1 00:01:32,050 --> 00:01:35,050 BẢN TIN SÁNG 2 00:01:45,522 --> 00:01:47,772 Chà. Đã lâu rồi ta mới nói chuyện ngoài cơ quan. 3 00:01:49,026 --> 00:01:50,106 Cô khỏe không? 4 00:01:52,029 --> 00:01:55,029 Tôi ổn. Có... 5 00:01:55,115 --> 00:01:57,525 Sao anh tìm được căn hộ của tôi? 6 00:01:57,951 --> 00:02:00,871 Chà, họ không thể tước đi mọi thứ của tôi. 7 00:02:00,954 --> 00:02:02,754 Vẫn còn danh sách liên lạc. 8 00:02:05,542 --> 00:02:08,252 Này, tôi lên nhà cô vài phút được không? 9 00:02:08,336 --> 00:02:10,006 Tôi có chuyện này muốn nói với cô. 10 00:02:10,422 --> 00:02:12,932 Nhà tôi đang có khách. 11 00:02:19,515 --> 00:02:20,925 Cứ nói chuyện ở đây đi. 12 00:02:25,062 --> 00:02:26,062 Có chuyện gì? 13 00:02:28,106 --> 00:02:33,276 Được, cô có nhớ vài năm trước, 14 00:02:34,112 --> 00:02:35,452 vào thẳng vấn đề nhé, 15 00:02:35,531 --> 00:02:39,451 cô ngủ với tôi và lợi dụng việc đó để lấy chức phụ trách khách mời không? 16 00:02:40,077 --> 00:02:42,447 Và tôi không phán xét gì cô nhé. 17 00:02:42,538 --> 00:02:45,828 Thật đấy, nếu là tôi thì tôi cũng làm y hệt. 18 00:02:45,916 --> 00:02:48,246 Tôi thán phục cô, 19 00:02:48,335 --> 00:02:51,085 và thậm chí điều đó còn làm tôi chạnh lòng một chút. 20 00:02:51,505 --> 00:02:53,005 Nhưng tôi bỏ qua rồi. 21 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Dù sao thì... Cô vẫn nhớ vụ đó chứ? 22 00:02:58,637 --> 00:03:00,597 Tôi không... Tôi không... 23 00:03:01,056 --> 00:03:03,596 Được. Cô đã chơi rất khôn ngoan. Tôi hiểu. 24 00:03:03,684 --> 00:03:07,864 Nhưng dám chơi thì phải dám chịu. 25 00:03:08,272 --> 00:03:11,072 Và tôi cần cô giúp. 26 00:03:11,817 --> 00:03:16,447 Tôi cần bằng chứng là Fred đã ém nhẹm cái gọi là "hành vi" của tôi. 27 00:03:17,155 --> 00:03:23,245 Và cô là biểu tượng sống chứng minh Fred đã nhúng tay vào. 28 00:03:23,328 --> 00:03:26,828 Thế nên tôi cần cô làm chứng công khai với phóng viên. 29 00:03:29,126 --> 00:03:30,876 Anh muốn tôi làm chứng chống lại Fred? 30 00:03:31,336 --> 00:03:33,506 Tôi biết. Nhờ vả thế không hề nhỏ. 31 00:03:35,465 --> 00:03:38,885 Sao tôi làm được? Ta đang nói đến công việc của tôi. Sự nghiệp của tôi. 32 00:03:38,969 --> 00:03:40,889 Tôi biết. Theo tôi, cô xứng đáng với nó. 33 00:03:41,346 --> 00:03:43,136 Và cô làm việc đó rất giỏi. 34 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 Nếu không muốn bị nêu tên, cô có thể làm chứng giấu tên. 35 00:03:46,226 --> 00:03:48,436 Tôi chỉ cần một người có thể chứng thực cho mình. 36 00:03:51,106 --> 00:03:53,396 Tôi không... Tôi không chắc nữa. 37 00:03:57,779 --> 00:04:00,779 Biết gì không? Lần đầu gặp cô, cô biết tôi nghĩ gì không? 38 00:04:02,451 --> 00:04:08,041 Tôi cảm động trước hoài bão và lý tưởng của cô. 39 00:04:09,291 --> 00:04:10,631 Và điều cô làm... 40 00:04:11,960 --> 00:04:13,960 Điều cô làm khiến tôi bất ngờ. 41 00:04:17,966 --> 00:04:20,796 Tôi cá là đưa ra lựa chọn đó đã khiến cô bị tổn thương. 42 00:04:21,762 --> 00:04:23,852 Và tôi cá cô vẫn còn nghĩ về lựa chọn đó. 43 00:04:24,306 --> 00:04:28,386 Tôi sẽ thừa nhận, tôi đang bị ép phải xét lại hành vi của mình. 44 00:04:28,477 --> 00:04:33,937 Vậy tại sao Fred là người duy nhất không phải làm thế? 45 00:04:35,108 --> 00:04:37,398 Tôi biết thế giới đã thay đổi, 46 00:04:37,486 --> 00:04:41,616 những lẽ ra quy tắc phải áp dụng với tất cả mọi người chứ? 47 00:04:42,991 --> 00:04:44,161 Tôi cho là thế. 48 00:04:46,912 --> 00:04:49,122 Chà, tôi đã bắt đầu liên lạc với các phóng viên. 49 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Chuyện của cô kiểu gì cũng lộ ra. 50 00:04:52,209 --> 00:04:56,709 Việc định hướng dư luận quan trọng hơn cô nghĩ đấy. 51 00:05:03,720 --> 00:05:05,390 Được. Tôi sẽ suy nghĩ. 52 00:05:06,098 --> 00:05:07,348 Tôi chỉ mong thế thôi. 53 00:05:08,642 --> 00:05:09,772 Cảm ơn cô. 54 00:05:11,854 --> 00:05:14,614 Cảm ơn, Hannah. Cô đúng là người độc nhất vô nhị. 55 00:05:37,004 --> 00:05:38,424 Khỉ thật. 56 00:05:43,468 --> 00:05:44,468 A lô. 57 00:05:44,553 --> 00:05:47,643 Chào buổi tối, cô Levy. Có cô Bradley Jackson ở đây. 58 00:05:49,183 --> 00:05:51,273 - Chết thật. - Cô muốn tôi cho cô ấy vào không? 59 00:05:51,351 --> 00:05:55,311 Ừ... Đợi tôi vài phút. 60 00:05:55,397 --> 00:05:57,767 - Rồi cho cô ấy lên, được chứ? - Được. 61 00:05:57,858 --> 00:05:59,228 Được. Chết tiệt. 62 00:06:12,664 --> 00:06:15,174 Chúa ơi. 63 00:06:26,011 --> 00:06:28,261 Đừng nhảy xuống. Uống cái này đi. 64 00:06:28,347 --> 00:06:29,517 Quang cảnh này. Nó... 65 00:06:29,598 --> 00:06:30,848 Ừ. 66 00:06:30,933 --> 00:06:33,853 Nhà cô thật... Chà. 67 00:06:34,311 --> 00:06:35,481 - Cảm ơn cô. - Chà. 68 00:06:35,562 --> 00:06:39,112 Cảm ơn. Tôi mua được căn nhà này... trong năm thứ năm. 69 00:06:39,566 --> 00:06:42,066 Chắc cô phải cảm thấy mãn nguyện lắm. 70 00:06:42,402 --> 00:06:45,412 Ừ, nó như pháo đài vậy. 71 00:06:45,489 --> 00:06:49,619 Nên ít nhất tôi cũng thấy mãn nguyện được một thời gian. 72 00:06:52,120 --> 00:06:53,620 - Cụng ly. - Cụng ly. 73 00:06:55,832 --> 00:06:57,332 Tôi biết việc này rất khó khăn. 74 00:06:58,544 --> 00:07:01,094 Đúng. Đúng thế. 75 00:07:01,505 --> 00:07:04,795 Nhưng tôi nghĩ cô nên nói cho chúng tôi cô cảm thấy thế nào. 76 00:07:05,551 --> 00:07:08,761 Được. Tôi cảm thấy... 77 00:07:10,389 --> 00:07:14,229 Tôi hy vọng, bằng cách chia sẻ câu chuyện ly hôn của mình với nước Mỹ, 78 00:07:14,768 --> 00:07:16,978 họ sẽ nhận ra rằng... 79 00:07:18,564 --> 00:07:21,784 đời sống tình dục của tôi sắp trở nên sôi động hơn nhiều... 80 00:07:23,151 --> 00:07:24,191 đợi mãi rồi. 81 00:07:24,278 --> 00:07:25,648 Tôi nghĩ cô phải nói thế. 82 00:07:26,071 --> 00:07:29,621 Thật thà là cha quỷ quái. Và không sao, mọi người thích thế mà. 83 00:07:30,117 --> 00:07:31,737 Chúa ơi. Lên Tinder cùng tôi không? 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,946 Cô độc thân mà. Ta có thể làm cùng nhau. 85 00:07:34,037 --> 00:07:35,617 - Xin hãy nói là cô đùa đi. - Tất nhiên. 86 00:07:35,706 --> 00:07:37,076 Tất nhiên là tôi đùa. 87 00:07:38,417 --> 00:07:39,457 Ừ. 88 00:07:40,294 --> 00:07:43,884 Cô đã bao giờ hứng thú với hôn nhân chưa? 89 00:07:44,631 --> 00:07:45,881 Chưa. 90 00:07:45,966 --> 00:07:48,466 Chà. Đó... Trả lời "Không," dứt khoát thật đấy. 91 00:07:48,552 --> 00:07:49,762 Tôi đã biết về hôn nhân. 92 00:07:49,845 --> 00:07:53,135 Tôi không hợp với nó. Tôi không chắc mình có tin vào tình yêu không. 93 00:07:53,473 --> 00:07:56,193 Hôn nhân là bước nhảy quá lớn với tôi. 94 00:07:57,102 --> 00:07:58,352 Tiếc thật. 95 00:07:59,271 --> 00:08:01,271 Cô nghĩ thế à? Cô vẫn thích hôn nhân? 96 00:08:02,065 --> 00:08:08,565 Có chứ. Tôi nghĩ... Tôi nghĩ xét về khái niệm, nó rất đẹp. 97 00:08:10,073 --> 00:08:15,793 Tôi nghĩ sự hợp tác là khái niệm đẹp, dù dưới bất cứ hình thức nào 98 00:08:15,871 --> 00:08:21,381 hay dù nó có kéo dài bao lâu. 99 00:08:27,799 --> 00:08:31,799 Tôi có chuyện này muốn nói. 100 00:08:32,638 --> 00:08:34,558 Nhưng tôi không biết bắt đầu thế nào. 101 00:08:34,640 --> 00:08:38,680 Chúa ơi. Tôi vừa bộc bạch nỗi lòng với cô. Bắt đầu từ đâu cũng được. 102 00:08:39,394 --> 00:08:41,154 Được. 103 00:08:42,356 --> 00:08:44,526 Tôi muốn làm một cuộc phỏng vấn. 104 00:08:44,608 --> 00:08:47,858 Và tôi nghĩ nó sẽ rất tốt cho chúng ta, rất tốt cho chương trình. 105 00:08:48,278 --> 00:08:53,238 Nhưng trước tiên tôi muốn công nhận đây là chủ đề nhạy cảm. 106 00:08:55,077 --> 00:08:56,947 Đừng rào đón nữa. Đó là gì? 107 00:08:59,164 --> 00:09:00,214 Được rồi. 108 00:09:00,791 --> 00:09:05,131 Mitch liên lạc với tôi, và anh ta muốn tôi phỏng vấn anh ta trên chương trình. 109 00:09:09,758 --> 00:09:10,878 Cái gì? 110 00:09:10,968 --> 00:09:13,218 Nghe này, rõ ràng anh ta có động cơ riêng. 111 00:09:13,303 --> 00:09:17,933 Anh ta muốn vạch mặt Fred Micklen vì đã cổ súy văn hóa bịt miệng phụ nữ. 112 00:09:18,016 --> 00:09:22,346 Và rõ ràng anh ta muốn trả thù, theo cách hiển nhiên và cơ bản nhất. 113 00:09:22,437 --> 00:09:26,897 Nhưng để kết tội Fred, anh ta phải thừa nhận mình là một phần vấn đề, 114 00:09:27,317 --> 00:09:30,897 và đó là thời điểm tuyệt vời để bắt đầu cuộc phỏng vấn. 115 00:09:30,988 --> 00:09:34,368 Tôi biết có thể bắt anh ta nói sự thật, nhất là với sự giúp đỡ của cô. 116 00:09:34,908 --> 00:09:37,908 Và nếu có thể vạch mặt được cả Fred nữa? 117 00:09:39,079 --> 00:09:40,829 Sẽ sốc lắm đấy. 118 00:09:44,793 --> 00:09:47,713 Cô muốn... Cô muốn tôi nói gì? 119 00:09:52,092 --> 00:09:54,182 Tôi muốn nghe ý kiến trung thực của cô. 120 00:09:57,931 --> 00:10:01,441 Khi cô nói là... Khi cô nói anh ta liên lạc với cô, 121 00:10:01,518 --> 00:10:06,108 có phải ý cô là qua email hay gọi điện, hay... 122 00:10:08,567 --> 00:10:10,067 Chúng tôi đã gặp trực tiếp. 123 00:10:12,362 --> 00:10:13,572 Được rồi. 124 00:10:17,910 --> 00:10:20,120 Và cô không nghĩ nên nói chuyện với tôi trước à? 125 00:10:20,204 --> 00:10:22,794 Không, tôi... Lẽ ra tôi nên nói. 126 00:10:22,873 --> 00:10:24,083 Nhưng cô không nói. 127 00:10:26,251 --> 00:10:28,751 Có lẽ vì tôi nghĩ cô sẽ nói, "Đừng làm thế". 128 00:10:28,837 --> 00:10:30,917 Và tôi muốn nghe anh ta nói. 129 00:10:31,006 --> 00:10:33,006 Tôi cảm thấy sẽ vô trách nhiệm nếu không nghe. 130 00:10:33,091 --> 00:10:34,301 Vô trách nhiệm. 131 00:10:34,384 --> 00:10:35,684 Đúng. Vô trách nhiệm. 132 00:10:39,223 --> 00:10:41,893 Alex, tôi sẽ không bao giờ đưa chuyện này ra 133 00:10:41,975 --> 00:10:44,555 nếu tôi nghĩ đây không phải cơ hội cho cả hai chúng ta. 134 00:10:44,645 --> 00:10:46,685 Đừng nói "chúng ta" nữa. Không có chúng ta nào. 135 00:10:47,731 --> 00:10:50,361 Chỉ có cô phỏng vấn anh ta còn tôi thì lãnh đạn. 136 00:10:50,442 --> 00:10:51,992 - Xin hãy nghe tôi nói. - Chúa ơi. 137 00:10:52,069 --> 00:10:54,029 Tôi thật sự nghĩ diễn biến sẽ không như thế. 138 00:10:54,112 --> 00:10:56,742 Cô biết anh ta không chỉ muốn Fred Micklen chứ? Cô biết mà. 139 00:10:56,823 --> 00:11:00,543 Anh ta muốn tất cả mọi người. Anh ta muốn kéo thêm người xuống vũng bùn. 140 00:11:00,619 --> 00:11:02,869 Và biết gì không? Trong đó có cả tôi. 141 00:11:02,955 --> 00:11:04,455 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 142 00:11:04,540 --> 00:11:06,580 - Chính xác bằng cách nào? - Tôi sẽ bảo vệ cô. 143 00:11:06,667 --> 00:11:08,917 Làm ơn! Tôi không cần bảo vệ. 144 00:11:09,002 --> 00:11:11,092 Tôi chẳng làm gì sai cả. Mitch mới làm sai. 145 00:11:11,171 --> 00:11:13,801 Và nếu Fred dung túng chuyện đó, thì ai thèm quan tâm chứ? 146 00:11:13,882 --> 00:11:15,472 - Đó là làm ăn. Chúa... - Tôi... 147 00:11:15,551 --> 00:11:18,971 Ông ta bảo vệ anh ta vì Mitch đem về lợi nhuận, 148 00:11:19,054 --> 00:11:22,184 và đó là nhóm nam giới thống trị hay điều gì khác cô đang cố chỉ ra. 149 00:11:22,266 --> 00:11:25,806 Ai cũng biết văn hóa bịt miệng này tồn tại! 150 00:11:25,894 --> 00:11:28,774 Chúng tôi không cần cô giảng giải về cách thế giới hoạt động. 151 00:11:28,856 --> 00:11:31,146 Chúng tôi cần cô ngồi xuống và làm việc của mình, 152 00:11:31,233 --> 00:11:34,703 trong đó có một chút xíu trung thành cô dành cho tôi. 153 00:11:38,740 --> 00:11:40,410 - Trung thành? - Đúng! 154 00:11:44,454 --> 00:11:47,294 - Tôi đi đây. - Ừ. Cô đi đi. 155 00:11:49,293 --> 00:11:52,803 Cô biết lý do anh ta chọn cô chứ? Vì cô dễ cắn câu. 156 00:11:53,213 --> 00:11:56,053 Anh ta sẽ có điều mình muốn, và anh ta sẽ tự gột rửa tai tiếng 157 00:11:56,133 --> 00:11:59,013 bằng cách đạp đổ sự nghiệp của cô và chương trình của tôi. 158 00:12:00,512 --> 00:12:03,392 Và qua việc cô dễ cắn câu thế nào, anh ta không sai. 159 00:12:06,310 --> 00:12:07,440 Cô không cần tiễn. 160 00:12:11,523 --> 00:12:12,733 Tôi không tiễn đâu. 161 00:12:45,224 --> 00:12:47,644 Quỷ thần ơi, Bradley Jackson. 162 00:12:48,477 --> 00:12:51,607 Không phải Bradley Jackson đến từ Bản Tin Sáng đấy chứ? Chúa ơi. 163 00:12:51,688 --> 00:12:54,478 Im đi. Em có bận không? 164 00:12:54,983 --> 00:12:58,703 Vâng, em đang đến các cuộc gặp mặt 165 00:12:58,779 --> 00:13:00,989 và đánh giá các lựa chọn. 166 00:13:01,698 --> 00:13:03,988 - Thế nào? Chị nhớ em hay sao? - Đại loại thế. 167 00:13:08,372 --> 00:13:09,502 Này, có chuyện gì? 168 00:13:12,793 --> 00:13:14,843 Chị không biết. Chị... 169 00:13:16,797 --> 00:13:18,437 Chị có hủy hoại cuộc sống chúng ta không? 170 00:13:20,008 --> 00:13:24,638 Chúa ơi. Em có phải đến đó và ôm chị một cái không? 171 00:13:25,305 --> 00:13:26,705 Chị nói nghiêm túc đấy, Hal, chị... 172 00:13:27,474 --> 00:13:28,984 Gia đình mình sống vẫn ổn. 173 00:13:29,059 --> 00:13:31,399 Chúng ta không phải mỹ miều gì, 174 00:13:31,478 --> 00:13:34,478 nhưng vẫn sống bình thường. 175 00:13:35,899 --> 00:13:36,979 Và... 176 00:13:37,901 --> 00:13:39,741 Lẽ ra bố đã có thể thoát tội. 177 00:13:40,904 --> 00:13:44,204 Không ai nhìn thấy. Không ai biết gì ngoài chị và em. 178 00:13:45,450 --> 00:13:48,660 Và chị... Không hiểu sao chị cứ day dứt mãi 179 00:13:48,745 --> 00:13:52,705 là chị có thể khắc phục gì đó nếu chị... 180 00:13:54,126 --> 00:13:55,626 Nếu chị tố cáo bố. 181 00:13:57,629 --> 00:13:59,589 Chị ngạo mạn đến thế nào chứ? 182 00:14:00,424 --> 00:14:01,884 Và khắc phục được gì? 183 00:14:02,551 --> 00:14:05,141 Bố đi tù, mẹ phát điên, 184 00:14:05,220 --> 00:14:07,220 chị trở thành con mụ bất mãn. 185 00:14:08,056 --> 00:14:11,266 Trước đó chị đã là con mụ bất mãn rồi, nhưng... 186 00:14:12,728 --> 00:14:16,058 Chị cứ mắc kẹt trong cái vòng luẩn quẩn đó. 187 00:14:16,648 --> 00:14:21,278 Chị... chán chính mình lắm rồi. Chị... 188 00:14:22,279 --> 00:14:24,239 - Chị nói xong chưa? - Rồi. 189 00:14:25,324 --> 00:14:29,294 Bố là kẻ nát rượu. Bố giết một đứa trẻ. 190 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 Và nếu chị không báo cảnh sát, chuyện đó có thể xảy ra lần nữa. 191 00:14:36,043 --> 00:14:38,753 Đã bao nhiêu lần bố chở chúng ta trong trạng thái say xỉn rồi? 192 00:14:43,008 --> 00:14:46,508 Chị không biến em thành kẻ nghiện ngập. Em nghiện vì... 193 00:14:48,472 --> 00:14:50,222 Đầu óc em có vấn đề. 194 00:14:52,392 --> 00:14:54,062 Muốn biết vì sao em muốn cai nghiện chứ? 195 00:14:54,811 --> 00:14:56,441 Vì ma túy không tốt cho em? 196 00:14:57,314 --> 00:15:00,694 Không, vì... 197 00:15:02,611 --> 00:15:05,411 dường như chị nghĩ thế giới này đáng được cứu vớt, 198 00:15:05,822 --> 00:15:08,582 và em thấy điều đó rất đáng xem. 199 00:15:09,493 --> 00:15:11,043 Em đã chứng kiến điều đó cả đời mình. 200 00:15:11,119 --> 00:15:14,869 Giờ em rất vui vì những người khác cũng được chứng kiến. 201 00:15:17,459 --> 00:15:20,499 Em sẽ cai nghiện để không bỏ lỡ chương trình. 202 00:15:23,757 --> 00:15:26,637 Nếu chị gặp khó khăn với việc kết bạn ở đó, kệ xác họ. 203 00:15:30,681 --> 00:15:31,811 Chị không cần họ. 204 00:15:32,307 --> 00:15:36,097 Họ chẳng biết thế nào là đúng sai, và họ cần chị nói cho họ. 205 00:15:39,106 --> 00:15:40,436 Chị nhớ em. 206 00:15:42,317 --> 00:15:43,527 Chị yêu em, em trai. 207 00:15:44,611 --> 00:15:45,781 Em cũng yêu chị. 208 00:15:56,373 --> 00:15:58,133 - Chào Mitch. - Chào Billy. 209 00:15:58,208 --> 00:15:59,998 - Mừng trở về nhà. - Cảm ơn. 210 00:16:00,085 --> 00:16:01,835 - Mừng vì anh trở về. - Rất vui được gặp. 211 00:16:01,920 --> 00:16:03,510 Này, tôi cứ mong là anh sẽ ghé qua 212 00:16:03,589 --> 00:16:06,509 vì tôi muốn cho anh biết rất nhiều người nghĩ anh bị đối xử bất công. 213 00:16:06,592 --> 00:16:08,342 Thế giới ta đang sống thật quái đản. 214 00:16:08,427 --> 00:16:09,597 - Cảm ơn. - Cố lên nhé? 215 00:16:09,678 --> 00:16:11,008 Tôi rất cảm kích. 216 00:18:14,219 --> 00:18:18,269 Chào. Alex đây. Xin lỗi vì gọi muộn thế này. 217 00:18:20,475 --> 00:18:24,055 Vâng, tôi biết, tôi chắc ông khá ngạc nhiên khi thấy tôi gọi, 218 00:18:24,146 --> 00:18:28,146 nhưng tôi nghĩ chúng ta nợ nhau một cuộc nói chuyện quá lâu rồi. 219 00:18:29,067 --> 00:18:33,607 Hẹn mai ăn trưa nhé? Điều đó có ý nghĩa rất lớn với tôi. 220 00:18:43,373 --> 00:18:45,383 XIN HÃY IM LẶNG! 221 00:18:46,668 --> 00:18:47,708 Được rồi. 222 00:18:50,172 --> 00:18:52,302 Chúa ơi. Được rồi. 223 00:18:53,425 --> 00:18:54,675 Chúa ơi. 224 00:18:55,385 --> 00:18:56,965 Quay lại sau 30 giây, mọi người. 225 00:18:57,054 --> 00:19:00,814 Chà, phải nói là tôi thích hai người dẫn cùng nhau. 226 00:19:00,891 --> 00:19:02,161 MARIA SHARAPOVA CỐ VẤN NỮ CHỦ DOANH NGHIỆP 227 00:19:02,184 --> 00:19:03,774 Cứ như xem một trận quần vợt hay. 228 00:19:03,852 --> 00:19:05,692 - Ồ, cảm ơn. - Ồ, cảm ơn. 229 00:19:06,480 --> 00:19:08,860 Tôi nghĩ Maria vừa cho chúng ta một lời dẫn tuyệt vời. 230 00:19:09,316 --> 00:19:11,276 Hãy nhớ đón xem cô ấy làm khách mời... 231 00:19:11,360 --> 00:19:13,650 Maggie. 232 00:19:13,737 --> 00:19:16,197 Này, mời ngồi. Xem cùng tôi đi. 233 00:19:17,324 --> 00:19:20,794 Nhìn kìa. Các ngôi sao sáng của chúng tôi. Họ cũng khá đặc biệt đấy nhỉ? 234 00:19:20,869 --> 00:19:23,749 Có vẻ anh đã giữ được con tàu đi đúng hướng. 235 00:19:24,164 --> 00:19:25,714 Chúc mừng. 236 00:19:26,875 --> 00:19:28,455 Tôi thấy mình quan trọng quá. 237 00:19:28,544 --> 00:19:31,554 Nếu muốn phỏng vấn cho bài báo về Bradley, chị có thể gọi điện mà. 238 00:19:32,756 --> 00:19:36,006 Tôi không ở đây để nói về Bradley, và tôi ở đây không phải để uống rượu. 239 00:19:36,093 --> 00:19:39,013 Đừng dụ dỗ tôi, Maggie. Tôi thích chơi trò đoán mò lắm. 240 00:19:39,096 --> 00:19:41,216 Tuyệt. Vậy tôi sẽ nói thẳng với anh. 241 00:19:43,267 --> 00:19:46,517 Tôi ở đây để tìm hiểu xem anh có đang mưu tính chiếm ghế chủ tịch không. 242 00:19:48,981 --> 00:19:49,981 Luôn luôn. 243 00:19:50,566 --> 00:19:52,436 Chiếm của ai ấy nhỉ? 244 00:19:53,569 --> 00:19:55,649 Tôi đã nói chuyện với người trong nội bộ. 245 00:19:56,238 --> 00:19:57,988 Người đó muốn tôi điều tra một tuyên bố 246 00:19:58,073 --> 00:20:00,913 có thể quy trách nhiệm cho Fred và cả đài truyền hình. 247 00:20:03,245 --> 00:20:05,155 Nhiều mưu mô tính toán quá nhỉ. 248 00:20:05,247 --> 00:20:09,667 Tôi nghĩ mình cần gì đó cụ thể hơn là một nguồn tin giấu tên. 249 00:20:09,751 --> 00:20:11,091 Tôi không tiết lộ nguồn tin. 250 00:20:11,170 --> 00:20:12,420 Thôi được. 251 00:20:12,504 --> 00:20:13,764 Nhưng người này, 252 00:20:13,839 --> 00:20:17,889 không sẵn sàng bước ra khỏi hàng ngũ nếu chưa có người bao che cho đâu. 253 00:20:17,968 --> 00:20:20,548 Tôi cho rằng người đó là anh. 254 00:20:20,637 --> 00:20:25,427 Nếu không phải nhà báo giỏi hơn, tôi đã nói, "Tôi biết người đó là anh". 255 00:20:29,271 --> 00:20:32,611 Được. Tôi hiểu vì sao anh lại muốn hành động. 256 00:20:33,483 --> 00:20:34,483 Anh là người mới. 257 00:20:34,568 --> 00:20:37,028 Anh nghĩ mình bất khả xâm phạm, nhưng không đâu, 258 00:20:37,112 --> 00:20:39,112 và anh đang bắt đầu nhận ra điều đó. 259 00:20:39,448 --> 00:20:41,368 Mọi người đều biết Fred không muốn thuê anh. 260 00:20:41,450 --> 00:20:43,370 Hội đồng quản trị ép ông ta. Đến anh còn biết. 261 00:20:43,452 --> 00:20:45,792 Tôi không biết. Tôi khóc mất thôi. 262 00:20:45,871 --> 00:20:48,291 Ông ta sẽ giữ anh ở lại đến khi nào cần thiết, 263 00:20:48,373 --> 00:20:50,253 nghĩa là khoảng tối đa hai năm. 264 00:20:50,334 --> 00:20:54,674 Nên tôi hình dung nếu có ai đó đem đến cho anh một câu chuyện 265 00:20:54,755 --> 00:20:56,875 về sự thông đồng của sếp mình 266 00:20:56,965 --> 00:21:00,965 có thể nhẹ nhàng đưa anh lên vị trí quyền lực, anh sẽ nói có. 267 00:21:13,524 --> 00:21:15,614 Điều chị đang hiểu lầm, Maggie ạ, 268 00:21:15,692 --> 00:21:21,112 là tôi chả để tâm lắm nếu mất công việc này. 269 00:21:21,198 --> 00:21:22,198 Tôi sẽ kiếm việc khác. 270 00:21:22,282 --> 00:21:25,162 Cũng phải nói là chị tương đối đúng đấy, tôi không quan tâm đến Fred. 271 00:21:25,244 --> 00:21:26,544 Nhưng tôi cũng không sợ ông ta. 272 00:21:26,620 --> 00:21:29,960 Ông ta chỉ như Pháp sư xứ Oz. Một kẻ yếu đuối trốn sau tấm màn. 273 00:21:30,040 --> 00:21:33,380 Nếu ông ta muốn sa thải tôi, thì cứ làm thế đi. Tôi không cần. 274 00:21:33,460 --> 00:21:35,630 Lý do duy nhất tôi làm việc này là vì nó thú vị. 275 00:21:35,712 --> 00:21:37,172 Tôi làm việc này rất, rất giỏi, 276 00:21:37,256 --> 00:21:39,716 và có việc làm thì tán gái dễ hơn nhiều. 277 00:21:43,011 --> 00:21:45,181 Điều anh không biết là khi bắt đầu công việc này, 278 00:21:45,764 --> 00:21:48,524 Fred đã cho tôi thông tin về vụ sát nhập UPLA. 279 00:21:49,560 --> 00:21:52,520 Đó là bệ phóng cho sự nghiệp phóng viên truyền thông của tôi. 280 00:21:52,604 --> 00:21:55,154 Nên phải có một sự trung thành nhất định cho người như thế. 281 00:21:55,232 --> 00:21:57,612 Không phải trung thành bất khuất. 282 00:21:58,277 --> 00:22:01,817 Chỉ đủ để khi điều tra vụ mưu phản, 283 00:22:03,365 --> 00:22:08,495 tôi phải làm tất cả trong khả năng để có thông tin chính xác nhất. 284 00:22:12,666 --> 00:22:14,746 Tôi rất mong được nói chuyện với ông ấy. 285 00:22:16,461 --> 00:22:17,841 Chúc may mắn. 286 00:22:29,016 --> 00:22:33,396 Thừa nhận khi sai lầm là hạ mình, nhưng tôi quan tâm đến chương trình này... 287 00:22:34,021 --> 00:22:37,191 quá nhiều nên không thể để cái tôi méo mó của mình cản trở. 288 00:22:37,274 --> 00:22:39,444 Đó là điều khiến tôi lựa chọn Bradley từ đầu, 289 00:22:39,526 --> 00:22:45,526 và rõ ràng điều đó đã đưa chúng ta vào tình thế nguy hiểm. Tất cả chúng ta. 290 00:22:45,949 --> 00:22:48,579 Cô ấy thật sự nghĩ cô sẽ đồng ý một cuộc phỏng vấn với Mitch? 291 00:22:48,660 --> 00:22:50,700 Vâng, tôi biết. Đúng thế. 292 00:22:50,787 --> 00:22:55,077 Và cô ấy nghĩ Mitch có bằng chứng đáng tin cậy để hạ bệ ông. 293 00:22:55,167 --> 00:22:57,877 Không thể tin nổi. Tôi bàng hoàng đấy. Tôi biết Mitch tuyệt vọng, 294 00:22:57,961 --> 00:23:00,421 - nhưng thế này không chấp nhận nổi. - Tôi biết. 295 00:23:00,506 --> 00:23:02,166 Lẽ ra ta nên loại cô ấy ra 296 00:23:02,591 --> 00:23:06,471 khi cô ấy nói về ca phá thai của mình trên sóng, như ông nói. 297 00:23:06,929 --> 00:23:10,019 Và tôi... tôi không biết. Tôi không biết, Fred. Tôi... 298 00:23:11,308 --> 00:23:15,018 Tôi nghĩ tôi... Tôi nghĩ tôi gần như mất trí rồi. 299 00:23:15,562 --> 00:23:20,782 Thật đấy. Và thật... thật xấu... Tôi rất xấu hổ. 300 00:23:21,443 --> 00:23:25,913 Lẽ ra tôi định nói chuyện này với anh ở đài, nhưng nó hơi nhạy cảm. 301 00:23:26,740 --> 00:23:30,040 Và tôi mong anh không thấy bất tiện khi tôi mời anh đến đây. 302 00:23:31,119 --> 00:23:33,039 Nhưng ta là bạn, phải không? 303 00:23:33,455 --> 00:23:36,455 Và tôi chỉ... Tôi muốn anh nghe tôi nói như một người bạn. 304 00:23:36,875 --> 00:23:38,705 Chính xác. Đúng. Tôi đang nghe đây, cô bạn. 305 00:23:38,794 --> 00:23:41,634 Được. Và tôi cũng muốn nói trước là điều tôi sắp nói với anh 306 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 rất có khả năng sẽ phương hại đến lợi ích 307 00:23:44,466 --> 00:23:46,716 của ban tin tức mà anh đang lãnh đạo. 308 00:23:48,178 --> 00:23:51,428 Mở đầu kinh đấy. Xin mời, nói tiếp đi. 309 00:23:52,933 --> 00:23:55,273 Mitch Kessler nhờ tôi phỏng vấn anh ta trên chương trình. 310 00:23:56,603 --> 00:23:57,693 Thật sao? 311 00:23:57,771 --> 00:24:01,191 Vâng. Và anh ta là một tên khốn lươn lẹo. 312 00:24:01,275 --> 00:24:04,855 Nhưng không hiểu sao anh ta đã tìm cách biến mình thành nạn nhân 313 00:24:04,945 --> 00:24:06,315 khi xét đến đại cục. 314 00:24:06,405 --> 00:24:07,775 Nghe có vẻ nhàm chán lắm. 315 00:24:07,865 --> 00:24:11,115 Đồng ý. Nhưng anh ta cũng tuyên bố mình có bằng chứng 316 00:24:11,201 --> 00:24:14,371 là Fred Micklen đã bịt miệng những phụ nữ anh ta từng ngủ cùng. 317 00:24:15,414 --> 00:24:17,214 Anh ta muốn lật đổ nhà vua. 318 00:24:19,376 --> 00:24:24,006 Và nếu điều đó khiến anh quan tâm, thì nhất định cũng khiến tôi quan tâm. 319 00:24:24,798 --> 00:24:28,088 Có thể cô sẽ nghĩ tôi nói thế này là vuốt đuôi, tôi không trách cô. 320 00:24:31,555 --> 00:24:34,885 Nhưng có điều gì đó ở Mitch luôn khiến tôi thấy không ổn. 321 00:24:36,727 --> 00:24:39,057 Tôi ăn tối với anh ta, chơi golf, thăm chương trình. 322 00:24:39,146 --> 00:24:42,476 Tôi... tạm biệt anh ta và về nhà 323 00:24:42,566 --> 00:24:45,566 và tôi thở phào nhẹ nhõm khi nhìn thấy Geneva. 324 00:24:46,820 --> 00:24:48,780 Tôi có nỗi sợ rằng bằng cách nào đó, 325 00:24:49,198 --> 00:24:53,038 tôi đã tự tay nhúng chàm chỉ qua việc giao du với anh ta. 326 00:24:54,411 --> 00:24:58,711 Giờ nếu tôi có nuối tiếc điều gì, thì đó là không làm theo trực giác 327 00:24:58,790 --> 00:25:01,340 khi nó mách bảo anh ta có gì đó không ổn. 328 00:25:02,252 --> 00:25:06,052 Và để cho bản thân tin rằng, dù chỉ một giây, cô là một phần vấn đề. 329 00:25:07,007 --> 00:25:10,257 Và đó là lý do tôi giận dữ đến thế khi cô chống đối tôi. 330 00:25:11,178 --> 00:25:14,058 Một phần là vì tôi giận chính mình. 331 00:25:23,273 --> 00:25:24,943 - Anh có thể nói... - Tôi đang nghĩ. 332 00:25:25,025 --> 00:25:27,945 Được. Anh nghĩ ra mồm được không, hay... Anh làm tôi lo lắng đấy. 333 00:25:28,028 --> 00:25:29,198 Sau khi tôi nghĩ xong. 334 00:25:29,279 --> 00:25:32,279 Được. Được rồi, nói luôn cho anh biết, 335 00:25:32,366 --> 00:25:36,536 có lẽ tôi đã phạm sai lầm lớn và nói với Alex Levy trước khi nói với anh. 336 00:25:36,620 --> 00:25:38,290 Ôi không. Và có suôn sẻ không? 337 00:25:38,997 --> 00:25:42,837 Không, không suôn sẻ chút nào. Cô ấy hoảng sợ chủ yếu vì cô ấy có lỗi. 338 00:25:42,918 --> 00:25:45,668 Cô ấy nói, "Nhưng ai cũng biết có nhóm nam giới thống trị, 339 00:25:45,754 --> 00:25:48,844 và có văn hóa bịt miệng, trọng nam khinh nữ. Vẫn thế mà". 340 00:25:48,924 --> 00:25:49,934 Cô ấy nói thế. 341 00:25:50,008 --> 00:25:51,678 Chắc cô không đồng tình lắm. 342 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 Không. Cô ấy không quan tâm, Cory, vì như thế có lợi cho cô ấy. 343 00:25:55,556 --> 00:25:57,236 Cô ấy là phụ nữ duy nhất trong nhóm đàn ông 344 00:25:57,307 --> 00:25:59,937 và giờ cô ấy được giả bộ như mình là nạn nhân sống sót duy nhất. 345 00:26:00,018 --> 00:26:03,358 Nhưng đó là nhảm nhí. Và tôi chỉ muốn đưa việc đó ra bàn luận. 346 00:26:03,438 --> 00:26:07,938 Và anh cho tôi quyền lực để làm thế, dù anh có muốn hay không. 347 00:26:09,987 --> 00:26:11,857 Chà. Được. 348 00:26:13,365 --> 00:26:16,325 Và tôi hiểu việc này có ý nghĩa thế nào với anh, 349 00:26:16,410 --> 00:26:19,540 và tôi... tôi biết đang đòi hỏi anh điều gì. Và... 350 00:26:20,622 --> 00:26:24,082 Và tôi thật sự không thích là người đem đến điềm xấu 351 00:26:24,168 --> 00:26:26,298 cho những người tôi quan tâm. 352 00:26:27,504 --> 00:26:29,514 Những người tôi thích trong đời mình. 353 00:26:30,299 --> 00:26:31,299 Chà... 354 00:26:33,385 --> 00:26:36,255 Có vẻ chúng ta là hai người duy nhất quan tâm đến chương trình này. 355 00:26:37,139 --> 00:26:40,269 Và tôi nghĩ ta có thể đưa con tàu về đúng hướng. Tôi sẵn sàng thử. 356 00:26:40,350 --> 00:26:42,640 Khán giả xứng đáng được thấy trật tự vãn hồi. 357 00:26:42,728 --> 00:26:44,268 Tôi không thể đồng ý hơn. 358 00:26:44,354 --> 00:26:46,984 - Và nó không bao gồm Bradley Jackson. - Không. 359 00:26:47,524 --> 00:26:49,484 Không. Cô ấy phải ra đi. 360 00:26:51,570 --> 00:26:53,360 - Tôi hỏi cô được không? - Ừ. 361 00:26:53,947 --> 00:26:56,447 Làm việc lâu dài ở Bản Tin Sáng, 362 00:26:56,533 --> 00:27:00,373 có thể cho cô cái gọi là, một cuộc sống sung túc. 363 00:27:02,206 --> 00:27:06,956 Cô đã nghĩ về điều đó trước khi thổi tung tất cả chưa? 364 00:27:09,588 --> 00:27:11,718 Thật sự mà nói, Cory ạ, tôi đã nghĩ. 365 00:27:14,176 --> 00:27:16,346 Vậy thì tôi nghĩ xong rồi. 366 00:27:17,054 --> 00:27:18,264 Và? 367 00:27:18,347 --> 00:27:20,467 Chà, nghe đến "Fred Micklen" là thấy hay rồi. 368 00:27:25,729 --> 00:27:26,729 Được. 369 00:27:26,813 --> 00:27:29,233 - Vì trung thực... - Được. 370 00:27:29,316 --> 00:27:31,146 Cần có những thay đổi khác nữa. 371 00:27:31,693 --> 00:27:34,493 Cô biết là chúng tôi đang tiến hành điều tra nội bộ. 372 00:27:35,447 --> 00:27:38,777 Có những thông tin đã được phát hiện, về một đồng nghiệp mà cô quan tâm, 373 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 nhưng sẽ có hậu quả. 374 00:27:41,036 --> 00:27:42,036 Ai? 375 00:27:44,081 --> 00:27:45,171 Charlie Black. 376 00:27:46,333 --> 00:27:49,423 Điều rõ ràng là anh ấy biết về hành vi của Mitch, 377 00:27:49,503 --> 00:27:52,013 và anh ấy chọn cách bảo vệ Mitch. 378 00:27:52,089 --> 00:27:56,429 Tôi chắc anh ấy nghĩ mình làm thế để tốt cho chương trình, nhưng không được. 379 00:27:57,010 --> 00:27:58,050 Được. 380 00:27:59,096 --> 00:28:00,466 Chip... 381 00:28:01,682 --> 00:28:05,772 tội của anh ấy là chểnh mảng trách nhiệm, cũng như chúng ta. 382 00:28:05,853 --> 00:28:09,313 Thôi nào, Fred. Người mà ông đang nói ấy. 383 00:28:09,398 --> 00:28:11,648 Đó... Anh ấy không phải người như thế. 384 00:28:11,733 --> 00:28:13,903 Alex, anh ấy là chỉ đạo sản xuất. 385 00:28:17,447 --> 00:28:18,697 Ta cần làm thế. 386 00:28:22,160 --> 00:28:23,620 Ta cần làm thế. 387 00:28:26,915 --> 00:28:30,495 Chúa ơi. Được, tôi sẽ... Để tôi... 388 00:28:30,586 --> 00:28:32,586 Tiếp nhận chuyện này đã. Đợi chút. 389 00:28:33,797 --> 00:28:35,797 Điều quan trọng là cô thấy an toàn với tương lai. 390 00:28:35,883 --> 00:28:39,093 Tôi muốn cô gặp ứng viên thay thế hàng đầu, Marlon Tate. 391 00:28:40,387 --> 00:28:43,347 Tôi muốn cô cảm thấy đó là mối quan hệ phù hợp với cô. 392 00:28:43,807 --> 00:28:45,477 Cô làm điều đó cho tôi được không? 393 00:28:52,065 --> 00:28:54,815 Được, tôi sẽ làm thế. Tôi sẽ gặp anh ta. 394 00:28:59,239 --> 00:29:01,579 - Chào. Em khỏe không? - Ổn. 395 00:29:02,701 --> 00:29:04,201 Tối qua anh gọi cho em. 396 00:29:04,620 --> 00:29:08,040 Vâng, lúc đó em đang thức xem phim tài liệu. Nghiên cứu. Bị cuốn vào. 397 00:29:09,249 --> 00:29:11,499 Em không cần phải nói dối. Anh biết em tránh mặt anh. 398 00:29:11,919 --> 00:29:13,129 Anh không giận, được chứ? 399 00:29:13,212 --> 00:29:15,512 Ta nói chuyện này ở chỗ khác được không? 400 00:29:15,839 --> 00:29:16,919 Ừ. 401 00:29:23,889 --> 00:29:26,559 Em xin lỗi, nhưng nói với Nhân sự là một chuyện, 402 00:29:26,642 --> 00:29:28,942 - nói với đồng nghiệp là chuyện khác. - Không, anh hiểu. 403 00:29:29,019 --> 00:29:30,019 Và không sao cả. 404 00:29:30,103 --> 00:29:33,983 Và anh biết đến gặp bên Nhân sự không phải trải nghiệm dễ chịu với em. 405 00:29:34,066 --> 00:29:36,776 Anh nói thế là sao? Không, rất vui khi được cô tên Sheila hỏi cung 406 00:29:36,860 --> 00:29:38,450 về đời sống tính dục của mình. 407 00:29:38,529 --> 00:29:41,569 Nếu anh muốn tắt hứng mãi mãi thì em khuyên nên làm thế. 408 00:29:42,157 --> 00:29:44,117 Được, anh ước chuyện đó chưa xảy ra. 409 00:29:44,201 --> 00:29:46,751 Nhưng xét cho cùng, chúng ta đã làm điều đúng đắn. 410 00:29:47,454 --> 00:29:51,174 Và công khai với Sheila và Nhân sự không có nghĩa ta phải lên sóng 411 00:29:51,250 --> 00:29:52,630 và tuyên bố với số đông. 412 00:29:52,709 --> 00:29:56,129 Ta có thể từ tốn và dần làm quen với chuyện đó. 413 00:29:56,213 --> 00:29:59,423 Chính xác là bằng cách nào? Được cái này thì mất cái kia. 414 00:30:00,133 --> 00:30:04,103 Nghe này, hãy để anh đưa em đi ăn tối. Thôi nào. Ta có thể ăn mừng. 415 00:30:04,763 --> 00:30:06,773 Thoát khỏi sự tù túng của nhà anh, 416 00:30:06,849 --> 00:30:09,939 nhưng là nơi ta không phải giải thích với đồng nghiệp. 417 00:30:10,018 --> 00:30:11,648 Và đó sẽ là buổi hẹn hò thật sự. 418 00:30:13,564 --> 00:30:15,364 Chẳng phải đó sẽ là buổi hẹn hò đầu tiên ư? 419 00:30:16,441 --> 00:30:18,611 Anh nghĩ, về lý thuyết thì đúng thế. 420 00:30:19,111 --> 00:30:21,991 Anh có đánh giá em vì ngủ với anh trong buổi hẹn đầu không? 421 00:30:22,447 --> 00:30:24,367 Không, nhưng "Ba" sẽ đánh giá. 422 00:30:29,329 --> 00:30:30,329 - Không ở đây. - Đồng ý. 423 00:30:30,414 --> 00:30:31,674 Được, đi. Đi nào. 424 00:30:33,792 --> 00:30:35,462 Rồi một thời gian ngắn sau đó, 425 00:30:35,544 --> 00:30:39,264 Bradley sẽ được trao một phóng sự thú vị mà cô ấy phải đưa tin từ hiện trường. 426 00:30:39,339 --> 00:30:41,259 Và chúng ta biết Bradley thích đến hiện trường. 427 00:30:41,341 --> 00:30:43,721 Rồi anh và tôi sẽ phải đảm nhận công việc ở nhà. 428 00:30:43,802 --> 00:30:45,512 Và mọi thứ sẽ rất suôn sẻ, 429 00:30:45,596 --> 00:30:49,636 ta sẽ nói với báo chí là đang thử nghiệm format mới. 430 00:30:50,058 --> 00:30:51,848 Rồi cô ấy sẽ đi xa lâu hơn, 431 00:30:52,269 --> 00:30:56,319 và khán giả sẽ quen với việc nhìn thấy mặt chúng ta mỗi sáng thức dậy, 432 00:30:56,398 --> 00:30:59,358 rồi sẽ đến lúc, một thông báo được đưa ra. 433 00:30:59,443 --> 00:31:02,453 "Dù Bradley yêu thích công việc của mình ở Bản Tin Sáng, 434 00:31:02,529 --> 00:31:07,159 cô nhận ra đam mê thực sự của mình nằm ở đưa tin hiện trường". 435 00:31:07,576 --> 00:31:12,746 Đài truyền hình giữ thể diện. Ta mở ra một đội mới: Alex và Daniel. 436 00:31:14,541 --> 00:31:18,171 Tôi tin tưởng kể cho anh những thông tin hết sức nhạy cảm, 437 00:31:19,046 --> 00:31:24,466 vì tôi tin... rằng anh và tôi sẽ là một sự cộng tác ăn ý. 438 00:31:26,470 --> 00:31:27,600 - Alex. - Vâng? 439 00:31:27,679 --> 00:31:29,559 Tôi cực kỳ hãnh diện. 440 00:31:29,640 --> 00:31:33,060 Cô không biết tôi đã đợi bao lâu để nghe những từ đó đâu, 441 00:31:33,143 --> 00:31:35,023 nhưng đây là thay đổi lớn. 442 00:31:35,103 --> 00:31:39,733 Nên tạm thời chỉ chúng ta biết chuyện này. Được chứ? 443 00:32:00,838 --> 00:32:05,838 Chào, ừ. Ta phải dừng vụ với NMNM. 444 00:32:07,511 --> 00:32:09,761 Tôi biết, nhưng tôi có thể dàn hòa với Audra. 445 00:32:10,347 --> 00:32:12,097 Có diễn biến mới. 446 00:32:13,600 --> 00:32:17,900 Nghe này, có thể tôi là tên ngốc, nhưng tôi thà chọn người mình biết còn hơn. 447 00:32:22,568 --> 00:32:23,568 Ừ. 448 00:32:25,696 --> 00:32:26,696 Cô làm gì... 449 00:32:27,906 --> 00:32:28,986 Cô ổn chứ? 450 00:32:29,074 --> 00:32:30,084 Vâng. Tôi ổn. 451 00:32:30,492 --> 00:32:31,492 Trông cô không ổn. 452 00:32:33,787 --> 00:32:35,867 Cô đang run rẩy và... 453 00:32:38,125 --> 00:32:40,995 Tôi vừa uống cà phê với anh bạn Simon Reichl bên tập đoàn. 454 00:32:41,503 --> 00:32:43,713 Tôi không biết Simon Reichl. Anh ta ổn chứ? Sao... 455 00:32:43,797 --> 00:32:46,297 Simon ngủ với trợ lý của Fred Micklen, James. 456 00:32:46,383 --> 00:32:48,473 Cô làm tôi bối rối đấy, Rena. Tôi không biết 457 00:32:48,552 --> 00:32:50,142 - cô đang nói chuyện quái gì. - Được. 458 00:32:50,220 --> 00:32:52,720 Fred có cuộc gặp với Marlon Tate hai hôm trước, 459 00:32:52,806 --> 00:32:56,886 và ngày mai Marlon Tate sẽ có hẹn với Cory Eliison. 460 00:32:59,438 --> 00:33:00,438 Được. 461 00:33:02,441 --> 00:33:03,651 Thế có sao không? 462 00:33:05,444 --> 00:33:08,914 Ừ, không sao... Nghe này, chỉ là hẹn thôi, được chứ? 463 00:33:08,989 --> 00:33:13,199 Năm nào họ chả tìm người thay tôi, thật đấy. 464 00:33:13,285 --> 00:33:15,285 Đó là một phần quy trình hành hạ nhân viên. 465 00:33:15,370 --> 00:33:18,500 Họ nghĩ làm thế sẽ kích thích ta. Nghĩ nó sẽ thúc đẩy ta. 466 00:33:18,582 --> 00:33:21,212 Đó là thứ vớ vẩn họ học được trong chuyến nghỉ dưỡng ở Aspen. 467 00:33:21,293 --> 00:33:22,753 Toàn bọn dở hơi ấy mà. 468 00:33:24,505 --> 00:33:28,875 Tôi có... tôi có chín mạng. Được chứ? Tôi mời dùng hết bảy mạng. 469 00:33:29,676 --> 00:33:33,216 Tôi vẫn chưa vì căng thẳng mà lên cơn đau tim đâu, 470 00:33:33,305 --> 00:33:35,635 và tôi... 471 00:33:36,558 --> 00:33:37,848 Tôi chưa hết thời đâu. 472 00:33:47,236 --> 00:33:48,486 Rena này. 473 00:33:51,865 --> 00:33:53,905 Dù thế nào đi nữa, cô cũng sẽ ổn. 474 00:33:53,992 --> 00:33:55,412 Tôi sẽ đảm bảo điều đó, nhé? 475 00:34:07,005 --> 00:34:09,125 Chà. Đã bao lâu rồi? 476 00:34:09,216 --> 00:34:11,796 Chín tháng lén lút tươi đẹp. 477 00:34:11,885 --> 00:34:13,425 - Của các cô đây. - Cảm ơn. 478 00:34:13,512 --> 00:34:16,512 Chỉ giá như chúng tôi được chủ động công khai. Bên Nhân sự tệ lắm. 479 00:34:16,598 --> 00:34:19,638 Họ khiến tôi cảm thấy mình vừa là nạn nhân vừa là tội phạm. 480 00:34:22,646 --> 00:34:25,316 Tôi hiểu là sau chuyện của Mitch, họ cần phải thận trọng. 481 00:34:25,399 --> 00:34:29,649 Ừ. Không, tôi biết mà. Tôi đồng ý. Tôi chỉ nói là Yanko không phải Mitch. 482 00:34:30,737 --> 00:34:33,107 Nhưng cô không thoải mái khi công khai với anh ấy? 483 00:34:33,197 --> 00:34:35,947 Không. Không, nhưng không phải vì anh ấy là kẻ quấy rối. 484 00:34:36,034 --> 00:34:38,704 Vì anh ấy nổi tiếng với lập trường mạnh mẽ về mưa đá. 485 00:34:39,246 --> 00:34:42,246 Không ai hiểu anh ấy như tôi. Không ai hiểu được đâu. 486 00:34:42,958 --> 00:34:45,498 Tôi cảm thấy... xấu hổ. 487 00:34:46,920 --> 00:34:49,760 Chúa ơi. Tôi nghĩ mình xấu hổ vì hẹn hò với anh ấy. 488 00:34:50,882 --> 00:34:53,142 Tuyệt lắm. Vậy cô đã có câu trả lời, phải không? 489 00:34:53,217 --> 00:34:56,637 Không đơn giản thế đâu, Hannah. Tôi yêu anh ấy... rất nhiều. 490 00:34:56,722 --> 00:34:57,932 Trừ việc cô thấy xấu hổ. 491 00:34:58,015 --> 00:34:59,885 Đúng, vì tôi lo sẽ bị đánh giá. 492 00:34:59,975 --> 00:35:03,185 Giống như cô đang đánh giá tôi bây giờ. Thế là sao vậy? 493 00:35:04,271 --> 00:35:06,941 Nghe này. Tôi biết cô nghĩ cô yêu anh ấy, nhưng xét cho cùng, 494 00:35:07,024 --> 00:35:10,784 đó chỉ là cảm xúc nhất thời, không xứng đáng để cô đánh đổi sự nghiệp. 495 00:35:11,904 --> 00:35:13,284 Cô nói nghiêm túc đấy à? 496 00:35:14,907 --> 00:35:15,947 Nghe này. 497 00:35:17,451 --> 00:35:20,871 Tôi đã thấy hai người lén lút với nhau ở LA. 498 00:35:22,581 --> 00:35:26,631 Tôi đã báo cáo hai người vì chính lý do đó. 499 00:35:26,710 --> 00:35:30,340 Nó gây tổn hại cho cô. Và sẽ mãi như thế. Không tốt đâu. 500 00:35:30,422 --> 00:35:32,672 - Cô báo cáo chúng tôi? - Tôi phải làm thế. 501 00:35:32,758 --> 00:35:35,838 Cô không nghĩ đến chuyện hỏi tôi trước sao? 502 00:35:35,928 --> 00:35:39,678 Tôi có nghĩ, nhưng tôi e là cô 503 00:35:39,765 --> 00:35:44,015 sẽ tuôn ra những câu về tình yêu khiến tôi mủi lòng. 504 00:35:44,645 --> 00:35:45,895 Và đó là việc cần làm. 505 00:35:45,979 --> 00:35:49,189 Tôi có vị trí cao hơn trong công việc. Tôi có trách nhiệm. 506 00:35:49,733 --> 00:35:53,533 Nhưng chúng ta là bạn. Chúng ta là bạn, phải không? 507 00:35:53,612 --> 00:35:55,952 Cô có biết tương tác người với người là gì không? 508 00:35:56,031 --> 00:35:59,031 Tôi làm việc này vì ta là bạn, Claire. Tôi không muốn cô trở thành... 509 00:36:01,161 --> 00:36:04,041 Cô còn quá trẻ. Cô có quá nhiều tiềm năng. 510 00:36:04,122 --> 00:36:05,582 Người ta dễ lợi dụng điều đó. 511 00:36:06,458 --> 00:36:09,798 Có rất nhiều gã đàn ông quan tâm đến quyền lực của mình hơn là cô. 512 00:36:09,878 --> 00:36:12,508 Được. Sao cô dám phán xét về tôi và mối quan hệ của tôi? 513 00:36:12,589 --> 00:36:15,589 Và sao cô dám báo cáo tôi với bên Nhân sự? 514 00:36:15,676 --> 00:36:17,886 Cứ tự cho mình là đúng và giận dữ tùy thích. Tôi hiểu. 515 00:36:17,970 --> 00:36:21,850 Nhưng những chuyện thế này không giống như vẻ bề ngoài đâu. 516 00:36:23,183 --> 00:36:25,643 Ý tôi chỉ là sẽ có hậu quả. 517 00:36:27,271 --> 00:36:30,361 Và giờ cô không biết rõ mình đang làm gì đâu. 518 00:36:32,150 --> 00:36:33,860 Tôi làm thế là để giúp cô đấy. 519 00:36:34,319 --> 00:36:36,779 Cô có ghét tôi cũng chả sao. Thật đấy. 520 00:36:38,532 --> 00:36:39,912 Tôi không ghét cô. 521 00:36:39,992 --> 00:36:43,502 Và tôi không biết trải nghiệm của cô thế nào, nhưng rõ ràng tôi thì khác. 522 00:36:43,579 --> 00:36:48,249 Biết gì không? Cảm ơn. Không, thật ra cô đã giúp tôi một việc lớn. 523 00:36:48,333 --> 00:36:50,173 Cô khiến tôi nhận ra lý do mình yêu Yanko. 524 00:36:50,252 --> 00:36:53,132 Vì có lẽ anh ấy là người duy nhất trên đời này thực sự hiểu tôi, 525 00:36:53,213 --> 00:36:54,923 và không đánh giá tôi. 526 00:36:55,007 --> 00:36:58,717 Nên bây giờ tôi sẽ đi ăn tối với bạn trai của mình, người tôi yêu, 527 00:36:58,802 --> 00:37:00,972 người không hủy hoại cuộc sống của tôi sau lưng tôi. 528 00:37:15,903 --> 00:37:18,243 Cory, cái quái gì thế? Tôi là... Tôi là trò đùa với anh à? 529 00:37:18,322 --> 00:37:21,282 Anh đang chơi chiến tranh tâm lý với tôi và cảm xúc của tôi à? 530 00:37:21,366 --> 00:37:22,966 Ừ. Ngạc nhiên chưa. Tôi có cảm xúc, nhé? 531 00:37:23,285 --> 00:37:26,615 Tôi có trái tim. Tôi có bộ não, và tôi có sự dũng cảm của sư tử, 532 00:37:26,705 --> 00:37:28,035 còn anh ném tôi vào thùng rác. 533 00:37:28,123 --> 00:37:30,503 Tại sao? Vì Marlon "Văng Miểng" Tate à? 534 00:37:30,584 --> 00:37:33,004 Anh ta sẽ lèo lái con tàu cho anh? Chúc may mắn, tên khốn. 535 00:37:33,086 --> 00:37:37,006 Vì hắn ta là một kẻ rác rưởi không biết đùa. Được chứ? 536 00:37:37,090 --> 00:37:39,220 Và hắn ta sẽ khiến anh và khán giả của anh chán ngấy, 537 00:37:39,301 --> 00:37:41,011 nên đi chết đi, Cory. 538 00:37:42,596 --> 00:37:46,016 Tôi có hai từ cho anh, Chip: Maggie Brener. 539 00:37:49,645 --> 00:37:51,475 Cô ấy là nhà báo tuyệt vời. Thì sao? 540 00:37:51,563 --> 00:37:53,983 Anh hành động hơi nhanh với cô ấy. Anh chưa nghĩ kỹ. 541 00:37:54,066 --> 00:37:55,856 Anh đã thò cổ ra. 542 00:37:55,943 --> 00:37:57,953 Nếu muốn cứu lấy cái đầu mình, 543 00:37:58,028 --> 00:38:01,108 hai tiếng nữa hay gặp tôi ở văn phòng của anh. 544 00:38:19,883 --> 00:38:21,433 Chúa ơi, em đẹp quá. 545 00:38:23,804 --> 00:38:27,354 - Cảm ơn anh. Ồ, hay quá. - Cho em đấy. Ừ. 546 00:38:27,432 --> 00:38:29,772 - Trông anh cũng không tệ lắm. - Không đâu. 547 00:38:31,353 --> 00:38:33,313 Thôi nào. Em nghĩ sao? Không lãng mạn à? 548 00:38:33,397 --> 00:38:34,397 Đẹp lắm. 549 00:38:34,815 --> 00:38:37,775 Đẹp? Anh đã muốn đưa em đến đây từ nhiều tháng rồi. 550 00:38:37,860 --> 00:38:40,740 Họ có bánh burger không? Em đang thèm bánh burger với phô mai. 551 00:38:40,821 --> 00:38:42,361 Họ không có bánh burger phô mai. 552 00:38:43,115 --> 00:38:46,485 Nhưng món thăn filet mignon nướng than của họ khá ngon đấy. 553 00:38:46,577 --> 00:38:48,157 Nghe có vẻ chấp nhận được. 554 00:38:48,245 --> 00:38:49,615 Được rồi. 555 00:38:50,956 --> 00:38:52,706 Không, chỉ là khách du lịch thôi. Đừng lo. 556 00:38:52,791 --> 00:38:56,041 Được, và anh quen chủ quán, và anh ấy đảm bảo sẽ không để ai làm phiền. 557 00:38:56,128 --> 00:38:58,878 - Tuyệt. - Được chứ, vào nhé? Được. 558 00:39:03,510 --> 00:39:06,850 Xin lỗi, em... Chúa ơi, nơi này có vẻ thân mật quá. 559 00:39:07,431 --> 00:39:11,141 Ta đợi một chút được không? Tim em đang đập thình thịch. 560 00:39:11,226 --> 00:39:12,306 Ừ, được thôi. Đâu có vội. 561 00:39:12,394 --> 00:39:14,984 Không, họ sẽ giữ bàn cho chúng ta. Không sao. Em ổn chứ? 562 00:39:15,564 --> 00:39:17,774 - Xin lỗi. - Không sao. Đừng xin lỗi nữa. 563 00:39:17,858 --> 00:39:19,028 - Không sao đâu. - Được. 564 00:39:19,109 --> 00:39:20,649 Xin lỗi. Khỉ gió. 565 00:39:20,736 --> 00:39:22,146 Được rồi, có chuyện gì vậy? 566 00:39:22,237 --> 00:39:23,907 Em đang lên cơn đau tim nhẹ. 567 00:39:23,989 --> 00:39:25,199 Được. Cứ thở đi. 568 00:39:26,200 --> 00:39:28,450 Được, em nói cho anh thực sự có chuyện gì chứ? 569 00:39:30,787 --> 00:39:33,667 Em nghĩ thế này sẽ ổn. Đây sẽ là bước đi đầu tiên tốt đẹp. 570 00:39:33,749 --> 00:39:36,749 Nhưng... Đột nhiên, em thấy choáng ngợp quá. 571 00:39:39,755 --> 00:39:41,915 Biết gì không? Thôi bỏ đi. Hãy đi ăn burger nào. 572 00:39:42,007 --> 00:39:44,377 - Yanko. - Không, trên phố có hàng ngon lắm. 573 00:39:44,468 --> 00:39:46,548 Được chứ. Burger ngon nhất thành phố, nhé? 574 00:39:46,637 --> 00:39:48,807 Và chỗ đó ồn ào và ít lãng mạn hơn nhiều. 575 00:39:48,889 --> 00:39:51,139 Có mùi như ai đó nhổ bia ra sàn. 576 00:39:51,225 --> 00:39:53,225 Buổi hẹn đầu hoàn hảo. Đi nào. Cứ đi thôi. 577 00:39:53,310 --> 00:39:59,110 Em muốn thấy nhẹ nhõm và háo hức như anh, nhưng không được. 578 00:40:01,151 --> 00:40:03,701 Được rồi, nhưng ta có thể vượt qua mà. 579 00:40:03,779 --> 00:40:05,569 Được chứ, vì mọi cảm xúc của em bây giờ, 580 00:40:05,656 --> 00:40:07,526 anh biết từ từ nó sẽ đỡ dần. 581 00:40:07,616 --> 00:40:12,366 Có lẽ thế, nhưng ý nghĩ phải chờ đến một ngày giả định trong tương lai, 582 00:40:12,454 --> 00:40:13,914 em không thể chịu nổi. Em... 583 00:40:15,082 --> 00:40:16,082 Em chưa sẵn sàng. 584 00:40:17,459 --> 00:40:21,209 Em không thể chịu nổi việc đồng nghiệp biết về chúng ta. 585 00:40:21,296 --> 00:40:23,586 Điều đó khiến em không thể là chính mình. 586 00:40:24,466 --> 00:40:28,886 Sẽ không ai hiểu vì sao ta đến với nhau, và em phải lý giải... 587 00:40:28,971 --> 00:40:30,601 - Em xấu hổ vì anh. - Không. 588 00:40:30,681 --> 00:40:32,561 - Đúng rồi. - Không. Em không xấu hổ vì anh. 589 00:40:32,641 --> 00:40:35,601 Không phải thế. Em mới vào nghề. 590 00:40:35,686 --> 00:40:39,016 Em không muốn người ta nhìn người yêu mình để đánh giá mình. 591 00:40:39,690 --> 00:40:42,780 Nhưng em sẽ luôn có chỗ đứng riêng cho mình mà, Claire. Em biết điều đó. 592 00:40:43,610 --> 00:40:48,450 Đó là tuyên bố đẹp đẽ, lạc quan và vô cùng ngây thơ, Yanko. 593 00:40:50,450 --> 00:40:52,540 Nhưng nếu ta nói kệ xác bọn họ thì sao? 594 00:40:52,619 --> 00:40:55,409 Ý anh là, nghiêm túc đấy, kệ xác những người không hiểu chúng ta. 595 00:40:55,497 --> 00:40:57,917 Chỉ có anh và em thôi. Đó mới là quan trọng. 596 00:41:01,962 --> 00:41:05,592 Em không thể. Em không thể làm thế. 597 00:41:07,593 --> 00:41:11,933 Trước nay em đã ở cùng anh trong một căn phòng tối thật đẹp, 598 00:41:12,014 --> 00:41:15,354 và em yêu từng giây phút đó. 599 00:41:15,434 --> 00:41:20,274 Rồi ánh điện bật lên, và em không còn cảm thấy như thế nữa. 600 00:41:20,772 --> 00:41:22,192 Em xin lỗi. 601 00:41:23,567 --> 00:41:25,397 Em thật sự không muốn làm thế này. Em... 602 00:41:27,321 --> 00:41:29,111 Em rất đau lòng, nhưng... 603 00:41:31,408 --> 00:41:33,078 em không thể nói dối anh. 604 00:41:43,462 --> 00:41:46,222 Không sao. Anh hiểu. 605 00:42:27,047 --> 00:42:31,177 Không, Nate, tôi không lo về nguy hiểm. 606 00:42:31,260 --> 00:42:33,140 Tôi lo về chuyện quyền nuôi con. 607 00:42:34,429 --> 00:42:38,809 Cứ cho cô ấy căn nhà. Tôi không quan tâm. 608 00:42:40,519 --> 00:42:44,769 Ừ, tôi chỉ muốn xác nhận bằng văn bản là tôi được gặp các con. 609 00:42:45,190 --> 00:42:47,230 Thế thôi. Chốt hạ. Tôi chỉ muốn có thế. 610 00:42:48,652 --> 00:42:51,282 Được, biết gì không? Tôi phải đi. Gọi cho anh sau. 611 00:42:51,363 --> 00:42:52,913 Xin hãy làm điều đó giúp tôi. 612 00:43:03,542 --> 00:43:05,092 Chà, xin chào. 613 00:43:08,172 --> 00:43:09,342 Mời vào. 614 00:43:21,977 --> 00:43:24,977 Chắc em không muốn gọi đồ ăn về đâu nhỉ? 615 00:43:25,564 --> 00:43:27,864 Tán gẫu? Cập nhật tình hình à? 616 00:43:27,941 --> 00:43:31,781 Không có chuyện đó đâu. Bradley sẽ không phỏng vấn anh. 617 00:43:34,198 --> 00:43:38,288 Được. Chà, anh chưa nghe cô ấy nói gì. Nên... 618 00:43:38,368 --> 00:43:42,998 Uy tín của anh mất rồi. Anh không còn đồng minh nào nữa. 619 00:43:44,166 --> 00:43:46,916 Anh sẽ không nhắm đến Fred và đài truyền hình. 620 00:43:48,378 --> 00:43:50,458 Đến lúc anh về nhà rồi. 621 00:43:51,423 --> 00:43:55,013 Đến lúc anh để em và chương trình của em được yên. 622 00:43:55,802 --> 00:43:57,012 Chương trình của em? 623 00:43:58,055 --> 00:44:00,635 Việc này không hẳn là vì em, Alex. 624 00:44:01,475 --> 00:44:04,095 - Sao lại thế? - Anh đang tranh đấu vì cuộc đời mình. 625 00:44:04,645 --> 00:44:07,105 Cuộc đời em sẽ ổn, sự nghiệp em nữa. 626 00:44:08,065 --> 00:44:10,645 Anh không thể... Anh không thể đảm bảo điều đó. 627 00:44:10,734 --> 00:44:11,994 Thật ra là có đấy. 628 00:44:12,069 --> 00:44:16,409 Thế giới chưa sẵn sàng quy cho phụ nữ tội đồng lõa. 629 00:44:16,490 --> 00:44:17,820 Kể cả những người có quyền lực. 630 00:44:17,908 --> 00:44:19,078 Tội đồng lõa? 631 00:44:19,159 --> 00:44:20,199 Chúa ơi. Thật sao? 632 00:44:20,285 --> 00:44:23,535 Em định tiếp tục giả vờ là em không biết chuyện gì thật sao? 633 00:44:23,622 --> 00:44:24,622 Chúa ơi. 634 00:44:24,706 --> 00:44:25,916 - Trời ơi! - Chúa ơi. 635 00:44:25,999 --> 00:44:31,089 Ta có thể cư xử như người trưởng thành và nói thẳng với nhau một lần được không? 636 00:44:31,171 --> 00:44:33,801 - Hãy trung thực một lần đi. - Trung thực về điều gì? 637 00:44:33,882 --> 00:44:35,182 Có phải em... 638 00:44:36,677 --> 00:44:40,637 Em định nhìn thẳng vào mắt anh và nói em không tham gia sao? 639 00:44:42,224 --> 00:44:43,314 Tham gia bằng cách nào? 640 00:44:43,392 --> 00:44:48,022 Được, chắc chúng ta vẫn đang giả vờ. Hoặc là anh nhớ nhầm. 641 00:44:48,605 --> 00:44:51,225 Em không đảo mắt với những cô gái đó? 642 00:44:51,316 --> 00:44:53,816 Em không lôi họ ra làm trò cười? 643 00:44:53,902 --> 00:44:57,612 Em không chế nhạo những hành động đôi khi tuyệt vọng của họ khi anh rũ bỏ? 644 00:44:59,616 --> 00:45:03,406 Có thể anh đã ngủ với họ, nhưng em rất tàn nhẫn. 645 00:45:04,872 --> 00:45:07,042 Và lời nói cũng có giá trị đấy. 646 00:45:12,796 --> 00:45:14,876 Nghe này, anh không nhắm đến em. 647 00:45:16,466 --> 00:45:20,346 Xét cho cùng, anh sẽ luôn ủng hộ em. Mãi là như vậy. 648 00:45:23,432 --> 00:45:25,312 Nhưng việc này có thể có lợi cho cả hai ta, 649 00:45:25,392 --> 00:45:27,772 nếu em tách bạch cảm xúc của mình ra. 650 00:45:30,439 --> 00:45:34,479 Rất ít người ở vị trí của anh sẵn sàng lên tiếng. 651 00:45:35,152 --> 00:45:37,822 Khán giả sẽ xem. Đó có thể là khoảnh khắc đi vào lịch sử. 652 00:45:37,905 --> 00:45:41,115 Nó có thể nâng tầm em và chương trình. Bradley nhận thấy điều đó. 653 00:45:41,200 --> 00:45:43,370 Anh không thể tách bạch em như thế. 654 00:45:44,328 --> 00:45:48,418 Anh không thể tách bạch nỗi đau của em khỏi điều anh muốn. 655 00:45:49,333 --> 00:45:54,053 Anh phải hiểu là điều anh định làm sẽ làm trái tim em tan vỡ. 656 00:45:55,589 --> 00:45:58,929 Đó là cả cuộc đời anh. Thứ anh để lại cho đời sau. 657 00:45:59,676 --> 00:46:01,316 Em không thể yêu cầu anh không chiến đấu. 658 00:46:01,386 --> 00:46:04,766 Em có thể, và em đang làm đây. Em yêu cầu anh. 659 00:46:07,226 --> 00:46:08,346 Chà... 660 00:46:09,978 --> 00:46:11,018 không. 661 00:46:23,700 --> 00:46:25,580 Đừng hòng trên chương trình của em. 662 00:46:27,996 --> 00:46:30,116 Thôi được... 663 00:46:33,377 --> 00:46:37,757 Anh có thể đến nơi khác. Chương trình nào cũng sẽ nhảy sổ vào. 664 00:46:37,840 --> 00:46:42,890 Và nếu điều đó xảy ra, sẽ rất khó để dư luận không đặt câu hỏi 665 00:46:42,970 --> 00:46:49,770 rằng tại sao chính ngôi nhà của anh lại không muốn soi xét bản thân mình. 666 00:46:50,894 --> 00:46:56,194 Và khi được trao cơ hội, họ chọn cách im lặng. 667 00:47:17,588 --> 00:47:21,588 Em sẽ công khai rất nhiều điều về cuộc ly hôn của mình, 668 00:47:25,637 --> 00:47:30,227 sao nó diễn ra nhanh chóng đến thế sau khi sự việc của anh bại lộ. 669 00:47:34,688 --> 00:47:37,768 Anh thấy đấy, sự thật là... 670 00:47:40,360 --> 00:47:43,860 thật không dễ dàng gì khi ngồi cạnh anh. 671 00:47:46,742 --> 00:47:50,752 Anh là người quyền lực và đáng sợ. 672 00:47:53,749 --> 00:47:57,959 Có những chuyện mà em mất nhiều năm để cố quên đi. 673 00:48:03,759 --> 00:48:08,009 Thật ra em còn nhớ rất rõ một lần. 674 00:48:09,306 --> 00:48:11,596 Chúng ta đi hiện trường ở Chile, 675 00:48:13,018 --> 00:48:18,818 và... anh quá tức giận với nội dung chương trình. 676 00:48:18,899 --> 00:48:25,199 Và anh cáo buộc em lấn vào phân đoạn của anh. 677 00:48:27,074 --> 00:48:30,454 Và em thấy rất tồi tệ. Em thấy áy náy. 678 00:48:32,162 --> 00:48:33,962 Nên em muốn làm hòa với anh. 679 00:48:34,748 --> 00:48:39,998 Thế rồi chúng ta đi uống rượu, và cứ uống mãi. 680 00:48:42,798 --> 00:48:49,558 Và em nhớ là đã cố tìm đường quay về phòng khách sạn. 681 00:48:52,850 --> 00:48:55,390 Thế rồi em thức dậy trên chiếc giường không phải của mình. 682 00:48:58,856 --> 00:49:00,436 Và đó là giường của anh. 683 00:49:03,527 --> 00:49:08,237 Và em không nhớ rõ sao mình lại ở đó. 684 00:49:13,078 --> 00:49:14,408 Em không dám đâu. 685 00:49:18,292 --> 00:49:19,502 Cứ thử xem. 686 00:49:24,423 --> 00:49:26,013 Thật thảm hại, Alex. 687 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Em không quan tâm. 688 00:49:31,972 --> 00:49:33,272 Tạm biệt, Mitch. 689 00:49:40,814 --> 00:49:42,944 Có nhiều ranh giới đạo đức trong ngành này, 690 00:49:43,025 --> 00:49:46,525 và tôi thừa nhận đã vượt qua phần lớn trong đó. Nhưng việc này... 691 00:49:46,612 --> 00:49:48,912 Kịch tính? Hồi hộp? 692 00:49:48,989 --> 00:49:51,329 Anh muốn biến Bản Tin Sáng thành một quả bom nguyên tử 693 00:49:51,408 --> 00:49:53,328 rồi ném nó vào đài. Thật điên rồ. 694 00:49:53,410 --> 00:49:55,790 Chẳng phải anh là người đã dụ tôi đến tận Brooklyn 695 00:49:55,871 --> 00:49:57,161 để nói chuyện bí mật 696 00:49:57,247 --> 00:49:59,167 về việc anh muốn hạ bệ Fred Micklen sao? 697 00:49:59,249 --> 00:50:02,789 Đúng, tôi không muốn dùng chương trình làm vũ khí. Đó là sứ mệnh cảm tử. 698 00:50:02,878 --> 00:50:04,478 Anh dùng nhiều ẩn dụ về Thế Chiến Hai... 699 00:50:04,546 --> 00:50:05,626 Ừ, tôi đang khó chịu. 700 00:50:05,714 --> 00:50:08,684 Được, tôi hiểu, nhưng tôi không định phá hủy BTS. 701 00:50:08,759 --> 00:50:11,089 Tôi chỉ đang cố khám phá những cáo buộc của Mitch về Fred. 702 00:50:11,178 --> 00:50:12,678 Trên sóng của Fred ư? 703 00:50:12,763 --> 00:50:17,433 Đúng, nhưng nếu làm đúng cách, tôi nghĩ có thể tránh được nạn diệt chủng ở đài. 704 00:50:17,518 --> 00:50:19,598 Ừ, nhưng đó là cô "nghĩ" thế. 705 00:50:19,686 --> 00:50:21,556 - Cô biết việc này... - Này, Chip. 706 00:50:21,647 --> 00:50:23,147 Tàu đã rời bến rồi, anh bạn. 707 00:50:23,565 --> 00:50:26,685 Câu hỏi duy nhất là anh muốn leo lên nó hay muốn bị nó đè bẹp thôi. 708 00:50:26,777 --> 00:50:28,817 Họ đang tìm người thay thế anh. 709 00:50:28,904 --> 00:50:32,374 Mitch đang ở thành phố, và anh ta sẵn sàng phun sự thật với bất cứ ai chịu nghe. 710 00:50:32,449 --> 00:50:36,369 Và nếu không phải ta, NMNM sẽ chộp lấy. Họ sẽ vượt qua ta về rating 711 00:50:36,453 --> 00:50:39,293 và Audra sẽ thắng giải Daytime Emmy. Mong Chúa giúp ta. 712 00:50:39,373 --> 00:50:43,003 Và đừng quên cô bạn tâm tình của anh, Maggie Brener. 713 00:50:43,085 --> 00:50:46,085 Nhờ có anh, Maggie đang đánh hơi thấy một bài báo đạt giải Pulitzer 714 00:50:46,171 --> 00:50:48,471 về những bí mật ở UBA. 715 00:50:48,549 --> 00:50:51,049 Nghĩa là cô ta sẽ phỏng vấn mọi người, kể cả Fred. 716 00:50:51,134 --> 00:50:52,894 Nên ông ta sẽ biết sắp có nổi loạn. 717 00:50:52,970 --> 00:50:55,760 Ừ, ta phải hành động thật nhanh. Ta phải kiểm soát những gì có thể. 718 00:50:55,848 --> 00:50:58,348 Đưa Mitch về nhà ta và làm theo cách của ta. 719 00:50:58,433 --> 00:51:02,023 Ta chỉ cần một phân đoạn rực rỡ thôi. 720 00:51:02,104 --> 00:51:03,734 Sự dũng cảm đâu rồi, Chip? 721 00:51:06,859 --> 00:51:11,409 Còn Alex thì sao? Cái gì, ta sẽ làm tất cả sau lưng cô ấy à? 722 00:51:11,488 --> 00:51:13,618 Ý tôi là, hai người nghĩ thế có ổn không? 723 00:51:13,699 --> 00:51:16,369 Không, với tôi thì tôi thấy rất tệ. 724 00:51:16,451 --> 00:51:20,041 Cô ấy đem đến cho tôi cơ hội này, dù động cơ của cô ấy có là gì, 725 00:51:20,122 --> 00:51:21,622 và tôi nên cảm thấy biết ơn. 726 00:51:22,040 --> 00:51:23,170 Tôi nên tử tế hơn. 727 00:51:23,917 --> 00:51:27,247 Nhưng làm thế thì được gì cho tôi? Được gì cho chúng ta? 728 00:51:27,713 --> 00:51:31,133 Chúng ta có cơ hội để làm điều gì đó thực sự có ý nghĩa. 729 00:51:31,216 --> 00:51:34,256 Và không ai trong chúng ta đủ ngạo mạn để nghĩ sẽ có còn nhiều cơ hội. 730 00:51:34,344 --> 00:51:36,104 Tất cả chúng ta đã quá già cho việc đó. 731 00:51:36,180 --> 00:51:40,060 Không. Nói cho rõ nhé, có thể tôi đủ ngạo mạn để nghĩ tôi còn nhiều cơ hội. 732 00:51:40,392 --> 00:51:42,852 Nghe này, ý tôi là, 733 00:51:43,353 --> 00:51:47,823 Alex và tôi, chúng tôi đi lên cùng nhau. Tôi là bạn của cô ấy. 734 00:51:47,900 --> 00:51:50,030 Tôi là nhà sản xuất của cô ấy. Phải có ý nghĩa gì chứ. 735 00:51:50,110 --> 00:51:53,530 Biết đâu tôi có thể nói chuyện với cô ấy, hoặc cố thuyết phục cô ấy. 736 00:51:53,614 --> 00:51:56,284 Được, nhưng nói cho anh biết nhé, 737 00:51:57,784 --> 00:52:01,624 tôi không phải là người duy nhất có lịch hẹn với Marlon Tate đâu. 738 00:52:28,982 --> 00:52:32,692 - Vâng. - Chào nhóc. Lịch trình lên sớm hơn rồi. 739 00:52:32,778 --> 00:52:36,738 Và tôi không muốn gây áp lực cho cô, nhưng tôi cần cô làm chứng công khai 740 00:52:36,823 --> 00:52:37,823 và chứng thực cho tôi. 741 00:52:38,492 --> 00:52:40,662 Sớm thì tốt hơn là muộn. 742 00:52:51,129 --> 00:52:53,009 Gặp tôi bên ngoài căn hộ của anh. 743 00:52:54,716 --> 00:52:56,296 Nhắn cho tôi địa chỉ. 744 00:53:14,611 --> 00:53:15,611 Chào. 745 00:53:17,239 --> 00:53:20,619 Cảm ơn cô rất nhiều vì đã đến. Tôi rất cảm kích. 746 00:53:22,286 --> 00:53:24,366 Cảm giác hơi giống vụ Deep Throat. 747 00:53:25,873 --> 00:53:29,843 Cô muốn vào không? Ấm cúng lắm. Tủ nhà tôi có đầy rượu. 748 00:53:31,962 --> 00:53:34,052 Nếu anh cần tôi chứng thực câu chuyện của anh, 749 00:53:34,464 --> 00:53:36,804 thì được, tôi sẽ làm, miễn là không có tên tôi. 750 00:53:36,884 --> 00:53:41,934 Nhưng ký ức của tôi không giống của anh đâu. 751 00:53:44,349 --> 00:53:47,519 Được. Cứ vào đi. Uống một ly. 752 00:53:48,729 --> 00:53:52,149 Ta có thể bàn bạc. Đảm bảo là cô hài lòng với tuyên bố. 753 00:53:52,608 --> 00:53:57,988 Nhưng điều anh muốn tôi nói, với tôi lúc đó không phải như thế. 754 00:53:59,239 --> 00:54:00,869 Không phải như thế là sao? 755 00:54:02,159 --> 00:54:04,619 Tôi không lợi dụng anh để được thăng chức. 756 00:54:05,537 --> 00:54:07,247 Anh lợi dụng tôi. 757 00:54:10,334 --> 00:54:12,964 Tôi tưởng anh thật sự tin tưởng tôi. 758 00:54:13,045 --> 00:54:17,165 Rằng lúc đó anh đang kèm cặp tôi. Tôi ngưỡng mộ anh. 759 00:54:17,508 --> 00:54:20,588 Được. Được, tôi hiểu. 760 00:54:22,846 --> 00:54:23,846 Cô say à? 761 00:54:24,681 --> 00:54:25,681 Tôi ổn. 762 00:54:25,766 --> 00:54:27,226 Được. Tôi... 763 00:54:30,145 --> 00:54:32,725 Tôi xin lỗi nếu làm cô tổn thương, Hannah. Thật đấy. 764 00:54:32,814 --> 00:54:39,324 Và tôi xin lỗi vì cô cảm thấy tôi không đánh giá cao việc tiếp cận cô kiểu đó. 765 00:54:39,404 --> 00:54:41,954 Không, không. Đó không phải... 766 00:54:44,409 --> 00:54:46,829 Tôi đã cố đi về. 767 00:54:47,996 --> 00:54:51,496 Ồ... Đừng. 768 00:54:52,084 --> 00:54:54,714 - Lúc đó tôi còn trẻ và có hoài bão. - Không. 769 00:54:54,795 --> 00:55:00,425 Và tôi ngưỡng mộ anh với tư cách phóng viên, với tư cách cấp trên. 770 00:55:00,884 --> 00:55:05,264 Thế rồi đột nhiên một ngày anh quyết định bắt đầu để ý đến tôi, 771 00:55:05,347 --> 00:55:08,097 khiến tôi cảm thấy như mình đã thật sự làm tốt công việc. 772 00:55:08,183 --> 00:55:11,563 Tôi không đến phòng anh vì tôi muốn... 773 00:55:12,896 --> 00:55:17,276 Khả năng đó còn không lướt qua đầu tôi. Nhưng khi đã ở đó, tôi... 774 00:55:18,485 --> 00:55:21,145 Mọi thứ diễn ra quá nhanh, tôi tê liệt. 775 00:55:21,488 --> 00:55:24,868 Cô tê liệt hay cô cố đi về? Là cái nào? 776 00:55:25,534 --> 00:55:27,044 - Tôi không biết... - Không! 777 00:55:27,119 --> 00:55:30,289 Cô không thể đổ lỗi cho tôi vì những điều cô tiếc nuối trong quá khứ. 778 00:55:30,372 --> 00:55:32,962 Cô là một phụ nữ mạnh mẽ. Cô có sức mạnh. 779 00:55:33,041 --> 00:55:35,341 Khi Mitch Kessler quyết định sẽ lên giường với mình, 780 00:55:35,419 --> 00:55:38,799 - thì cảm giác bất lực lắm đấy. - Chúa ơi! Dừng lại đi! 781 00:55:40,299 --> 00:55:43,219 Thế này nhé, cô biết gì không? Nếu cô không muốn giúp tôi, được. 782 00:55:43,302 --> 00:55:44,682 Tôi là người lớn. Tôi xử lý được. 783 00:55:45,095 --> 00:55:47,465 Nhưng đừng làm ra vẻ mình là nạn nhân 784 00:55:47,556 --> 00:55:49,846 vì lúc này nó có lợi cho cô! 785 00:55:50,184 --> 00:55:52,854 Sao tối nay ai cũng chơi bài này thế nhỉ! 786 00:55:52,936 --> 00:55:56,316 Tôi không tìm kiếm gì cả. Tôi không muốn gì cả. 787 00:55:56,398 --> 00:55:59,108 Không, cô chỉ muốn tôi thấy mình là kẻ tệ hại. 788 00:55:59,193 --> 00:56:01,993 Không, tôi chỉ muốn anh hiểu cảm xúc của tôi là thế nào. 789 00:56:02,070 --> 00:56:05,570 Lúc đó chúng ta đang tìm hiểu nhau, Hannah. Tôi không dụ dỗ cô lên đó. 790 00:56:06,116 --> 00:56:08,076 Tôi không ép buộc cô. Tôi không lừa gạt cô. 791 00:56:08,160 --> 00:56:10,250 Chúng ta lên đó, và chuyện đó xảy ra. 792 00:56:10,329 --> 00:56:12,499 Cô là người lớn. Cô có thể nói gì đó. 793 00:56:12,581 --> 00:56:16,041 Này, cô là một phụ nữ khôn ngoan, phải không? 794 00:56:16,126 --> 00:56:19,046 Theo tôi thấy, cô khá là thông minh đấy. 795 00:56:19,129 --> 00:56:22,129 Và một phụ nữ khôn ngoan biết khi một người dẫn chính, 796 00:56:22,216 --> 00:56:24,676 người kiếm được 20 triệu đô-la một năm, 797 00:56:24,760 --> 00:56:27,470 giao du với một trợ lý khách mời thì nghĩa là thế nào. 798 00:56:27,554 --> 00:56:28,974 Một phụ nữ khôn ngoan không nghĩ, 799 00:56:29,056 --> 00:56:33,266 "Ồ, anh ấy mời mình lên phòng khách sạn vì anh ấy muốn có bạn thân mới". 800 00:56:33,352 --> 00:56:34,852 Cô phụ trách khách mời. 801 00:56:35,270 --> 00:56:37,520 Cô lôi kéo người ta lên chương trình. 802 00:56:38,190 --> 00:56:39,190 Cô quyến rũ họ. 803 00:56:39,274 --> 00:56:42,284 Biết gì không? Cô không thể cáu vì mình bị quyến rũ. 804 00:56:54,665 --> 00:56:56,285 Tôi không biết sao mình đến đây. 805 00:57:01,046 --> 00:57:04,756 Biết gì không? Tôi sẽ chứng thực câu chuyện cho anh. 806 00:57:04,842 --> 00:57:08,262 Tôi chỉ muốn giấu tên. 807 00:57:10,264 --> 00:57:11,774 Và tôi muốn anh để tôi yên. 808 00:57:12,224 --> 00:57:13,644 Ừ, thế cũng được. 809 00:57:56,059 --> 00:57:57,519 Chào Chip. Có chuyện gì vậy? 810 00:57:58,520 --> 00:58:00,020 Cô thế nào? 811 00:58:01,857 --> 00:58:02,897 Tôi... 812 00:58:04,067 --> 00:58:08,567 Tôi chỉ gọi điện hỏi thăm. 813 00:58:08,655 --> 00:58:13,785 Và cô biết đấy, khi ta nói chuyện lúc trước, 814 00:58:14,453 --> 00:58:18,673 dường như có chuyện gì đó khiến cô bận lòng một chút. 815 00:58:19,249 --> 00:58:22,339 Có lẽ đó là giác quan thứ sáu của nhà sản xuất, có thể chả là gì. 816 00:58:22,419 --> 00:58:25,839 Nhưng... cô ổn chứ? 817 00:58:28,592 --> 00:58:29,592 Chúng ta ổn chứ? 818 00:58:29,676 --> 00:58:31,846 Vâng, chúng ta ổn. 819 00:58:31,929 --> 00:58:33,599 Vâng. Lúc đó tôi... 820 00:58:34,181 --> 00:58:36,141 Chỉ là... Sáng nay tâm trạng tôi hơi kỳ quặc. 821 00:58:36,225 --> 00:58:37,765 Tôi ngủ không ngon chút nào. 822 00:58:53,825 --> 00:58:56,495 Được rồi. Nếu chỉ có thế thôi thì được. 823 00:58:57,955 --> 00:59:00,205 Ừ, không, chỉ có thế thôi. 824 00:59:03,293 --> 00:59:04,503 Chúng ta ổn chứ? 825 00:59:06,380 --> 00:59:08,470 Thôi nào, Alex. Cô biết chúng ta luôn ổn mà. 826 00:59:09,758 --> 00:59:11,388 Được, chúc ngủ ngon. 827 00:59:13,178 --> 00:59:14,218 Chúc ngủ ngon.