1 00:00:07,007 --> 00:00:09,637 ["Nemesis" çalıyor] 2 00:01:40,267 --> 00:01:41,267 [müzik bitiyor] 3 00:01:42,519 --> 00:01:45,439 [uzakta siren sesleri] 4 00:01:45,522 --> 00:01:48,192 [Mitch] Vay be. İş dışında konuşmayalı epey olmuş. 5 00:01:49,026 --> 00:01:50,106 Nasılsın? 6 00:01:52,029 --> 00:01:55,029 İyiyim. [kekeler] Nasıl... 7 00:01:55,115 --> 00:01:57,525 Evimi nasıl buldun? 8 00:01:57,951 --> 00:02:00,871 Eh, elimden her şeyimi alamadılar. 9 00:02:00,954 --> 00:02:02,754 Kontak listem hâlâ bende. 10 00:02:05,542 --> 00:02:08,252 Baksana, iki dakikalığına yukarı gelebilir miyim? 11 00:02:08,336 --> 00:02:10,006 Seninle konuşmak istediğim bir konu var. 12 00:02:10,088 --> 00:02:12,928 Misafirim gelecek. 13 00:02:13,967 --> 00:02:15,837 [insanlar gülüşüyor] 14 00:02:19,515 --> 00:02:20,925 Burada konuşalım. 15 00:02:23,352 --> 00:02:24,482 [iç çeker] 16 00:02:25,062 --> 00:02:26,062 Neler oluyor? 17 00:02:26,855 --> 00:02:28,015 [Mitch gülüyor] 18 00:02:28,106 --> 00:02:33,276 Peki. Hatırlıyor musun, iki yıl önceydi... 19 00:02:34,112 --> 00:02:35,452 Sadede geliyorum, 20 00:02:35,531 --> 00:02:39,451 benimle yatıp bunu baş konuk koordinatörü olmak için kullanmıştın. 21 00:02:40,077 --> 00:02:42,447 [kıkırdar] Seni eleştirmiyorum. 22 00:02:42,538 --> 00:02:45,828 Ciddiyim. Ben de olsam aynı şeyi yapardım. 23 00:02:45,916 --> 00:02:48,246 Bunun için sana hayranım 24 00:02:48,335 --> 00:02:51,085 ve hatta hislerimi biraz incitmiş bile olabilir. 25 00:02:51,505 --> 00:02:53,005 Ama atlattım. 26 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Neyse... Bunu hatırlıyorsun, değil mi? 27 00:02:58,637 --> 00:03:00,597 Ben... Yok... 28 00:03:01,056 --> 00:03:03,596 Tamam. Oyunu oynadın, anlıyorum. 29 00:03:03,684 --> 00:03:07,864 Ama biliyorsun ki hamama giren terler. 30 00:03:08,272 --> 00:03:11,072 Ve yardımına ihtiyacım var. 31 00:03:11,817 --> 00:03:16,447 Fred'in "davranışlarımı" görmezden geldiğinin kanıtını istiyorum. 32 00:03:17,155 --> 00:03:23,245 Sen de Fred'in bu suça iştirakinin canlı kanıtısın. 33 00:03:23,328 --> 00:03:26,828 O yüzden de bir gazeteciyle kayıt altında görüşmeni istiyorum. 34 00:03:29,126 --> 00:03:30,876 Fred'e cephe almamı mı istiyorsun? 35 00:03:31,336 --> 00:03:33,506 Bunun büyük bir şey olduğunu biliyorum. 36 00:03:35,465 --> 00:03:38,885 Bunu nasıl yaparım? Bu benim işim, kariyerim. 37 00:03:38,969 --> 00:03:40,889 Biliyorum ve bana göre hepsini hak ettin. 38 00:03:41,346 --> 00:03:43,136 Ve işinde de çok çok iyisin. 39 00:03:43,223 --> 00:03:46,143 Tanınmak istemiyorsan isim vermeden de yapabilirsin. 40 00:03:46,226 --> 00:03:48,436 Sadece buna destek olacak biri lazım. 41 00:03:51,106 --> 00:03:53,396 Ben... [kekeler] Emin değilim. 42 00:03:57,779 --> 00:04:00,779 Bak dinle, tanıştığımızda ne düşünmüştüm, biliyor musun? 43 00:04:02,451 --> 00:04:08,041 Azmin ve idealistliğin beni etkilemişti. 44 00:04:09,291 --> 00:04:10,631 Ve yaptığın şey... 45 00:04:11,960 --> 00:04:13,960 Yaptığın şey beni hazırlıksız yakaladı. 46 00:04:17,966 --> 00:04:20,796 Bahse girerim öyle bir tercih sana maliyetli olmuştur. 47 00:04:21,762 --> 00:04:23,852 Ve eminim hâlâ o tercihi düşünüyorsundur. 48 00:04:24,306 --> 00:04:28,386 İtiraf ediyorum. Davranışlarımı incelemeye zorlanıyorum. 49 00:04:28,477 --> 00:04:33,937 Fred neden davranışlarına dikkat etmesi gerekmeyen tek kişi? 50 00:04:35,108 --> 00:04:37,398 Dünyanın değiştiğini biliyorum 51 00:04:37,486 --> 00:04:41,616 ama hepimizin aynı kurallarla yaşaması gerekmiyor mu? 52 00:04:42,991 --> 00:04:44,161 Sanırım. 53 00:04:46,912 --> 00:04:49,122 Gazetecilerle konuşmaya başladım bile. 54 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Hikâyen öyle ya da böyle çıkacak. 55 00:04:52,209 --> 00:04:56,709 Hikâyeyi kontrol etmek sandığından çok daha güçlüdür. 56 00:05:03,720 --> 00:05:05,390 Tamam. Düşüneceğim. 57 00:05:06,098 --> 00:05:07,348 Tek istediğim o. 58 00:05:08,642 --> 00:05:09,772 Teşekkür ederim. 59 00:05:11,854 --> 00:05:14,614 Sağ ol, Hannah. Sen gerçekten benzersizsin. 60 00:05:27,369 --> 00:05:30,619 [telefon titriyor] 61 00:05:37,004 --> 00:05:38,424 Lanet olsun. 62 00:05:43,468 --> 00:05:44,468 Alo? 63 00:05:44,553 --> 00:05:47,643 [erkek] İyi akşamlar, Bayan Levy. Bradley Jackson geldi. 64 00:05:49,183 --> 00:05:51,273 - Ah, siktir. - İçeri alayım mı? 65 00:05:51,351 --> 00:05:55,311 Evet. [kekeler] Bana birkaç dakika izin ver. 66 00:05:55,397 --> 00:05:57,767 - Sonra yukarı yolla, tamam mı? - Tabii ki. 67 00:05:57,858 --> 00:05:59,228 Tamam. [sessizce] Siktir ya. 68 00:06:12,664 --> 00:06:17,134 [sessizce] Vay canına. [nefes veriyor] 69 00:06:26,011 --> 00:06:28,261 Sakın atlama. Onun yerine içki al. 70 00:06:28,347 --> 00:06:29,517 Bu manzara. Çok... 71 00:06:29,598 --> 00:06:30,848 Evet. 72 00:06:30,933 --> 00:06:33,853 Evinin tamamı... Vay be. 73 00:06:34,311 --> 00:06:35,481 - Teşekkürler. - Of yani. 74 00:06:35,562 --> 00:06:39,112 Teşekkür ederim. Burayı programın beşinci yılında almıştım. 75 00:06:39,566 --> 00:06:42,066 Çok güzel bir his olmalı. 76 00:06:42,402 --> 00:06:45,412 Evet, kale gibi gelmişti. 77 00:06:45,489 --> 00:06:49,619 Bu da iyi bir histi. Yani en azından bir süre. 78 00:06:51,620 --> 00:06:53,620 - [iç çeker] Şerefe. - Şerefe. 79 00:06:53,705 --> 00:06:54,745 [kadeh tokuştururlar] 80 00:06:55,832 --> 00:06:57,392 [Bradley] Bunun zor olduğunu biliyorum. 81 00:06:57,417 --> 00:06:58,457 [şarap dolduruyor] 82 00:06:58,544 --> 00:07:01,094 Evet. Öyle. 83 00:07:01,505 --> 00:07:04,795 Ama bence bize neler hissettiğini söylemen hakkın. 84 00:07:05,551 --> 00:07:08,761 Tamam. Hissettiğim... 85 00:07:10,389 --> 00:07:14,229 Umuyorum ki boşanmamı Amerika'yla paylaştığım zaman 86 00:07:14,768 --> 00:07:16,978 şunu fark edeceklerdir: 87 00:07:18,564 --> 00:07:21,784 Seks hayatım çok daha iyi olacak. 88 00:07:21,859 --> 00:07:23,069 [ikisi de güler] 89 00:07:23,151 --> 00:07:24,191 Nihayet. 90 00:07:24,278 --> 00:07:25,988 Bence bunu söylemen gerek. 91 00:07:26,071 --> 00:07:29,621 Dürüstlük en iyisidir. Ve sorun değil. İnsanlar bunu sever. 92 00:07:30,117 --> 00:07:31,917 Tanrım. Benimle Tinder'a katılmak ister misin? 93 00:07:32,286 --> 00:07:34,006 Yani sen de yalnızsın. Birlikte yapabiliriz. 94 00:07:34,037 --> 00:07:35,677 - Lütfen şaka yaptığını söyle. - Tabii ki şaka. 95 00:07:35,706 --> 00:07:36,996 Elbette şaka yapıyorum. 96 00:07:37,082 --> 00:07:38,082 [Alex güler] 97 00:07:38,166 --> 00:07:39,456 Evet. 98 00:07:40,294 --> 00:07:43,884 Hiç evlilikle ilgilendin mi? 99 00:07:44,631 --> 00:07:45,881 Hayır. 100 00:07:45,966 --> 00:07:47,606 Vay canına. Bu "hayır" çok kesin bir "hayır" oldu. 101 00:07:47,634 --> 00:07:48,474 Mm-hmm. 102 00:07:48,552 --> 00:07:49,762 Yani evliliği gördüm. 103 00:07:49,845 --> 00:07:53,135 Ona uygun değilim. Aşka inandığımı sanmıyorum. 104 00:07:53,473 --> 00:07:56,193 Evlilik benim için çok büyük bir adım olur. 105 00:07:57,102 --> 00:07:58,352 Çok yazık. 106 00:07:59,271 --> 00:08:01,391 Öyle mi dersin? Sen hâlâ evliliğe sıcak bakıyor musun? 107 00:08:02,065 --> 00:08:08,565 Evet, bakıyorum. Bence fikir olarak harika bir şey. 108 00:08:10,073 --> 00:08:15,793 Bence partner olmak çok güzel bir şey. Hangi şekilde gelirse gelsin 109 00:08:15,871 --> 00:08:21,381 hatta ne kadar sürerse sürsün. 110 00:08:27,799 --> 00:08:31,799 Seninle konuşmak istediğim bir şey var. 111 00:08:31,887 --> 00:08:34,557 Ama nereden başlasam cidden bilemiyorum. 112 00:08:34,640 --> 00:08:38,680 Tanrım, sana içimdekilerin hepsini döktüm. Nereden istersen oradan başla. 113 00:08:39,394 --> 00:08:41,234 Tamam. 114 00:08:42,356 --> 00:08:44,526 Yapmak istediğim bir röportaj var. 115 00:08:44,608 --> 00:08:47,858 Ve bunun bizim için, program için çok iyi olacağını düşünüyorum. 116 00:08:48,278 --> 00:08:53,238 Ama hassas bir konu olduğunu baştan belirtmek istiyorum. 117 00:08:55,077 --> 00:08:56,947 Yumuşatmaya çalışmayı kes. Neymiş? 118 00:08:59,164 --> 00:09:00,214 Pekâlâ. 119 00:09:00,791 --> 00:09:05,131 Mitch beni aradı ve programda konuk olmak istiyor. 120 00:09:09,758 --> 00:09:10,878 - Ne? - [Bradley nefes verir] 121 00:09:10,968 --> 00:09:13,218 Bak, belli ki bir planı var. 122 00:09:13,303 --> 00:09:17,933 Fred Micklen'ı kadınları susturan bir kültüre çanak tutmakla suçluyor. 123 00:09:18,016 --> 00:09:22,346 En basit ve bariz biçimde intikam istediği de belli. 124 00:09:22,437 --> 00:09:26,897 Ama Fred'i suçlamak için, kendisinin de sorunun bir parçası olduğunu kabullenmeli 125 00:09:27,317 --> 00:09:30,897 ve bu da röportaja başlamak için muhteşem bir nokta. 126 00:09:30,988 --> 00:09:34,368 Senin de yardımınla onu konuşturabileceğimi biliyorum. 127 00:09:34,908 --> 00:09:37,908 Fred'i de aynı anda ifşa edebilirsek? 128 00:09:39,079 --> 00:09:40,829 Yani daha ne olsun? 129 00:09:44,793 --> 00:09:47,713 Benim... Benim ne dememi istiyorsun? 130 00:09:52,092 --> 00:09:54,182 Dürüst görüşünü duymak istiyorum. 131 00:09:57,931 --> 00:10:01,441 Seninle irtibat kurduğunu söyledin... 132 00:10:01,518 --> 00:10:06,108 E-posta mı yolladı? Telefon mu açtı? Ya da... 133 00:10:06,648 --> 00:10:07,648 Şey... 134 00:10:08,567 --> 00:10:10,067 Yüz yüze görüştük. 135 00:10:12,362 --> 00:10:13,572 Tamam. 136 00:10:17,910 --> 00:10:20,120 Önce benimle konuşmak aklına gelmedi mi? 137 00:10:20,204 --> 00:10:22,794 Hayır. [kekeler] Konuşmalıydım. 138 00:10:22,873 --> 00:10:24,083 Ama konuşmadın. 139 00:10:26,251 --> 00:10:28,751 Muhtemelen "yapma" diyeceğini düşündüğüm içindir. 140 00:10:28,837 --> 00:10:30,917 Ve onu dinlemek istedim. 141 00:10:31,006 --> 00:10:33,006 Dinlememek sorumsuzluk olurmuş gibi geldi. 142 00:10:33,091 --> 00:10:34,301 Ah, sorumsuzluk. 143 00:10:34,384 --> 00:10:36,144 - Evet. Sorumsuzluk. - [Alex] Mmm. 144 00:10:39,223 --> 00:10:41,893 Alex, bunun ikimiz için de fırsat olduğunu düşünmesem 145 00:10:41,975 --> 00:10:44,555 bu konuyu sana hiç açmazdım. 146 00:10:44,645 --> 00:10:46,685 "Biz" demeyi kes. Biz diye bir şey yok. 147 00:10:47,731 --> 00:10:50,361 Sen onunla röportaj yapacaksın, ben de boku yiyeceğim. 148 00:10:50,442 --> 00:10:52,042 - Lütfen bir dakika beni dinle. - Tanrım. 149 00:10:52,069 --> 00:10:54,029 Cidden o şekilde olacağını hiç sanmıyorum. 150 00:10:54,112 --> 00:10:56,802 Sadece Fred Micklen'ı istemediğini biliyorsun, değil mi? Bunu biliyorsun. 151 00:10:56,823 --> 00:11:00,543 Herkesi istiyor. Şirketin de kendi gibi perişan olmasını istiyor. 152 00:11:00,619 --> 00:11:02,869 Ve biliyor musun, onun içinde ben de varım. 153 00:11:02,955 --> 00:11:04,455 Ben buna asla izin vermem. 154 00:11:04,540 --> 00:11:06,620 - Nasıl? Nasıl yapacaksın? - Seni koruyacağım. Ben... 155 00:11:06,667 --> 00:11:08,917 Lütfen. Korunmaya ihtiyacım yok. 156 00:11:09,002 --> 00:11:11,092 Yanlış bir şey yapmadım. Yanlışı Mitch yaptı. 157 00:11:11,171 --> 00:11:13,801 Fred buna izin verdiyse de kimin umurunda? 158 00:11:13,882 --> 00:11:15,472 - Bu bir iş, Tanrım. - Ben... 159 00:11:15,551 --> 00:11:18,971 Onu korudu çünkü Mitch'ten finansal kazancı vardı 160 00:11:19,054 --> 00:11:22,184 ayrıca burası bir erkekler kulübüydü ve başka ne göstermeye çalışıyorsan. 161 00:11:22,266 --> 00:11:25,806 Bu sessizlik kültürünün var olduğunu herkes biliyor. 162 00:11:25,894 --> 00:11:28,774 Bize dünyanın nasıl işlediğini anlatmana gerek yok. 163 00:11:28,856 --> 00:11:31,146 Oturup işini yapmanı istiyoruz. 164 00:11:31,233 --> 00:11:34,703 Bana karşı biraz sadakat de iş tanımının içinde. 165 00:11:38,740 --> 00:11:40,410 - Sadakat mi? - Evet! 166 00:11:44,454 --> 00:11:47,294 - Sanırım gitmem gerekiyor. - Evet. Gitsen iyi olacak. 167 00:11:49,293 --> 00:11:52,803 Neden sana geldi biliyorsun, değil mi? Kolay hedefsin de ondan. 168 00:11:53,213 --> 00:11:56,093 İstediğini elde edecek ve senin kariyerine benim de programıma mal olarak 169 00:11:56,133 --> 00:11:59,013 kendini iyi göstermeyi başaracak. 170 00:12:00,512 --> 00:12:03,392 Bu kadar kolay yuttuğuna göre demek ki yanılmamış. 171 00:12:06,310 --> 00:12:07,980 Kendim giderim. 172 00:12:10,856 --> 00:12:12,726 - [ayak sesleri uzaklaşıyor] - Kendin git. 173 00:12:22,284 --> 00:12:23,494 [iç çeker] 174 00:12:26,663 --> 00:12:29,003 [nefes veriyor] 175 00:12:43,263 --> 00:12:45,143 [hat çalıyor] 176 00:12:45,224 --> 00:12:48,394 - [Hal] Vay anasını, Bradley Jackson. - [güler] 177 00:12:48,477 --> 00:12:51,607 The Morning Show'un Bradley Jackson'ı mı? Tanrım. 178 00:12:51,688 --> 00:12:54,478 - [Bradley] Kapa çeneni. İşin var mı? - [kedi miyavlar] 179 00:12:54,983 --> 00:12:58,703 Evet. Görüşmeler ayarlıyorum 180 00:12:58,779 --> 00:13:01,619 - ve opsiyonlarımı değerlendiriyorum. - Evet. 181 00:13:01,698 --> 00:13:03,988 - Neden? Beni mi özledin? - Onun gibi bir şey. 182 00:13:08,372 --> 00:13:09,502 E, ne oldu? 183 00:13:11,250 --> 00:13:12,710 [nefes veriyor] 184 00:13:12,793 --> 00:13:14,843 Bilmiyorum. Ben... 185 00:13:16,797 --> 00:13:18,417 Hayatlarımızı ben mi mahvettim? 186 00:13:19,341 --> 00:13:24,641 [güler] Tanrım. Oraya gelip sana sarılmam mı gerekiyor? 187 00:13:25,305 --> 00:13:26,635 Ciddiyim Hal, ben... 188 00:13:27,474 --> 00:13:28,984 Aile olarak gayet iyiydik. 189 00:13:29,059 --> 00:13:31,399 Yani muhteşem değildik 190 00:13:31,478 --> 00:13:34,478 ama bir şekilde ilerliyorduk. 191 00:13:35,899 --> 00:13:36,979 Ve... 192 00:13:37,901 --> 00:13:39,741 Babamın yanına kalabilirdi. 193 00:13:40,904 --> 00:13:44,204 Kimse görmedi. Seninle benden başka kimse bir şey bilmiyordu. 194 00:13:45,450 --> 00:13:48,660 Ve her nedense kafama takılıp kaldı... 195 00:13:48,745 --> 00:13:52,705 Onu ihbar edersem bir şeyleri... 196 00:13:54,126 --> 00:13:55,626 düzeltebilirim sandım. 197 00:13:57,629 --> 00:13:59,589 Bu ne kadar küstahça bir şey böyle. 198 00:14:00,424 --> 00:14:01,884 Neye yaradı? 199 00:14:02,551 --> 00:14:05,141 Babam hapse girdi, annem kafayı yedi, 200 00:14:05,220 --> 00:14:07,220 ben de öfkeli bir hıyar olup çıktım. 201 00:14:08,056 --> 00:14:11,686 [kıkırdar] Sen önceden de öfkeli bir hıyardın ama... 202 00:14:12,728 --> 00:14:16,058 Sürekli olarak bu kalıbı yaşayıp duruyorum. 203 00:14:16,648 --> 00:14:21,278 Kendimden tiksindim. Ben... 204 00:14:22,279 --> 00:14:24,239 - Bitti mi? - Evet. 205 00:14:25,324 --> 00:14:29,294 Babam ayyaştı. Bir çocuğu öldürdü. 206 00:14:30,704 --> 00:14:34,124 Onu ihbar etmeseydin bir kez daha olabilirdi. 207 00:14:36,043 --> 00:14:38,753 Kaç kez biz arkada otururken sarhoş sarhoş araba kullandı? 208 00:14:43,008 --> 00:14:46,508 Beni sen keş yapmadın. Keş oldum çünkü... 209 00:14:48,472 --> 00:14:50,222 birkaç tahtam eksik. 210 00:14:52,392 --> 00:14:54,062 Neden iyileşeceğim, biliyor musun? 211 00:14:54,811 --> 00:14:56,491 Uyuşturucular sana zararlı olduğu için mi? 212 00:14:57,314 --> 00:15:00,694 Hayır çünkü... 213 00:15:02,611 --> 00:15:05,411 dünyanın kurtarılmaya değer olduğunu düşünüyor gibisin 214 00:15:05,822 --> 00:15:08,582 ve ben de bunu izlerken çok eğleniyorum. 215 00:15:09,493 --> 00:15:11,043 Hayatım boyunca hep en önden izledim. 216 00:15:11,119 --> 00:15:14,869 Artık herkes izleyebiliyor diye çok mutluyum. 217 00:15:17,459 --> 00:15:20,499 Gösteriyi kaçırmamak için iyileşeceğim. 218 00:15:22,297 --> 00:15:23,667 [burnunu çeker] 219 00:15:23,757 --> 00:15:26,637 Orada arkadaş bulmakta zorlanıyorsan siktir et. 220 00:15:30,681 --> 00:15:31,811 Onlara ihtiyacın yok. 221 00:15:32,307 --> 00:15:36,097 Onlar neye inanacaklarını bilmiyor ve senin söylemeni istiyorlar. 222 00:15:39,106 --> 00:15:40,436 Seni özledim. 223 00:15:42,317 --> 00:15:43,527 Seni seviyorum, kardeşim. 224 00:15:44,611 --> 00:15:45,781 Ben de seni. 225 00:15:56,373 --> 00:15:58,133 - Selam, Mitch. - Selam, Billy. 226 00:15:58,208 --> 00:15:59,998 - Eve hoş geldin. - Sağ ol. 227 00:16:00,085 --> 00:16:01,835 - Geldiğine sevindim. - Seni görmek güzel. 228 00:16:01,920 --> 00:16:03,510 Uğrarsın diye umuyordum. 229 00:16:03,589 --> 00:16:06,509 Çünkü sana hepimize haksızlık yapıldığını söylemek istiyordum. 230 00:16:06,592 --> 00:16:08,342 Şu an içinde yaşadığımız berbat bir dünya. 231 00:16:08,427 --> 00:16:09,647 - Sağ ol, dostum. - Sen de dayan. 232 00:16:09,678 --> 00:16:11,008 Çok teşekkür ederim. 233 00:16:12,306 --> 00:16:15,886 ["New York, New York" çalıyor] 234 00:16:47,549 --> 00:16:48,759 [inler] 235 00:17:06,026 --> 00:17:07,816 [müzik devam ediyor] 236 00:17:41,645 --> 00:17:43,185 [müzik devam ediyor] 237 00:17:43,272 --> 00:17:44,312 Hmm. 238 00:17:49,027 --> 00:17:50,397 [hafifçe inler] 239 00:17:56,577 --> 00:17:57,947 [iç çeker] 240 00:18:03,667 --> 00:18:05,747 - [iç çeker] - [telefondan klik sesi gelir] 241 00:18:09,798 --> 00:18:10,838 [sertçe nefes verir] 242 00:18:10,924 --> 00:18:14,144 [müzik kısılır] 243 00:18:14,219 --> 00:18:18,269 Merhaba. Ben Alex. Çok geç aradığım için üzgünüm. 244 00:18:18,932 --> 00:18:20,392 Şey... 245 00:18:20,475 --> 00:18:24,055 Evet, biliyorum. Seni aramama çok şaşırmışsındır eminim 246 00:18:24,146 --> 00:18:28,146 ama uzun zaman önce konuşmamız gerektiğini düşünüyorum. 247 00:18:29,067 --> 00:18:33,607 Yarın öğlen yemeğinde buluşalım. Çok mutlu olurum. 248 00:18:36,158 --> 00:18:37,698 [müzik devam ediyor] 249 00:18:40,787 --> 00:18:42,207 [müzik bitiyor] 250 00:18:43,373 --> 00:18:45,383 SESSİZ, LÜTFEN! 251 00:18:45,459 --> 00:18:46,639 - [hafifçe güler] - [ekip konuşuyor] 252 00:18:46,668 --> 00:18:47,708 [set yönetmeni] Tamamdır. 253 00:18:50,172 --> 00:18:52,302 Tanrım, tamam. 254 00:18:53,425 --> 00:18:54,675 Olamaz. 255 00:18:55,385 --> 00:18:57,025 [set yönetmeni] 30 dakika sonra döneceğiz, millet. 256 00:18:57,054 --> 00:19:00,814 Söylemezsem olmaz, birlikte olmanıza bayılıyorum. 257 00:19:00,891 --> 00:19:02,161 MARIA SHARAPOVA KADIN İŞLETMECİLERE AKIL VERİYOR 258 00:19:02,184 --> 00:19:03,774 Müthiş bir tenis maçı izlemek gibi. 259 00:19:03,852 --> 00:19:05,692 - Teşekkür ederiz. - Teşekkür ederiz. 260 00:19:06,480 --> 00:19:08,860 [Alex] Sanırım Maria bize harika bir geçiş yaptırdı. 261 00:19:09,316 --> 00:19:11,276 Onun konuk oyuncu olduğu yapımı kaçırmayın... 262 00:19:11,360 --> 00:19:13,650 [Cory] Maggie. 263 00:19:13,737 --> 00:19:16,197 Selam. Otursana. Bana eşlik et. 264 00:19:17,324 --> 00:19:20,794 Bak, parlayan yıldızlarımız. Çok özeller, değil mi? 265 00:19:20,869 --> 00:19:23,749 Her şeyi kontrol altında tutmayı başardın. 266 00:19:24,164 --> 00:19:25,714 Tebrikler. 267 00:19:25,791 --> 00:19:28,461 Kendimi çok önemli hissediyorum. 268 00:19:28,544 --> 00:19:31,554 Bradley makalesi için yorum istiyorsan beni arayabilirdin. 269 00:19:31,630 --> 00:19:32,670 [kıkırdar] 270 00:19:32,756 --> 00:19:36,006 Buraya Bradley'yi konuşmaya gelmedim. İçki içmeye de gelmedim. 271 00:19:36,093 --> 00:19:39,013 Beni baştan çıkarma, Maggie. İyi bir tahmin oyununa bayılırım. 272 00:19:39,096 --> 00:19:41,966 Harika. O zaman söyleyeyim. 273 00:19:43,267 --> 00:19:46,517 Acaba bir şirketi satın alma planın mı var diye öğrenmeye geldim. 274 00:19:48,981 --> 00:19:49,981 Her zaman. 275 00:19:50,566 --> 00:19:52,436 Hangisinden bahsediyorsun? 276 00:19:53,569 --> 00:19:55,649 İçeriden biriyle konuştum. 277 00:19:56,238 --> 00:19:58,048 Fred'i ve tüm kanalı töhmet altında bırakabilecek 278 00:19:58,073 --> 00:20:00,913 bir iddiayı araştırmamı istiyorlar. 279 00:20:01,952 --> 00:20:03,162 [nefes veriyor] 280 00:20:03,245 --> 00:20:05,155 Çok fazla konu ve meraklı nokta var. 281 00:20:05,247 --> 00:20:09,667 Sanırım isimsiz bir kaynaktan çok daha fazlasına ihtiyacım olacak. 282 00:20:09,751 --> 00:20:11,091 Kaynaklarımı açıklamam. 283 00:20:11,170 --> 00:20:12,420 Tamam o zaman. 284 00:20:12,504 --> 00:20:13,764 Ama bu kişi, 285 00:20:13,839 --> 00:20:17,889 koruması olmasa ortaya çıkıp konuşmazdı. 286 00:20:17,968 --> 00:20:20,548 Sanırım o koruma da sensin. 287 00:20:20,637 --> 00:20:25,427 İyi gazeteci olmasam "O koruma sensin biliyorum." derdim. 288 00:20:29,271 --> 00:20:32,611 Tamam. Neden hamle yapacağını anlıyorum. 289 00:20:33,483 --> 00:20:34,483 Sen yenisin. 290 00:20:34,568 --> 00:20:37,028 Kendini aşılmaz sanıyorsun ama değilsin 291 00:20:37,112 --> 00:20:39,112 ve bunu fark etmeye de yeni başlıyorsun. 292 00:20:39,448 --> 00:20:41,428 Herkes Fred'in seni işe almak istemediğini biliyor. 293 00:20:41,450 --> 00:20:43,430 Onu yönetim kurulu zorladı. Bunu sen bile biliyorsun. 294 00:20:43,452 --> 00:20:45,792 Bilmiyordum. Şimdi ağlayacağım. 295 00:20:45,871 --> 00:20:48,291 Seni ihtiyaç duyduğu sürece yanında tutacak 296 00:20:48,373 --> 00:20:50,253 ki bu da en fazla iki yıl demek. 297 00:20:50,334 --> 00:20:54,674 O yüzden de sanırım biri sana, patronunun konuyla iştirakini 298 00:20:54,755 --> 00:20:56,875 açıklayarak seni güçlü bir noktaya getirecek 299 00:20:56,965 --> 00:21:00,965 bir hikâyeyle gelecek olursa ona evet dersin. 300 00:21:13,524 --> 00:21:15,614 Yanlış anladığın şey, Maggie, 301 00:21:15,692 --> 00:21:21,112 bu işi kaybetmeyi hiç umursamadığım. 302 00:21:21,198 --> 00:21:22,198 Başka iş bulurum. 303 00:21:22,282 --> 00:21:25,162 Söylemem lazım, haklısın aslında. Fred umurumda değil. 304 00:21:25,244 --> 00:21:26,544 Ondan korkmuyorum da. 305 00:21:26,620 --> 00:21:29,960 O tıpkı Oz Büyücüsü gibi. Perdenin arkasında saklanan zayıf bir adam. 306 00:21:30,040 --> 00:21:33,380 Beni kovmak isterse kovar. Onun işini falan istemiyorum. 307 00:21:33,460 --> 00:21:35,630 Bunu yapmamın tek sebebi eğlenceli olması. 308 00:21:35,712 --> 00:21:37,172 Bu işte çok çok iyiyim 309 00:21:37,256 --> 00:21:39,716 ve bir işte çalışıyorken birileriyle yatmak daha kolay. 310 00:21:41,552 --> 00:21:42,552 [kıkırdar] 311 00:21:43,011 --> 00:21:45,181 Bilmediğin şey şu, ilk başladığımda 312 00:21:45,764 --> 00:21:48,524 Fred bana UPLA birleşme haberini vermişti. 313 00:21:48,600 --> 00:21:49,600 Oh. 314 00:21:49,685 --> 00:21:52,515 O da medya muhabiri kariyerimi başlatmıştı. 315 00:21:52,604 --> 00:21:55,154 Öyle biri için belli miktarda sadakatin var. 316 00:21:55,232 --> 00:21:57,612 Tükenmeyen bir sadakat değil ama. 317 00:21:58,277 --> 00:22:01,817 Sadece bir isyanı araştırırken hikâyeyi tam olarak doğru aksettirmek için 318 00:22:03,365 --> 00:22:08,495 elinden gelen her şeyi yapmanı sağlayacak kadar. 319 00:22:12,666 --> 00:22:14,746 Onunla konuşmak için sabırsızlanıyorum. 320 00:22:16,461 --> 00:22:17,841 O konuda sana iyi şanslar. 321 00:22:29,016 --> 00:22:33,396 Hatalı olduğunu kabullenmek mütevazılıktır ama bu programı önemsiyorum. 322 00:22:34,021 --> 00:22:37,191 Zarar görmüş egomun bana engel olmasına izin vermeyecek kadar çok hem de. 323 00:22:37,274 --> 00:22:39,444 Başta Bradley'yi seçmeme sebep olan da buydu 324 00:22:39,526 --> 00:22:45,526 ve belli ki bu da bizi çok tehlikeli bir duruma sokuyor. Hepimizi. 325 00:22:45,949 --> 00:22:48,579 Cidden Mitch'le röportaj yapmayı kabul edeceğini mi düşündü? 326 00:22:48,660 --> 00:22:50,700 Evet, biliyorum. Düşündü. 327 00:22:50,787 --> 00:22:55,077 Ayrıca Mitch'in elinde seni indirebilecek bir şey olduğuna inanıyor. 328 00:22:55,167 --> 00:22:57,877 İnanılmaz. Çok şaşırdım. Mitch'in çaresiz olduğunu biliyorum 329 00:22:57,961 --> 00:23:00,421 - ama bu kabul edilemez. - Biliyorum. 330 00:23:00,506 --> 00:23:02,166 Aynen dediğin gibi canlı yayında 331 00:23:02,591 --> 00:23:06,471 kürtajdan bahsettiği zaman ondan kurtulmalıydık. 332 00:23:06,929 --> 00:23:10,019 Ve... Bilmiyorum, bilemiyorum, Fred. 333 00:23:11,308 --> 00:23:15,018 Sanırım ben... Aklımı kaybettim. 334 00:23:15,562 --> 00:23:20,782 Gerçekten ve bu... Bu utanç verici bir durum. 335 00:23:21,443 --> 00:23:25,913 Bu konuyu seninle ofiste konuşabilirdim ama biraz fazla hassas. 336 00:23:26,740 --> 00:23:30,040 Umarım seni buraya çağırmam da tuhaf olmamıştır. 337 00:23:31,119 --> 00:23:33,039 Ama biz arkadaşız, değil mi? 338 00:23:33,455 --> 00:23:36,455 Ve ben... Beni arkadaş olarak dinlemeni istiyorum. 339 00:23:36,875 --> 00:23:38,705 Aynen. Evet. Can kulağıyla dinliyorum, dostum. 340 00:23:38,794 --> 00:23:41,634 Tamam. Ayrıca seni hazırlamak istiyorum çünkü söyleyeceklerim 341 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 senin başında olduğun haber biriminin sağlığı için 342 00:23:44,466 --> 00:23:46,716 çok ciddi bir tehlike oluşturabilir. 343 00:23:46,802 --> 00:23:48,102 [kıkırdar] 344 00:23:48,178 --> 00:23:51,428 Ne açılış ama. Lütfen devam et. 345 00:23:51,515 --> 00:23:52,845 [iç çeker] 346 00:23:52,933 --> 00:23:55,273 Mitch Kessler onu programa çağırmamı istedi. 347 00:23:56,603 --> 00:23:57,693 Sahi mi? 348 00:23:57,771 --> 00:24:01,191 Evet ve o çok çekici bir pisliğin teki. 349 00:24:01,275 --> 00:24:04,855 Ama nasıl olduysa kendini bu olayın içinde 350 00:24:04,945 --> 00:24:06,315 mağdur göstermeyi başardı. 351 00:24:06,405 --> 00:24:07,835 Bana sıkıcı bir yayın olur gibi geldi. 352 00:24:07,865 --> 00:24:11,115 Katılıyorum ama aynı zamanda Fred Micklen'ın 353 00:24:11,201 --> 00:24:14,371 onun yattığı kadınları susturduğuna dair kanıtı olduğunu söyledi. 354 00:24:15,414 --> 00:24:17,214 Kralı devirmek istiyor. 355 00:24:19,376 --> 00:24:24,006 Ve bu senin ilgini çekiyorsa benimkini de çeker. 356 00:24:24,798 --> 00:24:28,088 Belki bunun işime geldiğini düşünebilirsin, seni suçlamam. 357 00:24:31,555 --> 00:24:34,885 Mitch'in her zaman beni rahatsız eden bir yanı vardı. 358 00:24:35,517 --> 00:24:36,637 Hmm. 359 00:24:36,727 --> 00:24:39,117 Onunla yemek yerdim, golf oynardım, programı ziyaret ederdim. 360 00:24:39,146 --> 00:24:42,476 Sonra ondan ayrılıp da eve gittiğim zaman 361 00:24:42,566 --> 00:24:45,566 Geneva'ya gördüğüme çok sevinirdim. 362 00:24:46,820 --> 00:24:48,780 İçimde bir korku vardı sanki, 363 00:24:49,198 --> 00:24:53,038 onun yanında olarak kendimi lekeliyormuşum gibi geliyordu. 364 00:24:54,411 --> 00:24:58,711 Pişmanlık duyduğum bir şey varsa o da içimden gelen sesin 365 00:24:58,790 --> 00:25:01,340 onda bir terslik var demesine kulak tıkamamdı. 366 00:25:02,252 --> 00:25:06,052 Bir de bir an için bile olsa senin sorunun bir parçası olduğuna inanmamdı. 367 00:25:07,007 --> 00:25:10,257 O yüzden bana ihanet etmene bu kadar içerlemiştim. 368 00:25:11,178 --> 00:25:14,058 Kısmen kendime kızıyordum aslında. 369 00:25:19,144 --> 00:25:20,654 [iç çeker] 370 00:25:23,273 --> 00:25:24,943 - Bana cevap... - Düşünüyorum. 371 00:25:25,025 --> 00:25:27,945 Tamam. Sesli yapabilir misin? Beni geriyorsun. 372 00:25:28,028 --> 00:25:29,198 Düşündükten sonra. 373 00:25:29,279 --> 00:25:32,279 Peki. Tüm gerçekleri bil diye söylüyorum 374 00:25:32,366 --> 00:25:36,536 çok büyük bir hata yapıp senden önce Alex Levy'ye söylemiş olabilirim. 375 00:25:36,620 --> 00:25:38,290 Olamaz. İyi gitti mi peki? 376 00:25:38,372 --> 00:25:42,842 Hayır, gitmedi. Çünkü genel anlamda suçlu olduğu için korkuyor. 377 00:25:42,918 --> 00:25:45,668 Şöyle dedi: "Herkes bir erkekler kulübü olduğunu 378 00:25:45,754 --> 00:25:48,844 ve sessizleştirici cinsiyet kültürü olduğunu biliyor. Böyle bir şey var." 379 00:25:48,924 --> 00:25:49,934 Aynen bunu dedi. 380 00:25:50,008 --> 00:25:51,678 Sanırım bu da senin aklına yatmamıştır. 381 00:25:51,760 --> 00:25:54,930 Hayır, umurunda değil, Cory çünkü işine geliyor. 382 00:25:55,556 --> 00:25:57,216 Erkekler kulübündeki tek kadın o 383 00:25:57,307 --> 00:25:59,987 ve şimdi erkekler kulübünde tutunabilen tek kadınmış gibi davranacak. 384 00:26:00,018 --> 00:26:03,358 Ama bu saçmalık ve ben bu konuşmayı yapmak istiyorum. 385 00:26:03,438 --> 00:26:07,938 İsteyerek mi yaptın bilmiyorum ama bana bunu yapacak gücü verdin. 386 00:26:08,026 --> 00:26:09,896 [kıkırdar] 387 00:26:09,987 --> 00:26:11,857 Vay canına. Tamam. 388 00:26:13,365 --> 00:26:16,325 Bunun senin için ne anlama geldiğini biliyorum 389 00:26:16,410 --> 00:26:19,540 ve senden ne istediğimi de biliyorum. 390 00:26:20,622 --> 00:26:24,082 Ayrıca önem verdiğim insanlar için felaket habercisi 391 00:26:24,168 --> 00:26:26,298 olmayı da hiç istemiyorum. 392 00:26:27,504 --> 00:26:29,514 Hayatımda olmasını istediğim insanlar için. 393 00:26:30,299 --> 00:26:31,299 [Alex] Şey... 394 00:26:33,385 --> 00:26:36,255 Görünüşe göre bu programa önem veren yegâne kişiler biziz. 395 00:26:37,139 --> 00:26:40,269 Bence bu gemiyi düzeltebiliriz. Ben denemeye hazırım. 396 00:26:40,350 --> 00:26:42,640 İzleyicilerimiz düzenin geri gelmesini hak ediyor. 397 00:26:42,728 --> 00:26:44,268 Bu konuda sana katılıyorum. 398 00:26:44,354 --> 00:26:46,984 - Bu düzende Bradley Jackson yok mu? - Yok. 399 00:26:47,524 --> 00:26:49,484 Hayır. Onun gitmesi gerek. 400 00:26:51,570 --> 00:26:53,360 - Bir şey sorabilir miyim? - Tabii. 401 00:26:53,447 --> 00:26:56,447 The Morning Show'da uzun soluklu olmak, 402 00:26:56,533 --> 00:27:00,373 sana güzel hayat denen şeyi kazandırabilir. 403 00:27:02,206 --> 00:27:06,956 Hepsini yok etmeden önce bunu düşündün mü? 404 00:27:09,588 --> 00:27:11,718 Doğrusu düşündüm, Cory. 405 00:27:14,176 --> 00:27:16,346 O zaman, sanırım ben de düşündüm. 406 00:27:17,054 --> 00:27:18,264 Ve? 407 00:27:18,347 --> 00:27:20,467 Daha "Fred Micklen" da beni tavladın. 408 00:27:25,729 --> 00:27:26,729 Peki. 409 00:27:26,813 --> 00:27:29,233 - Dürüst olma çabası içinde... - Peki. 410 00:27:29,316 --> 00:27:31,146 Başka değişiklikler de olması gerekiyor. 411 00:27:31,693 --> 00:27:34,283 Biliyorsun bir iç soruşturmamız var. 412 00:27:34,363 --> 00:27:35,363 Mm-hmm. 413 00:27:35,447 --> 00:27:38,777 Önem verdiğini bildiğim bir iş arkadaşınla ilgili bazı bilgiler ortaya çıktı 414 00:27:39,451 --> 00:27:40,951 ama bunun sonuçları olacak. 415 00:27:41,036 --> 00:27:42,036 Kim? 416 00:27:44,081 --> 00:27:45,171 Charlie Black. 417 00:27:46,333 --> 00:27:49,423 Mitch'in davranışlarından haberi olduğu 418 00:27:49,503 --> 00:27:52,013 ve Mitch'i korumayı seçtiği netleşti. 419 00:27:52,089 --> 00:27:56,429 Eminim program için doğru bildiğini yapıyordu ama olsun. 420 00:27:57,010 --> 00:27:58,050 Peki. 421 00:27:59,096 --> 00:28:00,466 Chip, 422 00:28:01,682 --> 00:28:05,772 onun günahı ihmaldi. Hepimizinki öyleydi. 423 00:28:05,853 --> 00:28:09,313 Hadi ama Fred. Bu şu anda tarif ettiğin adam. 424 00:28:09,398 --> 00:28:11,648 Bu sadece... O adam değil bu. 425 00:28:11,733 --> 00:28:13,903 Programı o yönetiyordu, Alex. 426 00:28:17,447 --> 00:28:18,697 Buna ihtiyacımız var. 427 00:28:22,160 --> 00:28:23,620 Buna ihtiyacımız var. 428 00:28:26,915 --> 00:28:30,495 Tanrım. Peki. Ben... İzin ver bana biraz... 429 00:28:30,586 --> 00:28:32,586 Bütün bunları düşünmek için. Bekle biraz. 430 00:28:33,797 --> 00:28:35,857 Bundan sonrasında kendini güvende hissetmen benim için önemli. 431 00:28:35,883 --> 00:28:39,093 Baş adayım Marlon Tate'le tanışmanızı istiyorum. 432 00:28:40,387 --> 00:28:43,347 Bunun senin açından yürüyen bir ilişki olduğunu hissetmeni istiyorum. 433 00:28:43,807 --> 00:28:45,477 Benim için bunu yapar mısın? 434 00:28:47,019 --> 00:28:48,979 [iç çeker] 435 00:28:52,065 --> 00:28:54,815 Evet, yaparım. Onunla tanışırım. 436 00:28:59,239 --> 00:29:01,579 - Selam, nasılsın? - İyiyim. 437 00:29:02,701 --> 00:29:04,201 Seni dün gece aradım. 438 00:29:04,620 --> 00:29:08,040 Evet. Araştırma için belgesel izliyordum. Kendimi kaptırmışım. 439 00:29:09,249 --> 00:29:11,499 Yalan söylemene gerek yok. Benden kaçtığını biliyorum. 440 00:29:11,919 --> 00:29:13,129 Kızgın değilim, tamam mı? 441 00:29:13,212 --> 00:29:15,512 Bak, bunu başka bir yerde konuşabilir miyiz? 442 00:29:15,839 --> 00:29:16,919 Evet. 443 00:29:23,889 --> 00:29:26,559 Kusura bakma ama İK'ya gitmekle tüm iş arkadaşlarımıza 444 00:29:26,642 --> 00:29:28,942 - anlatmak arasında fark var. - Doğru. Anlıyorum. 445 00:29:29,019 --> 00:29:30,019 Bu da sorun değil. 446 00:29:30,103 --> 00:29:33,983 İK'ya gitmenin senin için rahatsız edici olduğunu biliyorum. 447 00:29:34,066 --> 00:29:36,836 Sen ne diyorsun? Hayır, Sheila adlı bir kadın tarafından cinsel hayatım konusunda 448 00:29:36,860 --> 00:29:38,450 sorguya çekilmek çok hoştu. 449 00:29:38,529 --> 00:29:41,569 Tavsiye ederim, bir daha hiç azgınlık hissetmezsin. 450 00:29:42,157 --> 00:29:44,117 Tamam, bak keşke o olmasaydı. 451 00:29:44,201 --> 00:29:46,751 Ama neticede doğru olanı yaptık. 452 00:29:47,454 --> 00:29:51,174 Sheila ve İK'ya ilişkimizi açıklamış olmamız TV'ye çıkıp 453 00:29:51,250 --> 00:29:52,650 herkese ilan etmemiz demek olmuyor. 454 00:29:52,709 --> 00:29:56,129 Yani acele etmeden yavaş yavaş yapabiliriz. 455 00:29:56,213 --> 00:29:59,423 Nasıl olacak o? Sanki ikisinden biri durumu var gibi. 456 00:30:00,133 --> 00:30:04,103 Gel seni yemeğe çıkarayım. Hadi, kutlayabiliriz. 457 00:30:04,763 --> 00:30:06,773 Benim dairemin alanı dışında 458 00:30:06,849 --> 00:30:09,939 ama iş arkadaşlarımıza açıklama yapmamız gerekmeyen bir yerde. 459 00:30:10,018 --> 00:30:11,648 Ve gerçek bir randevu olacak. 460 00:30:13,564 --> 00:30:15,364 Bu bizim ilk randevumuz olmuyor mu? 461 00:30:16,441 --> 00:30:18,611 Evet. Sanırım, teknik olarak öyle. 462 00:30:19,111 --> 00:30:21,991 İlk randevumuzda seninle yattığım için beni eleştirmeyeceksin, değil mi? 463 00:30:22,447 --> 00:30:24,367 Hayır ama "baba" eleştirir. 464 00:30:29,329 --> 00:30:30,389 - Burada olmaz. - Kabul ediyorum. 465 00:30:30,414 --> 00:30:31,674 Tamam, hadi. Hadi. 466 00:30:33,792 --> 00:30:35,462 Ondan kısa süre sonra da, 467 00:30:35,544 --> 00:30:39,264 Bradley'ye olay yerinden sunacağı çok ilgi çekici bir haber verilecek. 468 00:30:39,339 --> 00:30:41,319 Bradley'nin olay yerlerini ne kadar sevdiğini biliyoruz. 469 00:30:41,341 --> 00:30:43,721 Sonra sen ve ben de programı sunacağız. 470 00:30:43,802 --> 00:30:45,512 Ve o kadar iyi gidecek ki 471 00:30:45,596 --> 00:30:49,636 basına yeni bir format denediğimizi söyleyeceğiz. 472 00:30:50,058 --> 00:30:51,978 Sonra Bradley dışarıda daha fazla vakit geçirecek 473 00:30:52,269 --> 00:30:56,319 ve izleyiciler de her sabah kalkınca bizim yüzümüzü görmeye alışacak. 474 00:30:56,398 --> 00:30:59,358 Bir süre sonra da bir duyuru yapacağız. 475 00:30:59,443 --> 00:31:02,453 "Bradley, The Morning Show'da geçirdiği sürede keyif aldı ancak 476 00:31:02,529 --> 00:31:07,159 asıl ilgisinin olay yerinden haber yapmak olduğunu fark etti." 477 00:31:07,576 --> 00:31:12,746 Kanal sorun yaşamaz. Biz de yeni bir ekip oluruz: Alex ve Daniel. 478 00:31:14,541 --> 00:31:18,171 Sana çok hassas bilgiler veriyorum 479 00:31:19,046 --> 00:31:24,466 çünkü ikimizin çok iyi bir ekip olabileceğine inanıyorum. 480 00:31:26,470 --> 00:31:27,600 - Alex. - Efendim? 481 00:31:27,679 --> 00:31:29,559 Aşırı gurur duydum. 482 00:31:29,640 --> 00:31:33,060 Bu kelimeleri duymak için ne kadar beklediğimi bilemezsin 483 00:31:33,143 --> 00:31:35,023 ama bu çok büyük bir değişim. 484 00:31:35,103 --> 00:31:39,733 O yüzden de şimdilik aramızda kalsın, olur mu? 485 00:32:00,838 --> 00:32:05,838 Selam. YDA işini durdurmamız gerek. 486 00:32:07,511 --> 00:32:09,761 Biliyorum ama Audra'yla ben konuşurum. 487 00:32:10,347 --> 00:32:12,097 Burada bir gelişme oldu. 488 00:32:13,600 --> 00:32:17,900 Bak aptal olabilirim ama tanıdığım ortamda kalmayı yeğlerim. 489 00:32:22,568 --> 00:32:23,568 Evet. 490 00:32:25,028 --> 00:32:26,698 - [uzunca nefes verir] - Sen ne... 491 00:32:27,906 --> 00:32:28,986 İyi misin? 492 00:32:29,074 --> 00:32:30,084 Evet. İyiyim. 493 00:32:30,492 --> 00:32:31,492 İyi görünmüyorsun. 494 00:32:33,787 --> 00:32:35,867 Titriyorsun ve... 495 00:32:38,125 --> 00:32:40,995 Şirketteki arkadaşım Simon Reichl'la kahve içtim. 496 00:32:41,503 --> 00:32:43,713 Simon Reichl'ı tanımıyorum. O iyi mi? Ne... 497 00:32:43,797 --> 00:32:46,297 Simon, Fred Micklen'ın asistanı James'le yatıyor. 498 00:32:46,383 --> 00:32:48,533 Bu saçmalıklarla beni mahvediyorsun, Rena. Neler saçmaladığını 499 00:32:48,552 --> 00:32:50,142 - anlayamıyorum şu anda. - Tamam, tamam. 500 00:32:50,220 --> 00:32:52,720 Fred iki gün önce Marlon Tate'le toplantı yaptı, 501 00:32:52,806 --> 00:32:56,886 şimdi de Marlon Tate yarın Cory Ellison'la toplantı yapacak. 502 00:32:59,438 --> 00:33:00,438 Tamam. 503 00:33:02,441 --> 00:33:03,651 Tamam mı? 504 00:33:05,444 --> 00:33:08,914 Evet, tabii... Bak bu sadece bir toplantı, tamam mı? 505 00:33:08,989 --> 00:33:13,199 Benim işim için her yıl birilerini değerlendirmeye alırlar. Cidden. 506 00:33:13,285 --> 00:33:15,285 Şirketin çalışanlarına yaptığı tacizdir bu. 507 00:33:15,370 --> 00:33:18,500 Bunun seni gaza getirip motive ettiğini düşünürler. 508 00:33:18,582 --> 00:33:21,212 Aspen'daki bir şirket eğitiminde öğrendikleri bir saçmalık işte. 509 00:33:21,293 --> 00:33:22,753 Hepsi geri zekâlı. 510 00:33:24,505 --> 00:33:28,875 Ben dokuz canlıyım, tamam mı? Daha sadece yedi tanesini falan kullandım. 511 00:33:29,676 --> 00:33:33,216 Daha stres kaynaklı kalp krizimi bile geçirmedim 512 00:33:33,305 --> 00:33:35,635 ve ben... 513 00:33:36,558 --> 00:33:37,848 Henüz zamanım dolmadı. 514 00:33:47,236 --> 00:33:48,486 Baksana, Rena. 515 00:33:50,030 --> 00:33:53,910 Ne olursa olsun sana bir şey olmayacak. 516 00:33:53,992 --> 00:33:55,412 Bunu sağlayacağım, tamam mı? 517 00:33:56,370 --> 00:33:57,620 [iç çeker] 518 00:34:07,005 --> 00:34:09,125 [Hannah] Vay canına. Ne kadar zaman oldu? 519 00:34:09,216 --> 00:34:11,796 [Claire] Dokuz çok güzel, sinsi ay. 520 00:34:11,885 --> 00:34:13,485 - [barmen] Buyurun, hanımlar. - Teşekkürler. 521 00:34:13,512 --> 00:34:16,512 Keşke herkese kendimiz açıklayabilseydik. İK çok berbat. 522 00:34:16,598 --> 00:34:19,638 Kendimi hem mağdur hem suçlu gibi hissettirmeyi sağladılar. 523 00:34:22,646 --> 00:34:25,316 Mitch olayından sonra dikkatli olmaları gerektiğini anlıyorum. 524 00:34:25,399 --> 00:34:29,649 Evet, katılıyorum. Ama Yanko, Mitch gibi değil diyorum. 525 00:34:30,737 --> 00:34:33,107 Ama sen onunla ilişkini açıklamak istemiyor musun? 526 00:34:33,197 --> 00:34:35,947 Hayır ama kadınları taciz ettiği için değil. 527 00:34:36,034 --> 00:34:38,704 Çünkü o konulara karşı azimli duruşuyla tanınıyor. 528 00:34:39,246 --> 00:34:42,246 Kimse onu benim gibi tanımıyor. Kimse anlamaz. 529 00:34:42,958 --> 00:34:45,498 Kendimi çok utanmış hissediyorum. 530 00:34:46,920 --> 00:34:49,760 Tanrım, sanırım onunla çıktığım için utanıyorum. 531 00:34:50,882 --> 00:34:53,142 Harika. O zaman cevabını buldun işte, değil mi? 532 00:34:53,217 --> 00:34:56,637 O kadar kolay değil, Hannah. Onu seviyorum. Hem de çok. 533 00:34:56,722 --> 00:34:57,932 Ama utanıyorsun. 534 00:34:58,015 --> 00:34:59,885 Evet çünkü eleştirilmekten utanıyorum. 535 00:34:59,975 --> 00:35:03,185 Tıpkı şu anda beni eleştirdiğini hissettiğim gibi. Bu ne böyle ya? 536 00:35:04,271 --> 00:35:06,941 Bak, onu sevdiğini sandığını biliyorum ama neticede 537 00:35:07,024 --> 00:35:10,784 bu uğruna kariyerini kaybetmeye değmeyecek geçici bir kimyasal his sadece. 538 00:35:11,904 --> 00:35:13,284 Sen ciddi misin? 539 00:35:14,907 --> 00:35:15,947 Bak... 540 00:35:17,451 --> 00:35:20,871 Sizi Los Angeles'ta gizli gizli takılırken gördüm. 541 00:35:22,581 --> 00:35:26,631 Bu sebepten dolayı sizi ihbar eden bendim. 542 00:35:26,710 --> 00:35:30,340 Sana zarar veriyor. Vermeye de devam edecek. İyi bir şey değil. 543 00:35:30,422 --> 00:35:32,672 - Bizi ihbar mı ettin? - Mecburdum. 544 00:35:32,758 --> 00:35:35,838 Önce bana sormak aklına gelmedi mi? 545 00:35:35,928 --> 00:35:39,678 Geldi ama bana aşkla ilgili 546 00:35:39,765 --> 00:35:44,015 bir şeyler söyleyip empati yaptırmandan korktum. 547 00:35:44,645 --> 00:35:45,895 Ve bunun yapılması gerekiyordu. 548 00:35:45,979 --> 00:35:49,189 İşte daha yüksek bir pozisyonum var. Sorumluluğum var. 549 00:35:49,733 --> 00:35:53,533 Ama biz arkadaşız. Arkadaşız, değil mi? 550 00:35:53,612 --> 00:35:55,952 Bilmiyorum. İnsan ilişkileri nasıl işler biliyor musun? 551 00:35:56,031 --> 00:35:59,031 Bunu arkadaş olduğumuz için yaptım, Claire. Şey olmanı istemiyorum... 552 00:36:01,161 --> 00:36:04,041 Çok gençsin, çok fazla potansiyelin var. 553 00:36:04,122 --> 00:36:05,582 İnsanlar bundan faydalanır. 554 00:36:06,458 --> 00:36:09,798 Senden çok kendi güçleriyle ilgilenen bir sürü erkek var. 555 00:36:09,878 --> 00:36:12,508 Hangi cüretle beni ve ilişkimi eleştiriyorsun? 556 00:36:12,589 --> 00:36:15,589 Ve hangi cüretle beni İK'ya ihbar ediyorsun? 557 00:36:15,676 --> 00:36:17,946 Dinle, istediğin kadar ahlaklı ve öfkeli davranabilirsin. Anlıyorum. 558 00:36:17,970 --> 00:36:21,850 Ama bunun gibi şeyler göründüğü gibi değildir. 559 00:36:23,183 --> 00:36:25,643 Sadece sonuçları olduğunu söylüyorum. 560 00:36:27,271 --> 00:36:30,361 Şu anda ne yaptığını göremiyorsun. 561 00:36:32,150 --> 00:36:33,860 Sana bir iyilik yapmaya çalışıyordum. 562 00:36:34,319 --> 00:36:36,779 Benden nefret etmen de umurumda değil. 563 00:36:38,532 --> 00:36:39,912 Senden nefret etmiyorum. 564 00:36:39,992 --> 00:36:43,502 Senin yaşadığın tecrübe nasıldı bilmiyorum ama benimki öyle değil. 565 00:36:43,579 --> 00:36:48,249 Biliyor musun, sağ ol. Hayır, bana çok büyük bir iyilik yaptın. 566 00:36:48,333 --> 00:36:50,173 Yanko'yu neden sevdiğimi anlamamı sağladın. 567 00:36:50,252 --> 00:36:53,132 Çünkü o, muhtemelen bu dünyada eleştirmeden 568 00:36:53,213 --> 00:36:54,923 beni anlayan tek kişi. 569 00:36:55,007 --> 00:36:58,717 O yüzden, şimdi beni seven, arkamdan gizlice iş çevirmeyen sevgilimle 570 00:36:58,802 --> 00:37:00,972 bir akşam yemeği yiyeceğim. 571 00:37:15,903 --> 00:37:18,243 Cory, bu nedir böyle? Beni ciddiye almıyor musun? 572 00:37:18,322 --> 00:37:21,282 Kaderim ve hislerimle oyunlar mı oynuyorsun? 573 00:37:21,366 --> 00:37:23,336 Evet. Sürpriz, dostum. Benim de hislerim var, tamam mı? 574 00:37:23,368 --> 00:37:26,618 Bir kalbim var. Beynim ve aslan boyutunda cesaretim var 575 00:37:26,705 --> 00:37:28,035 ve sen onu yok saydın. 576 00:37:28,123 --> 00:37:30,503 Neden? Tükürüklü Marlon Tate yüzünden mi? 577 00:37:30,584 --> 00:37:33,004 Her şeyi o mu toparlayacak? O konuda iyi şanslar, puşt herif. 578 00:37:33,086 --> 00:37:37,006 Çünkü o adam espriden falan anlamayan bir hödüktür. Tamam mı? 579 00:37:37,090 --> 00:37:39,280 Ve seni de tüm izleyicilerini de can sıkıntısından öldürecek, 580 00:37:39,301 --> 00:37:41,011 o yüzden siktir git, Cory. 581 00:37:42,596 --> 00:37:46,016 Sana iki kelime söyleyeceğim, Chip: Maggie Brener. 582 00:37:49,144 --> 00:37:51,484 Harika bir gazetecidir. Ne olmuş ona? 583 00:37:51,563 --> 00:37:53,983 Onunla biraz acele ettin. Her şeyi etraflıca düşünmedin. 584 00:37:54,066 --> 00:37:55,856 Kendini riske attın. 585 00:37:55,943 --> 00:37:57,953 Kelleni kurtarmak istiyorsan 586 00:37:58,028 --> 00:38:01,108 benimle iki saat sonra ofisinde buluşursun. 587 00:38:19,883 --> 00:38:21,433 Tanrım, çok güzelsin. 588 00:38:21,510 --> 00:38:23,720 [ikisi de güler] 589 00:38:23,804 --> 00:38:27,354 - Teşekkürler. Harika. - Senin için. Evet. 590 00:38:27,432 --> 00:38:29,772 - Sen de fena değilsin. - Hiç de değil. 591 00:38:31,353 --> 00:38:33,313 Hadi ama. Ne dersin? Romantik, değil mi? 592 00:38:33,397 --> 00:38:34,397 Çok güzel. 593 00:38:34,815 --> 00:38:37,775 Güzel mi? Seni aylardır buraya getirmek istiyorum. 594 00:38:37,860 --> 00:38:40,740 Burger yapıyorlar mı? Canım acayip çizburger istiyor. 595 00:38:40,821 --> 00:38:43,031 - Hayır, çizburger yapmıyorlar. - [birlikte gülerler] 596 00:38:43,115 --> 00:38:46,485 Ama kömürde pişmiş fileminyonları bir harikadır. 597 00:38:46,577 --> 00:38:48,157 Kabul edilebilir bir şeye benziyor. 598 00:38:48,245 --> 00:38:50,865 - Tamam. - [herkes gülüyor] 599 00:38:50,956 --> 00:38:52,706 Hayır, onlar sadece turist. Takma kafana. 600 00:38:52,791 --> 00:38:56,071 Ayrıca buranın sahibini tanıyorum ve bizi kimsenin rahatsız etmeyeceğine söz verdi. 601 00:38:56,128 --> 00:38:58,878 - Harika. - Tamam. O zaman girelim mi? Gel. 602 00:39:03,510 --> 00:39:06,850 Pardon, ben... Tanrım, burası çok içten bir yer. 603 00:39:07,431 --> 00:39:11,141 Biraz bekleyebilir miyiz? Kalbim çok hızlı çarpıyor da. 604 00:39:11,226 --> 00:39:12,306 Tabii. Aceleye gerek yok. 605 00:39:12,394 --> 00:39:14,984 Hayır, masamızı tutarlar. Sorun değil. İyi misin sen? 606 00:39:15,564 --> 00:39:17,774 - Özür dilerim. - Sorun değil. Özür dilemeyi kes. 607 00:39:17,858 --> 00:39:19,028 - Her şey yolunda. - Peki. 608 00:39:19,109 --> 00:39:20,649 Pardon. Siktir ya. 609 00:39:20,736 --> 00:39:22,146 Tamam. Neler oluyor? 610 00:39:22,237 --> 00:39:23,907 Ufak çaplı bir kalp krizi geçiriyorum. 611 00:39:23,989 --> 00:39:25,199 Tamam. Nefes al. 612 00:39:26,200 --> 00:39:28,450 Peki, bana neler olduğunu anlatır mısın? 613 00:39:30,787 --> 00:39:33,667 Hiç sorun olmayacağını, güzel bir başlangıç olacağını düşünmüştüm. 614 00:39:33,749 --> 00:39:36,749 Ama bu... Bir anda çok ağır gelmeye başladı. 615 00:39:39,755 --> 00:39:41,915 Dinle beni. Bunu boş verelim. Sana hamburger alalım. 616 00:39:42,007 --> 00:39:44,377 - Yanko. - Hayır, merkezde harika bir yer biliyorum. 617 00:39:44,468 --> 00:39:46,548 Şehrin en iyi [kekeler] hamburgeri, tamam mı? 618 00:39:46,637 --> 00:39:48,807 Buradan daha kalabalık ve çok daha az romantik. 619 00:39:48,889 --> 00:39:51,139 Sanki biri her yere bira dökmüş gibi kokuyor. 620 00:39:51,225 --> 00:39:53,225 Mükemmel bir ilk randevu. Hadi gidelim. 621 00:39:53,310 --> 00:39:59,110 Senin gibi rahat ve heyecanlı olmak istiyorum ama olamıyorum. 622 00:40:01,151 --> 00:40:03,701 Tamam, pekâlâ. Bunu çalışabiliriz. 623 00:40:03,779 --> 00:40:05,569 Çünkü şu anda hissettiğin her şeyin 624 00:40:05,656 --> 00:40:07,526 zaman içinde geçeceğini biliyorum. 625 00:40:07,616 --> 00:40:12,366 Belki geçecek ama gelecekteki hayalî bir günü beklemek... 626 00:40:12,454 --> 00:40:13,914 Çok ağır. Ben... 627 00:40:15,082 --> 00:40:16,082 Ben hazır değilim. 628 00:40:17,459 --> 00:40:21,209 İş arkadaşlarımızın ilişkimizi bildiğini düşünerek yaşayamam. 629 00:40:21,296 --> 00:40:23,586 Kendimin dışındaymışım gibi hissediyorum. 630 00:40:24,466 --> 00:40:28,886 Kimse neden birlikte olduğumuzu anlamayacak ve bunu sağlamam gerek. 631 00:40:28,971 --> 00:40:30,601 - Benden utanıyorsun. - Hayır. 632 00:40:30,681 --> 00:40:32,561 - Utanıyorsun. - Hayır, senden utanmıyorum. 633 00:40:32,641 --> 00:40:35,601 Konu o değil. Daha kariyerim yeni başlıyor. 634 00:40:35,686 --> 00:40:39,016 Çıktığım kişiyle tanımlanmak istemiyorum. 635 00:40:39,690 --> 00:40:42,780 Ama sen her zaman kendini tanımlayacaksın, Claire. Bunu biliyorsun. 636 00:40:43,610 --> 00:40:48,450 Bu çok güzel, iyimser ve saf bir açıklama, Yanko. 637 00:40:50,450 --> 00:40:52,540 Peki ya o insanlara siktiri çeksek? 638 00:40:52,619 --> 00:40:55,409 Cidden. Bizi anlamayan herkes siktirsin gitsin. 639 00:40:55,497 --> 00:40:57,917 Sadece sen ve ben. Önemli olan da bu. 640 00:41:01,962 --> 00:41:05,592 Bunu yapamam. 641 00:41:07,593 --> 00:41:11,933 Seninle birlikte bu güzel karanlık odadaydık 642 00:41:12,014 --> 00:41:15,354 ve her anını çok sevdim. 643 00:41:15,434 --> 00:41:20,274 Sonra ışıklar yandı ve artık eskisi gibi hissetmiyorum. 644 00:41:20,772 --> 00:41:22,192 Üzgünüm. 645 00:41:23,567 --> 00:41:25,397 Cidden bunu yapmak istemiyorum. Ben... 646 00:41:27,321 --> 00:41:29,111 Bu çok canımı yakıyor ama... 647 00:41:31,408 --> 00:41:33,078 Sana yalan söyleyemem. 648 00:41:43,462 --> 00:41:46,222 Sorun değil. Anladım. 649 00:42:09,947 --> 00:42:11,447 [Yanko iç çeker] 650 00:42:16,495 --> 00:42:18,155 [nefes veriyor] 651 00:42:27,047 --> 00:42:31,177 [Mitch] Hayır, Nate. İfşa olma konusunda endişeli değilim. 652 00:42:31,260 --> 00:42:33,140 Bu velayet konusunda endişeliyim. 653 00:42:34,429 --> 00:42:38,809 Evi ona ver, hiç umurumda değil. 654 00:42:40,519 --> 00:42:44,769 Evet, sadece çocuklarımı görebileceğimi söyleyen yazılı bir şey istiyorum. 655 00:42:45,190 --> 00:42:47,230 Bu kadar. Neticesi bu. Tek istediğim bu. 656 00:42:47,317 --> 00:42:48,567 [kapıyı vuruyor] 657 00:42:48,652 --> 00:42:51,282 Tamam. Bak şimdi, kapatmam lazım. Seni sonra ararım. 658 00:42:51,363 --> 00:42:52,913 Lütfen bunu oldur. 659 00:42:53,782 --> 00:42:55,622 [kapıyı vuruyor] 660 00:43:03,542 --> 00:43:05,092 Hoş geldin. 661 00:43:08,172 --> 00:43:09,342 Girsene. 662 00:43:19,892 --> 00:43:20,892 [Alex nefes verir] 663 00:43:21,977 --> 00:43:24,977 Sanırım canın dışarıdan yemek istemiyordur. 664 00:43:25,564 --> 00:43:27,864 Sohbet? Bana havadisleri anlatmak? 665 00:43:27,941 --> 00:43:31,781 Bu olmayacak. Bradley seninle röportaj yapmayacak. 666 00:43:34,198 --> 00:43:38,288 Tamam. Kendisinden bir haber almadım. O yüzden de... 667 00:43:38,368 --> 00:43:42,998 İtibarın gitti. Hiç müttefikin kalmadı. 668 00:43:44,166 --> 00:43:46,916 Fred'in ve kanalın peşine düşmeyeceksin. 669 00:43:48,378 --> 00:43:50,458 Artık evine dönme vakti. 670 00:43:51,423 --> 00:43:55,013 Artık beni ve programımı rahat bırakma vakti. 671 00:43:55,802 --> 00:43:57,012 Programını mı? 672 00:43:58,055 --> 00:44:00,635 Burada konu sen değilsin, Alex. 673 00:44:01,475 --> 00:44:04,095 - Nasıl yani? - Hayatım için mücadele ediyorum. 674 00:44:04,645 --> 00:44:07,105 Hayatın iyi olacak. Kariyerin de öyle. 675 00:44:08,065 --> 00:44:10,645 Bunun... Bunun garantisini veremezsin. 676 00:44:10,734 --> 00:44:11,994 Aslında verebilirim. 677 00:44:12,069 --> 00:44:16,409 Dünya henüz böyle işlere iştirak eden kadınları sorumlu tutmaya hazır değil. 678 00:44:16,490 --> 00:44:17,820 Yetki sahibi olanları bile. 679 00:44:17,908 --> 00:44:19,078 İştirakimi mi? 680 00:44:19,159 --> 00:44:20,199 Tanrım. Ciddi misin? 681 00:44:20,285 --> 00:44:23,535 Cidden neler olduğunu bilmiyormuş numarası mı yapacaksın? 682 00:44:23,622 --> 00:44:24,622 Tanrım. 683 00:44:24,706 --> 00:44:25,916 - Vay be. - Tanrım. 684 00:44:25,999 --> 00:44:31,089 Bir kez olsun yetişkin gibi davranıp birbirimize karşı dürüst olamaz mıyız? 685 00:44:31,171 --> 00:44:33,801 - Bir kez olsun dürüst olalım. - Hangi konuda? 686 00:44:33,882 --> 00:44:36,592 [kıkırdar] Sen... 687 00:44:36,677 --> 00:44:40,637 Cidden gözümün içine bakarak buna katılmadığını mı söyleyeceksin? 688 00:44:42,224 --> 00:44:43,314 Nasıl katılmışım? 689 00:44:43,392 --> 00:44:48,022 Tamam, sanırım hâlâ rol yapıyoruz ya da ben yanlış hatırlıyorum. 690 00:44:48,605 --> 00:44:51,225 Bu kadınlara bakarak gözlerini devirmedin mi? 691 00:44:51,316 --> 00:44:53,816 Arkalarından şakalar yapmadın mı? 692 00:44:53,902 --> 00:44:57,612 Ben onları bıraktığımda takındıkları tavırlarla alay etmedin mi? 693 00:44:59,616 --> 00:45:03,406 Ben onlarla yatmış olabilirim ama sen çok zalimdin. 694 00:45:04,872 --> 00:45:07,042 Ve sözcükler de önemli. 695 00:45:12,796 --> 00:45:14,876 Bak, seninle uğraşmayacağım. 696 00:45:16,466 --> 00:45:20,346 Neticede her zaman arkanı koruyacağım. Her zaman. 697 00:45:22,931 --> 00:45:25,311 [iç çeker] Ama içinden duyguları çıkarırsan 698 00:45:25,392 --> 00:45:27,772 bu durum ikimiz için de avantajlı olabilir. 699 00:45:29,313 --> 00:45:30,363 [nefes veriyor] 700 00:45:30,439 --> 00:45:34,479 Benim durumumda olan çok az erkek konuşmayı istiyor. 701 00:45:35,152 --> 00:45:37,822 İnsanlar izleyecek. Çok önemli bir an olabilir. 702 00:45:37,905 --> 00:45:41,115 Seni ve programı yüceltebilir. Bradley bunu görüyor. 703 00:45:41,200 --> 00:45:43,370 Beni bölmelere ayıramazsın. 704 00:45:44,328 --> 00:45:48,418 Acımı istediğin şeylerden ayıramazsın. 705 00:45:49,333 --> 00:45:54,053 Yapmaya çalıştığın şeyin beni üzdüğünü anlaman gerek. 706 00:45:55,589 --> 00:45:58,929 Bu benim bütün hayatım. Mirasım. 707 00:45:59,676 --> 00:46:01,356 Benden bunun için savaşmamamı isteyemezsin. 708 00:46:01,386 --> 00:46:04,766 İsteyebilirim ve istiyorum. İstiyorum. 709 00:46:07,226 --> 00:46:08,346 Peki... 710 00:46:09,978 --> 00:46:11,018 Hayır. 711 00:46:23,700 --> 00:46:25,580 Bu röportaj benim programımda olmayacak. 712 00:46:27,996 --> 00:46:30,116 Peki... 713 00:46:33,377 --> 00:46:37,757 Başka yere giderim. Buna herkes balıklama atlar. 714 00:46:37,840 --> 00:46:42,890 Bu olursa da kendi kanalımın kendisini masaya yatırmak istemediği 715 00:46:42,970 --> 00:46:49,770 gerçeklerinin ortaya çıkmasını engellemek zor olacak. 716 00:46:50,894 --> 00:46:56,194 Onlara fırsat verildiğinde sessizliği seçmiş olacaklar. 717 00:47:03,031 --> 00:47:04,071 [nefes verir] 718 00:47:07,202 --> 00:47:09,202 [uzunca nefes verir] 719 00:47:17,588 --> 00:47:21,588 Boşanmam ve bu kararı senin ifşanın hemen ardından almam konusunda 720 00:47:25,637 --> 00:47:30,227 bir sürü haber ve yorumlar yapılacak. 721 00:47:34,688 --> 00:47:37,768 Bak, işin aslı... 722 00:47:40,360 --> 00:47:43,860 senin yanında oturmak kolay değildi. 723 00:47:46,742 --> 00:47:50,752 Çok güçlü ve göz korkutucuydun. 724 00:47:52,039 --> 00:47:53,669 [iç çeker] 725 00:47:53,749 --> 00:47:57,959 Sadece unutabilmek için yıllar harcadığım dönemler oldu. 726 00:48:03,759 --> 00:48:08,009 Bir tanesini özellikle hatırlıyorum. 727 00:48:09,306 --> 00:48:11,596 Haber için Şili'ye gitmiştik 728 00:48:13,018 --> 00:48:18,818 ve sen programın gidişatına çok sinirlenmiştin. 729 00:48:18,899 --> 00:48:25,199 Beni senin bölümünden yemekle suçlamıştın. 730 00:48:27,074 --> 00:48:30,454 Kendimi berbat, korkunç hissetmiştim. 731 00:48:32,162 --> 00:48:33,962 O yüzden sana kendimi affettirmek istedim. 732 00:48:34,748 --> 00:48:39,998 Epeyce bir içki içtik. 733 00:48:42,798 --> 00:48:49,558 Otel odama dönmeye çalıştığımı hatırlıyorum. 734 00:48:52,850 --> 00:48:55,390 Sonra benim olmayan bir yatakta uyandım. 735 00:48:58,856 --> 00:49:00,436 Senin yatağındaydım. 736 00:49:03,527 --> 00:49:08,237 Oraya nasıl geldiğimi hatırlamıyorum. 737 00:49:13,078 --> 00:49:14,408 Bunu açıklayamazsın. 738 00:49:18,292 --> 00:49:19,502 Açıklarım. 739 00:49:24,423 --> 00:49:26,013 Bu zavallıca, Alex. 740 00:49:27,634 --> 00:49:28,844 Umurumda değil. 741 00:49:31,972 --> 00:49:33,272 Elveda, Mitch. 742 00:49:40,814 --> 00:49:42,944 Bu işte çok fazla ahlaki sınır var 743 00:49:43,025 --> 00:49:46,525 ve birçoğunu ihlal ettiğimi itiraf ediyorum. Ama bu... 744 00:49:46,612 --> 00:49:48,912 Dramatik mi? Heyecan verici mi? 745 00:49:48,989 --> 00:49:51,329 The Morning Show'u nükleer silaha çevirip 746 00:49:51,408 --> 00:49:53,328 kanalın üzerine atmak istiyorsun. Delilik bu. 747 00:49:53,410 --> 00:49:55,790 Beni ta Brooklyn'lere kadar çağırıp da 748 00:49:55,871 --> 00:49:57,161 Fred Micklen'ı yok etmeyi 749 00:49:57,247 --> 00:49:59,227 ne kadar istediğinle ilgili ateşli bir konuşma yapmadın mı? 750 00:49:59,249 --> 00:50:02,789 Evet ama programı silah olarak kullanmak istemedim. Bu bir intihar görevi. 751 00:50:02,878 --> 00:50:04,518 Çok fazla İkinci Dünya Savaşı mecazı kullanıyorsun. 752 00:50:04,546 --> 00:50:05,626 Evet, canım sıkkın. 753 00:50:05,714 --> 00:50:08,684 Tamam, anlıyorum ama ben de TMS'i patlatmak istemiyorum. 754 00:50:08,759 --> 00:50:11,089 Sadece Mitch'in Fred'le ilgili iddialarını araştırıyorum. 755 00:50:11,178 --> 00:50:12,678 Fred'in kanalında mı? 756 00:50:12,763 --> 00:50:17,433 Evet ama işimi doğru yaparsam sanırım başarısızlığı önleyebilirim. 757 00:50:17,518 --> 00:50:19,598 Evet ama burada önemli kelime "sanırım". 758 00:50:19,686 --> 00:50:21,556 - Biliyorsun bu... - Baksana, Chip. 759 00:50:21,647 --> 00:50:23,147 Tren hareket ediyor, dostum. 760 00:50:23,565 --> 00:50:26,685 Esas soru, o trende mi olacaksın yoksa önünde ezilecek misin? 761 00:50:26,777 --> 00:50:28,817 Yerine geçecek kişi değerlendiriliyor. 762 00:50:28,904 --> 00:50:32,374 Mitch burada ve dinleyecek herkese kendi gerçeğini anlatmak istiyor. 763 00:50:32,449 --> 00:50:36,369 Biz yapmazsak YDA onu kapacak. Reytinglerde de bizi geçecekler. 764 00:50:36,453 --> 00:50:39,293 Audra da Daytime Emmy kazanacak. Tanrı yardımcımız olsun. 765 00:50:39,373 --> 00:50:43,003 Sevgili sırdaşın Maggie Brener'ı da unutmayalım. 766 00:50:43,085 --> 00:50:46,085 Sayende, Maggie UBA'de gömülü sırlar hakkında 767 00:50:46,171 --> 00:50:48,471 Pulitzer kazanacak bir haber peşinde. 768 00:50:48,549 --> 00:50:51,049 Bu da demektir ki Fred dâhil herkesle konuşuyor. 769 00:50:51,134 --> 00:50:52,894 Yani isyanın yakın olduğunu biliyor. 770 00:50:52,970 --> 00:50:55,760 Evet. Hızlı hareket etmemiz gerek. Elimizden geleni kontrol etmeliyiz. 771 00:50:55,848 --> 00:50:58,348 Mitch'i mekânımıza getirip kendi şartlarımızla yapalım. 772 00:50:58,433 --> 00:51:02,023 Bize tek gereken bir muhteşem bölüm. 773 00:51:02,104 --> 00:51:03,734 O cesaret nerede, Chip? 774 00:51:05,774 --> 00:51:06,784 [iç çeker] 775 00:51:06,859 --> 00:51:11,409 Ya Alex? Ne yani bütün bunları onun arkasından mı çevireceğiz? 776 00:51:11,488 --> 00:51:13,618 Yani bu konuda kendinizi iyi hissediyor musunuz? 777 00:51:13,699 --> 00:51:16,369 Hayır, yani benim için... Bu korkunç bir şey. 778 00:51:16,451 --> 00:51:20,041 Amacı ne olursa olsun bu fırsatı bana sunan oydu 779 00:51:20,122 --> 00:51:21,622 ve minnettar olmam gerek. 780 00:51:22,040 --> 00:51:23,170 Daha kibar olmalıyım. 781 00:51:23,917 --> 00:51:27,247 Ama bu bana ne kazandıracak? Bizlere ne kazandıracak? 782 00:51:27,713 --> 00:51:31,133 Burada gerçekten anlamlı bir şey yapma fırsatımız var. 783 00:51:31,216 --> 00:51:34,256 Hiçbirimiz fırsat yakalayacağız diye düşünecek kadar küstah olmamalı. 784 00:51:34,344 --> 00:51:36,104 Hepimiz bu işler için çok yaşlıyız. 785 00:51:36,180 --> 00:51:40,060 Hayır, ben çok şansım olacağını düşünecek kadar küstah olabilirim, bilgin olsun. 786 00:51:40,392 --> 00:51:42,852 Dine ben, ben... 787 00:51:43,353 --> 00:51:47,823 Alex ve ben birlikte başladık. Yani ben onun dostuyum. 788 00:51:47,900 --> 00:51:50,030 Şahsi yapımcısıydım. Bunun bir anlamı olması gerek. 789 00:51:50,110 --> 00:51:53,530 Belki onunla konuşabilirim ya da iknaya çalışabilirim. Ben... 790 00:51:53,614 --> 00:51:56,284 Tamam ama tüm gerçekleri bilmen için söylüyorum, 791 00:51:57,784 --> 00:52:01,624 Marlon Tate'le randevu ayarlamış olan tek kişi ben değilim. 792 00:52:06,168 --> 00:52:08,748 [kalabalık konuşmaları] 793 00:52:16,345 --> 00:52:18,055 [telefon titriyor] 794 00:52:28,982 --> 00:52:32,692 - Efendim? - Selam, ufaklık. Zamanımız azaldı. 795 00:52:32,778 --> 00:52:36,738 Sana baskı yapmak istemiyorum ama röportajı verip 796 00:52:36,823 --> 00:52:37,823 beni desteklemen gerek. 797 00:52:38,492 --> 00:52:40,662 Ne kadar erken, o kadar iyi. 798 00:52:51,129 --> 00:52:53,009 Evinin önünde buluşalım. 799 00:52:54,716 --> 00:52:56,296 Adresini yolla. 800 00:53:14,611 --> 00:53:15,611 Selam. 801 00:53:17,239 --> 00:53:20,619 Geldiğin için sağ ol. Çok makbule geçti. 802 00:53:22,286 --> 00:53:24,366 Biraz muhbirlik varmış gibi geldi doğrusu. 803 00:53:25,873 --> 00:53:29,843 Girmek ister misin? İçerisi sıcak. Bir bar dolusu içkim var. 804 00:53:31,962 --> 00:53:34,052 Hikâyeye destek çıkmamı istiyorsan 805 00:53:34,464 --> 00:53:36,804 tamam, çıkarım ama benim adım geçmeyecek. 806 00:53:36,884 --> 00:53:41,934 Ama ben olayları senin gibi hatırlamıyorum. 807 00:53:44,349 --> 00:53:47,519 Tamam. Gel, bir içki al. 808 00:53:48,729 --> 00:53:52,149 Bunu konuşabiliriz. Açıklamamdan memnun kalacağından emin oluruz. 809 00:53:52,608 --> 00:53:57,988 Ama söylememi istediğin şey... Durum benim için öyle değildi. 810 00:53:59,239 --> 00:54:00,869 Senin için öyle değil miydi? 811 00:54:02,159 --> 00:54:04,619 Seni terfi için kullanmadım. 812 00:54:05,537 --> 00:54:07,247 Sen beni kullandın. 813 00:54:10,334 --> 00:54:12,964 Bana gerçekten inandığını sanmıştım. 814 00:54:13,045 --> 00:54:17,165 Bana akıl hocalığı yaptığını da. Sana hayrandım. 815 00:54:17,508 --> 00:54:20,588 Tamam, tamam. Anladım. 816 00:54:22,054 --> 00:54:23,854 [boğazını temizler] Sarhoş musun? 817 00:54:24,681 --> 00:54:25,681 İyiyim. 818 00:54:25,766 --> 00:54:27,226 Tamam, ben... 819 00:54:30,145 --> 00:54:32,725 Seni üzdüysem özür dilerim, Hannah. Gerçekten. 820 00:54:32,814 --> 00:54:39,324 Seni öyle tanımayı istemediğimi düşündüğün için de üzgünüm. 821 00:54:39,404 --> 00:54:41,954 Hayır. Hayır. Ben öyle... 822 00:54:44,409 --> 00:54:46,829 Ayrılmaya çalıştım. 823 00:54:47,996 --> 00:54:51,496 Yapma. 824 00:54:52,084 --> 00:54:54,714 - Gençtim ve tutkuluydum. - Hayır, hayır. 825 00:54:54,795 --> 00:55:00,425 Bir gazeteci ve patron olarak da sana hayrandım. 826 00:55:00,884 --> 00:55:05,264 Sonra bir gün bir anda bana dikkatini vermeye başladın. 827 00:55:05,347 --> 00:55:08,097 Bu da bana belki de işimde iyi olduğumu düşündürdü. 828 00:55:08,183 --> 00:55:11,563 Odana gelme sebebim... 829 00:55:12,896 --> 00:55:17,276 Bu aklımdan ihtimal olarak bile geçmedi. 830 00:55:18,485 --> 00:55:21,145 O kadar hızlı oldu ki donup kaldım. 831 00:55:21,488 --> 00:55:24,868 Dondun mu yoksa gitmeye mi çalıştın? Hangisi oldu? 832 00:55:25,534 --> 00:55:27,044 - Bilmiyordum... - Hayır, hayır. 833 00:55:27,119 --> 00:55:30,289 Geçmişte pişman olduğun şeyler için beni suçlayamazsın. 834 00:55:30,372 --> 00:55:32,962 Sen güçlü ve yetkin bir kadınsın. 835 00:55:33,041 --> 00:55:35,341 Mitch Kessler seninle seks yapmaya karar verince, 836 00:55:35,419 --> 00:55:38,799 - kendini güçsüz hissediyorsun. - Tanrı aşkına. Kes şunu. 837 00:55:40,299 --> 00:55:43,219 Pekâlâ, dinle. Bana yardım etmek istemiyorsan, tamam. 838 00:55:43,302 --> 00:55:44,902 Ben büyük bir çocuğum. Başa çıkabilirim. 839 00:55:45,095 --> 00:55:47,465 Ama sakın mağdur gibi davranma 840 00:55:47,556 --> 00:55:49,846 çünkü bu sana şu anda avantaj sağlıyor! 841 00:55:50,184 --> 00:55:52,854 Bu taktik bu gece yangın gibi yayılıyor. 842 00:55:52,936 --> 00:55:56,316 Bir şey aramıyorum, bir şey istemiyorum. 843 00:55:56,398 --> 00:55:59,108 Tabii. Sadece kendimi bok gibi hissetmemi istiyorsun. 844 00:55:59,193 --> 00:56:01,993 Hayır, sadece bana neler hissettirdiğini anlamanı istiyorum. 845 00:56:02,070 --> 00:56:05,570 Birbirimizi tanıyacaktık, Hannah. Seni kandırıp oraya çekmedim. 846 00:56:06,116 --> 00:56:08,076 Sana baskı yapmadım, kandırmadım. 847 00:56:08,160 --> 00:56:10,250 Oraya gittik ve bunlar oldu. 848 00:56:10,329 --> 00:56:12,499 Sen yetişkinsin, bir şey söylemeliydin. 849 00:56:12,581 --> 00:56:16,041 Zeki bir kadınsın, değil mi? 850 00:56:16,126 --> 00:56:19,046 Gördüğüm kadarıyla çok akıllısın. 851 00:56:19,129 --> 00:56:22,129 Ve zeki bir kadın, yılda 20 milyon dolar kazanan sunucunun 852 00:56:22,216 --> 00:56:24,676 konuk koordinatörü asistanıyla takılmasının 853 00:56:24,760 --> 00:56:27,470 ne anlama geldiğini bilir. 854 00:56:27,554 --> 00:56:28,974 Zeki bir kadın, bu durumda 855 00:56:29,056 --> 00:56:33,266 "En iyi arkadaşım olmak için beni odasına çağırıyor." diye düşünmez. 856 00:56:33,352 --> 00:56:34,852 Sen bir koordinatörsün. 857 00:56:35,270 --> 00:56:37,520 İnsanları programa gelmeleri için kandırırsın. 858 00:56:38,190 --> 00:56:39,190 Onları baştan çıkarırsın. 859 00:56:39,274 --> 00:56:42,284 Aslında baştan çıkarıldığın için kızamazsın. 860 00:56:54,665 --> 00:56:56,285 Buraya neden geldim bilmiyorum. 861 00:57:01,046 --> 00:57:04,756 Dinle, hikâyeni destekleyeceğim. 862 00:57:04,842 --> 00:57:08,262 Ama adımın duyulmasını istemiyorum. 863 00:57:10,264 --> 00:57:11,774 Ve beni rahat bırakmanı istiyorum. 864 00:57:12,224 --> 00:57:13,644 Tamam, bana uyar. 865 00:57:36,915 --> 00:57:38,915 [telefon titriyor] 866 00:57:50,888 --> 00:57:52,178 [titreşim devam ediyor] 867 00:57:53,807 --> 00:57:55,267 [iç çeker] 868 00:57:56,059 --> 00:57:57,639 Selam, Chip. Ne oldu? 869 00:57:57,728 --> 00:58:00,018 Nasıl gidiyor? 870 00:58:00,105 --> 00:58:01,765 Şey... 871 00:58:01,857 --> 00:58:02,897 Ben... 872 00:58:04,067 --> 00:58:08,567 Ne oldu diye sormak için aramıştım. 873 00:58:08,655 --> 00:58:13,695 Biliyorsun seninle konuşurken 874 00:58:14,453 --> 00:58:18,673 sanki seni rahatsız eden bir şey varmış gibiydi. 875 00:58:19,249 --> 00:58:22,339 Belki yapımcıların altıncı hissidir ya da tamamen saçmalık da olabilir. 876 00:58:22,419 --> 00:58:25,839 Ama iyi misin? 877 00:58:28,592 --> 00:58:29,592 Aramızda sorun var mı? 878 00:58:29,676 --> 00:58:31,846 Aramızda sorun yok. 879 00:58:31,929 --> 00:58:33,599 Evet, ben... 880 00:58:34,181 --> 00:58:36,141 Sadece... Bu sabah biraz keyfim kaçıktı. 881 00:58:36,225 --> 00:58:37,765 Pek iyi uyuyamadım. 882 00:58:53,825 --> 00:58:56,495 Peki, tamam. Sadece buysa sorun değil. 883 00:58:57,955 --> 00:59:00,205 Evet, sadece bu. 884 00:59:03,293 --> 00:59:04,503 Aramızda her şey yolunda mı? 885 00:59:06,380 --> 00:59:08,470 Yapma, Alex. Aramızın hep iyi olduğunu biliyorsun. 886 00:59:09,758 --> 00:59:11,388 Tamam, iyi geceler. 887 00:59:13,178 --> 00:59:14,218 İyi geceler. 888 00:59:24,648 --> 00:59:26,068 [iç çeker]