1 00:01:53,947 --> 00:01:57,117 ‫أُعلنت حالة الطوارئ في "كاليفورنيا". 2 00:01:57,451 --> 00:02:01,711 ‫خارج "لوس أنجلوس" مباشرةً، ‫عدة حرائق تنشر الخراب، وتدمّر البيوت، 3 00:02:01,788 --> 00:02:03,788 ‫وتضطر السكان للهرب بحثاً عن الأمان. 4 00:02:03,874 --> 00:02:08,754 ‫أكبرها حريق "هانتلي" ‫خارج مجتمع "ماليبو" الغني مباشرةً 5 00:02:08,836 --> 00:02:11,506 ‫والذي تعدّه السلطات الآن بمنزلة منطقة حرب. 6 00:02:11,590 --> 00:02:14,340 ‫يحارب رجال الإطفاء الحرائق ‫في 3 مقاطعات مختلفة. 7 00:02:14,426 --> 00:02:17,346 ‫السكان الذين سالت دموعهم ‫إذ لم يستطيعوا العودة... 8 00:02:18,597 --> 00:02:20,967 ‫تدمّر كل شيء في طريقها. 9 00:02:21,058 --> 00:02:24,728 ‫يحدث هذا بينما يتصاعد التوتر وتعمّ المآسي. 10 00:02:30,526 --> 00:02:35,196 ‫"(ماليبو)، (كاليفورنيا)" 11 00:02:35,280 --> 00:02:37,660 ‫"فريد" ، سنخلي المكان. هذا ضروري. 12 00:02:37,741 --> 00:02:40,701 ‫تأكدوا من إنقاذ كل الحيوانات. ‫الخيول والحمار الصغير. 13 00:02:40,786 --> 00:02:41,946 ‫أنقذ الحيوانات اللعينة. 14 00:02:42,037 --> 00:02:43,077 ‫عُلم يا رئيس. 15 00:02:43,705 --> 00:02:44,705 ‫يا إلهي. 16 00:02:45,123 --> 00:02:49,803 ‫لم أحتج إلى هذا. على "البرنامج الصباحي" ‫أن يذهب إلى "لوس أنجلوس" لتغطية الأحداث. 17 00:02:49,878 --> 00:02:54,048 ‫لنجعل أولئك النساء اللعينات يتوقفن ‫عن التكلم بشأن "أنا أيضاً" ولو 5 دقائق. 18 00:03:02,766 --> 00:03:06,016 ‫اسمع يا "كوري" ، لديّ فكرة. 19 00:03:06,103 --> 00:03:07,813 ‫أتستطيع الوصول إلى "برادلي"؟ 20 00:03:08,272 --> 00:03:13,112 ‫نحن نزيلان في الفندق ذاته، ‫دعني أرى ما إذا كنت أستطيع الاتصال بها. 21 00:03:13,193 --> 00:03:15,113 ‫حسناً، سأتصل بـ "تشيب" ‫في طريقي إلى المطار. 22 00:03:15,195 --> 00:03:17,275 ‫أرسل الفتاتين إلى "لوس أنجلوس" ‫لتغطية أخبار الحرائق. 23 00:03:17,364 --> 00:03:18,374 ‫حسناً. 24 00:03:39,887 --> 00:03:41,427 ‫ماذا يحدث الآن؟ 25 00:03:42,222 --> 00:03:44,982 ‫ربما يكون "ليندي المحظوظ" قد هبط بأمان ‫في "باريس"؟ 26 00:03:47,811 --> 00:03:51,021 ‫نعم، أعرف أنّ وجهي قد يكون مفزعاً ‫في جو حميميّ. 27 00:03:51,106 --> 00:03:53,896 ‫يا إلهي. 28 00:03:53,984 --> 00:03:55,864 ‫لديّ شعور فظيع. 29 00:03:57,362 --> 00:04:00,872 ‫- آسفة جداً. كنت في حالة كارثية. ‫- لا. 30 00:04:00,949 --> 00:04:02,579 ‫أرجوك، لا تتأسفي. 31 00:04:03,035 --> 00:04:06,285 ‫لقد ضحكنا وبكينا وأكلنا جبناً مشوياً. 32 00:04:06,371 --> 00:04:07,661 ‫كان كل شيء بخير. 33 00:04:09,666 --> 00:04:11,746 ‫في الواقع، نمت في غرفة المعيشة. 34 00:04:11,835 --> 00:04:14,295 ‫كنت أخشى أن تختنقي بقيئك. 35 00:04:14,379 --> 00:04:16,379 ‫لم يشعرك الجبن المشوي بالراحة. 36 00:04:17,216 --> 00:04:18,626 ‫أرجوك أن تقتلني فقط. 37 00:04:20,135 --> 00:04:23,555 ‫- "برادلي" ؟ ‫- ماذا؟ 38 00:04:23,639 --> 00:04:25,639 ‫- ماذا؟ ‫- "برادلي"؟ 39 00:04:27,351 --> 00:04:30,981 ‫كل شيء بخير. سعدت لأني استطعت مساعدتك. 40 00:04:31,063 --> 00:04:33,653 ‫ما كنت لأريد أن تكوني وحيدة ليلة أمس. 41 00:04:34,525 --> 00:04:36,145 ‫أشكرك يا "كوري". 42 00:04:39,154 --> 00:04:41,164 ‫الوحدة أمر مبالغ فيه. 43 00:04:42,366 --> 00:04:46,036 ‫أنت لطيف جداً مع أنك رئيس شبكة. 44 00:04:46,119 --> 00:04:49,499 ‫في الواقع لست لطيفاً. لكنك تعجبينني فقط. 45 00:04:49,581 --> 00:04:51,001 ‫تناولي بعض الخبز. 46 00:04:52,251 --> 00:04:54,171 ‫هل جلبت لي خبزاً؟ 47 00:04:54,253 --> 00:04:56,593 ‫- وقهوة. ‫- لديّ قهوة، شكراً للرب. 48 00:04:56,672 --> 00:04:58,302 ‫- تفضّلي. ‫- أشكرك. 49 00:05:02,928 --> 00:05:07,178 ‫وعلى صعيد آخر مثير، سنذهب إلى "لوس أنجلوس" ‫لنغطي أخبار حرائق الغابات. 50 00:05:07,266 --> 00:05:11,436 ‫لذا أحتاج إلى أن تركبي طائرة في أسرع وقت. ‫حاول "تشيب" الاتصال بهاتفك. 51 00:05:11,520 --> 00:05:13,480 ‫يا للهول! 52 00:05:13,564 --> 00:05:15,654 ‫لكن لا تقلقي، فهو لا يعرف أني هنا. 53 00:05:15,732 --> 00:05:17,482 ‫يمكنك الاتصال به من السيارة. 54 00:05:18,026 --> 00:05:21,816 ‫حسناً. أتعرف؟ صحيح أني في حالة مزرية، ‫لكنّ هذا خبر رائع 55 00:05:21,905 --> 00:05:23,525 ‫لأني أحتاج إلى النزول إلى الأرض. 56 00:05:23,615 --> 00:05:25,155 ‫هذا ما أجيده. 57 00:05:25,242 --> 00:05:28,292 ‫في الواقع، عليّ العودة إلى "لوس أنجلوس". ‫لأجل مسلسل. 58 00:05:28,370 --> 00:05:30,660 ‫المعلنون ينتظرونني بفارغ الصبر، ‫لذا سأذهب إليهم. 59 00:05:30,747 --> 00:05:33,707 ‫سأحزم حقائبي، وأجلب لك مسكّناً. ‫أستطيع اصطحابك إلى المطار. 60 00:05:33,792 --> 00:05:35,792 ‫أشكرك، هذا لطف بالغ. 61 00:05:35,878 --> 00:05:39,588 ‫لكن ألن يكون غريباً قليلاً ‫أن نذهب إلى المطار في السيارة ذاتها؟ 62 00:05:40,549 --> 00:05:42,379 ‫هذه نقطة جيدة. 63 00:05:43,385 --> 00:05:46,215 ‫سأجلب لك مسكناً، وأجعلك تركبين سيارة أجرى. 64 00:05:47,222 --> 00:05:49,222 ‫- إلى "لوس أنجلوس"! ‫- "لوس أنجلوس"! 65 00:05:49,308 --> 00:05:53,268 ‫مساحة مفتوحة، ورياح "سانتا آنا" ، ‫وحرائق غابات. 66 00:05:54,021 --> 00:05:58,151 ‫قد يحدث أي شيء! خصوصاً وهي تحترق! 67 00:06:00,027 --> 00:06:01,607 ‫يا إلهي. 68 00:06:04,990 --> 00:06:06,870 ‫إنه الجبن المشوي. 69 00:06:11,872 --> 00:06:13,582 ‫تعرف أنه يوم الأحد، صحيح؟ 70 00:06:13,665 --> 00:06:16,535 ‫صباح الخير. يجب أن نذهب إلى "لوس أنجلوس" ‫لنغطي أخبار الحرائق. 71 00:06:16,627 --> 00:06:19,757 ‫"واي دي إيه" يؤدون عملاً رائعاً ‫بـ"جيمي" وجمهوره الباكي. 72 00:06:19,838 --> 00:06:22,628 ‫أرجوك يا "تشيب". ‫الوقت مبكر جداً، أبطئ كلامك. 73 00:06:23,300 --> 00:06:25,550 ‫هل الوقت مبكر؟ آسف. ‫نعم، كلنا مصابون بصداع الكحول. 74 00:06:25,636 --> 00:06:28,056 ‫لكن يجب أن أجعلك تركبين طائرة ‫بعد ساعات قليلة. هيا. 75 00:06:28,138 --> 00:06:30,768 ‫حقاً؟ حرائق في "لوس أنجلوس". 76 00:06:31,642 --> 00:06:34,522 ‫تبدو هذه خطوة يائسة قليلاً. ‫الحرائق ليست كأحداث 11 سبتمبر أو ما شابه. 77 00:06:34,603 --> 00:06:36,983 ‫لا، أنت لا تفهمين. المشكلة ضخمة، حسناً؟ 78 00:06:37,064 --> 00:06:41,534 ‫تُوجد هنا حرائق كثيرة. حدثت حالات إخلاء، ‫وفقد أناس بيوتهم. 79 00:06:41,610 --> 00:06:44,070 ‫الناس يموتون في سياراتهم ‫وهم يحاولون الهروب من الحرائق. 80 00:06:44,863 --> 00:06:45,863 ‫يا إلهي. 81 00:06:45,948 --> 00:06:48,238 ‫ويحتاج البرنامج إلى تحويل السردية قليلاً. 82 00:06:48,575 --> 00:06:51,655 ‫هيا، لنفعل هذا. ‫إنها أوامر مباشرة من رئيس الشبكة. 83 00:06:51,745 --> 00:06:55,075 ‫"تشيب" ، لن أغطي أخبار حرائق لعينة، حسناً؟ 84 00:06:55,165 --> 00:06:58,375 ‫أرسل "برادلي". أرحني منها بضعة أيام. 85 00:06:58,460 --> 00:07:00,840 ‫أحاول الوصول إليها. لكن بحقك يا "أليكس"! 86 00:07:00,921 --> 00:07:03,801 ‫يجب أن... انتظر لحظةً. 87 00:07:03,882 --> 00:07:04,882 ‫ماذا... 88 00:07:04,967 --> 00:07:08,847 ‫نعم، أعرف أني لا يُفترض أن آتي فجأةً، ‫أعطيني هذا فقط. 89 00:07:09,888 --> 00:07:11,428 ‫مهلاً! ماذا... 90 00:07:12,975 --> 00:07:14,225 ‫حسناً، سحقاً لك أيضاً. 91 00:07:14,309 --> 00:07:15,979 ‫لم أعد أستطيع التحمل يا "أليكس". 92 00:07:16,061 --> 00:07:20,021 ‫سهرت طوال الليل بعدما هجرتني، ‫وتركتني لأضيف حفلك الخيري اللعين. 93 00:07:20,482 --> 00:07:22,822 ‫حسناً. اسمع، كنت حزينة... 94 00:07:22,901 --> 00:07:27,701 ‫نعم، لكنك دائماً حزينة أو مضغوطة، ‫ولم أعد أستطيع التحمل. حسناً؟ 95 00:07:29,658 --> 00:07:30,868 ‫أحب ابنتنا. 96 00:07:30,951 --> 00:07:35,371 ‫لكنّ قضاء سنوات في علاقة مع نرجسية ساحرة 97 00:07:35,455 --> 00:07:37,285 ‫صار يقتلني. 98 00:07:38,625 --> 00:07:40,335 ‫لا تحبينني. 99 00:07:41,170 --> 00:07:43,710 ‫ولم أعد أحبك. 100 00:07:49,428 --> 00:07:50,428 ‫ثم؟ 101 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 ‫أريد الطلاق. 102 00:08:02,649 --> 00:08:04,529 ‫لا. 103 00:08:05,694 --> 00:08:07,954 ‫القرار ليس لك وحدك، صدّقي أو لا تصدّقي. 104 00:08:08,030 --> 00:08:10,660 ‫"جايسون" ، لهذا انفصلنا. لأنّ... 105 00:08:10,741 --> 00:08:12,241 ‫ليس علينا الالتزام بالأجندة الأسرية. 106 00:08:12,326 --> 00:08:14,576 ‫- ليس عليك تنظيم الحفلات معي مجدداً. ‫- لا! 107 00:08:14,661 --> 00:08:19,421 ‫لا يا "أليكس". ‫لقد انفصلنا لأننا نتجادل باستمرار هكذا. 108 00:08:19,499 --> 00:08:20,499 ‫نعم، هذا ما نفعله. 109 00:08:20,584 --> 00:08:24,634 ‫ولأني في أعماقي غاضب بشدة منك ‫لأنك لا تعدّيني أولويتك أبداً، 110 00:08:24,713 --> 00:08:28,843 ‫وأنت غاضبة بشدة مني لأني غاضب من ذلك، 111 00:08:28,926 --> 00:08:31,676 ‫ولأنك تعتقدين أنّ الرب منحك الحق 112 00:08:31,762 --> 00:08:34,392 ‫في أن تكون مشكلاتك هي الأهم دائماً. 113 00:08:36,140 --> 00:08:39,690 ‫"أليكس" ، أقسم بالرب إنك لو أجبت، ‫فلن أتكلم معك أبداً... 114 00:08:42,105 --> 00:08:43,145 ‫أبداً. 115 00:08:43,732 --> 00:08:45,152 ‫حسناً. 116 00:08:47,861 --> 00:08:50,741 ‫حسناً، اسمع. 117 00:08:51,490 --> 00:08:53,030 ‫لا يمكن أن نتطلق. 118 00:08:54,868 --> 00:08:57,408 ‫- أنا بالفعل في موقف حرج أمام "أمريكا". ‫- يا إلهي. 119 00:08:57,496 --> 00:09:00,326 ‫والطلاق سيضعني على الحافة. ولا... 120 00:09:00,415 --> 00:09:03,415 ‫سوف يحدث يا "أليكس". 121 00:09:04,253 --> 00:09:07,213 ‫يجب أن نخبر "ليزي" ‫ومسؤولي العلاقات العامة لديك. 122 00:09:07,297 --> 00:09:09,797 ‫فكأي شيء آخر في حياتنا الشخصية، 123 00:09:09,883 --> 00:09:12,933 ‫يجب أن يرتّبوه. 124 00:09:13,011 --> 00:09:16,851 ‫لكني أؤكد لك أنّ هذا سوف يحدث. 125 00:09:21,687 --> 00:09:25,267 ‫لقد تكلمت مع محاميّ. ‫سأقود سيارتي وأذهب لإخبار "ليزي" الليلة. 126 00:09:25,357 --> 00:09:27,937 ‫إن أردت المجيء، فعليك هذا. 127 00:09:30,445 --> 00:09:33,655 ‫- لا! ‫- سأقابلك الساعة الـ5، وسنذهب معاً. 128 00:09:33,740 --> 00:09:38,450 ‫لا يا "جايسون" ، أنا آسفة لأني فعلت هذا. ‫آسفة لأني تركتك في الحفل... 129 00:09:38,537 --> 00:09:40,707 ‫- لا يمكن أن نخبر "ليزي". ‫- لماذا؟ 130 00:09:40,789 --> 00:09:42,709 ‫لأني... 131 00:09:44,459 --> 00:09:46,129 ‫يجب أن أذهب إلى "كاليفورنيا" اليوم. 132 00:09:48,463 --> 00:09:51,473 ‫سنغطي أخبار الحرائق، ولهذا اتصل بي "تشيب". 133 00:09:51,550 --> 00:09:52,550 ‫"أليكس". 134 00:09:52,634 --> 00:09:55,764 ‫أرجوك يا "جايسون". إنّ بيوت الناس تحترق. 135 00:09:55,846 --> 00:10:00,306 ‫والجثث تُسحب من السيارات. ‫هذا مهم يا "جايسون". 136 00:10:01,059 --> 00:10:02,939 ‫سنخبرها حين أرجع. 137 00:10:03,395 --> 00:10:06,725 ‫حسناً. بمجرد رجوعك، سنخبرها. 138 00:10:06,815 --> 00:10:08,815 ‫لكني لا أمزح يا "أليكس". 139 00:10:08,901 --> 00:10:11,281 ‫لن أهدأ وأغيّر رأيي فجأةً. 140 00:10:11,361 --> 00:10:13,571 ‫لا أفكر في هذا. 141 00:10:14,489 --> 00:10:16,489 ‫عليّ فقط أن أغطي أخبار الحرائق. 142 00:10:16,950 --> 00:10:19,870 ‫هذا ليس خطئي. لم أشعلها أنا. 143 00:10:30,589 --> 00:10:31,669 ‫نعم؟ 144 00:10:31,757 --> 00:10:36,047 ‫مرحباً، أنا آسفة جداً. كنت نائمة بعمق. 145 00:10:36,136 --> 00:10:38,136 ‫أنت محق. 146 00:10:38,222 --> 00:10:40,932 ‫هذا مهم. سأكون هناك بالتأكيد. 147 00:10:41,016 --> 00:10:43,306 ‫ممتاز، أشكرك. ‫يمكن للطائرة أن تقلع في الساعة الـ11. 148 00:10:43,685 --> 00:10:47,055 ‫حسناً، أراك حينها. لا تجلب "برادلي". 149 00:10:47,898 --> 00:10:51,398 ‫لقد أخبرتني للتوّ أن أجلب... ‫أتعرفين؟ لا يهم. 150 00:10:51,944 --> 00:10:54,204 ‫ستذهب بالفعل. "فريد" يريدها هناك. ‫كلتاكما ستذهبان. 151 00:10:54,279 --> 00:10:57,319 ‫سترتفع نسب المشاهدات بشدة. ‫احزمي حقائبك، وستأتيك السيارة بعد ساعة. 152 00:10:57,407 --> 00:10:58,697 ‫اللعنة، حسناً! 153 00:11:42,744 --> 00:11:44,584 ‫حسناً، أنا هنا. لنذهب. 154 00:12:17,404 --> 00:12:18,704 ‫جاءت نسخة الإعداد للتوّ. 155 00:12:18,780 --> 00:12:20,280 ‫أشكرك. 156 00:12:22,201 --> 00:12:24,161 ‫يسعدني أننا سنخرج من المدينة بضعة أيام. 157 00:12:24,244 --> 00:12:28,334 ‫كلنا بحاجة إلى تغيير الأجواء، ‫حتى ولو كنا ذاهبين إلى حريق مميت. 158 00:12:28,415 --> 00:12:30,035 ‫وهذا يشير إلى مدى سوء حالتنا. 159 00:12:31,793 --> 00:12:33,593 ‫يسعدني أنك كنت موجودة ليلة أمس. 160 00:12:34,129 --> 00:12:35,459 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 161 00:12:35,547 --> 00:12:38,547 ‫ولم أكن أعرف أنّ نصف العاملات لا يثقن بي. 162 00:12:41,428 --> 00:12:42,678 ‫هل تفوح مني رائحة التيكيلا؟ 163 00:12:43,096 --> 00:12:44,216 ‫دعيني أشمّ. 164 00:12:45,766 --> 00:12:47,346 ‫عجباً! لا، أنا أمزح فقط. أنت بخير. 165 00:12:47,684 --> 00:12:50,274 ‫اسمعي، إنّ العاملات لا يكدن يعرفنك. ‫لم يمرّ على وجودك إلا أسبوع. 166 00:12:50,354 --> 00:12:53,114 ‫امنحيهن بعض الوقت، حسناً؟ ‫أنت شخصية محبوبة جداً. 167 00:12:54,691 --> 00:12:55,781 ‫شكراً. 168 00:12:55,859 --> 00:12:57,569 ‫أحتاج إلى القهوة. أتريدين بعضاً منها؟ 169 00:12:57,653 --> 00:12:59,153 ‫لا، أنا بخير. 170 00:13:10,082 --> 00:13:11,502 ‫اتصل المسؤول عن حجوزات السفر. 171 00:13:11,583 --> 00:13:12,583 ‫ماذا؟ 172 00:13:12,668 --> 00:13:16,508 ‫معظم الفنادق القريبة من الحريق ممتلئة ‫بسبب الإخلاءات الإجبارية. 173 00:13:16,588 --> 00:13:19,548 ‫والفندق الوحيد المتاح ليست به أي أجنحة. 174 00:13:20,342 --> 00:13:23,642 ‫ألا يستطيعون طرد بعض الأسر المشردة؟ 175 00:13:24,847 --> 00:13:26,307 ‫أحتاج إلى مساحة لمجوهراتي. 176 00:13:26,390 --> 00:13:28,270 ‫- إذاً فقد وافقت. حسناً. ‫- يا للهول. 177 00:13:29,268 --> 00:13:31,228 ‫من يقول للناس ‫إني أحتاج إلى كل هذه الأشياء؟ 178 00:13:33,480 --> 00:13:36,190 ‫لهذا صارت سمعة المشاهير سيئة جداً. 179 00:13:37,359 --> 00:13:39,439 ‫ولأنّ العمل معهم صعب. 180 00:13:41,363 --> 00:13:43,663 ‫مرّ يومان على مقابلة "آشلي براون". 181 00:13:43,740 --> 00:13:44,950 ‫ماذا تقصد؟ 182 00:13:45,450 --> 00:13:48,040 ‫ماذا نفعل؟ يجب أن تتكلمي مع "برادلي" ‫عند نقطة ما. 183 00:13:48,120 --> 00:13:50,080 ‫أو انظري إلى عينيها. 184 00:13:50,163 --> 00:13:54,133 ‫"تشيب" ، أنا لا أهتم إطلاقاً. ‫دعني وشأني، حسناً؟ 185 00:13:54,668 --> 00:13:57,128 ‫لديّ كارثة طبيعية أخرى عليّ التعامل معها. 186 00:13:57,212 --> 00:13:59,722 ‫حسناً. آسف، أنا فقط... 187 00:14:03,552 --> 00:14:05,802 ‫حسناً يا جماعة، أمامنا ساعة تقريباً 188 00:14:05,888 --> 00:14:07,558 ‫قبل أن نهبط في "بربانك". 189 00:14:07,639 --> 00:14:10,559 ‫آمل أنكم مستمتعون بوقتكم. 190 00:14:10,642 --> 00:14:12,312 ‫سعدت بخدمتكم. 191 00:14:28,827 --> 00:14:30,197 ‫أمي! 192 00:14:36,418 --> 00:14:41,338 ‫"(بوربانك)، (كاليفورنيا)" 193 00:14:48,222 --> 00:14:50,222 ‫"نزل (سفاري)" 194 00:14:53,018 --> 00:14:55,398 ‫هيا. أمسكا يديّ، ولا تتركاهما. 195 00:15:03,070 --> 00:15:05,070 ‫تُوجد مياه هنا، إذا احتجم إليها. 196 00:15:05,155 --> 00:15:06,525 ‫"الصليب الأحمر الأمريكي" 197 00:15:07,741 --> 00:15:08,781 ‫آسفة على التأخير. 198 00:15:08,867 --> 00:15:09,867 ‫يا للهول. 199 00:15:09,952 --> 00:15:11,952 ‫للضرورة أحكام، صحيح؟ 200 00:15:12,037 --> 00:15:13,407 ‫هل أنت متأكد؟ 201 00:15:14,164 --> 00:15:15,964 ‫حسناً يا جماعة، الوقت يمرّ. فلنستعد. 202 00:15:16,041 --> 00:15:18,041 ‫- "يانكو" ، هلّا قابلت المروحية من فضلك. ‫- نعم. 203 00:15:23,423 --> 00:15:25,263 ‫- "أليكس ليفي" ؟ ‫- مرحباً. 204 00:15:25,342 --> 00:15:26,342 ‫مرحباً. 205 00:15:27,553 --> 00:15:28,933 ‫أشكرك. 206 00:15:29,012 --> 00:15:31,562 ‫نحن نحضّر المؤتمر الصحافي ‫مع رئيس شرطة "ماليبو". 207 00:15:31,640 --> 00:15:34,060 ‫ثم لدينا الطفلان اللذان نجيا ‫في حمام السباحة. 208 00:15:34,142 --> 00:15:36,562 ‫وخبير التغير المناخي. ‫ألدينا أي شخص من المستشفى؟ 209 00:15:36,645 --> 00:15:39,225 ‫الممرضة غير مضمونة. أنا أحاول معها. 210 00:15:39,314 --> 00:15:40,404 ‫وسأجهّز بديلاً أيضاً. 211 00:15:40,482 --> 00:15:43,282 ‫ما زلنا بحاجة إلى قصة مبهجة لنختم بها. 212 00:15:43,360 --> 00:15:46,990 ‫أنا أميل إلى قصة فاعل الخير ‫الذي أنقذ كل الكلاب. 213 00:15:47,072 --> 00:15:49,912 ‫ألا تظن أنها قصة ناعمة؟ 214 00:15:50,325 --> 00:15:52,905 ‫أحب الكلاب، لكن أن ننهي البرنامج بها؟ 215 00:15:52,995 --> 00:15:55,365 ‫ربما أجهضت إحدى الكلبات. 216 00:16:00,335 --> 00:16:01,915 ‫فيم تفكرين يا "برادلي"؟ 217 00:16:02,504 --> 00:16:05,884 ‫لا أعرف، ربما شيء عن تخصيص موارد الإطفاء، 218 00:16:05,966 --> 00:16:08,256 ‫وكيف حددوا البيوت التي لها أولوية الإنقاذ. 219 00:16:09,011 --> 00:16:11,511 ‫تظهر الأرقام تفاوتاً 220 00:16:11,597 --> 00:16:13,717 ‫لصالح الأحياء الغنية على حساب الفقيرة. 221 00:16:13,807 --> 00:16:17,137 ‫وربما يكون هذا انحيازاً لا واعياً، ‫وربما يكون فساداً بحتاً، 222 00:16:17,227 --> 00:16:19,187 ‫لكنه خطأ في الحالتين. 223 00:16:19,271 --> 00:16:21,821 ‫وجدت "كلاير" فيديو على "تويتر". 224 00:16:21,899 --> 00:16:26,199 ‫بعض المشاهير يستأجرون رجال إطفاء خصوصيين ‫لحماية قصورهم. 225 00:16:26,278 --> 00:16:29,238 ‫هذا تناول شائق. هلّا أرسلت لي الرابط. 226 00:16:29,323 --> 00:16:30,323 ‫نعم. 227 00:16:30,407 --> 00:16:32,027 ‫حسناً، إنه شائق فعلاً. 228 00:16:32,993 --> 00:16:35,953 ‫قد يبدو أننا نشوّه سمعة رجال الإطفاء. 229 00:16:36,038 --> 00:16:38,748 ‫لذا لست متأكداً ‫من أنّ هذه النبرة المناسبة لنا. 230 00:16:38,832 --> 00:16:40,752 ‫نحن برنامج إخباري. 231 00:16:41,293 --> 00:16:44,423 ‫أظن أنّ نبرتنا هي الحقيقة، حتى ولو مرّة. 232 00:16:44,505 --> 00:16:48,585 ‫يا إلهي! هل ستفعلين هذا كل يوم؟ 233 00:16:49,968 --> 00:16:50,968 ‫أفعل ماذا؟ 234 00:16:51,053 --> 00:16:56,483 ‫التظاهر بأنك الصحافية الأقوم أخلاقاً ‫من الآخرين لمناصرتها حقوق المساكين. 235 00:16:57,226 --> 00:16:59,686 ‫- إنه كريه جداً. ‫- عجباً! 236 00:16:59,770 --> 00:17:02,690 ‫لا تحترمين برنامجنا ولا العمل ‫الذي نؤدّيه هنا. 237 00:17:08,194 --> 00:17:10,664 ‫لست مضطرة للكذب على نفسي ‫بشأن جودة البرنامج 238 00:17:10,739 --> 00:17:12,949 ‫التي تقدّمونها منذ 15 سنة. 239 00:17:13,031 --> 00:17:16,291 ‫حسناً، مع احترامي، ‫نحن البرنامج الإخباري الأول في البلاد. 240 00:17:16,368 --> 00:17:19,078 ‫ولهذا أنتم منصة موثوقة لفتح عيون الناس 241 00:17:19,164 --> 00:17:20,794 ‫ليروا ما يحدث حقاً في العالم 242 00:17:20,874 --> 00:17:23,754 ‫بدلاً من تقديم كلام فارغ برّاق لهم 243 00:17:23,836 --> 00:17:25,916 ‫ليخدّرهم ويظنوا أنّ حياتهم رائعة 244 00:17:26,002 --> 00:17:27,382 ‫لأنهم أنقذوا بعض الكلاب. 245 00:17:27,464 --> 00:17:29,634 ‫لماذا؟ حتى ننتحر كلنا؟ 246 00:17:31,343 --> 00:17:34,353 ‫- حسناً، لا بأس. ‫- لنمنح الناس هذه الراحة! يا للهول. 247 00:17:34,429 --> 00:17:36,139 ‫كلنا مرهقون ومصابون بصداع الكحول. 248 00:17:36,223 --> 00:17:38,853 ‫لا يمكنك أن تحرمي الناس ‫من رغبتهم في شعور أفضل. 249 00:17:39,268 --> 00:17:42,398 ‫هذا جزء من وظيفتنا يا مخبرة الحقيقة. ‫سواء أأعجبك هذا أم لا. 250 00:17:48,861 --> 00:17:51,411 ‫مع كامل احترامي يا "أليكس"، 251 00:17:52,030 --> 00:17:55,080 ‫أظن أنّ لدينا أفكاراً مختلفة ‫بشأن الهدف من البرنامج. 252 00:17:59,329 --> 00:18:02,249 ‫حسناً، أظن أننا سنذيع قصة الكلاب اليوم. 253 00:18:02,332 --> 00:18:05,502 ‫وسنتحرّى قصة رجال الإطفاء الخصوصيين ‫في حلقة الغد. 254 00:18:06,170 --> 00:18:07,170 ‫عظيم، أشكرك. 255 00:18:07,254 --> 00:18:09,384 ‫عظيم. يجب أن نجهّز المقر. 256 00:18:09,464 --> 00:18:11,184 ‫فلنتحرك يا جماعة. أشكركم. 257 00:18:11,675 --> 00:18:13,135 ‫حاولي أن ترتاحي قليلاً. 258 00:18:26,398 --> 00:18:29,648 ‫سنحتاج إلى مقطورة أكبر، ‫لأننا سنصوّر البرنامج كله هنا. 259 00:18:30,485 --> 00:18:32,275 ‫يمكنكم رؤية الخراب. 260 00:18:32,362 --> 00:18:37,082 ‫كليومترات من الأراضي المحترقة ‫وأطلال البيوت. 261 00:18:37,159 --> 00:18:40,409 ‫وهذا بالمناسبة على بعد كيلومترات معدودة ‫من حريق "وولسي" الفظيع 262 00:18:40,495 --> 00:18:42,325 ‫الذي وقع في خريف 2018. 263 00:18:42,831 --> 00:18:44,501 ‫وفي هذه الأثناء، رياح "سانتا آنا"... 264 00:18:44,583 --> 00:18:48,003 ‫إنها لا تهدأ، ولم يحتو رجال الإطفاء ‫إلا 10 بالمئة من الحريق. 265 00:18:48,795 --> 00:18:52,085 ‫مرحباً، سيدة "روزين" ؟ مهلاً، لم أعد أسمعك. 266 00:18:52,174 --> 00:18:55,474 ‫مرحباً؟ سيدة "روزين"؟ 267 00:18:56,845 --> 00:18:58,095 ‫اللعنة. 268 00:18:59,139 --> 00:19:03,059 ‫أسمعك، نعم. ‫لقد أثّرت فينا قصتك بشدة. 269 00:19:03,143 --> 00:19:04,943 ‫ونودّ أن... 270 00:19:05,270 --> 00:19:08,520 ‫سيدة "روزين" ؟ أما زلت معي؟ 271 00:19:08,941 --> 00:19:11,941 ‫إذا اشتدت الرياح، فمن المحتمل أن نُضطر ‫لترك المكان والذهاب إلى "نيويورك". 272 00:19:12,027 --> 00:19:14,197 ‫ما مدى احتمالية حدوث ذلك؟ 273 00:19:14,279 --> 00:19:20,369 ‫أتعرف؟ معظم أساطير الحضارات القديمة تؤمن ‫بأنّ النار لديها خصائص سحرية. 274 00:19:20,452 --> 00:19:23,332 ‫ويُشار إليها بصفتها مخلوقاً يجب أن يروّض. 275 00:19:24,164 --> 00:19:26,174 ‫تفهم ذلك حين ترى حريقاً كهذا، 276 00:19:26,250 --> 00:19:27,460 ‫فطريقة تحرّكه 277 00:19:27,543 --> 00:19:32,553 ‫تبدو مقصودة، ‫كأنه شيء عاقل قادر على التفكير والتخطيط. 278 00:19:33,048 --> 00:19:36,838 ‫هل تحكي لي عن الأساطير، ‫أم أنك تريد هذا في نسخة الإعداد؟ 279 00:19:37,386 --> 00:19:40,216 ‫لا، أنا لا أحكي لك فقط يا "جول". ‫أريد هذا في نسخة الإعداد. 280 00:19:41,765 --> 00:19:43,765 ‫- "كلاير" ، أعطيني مفاتيح هذه السيارة. ‫- نعم، سأفعل. 281 00:19:44,059 --> 00:19:45,139 ‫سيدة "روزين"! 282 00:19:45,227 --> 00:19:47,307 ‫لن أتظاهر بمعرفة الألم ‫الذي تشعرينه الآن. 283 00:19:47,396 --> 00:19:51,816 ‫كل ما أريد قوله ‫إني أظن أنّ قصتك ستنشر الوعي، 284 00:19:51,900 --> 00:19:55,820 ‫حتى لا تعاني أي أسرة أخرى كما عانت أسرتك. 285 00:19:56,238 --> 00:19:59,028 ‫نعم، أرجوك خذي وقتك للتفكير في الأمر. 286 00:19:59,116 --> 00:20:02,486 ‫سأتواصل معك قريباً. حسناً، وداعاً. 287 00:20:05,080 --> 00:20:07,330 ‫أبقوا تلك المنطقة خالية. 288 00:20:15,382 --> 00:20:17,222 ‫يا إلهي، كيف تفعلين ذلك بهذه البراعة؟ 289 00:20:17,301 --> 00:20:20,301 ‫التكلم مع الناس ‫الذين تعرّضوا لصدمات فظيعة. 290 00:20:21,680 --> 00:20:24,810 ‫ببساطة، لا تتجنبي الألم. 291 00:20:24,892 --> 00:20:27,732 ‫ماتت أمي وأنا في الـ10، حدث ذلك فجأةً. 292 00:20:27,811 --> 00:20:30,651 ‫أظن أنه بإمكانك أن تقولي ‫إني ذكية في التعامل مع المآسي، 293 00:20:30,731 --> 00:20:32,651 ‫وهذا يساعد ‫في حجز فقرات برنامج إخباري صباحي. 294 00:20:33,233 --> 00:20:35,783 ‫لا يُوجد ما يُقال لتحسين الوضع. 295 00:20:35,861 --> 00:20:39,111 ‫لكنّ هناك أشياء كثيرة يمكنها ‫أن تزيده سوءاً. 296 00:20:40,199 --> 00:20:41,909 ‫أحاول فقط ألّا أزيده سوءاً. 297 00:20:44,077 --> 00:20:46,657 ‫بالمناسبة، نحن على وشك أن نظل مستيقظتين ‫في الساعات الـ30 التالية. 298 00:20:46,747 --> 00:20:48,207 ‫لديّ دواء "آديرال" إذا أردت. 299 00:20:51,627 --> 00:20:53,337 ‫نعم، حسناً. 300 00:20:54,296 --> 00:20:58,256 ‫اعلمي أيضاً أنّ المهام في الأماكن البعيدة ‫فرصة جيدة لترك انطباع طيب لدى المسؤولين. 301 00:20:58,342 --> 00:21:01,432 ‫إذ يكون الطاقم أصغر، ويُتاح وقت أكثر ‫للتواصل، ويكون الناس متحمسين. 302 00:21:03,222 --> 00:21:07,022 ‫الأجواء محمّلة بالإثارة. ‫تحدث أشياء في المهام بالأماكن البعيدة. 303 00:21:08,018 --> 00:21:10,558 ‫أتمنى أن تتوقف هذه الرياح. 304 00:21:13,398 --> 00:21:15,858 ‫سيدة "روزين" ، نعم. 305 00:21:16,568 --> 00:21:19,358 ‫نعم، نحن في الطريق. سنكون هناك قريباً. 306 00:21:29,957 --> 00:21:31,787 ‫"تأليف (كريستين لاي)" 307 00:21:32,668 --> 00:21:34,548 ‫"إنتاج (أثينا جونز)" 308 00:21:40,592 --> 00:21:42,802 ‫"إخراج (روب جورج)" 309 00:22:03,657 --> 00:22:04,777 ‫لم يعجبني. 310 00:22:05,826 --> 00:22:07,906 ‫أظن أنهم أدّوا عملاً رائعاً في... 311 00:22:07,995 --> 00:22:10,075 ‫نقل النص المكتوب إلى الشاشة. 312 00:22:10,163 --> 00:22:14,083 ‫أعرف أنّ هذا تمثيلاً دقيقاً للنص المكتوب، ‫وهو لم يعجبني. 313 00:22:14,168 --> 00:22:15,878 ‫لكنك وافقت على الحلقة الأولى. 314 00:22:16,211 --> 00:22:17,501 ‫هذا صحيح، فعلت ذلك. 315 00:22:18,005 --> 00:22:20,755 ‫فلماذا فعلت ذلك إن كنت تكرهها هكذا؟ 316 00:22:24,887 --> 00:22:26,347 ‫أتتابعين البيسبول يا "كايت"؟ 317 00:22:26,430 --> 00:22:27,890 ‫هل يبدو لك أني أتابع البيسبول؟ 318 00:22:28,849 --> 00:22:29,849 ‫نعم. 319 00:22:32,769 --> 00:22:33,809 ‫لنتّخذ البيسبول مثلاً. 320 00:22:33,896 --> 00:22:36,016 ‫أحياناً يلعب شخص في الدوريات الثانوية، 321 00:22:36,106 --> 00:22:39,106 ‫ويؤدي أداءً ضعيف المستوى، ‫ويصفه الجميع بالفاشل. 322 00:22:39,193 --> 00:22:44,493 ‫لكنك ترين أنّ لديه موهبة، فتساعدينه. 323 00:22:44,573 --> 00:22:47,663 ‫تدعينه ليلعب في الدوريات الكبرى، ‫وحين يتلقى أول رمية، 324 00:22:47,743 --> 00:22:53,293 ‫يكمل دورة مذهلة طولها 150 متراً ‫حول الملعب. 325 00:22:53,373 --> 00:22:54,923 ‫مشهد جميل. إنه لاعب بارع. 326 00:22:55,000 --> 00:23:00,210 ‫لذا حين ينجح هذا الشاب أو الشابة، 327 00:23:00,297 --> 00:23:03,677 ‫فهذا يجدد إيمانك باللعبة. 328 00:23:03,759 --> 00:23:07,969 ‫وبالأخبار، والحياة. ‫ويمنحك شعوراً بالسعادة والثقة. 329 00:23:08,055 --> 00:23:10,715 ‫ويجعلك تريدين العودة للملعب مجدداً ‫لأنّ هذا قد يتكرر. 330 00:23:10,807 --> 00:23:14,137 ‫وخمّني ماذا يحدث؟ يتكرر فعلاً، ‫ويكون كل شيء على ما يُرام. 331 00:23:14,895 --> 00:23:17,645 ‫وتنسين المجاعات والفقر والأوبئة. 332 00:23:17,731 --> 00:23:19,401 ‫وتنمو شجرة في "بروكلين". وأقواس قزح... 333 00:23:19,483 --> 00:23:21,033 ‫أما زلنا نتكلم عن الحلقة الأولى؟ 334 00:23:21,109 --> 00:23:23,649 ‫وماذا غيرها يا "كايت"؟ 335 00:23:25,072 --> 00:23:27,742 ‫أحياناً، تمنحين رجلاً فرصة 336 00:23:27,824 --> 00:23:31,454 ‫لتريه أنّ البيسبول ليست رياضته. 337 00:23:31,954 --> 00:23:34,374 ‫كنت تعرفين ذلك بالفعل، ‫لكنه لم يكن يعرف. 338 00:23:34,456 --> 00:23:37,916 ‫لقد شعر بالغرور وهو يحقق أرقاماً مقبولة ‫في دوري الدرجة الثانية. 339 00:23:38,001 --> 00:23:41,921 ‫ثم ماذا يحدث؟ يضيّع 3 رميات متتالية. 340 00:23:42,005 --> 00:23:44,085 ‫ويظل ذلك يتكرر. 341 00:23:44,174 --> 00:23:48,934 ‫ثم يعرف حينها أنه ليس لاعب دوريات كبرى. 342 00:23:50,472 --> 00:23:53,892 ‫لكنّ الأهم هو أنّ كشاف المواهب، 343 00:23:54,434 --> 00:23:57,904 ‫الذي كان يشجع ذلك الرجل تشجيعاً مطلقاً... 344 00:23:59,857 --> 00:24:00,977 ‫يعرف ذلك أيضاً. 345 00:24:01,859 --> 00:24:03,439 ‫وهذا استثمار جيد. 346 00:24:03,527 --> 00:24:06,817 ‫المهم أني لن أوافق على هذه الحلقة، ‫وأنا راض بهذا. 347 00:24:06,905 --> 00:24:09,525 ‫ظهر "تشارلي بلاك" للتوّ، ويريد التكلم معك. 348 00:24:12,119 --> 00:24:14,499 ‫حسناً، انتهت الحصة. 349 00:24:17,082 --> 00:24:19,922 ‫"تشيبر"! ما الأخبار؟ كيف أستطيع مساعدتك؟ 350 00:24:20,919 --> 00:24:23,549 ‫من الغريب قليلاً ‫أن أراك هنا مرتدياً قبعتك الأخرى. 351 00:24:24,214 --> 00:24:27,134 ‫القبعات تبدو غريبة عليّ عموماً، أعرف ذلك. 352 00:24:27,217 --> 00:24:30,177 ‫إضافةً إلى أنّ تركيزي كله ‫مع قسم الأخبار الآن، 353 00:24:30,262 --> 00:24:31,642 ‫مهما كانت النتيجة. 354 00:24:31,722 --> 00:24:36,312 ‫حظاً سعيداً لك، ‫فالقدر يكون قاسياً أحياناً. 355 00:24:37,603 --> 00:24:42,733 ‫وعلى ذكر ذلك، أنا أفهم ما يحدث هنا. 356 00:24:42,816 --> 00:24:45,686 ‫حين تتعقد الأمور، سأكون أول المطرودين. 357 00:24:45,777 --> 00:24:47,067 ‫يؤسفني أنك لست مخطئاً. 358 00:24:47,154 --> 00:24:49,664 ‫وربما لا يجب عليّ إخبارك هذا، 359 00:24:49,740 --> 00:24:54,240 ‫لكن لم يعد لديّ إلا خيارات قليلة جداً، ‫ولم يعد لديّ الكثير لأخسره. 360 00:24:54,328 --> 00:24:56,708 ‫لذا لن أفكر كثيراً، إليك الأمر. 361 00:24:56,788 --> 00:25:00,208 ‫اسمع، التلفاز على هذا المستوى... 362 00:25:00,876 --> 00:25:03,916 ‫إنه مثل المافيا. 363 00:25:04,004 --> 00:25:06,844 ‫يوجد زعيم في موقف خطير، 364 00:25:06,924 --> 00:25:10,304 ‫ونتيجةً لذلك، سيطيح بي. 365 00:25:10,385 --> 00:25:15,425 ‫وأنا بحاجة إلى الحماية. 366 00:25:16,266 --> 00:25:20,016 ‫ألذلك جئت إلى نائب الزعيم ‫لتقترح عليه الانقلاب؟ 367 00:25:21,355 --> 00:25:24,725 ‫بطريقة ما، جعلتك كل الظروف في موقف ممتاز. 368 00:25:24,816 --> 00:25:30,736 ‫وأنا متأكد من أنه قد خطر ببالك ‫أنّ "فريد" قد تحمّل مسؤولية الأخطاء، 369 00:25:30,822 --> 00:25:32,122 ‫فيما تحقق أنت نجاحات ساحقة، 370 00:25:32,199 --> 00:25:36,159 ‫ما يعني أنك قد تجد نفسك بسرعة ‫في مكان "فريد". 371 00:25:38,038 --> 00:25:39,538 ‫خطر ببالي. 372 00:25:42,376 --> 00:25:44,706 ‫إليك ما لديّ، أريد مساعدتك للوصول إليه. 373 00:25:48,006 --> 00:25:49,466 ‫وكيف سيحدث ذلك؟ 374 00:25:49,550 --> 00:25:52,430 ‫بصراحة، لم أفعل أي شيء كهذا من قبل، حسناً؟ 375 00:25:52,511 --> 00:25:55,431 ‫لكنّ هذه الأشياء ‫أحياناً تكون نبوءات ذاتية التحقيق. 376 00:25:55,514 --> 00:25:57,434 ‫يلمّح الناس إلى إعادة الهيكلة. 377 00:25:57,516 --> 00:26:02,976 ‫يلمّحون إلى أنّ "كوري إليسون" اللامع ‫سيخلف "فريد ميكلن". 378 00:26:03,063 --> 00:26:07,533 ‫وفي وقت قليل... أرى أنّ لديك فرصة جيدة. 379 00:26:08,527 --> 00:26:11,067 ‫نحن الصحافة. أتفهمني؟ 380 00:26:11,154 --> 00:26:14,954 ‫بالتأكيد لا أستطيع نشر القصة في برنامجنا، 381 00:26:15,576 --> 00:26:18,246 ‫لكني أعمل في المجال منذ فترة، ‫ولديّ تأثير ومصداقية. 382 00:26:18,328 --> 00:26:20,368 ‫ولديّ شبكة علاقات جاهزة، 383 00:26:20,455 --> 00:26:23,285 ‫وأستطيع استخدام تلك الموارد لنشر القصة... 384 00:26:24,334 --> 00:26:26,964 ‫في عدد كبير من المنافذ الإعلامية. 385 00:26:28,297 --> 00:26:29,717 ‫هذا مثير. 386 00:26:30,424 --> 00:26:33,184 ‫لكني لا أرى إمكانية لخلع "فريد" 387 00:26:33,260 --> 00:26:35,640 ‫إلا إذا كُشف عنه شيء محدد. 388 00:26:36,722 --> 00:26:39,732 ‫- مثل ماذا؟ ‫- لا أعرف يا "تشيب" ، مثل ماذا؟ 389 00:26:47,900 --> 00:26:50,030 ‫يجب أن أصارحك يا رجل، لا أعرف. 390 00:26:51,069 --> 00:26:52,779 ‫يجب أن أفكر في الأمر. 391 00:26:54,156 --> 00:26:56,946 ‫الجريمة المنظمة أصعب مما تبدو، صحيح؟ 392 00:26:57,868 --> 00:26:58,868 ‫نعم، صحيح. 393 00:26:59,328 --> 00:27:00,498 ‫سأفكر في الأمر. 394 00:27:00,829 --> 00:27:02,369 ‫حسناً. 395 00:27:05,417 --> 00:27:06,787 ‫أشكرك على التكلم معي. 396 00:27:07,336 --> 00:27:12,336 ‫نعم. حظاً سعيداً لك ‫في التعامل مع بوصلتك الأخلاقية. 397 00:27:19,515 --> 00:27:22,805 ‫- عُلم. ‫- نعم. 398 00:27:24,603 --> 00:27:26,523 ‫هذا في القسم "سي". 399 00:27:30,901 --> 00:27:34,741 ‫ليس عليك ارتداء القناع، لكنّ عليك أخذه. ‫خذه فقط. 400 00:27:36,073 --> 00:27:37,453 ‫سأساعدك. 401 00:27:37,533 --> 00:27:39,373 ‫خذي هذه الأقنعة ووزّعيها. 402 00:27:39,451 --> 00:27:41,831 ‫هلّا أعطيت واحداً لـ "برادلي". ‫إنها في مقطورتها. 403 00:27:41,912 --> 00:27:44,922 ‫ثم يمكننا إضافة ذلك، سيكون ملائماً. ‫أتوافق على هذا يا "يانكو"؟ 404 00:27:44,998 --> 00:27:47,498 ‫- الأمر ليس متعلقاً بي، بل بالحرائق. ‫- واضح أنك اعترضت... ماذا؟ 405 00:27:47,584 --> 00:27:49,254 ‫- يبدو جيداً، يعجبني هذا. ‫- حسناً. 406 00:27:49,336 --> 00:27:50,586 ‫هذا كل ما أستطيع فعله. 407 00:27:57,678 --> 00:27:58,718 ‫قناع. 408 00:27:59,513 --> 00:28:02,563 ‫"برادلي" ، يُفترض بي أن أعطيك قناعاً. ‫إنها سياسة الشبكة. 409 00:28:02,641 --> 00:28:03,851 ‫حسناً، شكراً. 410 00:28:03,934 --> 00:28:07,234 ‫هل أنت من وجدت المقال المتعلق بالممثل ‫الذي استأجر رجال إطفاء خصوصيين؟ 411 00:28:07,312 --> 00:28:08,942 ‫نعم، أنا من وجدته. 412 00:28:09,022 --> 00:28:13,782 ‫إنه رائع وساحر. صحيح أنه بشع، لكنه ساحر. 413 00:28:13,861 --> 00:28:14,861 ‫شكراً. 414 00:28:14,945 --> 00:28:18,615 ‫إذا وجدت قصة بشعة أخرى كهذه، ‫فلا تترددي في إحضارها إليّ. 415 00:28:19,700 --> 00:28:20,910 ‫- حسناً، نعم. ‫- حسناً. 416 00:28:20,993 --> 00:28:22,373 ‫- سأفعل. ‫- شكراً. 417 00:28:23,203 --> 00:28:25,583 ‫- "كلاير" ؟ ‫- نعم. 418 00:28:26,164 --> 00:28:28,044 ‫ما أهدافك هنا؟ 419 00:28:28,125 --> 00:28:31,625 ‫بصراحة تامة، ما زلت أفكر. 420 00:28:31,712 --> 00:28:35,722 ‫أنا معجبة بالكثير من الوظائف، ‫كتقديم البرامج أو الإنتاج التنفيذي. 421 00:28:35,799 --> 00:28:38,179 ‫وأستطيع تصوّر نفسي وأنا أدير شبكة بأكملها. 422 00:28:40,554 --> 00:28:43,274 ‫حسناً، أنا أجري مقابلات لتعيين مساعد. 423 00:28:44,349 --> 00:28:45,679 ‫وكيف يسير الأمر؟ 424 00:28:45,767 --> 00:28:47,347 ‫بصراحة، ليس جيداً. 425 00:28:47,436 --> 00:28:49,646 ‫يرسلون إليّ أناساً متشابهين، ‫من خريجي جامعات النخبة... 426 00:28:49,730 --> 00:28:54,400 ‫عيّنيني! أنا حادة الذكاء، ‫وأعمل باجتهاد مدهش. 427 00:28:54,484 --> 00:28:57,154 ‫وأعرف بالفعل كل شيء عن البرنامج ‫وكيفية تسيير الأمور هنا. 428 00:28:57,237 --> 00:28:59,527 ‫لكنّ أهم نقطة هي أني أريد التعلم منك. 429 00:29:00,115 --> 00:29:02,945 ‫أدرك أنك ربما لم تكوني ‫لتعرضي عليّ الوظيفة أصلاً، 430 00:29:03,035 --> 00:29:04,695 ‫وأعتذر إن كنت قد أحرجت نفسي. 431 00:29:04,786 --> 00:29:06,366 ‫لكني أعني كل ما قلت حقاً. 432 00:29:07,539 --> 00:29:09,629 ‫هل رأيت عدد الخلافات التي تسببت بها ‫في الأسبوع الماضي؟ 433 00:29:09,708 --> 00:29:11,418 ‫نعم، وأنا معجبة بهذا جداً. 434 00:29:12,085 --> 00:29:15,665 ‫حسناً. أنت مضحكة، وذوقك مشكوك فيه، 435 00:29:15,756 --> 00:29:18,506 ‫لكن يعجبني أنك تقولين ما تريدين. 436 00:29:18,592 --> 00:29:21,552 ‫لذا أظن أني سأعرض عليك الوظيفة. 437 00:29:22,054 --> 00:29:23,564 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، إذا أردتها. 438 00:29:23,639 --> 00:29:25,469 ‫نعم! هل أبدأ الآن؟ 439 00:29:26,517 --> 00:29:30,267 ‫أقترح أن توزّعي الأقنعة ثم تعودي، ‫وسنتكلم حينها عن العمل. 440 00:29:30,354 --> 00:29:32,814 ‫مذهل، أشكرك. أنا لن أخذلك. 441 00:29:32,898 --> 00:29:34,068 ‫أعرف أنك لن تخذليني. 442 00:29:40,531 --> 00:29:41,991 ‫- خمّن ماذا حدث؟ ‫- مرحباً. 443 00:29:42,533 --> 00:29:44,243 ‫لقد حصلت على ترقية للتوّ. 444 00:29:44,326 --> 00:29:45,366 ‫ماذا؟ حقاً؟ 445 00:29:45,452 --> 00:29:49,752 ‫أنت الآن في علاقة ‫مع مساعدة "برادلي جاكسون" التنفيذية. 446 00:29:49,831 --> 00:29:51,791 ‫بحقك يا "كلاير". أرجوك. 447 00:29:52,209 --> 00:29:55,129 ‫اسمعي، إنه خبر رائع، ‫لكن فكّري جيداً. 448 00:29:55,212 --> 00:29:59,012 ‫حسناً، أنا متفهمة. 449 00:30:00,843 --> 00:30:04,183 ‫"(البرنامج الصباحي)" 450 00:30:04,263 --> 00:30:05,813 ‫أنا فخور بك. 451 00:30:05,889 --> 00:30:07,219 ‫أنا أيضاً. 452 00:30:09,893 --> 00:30:11,143 ‫نعم. 453 00:30:12,271 --> 00:30:17,361 ‫تبدو مثيراً جداً هنا في البرية. ‫أقاوم الإغراء بصعوبة. 454 00:30:17,442 --> 00:30:19,652 ‫ابتعدي الآن. 455 00:30:21,613 --> 00:30:24,243 ‫انظري إلى أعلى. أغلقي عينيك. 456 00:30:24,324 --> 00:30:28,004 ‫"أليكس"، أعرف أنك غاضبة مني ‫منذ مقابلة "آشلي". 457 00:30:28,078 --> 00:30:32,288 ‫يا إلهي، "برادلي". حياتي لا تدور حولك. 458 00:30:32,374 --> 00:30:35,004 ‫- أعتذر إن كان سؤالي لك وقحاً. ‫- يا جماعة، وصلت إلى "مايك" من... 459 00:30:35,085 --> 00:30:37,795 ‫وقح؟ 460 00:30:37,880 --> 00:30:39,460 ‫أخلوا الموقع من فضلكم! 461 00:30:40,966 --> 00:30:44,966 ‫التلميح إلى أني جزء من مؤامرة صمت؟ 462 00:30:47,222 --> 00:30:48,522 ‫كيف يمكن أن يكون هذا وقحاً؟ 463 00:30:48,599 --> 00:30:52,059 ‫حسناً، لقد انفعلت جداً. كان مجرد سؤال. 464 00:30:52,144 --> 00:30:54,234 ‫أخبرني حدسي الصحافي أن أسألك. 465 00:30:54,313 --> 00:30:57,823 ‫هذا رائع. فضولك يدهشني. 466 00:30:57,900 --> 00:31:01,360 ‫وأنا منبهرة بحدسك. أيمكننا التكلم بصراحة؟ 467 00:31:01,445 --> 00:31:02,355 ‫أرجوك. 468 00:31:02,446 --> 00:31:04,816 ‫- أنت لا تعجبينني، وأنا لا أعجبك. ‫- أنت تعجبينني. 469 00:31:04,907 --> 00:31:07,487 ‫بحقك. لماذا؟ كفّي عن التظاهر. 470 00:31:07,576 --> 00:31:09,236 ‫لأنّ علينا العمل معاً. 471 00:31:09,328 --> 00:31:11,458 ‫نعم، أعرف أننا مشتركتان في هذه الفوضى. 472 00:31:11,914 --> 00:31:15,464 ‫لكنّ تأدية هذه الوظيفة جيداً ‫يتطلب منا التصرف كصديقتين مقرّبتين 473 00:31:15,542 --> 00:31:17,462 ‫ساعتين بالضبط كل يوم. 474 00:31:17,544 --> 00:31:20,804 ‫وفي بقية الوقت، ‫علينا فقط أن نكون راشدتين محترفتين 475 00:31:20,881 --> 00:31:23,091 ‫تستطيعان تحمّل الوجود في مكان واحد. 476 00:31:23,175 --> 00:31:25,005 ‫وأظن أنّ كلتينا تستطيع التعامل ‫مع تلك الحدود. 477 00:31:25,093 --> 00:31:27,393 ‫أعرف أني أستطيع. لنر ما إذا كنت تستطيعين. 478 00:31:27,888 --> 00:31:29,518 ‫هيا يا "غريغ"! ماذا يحدث؟ 479 00:31:29,598 --> 00:31:32,558 ‫سنبدأ البث بعد 30 ثانية يا جماعة. ‫يُرجى الهدوء في الموقع. 480 00:31:32,643 --> 00:31:33,733 ‫اللعنة. 481 00:31:33,810 --> 00:31:36,150 ‫هيا، الصوت والميكروفونات، الآن. 482 00:31:36,230 --> 00:31:38,110 ‫من سيأخذ معطفي؟ 483 00:31:40,359 --> 00:31:41,649 ‫سنبدأ البث بعد 10 ثوان. 484 00:31:43,153 --> 00:31:46,533 ‫يا للهول، لا يمكن شراء هذه البراعة. عجباً! 485 00:31:46,615 --> 00:31:50,075 ‫- أي كاميرا سنبدأ بها؟ ‫- الكاميرا الـ2، استعداد. أعطيها الإشارة. 486 00:31:50,786 --> 00:31:52,656 ‫بعد 3، 2... 487 00:31:53,413 --> 00:31:55,373 ‫"عاجل - حرائق الغابات تهدد (ماليبو) ‫(البرنامج الصباحي) في بث مباشر بالساحلين" 488 00:31:55,457 --> 00:31:57,457 ‫صباح الخير، ونشكركم على الانضمام إلينا. 489 00:31:57,543 --> 00:31:59,593 ‫نقدّم لكم بثاً مباشراً من كلا الساحلين ‫هذا الصباح 490 00:31:59,670 --> 00:32:03,300 ‫مع تغطية خاصة لحريق "هانتلي" ‫الذي اجتاح "كاليفورنيا" هذا الأسبوع. 491 00:32:03,382 --> 00:32:04,632 ‫"أليكس"، "برادلي". 492 00:32:04,716 --> 00:32:05,716 ‫"(لوس أنجلوس)، (نيويورك)" 493 00:32:05,801 --> 00:32:07,801 ‫صباح الخير يا جماعة. أقف الآن مع "برادلي" 494 00:32:07,886 --> 00:32:10,346 ‫في جبال "سانتا مونيكا" ‫قرب "هانتلي كانيون"، 495 00:32:10,430 --> 00:32:13,600 ‫حيث بدأ الحريق، والخراب مفجع. 496 00:32:14,601 --> 00:32:16,141 ‫إليكم ما نعرفه الآن. 497 00:32:16,228 --> 00:32:19,268 ‫تأكدت وفاة 7 أشخاص وإصابة العشرات، 498 00:32:19,356 --> 00:32:23,026 ‫من ضمنهم 4 رجال إطفاء يُعالجون ‫في مستشفيات المنطقة. 499 00:32:23,527 --> 00:32:25,527 ‫وقد احترق على الأقل 161 كيلومتراً مربعاً، 500 00:32:25,612 --> 00:32:30,242 ‫وتقدّر السلطات المحلية ‫أنّ عدد البيوت المهدومة يقترب من 1500. 501 00:32:30,325 --> 00:32:34,035 ‫وهذه الأرقام تتزايد ‫مع استمرار انتشار النيران، 502 00:32:34,121 --> 00:32:37,421 ‫ولم يُحتو منها إلا 10 بالمئة. 503 00:32:37,499 --> 00:32:41,749 ‫وقد أُجبر 100 ألف شخص على إخلاء مساكنهم. 504 00:32:41,837 --> 00:32:45,167 ‫من الصعب تصديق عدد الضحايا. 505 00:32:45,674 --> 00:32:48,264 ‫هذا صحيح يا "أليكس". إنه أمر مروّع. 506 00:32:48,927 --> 00:32:50,297 ‫عجباً! فظيع جداً. 507 00:32:50,387 --> 00:32:53,347 ‫نأمل أنّ كلتيكما بأمان هناك. 508 00:32:53,682 --> 00:32:54,732 ‫أشكركما. 509 00:32:55,225 --> 00:32:57,475 ‫من الصعب الوجود هنا وسط كل هذا، 510 00:32:57,561 --> 00:32:59,981 ‫لكنّ إحدانا تعتني بالأخرى. 511 00:33:00,063 --> 00:33:03,693 ‫هذا صحيح. ‫والآن لنذهب إلى مؤتمر إخباري مباشر 512 00:33:03,775 --> 00:33:07,105 ‫مع رئيس إطفاء مقاطعة "لوس أنجلوس"، ‫النقيب "غراهام سيلي"، 513 00:33:07,196 --> 00:33:09,526 ‫لنوافيكم بآخر مستجدات محاولات الإنقاذ. 514 00:33:09,615 --> 00:33:11,695 ‫- انتهى البث. ‫- حسناً، هذا جيد. 515 00:33:36,558 --> 00:33:37,558 ‫خذي. 516 00:33:38,101 --> 00:33:39,601 ‫- شكراً. ‫- هل أنت بخير؟ 517 00:33:39,686 --> 00:33:42,436 ‫نعم، أنا بخير. إنه الدخان فقط. 518 00:33:45,025 --> 00:33:46,435 ‫إنه الدخان فقط، أنا بخير. 519 00:33:46,527 --> 00:33:47,527 ‫حسناً. 520 00:33:47,611 --> 00:33:49,661 ‫الفقرة التالية عن منقذ الكلاب، حسناً؟ ‫بعد 5 دقائق. 521 00:33:49,738 --> 00:33:50,738 ‫حسناً. 522 00:33:51,823 --> 00:33:55,793 ‫هيا، لا بأس. يجب أن تذهبي، حسناً؟ 523 00:33:57,079 --> 00:34:00,579 ‫حسناً يا جماعة، سنبدأ البث بعد 5، 4... 524 00:34:03,669 --> 00:34:06,209 ‫نحن هنا في بث مباشر مع "تيم إيفرز". 525 00:34:06,296 --> 00:34:08,126 ‫مرحباً بك في "البرنامج الصباحي" يا "تيم". 526 00:34:08,215 --> 00:34:10,295 ‫شكراً جزيلاً على وجودك معنا اليوم. 527 00:34:10,384 --> 00:34:11,394 ‫هذا من دواعي سروري. 528 00:34:11,467 --> 00:34:15,757 ‫لقد شاهدتك في السنين الـ15 الماضية ‫في كل الطوارئ الكبرى، 529 00:34:15,848 --> 00:34:17,808 ‫أنا من أشد معجبيك. 530 00:34:17,891 --> 00:34:18,731 ‫"إنقاذ كلاب مدهش" 531 00:34:18,809 --> 00:34:19,889 ‫شاهدت ابنتك تكبر بالبرنامج. 532 00:34:19,976 --> 00:34:22,396 ‫- هذا رائع، أشكرك. ‫- نعم. 533 00:34:22,478 --> 00:34:25,148 ‫لقد صارت امرأة ناضجة الآن. 534 00:34:25,232 --> 00:34:27,532 ‫يمكنك أن تقول إني حزينة لأنها غادرت العش. 535 00:34:28,694 --> 00:34:31,494 ‫"تيم" ، هذا فعل بطوليّ مدهش. 536 00:34:31,572 --> 00:34:34,282 ‫كم كلباً أنقذت حتى الآن؟ 537 00:34:34,366 --> 00:34:36,906 ‫- 18، وقطتان. ‫- عجباً! هذا مدهش. 538 00:34:36,994 --> 00:34:40,414 ‫عجباً! "تيم" ، كلّمنا عن تلك اللحظة. 539 00:34:40,914 --> 00:34:45,344 ‫حين أدركت أنّ زوجتي أقلّت ابنتي ‫من المدرسة، 540 00:34:45,418 --> 00:34:47,588 ‫وأنهما صارتا آمنتين في نزل، 541 00:34:47,670 --> 00:34:51,050 ‫- عدت إلى المنزل لأجلب الأشياء الغالية... ‫- "تيم" هذا رائع. 542 00:34:51,132 --> 00:34:54,142 ‫وأجلب كلبتي الأسرة، 543 00:34:54,219 --> 00:34:59,269 ‫"مارج"، وهي من سلالة اللابرادور، ‫و"تيلي" جروتها. 544 00:34:59,975 --> 00:35:03,395 ‫هذا جميل جداً. إذاً فقد حافظت على العلاقة ‫بين الأم وابنتها. 545 00:35:03,478 --> 00:35:05,768 ‫نعم، لا يريد أحد تفريق شمل الأسرة. 546 00:35:09,860 --> 00:35:13,240 ‫إنّ الدخان... معذرةً. 547 00:35:13,322 --> 00:35:14,822 ‫ماذا حدث؟ 548 00:35:14,907 --> 00:35:17,157 ‫نعم، يُوجد هنا الكثير من الدخان. 549 00:35:17,242 --> 00:35:20,832 ‫"تيم" ، ماذا حدث بعدما وضعت الكلبتين ‫في السيارة؟ 550 00:35:20,913 --> 00:35:24,833 ‫وقتها، كانت النيران قريبة جداً، ‫لذا دوت الكثير من صافرات الإنذار. 551 00:35:24,917 --> 00:35:26,747 ‫وكانت الكلاب تنبح في كل مكان. 552 00:35:26,835 --> 00:35:28,745 ‫وأدركت وقتها 553 00:35:28,837 --> 00:35:32,087 ‫أنّ أناساً كثيرين مثلي أنا وزوجتي وابنتي 554 00:35:32,174 --> 00:35:34,554 ‫كانوا في العمل أو المدرسة. 555 00:35:34,635 --> 00:35:36,755 ‫لذا بدأت أقود سيارتي في الحي 556 00:35:36,845 --> 00:35:38,805 ‫وتفقدت كل الساحات 557 00:35:38,889 --> 00:35:40,889 ‫ووجدت هذه الكلاب التي تُركت وحدها. 558 00:35:44,811 --> 00:35:47,061 ‫"غريغ" ، لننتقل إلى الكلاب الآن. 559 00:35:47,147 --> 00:35:49,017 ‫حسناً، إلى الكلاب. 560 00:35:49,483 --> 00:35:50,783 ‫نعم، حسناً. 561 00:35:51,527 --> 00:35:55,697 ‫"تيم" ، معنا اليوم 4 من الكلاب ‫التي أنقذتها. 562 00:35:56,532 --> 00:35:58,782 ‫كلّمنا قليلاً عنها. 563 00:35:58,867 --> 00:36:05,617 ‫حسناً، إنها من أسرة احترق بيتها للأسف. 564 00:36:05,958 --> 00:36:10,458 ‫أعرف أنه لا أحد يحب شعور الوحدة. 565 00:36:10,546 --> 00:36:16,466 ‫لذا، إن كان أحد يعاني أو يتألم نفسياً، ‫أو بحاجة إلى أسرة، 566 00:36:16,552 --> 00:36:19,142 ‫فربما يريد تبنّي ‫أحد أولئك الملائكة الصغار. 567 00:36:19,221 --> 00:36:20,931 ‫أريد منحك بيتاً. 568 00:36:21,014 --> 00:36:22,854 ‫"غريغ" ، ما الذي يحدث؟ 569 00:36:22,933 --> 00:36:24,353 ‫إنها على وشك أن تفقد أعصابها. 570 00:36:24,434 --> 00:36:26,984 ‫يبدو أنّ هذا الكلب قد وجد بيتاً بالفعل. 571 00:36:27,771 --> 00:36:31,191 ‫- أليس كذلك يا "أليكس" ؟ ‫- كان اليوم حافلاً بالانفعالات. 572 00:36:31,275 --> 00:36:34,185 ‫إنّ ما تفعله جميل جداً. 573 00:36:34,278 --> 00:36:37,948 ‫سنتجاوز هذا معاً، وسيساعدنا الرب. 574 00:36:38,031 --> 00:36:39,281 ‫"دوني"، كفى لقطات لـ"أليكس". 575 00:36:39,366 --> 00:36:41,026 ‫- ثبّت الكاميرا على "برادلي". ‫- اكتم صوتها. 576 00:36:41,118 --> 00:36:42,698 ‫اختم الفقرة الآن. 577 00:36:42,786 --> 00:36:45,616 ‫إذا كنتم مهتمين ‫بتبنّي أحد أولئك الكلاب المدهشين، 578 00:36:45,706 --> 00:36:48,206 ‫يمكنكم إيجاد كل المعلومات ‫على موقعنا الإلكتروني. 579 00:36:48,292 --> 00:36:50,542 ‫إلا إذا سبقتك "أليكس" بالتأكيد. 580 00:36:50,961 --> 00:36:54,211 ‫ابقوا معنا للمزيد من التغطية الخاصة ‫لحريق "هانتلي كانيون"، 581 00:36:54,298 --> 00:36:55,588 ‫هنا في "البرنامج الصباحي". 582 00:36:55,674 --> 00:36:58,094 ‫حسناً، انتهى التصوير. 583 00:37:04,224 --> 00:37:05,234 ‫أشكرك. 584 00:37:07,644 --> 00:37:08,654 ‫معذرةً. 585 00:37:10,189 --> 00:37:11,189 ‫أهي بخير؟ 586 00:37:11,273 --> 00:37:13,653 ‫- كان هذا رائعاً، حسناً؟ أشكرك. ‫- هل بإمكاني... 587 00:37:14,067 --> 00:37:15,987 ‫هل بإمكاني التقاط صورة معها، أم...؟ 588 00:37:23,827 --> 00:37:25,447 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- يجب أن تفعل شيئاً. 589 00:37:25,537 --> 00:37:27,207 ‫- إنها بحاجة إلى 5 دقائق. ‫- وقتي لا يسمح! 590 00:37:27,289 --> 00:37:29,669 ‫- أين هي؟ ‫- إنها في مقطورتها. يا للهول. 591 00:37:30,375 --> 00:37:32,035 ‫"أليكس" ، افتحي الباب. 592 00:37:32,461 --> 00:37:35,301 ‫أحتاج إليها أمام الكاميرا بعد 8 دقائق. 593 00:37:38,967 --> 00:37:41,507 ‫أنا بخير. ما المشكلة؟ 594 00:37:44,515 --> 00:37:46,385 ‫- أتظنين أنها بخير؟ ‫- قالت إنها بخير. 595 00:37:46,475 --> 00:37:49,595 ‫- لا، ليست بخير إطلاقاً. سأدخل. ‫- مهلاً، هل ستدخلين؟ 596 00:37:49,686 --> 00:37:52,606 ‫نعم، ثق بي. أنا أجيد التكلم مع الناس ‫الذين على وشك أن ينهاروا. 597 00:37:58,487 --> 00:38:00,907 ‫يا إلهي، ماذا بك؟ 598 00:38:01,698 --> 00:38:04,988 ‫بصراحة، لا أريدك هنا. 599 00:38:05,077 --> 00:38:09,867 ‫لا أريد أي أحد هنا. ماذا تحاولين أن تثبتي؟ ‫يا للهول. 600 00:38:11,708 --> 00:38:12,878 ‫يا إلهي. 601 00:38:20,342 --> 00:38:22,852 ‫حسناً، لا بأس. 602 00:38:23,887 --> 00:38:25,757 ‫أنا معك. 603 00:38:30,018 --> 00:38:31,478 ‫أخرجي ما في جوفك. 604 00:38:32,980 --> 00:38:33,980 ‫لا بأس. 605 00:38:37,484 --> 00:38:38,904 ‫تعالي. 606 00:38:41,780 --> 00:38:42,910 ‫تعالي. 607 00:38:43,365 --> 00:38:44,445 ‫حسناً. 608 00:38:48,203 --> 00:38:49,333 ‫لا بأس. 609 00:38:51,665 --> 00:38:54,915 ‫ستكونين بخير. 610 00:39:01,508 --> 00:39:02,508 ‫خذي. 611 00:39:04,595 --> 00:39:06,595 ‫تنفّسي فقط. 612 00:39:24,406 --> 00:39:25,446 ‫حسناً. 613 00:39:28,994 --> 00:39:30,204 ‫حسناً. 614 00:39:32,539 --> 00:39:34,669 ‫يمكنك الذهاب الآن. أنا بخير. 615 00:39:36,418 --> 00:39:37,708 ‫يمكنك الذهاب الآن. 616 00:39:38,295 --> 00:39:40,295 ‫حسناً، سأبقى دقيقةً فقط. 617 00:39:40,380 --> 00:39:42,510 ‫لا، أرجوك يا "برادلي". 618 00:39:43,592 --> 00:39:46,682 ‫أريدك أن ترحلي الآن، حسناً؟ 619 00:39:47,971 --> 00:39:50,811 ‫لقد رأيت ذلك. رأيتني وأنا أنهار. 620 00:39:51,517 --> 00:39:54,387 ‫شاهدت عرضاً رائعاً، حسناً؟ هيا. 621 00:39:54,853 --> 00:39:56,363 ‫أرجوك، ارحلي فقط. 622 00:39:58,023 --> 00:39:59,153 ‫أرجوك، اخرجي من هنا! 623 00:39:59,233 --> 00:40:00,613 ‫حسناً، لا بأس. 624 00:40:06,073 --> 00:40:08,533 ‫نعم، أحتاج إلى بديل جاهز، لذا... 625 00:40:08,617 --> 00:40:09,697 ‫"(إيكولوكس)" 626 00:40:09,785 --> 00:40:11,825 ‫ماذا يحدث؟ 627 00:40:11,912 --> 00:40:12,912 ‫إنها تهدأ. 628 00:40:12,996 --> 00:40:15,536 ‫امنحها بضعة دقائق ‫ثم أرسل إليها مختصّي الشعر والمكياج. 629 00:40:15,624 --> 00:40:18,674 ‫سأذهب لتغطية الفقرة التالية. ‫لكني لا أعرف ماذا بعد. 630 00:40:19,253 --> 00:40:22,593 ‫حسناً، أشكرك. 631 00:40:23,173 --> 00:40:24,423 ‫نعم، عفواً. 632 00:40:37,729 --> 00:40:38,729 ‫مرحباً. 633 00:40:39,273 --> 00:40:40,273 ‫مرحباً. 634 00:40:41,483 --> 00:40:43,193 ‫نعم، شكراً. 635 00:40:48,532 --> 00:40:52,952 ‫إذاً، ماذا حدث؟ 636 00:40:57,165 --> 00:41:00,035 ‫أنا و "جايسون" سنتطلق. 637 00:41:04,047 --> 00:41:06,757 ‫يا إلهي. أنا آسف جداً. 638 00:41:06,842 --> 00:41:09,512 ‫لا، ظهرت المقدمات منذ وقت طويل. 639 00:41:11,013 --> 00:41:13,603 ‫لم نكن في حالة جيدة منذ سنوات. 640 00:41:17,060 --> 00:41:18,400 ‫لكن... 641 00:41:19,396 --> 00:41:20,686 ‫"ليزي". 642 00:41:23,025 --> 00:41:27,315 ‫إنها أسرتي، ولا أعرف ماذا لديّ غيرها. 643 00:41:28,155 --> 00:41:33,155 ‫المهم، سأتولّى الأمر حتى لا يضرّ البرنامج. 644 00:41:34,203 --> 00:41:36,253 ‫بالتأكيد ستحدث بعض التبعات، 645 00:41:36,330 --> 00:41:40,330 ‫لكننا كنا أسرة "أمريكا" كما تعرف. 646 00:41:40,417 --> 00:41:41,587 ‫كلام فارغ. 647 00:41:52,429 --> 00:41:53,889 ‫هذا جيد، أكّدي هذا. 648 00:41:56,099 --> 00:41:59,059 ‫اسمع، الصحافة تتساءل بفضول شديد 649 00:41:59,144 --> 00:42:00,984 ‫عن انهيار "أليكس" هذا الصباح. 650 00:42:01,063 --> 00:42:02,943 ‫لا تدعهم يكبّرون الموضوع. 651 00:42:03,023 --> 00:42:05,073 ‫"أليكس ليفي" لا تمرّ بانهيار عاطفي. 652 00:42:05,150 --> 00:42:09,530 ‫كل ما في الأمر أنها تأثرت بالحريق والضحايا ‫والجراء الجميلة. 653 00:42:09,613 --> 00:42:11,453 ‫- تمسّك بهذه الإجابة. ‫- عُلم. 654 00:42:12,533 --> 00:42:14,163 ‫اللعنة. 655 00:42:15,035 --> 00:42:16,035 ‫مرحباً يا "فريد". 656 00:42:16,119 --> 00:42:17,119 ‫اللعنة يا "تشيب"! 657 00:42:17,204 --> 00:42:19,044 ‫لماذا يخبرني مدير عقاراتي 658 00:42:19,122 --> 00:42:21,462 ‫أنّ محققين من "البرنامج الصباحي" 659 00:42:21,542 --> 00:42:26,672 ‫يحاولون إجراء مقابلة ‫مع رجال الإطفاء المستأجرين لإنقاذ بيتي؟ 660 00:42:27,840 --> 00:42:30,840 ‫نعم، هذه قصة ستتناولها "برادلي" غداً. 661 00:42:30,926 --> 00:42:35,216 ‫لم نعرف أنّ أحد المواقع ملكك. 662 00:42:35,305 --> 00:42:37,845 ‫"فريد! لقد أُحرق "لوكي". 663 00:42:37,933 --> 00:42:40,773 ‫اسمع، أنا في جحيم هنا. قد يحترق بيتي. 664 00:42:40,853 --> 00:42:43,563 ‫ويجب أن أجد مكاناً لأضع فيه خيول "جينيفا". 665 00:42:44,314 --> 00:42:46,024 ‫امنع نشر القصة اللعينة. 666 00:42:52,781 --> 00:42:53,821 ‫اللعنة. 667 00:43:12,676 --> 00:43:13,966 ‫يا للهول. 668 00:43:14,803 --> 00:43:18,433 ‫- كل ما اشتريته تفوح منه رائحة الدخان. ‫- أعرف. أليس هذا مثيراً؟ 669 00:43:20,267 --> 00:43:23,397 ‫يا إلهي. الحرائق تخرج ما فيك. 670 00:43:24,146 --> 00:43:26,516 ‫عليّ فقط أن أرى ماذا أراد "تشيب" ثم سأنام. 671 00:43:26,940 --> 00:43:28,820 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ليلة سعيدة. 672 00:43:32,070 --> 00:43:34,110 ‫أفهمك، لكنه ليس قراري. 673 00:43:34,573 --> 00:43:36,123 ‫لكنك المنتج. 674 00:43:36,200 --> 00:43:39,330 ‫نعم، لكنها شبكة "فريد". ‫ليس بإمكاني إلا القليل. 675 00:43:39,411 --> 00:43:41,501 ‫ما بال هذه المنظمة الإخبارية؟ 676 00:43:41,580 --> 00:43:43,420 ‫بصراحة، ليست لديّ فكرة. 677 00:43:43,498 --> 00:43:45,628 ‫ليتني أملك إجابة جيدة لذلك، لكني... 678 00:43:46,335 --> 00:43:49,085 ‫أعرف أني مصدر إزعاج كبير لك، حسناً؟ 679 00:43:49,171 --> 00:43:50,551 ‫لكن ربما يشعرك بتحسن 680 00:43:50,631 --> 00:43:54,471 ‫معرفة أني كنت مصدر إزعاج كبير ‫لكل من عملت معهم. 681 00:43:54,968 --> 00:43:57,928 ‫أنا أضغط. هذه طبيعتي. 682 00:43:58,430 --> 00:44:02,520 ‫وأحياناً أتمنى من الرب ‫ألّا تكون طبيعتي كذلك. 683 00:44:03,602 --> 00:44:06,652 ‫لكني أدركت أني لا أستطيع تغييرها، 684 00:44:06,730 --> 00:44:12,320 ‫وأظن أني تعلمت أن أتصالح معها. 685 00:44:13,445 --> 00:44:16,065 ‫اسمعي، أنا أفهمك. ليس عليك الاعتذار لي. 686 00:44:16,156 --> 00:44:18,276 ‫أنا لا أعتذر. كنت أشرح الأمر فقط. 687 00:44:18,367 --> 00:44:20,157 ‫أنا أفهمك، حسناً؟ 688 00:44:20,244 --> 00:44:23,664 ‫رأيتك في تلك الغرفة اليوم، ‫وكنت تقترحين تلك القصة. 689 00:44:24,623 --> 00:44:27,253 ‫- إنها قصة جيدة جداً. ‫- إنها قصة عظيمة! 690 00:44:27,334 --> 00:44:31,214 ‫صحيح، وأنا الحقير اللعين ‫الذي عليه أن يحبطك. 691 00:44:31,296 --> 00:44:34,626 ‫وقد كنت في مكانك سابقاً. كنت أضغط. 692 00:44:34,716 --> 00:44:39,096 ‫لكني لم أعد أستطيع الضغط في موقفي الحالي 693 00:44:39,179 --> 00:44:42,849 ‫لأنّ عليّ الحفاظ على توازن الأمور 694 00:44:42,933 --> 00:44:46,653 ‫وحماية كل شيء من السقوط. 695 00:44:46,728 --> 00:44:48,938 ‫ثم تستيقظين ذات يوم وتسألين نفسك: 696 00:44:49,022 --> 00:44:54,492 ‫"هل كنت أضغط سابقاً؟ ‫وحين كنت أفعل، في أي اتجاه كنت أضغط؟" 697 00:44:54,570 --> 00:44:57,700 ‫ولا أعرف لما أردد ذكر الضغط الآن، ‫لكنّ هذا... 698 00:45:00,158 --> 00:45:02,368 ‫دعني أستوضح. ‫أنت لا تتكلم عن المخدرات، صحيح؟ 699 00:45:02,452 --> 00:45:04,912 ‫بلى، كنت مروّج مخدرات. ‫هذا ما كنت أحاول قوله لك. 700 00:45:07,708 --> 00:45:10,168 ‫أنت مضحك جداً مع أنك شخص مجروح. 701 00:45:11,628 --> 00:45:13,628 ‫هذا ألطف شيء قلته لي. 702 00:45:13,714 --> 00:45:16,184 ‫- حسناً... ‫- أريد كتابة هذا على شاهد قبري. إنه... 703 00:45:16,258 --> 00:45:19,758 ‫تحوّلت الرياح يا جماعة، ‫ويجب أن ننقل الموقع. 704 00:45:19,845 --> 00:45:21,005 ‫- فوراً. ‫- حسناً. 705 00:45:21,096 --> 00:45:23,426 ‫فوراً، هيا. السيارات منتظرة بالخارج. 706 00:45:26,476 --> 00:45:28,436 ‫- يا "برادلي". ‫- نعم. 707 00:45:30,189 --> 00:45:33,149 ‫ماذا لو قلنا: "اللعنة على (فريد)" ‫ونشرنا القصة على أي حال؟ 708 00:45:36,570 --> 00:45:38,280 ‫أتستطعين أن تكوني جاهزة في الوقت اللازم؟ 709 00:45:38,906 --> 00:45:41,196 ‫نعم. 710 00:45:41,950 --> 00:45:43,370 ‫- لنفعلها. ‫- حسناً. 711 00:45:52,669 --> 00:45:55,919 ‫معذرةً يا جماعة. ‫سيدي، هلّا تحدثت إلي لحظةً. 712 00:45:56,006 --> 00:45:57,756 ‫أنا مع "البرنامج الصباحي". 713 00:45:57,841 --> 00:46:01,221 ‫منذ متى تعمل مع فريقك هنا ‫لإنقاذ هذا العقار الخاص؟ 714 00:46:01,303 --> 00:46:02,433 ‫منذ أمس. 715 00:46:02,513 --> 00:46:03,723 ‫وهل تظن أنه من المنصف 716 00:46:03,805 --> 00:46:06,725 ‫أنّ بعض الأثرياء يستطيعون استئجار ‫رجال إطفاء خصوصيين لإنقاذ بيوتهم 717 00:46:06,808 --> 00:46:09,098 ‫بينما يُضطر الآخرون لتحمّل الظروف الصعبة؟ 718 00:46:09,186 --> 00:46:12,106 ‫لا علاقة للإنصاف بما يحدث. ‫الناس يستميتون لإنقاذ بيوتهم. 719 00:46:12,189 --> 00:46:14,189 ‫لا يمكنك لومهم على فعل ما يستطيعون. 720 00:46:14,274 --> 00:46:17,864 ‫في طريقي إلى هنا، رأيت حياً قريباً جداً ‫احترق عن بكرة أبيه. 721 00:46:17,945 --> 00:46:20,695 ‫بيوت صغيرة، ‫ولم يكن عدد رجال الإطفاء كعددهم هنا. 722 00:46:20,781 --> 00:46:22,451 ‫كان الناس يحاولون إصلاح الخراب ‫الذي حل بهم. 723 00:46:22,533 --> 00:46:23,703 ‫ما رأيك في هذا؟ 724 00:46:23,784 --> 00:46:26,374 ‫ليت الكل يملكون المزيد من المال ‫لاستئجار مساعدة إضافية. 725 00:46:26,453 --> 00:46:30,963 ‫نحن نفعل ما نستطيع هنا. هذه "أمريكا". ‫المال مهم. 726 00:46:31,416 --> 00:46:32,666 ‫أشكرك يا سيدي. 727 00:46:32,751 --> 00:46:34,881 ‫من "ماليبو"، أنا "برادلي جاكسون". 728 00:46:58,402 --> 00:46:59,862 ‫سحقاً لك يا "فريد". 729 00:47:52,206 --> 00:47:53,246 ‫"كلاير". 730 00:47:53,665 --> 00:47:55,785 ‫شعرت بأنك بعيد جداً. 731 00:48:12,851 --> 00:48:14,521 ‫ماذا تفعلين؟ 732 00:48:18,440 --> 00:48:19,480 ‫أنا قادمة. 733 00:48:26,698 --> 00:48:27,698 ‫مرحباً. 734 00:48:28,033 --> 00:48:29,033 ‫مرحباً. 735 00:48:34,498 --> 00:48:36,918 ‫أردت فقط إخبارك 736 00:48:37,000 --> 00:48:43,880 ‫أني أعرف أني كنت عصبية جداً اليوم. 737 00:48:45,759 --> 00:48:46,759 ‫حسناً. 738 00:48:49,721 --> 00:48:51,221 ‫هناك المزيد. 739 00:48:56,061 --> 00:49:01,321 ‫وسبب فقداني أعصابي هو أني... 740 00:49:03,986 --> 00:49:05,986 ‫سأتطلق. 741 00:49:09,950 --> 00:49:11,370 ‫أنا آسفة. 742 00:49:11,827 --> 00:49:14,197 ‫لا بأس، سأظل حية. 743 00:49:16,456 --> 00:49:17,956 ‫هل بإمكاني فعل أي شيء؟ 744 00:49:18,041 --> 00:49:20,211 ‫لا. 745 00:49:23,839 --> 00:49:25,259 ‫كل ما في الأمر... 746 00:49:28,343 --> 00:49:29,553 ‫ابنتي. 747 00:49:32,222 --> 00:49:33,602 ‫لا أريد أن أفقدها. 748 00:49:33,682 --> 00:49:36,522 ‫أعرف أنها ستلومني أنا ووظيفتي. 749 00:49:36,977 --> 00:49:38,057 ‫و... 750 00:49:40,105 --> 00:49:42,765 ‫لا أستطيع تحمّل فكرة أنّ ابنتي... 751 00:49:44,151 --> 00:49:45,901 ‫ستكون فكرتها عني سيئة. 752 00:49:50,365 --> 00:49:51,865 ‫هذا حمل ثقيل. 753 00:49:53,827 --> 00:49:54,827 ‫نعم. 754 00:49:57,623 --> 00:49:58,873 ‫حسناً، ليلة سعيدة. 755 00:50:20,854 --> 00:50:21,944 ‫"أليكس"! 756 00:50:23,106 --> 00:50:24,396 ‫- مرحباً. ‫- نعم؟ 757 00:50:29,238 --> 00:50:33,988 ‫يعيش الكل في فوضى، وهذه سنّة الحياة. 758 00:50:34,409 --> 00:50:37,829 ‫الآباء والأبناء، هذا كثير. 759 00:50:38,956 --> 00:50:41,786 ‫وأمي امرأة فوضوية. 760 00:50:42,584 --> 00:50:44,804 ‫لا أعرف كيف أتعامل معها ‫في كثير من الأحيان. 761 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 ‫وهذا غالباً لأنّ... أبي كان سكّيراً سيئاً، 762 00:50:51,510 --> 00:50:57,020 ‫و... ذات مرّة كان يقود السيارة، ‫وقتل طفلاً. 763 00:51:01,395 --> 00:51:05,605 ‫وأنا أقول ذلك فقط لأني كنت غاضبة من أبي. 764 00:51:06,400 --> 00:51:08,400 ‫وطردته من حياتي. 765 00:51:09,611 --> 00:51:11,611 ‫لكني لم أكفّ عن حبه قط. 766 00:51:13,532 --> 00:51:17,122 ‫وهذا هو حال الآباء والأبناء. 767 00:51:18,996 --> 00:51:22,996 ‫وأؤكد لك أنه مهما كان ما لم تفعليه ‫لأجل ابنتك، 768 00:51:23,083 --> 00:51:26,383 ‫أو أنك تظنين أنك لم تمنحيها حياة مثالية، 769 00:51:26,461 --> 00:51:29,011 ‫أياً ما كان معنى ذلك، 770 00:51:30,507 --> 00:51:32,627 ‫فهي تحبك جداً. 771 00:51:34,845 --> 00:51:35,965 ‫أشكرك. 772 00:51:39,474 --> 00:51:44,064 ‫أنت في الواقع محبوبة جداً ‫حين لا تتصرفين بعصبية. 773 00:51:46,398 --> 00:51:49,528 ‫وأريدك أن تعلمي أنني جديرة بالثقة. 774 00:51:50,527 --> 00:51:54,447 ‫يمكنك إخباري أسرارك، ‫ويمكنك أن تضعفي أمامي. لا بأس. 775 00:51:57,910 --> 00:52:01,160 ‫حسناً، أشكرك. 776 00:52:02,956 --> 00:52:04,706 ‫- ليلة سعيدة. ‫- ليلة سعيدة. 777 00:53:23,161 --> 00:53:24,751 ‫مرحباً يا "كوري". أنا "تشيب". 778 00:53:24,830 --> 00:53:25,910 ‫ما الأخبار؟ 779 00:53:26,415 --> 00:53:28,205 ‫أظن أني مستعد للتكلم. 780 00:54:32,981 --> 00:54:35,651 ‫"(برادلي)، أنا (ميتش كيسلر). ‫أريد مقابلتك. 781 00:54:35,734 --> 00:54:38,284 ‫لديّ معلومات أظن أنها ستهمّك." 782 00:55:57,107 --> 00:55:59,027 ‫ترجمة: "عمر خضر"