ nữa.
794
00:46:40,472 --> 00:46:41,557
- Có được không?
- Ừ.
795
00:46:41,640 --> 00:46:43,184
- Ngủ ngon, Claire.
- Ngủ ngon.
796
00:46:45,269 --> 00:46:46,896
- Chào.
- Chào.
797
00:46:48,105 --> 00:46:49,356
- Anh thế nào?
- Ừ, tôi ổn.
798
00:46:49,440 --> 00:46:52,193
Xin lỗi, tôi đang nghĩ về mưa,
cô biết đấy?
799
00:46:52,276 --> 00:46:54,653
Nhiều khả năng mai sẽ mưa,
nên nhớ đi ủng nhé.
800
00:46:54,737 --> 00:46:57,948
Biết rồi. Này, Claire có sao không?
801
00:46:59,950 --> 00:47:01,660
Ừ, ừ, tôi nghĩ cô ấy ổn.
802
00:47:02,495 --> 00:47:05,748
- Được rồi.
- Cô ấy cực kỳ tài năng. Đúng.
803
00:47:06,499 --> 00:47:09,418
Tôi rất mừng vì cô thấy điều đó
và cho cô ấy cơ hội.
804
00:47:22,223 --> 00:47:25,518
- Chào.
- Chào. Rất vui được gặp cô ở đây.
805
00:47:25,601 --> 00:47:26,977
Trùng hợp nhỉ?
806
00:47:34,193 --> 00:47:35,444
Không sao. Đừng xấu hổ
807
00:47:35,528 --> 00:47:37,154
vì đợi trước thang máy một tiếng
808
00:47:37,238 --> 00:47:39,532
với hy vọng bắt gặp tôi lúc đi về.
809
00:47:39,615 --> 00:47:40,783
Anh vui tính đấy.
810
00:47:41,784 --> 00:47:44,328
Thật buồn cười
khi chúng ta cùng đi về một nơi.
811
00:47:44,411 --> 00:47:46,413
Cứ như sống cùng khu nhà hay sao ấy.
812
00:47:46,497 --> 00:47:47,498
Tôi vừa nảy ra ý này.
813
00:47:47,581 --> 00:47:50,626
Sao không đuổi xe đưa đón chúng ta về
và đi bộ quay lại khách sạn?
814
00:47:50,709 --> 00:47:52,169
Cần xe đưa đón làm gì chứ?
815
00:47:52,253 --> 00:47:55,256
Chúng ta sống ở New York mà.
Hãy hòa mình vào nó.
816
00:47:55,339 --> 00:47:58,175
Chà. Có người trong tòa nhà này
thực sự muốn bước ra đường sao?
817
00:47:58,259 --> 00:47:59,510
- Đúng.
- Chơi luôn.
818
00:47:59,593 --> 00:48:00,636
Ừ.
819
00:48:05,099 --> 00:48:08,227
Chắc tuần trước về nhà vui lắm.
Được ngủ trên giường của mình nhỉ?
820
00:48:08,310 --> 00:48:12,064
Không, tôi dành phần lớn thời gian
trong phòng chiếu để xem phim làm thử.
821
00:48:12,147 --> 00:48:13,274
Ồ. Có gì hay không?
822
00:48:14,191 --> 00:48:17,319
Cô biết đấy, tầm một tháng trước
chắc tôi sẽ trả lời là có,
823
00:48:17,403 --> 00:48:20,156
nhưng tôi nhận ra một điều lý thú
824
00:48:20,239 --> 00:48:23,784
trong lúc ngồi xem những phim giả tưởng
kinh phí cao và ấn tượng đó...
825
00:48:23,868 --> 00:48:27,830
- Ừ.
- Đó là đời thực còn kỳ lạ hơn thế.
826
00:48:27,913 --> 00:48:31,167
- Ý tôi là, những phim đó... cũng được.
- Ừ.
827
00:48:31,250 --> 00:48:32,835
Thật ra có những phim cũng khá hay.
828
00:48:32,918 --> 00:48:35,045
Nhưng nó không đem lại cảm xúc
như đời thực.
829
00:48:35,796 --> 00:48:38,215
Giờ tôi thích đời thực, Bradley.
Nhờ có cô đấy.
830
00:48:39,508 --> 00:48:40,759
Tôi thích đời thực.
831
00:48:40,843 --> 00:48:43,345
Mặc dù đời thực
đã chơi tôi không biết bao nhiêu vố,
832
00:48:43,429 --> 00:48:44,513
tôi vẫn thích nó.
833
00:48:45,514 --> 00:48:47,516
Này. Hãy làm một điều ngớ ngẩn.
834
00:48:47,600 --> 00:48:48,851
Cô muốn làm điều ngớ ngẩn chứ?
835
00:48:48,934 --> 00:48:51,604
- Còn tùy xem thế nào là ngớ ngẩn.
- Tôi nghĩ thế này.
836
00:48:51,687 --> 00:48:54,440
Ta đi nhanh qua Công viên Trung tâm
và tìm cái đu quay đó.
837
00:48:54,523 --> 00:48:55,983
Không. Ta sẽ đi xe ngựa.
838
00:48:56,066 --> 00:48:59,069
Như thế sẽ cực kỳ gây đụng chạm
và cũng siêu vui.
839
00:48:59,695 --> 00:49:02,281
Dù nói chung
tôi cực thích làm trò ngớ ngẩn như thế,
840
00:49:02,364 --> 00:49:06,869
bây giờ tôi đang cần suy nghĩ một chuyện.
841
00:49:06,952 --> 00:49:08,787
- Được rồi.
- Nhưng để lần khác nhé?
842
00:49:10,456 --> 00:49:12,750
Lời mời này có thời hạn đấy nhé.
843
00:49:13,167 --> 00:49:15,002
Im đi. Làm gì có chuyện.
844
00:49:20,216 --> 00:49:22,218
TRƯỜNG WOLCOTTS
NEW YORK
845
00:49:33,479 --> 00:49:35,564
- Chào con yêu.
- Mẹ đến đây làm gì?
846
00:49:37,691 --> 00:49:38,984
Mẹ mang pizza đến này.
847
00:49:39,777 --> 00:49:40,778
Con ăn rồi.
848
00:49:43,072 --> 00:49:45,157
Con yêu, mẹ rất muốn nói chuyện với con.
849
00:49:45,574 --> 00:49:47,117
Samantha đang ở đây.
850
00:49:47,201 --> 00:49:49,662
Này, tớ định chạy qua thư viện một lúc.
851
00:49:49,745 --> 00:49:51,872
Chào Sam. Cháu khỏe không?
852
00:49:51,956 --> 00:49:54,083
Chào cô Alex. Cháu khỏe ạ.
853
00:49:58,671 --> 00:50:00,422
Vậy thì mời vào.
854
00:50:01,715 --> 00:50:04,677
Lẽ ra mẹ nên báo trước là sẽ đến.
855
00:50:05,094 --> 00:50:06,303
Đúng, có thể.
856
00:50:12,184 --> 00:50:13,185
Sao?
857
00:50:13,602 --> 00:50:15,729
Chà. Được rồi.
858
00:50:20,234 --> 00:50:22,486
Mẹ xin lỗi vì đã làm con buồn.
859
00:50:23,821 --> 00:50:25,239
Mẹ rất xin lỗi.
860
00:50:28,534 --> 00:50:29,785
Sao lại là lúc này?
861
00:50:32,121 --> 00:50:34,165
Có liên quan gì
đến chuyện của chú Mitch không?
862
00:50:36,959 --> 00:50:39,253
Không. Tất nhiên là không.
863
00:50:39,336 --> 00:50:40,379
Thật chứ?
864
00:50:41,046 --> 00:50:43,883
Vì kể từ khi chú ấy ra đi, mẹ đã suy sụp,
865
00:50:44,383 --> 00:50:46,010
làm những việc điên rồ.
866
00:50:48,846 --> 00:50:50,264
"Suy sụp"?
867
00:50:50,347 --> 00:50:52,808
Con mô tả điều mẹ đang phải trải qua
bằng từ đó sao?
868
00:50:52,892 --> 00:50:55,728
Bất chợt công bố Bradley Jackson như thế?
869
00:50:56,270 --> 00:50:59,481
Bài trên Page Six nói
mẹ lang thang trong hành lang cơ quan.
870
00:50:59,565 --> 00:51:02,485
Lizzy. Sao con lại tin
Page Six nói được nhỉ?
871
00:51:07,198 --> 00:51:08,741
Được rồi. Lizzy...
872
00:51:14,788 --> 00:51:16,165
Mẹ biết điều này rất đau lòng.
873
00:51:18,209 --> 00:51:20,377
Mẹ đâu có đau lòng. Mẹ không quan tâm.
874
00:51:20,461 --> 00:51:21,629
Cái gì?
875
00:51:22,046 --> 00:51:26,217
Bố yêu mẹ rất nhiều. Bố làm mọi thứ vì mẹ.
876
00:51:27,885 --> 00:51:29,512
Thế là chưa đủ tốt sao?
877
00:51:29,595 --> 00:51:33,641
Con yêu... Việc này không phải
do bố con chưa đủ tốt.
878
00:51:33,724 --> 00:51:36,435
Bố thông minh. Bảnh trai. Vui tính.
879
00:51:36,519 --> 00:51:38,604
Bố là giáo sư có tiếng ở NYU.
880
00:51:38,687 --> 00:51:42,566
Bố viết sách bán chạy nhất
về kinh tế thế giới đấy, trời ạ.
881
00:51:42,650 --> 00:51:44,610
Mẹ biết tất cả, con yêu. Mẹ biết hết.
882
00:51:44,693 --> 00:51:47,112
Vậy sao mẹ lại ích kỷ đến thế chứ?
883
00:51:56,288 --> 00:52:01,544
Lizzy. Con yêu. Vấn đề là con chỉ thấy
884
00:52:01,627 --> 00:52:04,588
những thứ con có thể thấy và nên như thế.
885
00:52:06,757 --> 00:52:10,636
Nhưng 25 năm là khoảng thời gian rất dài.
886
00:52:13,681 --> 00:52:15,891
Lúc mới quen,
bố mẹ là hai con người khác hẳn nhau.
887
00:52:17,393 --> 00:52:18,394
Và bố mẹ...
888
00:52:21,730 --> 00:52:24,441
mẹ không còn tình cảm với bố như xưa nữa.
889
00:52:24,859 --> 00:52:26,402
Và đã như thế nhiều năm rồi.
890
00:52:28,571 --> 00:52:30,990
Và mẹ đã cố, con ạ. Mẹ đã cố.
891
00:52:32,992 --> 00:52:35,578
Và mẹ không thể nói cho con
mẹ cô đơn đến thế nào.
892
00:52:38,539 --> 00:52:41,250
Và mẹ biết điều này
khiến con giận dữ và tổn thương.
893
00:52:41,876 --> 00:52:45,087
Nhưng mẹ chỉ muốn con thấy
rằng câu chuyện không chỉ có như thế.
894
00:52:45,171 --> 00:52:48,215
Giờ thì không được, mẹ ạ.
Con quá tổn thương và giận dữ.
895
00:52:48,299 --> 00:52:50,259
Được. Không, con yêu, hãy... Thôi nào.
896
00:52:51,468 --> 00:52:54,471
Chúng ta đã luôn ở bên nhau khi cần.
Luôn như thế.
897
00:52:56,724 --> 00:52:59,685
Con là con của mẹ.
Đừng nói chuyện đó bây giờ.
898
00:52:59,768 --> 00:53:01,103
Mẹ phải đi.
899
00:53:01,187 --> 00:53:03,189
Con không tin nổi điều mẹ đang làm nữa.
900
00:53:05,316 --> 00:53:07,234
Mẹ... Mẹ đang làm gì?
901
00:53:07,318 --> 00:53:10,112
Bây giờ con không chăm sóc
cho mẹ được đâu.
902
00:53:20,080 --> 00:53:22,875
Được. Được. Vậy mẹ sẽ đi.
903
00:53:22,958 --> 00:53:26,253
Tuyệt lắm. Chia sẻ với nước Mỹ đi.
Họ sẽ chăm sóc cho mẹ.
904
00:53:26,587 --> 00:53:30,132
Đồ khốn, con bé kia. Đồ khốn!
905
00:53:31,425 --> 00:53:32,718
Mẹ vừa chửi con đấy à?
906
00:53:32,801 --> 00:53:34,762
Đúng thế đấy. Mẹ vừa nói, "Đồ khốn".
907
00:53:35,638 --> 00:53:38,098
Và ý mẹ là, sao con dám nói thế.
908
00:53:38,849 --> 00:53:42,561
Sau tất cả những việc mẹ đã làm
và những thứ mẹ cho con.
909
00:53:43,103 --> 00:53:46,106
Cuộc đời mẹ. Tình yêu của mẹ.
Cơ thể của mẹ.
910
00:53:46,941 --> 00:53:50,861
Mẹ toác cả âm đạo
vì cái đầu to tướng của con đấy.
911
00:53:50,945 --> 00:53:52,947
Và người ta phải
phẫu thuật khâu lại cho mẹ.
912
00:53:53,030 --> 00:53:54,406
Chắc con không biết đâu nhỉ?
913
00:53:54,949 --> 00:53:57,701
Và ở với bố con
914
00:53:58,244 --> 00:54:02,665
sau những năm mẹ phát điên với những câu
"tình yêu của anh" của kẻ bề trên.
915
00:54:03,082 --> 00:54:06,794
Bố nói chuyện với mẹ
như đứa bé năm tuổi, và mẹ chán lắm rồi.
916
00:54:06,877 --> 00:54:08,254
Mẹ chán lắm rồi.
917
00:54:08,337 --> 00:54:11,423
Mẹ muốn hạnh phúc. Mẹ đáng được hạnh phúc.
918
00:54:11,507 --> 00:54:13,551
Mẹ là người trần mắt thịt, Lizzy.
919
00:54:14,677 --> 00:54:15,678
Và biết gì nữa không?
920
00:54:15,761 --> 00:54:19,223
Cấm con xóc xỉa về sự nghiệp của mẹ,
921
00:54:19,723 --> 00:54:22,434
quý cô Mình-Quá-Cấp-Tiến ạ.
922
00:54:22,518 --> 00:54:26,856
Đúng, mẹ đã nai lưng ra làm việc
để có ngày hôm nay.
923
00:54:27,648 --> 00:54:28,941
Và mẹ muốn như thế.
924
00:54:29,900 --> 00:54:34,321
Mẹ muốn được là gì đó.
Mẹ muốn có ý nghĩa gì đó trên đời này.
925
00:54:34,864 --> 00:54:36,866
Mẹ không biết đó là một tội.
926
00:54:37,491 --> 00:54:39,034
Cuộc sống không hoàn hảo, con nhé?
927
00:54:39,118 --> 00:54:40,619
Không phải muốn gì cũng đều có được.
928
00:54:40,703 --> 00:54:43,080
Con còn trẻ.
Hãy tự gây dựng cuộc sống mình muốn đi,
929
00:54:43,164 --> 00:54:44,790
để xem nó dễ thế nào.
930
00:54:45,249 --> 00:54:49,336
Và đừng có mỉa mai,
than phiền và oán trách mẹ nữa.
931
00:54:50,588 --> 00:54:52,423
Và tự mua pizza lấy mà ăn.
932
00:54:52,506 --> 00:54:56,010
Pizza này của mẹ.
Mẹ mang đi đây. Mẹ xứng đáng có nó.
933
00:54:56,093 --> 00:54:58,179
- Mẹ cút đi.
- Con cũng cút đi.
934
00:56:19,176 --> 00:56:20,261
A lô?
935
00:56:22,304 --> 00:56:23,764
Bradley Jackson đây.
936
00:56:28,644 --> 00:56:31,272
Nếu anh tìm được ai đó
chứng thực cho câu chuyện của mình,
937
00:56:32,982 --> 00:56:34,400
tôi có thể quan tâm.
938
00:56:53,085 --> 00:56:54,086
Được.
939
00:57:28,662 --> 00:57:29,955
Chào cô bé.
940
00:57:30,039 --> 00:57:32,708
Mitch. Anh đến đây làm gì?
941
00:57:33,709 --> 00:57:36,795
Cô đã được lợi từ tôi.
942
00:57:37,922 --> 00:57:41,383
Giờ đến lúc trả ơn rồi đấy.
943
00:58:47,241 --> 00:58:49,326
Biên dịch: Trọng Huy