1
00:01:32,050 --> 00:01:35,050
РАНКОВЕ ШОУ
2
00:01:45,522 --> 00:01:47,772
Давно ми не спілкувалися не на роботі.
3
00:01:49,026 --> 00:01:50,106
Як справи?
4
00:01:52,029 --> 00:01:55,029
Усе гаразд. Що...
5
00:01:55,115 --> 00:01:57,525
Як ти знайшов мою квартиру?
6
00:01:57,951 --> 00:02:00,871
Ну, в мене не все відібрали.
7
00:02:00,954 --> 00:02:02,754
Список контактів досі в мене.
8
00:02:05,542 --> 00:02:08,252
Можна зайти на хвилинку?
9
00:02:08,336 --> 00:02:10,006
Хочу дещо обговорити.
10
00:02:10,422 --> 00:02:12,932
У мене гості.
11
00:02:19,515 --> 00:02:20,925
Поговорімо тут.
12
00:02:25,062 --> 00:02:26,062
Що таке?
13
00:02:28,106 --> 00:02:33,276
Пам'ятаєш, кілька років тому –
14
00:02:34,112 --> 00:02:35,452
ближче до суті –
15
00:02:35,531 --> 00:02:39,451
ти зі мною переспала й використала це,
щоб стати старшим агентом?
16
00:02:40,077 --> 00:02:42,447
Я тебе не осуджую.
17
00:02:42,538 --> 00:02:45,828
Я зробив би те саме.
18
00:02:45,916 --> 00:02:48,246
Я це схвалюю,
19
00:02:48,335 --> 00:02:51,085
хоч це мене трохи й образило.
20
00:02:51,505 --> 00:02:53,005
Але я це пережив.
21
00:02:53,423 --> 00:02:55,843
Коротше... Ти це пам'ятаєш, так?
22
00:02:58,637 --> 00:03:00,597
Я не...
23
00:03:01,056 --> 00:03:03,596
Ти зіграла в цю гру. Я розумію.
24
00:03:03,684 --> 00:03:07,864
Та якщо хочеш танцювати,
плати музикантові.
25
00:03:08,272 --> 00:03:11,072
Мені потрібна твоя допомога.
26
00:03:11,817 --> 00:03:16,447
Потрібні докази, що Фред
замовчував мою «поведінку».
27
00:03:17,155 --> 00:03:23,245
Ти живий доказ співучасті Фреда.
28
00:03:23,328 --> 00:03:26,828
Саме тому я прошу тебе
дати інтерв'ю журналістові.
29
00:03:29,126 --> 00:03:30,876
Просиш мене стати проти Фреда?
30
00:03:31,336 --> 00:03:33,506
Розумію. Це серйозне прохання.
31
00:03:35,465 --> 00:03:38,885
Як я можу? Йдеться про мою роботу.
Про мою кар'єру.
32
00:03:38,969 --> 00:03:40,889
Знаю. Я вважаю, ти її заслужила.
33
00:03:41,346 --> 00:03:43,136
Ти чудово працюєш.
34
00:03:43,223 --> 00:03:46,143
Якщо хочеш, виступи анонімно.
35
00:03:46,226 --> 00:03:48,436
Мені треба, щоб хтось це підтвердив.
36
00:03:51,106 --> 00:03:53,396
Я не... Я не впевнена.
37
00:03:57,779 --> 00:04:00,779
Знаєш, що я подумав,
коли вперше зустрів тебе?
38
00:04:02,451 --> 00:04:08,041
Я був вражений твоєю амбіційністю
та ідеалізмом.
39
00:04:09,291 --> 00:04:10,631
А твій вчинок...
40
00:04:11,960 --> 00:04:13,960
Твій вчинок захопив мене зненацька.
41
00:04:17,966 --> 00:04:20,796
Я впевнений, тобі важко було
зробити такий вибір.
42
00:04:21,762 --> 00:04:23,852
І я впевнений,
ти досі про нього думаєш.
43
00:04:24,306 --> 00:04:28,386
Визнаю, мені доводиться
переглядати свою поведінку.
44
00:04:28,477 --> 00:04:33,937
Але чому Фред не замислюється про свою?
45
00:04:35,108 --> 00:04:37,398
Знаю, світ змінився,
46
00:04:37,486 --> 00:04:41,616
але хіба ми всі
не мусимо жити за одними правилами?
47
00:04:42,991 --> 00:04:44,161
Мабуть.
48
00:04:46,912 --> 00:04:49,122
Я вже почав говорити з репортерами.
49
00:04:49,206 --> 00:04:50,916
Твоя історія все одно випливе.
50
00:04:52,209 --> 00:04:56,709
Якщо її контролюватимеш,
будеш набагато сильніша.
51
00:05:03,720 --> 00:05:05,390
Добре. Я подумаю.
52
00:05:06,098 --> 00:05:07,348
Я прошу тільки про це.
53
00:05:08,642 --> 00:05:09,772
Дякую.
54
00:05:11,854 --> 00:05:14,614
Дякую, Ханно. Ти єдина й неповторна.
55
00:05:37,004 --> 00:05:38,424
О чорт.
56
00:05:43,468 --> 00:05:44,468
Алло.
57
00:05:44,553 --> 00:05:47,643
Добрий вечір, місіс Леві.
Прийшла Бредлі Джексон.
58
00:05:49,183 --> 00:05:51,273
- О чорт.
- Впустити її?
59
00:05:51,351 --> 00:05:55,311
Так, тільки...
Дайте мені кілька хвилин.
60
00:05:55,397 --> 00:05:57,767
- А потім проведіть нагору.
- Звісно.
61
00:05:57,858 --> 00:05:59,228
Чорт.
62
00:06:12,664 --> 00:06:15,174
О господи.
63
00:06:26,011 --> 00:06:28,261
Не стрибай. Краще випий.
64
00:06:28,347 --> 00:06:29,517
Такий краєвид...
65
00:06:29,598 --> 00:06:30,848
О так.
66
00:06:30,933 --> 00:06:33,853
Твоя квартира просто... Ого.
67
00:06:34,311 --> 00:06:35,481
- Дякую.
- Ого.
68
00:06:35,562 --> 00:06:39,112
Дякую. Я її купила...
На п'ятий рік роботи.
69
00:06:39,566 --> 00:06:42,066
Мабуть, ти була дуже задоволена.
70
00:06:42,402 --> 00:06:45,412
Так, це була моя фортеця.
71
00:06:45,489 --> 00:06:49,619
Тож якийсь час я була задоволена.
72
00:06:52,120 --> 00:06:53,620
- Будьмо.
- Будьмо.
73
00:06:55,832 --> 00:06:57,332
Знаю, це нелегко.
74
00:06:58,544 --> 00:07:01,094
Ще й як.
75
00:07:01,505 --> 00:07:04,795
Та думаю, нам треба чесно
розповісти про свої почуття.
76
00:07:05,551 --> 00:07:08,761
Гаразд. Я відчуваю, що...
77
00:07:10,389 --> 00:07:14,229
Сподіваюся, якщо я розповім
американцям про своє розлучення,
78
00:07:14,768 --> 00:07:16,978
вони зрозуміють, що...
79
00:07:18,564 --> 00:07:21,784
моє сексуальне життя
значно покращиться...
80
00:07:23,151 --> 00:07:24,191
нарешті.
81
00:07:24,278 --> 00:07:25,648
Думаю, так і треба сказати.
82
00:07:26,071 --> 00:07:29,621
Найкраще бути чесною.
Це людям подобається.
83
00:07:30,117 --> 00:07:31,737
Зареєструйся зі мною на Тіндері.
84
00:07:32,286 --> 00:07:33,946
Ти самотня. Реєструймось разом.
85
00:07:34,037 --> 00:07:35,617
- Скажи, що ти жартуєш.
- Звісно.
86
00:07:35,706 --> 00:07:37,076
Звісно, жартую.
87
00:07:38,417 --> 00:07:39,457
Так.
88
00:07:40,294 --> 00:07:43,884
Ти коли-небудь хотіла вийти заміж?
89
00:07:44,631 --> 00:07:45,881
Ні.
90
00:07:45,966 --> 00:07:48,466
Ого. Яка впевнена відповідь «ні».
91
00:07:48,552 --> 00:07:49,762
Я бачила сімейне життя.
92
00:07:49,845 --> 00:07:53,135
Я для нього не створена.
Не знаю, чи вірю я в кохання.
93
00:07:53,473 --> 00:07:56,193
Шлюб – надто великий стрибок для мене.
94
00:07:57,102 --> 00:07:58,352
Шкода.
95
00:07:59,271 --> 00:08:01,271
Серйозно? Ти й досі це підтримуєш?
96
00:08:02,065 --> 00:08:08,565
Так. Гадаю, ідея добра.
97
00:08:10,073 --> 00:08:15,793
Гадаю, партнерство чудове
в усіх його різновидах,
98
00:08:15,871 --> 00:08:21,381
навіть якщо воно триває недовго.
99
00:08:27,799 --> 00:08:31,799
Я хочу дещо з тобою обговорити.
100
00:08:32,638 --> 00:08:34,558
Але не знаю, з чого почати.
101
00:08:34,640 --> 00:08:38,680
Я з тобою була відверта.
Починай з чого завгодно.
102
00:08:39,394 --> 00:08:41,154
Гаразд.
103
00:08:42,356 --> 00:08:44,526
Я хочу взяти інтерв'ю в однієї людини.
104
00:08:44,608 --> 00:08:47,858
Думаю, це піде на користь нам,
піде на користь шоу.
105
00:08:48,278 --> 00:08:53,238
Та скажу одразу – тема делікатна.
106
00:08:55,077 --> 00:08:56,947
Кажи прямо. Про що ти?
107
00:08:59,164 --> 00:09:00,214
Гаразд.
108
00:09:00,791 --> 00:09:05,131
Зі мною зв'язався Мітч і попросив
взяти в нього інтерв'ю для шоу.
109
00:09:09,758 --> 00:09:10,878
Що?
110
00:09:10,968 --> 00:09:13,218
Очевидно, він має власні цілі.
111
00:09:13,303 --> 00:09:17,933
Він хоче викрити Фреда Міклена,
який затикав жінкам роти на роботі.
112
00:09:18,016 --> 00:09:22,346
Очевидно, він прагне
найпідлішої й найбанальнішої помсти.
113
00:09:22,437 --> 00:09:26,897
Щоб звинуватити Фреда, він мусить
визнати, що таки створював проблеми,
114
00:09:27,317 --> 00:09:30,897
а це ефектний початок для інтерв'ю.
115
00:09:30,988 --> 00:09:34,368
Я зможу притиснути його,
особливо якщо ти допоможеш.
116
00:09:34,908 --> 00:09:37,908
А якщо ще й звинуватити Фреда?
117
00:09:39,079 --> 00:09:40,829
Чорт забирай.
118
00:09:44,793 --> 00:09:47,713
Що ти... Що ти хочеш від мене почути?
119
00:09:52,092 --> 00:09:54,182
Хочу почути твою чесну думку.
120
00:09:57,931 --> 00:10:01,441
Коли ти сказала...
що він з тобою зв'язався...
121
00:10:01,518 --> 00:10:06,108
ти мала на увазі імейл, дзвінок чи...
122
00:10:08,567 --> 00:10:10,067
Ми зустрічались особисто.
123
00:10:12,362 --> 00:10:13,572
Добре.
124
00:10:17,910 --> 00:10:20,120
А ти не подумала спершу спитати мене?
125
00:10:20,204 --> 00:10:22,794
Ні, я... Я мала б спитати.
126
00:10:22,873 --> 00:10:24,083
Але не спитала.
127
00:10:26,251 --> 00:10:28,751
Бо ти б мене відрадила.
128
00:10:28,837 --> 00:10:30,917
А я хотіла його вислухати.
129
00:10:31,006 --> 00:10:33,006
Не вислухати було б безвідповідально.
130
00:10:33,091 --> 00:10:34,301
О, безвідповідально.
131
00:10:34,384 --> 00:10:35,684
Так. Безвідповідально.
132
00:10:39,223 --> 00:10:41,893
Алекс, я б тебе про це не просила,
133
00:10:41,975 --> 00:10:44,555
якби не вважала
це нагодою для нас обох.
134
00:10:44,645 --> 00:10:46,685
Не кажи «нас». Нема ніяких «нас».
135
00:10:47,731 --> 00:10:50,361
Ти візьмеш у нього інтерв'ю,
а влетить мені.
136
00:10:50,442 --> 00:10:51,992
- Вислухай мене.
- Боже.
137
00:10:52,069 --> 00:10:54,029
Я не думаю, що буде саме так.
138
00:10:54,112 --> 00:10:56,742
Йому потрібен не тільки Фред Міклен.
139
00:10:56,823 --> 00:11:00,543
Йому потрібні товариші по нещастю.
140
00:11:00,619 --> 00:11:02,869
І знаєш що? Це й мене стосується.
141
00:11:02,955 --> 00:11:04,455
Я б цього не допустила.
142
00:11:04,540 --> 00:11:06,580
- Як саме?
- Я б тебе захистила.
143
00:11:06,667 --> 00:11:08,917
Та ну! Мені не потрібен захист.
144
00:11:09,002 --> 00:11:11,092
Я не Мітч, я нічого лихого не робила.
145
00:11:11,171 --> 00:11:13,801
Навіть якщо Фред
його покривав – яка різниця?
146
00:11:13,882 --> 00:11:15,472
- Це бізнес. Боже.
- Я не...
147
00:11:15,551 --> 00:11:18,971
Він його захищав,
бо Мітч приносив прибутки,
148
00:11:19,054 --> 00:11:22,184
і це був чоловічий клуб
і все інше, про що ти говориш.
149
00:11:22,266 --> 00:11:25,806
Усі знають,
що культура замовчування існує!
150
00:11:25,894 --> 00:11:28,774
Ми не просили тебе
розповідати нам, як влаштований світ.
151
00:11:28,856 --> 00:11:31,146
Сядь і виконуй свої обов'язки,
152
00:11:31,233 --> 00:11:34,703
в які входить трохи лояльності до мене.
153
00:11:38,740 --> 00:11:40,410
- Лояльності?
- Так.
154
00:11:44,454 --> 00:11:47,294
- Мабуть, я піду.
- Так. Іди.
155
00:11:49,293 --> 00:11:52,803
Знаєш, чому він зв'язався з тобою?
Бо ти довірлива.
156
00:11:53,213 --> 00:11:56,053
Він отримає те, що хоче,
коли виправдається
157
00:11:56,133 --> 00:11:59,013
за рахунок твоєї кар'єри й мого шоу.
158
00:12:00,512 --> 00:12:03,392
І якщо ти так легко йому повірила,
він не помилявся.
159
00:12:06,310 --> 00:12:07,440
Не проводжай мене.
160
00:12:11,523 --> 00:12:12,733
Не буду.
161
00:12:45,224 --> 00:12:47,644
Чорт забирай, Бредлі Джексон.
162
00:12:48,477 --> 00:12:51,607
Бредлі Джексон
з «Ранкового шоу»? Господи.
163
00:12:51,688 --> 00:12:54,478
Замовкни. Ти зайнятий?
164
00:12:54,983 --> 00:12:58,703
Так, призначаю зустрічі
165
00:12:58,779 --> 00:13:00,989
й розглядаю варіанти.
166
00:13:01,698 --> 00:13:03,988
- Що таке? Ти скучила?
- Щось таке.
167
00:13:08,372 --> 00:13:09,502
Як справи?
168
00:13:12,793 --> 00:13:14,843
Не знаю. Я...
169
00:13:16,797 --> 00:13:18,417
Я зіпсувала нам життя?
170
00:13:20,008 --> 00:13:24,638
Господи. Я що, маю прийти
й обійняти тебе?
171
00:13:25,305 --> 00:13:26,635
Я серйозно, Геле, я...
172
00:13:27,474 --> 00:13:28,984
У нас була нормальна сім'я.
173
00:13:29,059 --> 00:13:31,399
Тобто не зразкова,
174
00:13:31,478 --> 00:13:34,478
але цілком непогана.
175
00:13:35,899 --> 00:13:36,979
І...
176
00:13:37,901 --> 00:13:39,741
Татові це могло минутися.
177
00:13:40,904 --> 00:13:44,204
Ніхто не бачив.
Ніхто нічого не знав, крім нас з тобою.
178
00:13:45,450 --> 00:13:48,660
І... Чомусь я вирішила,
179
00:13:48,745 --> 00:13:52,705
що можу щось виправити, якщо...
180
00:13:54,126 --> 00:13:55,626
якщо я заявлю на нього.
181
00:13:57,629 --> 00:13:59,589
Яка зарозумілість.
182
00:14:00,424 --> 00:14:01,884
І що це виправило?
183
00:14:02,551 --> 00:14:05,141
Тато сів у в'язницю,
мама з'їхала з глузду,
184
00:14:05,220 --> 00:14:07,220
я стала злою відьмою.
185
00:14:08,056 --> 00:14:11,266
Та ти й раніше
була злою відьмою, але...
186
00:14:12,728 --> 00:14:16,058
І я роблю це знов і знов.
187
00:14:16,648 --> 00:14:21,278
Я просто... втомилася від цього. Я...
188
00:14:22,279 --> 00:14:24,239
- Ти закінчила?
- Так.
189
00:14:25,324 --> 00:14:29,294
Тато був п'яниця. Він убив дитину.
190
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
Якби ти не повідомила,
це могло статися знову.
191
00:14:36,043 --> 00:14:38,753
Скільки разів він возив нас
у нетверезому стані?
192
00:14:43,008 --> 00:14:46,508
Не ти зробила з мене наркомана.
Я наркоман, бо...
193
00:14:48,472 --> 00:14:50,222
мені клепки бракує.
194
00:14:52,392 --> 00:14:54,062
Знаєш, чому я зав'яжу?
195
00:14:54,811 --> 00:14:56,441
Бо наркотики шкідливі?
196
00:14:57,314 --> 00:15:00,694
Ні, бо...
197
00:15:02,611 --> 00:15:05,411
ти гадаєш, що світ вартий порятунку,
198
00:15:05,822 --> 00:15:08,582
а мені весело на це дивитися.
199
00:15:09,493 --> 00:15:11,043
Я змалку сиджу в першому ряду.
200
00:15:11,119 --> 00:15:14,869
Я радий, що інші люди
зараз теж це дивляться.
201
00:15:17,459 --> 00:15:20,499
Я зав'яжу, щоб не пропустити шоу.
202
00:15:23,757 --> 00:15:26,637
Якщо тобі там складно знайти друзів,
до біса їх.
203
00:15:30,681 --> 00:15:31,811
Обійдешся без них.
204
00:15:32,307 --> 00:15:36,097
Вони не відрізняють добро від зла,
ти мусиш їм пояснювати.
205
00:15:39,106 --> 00:15:40,436
Я за тобою скучаю.
206
00:15:42,317 --> 00:15:43,527
Люблю тебе, братику.
207
00:15:44,611 --> 00:15:45,781
А я тебе.
208
00:15:56,373 --> 00:15:58,133
- Привіт, Мітч.
- Привіт, Біллі.
209
00:15:58,208 --> 00:15:59,998
- Вітаю вдома.
- Дякую.
210
00:16:00,085 --> 00:16:01,835
- Добре, що ти вернувся.
- Привіт.
211
00:16:01,920 --> 00:16:03,510
Я надіявся, що ти зайдеш,
212
00:16:03,589 --> 00:16:06,509
хотів сказати, що багато хто тут
тобі співчуває.
213
00:16:06,592 --> 00:16:08,342
У світі тепер такий безлад.
214
00:16:08,427 --> 00:16:09,597
- Дякую.
- Тримаєшся?
215
00:16:09,678 --> 00:16:11,008
Я дуже тобі вдячний.
216
00:18:14,219 --> 00:18:18,269
Привіт. Це Алекс.
Вибач за пізній дзвінок.
217
00:18:20,475 --> 00:18:24,055
Знаю, ти здивований, що я подзвонила,
218
00:18:24,146 --> 00:18:28,146
але, думаю, нам давно пора поговорити.
219
00:18:29,067 --> 00:18:33,607
Зможеш завтра зі мною пообідати?
Для мене це важливо.
220
00:18:43,373 --> 00:18:45,383
БУДЬ ЛАСКА, ТИХО
221
00:18:46,668 --> 00:18:47,708
Є.
222
00:18:50,172 --> 00:18:52,302
Господи.
223
00:18:53,425 --> 00:18:54,675
О господи.
224
00:18:55,385 --> 00:18:56,965
Ефір через тридцять секунд.
225
00:18:57,054 --> 00:19:00,814
Скажу так: ви чудово виглядаєте разом.
226
00:19:00,891 --> 00:19:02,161
МАРІЯ ШАРАПОВА НАВЧАЄ БІЗНЕС-ЛЕДІ
227
00:19:02,184 --> 00:19:03,774
Це як дивитися добрий теніс.
228
00:19:03,852 --> 00:19:05,692
- Дякую.
- Дякую.
229
00:19:06,480 --> 00:19:08,860
Марія зробила нам гарний перехід.
230
00:19:09,316 --> 00:19:11,276
Її також запросили в шоу...
231
00:19:11,360 --> 00:19:13,650
Меґґі.
232
00:19:13,737 --> 00:19:16,197
Сідай. Приєднуйся.
233
00:19:17,324 --> 00:19:20,794
Дивися. Наші зірки.
Вони просто диво, скажи?
234
00:19:20,869 --> 00:19:23,749
Дивно, що ти зміг уникнути катастрофи.
235
00:19:24,164 --> 00:19:25,714
Поздоровляю.
236
00:19:26,875 --> 00:19:28,455
Я почуваюся важливою людиною.
237
00:19:28,544 --> 00:19:31,554
Якщо ти хотіла цитату для статті
про Бредлі, могла б подзвонити.
238
00:19:32,756 --> 00:19:36,006
Я тут не щоб говорити
про Бредлі чи пити з тобою.
239
00:19:36,093 --> 00:19:39,013
Не спокушай мене, Меґґі.
Я люблю гру в загадки.
240
00:19:39,096 --> 00:19:41,216
Чудово. Тоді я тобі скажу.
241
00:19:43,267 --> 00:19:46,517
Хочу знати, чи ти плануєш
заколот у корпорації.
242
00:19:48,981 --> 00:19:49,981
Як завжди.
243
00:19:50,566 --> 00:19:52,436
Про який саме ти кажеш?
244
00:19:53,569 --> 00:19:55,649
Я говорила з деким з ваших.
245
00:19:56,238 --> 00:19:57,988
Мене просили дослідити,
246
00:19:58,073 --> 00:20:00,913
в чому можуть звинуватити
Фреда й весь канал.
247
00:20:03,245 --> 00:20:05,155
Який захопливий сюжет.
248
00:20:05,247 --> 00:20:09,667
Але мені потрібне щось більше,
ніж анонімне джерело.
249
00:20:09,751 --> 00:20:11,091
Я не розкриваю джерел.
250
00:20:11,170 --> 00:20:12,420
Тоді гаразд.
251
00:20:12,504 --> 00:20:13,764
Але ця людина
252
00:20:13,839 --> 00:20:17,889
нічого не робитиме без прикриття.
253
00:20:17,968 --> 00:20:20,548
Я припускаю, що прикриття – це ти.
254
00:20:20,637 --> 00:20:25,427
Якби я була менш професійна, то
сказала б, що прикриття – це точно ти.
255
00:20:29,271 --> 00:20:32,611
Я розумію, чому ти цього хочеш.
256
00:20:33,483 --> 00:20:34,483
Ти новачок.
257
00:20:34,568 --> 00:20:37,028
Ти вважаєш себе невразливим,
але це не так,
258
00:20:37,112 --> 00:20:39,112
і ти починаєш це розуміти.
259
00:20:39,448 --> 00:20:41,368
Усі знають, що Фред
не хотів тебе брати.
260
00:20:41,450 --> 00:20:43,370
Його змусило правління.
Навіть ти це знаєш.
261
00:20:43,452 --> 00:20:45,792
Я не знав. Зараз розплачуся.
262
00:20:45,871 --> 00:20:48,291
Він тебе триматиме,
поки ти йому потрібен,
263
00:20:48,373 --> 00:20:50,253
тобто два роки максимум.
264
00:20:50,334 --> 00:20:54,674
Уявляю, якби до тебе прийшли з історією
265
00:20:54,755 --> 00:20:56,875
про співучасть твого боса у злочині,
266
00:20:56,965 --> 00:21:00,965
і це дало б тобі владу над ним,
ти б усе підтвердив.
267
00:21:13,524 --> 00:21:15,614
Меґґі, ти не розумієш,
268
00:21:15,692 --> 00:21:21,112
що мені начхати, чи втрачу я цю роботу.
269
00:21:21,198 --> 00:21:22,198
Знайду іншу.
270
00:21:22,282 --> 00:21:25,162
Але в одному ти не помиляєшся.
Я не люблю Фреда.
271
00:21:25,244 --> 00:21:26,544
Але я його й не боюся.
272
00:21:26,620 --> 00:21:29,960
Він як чарівник з країни Оз.
Слабка людина за завісою.
273
00:21:30,040 --> 00:21:33,380
Якщо він захоче мене вигнати,
то нехай. Мені ця робота не потрібна.
274
00:21:33,460 --> 00:21:35,630
Я тут працюю лише тому, що це весело.
275
00:21:35,712 --> 00:21:37,172
Це добре в мене виходить.
276
00:21:37,256 --> 00:21:39,716
І секс знайти легше, коли маєш роботу.
277
00:21:43,011 --> 00:21:45,181
Ти не знаєш, що коли я тільки починала,
278
00:21:45,764 --> 00:21:48,524
Фред дав мені сюжет про злиття UPLA.
279
00:21:49,560 --> 00:21:52,520
Це запустило мою кар'єру
в журналістиці.
280
00:21:52,604 --> 00:21:55,154
За такі речі треба бути вдячним.
281
00:21:55,232 --> 00:21:57,612
Не відданим до смерті,
282
00:21:58,277 --> 00:22:01,817
але під час розслідування заколоту
283
00:22:03,365 --> 00:22:08,495
спробувати все з'ясувати.
284
00:22:12,666 --> 00:22:14,746
Нетерпляче чекаю зустрічі з ним.
285
00:22:16,461 --> 00:22:17,841
Ну, щасти тобі.
286
00:22:29,016 --> 00:22:33,396
Неприємно визнавати свою помилку,
але мені це шоу дороге...
287
00:22:34,021 --> 00:22:37,191
і мені не завадить моє поранене его.
288
00:22:37,274 --> 00:22:39,444
Саме через це я вибрала Бредлі
289
00:22:39,526 --> 00:22:45,526
й наразила нас на небезпеку. Всіх нас.
290
00:22:45,949 --> 00:22:48,579
Вона думала, ти погодишся
на інтерв'ю Мітча?
291
00:22:48,660 --> 00:22:50,700
Так, думала.
292
00:22:50,787 --> 00:22:55,077
Вона вважає, що Мітч знає те,
що зруйнує твою кар'єру.
293
00:22:55,167 --> 00:22:57,877
Я приголомшений.
Я знаю, що Мітч у відчаї,
294
00:22:57,961 --> 00:23:00,421
- але це неприпустимо.
- Знаю.
295
00:23:00,506 --> 00:23:02,166
Треба було її позбутися,
296
00:23:02,591 --> 00:23:06,471
коли вона в ефірі розповіла про аборт,
як ти й пропонував.
297
00:23:06,929 --> 00:23:10,019
І я... Я не знаю, Фреде.
298
00:23:11,308 --> 00:23:15,018
Я була наче не при своєму розумі.
299
00:23:15,562 --> 00:23:20,782
Справді. Й мені соромно.
300
00:23:21,443 --> 00:23:25,913
Я б поговорила з тобою на роботі,
але це делікатне питання.
301
00:23:26,740 --> 00:23:30,040
Сподіваюся, це не дивно,
що я запросила тебе сюди.
302
00:23:31,119 --> 00:23:33,039
Але ми ж друзі, так?
303
00:23:33,455 --> 00:23:36,455
І я просто...
Прошу, вислухай мене як друг.
304
00:23:36,875 --> 00:23:38,705
Звісно. Слухаю уважно, друже.
305
00:23:38,794 --> 00:23:41,634
Добре. Попереджаю: те, що я скажу,
306
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
може бути дуже небезпечне
307
00:23:44,466 --> 00:23:46,716
для служби новин, яку ти очолюєш.
308
00:23:48,178 --> 00:23:51,428
Оце так вступ. Продовжуй.
309
00:23:52,933 --> 00:23:55,273
Мітч Кесслер просив
узяти в нього інтерв'ю.
310
00:23:56,603 --> 00:23:57,693
Справді?
311
00:23:57,771 --> 00:24:01,191
Так. Він чарівний вилупок.
312
00:24:01,275 --> 00:24:04,855
Але він якось примудрився
виставити себе жертвою
313
00:24:04,945 --> 00:24:06,315
у заплутаній схемі.
314
00:24:06,405 --> 00:24:07,775
Схоже на нудне телешоу.
315
00:24:07,865 --> 00:24:11,115
Згодна. Але в нього нібито є докази,
316
00:24:11,201 --> 00:24:14,371
що Фред Міклен відкуплявся
від жінок, з якими він спав.
317
00:24:15,414 --> 00:24:17,214
Він хоче скинути короля.
318
00:24:19,376 --> 00:24:24,006
І якщо це цікавить тебе,
то може зацікавити й мене.
319
00:24:24,798 --> 00:24:28,088
Може, тобі це буде доцільно.
Я тебе не звинувачуватиму.
320
00:24:31,555 --> 00:24:34,885
Мітч завжди видавався мені
якимось дивним.
321
00:24:36,727 --> 00:24:39,057
Я ходив з ним у ресторан, у театр,
грав у гольф.
322
00:24:39,146 --> 00:24:42,476
А потім повертався додому
323
00:24:42,566 --> 00:24:45,566
і був дуже радий бачити Женеву.
324
00:24:46,820 --> 00:24:48,780
Я боявся якось
325
00:24:49,198 --> 00:24:53,038
забруднитися в його компанії.
326
00:24:54,411 --> 00:24:58,711
Тепер я шкодую,
що не дослухався до свого чуття,
327
00:24:58,790 --> 00:25:01,340
яке підказувало, що з ним щось не так.
328
00:25:02,252 --> 00:25:06,052
І що я переконав себе,
ніби ви з ним заодно.
329
00:25:07,007 --> 00:25:10,257
Тому я на тебе розізлився,
коли ти на мене накинулася.
330
00:25:11,178 --> 00:25:14,058
Частково я був злий на себе.
331
00:25:23,273 --> 00:25:24,943
- Скажи мені, що...
- Я думаю.
332
00:25:25,025 --> 00:25:27,945
Добре. Можеш думати вголос?
Бо я нервуюся.
333
00:25:28,028 --> 00:25:29,198
Коли подумаю.
334
00:25:29,279 --> 00:25:32,279
Гаразд. І щоб ти знав усе,
335
00:25:32,366 --> 00:25:36,536
я зробила величезну помилку,
спочатку розповівши про це Алекс Леві.
336
00:25:36,620 --> 00:25:38,290
О ні. І як це було?
337
00:25:38,997 --> 00:25:42,837
Не дуже добре. Вона перелякана,
передусім тому що винна.
338
00:25:42,918 --> 00:25:45,668
Вона сказала: «Всі знають,
що це чоловічий клуб,
339
00:25:45,754 --> 00:25:48,844
що існує замовчування,
сексистська культура».
340
00:25:48,924 --> 00:25:49,934
Так вона сказала.
341
00:25:50,008 --> 00:25:51,678
Тобі це не сподобалося.
342
00:25:51,760 --> 00:25:54,930
Їй начхати, Корі, бо їй це вигідно.
343
00:25:55,556 --> 00:25:57,216
Єдина жінка в чоловічому клубі
344
00:25:57,307 --> 00:25:59,937
тепер прикидається єдиною вцілілою.
345
00:26:00,018 --> 00:26:03,358
Але це дурня.
І я хочу взяти це інтерв'ю.
346
00:26:03,438 --> 00:26:07,938
І хотів ти цього чи ні,
але ти надав мені таку змогу.
347
00:26:09,987 --> 00:26:11,857
Ого. Добре.
348
00:26:13,365 --> 00:26:16,325
І я знаю, що це для тебе значить,
349
00:26:16,410 --> 00:26:19,540
і я... знаю, про що тебе прошу. І...
350
00:26:20,622 --> 00:26:24,082
І я дуже не люблю засмучувати
351
00:26:24,168 --> 00:26:26,298
дорогих мені людей.
352
00:26:27,504 --> 00:26:29,514
Людей, яких я люблю.
353
00:26:30,299 --> 00:26:31,299
Ну...
354
00:26:33,385 --> 00:26:36,255
Здається, тільки нам з тобою
не начхати на це шоу.
355
00:26:37,139 --> 00:26:40,269
І, думаю, тільки ми можемо
врятувати цей корабель. Я спробую.
356
00:26:40,350 --> 00:26:42,640
Глядачі заслуговують,
щоб ми навели там лад.
357
00:26:42,728 --> 00:26:44,268
Я цілком згодна.
358
00:26:44,354 --> 00:26:46,984
- Але це виключає Бредлі Джексон.
- Так.
359
00:26:47,524 --> 00:26:49,484
Так. Її треба позбутися.
360
00:26:51,570 --> 00:26:53,360
- Можна тебе спитати?
- Так.
361
00:26:53,947 --> 00:26:56,447
Тривала робота на «Ранковому шоу»
362
00:26:56,533 --> 00:27:00,373
багато тобі дасть,
наприклад, гарне життя.
363
00:27:02,206 --> 00:27:06,956
Ти про це подумала,
перш ніж усе зіпсувати?
364
00:27:09,588 --> 00:27:11,718
Якщо чесно, Корі, то так.
365
00:27:14,176 --> 00:27:16,346
Тоді я все обдумав.
366
00:27:17,054 --> 00:27:18,264
І?
367
00:27:18,347 --> 00:27:20,467
Щодо Фреда Міклена я згоден.
368
00:27:25,729 --> 00:27:26,729
Гаразд.
369
00:27:26,813 --> 00:27:29,233
- Намагаючись бути чесними...
- Так.
370
00:27:29,316 --> 00:27:31,146
Треба зробити деякі зміни.
371
00:27:31,693 --> 00:27:34,493
Як ти знаєш,
ми проводили внутрішнє розслідування.
372
00:27:35,447 --> 00:27:38,777
І дізналися дещо про колегу,
який тобі подобається.
373
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
З цього будуть наслідки.
374
00:27:41,036 --> 00:27:42,036
Про кого йдеться?
375
00:27:44,081 --> 00:27:45,171
Про Чарлі Блека.
376
00:27:46,333 --> 00:27:49,423
Виявилося, що він знав
про поведінку Мітча
377
00:27:49,503 --> 00:27:52,013
й вирішив його захистити.
378
00:27:52,089 --> 00:27:56,429
Мабуть, вважав,
що це на користь шоу, але все ж таки.
379
00:27:57,010 --> 00:27:58,050
Ясно.
380
00:27:59,096 --> 00:28:00,466
Чіп...
381
00:28:01,682 --> 00:28:05,772
він просто це замовчував, як і всі ми.
382
00:28:05,853 --> 00:28:09,313
Ти що, Фреде.
Людина, про яку ти говориш,
383
00:28:09,398 --> 00:28:11,648
це... це не така людина.
384
00:28:11,733 --> 00:28:13,903
Алекс, він керував шоу.
385
00:28:17,447 --> 00:28:18,697
Нам це потрібно.
386
00:28:22,160 --> 00:28:23,620
Нам це потрібно.
387
00:28:26,915 --> 00:28:30,495
О боже. Гаразд, я... Я просто...
388
00:28:30,586 --> 00:28:32,586
Намагаюся це все усвідомити. Чекай.
389
00:28:33,797 --> 00:28:35,797
Заспокойся, перш ніж рухатися далі.
390
00:28:35,883 --> 00:28:39,093
Познайомся з моїм головним кандидатом
Марлоном Тейтом.
391
00:28:40,387 --> 00:28:43,347
Подумай про перспективу цих стосунків.
392
00:28:43,807 --> 00:28:45,477
Зробиш це для мене?
393
00:28:52,065 --> 00:28:54,815
Так, зроблю. Я з ним зустрінуся.
394
00:28:59,239 --> 00:29:01,579
- Привіт. Як ти?
- Добре.
395
00:29:02,701 --> 00:29:04,201
Я тобі вчора дзвонив.
396
00:29:04,620 --> 00:29:08,040
Я дивилася документалку
для дослідження. Захопилася.
397
00:29:09,249 --> 00:29:11,499
Не бреши. Ти мене уникаєш.
398
00:29:11,919 --> 00:29:13,129
Але я не переживаю.
399
00:29:13,212 --> 00:29:15,512
Можна про це поговорити деінде?
400
00:29:15,839 --> 00:29:16,919
Так.
401
00:29:23,889 --> 00:29:26,559
Вибач, але є різниця
між походом у кадри
402
00:29:26,642 --> 00:29:28,942
- і розповіддю про це колегам.
- Я розумію.
403
00:29:29,019 --> 00:29:30,019
Усе гаразд.
404
00:29:30,103 --> 00:29:33,983
Я розумію, що похід у кадри
був тобі неприємний.
405
00:29:34,066 --> 00:29:36,776
Ти про що? Коли жінка
на ім'я Шейла допитує мене
406
00:29:36,860 --> 00:29:38,450
про інтимне життя, це чудово.
407
00:29:38,529 --> 00:29:41,569
Дуже рекомендую,
якщо хочеш лишитися імпотентом.
408
00:29:42,157 --> 00:29:44,117
Я не хотів, щоб так було.
409
00:29:44,201 --> 00:29:46,751
Але все-таки ми вчинили правильно.
410
00:29:47,454 --> 00:29:51,174
І те, що ми розповіли про це в кадрах,
не значить, що ми мусимо
411
00:29:51,250 --> 00:29:52,630
розповісти всім.
412
00:29:52,709 --> 00:29:56,129
Можна поступово
звикнути до цієї ситуації.
413
00:29:56,213 --> 00:29:59,423
Як саме? Мені здається, тут або-або.
414
00:30:00,133 --> 00:30:04,103
Я запрошу тебе на вечерю.
Ми відсвяткуємо.
415
00:30:04,763 --> 00:30:06,773
Поза межами моєї квартири,
416
00:30:06,849 --> 00:30:09,939
але там, де не треба
нічого пояснювати колегам.
417
00:30:10,018 --> 00:30:11,648
Це буде справжнє побачення.
418
00:30:13,564 --> 00:30:15,364
Це буде наше перше побачення?
419
00:30:16,441 --> 00:30:18,611
Формально – так.
420
00:30:19,111 --> 00:30:21,991
Осудиш мене, що спала з тобою
на першому побаченні?
421
00:30:22,447 --> 00:30:24,367
Ні, але «татко» осудить.
422
00:30:29,329 --> 00:30:30,329
- Не тут.
- Приймаю.
423
00:30:30,414 --> 00:30:31,674
Ну йди.
424
00:30:33,792 --> 00:30:35,462
Незабаром після цього
425
00:30:35,544 --> 00:30:39,264
відправимо Бредлі у відрядження
робити цікавий репортаж.
426
00:30:39,339 --> 00:30:41,259
Відомо, що Бредлі любить відрядження.
427
00:30:41,341 --> 00:30:43,721
Ми з тобою проведемо шоу в студії.
428
00:30:43,802 --> 00:30:45,512
Якщо все буде добре,
429
00:30:45,596 --> 00:30:49,636
скажемо пресі,
що випробовуємо новий формат.
430
00:30:50,058 --> 00:30:51,848
Потім відправимо її ще кудись,
431
00:30:52,269 --> 00:30:56,319
а глядачі звикнуть бачити
наші обличчя зранку,
432
00:30:56,398 --> 00:30:59,358
і врешті-решт ми оголосимо:
433
00:30:59,443 --> 00:31:02,453
«Хоча Бредлі подобалося на "РШ",
434
00:31:02,529 --> 00:31:07,159
вона зрозуміла, що хоче бути
польовим кореспондентом».
435
00:31:07,576 --> 00:31:12,746
Канал збереже обличчя.
Введемо нову команду: Алекс і Деніела.
436
00:31:14,541 --> 00:31:18,171
Я довіряю тобі цю таємну інформацію,
437
00:31:19,046 --> 00:31:24,466
бо вірю... що ми будемо
чудовими партнерами.
438
00:31:26,470 --> 00:31:27,600
- Алекс?
- Так.
439
00:31:27,679 --> 00:31:29,559
Мені це дуже лестить.
440
00:31:29,640 --> 00:31:33,060
Ти не уявляєш,
як довго я чекав цих слів,
441
00:31:33,143 --> 00:31:35,023
але це велика зміна.
442
00:31:35,103 --> 00:31:39,733
Тому хай це лишиться між нами.
443
00:32:00,838 --> 00:32:05,838
Так. Ми відмовимо YDA.
444
00:32:07,511 --> 00:32:09,761
З Одрою я все владнаю.
445
00:32:10,347 --> 00:32:12,097
Тут дещо змінилося.
446
00:32:13,600 --> 00:32:17,900
Може, я й дурень,
але хай це буде знайоме зло.
447
00:32:22,568 --> 00:32:23,568
Так.
448
00:32:25,696 --> 00:32:26,696
Що ти...
449
00:32:27,906 --> 00:32:28,986
Усе гаразд?
450
00:32:29,074 --> 00:32:30,084
Так, усе добре.
451
00:32:30,492 --> 00:32:31,492
Виглядаєш ти недобре.
452
00:32:33,787 --> 00:32:35,867
Ти вся тремтиш і...
453
00:32:38,125 --> 00:32:40,995
Я щойно пила каву
з Саймоном Рейклом з правління.
454
00:32:41,503 --> 00:32:43,713
Я не знаю Саймона Рейкла. Хто він?
455
00:32:43,797 --> 00:32:46,297
Саймон спить з асистентом
Фреда Міклена, Джеймсом.
456
00:32:46,383 --> 00:32:48,473
Ти мене вбиваєш, Рено. Не розумію,
457
00:32:48,552 --> 00:32:50,142
- про що ти.
- Добре, добре.
458
00:32:50,220 --> 00:32:52,720
Два дні тому Фред зустрівся
з Марлоном Тейтом,
459
00:32:52,806 --> 00:32:56,886
завтра Марлон Тейт зустрічається
з Корі Еллісоном.
460
00:32:59,438 --> 00:33:00,438
Добре.
461
00:33:02,441 --> 00:33:03,651
Це добре?
462
00:33:05,444 --> 00:33:08,914
Так, цілком. Це просто зустріч.
463
00:33:08,989 --> 00:33:13,199
На моє місце щороку
підшукують кандидатів.
464
00:33:13,285 --> 00:33:15,285
Це корпоративні знущання.
465
00:33:15,370 --> 00:33:18,500
Вони кажуть, що це накачує
адреналіном і мотивує.
466
00:33:18,582 --> 00:33:21,212
Цієї фігні навчають
на якихось курсах в Аспені.
467
00:33:21,293 --> 00:33:22,753
Вони просто йолопи.
468
00:33:24,505 --> 00:33:28,875
У мене дев'ять життів.
Я використав лише сім.
469
00:33:29,676 --> 00:33:33,216
У мене ще навіть інфаркту
від стресу не було,
470
00:33:33,305 --> 00:33:35,635
і я...
471
00:33:36,558 --> 00:33:37,848
Мій час ще не вийшов.
472
00:33:47,236 --> 00:33:48,486
Рено.
473
00:33:51,865 --> 00:33:53,905
Хай там що, у тебе все буде добре.
474
00:33:53,992 --> 00:33:55,412
Я про це подбаю. Ясно?
475
00:34:07,005 --> 00:34:09,125
Ого. І довго це тривало?
476
00:34:09,216 --> 00:34:11,796
Дев'ять чудових таємних місяців.
477
00:34:11,885 --> 00:34:13,425
- Замовлення, леді.
- Дякую.
478
00:34:13,512 --> 00:34:16,512
Жаль, що не можна оголосити
про це інакше. У кадрах був жах.
479
00:34:16,598 --> 00:34:19,638
Я почувалася і жертвою, і злочинцем.
480
00:34:22,646 --> 00:34:25,316
Після Мітча вони стали обережні.
481
00:34:25,399 --> 00:34:29,649
Я знаю. Я згодна.
Просто кажу, що Янко не Мітч.
482
00:34:30,737 --> 00:34:33,107
Але тобі з ним некомфортно на публіці?
483
00:34:33,197 --> 00:34:35,947
Ні. Але не тому що він агресор.
484
00:34:36,034 --> 00:34:38,704
Тому що його всі знають
як фаната погоди.
485
00:34:39,246 --> 00:34:42,246
Ніхто його не розуміє, як я.
Людям цього не збагнути.
486
00:34:42,958 --> 00:34:45,498
Мені якось... соромно.
487
00:34:46,920 --> 00:34:49,760
Боже мій. Я соромлюся
з ним зустрічатися.
488
00:34:50,882 --> 00:34:53,142
Клас. Ось тобі відповідь.
489
00:34:53,217 --> 00:34:56,637
Усе не так просто, Ханно.
Я кохаю його... дуже сильно.
490
00:34:56,722 --> 00:34:57,932
Тільки тобі соромно.
491
00:34:58,015 --> 00:34:59,885
Так, бо я боюся осуду.
492
00:34:59,975 --> 00:35:03,185
Мені здається, що ти зараз
мене осуджуєш. Якого біса?
493
00:35:04,271 --> 00:35:06,941
Ти думаєш, що кохаєш його,
але в підсумку
494
00:35:07,024 --> 00:35:10,784
це нетривала хімічна реакція,
через яку не варто втрачати кар'єру.
495
00:35:11,904 --> 00:35:13,284
Ти серйозно?
496
00:35:14,907 --> 00:35:15,947
Слухай.
497
00:35:17,451 --> 00:35:20,871
Я бачила, як ви ховалися
по кутках в ЛА.
498
00:35:22,581 --> 00:35:26,631
Саме тому я й повідомила про вас.
499
00:35:26,710 --> 00:35:30,340
Тобі від цього боляче й буде боляче.
Це недобре.
500
00:35:30,422 --> 00:35:32,672
- Ти про нас повідомила?
- Я мусила.
501
00:35:32,758 --> 00:35:35,838
І не подумала спочатку спитати мене?
502
00:35:35,928 --> 00:35:39,678
Подумала, але злякалася,
503
00:35:39,765 --> 00:35:44,015
що ти скажеш щось про кохання
і викличеш у мене співчуття.
504
00:35:44,645 --> 00:35:45,895
А повідомити треба було.
505
00:35:45,979 --> 00:35:49,189
У мене вища посада.
На мені відповідальність.
506
00:35:49,733 --> 00:35:53,533
Але ж ми подруги. Ми подруги?
507
00:35:53,612 --> 00:35:55,952
Хтозна. Ти знаєш, як люди взаємодіють?
508
00:35:56,031 --> 00:35:59,031
Я це зробила, бо ми подруги,
Клер. Щоб ти не стала...
509
00:36:01,161 --> 00:36:04,041
Ти така молода. У тебе є потенціал.
510
00:36:04,122 --> 00:36:05,582
Люди цим користуються.
511
00:36:06,458 --> 00:36:09,798
Багато кого з чоловіків
більше цікавить влада, ніж ти.
512
00:36:09,878 --> 00:36:12,508
Як ти смієш осуджувати мене
й мої стосунки?
513
00:36:12,589 --> 00:36:15,589
І як ти смієш доповідати
на мене в кадри?
514
00:36:15,676 --> 00:36:17,886
Ображайся скільки хочеш. Я розумію.
515
00:36:17,970 --> 00:36:21,850
Але все це не так, як здається.
516
00:36:23,183 --> 00:36:25,643
Я просто кажу, що будуть наслідки.
517
00:36:27,271 --> 00:36:30,361
І ти зараз не розумієш, що робиш.
518
00:36:32,150 --> 00:36:33,860
Я робила тобі послугу.
519
00:36:34,319 --> 00:36:36,779
І мені начхати, що ти мене ненавидиш.
520
00:36:38,532 --> 00:36:39,912
Я тебе не ненавиджу.
521
00:36:39,992 --> 00:36:43,502
І я не знаю, що ти пережила,
але в мене точно все не так.
522
00:36:43,579 --> 00:36:48,249
Знаєш, ти справді зробила
мені величезну послугу.
523
00:36:48,333 --> 00:36:50,173
Тепер я розумію, за що кохаю Янко.
524
00:36:50,252 --> 00:36:53,132
Мабуть, він єдиний у світі розуміє мене
525
00:36:53,213 --> 00:36:54,923
й не осуджує.
526
00:36:55,007 --> 00:36:58,717
Тож я піду повечеряю з хлопцем,
який мене кохає
527
00:36:58,802 --> 00:37:00,972
і не псує мені життя
в мене за спиною.
528
00:37:15,903 --> 00:37:18,243
Корі, що таке?
Ти сприймаєш мене несерйозно?
529
00:37:18,322 --> 00:37:21,282
Граєшся з моєю долею й моїми почуттями?
530
00:37:21,366 --> 00:37:22,946
Так, у мене є почуття.
531
00:37:23,285 --> 00:37:26,615
Є серце, мозок і сміливість, як у лева,
532
00:37:26,705 --> 00:37:28,035
а ти викинув усе на сміття.
533
00:37:28,123 --> 00:37:30,503
Чому? Через
Марлона «Плювальника» Тейта?
534
00:37:30,584 --> 00:37:33,004
Він виправить курс твого корабля?
Удачі, йолопе.
535
00:37:33,086 --> 00:37:37,006
Бо він позбавлений чуття гумору.
536
00:37:37,090 --> 00:37:39,220
Від занудить і тебе, й глядачів,
537
00:37:39,301 --> 00:37:41,011
тож іди до біса, Корі.
538
00:37:42,596 --> 00:37:46,016
Скажу тобі два слова: Меґґі Бреннер.
539
00:37:49,645 --> 00:37:51,475
Вона чудовий журналіст. І що?
540
00:37:51,563 --> 00:37:53,983
Ти надто поспішив з нею.
Не продумав усе
541
00:37:54,066 --> 00:37:55,856
й висунув носа.
542
00:37:55,943 --> 00:37:57,953
Якщо хочеш урятувати свою голову,
543
00:37:58,028 --> 00:38:01,108
зустрінемось у тебе в офісі
через дві години.
544
00:38:19,883 --> 00:38:21,433
Яка ти гарна.
545
00:38:23,804 --> 00:38:27,354
- Дякую. Клас.
- Це тобі.
546
00:38:27,432 --> 00:38:29,772
- Ти теж непогано виглядаєш.
- Та ні.
547
00:38:31,353 --> 00:38:33,313
Ну як тобі? Романтично?
548
00:38:33,397 --> 00:38:34,397
Тут гарно.
549
00:38:34,815 --> 00:38:37,775
Гарно? Я кілька місяців
хотів піти сюди з тобою.
550
00:38:37,860 --> 00:38:40,740
У них є бургери? Я хочу чизбургер.
551
00:38:40,821 --> 00:38:42,361
У них нема чизбургерів.
552
00:38:43,115 --> 00:38:46,485
Але стейки на грилі в них розкішні.
553
00:38:46,577 --> 00:38:48,157
Підійде.
554
00:38:48,245 --> 00:38:49,615
Гаразд.
555
00:38:50,956 --> 00:38:52,706
Це туристи. Не хвилюйся.
556
00:38:52,791 --> 00:38:56,041
Я знаю власника,
він обіцяв, що нас ніхто не потурбує.
557
00:38:56,128 --> 00:38:58,878
- Чудово.
- То ходімо?
558
00:39:03,510 --> 00:39:06,850
Вибач, я... Тут така інтимна атмосфера.
559
00:39:07,431 --> 00:39:11,141
Зачекай хвилинку.
У мене так серце калатає.
560
00:39:11,226 --> 00:39:12,306
Звісно. Ми не спішимо.
561
00:39:12,394 --> 00:39:14,984
Столик заброньований.
З тобою все гаразд?
562
00:39:15,564 --> 00:39:17,774
- Вибач.
- Не вибачайся.
563
00:39:17,858 --> 00:39:19,028
- Усе добре.
- Ага.
564
00:39:19,109 --> 00:39:20,649
Вибач. О чорт.
565
00:39:20,736 --> 00:39:22,146
Що таке?
566
00:39:22,237 --> 00:39:23,907
У мене серце калатає скажено.
567
00:39:23,989 --> 00:39:25,199
Дихай.
568
00:39:26,200 --> 00:39:28,450
Тепер скажи, що насправді не так.
569
00:39:30,787 --> 00:39:33,667
Я думала, все буде добре.
Що це добрий перший крок.
570
00:39:33,749 --> 00:39:36,749
Але раптом...
Мені здається, що це занадто.
571
00:39:39,755 --> 00:39:41,915
Знаєш що? Забудь.
Ходімо їсти бургери.
572
00:39:42,007 --> 00:39:44,377
- Янко.
- Я знаю закусочну в центрі.
573
00:39:44,468 --> 00:39:46,548
Там найкращі бургери в місті.
574
00:39:46,637 --> 00:39:48,807
А ще там шумно і не романтично.
575
00:39:48,889 --> 00:39:51,139
Тхне розлитим пивом.
576
00:39:51,225 --> 00:39:53,225
Чудове перше побачення. Ходімо.
577
00:39:53,310 --> 00:39:59,110
Хотіла б я відчути таку радість
і полегшення, як ти, але не можу.
578
00:40:01,151 --> 00:40:03,701
Нічого, ми це переживемо.
579
00:40:03,779 --> 00:40:05,569
Усе, що ти зараз почуваєш,
580
00:40:05,656 --> 00:40:07,526
з часом минеться.
581
00:40:07,616 --> 00:40:12,366
Може, але те, що треба чекати
якогось дня в майбутньому,
582
00:40:12,454 --> 00:40:13,914
це так складно. Я...
583
00:40:15,082 --> 00:40:16,082
Я не готова.
584
00:40:17,459 --> 00:40:21,209
Я не можу примиритися з тим,
що колеги знають про нас.
585
00:40:21,296 --> 00:40:23,586
Я почуваюся ніяково.
586
00:40:24,466 --> 00:40:28,886
Ніхто не зрозуміє, чому ми разом,
і доведеться виправдовуватися.
587
00:40:28,971 --> 00:40:30,601
- Ти мене соромишся.
- Ні.
588
00:40:30,681 --> 00:40:32,561
- Соромишся.
- Ні, не соромлюся.
589
00:40:32,641 --> 00:40:35,601
Річ не в тім. Я щойно почала працювати.
590
00:40:35,686 --> 00:40:39,016
Не хочу, щоб мене характеризувало те,
з ким я зустрічаюся.
591
00:40:39,690 --> 00:40:42,780
Ти сама себе характеризуєш, Клер.
Ти це знаєш.
592
00:40:43,610 --> 00:40:48,450
Це гарні, оптимістичні
й дуже наївні слова, Янко.
593
00:40:50,450 --> 00:40:52,540
А якщо ми пошлемо цих людей до біса?
594
00:40:52,619 --> 00:40:55,409
Серйозно, до біса всіх,
хто нас не розуміє.
595
00:40:55,497 --> 00:40:57,917
Найважливіше – це ти і я.
596
00:41:01,962 --> 00:41:05,592
Я не можу. Я так не можу.
597
00:41:07,593 --> 00:41:11,933
Знаєш, коли я була з тобою
в темній кімнаті,
598
00:41:12,014 --> 00:41:15,354
це мені дуже подобалося.
599
00:41:15,434 --> 00:41:20,274
А при світлі це почуття зникло.
600
00:41:20,772 --> 00:41:22,192
Вибач.
601
00:41:23,567 --> 00:41:25,397
Я дуже не хочу так робити. Я...
602
00:41:27,321 --> 00:41:29,111
Це дуже боляче, але...
603
00:41:31,408 --> 00:41:33,078
Я не можу тобі брехати.
604
00:41:43,462 --> 00:41:46,222
Усе гаразд. Я розумію.
605
00:42:27,047 --> 00:42:31,177
Ні, Нейте, я не боюся викриття.
606
00:42:31,260 --> 00:42:33,140
Я боюся судів через опіку.
607
00:42:34,429 --> 00:42:38,809
Віддай їй дім, мені начхати.
608
00:42:40,519 --> 00:42:44,769
Так, мені потрібен папір,
що я можу бачитися з дітьми.
609
00:42:45,190 --> 00:42:47,230
Це головне. Це все, чого я хочу.
610
00:42:48,652 --> 00:42:51,282
Знаєш що? Мені пора. Передзвоню потім.
611
00:42:51,363 --> 00:42:52,913
Будь ласка, зроби це.
612
00:43:03,542 --> 00:43:05,092
Ну, привіт.
613
00:43:08,172 --> 00:43:09,342
Заходь.
614
00:43:21,977 --> 00:43:24,977
Мабуть, їсти ти не хочеш.
615
00:43:25,564 --> 00:43:27,864
Хочеш поговорити? Поділитися новинами?
616
00:43:27,941 --> 00:43:31,781
Нічого не буде.
Бредлі не візьме в тебе інтерв'ю.
617
00:43:34,198 --> 00:43:38,288
Ну, її відповіді я ще не чув, тож...
618
00:43:38,368 --> 00:43:42,998
Тобі ніхто не вірить.
У тебе більше немає союзників.
619
00:43:44,166 --> 00:43:46,916
Не нападай на Фреда й на канал.
620
00:43:48,378 --> 00:43:50,458
Тобі треба піти.
621
00:43:51,423 --> 00:43:55,013
Іди геть і відчепися від мене
й мого шоу.
622
00:43:55,802 --> 00:43:57,012
Твого шоу?
623
00:43:58,055 --> 00:44:00,635
Суть не в тобі, Алекс.
624
00:44:01,475 --> 00:44:04,095
- Тобто?
- Я борюся за своє життя.
625
00:44:04,645 --> 00:44:07,105
У тебе в житті все буде добре,
в кар'єрі теж.
626
00:44:08,065 --> 00:44:10,645
Ти не... Ти не можеш цього гарантувати.
627
00:44:10,734 --> 00:44:11,994
Взагалі-то, можу.
628
00:44:12,069 --> 00:44:16,409
Світ ще не готовий
осуджувати жінок за співучасть.
629
00:44:16,490 --> 00:44:17,820
Навіть тих, хто має владу.
630
00:44:17,908 --> 00:44:19,078
Мене за співучасть?
631
00:44:19,159 --> 00:44:20,199
О боже. Серйозно?
632
00:44:20,285 --> 00:44:23,535
Ти й далі прикидатимешся,
ніби не знала, що діялося?
633
00:44:23,622 --> 00:44:24,622
Боже мій.
634
00:44:24,706 --> 00:44:25,916
- Ой!
- Господи.
635
00:44:25,999 --> 00:44:31,089
Може, поговоримо як дорослі люди,
будемо щирі хоч раз?
636
00:44:31,171 --> 00:44:33,801
- Поговорімо хоч раз чесно.
- Про що?
637
00:44:33,882 --> 00:44:35,182
Ти...
638
00:44:36,677 --> 00:44:40,637
Дивитимешся мені у вічі
й казатимеш, що не брала участі?
639
00:44:42,224 --> 00:44:43,314
Яким чином?
640
00:44:43,392 --> 00:44:48,022
Здається, ми й досі прикидаємося.
Або я щось не так пам'ятаю.
641
00:44:48,605 --> 00:44:51,225
Ти не закочувала очі,
дивлячись на тих жінок?
642
00:44:51,316 --> 00:44:53,816
Не жартувала з них?
643
00:44:53,902 --> 00:44:57,612
Не передражнювала, як вони поводилися
у відчаї, коли я їх кидав?
644
00:44:59,616 --> 00:45:03,406
Хоч я їх і трахав,
але ти була жорстока.
645
00:45:04,872 --> 00:45:07,042
І слова мають значення.
646
00:45:12,796 --> 00:45:14,876
Слухай, я тебе не чіпаю.
647
00:45:16,466 --> 00:45:20,346
Я тебе завжди підтримував
і підтримуватиму,
648
00:45:23,432 --> 00:45:25,312
а це буде корисно для нас обох,
649
00:45:25,392 --> 00:45:27,772
якщо відкинути емоції.
650
00:45:30,439 --> 00:45:34,479
Мало хто в моєму становищі
хотів висловитися.
651
00:45:35,152 --> 00:45:37,822
Люди дивитимуться. Це буде мить слави.
652
00:45:37,905 --> 00:45:41,115
Піднесе на п'єдестал тебе й шоу.
Бредлі це розуміє.
653
00:45:41,200 --> 00:45:43,370
Не можна мене ділити.
654
00:45:44,328 --> 00:45:48,418
Не можна відділяти мій біль
від того, що ти захотів.
655
00:45:49,333 --> 00:45:54,053
Зрозумій, те, що ти намагаєшся зробити,
розриває моє серце.
656
00:45:55,589 --> 00:45:58,929
Це все моє життя. Мій спадок.
657
00:45:59,676 --> 00:46:01,296
Не проси мене не боротися.
658
00:46:01,386 --> 00:46:04,766
Я прошу й проситиму.
659
00:46:07,226 --> 00:46:08,346
Ну...
660
00:46:09,978 --> 00:46:11,018
Ні.
661
00:46:23,700 --> 00:46:25,580
Але на моєму шоу цього не буде.
662
00:46:27,996 --> 00:46:30,116
Гаразд. Що ж...
663
00:46:33,377 --> 00:46:37,757
Піду на інше.
Будь-яка програма з радістю погодиться.
664
00:46:37,840 --> 00:46:42,890
А якщо це станеться,
складно буде не згадати факт,
665
00:46:42,970 --> 00:46:49,770
що у мене вдома не хотіли
критично на себе глянути.
666
00:46:50,894 --> 00:46:56,194
Вони мали таку змогу,
але вирішили мовчати.
667
00:47:17,588 --> 00:47:21,588
Мені доведеться коментувати
своє розлучення,
668
00:47:25,637 --> 00:47:30,227
чому воно сталося так скоро
після твого викриття.
669
00:47:34,688 --> 00:47:37,768
Бачиш, правда в тому, що...
670
00:47:40,360 --> 00:47:43,860
сидіти поруч з тобою було нелегко.
671
00:47:46,742 --> 00:47:50,752
Ти був сильний і страшний.
672
00:47:53,749 --> 00:47:57,959
Я багато років
намагалася просто забути.
673
00:48:03,759 --> 00:48:08,009
Пригадую один такий випадок.
674
00:48:09,306 --> 00:48:11,596
Ми були у відрядженні в Чилі,
675
00:48:13,018 --> 00:48:18,818
ти був дуже незадоволений тим,
як пройшло шоу.
676
00:48:18,899 --> 00:48:25,199
Ти звинуватив мене в тому,
що я втрутилась у твій сегмент.
677
00:48:27,074 --> 00:48:30,454
Я почувалася жахливо.
678
00:48:32,162 --> 00:48:33,962
І хотіла, щоб ти мені пробачив.
679
00:48:34,748 --> 00:48:39,998
Ми пішли випили, потім ще випили.
680
00:48:42,798 --> 00:48:49,558
Пам'ятаю, як я намагалася
повернутися в готель.
681
00:48:52,850 --> 00:48:55,390
А потім прокинулася не в своєму ліжку.
682
00:48:58,856 --> 00:49:00,436
А в твоєму.
683
00:49:03,527 --> 00:49:08,237
І я точно не пам'ятаю,
як я там опинилася.
684
00:49:13,078 --> 00:49:14,408
Ти не наважишся.
685
00:49:18,292 --> 00:49:19,502
От побачиш.
686
00:49:24,423 --> 00:49:26,013
Це жалюгідно, Алекс.
687
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Мені начхати.
688
00:49:31,972 --> 00:49:33,272
Прощавай, Мітчу.
689
00:49:40,814 --> 00:49:42,944
У цьому бізнесі багато моральних меж,
690
00:49:43,025 --> 00:49:46,525
визнаю, я деякі з них переступив.
Але це...
691
00:49:46,612 --> 00:49:48,912
Драматично? Захопливо?
692
00:49:48,989 --> 00:49:51,329
Ти хочеш перетворити «РШ»
на атомну бомбу
693
00:49:51,408 --> 00:49:53,328
і скинути її на канал. Це безумство.
694
00:49:53,410 --> 00:49:55,790
Хіба ти мене не заманив у Бруклін
695
00:49:55,871 --> 00:49:57,161
на таємну бесіду про те,
696
00:49:57,247 --> 00:49:59,167
як ти хочеш повалити Фреда Міклена?
697
00:49:59,249 --> 00:50:02,789
Але я не хотів використовувати
наше шоу й бути камікадзе.
698
00:50:02,878 --> 00:50:04,458
Ти часто згадуєш Другу світову.
699
00:50:04,546 --> 00:50:05,626
Так, я засмучений.
700
00:50:05,714 --> 00:50:08,684
Я розумію, але я не збираюся
підривати «РШ».
701
00:50:08,759 --> 00:50:11,089
Я просто хочу, щоб Мітч викрив Фреда.
702
00:50:11,178 --> 00:50:12,678
На каналі Фреда?
703
00:50:12,763 --> 00:50:17,433
Якщо зробити все правильно, гадаю,
ми уникнемо ядерного голокосту.
704
00:50:17,518 --> 00:50:19,598
Ключове слово – «гадаю».
705
00:50:19,686 --> 00:50:21,556
- Ти ж знаєш, це...
- Гей, Чіпе.
706
00:50:21,647 --> 00:50:23,147
Поїзд відходить.
707
00:50:23,565 --> 00:50:26,685
Вирішуй, ти потрапиш
на нього чи під нього.
708
00:50:26,777 --> 00:50:28,817
Тобі шукають заміну.
709
00:50:28,904 --> 00:50:32,374
Мітч у місті й готовий
розповісти правду всім, хто вислухає.
710
00:50:32,449 --> 00:50:36,369
Якщо ми його не запросимо, це зробить
YDA, перевищить нас у рейтингах,
711
00:50:36,453 --> 00:50:39,293
і Одра отримає «Еммі», боже збав.
712
00:50:39,373 --> 00:50:43,003
І не забувай про твою співрозмовницю
Меґґі Бреннер.
713
00:50:43,085 --> 00:50:46,085
Завдяки тобі Меґґі унюхала
варту Пулітцера статтю
714
00:50:46,171 --> 00:50:48,471
про скелети в шафі UBA.
715
00:50:48,549 --> 00:50:51,049
Тобто вона спілкується з усіма,
і з Фредом теж.
716
00:50:51,134 --> 00:50:52,894
І він знає, що готується заколот.
717
00:50:52,970 --> 00:50:55,760
Треба діяти швидко,
поки можна на щось вплинути.
718
00:50:55,848 --> 00:50:58,348
Запросимо Мітча за своїми правилами.
719
00:50:58,433 --> 00:51:02,023
Нам потрібен один славний епізод.
720
00:51:02,104 --> 00:51:03,734
Де твоя хоробрість, Чіпе?
721
00:51:06,859 --> 00:51:11,409
А як же Алекс?
Зробимо це в неї за спиною?
722
00:51:11,488 --> 00:51:13,618
Думаєте, це нормально?
723
00:51:13,699 --> 00:51:16,369
Ні, для мене це жахливо.
724
00:51:16,451 --> 00:51:20,041
Вона дала мені шанс
навіть якщо в неї були свої мотиви,
725
00:51:20,122 --> 00:51:21,622
і я маю бути вдячна.
726
00:51:22,040 --> 00:51:23,170
Я маю бути добріша.
727
00:51:23,917 --> 00:51:27,247
Але що це мені дасть?
Що це дасть нам усім?
728
00:51:27,713 --> 00:51:31,133
У нас є можливість зробити щось значне.
729
00:51:31,216 --> 00:51:34,256
Не будьмо самовпевнені,
думаючи, що шансів буде ще багато.
730
00:51:34,344 --> 00:51:36,104
Ми всі вже застарі для цього.
731
00:51:36,180 --> 00:51:40,060
Особисто я самовпевнений
і гадаю, що шансів буде багато.
732
00:51:40,392 --> 00:51:42,852
Послухай, просто...
733
00:51:43,353 --> 00:51:47,823
Ми з Алекс прийшли сюди разом.
Ми з нею заодно.
734
00:51:47,900 --> 00:51:50,030
Я був її продюсером. Це щось значить.
735
00:51:50,110 --> 00:51:53,530
Може, мені вдасться з нею
поговорити, переконати її.
736
00:51:53,614 --> 00:51:56,284
Гаразд, але щоб ти знав.
737
00:51:57,784 --> 00:52:01,624
Не тільки у мене в календарі
зустріч з Марлоном Тейтом.
738
00:52:19,139 --> 00:52:21,679
МІТЧ КЕССЛЕР
739
00:52:28,982 --> 00:52:32,692
- Так?
- Алло, мала. Тепер це терміново.
740
00:52:32,778 --> 00:52:36,738
Не хочу на тебе тиснути,
але мені потрібна твоя заява
741
00:52:36,823 --> 00:52:37,823
на мою підтримку.
742
00:52:38,492 --> 00:52:40,662
Що скоріше, то краще.
743
00:52:51,129 --> 00:52:53,009
Чекай мене біля своєї квартири.
744
00:52:54,716 --> 00:52:56,296
Напиши адресу.
745
00:53:14,611 --> 00:53:15,611
Привіт.
746
00:53:17,239 --> 00:53:20,619
Дуже дякую, що прийшла.
747
00:53:22,286 --> 00:53:24,366
Це більше схоже на «Глибоке горло».
748
00:53:25,873 --> 00:53:29,843
Не хочеш зайти?
У мене повний бар різної випивки.
749
00:53:31,962 --> 00:53:34,052
Якщо хочеш, щоб я підтвердила
твою історію,
750
00:53:34,464 --> 00:53:36,804
я це зроблю,
якщо не назвуть мого імені.
751
00:53:36,884 --> 00:53:41,934
Але я все пам'ятаю не так, як ти.
752
00:53:44,349 --> 00:53:47,519
Добре. Заходь. Випий чогось.
753
00:53:48,729 --> 00:53:52,149
Ми все обговоримо, щоб ти
була задоволена своєю заявою.
754
00:53:52,608 --> 00:53:57,988
Але те, що ти хочеш від мене почути, –
для мене це все було не так.
755
00:53:59,239 --> 00:54:00,869
Для тебе це було не так?
756
00:54:02,159 --> 00:54:04,619
Я не використовувала тебе для кар'єри.
757
00:54:05,537 --> 00:54:07,247
Це ти мене використав.
758
00:54:10,334 --> 00:54:12,964
Я думала, ти в мене віриш.
759
00:54:13,045 --> 00:54:17,165
Що ти мене вчиш.
Ти був для мене авторитетом.
760
00:54:17,508 --> 00:54:20,588
Зрозуміло.
761
00:54:22,846 --> 00:54:23,846
Ти п'яна?
762
00:54:24,681 --> 00:54:25,681
Зі мною все добре.
763
00:54:25,766 --> 00:54:27,226
Ну що ж. Я...
764
00:54:30,145 --> 00:54:32,725
Пробач, якщо я тебе образив, Ханно.
765
00:54:32,814 --> 00:54:39,324
І мені прикро, що ти думаєш,
ніби я тебе не цінував.
766
00:54:39,404 --> 00:54:41,954
Ні. Я не це...
767
00:54:44,409 --> 00:54:46,829
Я намагалася піти.
768
00:54:47,996 --> 00:54:51,496
О... Не кажи.
769
00:54:52,084 --> 00:54:54,714
- Я була молода й амбіційна.
- Ні.
770
00:54:54,795 --> 00:55:00,425
Я захоплювалася тобою
як журналістом і як керівником.
771
00:55:00,884 --> 00:55:05,264
І раптом ти почав приділяти мені увагу.
772
00:55:05,347 --> 00:55:08,097
Я подумала, що, мабуть,
я роблю успіхи в роботі.
773
00:55:08,183 --> 00:55:11,563
Я пішла до тебе в номер не тому,
що хотіла...
774
00:55:12,896 --> 00:55:17,276
Я про це навіть не думала.
Але коли ми були там...
775
00:55:18,485 --> 00:55:21,145
Усе сталося так швидко,
що я заціпеніла.
776
00:55:21,488 --> 00:55:24,868
То ти заціпеніла
чи намагалася піти? Що саме?
777
00:55:25,534 --> 00:55:27,044
- Я не знала...
- Ні.
778
00:55:27,119 --> 00:55:30,289
Не звинувачуй мене в тому,
про що ти шкодуєш у минулому.
779
00:55:30,372 --> 00:55:32,962
Ти сильна жінка. Ти маєш можливості.
780
00:55:33,041 --> 00:55:35,341
Коли Мітч Кесслер
вирішує мати з тобою секс,
781
00:55:35,419 --> 00:55:38,799
- ти раптом стаєш слабка.
- Господи! Перестань!
782
00:55:40,299 --> 00:55:43,219
Знаєш що?
Не хочеш мені допомагати – не треба.
783
00:55:43,302 --> 00:55:44,682
Я вже великий, я переживу.
784
00:55:45,095 --> 00:55:47,465
Але не поводься як жертва
785
00:55:47,556 --> 00:55:49,846
через те, що в цю секунду це вигідно!
786
00:55:50,184 --> 00:55:52,854
Ця тактика поширюється як епідемія!
787
00:55:52,936 --> 00:55:56,316
Я нічого не прошу. Я нічого не хочу.
788
00:55:56,398 --> 00:55:59,108
Ні, ти хочеш, щоб я почувався як козел.
789
00:55:59,193 --> 00:56:01,993
Ні, я хочу, щоб ти зрозумів,
що відчувала я.
790
00:56:02,070 --> 00:56:05,570
Ми знайомилися, Ханно.
Я тебе туди не заманював.
791
00:56:06,116 --> 00:56:08,076
Я тебе не змушував. Не обманював.
792
00:56:08,160 --> 00:56:10,250
Ми зайшли в кімнату, і це сталося.
793
00:56:10,329 --> 00:56:12,499
Ти доросла. Могла б щось сказати.
794
00:56:12,581 --> 00:56:16,041
Ти ж розумна жінка, так?
795
00:56:16,126 --> 00:56:19,046
Гадаю, цілком розумна.
796
00:56:19,129 --> 00:56:22,129
Розумна жінка знає,
що буває, коли головний ведучий,
797
00:56:22,216 --> 00:56:24,676
який заробляє
20 мільйонів доларів на рік,
798
00:56:24,760 --> 00:56:27,470
спілкується з молодшим агентом.
799
00:56:27,554 --> 00:56:28,974
Розумна жінка не думає:
800
00:56:29,056 --> 00:56:33,266
«Він запросив мене до себе в номер,
бо йому потрібен друг».
801
00:56:33,352 --> 00:56:34,852
Ти агент.
802
00:56:35,270 --> 00:56:37,520
Ти переконуєш людей прийти на шоу.
803
00:56:38,190 --> 00:56:39,190
Ти їх спокушаєш.
804
00:56:39,274 --> 00:56:42,284
Тож не злись на те, що спокусили тебе.
805
00:56:54,665 --> 00:56:56,285
Не знаю, нащо я сюди прийшла.
806
00:57:01,046 --> 00:57:04,756
Знаєш що? Я підтверджу твою історію.
807
00:57:04,842 --> 00:57:08,262
Але хочу лишитися анонімною.
808
00:57:10,264 --> 00:57:11,774
І прошу відчепитися від мене.
809
00:57:12,224 --> 00:57:13,644
Так, я згоден.
810
00:57:56,059 --> 00:57:57,519
Привіт, Чіпе.
811
00:57:58,520 --> 00:58:00,020
Як справи?
812
00:58:01,857 --> 00:58:02,897
Я...
813
00:58:04,067 --> 00:58:08,567
Я просто дзвоню спитати, як справи.
814
00:58:08,655 --> 00:58:13,785
Знаєш, коли ми перед цим говорили,
815
00:58:14,453 --> 00:58:18,673
мені здалося, що тебе щось мучить.
816
00:58:19,249 --> 00:58:22,339
Може, це шосте чуття продюсера,
або я просто помиляюся.
817
00:58:22,419 --> 00:58:25,839
Але... У тебе все гаразд?
818
00:58:28,592 --> 00:58:29,592
Між нами все гаразд?
819
00:58:29,676 --> 00:58:31,846
Так, усе гаразд.
820
00:58:31,929 --> 00:58:33,599
Так. Я...
821
00:58:34,181 --> 00:58:36,141
У мене вранці був поганий настрій.
822
00:58:36,225 --> 00:58:37,765
Я не виспалася.
823
00:58:53,825 --> 00:58:56,495
Добре, якщо річ у цьому.
824
00:58:57,955 --> 00:59:00,205
Ні, це все.
825
00:59:03,293 --> 00:59:04,503
То між нами все добре?
826
00:59:06,380 --> 00:59:08,470
Алекс, між нами завжди все добре.
827
00:59:09,758 --> 00:59:11,388
Тоді на добраніч.
828
00:59:13,178 --> 00:59:14,218
На добраніч.