1
00:00:07,007 --> 00:00:09,637
["Nemesis" çalıyor]
2
00:01:40,267 --> 00:01:41,267
[müzik bitiyor]
3
00:01:42,519 --> 00:01:45,439
[uzakta siren sesleri]
4
00:01:45,522 --> 00:01:48,192
[Mitch] Vay be. İş dışında
konuşmayalı epey olmuş.
5
00:01:49,026 --> 00:01:50,106
Nasılsın?
6
00:01:52,029 --> 00:01:55,029
İyiyim. [kekeler] Nasıl...
7
00:01:55,115 --> 00:01:57,525
Evimi nasıl buldun?
8
00:01:57,951 --> 00:02:00,871
Eh, elimden her şeyimi alamadılar.
9
00:02:00,954 --> 00:02:02,754
Kontak listem hâlâ bende.
10
00:02:05,542 --> 00:02:08,252
Baksana, iki dakikalığına
yukarı gelebilir miyim?
11
00:02:08,336 --> 00:02:10,006
Seninle konuşmak istediğim bir konu var.
12
00:02:10,088 --> 00:02:12,928
Misafirim gelecek.
13
00:02:13,967 --> 00:02:15,837
[insanlar gülüşüyor]
14
00:02:19,515 --> 00:02:20,925
Burada konuşalım.
15
00:02:23,352 --> 00:02:24,482
[iç çeker]
16
00:02:25,062 --> 00:02:26,062
Neler oluyor?
17
00:02:26,855 --> 00:02:28,015
[Mitch gülüyor]
18
00:02:28,106 --> 00:02:33,276
Peki. Hatırlıyor musun, iki yıl önceydi...
19
00:02:34,112 --> 00:02:35,452
Sadede geliyorum,
20
00:02:35,531 --> 00:02:39,451
benimle yatıp bunu baş konuk koordinatörü
olmak için kullanmıştın.
21
00:02:40,077 --> 00:02:42,447
[kıkırdar] Seni eleştirmiyorum.
22
00:02:42,538 --> 00:02:45,828
Ciddiyim. Ben de olsam aynı şeyi yapardım.
23
00:02:45,916 --> 00:02:48,246
Bunun için sana hayranım
24
00:02:48,335 --> 00:02:51,085
ve hatta hislerimi biraz incitmiş bile
olabilir.
25
00:02:51,505 --> 00:02:53,005
Ama atlattım.
26
00:02:53,423 --> 00:02:55,843
Neyse... Bunu hatırlıyorsun, değil mi?
27
00:02:58,637 --> 00:03:00,597
Ben... Yok...
28
00:03:01,056 --> 00:03:03,596
Tamam. Oyunu oynadın, anlıyorum.
29
00:03:03,684 --> 00:03:07,864
Ama biliyorsun ki hamama giren terler.
30
00:03:08,272 --> 00:03:11,072
Ve yardımına ihtiyacım var.
31
00:03:11,817 --> 00:03:16,447
Fred'in "davranışlarımı"
görmezden geldiğinin kanıtını istiyorum.
32
00:03:17,155 --> 00:03:23,245
Sen de Fred'in bu suça iştirakinin
canlı kanıtısın.
33
00:03:23,328 --> 00:03:26,828
O yüzden de bir gazeteciyle kayıt altında
görüşmeni istiyorum.
34
00:03:29,126 --> 00:03:30,876
Fred'e cephe almamı mı istiyorsun?
35
00:03:31,336 --> 00:03:33,506
Bunun büyük bir şey olduğunu biliyorum.
36
00:03:35,465 --> 00:03:38,885
Bunu nasıl yaparım?
Bu benim işim, kariyerim.
37
00:03:38,969 --> 00:03:40,889
Biliyorum ve bana göre hepsini hak ettin.
38
00:03:41,346 --> 00:03:43,136
Ve işinde de çok çok iyisin.
39
00:03:43,223 --> 00:03:46,143
Tanınmak istemiyorsan
isim vermeden de yapabilirsin.
40
00:03:46,226 --> 00:03:48,436
Sadece buna destek olacak biri lazım.
41
00:03:51,106 --> 00:03:53,396
Ben... [kekeler] Emin değilim.
42
00:03:57,779 --> 00:04:00,779
Bak dinle, tanıştığımızda
ne düşünmüştüm, biliyor musun?
43
00:04:02,451 --> 00:04:08,041
Azmin ve idealistliğin beni etkilemişti.
44
00:04:09,291 --> 00:04:10,631
Ve yaptığın şey...
45
00:04:11,960 --> 00:04:13,960
Yaptığın şey beni hazırlıksız yakaladı.
46
00:04:17,966 --> 00:04:20,796
Bahse girerim öyle bir tercih
sana maliyetli olmuştur.
47
00:04:21,762 --> 00:04:23,852
Ve eminim hâlâ o tercihi düşünüyorsundur.
48
00:04:24,306 --> 00:04:28,386
İtiraf ediyorum.
Davranışlarımı incelemeye zorlanıyorum.
49
00:04:28,477 --> 00:04:33,937
Fred neden davranışlarına
dikkat etmesi gerekmeyen tek kişi?
50
00:04:35,108 --> 00:04:37,398
Dünyanın değiştiğini biliyorum
51
00:04:37,486 --> 00:04:41,616
ama hepimizin aynı kurallarla
yaşaması gerekmiyor mu?
52
00:04:42,991 --> 00:04:44,161
Sanırım.
53
00:04:46,912 --> 00:04:49,122
Gazetecilerle konuşmaya başladım bile.
54
00:04:49,206 --> 00:04:50,916
Hikâyen öyle ya da böyle çıkacak.
55
00:04:52,209 --> 00:04:56,709
Hikâyeyi kontrol etmek
sandığından çok daha güçlüdür.
56
00:05:03,720 --> 00:05:05,390
Tamam. Düşüneceğim.
57
00:05:06,098 --> 00:05:07,348
Tek istediğim o.
58
00:05:08,642 --> 00:05:09,772
Teşekkür ederim.
59
00:05:11,854 --> 00:05:14,614
Sağ ol, Hannah.
Sen gerçekten benzersizsin.
60
00:05:27,369 --> 00:05:30,619
[telefon titriyor]
61
00:05:37,004 --> 00:05:38,424
Lanet olsun.
62
00:05:43,468 --> 00:05:44,468
Alo?
63
00:05:44,553 --> 00:05:47,643
[erkek] İyi akşamlar, Bayan Levy.
Bradley Jackson geldi.
64
00:05:49,183 --> 00:05:51,273
- Ah, siktir.
- İçeri alayım mı?
65
00:05:51,351 --> 00:05:55,311
Evet.
[kekeler] Bana birkaç dakika izin ver.
66
00:05:55,397 --> 00:05:57,767
- Sonra yukarı yolla, tamam mı?
- Tabii ki.
67
00:05:57,858 --> 00:05:59,228
Tamam. [sessizce] Siktir ya.
68
00:06:12,664 --> 00:06:17,134
[sessizce]
Vay canına. [nefes veriyor]
69
00:06:26,011 --> 00:06:28,261
Sakın atlama. Onun yerine içki al.
70
00:06:28,347 --> 00:06:29,517
Bu manzara. Çok...
71
00:06:29,598 --> 00:06:30,848
Evet.
72
00:06:30,933 --> 00:06:33,853
Evinin tamamı... Vay be.
73
00:06:34,311 --> 00:06:35,481
- Teşekkürler.
- Of yani.
74
00:06:35,562 --> 00:06:39,112
Teşekkür ederim.
Burayı programın beşinci yılında almıştım.
75
00:06:39,566 --> 00:06:42,066
Çok güzel bir his olmalı.
76
00:06:42,402 --> 00:06:45,412
Evet, kale gibi gelmişti.
77
00:06:45,489 --> 00:06:49,619
Bu da iyi bir histi.
Yani en azından bir süre.
78
00:06:51,620 --> 00:06:53,620
- [iç çeker] Şerefe.
- Şerefe.
79
00:06:53,705 --> 00:06:54,745
[kadeh tokuştururlar]
80
00:06:55,832 --> 00:06:57,392
[Bradley] Bunun zor olduğunu biliyorum.
81
00:06:57,417 --> 00:06:58,457
[şarap dolduruyor]
82
00:06:58,544 --> 00:07:01,094
Evet. Öyle.
83
00:07:01,505 --> 00:07:04,795
Ama bence bize
neler hissettiğini söylemen hakkın.
84
00:07:05,551 --> 00:07:08,761
Tamam. Hissettiğim...
85
00:07:10,389 --> 00:07:14,229
Umuyorum ki boşanmamı
Amerika'yla paylaştığım zaman
86
00:07:14,768 --> 00:07:16,978
şunu fark edeceklerdir:
87
00:07:18,564 --> 00:07:21,784
Seks hayatım çok daha iyi olacak.
88
00:07:21,859 --> 00:07:23,069
[ikisi de güler]
89
00:07:23,151 --> 00:07:24,191
Nihayet.
90
00:07:24,278 --> 00:07:25,988
Bence bunu söylemen gerek.
91
00:07:26,071 --> 00:07:29,621
Dürüstlük en iyisidir.
Ve sorun değil. İnsanlar bunu sever.
92
00:07:30,117 --> 00:07:31,917
Tanrım.
Benimle Tinder'a katılmak ister misin?
93
00:07:32,286 --> 00:07:34,006
Yani sen de yalnızsın.
Birlikte yapabiliriz.
94
00:07:34,037 --> 00:07:35,677
- Lütfen şaka yaptığını söyle.
- Tabii ki şaka.
95
00:07:35,706 --> 00:07:36,996
Elbette şaka yapıyorum.
96
00:07:37,082 --> 00:07:38,082
[Alex güler]
97
00:07:38,166 --> 00:07:39,456
Evet.
98
00:07:40,294 --> 00:07:43,884
Hiç evlilikle ilgilendin mi?
99
00:07:44,631 --> 00:07:45,881
Hayır.
100
00:07:45,966 --> 00:07:47,606
Vay canına. Bu "hayır"
çok kesin bir "hayır" oldu.
101
00:07:47,634 --> 00:07:48,474
Mm-hmm.
102
00:07:48,552 --> 00:07:49,762
Yani evliliği gördüm.
103
00:07:49,845 --> 00:07:53,135
Ona uygun değilim.
Aşka inandığımı sanmıyorum.
104
00:07:53,473 --> 00:07:56,193
Evlilik benim için
çok büyük bir adım olur.
105
00:07:57,102 --> 00:07:58,352
Çok yazık.
106
00:07:59,271 --> 00:08:01,391
Öyle mi dersin?
Sen hâlâ evliliğe sıcak bakıyor musun?
107
00:08:02,065 --> 00:08:08,565
Evet, bakıyorum.
Bence fikir olarak harika bir şey.
108
00:08:10,073 --> 00:08:15,793
Bence partner olmak çok güzel bir şey.
Hangi şekilde gelirse gelsin
109
00:08:15,871 --> 00:08:21,381
hatta ne kadar sürerse sürsün.
110
00:08:27,799 --> 00:08:31,799
Seninle konuşmak istediğim bir şey var.
111
00:08:31,887 --> 00:08:34,557
Ama nereden başlasam cidden bilemiyorum.
112
00:08:34,640 --> 00:08:38,680
Tanrım, sana içimdekilerin hepsini döktüm.
Nereden istersen oradan başla.
113
00:08:39,394 --> 00:08:41,234
Tamam.
114
00:08:42,356 --> 00:08:44,526
Yapmak istediğim bir röportaj var.
115
00:08:44,608 --> 00:08:47,858
Ve bunun bizim için, program için
çok iyi olacağını düşünüyorum.
116
00:08:48,278 --> 00:08:53,238
Ama hassas bir konu olduğunu
baştan belirtmek istiyorum.
117
00:08:55,077 --> 00:08:56,947
Yumuşatmaya çalışmayı kes. Neymiş?
118
00:08:59,164 --> 00:09:00,214
Pekâlâ.
119
00:09:00,791 --> 00:09:05,131
Mitch beni aradı
ve programda konuk olmak istiyor.
120
00:09:09,758 --> 00:09:10,878
- Ne?
- [Bradley nefes verir]
121
00:09:10,968 --> 00:09:13,218
Bak, belli ki bir planı var.
122
00:09:13,303 --> 00:09:17,933
Fred Micklen'ı kadınları susturan
bir kültüre çanak tutmakla suçluyor.
123
00:09:18,016 --> 00:09:22,346
En basit ve bariz biçimde
intikam istediği de belli.
124
00:09:22,437 --> 00:09:26,897
Ama Fred'i suçlamak için, kendisinin de
sorunun bir parçası olduğunu kabullenmeli
125
00:09:27,317 --> 00:09:30,897
ve bu da röportaja başlamak için
muhteşem bir nokta.
126
00:09:30,988 --> 00:09:34,368
Senin de yardımınla onu
konuşturabileceğimi biliyorum.
127
00:09:34,908 --> 00:09:37,908
Fred'i de aynı anda ifşa edebilirsek?
128
00:09:39,079 --> 00:09:40,829
Yani daha ne olsun?
129
00:09:44,793 --> 00:09:47,713
Benim... Benim ne dememi istiyorsun?
130
00:09:52,092 --> 00:09:54,182
Dürüst görüşünü duymak istiyorum.
131
00:09:57,931 --> 00:10:01,441
Seninle irtibat kurduğunu söyledin...
132
00:10:01,518 --> 00:10:06,108
E-posta mı yolladı? Telefon mu açtı?
Ya da...
133
00:10:06,648 --> 00:10:07,648
Şey...
134
00:10:08,567 --> 00:10:10,067
Yüz yüze görüştük.
135
00:10:12,362 --> 00:10:13,572
Tamam.
136
00:10:17,910 --> 00:10:20,120
Önce benimle konuşmak aklına gelmedi mi?
137
00:10:20,204 --> 00:10:22,794
Hayır. [kekeler] Konuşmalıydım.
138
00:10:22,873 --> 00:10:24,083
Ama konuşmadın.
139
00:10:26,251 --> 00:10:28,751
Muhtemelen "yapma" diyeceğini
düşündüğüm içindir.
140
00:10:28,837 --> 00:10:30,917
Ve onu dinlemek istedim.
141
00:10:31,006 --> 00:10:33,006
Dinlememek sorumsuzluk olurmuş gibi geldi.
142
00:10:33,091 --> 00:10:34,301
Ah, sorumsuzluk.
143
00:10:34,384 --> 00:10:36,144
- Evet. Sorumsuzluk.
- [Alex] Mmm.
144
00:10:39,223 --> 00:10:41,893
Alex, bunun ikimiz için de
fırsat olduğunu düşünmesem
145
00:10:41,975 --> 00:10:44,555
bu konuyu sana hiç açmazdım.
146
00:10:44,645 --> 00:10:46,685
"Biz" demeyi kes. Biz diye bir şey yok.
147
00:10:47,731 --> 00:10:50,361
Sen onunla röportaj yapacaksın,
ben de boku yiyeceğim.
148
00:10:50,442 --> 00:10:52,042
- Lütfen bir dakika beni dinle.
- Tanrım.
149
00:10:52,069 --> 00:10:54,029
Cidden o şekilde olacağını hiç sanmıyorum.
150
00:10:54,112 --> 00:10:56,802
Sadece Fred Micklen'ı istemediğini
biliyorsun, değil mi? Bunu biliyorsun.
151
00:10:56,823 --> 00:11:00,543
Herkesi istiyor. Şirketin de kendi gibi
perişan olmasını istiyor.
152
00:11:00,619 --> 00:11:02,869
Ve biliyor musun,
onun içinde ben de varım.
153
00:11:02,955 --> 00:11:04,455
Ben buna asla izin vermem.
154
00:11:04,540 --> 00:11:06,620
- Nasıl? Nasıl yapacaksın?
- Seni koruyacağım. Ben...
155
00:11:06,667 --> 00:11:08,917
Lütfen. Korunmaya ihtiyacım yok.
156
00:11:09,002 --> 00:11:11,092
Yanlış bir şey yapmadım.
Yanlışı Mitch yaptı.
157
00:11:11,171 --> 00:11:13,801
Fred buna izin verdiyse de
kimin umurunda?
158
00:11:13,882 --> 00:11:15,472
- Bu bir iş, Tanrım.
- Ben...
159
00:11:15,551 --> 00:11:18,971
Onu korudu
çünkü Mitch'ten finansal kazancı vardı
160
00:11:19,054 --> 00:11:22,184
ayrıca burası bir erkekler kulübüydü
ve başka ne göstermeye çalışıyorsan.
161
00:11:22,266 --> 00:11:25,806
Bu sessizlik kültürünün
var olduğunu herkes biliyor.
162
00:11:25,894 --> 00:11:28,774
Bize dünyanın nasıl işlediğini
anlatmana gerek yok.
163
00:11:28,856 --> 00:11:31,146
Oturup işini yapmanı istiyoruz.
164
00:11:31,233 --> 00:11:34,703
Bana karşı biraz sadakat de
iş tanımının içinde.
165
00:11:38,740 --> 00:11:40,410
- Sadakat mi?
- Evet!
166
00:11:44,454 --> 00:11:47,294
- Sanırım gitmem gerekiyor.
- Evet. Gitsen iyi olacak.
167
00:11:49,293 --> 00:11:52,803
Neden sana geldi biliyorsun, değil mi?
Kolay hedefsin de ondan.
168
00:11:53,213 --> 00:11:56,093
İstediğini elde edecek ve senin kariyerine
benim de programıma mal olarak
169
00:11:56,133 --> 00:11:59,013
kendini iyi göstermeyi başaracak.
170
00:12:00,512 --> 00:12:03,392
Bu kadar kolay yuttuğuna göre
demek ki yanılmamış.
171
00:12:06,310 --> 00:12:07,980
Kendim giderim.
172
00:12:10,856 --> 00:12:12,726
- [ayak sesleri uzaklaşıyor]
- Kendin git.
173
00:12:22,284 --> 00:12:23,494
[iç çeker]
174
00:12:26,663 --> 00:12:29,003
[nefes veriyor]
175
00:12:43,263 --> 00:12:45,143
[hat çalıyor]
176
00:12:45,224 --> 00:12:48,394
- [Hal] Vay anasını, Bradley Jackson.
- [güler]
177
00:12:48,477 --> 00:12:51,607
The Morning Show'un
Bradley Jackson'ı mı? Tanrım.
178
00:12:51,688 --> 00:12:54,478
- [Bradley] Kapa çeneni. İşin var mı?
- [kedi miyavlar]
179
00:12:54,983 --> 00:12:58,703
Evet. Görüşmeler ayarlıyorum
180
00:12:58,779 --> 00:13:01,619
- ve opsiyonlarımı değerlendiriyorum.
- Evet.
181
00:13:01,698 --> 00:13:03,988
- Neden? Beni mi özledin?
- Onun gibi bir şey.
182
00:13:08,372 --> 00:13:09,502
E, ne oldu?
183
00:13:11,250 --> 00:13:12,710
[nefes veriyor]
184
00:13:12,793 --> 00:13:14,843
Bilmiyorum. Ben...
185
00:13:16,797 --> 00:13:18,417
Hayatlarımızı ben mi mahvettim?
186
00:13:19,341 --> 00:13:24,641
[güler] Tanrım.
Oraya gelip sana sarılmam mı gerekiyor?
187
00:13:25,305 --> 00:13:26,635
Ciddiyim Hal, ben...
188
00:13:27,474 --> 00:13:28,984
Aile olarak gayet iyiydik.
189
00:13:29,059 --> 00:13:31,399
Yani muhteşem değildik
190
00:13:31,478 --> 00:13:34,478
ama bir şekilde ilerliyorduk.
191
00:13:35,899 --> 00:13:36,979
Ve...
192
00:13:37,901 --> 00:13:39,741
Babamın yanına kalabilirdi.
193
00:13:40,904 --> 00:13:44,204
Kimse görmedi. Seninle benden başka
kimse bir şey bilmiyordu.
194
00:13:45,450 --> 00:13:48,660
Ve her nedense kafama takılıp kaldı...
195
00:13:48,745 --> 00:13:52,705
Onu ihbar edersem bir şeyleri...
196
00:13:54,126 --> 00:13:55,626
düzeltebilirim sandım.
197
00:13:57,629 --> 00:13:59,589
Bu ne kadar küstahça bir şey böyle.
198
00:14:00,424 --> 00:14:01,884
Neye yaradı?
199
00:14:02,551 --> 00:14:05,141
Babam hapse girdi, annem kafayı yedi,
200
00:14:05,220 --> 00:14:07,220
ben de öfkeli bir hıyar olup çıktım.
201
00:14:08,056 --> 00:14:11,686
[kıkırdar] Sen önceden de
öfkeli bir hıyardın ama...
202
00:14:12,728 --> 00:14:16,058
Sürekli olarak
bu kalıbı yaşayıp duruyorum.
203
00:14:16,648 --> 00:14:21,278
Kendimden tiksindim. Ben...
204
00:14:22,279 --> 00:14:24,239
- Bitti mi?
- Evet.
205
00:14:25,324 --> 00:14:29,294
Babam ayyaştı. Bir çocuğu öldürdü.
206
00:14:30,704 --> 00:14:34,124
Onu ihbar etmeseydin
bir kez daha olabilirdi.
207
00:14:36,043 --> 00:14:38,753
Kaç kez biz arkada otururken
sarhoş sarhoş araba kullandı?
208
00:14:43,008 --> 00:14:46,508
Beni sen keş yapmadın.
Keş oldum çünkü...
209
00:14:48,472 --> 00:14:50,222
birkaç tahtam eksik.
210
00:14:52,392 --> 00:14:54,062
Neden iyileşeceğim, biliyor musun?
211
00:14:54,811 --> 00:14:56,491
Uyuşturucular sana zararlı olduğu için mi?
212
00:14:57,314 --> 00:15:00,694
Hayır çünkü...
213
00:15:02,611 --> 00:15:05,411
dünyanın kurtarılmaya değer olduğunu
düşünüyor gibisin
214
00:15:05,822 --> 00:15:08,582
ve ben de bunu izlerken çok eğleniyorum.
215
00:15:09,493 --> 00:15:11,043
Hayatım boyunca hep en önden izledim.
216
00:15:11,119 --> 00:15:14,869
Artık herkes izleyebiliyor diye
çok mutluyum.
217
00:15:17,459 --> 00:15:20,499
Gösteriyi kaçırmamak için iyileşeceğim.
218
00:15:22,297 --> 00:15:23,667
[burnunu çeker]
219
00:15:23,757 --> 00:15:26,637
Orada arkadaş bulmakta zorlanıyorsan
siktir et.
220
00:15:30,681 --> 00:15:31,811
Onlara ihtiyacın yok.
221
00:15:32,307 --> 00:15:36,097
Onlar neye inanacaklarını bilmiyor
ve senin söylemeni istiyorlar.
222
00:15:39,106 --> 00:15:40,436
Seni özledim.
223
00:15:42,317 --> 00:15:43,527
Seni seviyorum, kardeşim.
224
00:15:44,611 --> 00:15:45,781
Ben de seni.
225
00:15:56,373 --> 00:15:58,133
- Selam, Mitch.
- Selam, Billy.
226
00:15:58,208 --> 00:15:59,998
- Eve hoş geldin.
- Sağ ol.
227
00:16:00,085 --> 00:16:01,835
- Geldiğine sevindim.
- Seni görmek güzel.
228
00:16:01,920 --> 00:16:03,510
Uğrarsın diye umuyordum.
229
00:16:03,589 --> 00:16:06,509
Çünkü sana hepimize haksızlık yapıldığını
söylemek istiyordum.
230
00:16:06,592 --> 00:16:08,342
Şu an içinde yaşadığımız berbat bir dünya.
231
00:16:08,427 --> 00:16:09,647
- Sağ ol, dostum.
- Sen de dayan.
232
00:16:09,678 --> 00:16:11,008
Çok teşekkür ederim.
233
00:16:12,306 --> 00:16:15,886
["New York, New York" çalıyor]
234
00:16:47,549 --> 00:16:48,759
[inler]
235
00:17:06,026 --> 00:17:07,816
[müzik devam ediyor]
236
00:17:41,645 --> 00:17:43,185
[müzik devam ediyor]
237
00:17:43,272 --> 00:17:44,312
Hmm.
238
00:17:49,027 --> 00:17:50,397
[hafifçe inler]
239
00:17:56,577 --> 00:17:57,947
[iç çeker]
240
00:18:03,667 --> 00:18:05,747
- [iç çeker]
- [telefondan klik sesi gelir]
241
00:18:09,798 --> 00:18:10,838
[sertçe nefes verir]
242
00:18:10,924 --> 00:18:14,144
[müzik kısılır]
243
00:18:14,219 --> 00:18:18,269
Merhaba. Ben Alex.
Çok geç aradığım için üzgünüm.
244
00:18:18,932 --> 00:18:20,392
Şey...
245
00:18:20,475 --> 00:18:24,055
Evet, biliyorum. Seni aramama
çok şaşırmışsındır eminim
246
00:18:24,146 --> 00:18:28,146
ama uzun zaman önce
konuşmamız gerektiğini düşünüyorum.
247
00:18:29,067 --> 00:18:33,607
Yarın öğlen yemeğinde buluşalım.
Çok mutlu olurum.
248
00:18:36,158 --> 00:18:37,698
[müzik devam ediyor]
249
00:18:40,787 --> 00:18:42,207
[müzik bitiyor]
250
00:18:43,373 --> 00:18:45,383
SESSİZ, LÜTFEN!
251
00:18:45,459 --> 00:18:46,639
- [hafifçe güler]
- [ekip konuşuyor]
252
00:18:46,668 --> 00:18:47,708
[set yönetmeni] Tamamdır.
253
00:18:50,172 --> 00:18:52,302
Tanrım, tamam.
254
00:18:53,425 --> 00:18:54,675
Olamaz.
255
00:18:55,385 --> 00:18:57,025
[set yönetmeni] 30 dakika
sonra döneceğiz, millet.
256
00:18:57,054 --> 00:19:00,814
Söylemezsem olmaz,
birlikte olmanıza bayılıyorum.
257
00:19:00,891 --> 00:19:02,161
MARIA SHARAPOVA
KADIN İŞLETMECİLERE AKIL VERİYOR
258
00:19:02,184 --> 00:19:03,774
Müthiş bir tenis maçı izlemek gibi.
259
00:19:03,852 --> 00:19:05,692
- Teşekkür ederiz.
- Teşekkür ederiz.
260
00:19:06,480 --> 00:19:08,860
[Alex] Sanırım Maria bize
harika bir geçiş yaptırdı.
261
00:19:09,316 --> 00:19:11,276
Onun konuk oyuncu olduğu yapımı
kaçırmayın...
262
00:19:11,360 --> 00:19:13,650
[Cory] Maggie.
263
00:19:13,737 --> 00:19:16,197
Selam. Otursana. Bana eşlik et.
264
00:19:17,324 --> 00:19:20,794
Bak, parlayan yıldızlarımız.
Çok özeller, değil mi?
265
00:19:20,869 --> 00:19:23,749
Her şeyi kontrol altında tutmayı başardın.
266
00:19:24,164 --> 00:19:25,714
Tebrikler.
267
00:19:25,791 --> 00:19:28,461
Kendimi çok önemli hissediyorum.
268
00:19:28,544 --> 00:19:31,554
Bradley makalesi için yorum istiyorsan
beni arayabilirdin.
269
00:19:31,630 --> 00:19:32,670
[kıkırdar]
270
00:19:32,756 --> 00:19:36,006
Buraya Bradley'yi konuşmaya gelmedim.
İçki içmeye de gelmedim.
271
00:19:36,093 --> 00:19:39,013
Beni baştan çıkarma, Maggie.
İyi bir tahmin oyununa bayılırım.
272
00:19:39,096 --> 00:19:41,966
Harika. O zaman söyleyeyim.
273
00:19:43,267 --> 00:19:46,517
Acaba bir şirketi satın alma planın mı
var diye öğrenmeye geldim.
274
00:19:48,981 --> 00:19:49,981
Her zaman.
275
00:19:50,566 --> 00:19:52,436
Hangisinden bahsediyorsun?
276
00:19:53,569 --> 00:19:55,649
İçeriden biriyle konuştum.
277
00:19:56,238 --> 00:19:58,048
Fred'i ve tüm kanalı
töhmet altında bırakabilecek
278
00:19:58,073 --> 00:20:00,913
bir iddiayı araştırmamı istiyorlar.
279
00:20:01,952 --> 00:20:03,162
[nefes veriyor]
280
00:20:03,245 --> 00:20:05,155
Çok fazla konu ve meraklı nokta var.
281
00:20:05,247 --> 00:20:09,667
Sanırım isimsiz bir kaynaktan
çok daha fazlasına ihtiyacım olacak.
282
00:20:09,751 --> 00:20:11,091
Kaynaklarımı açıklamam.
283
00:20:11,170 --> 00:20:12,420
Tamam o zaman.
284
00:20:12,504 --> 00:20:13,764
Ama bu kişi,
285
00:20:13,839 --> 00:20:17,889
koruması olmasa
ortaya çıkıp konuşmazdı.
286
00:20:17,968 --> 00:20:20,548
Sanırım o koruma da sensin.
287
00:20:20,637 --> 00:20:25,427
İyi gazeteci olmasam "O koruma sensin
biliyorum." derdim.
288
00:20:29,271 --> 00:20:32,611
Tamam.
Neden hamle yapacağını anlıyorum.
289
00:20:33,483 --> 00:20:34,483
Sen yenisin.
290
00:20:34,568 --> 00:20:37,028
Kendini aşılmaz sanıyorsun ama değilsin
291
00:20:37,112 --> 00:20:39,112
ve bunu fark etmeye de yeni başlıyorsun.
292
00:20:39,448 --> 00:20:41,428
Herkes Fred'in seni işe almak
istemediğini biliyor.
293
00:20:41,450 --> 00:20:43,430
Onu yönetim kurulu zorladı.
Bunu sen bile biliyorsun.
294
00:20:43,452 --> 00:20:45,792
Bilmiyordum. Şimdi ağlayacağım.
295
00:20:45,871 --> 00:20:48,291
Seni ihtiyaç duyduğu sürece
yanında tutacak
296
00:20:48,373 --> 00:20:50,253
ki bu da en fazla iki yıl demek.
297
00:20:50,334 --> 00:20:54,674
O yüzden de sanırım biri sana,
patronunun konuyla iştirakini
298
00:20:54,755 --> 00:20:56,875
açıklayarak seni
güçlü bir noktaya getirecek
299
00:20:56,965 --> 00:21:00,965
bir hikâyeyle gelecek olursa
ona evet dersin.
300
00:21:13,524 --> 00:21:15,614
Yanlış anladığın şey, Maggie,
301
00:21:15,692 --> 00:21:21,112
bu işi kaybetmeyi hiç umursamadığım.
302
00:21:21,198 --> 00:21:22,198
Başka iş bulurum.
303
00:21:22,282 --> 00:21:25,162
Söylemem lazım, haklısın aslında.
Fred umurumda değil.
304
00:21:25,244 --> 00:21:26,544
Ondan korkmuyorum da.
305
00:21:26,620 --> 00:21:29,960
O tıpkı Oz Büyücüsü gibi. Perdenin
arkasında saklanan zayıf bir adam.
306
00:21:30,040 --> 00:21:33,380
Beni kovmak isterse kovar.
Onun işini falan istemiyorum.
307
00:21:33,460 --> 00:21:35,630
Bunu yapmamın tek sebebi
eğlenceli olması.
308
00:21:35,712 --> 00:21:37,172
Bu işte çok çok iyiyim
309
00:21:37,256 --> 00:21:39,716
ve bir işte çalışıyorken
birileriyle yatmak daha kolay.
310
00:21:41,552 --> 00:21:42,552
[kıkırdar]
311
00:21:43,011 --> 00:21:45,181
Bilmediğin şey şu, ilk başladığımda
312
00:21:45,764 --> 00:21:48,524
Fred bana UPLA birleşme haberini vermişti.
313
00:21:48,600 --> 00:21:49,600
Oh.
314
00:21:49,685 --> 00:21:52,515
O da medya muhabiri
kariyerimi başlatmıştı.
315
00:21:52,604 --> 00:21:55,154
Öyle biri için
belli miktarda sadakatin var.
316
00:21:55,232 --> 00:21:57,612
Tükenmeyen bir sadakat değil ama.
317
00:21:58,277 --> 00:22:01,817
Sadece bir isyanı araştırırken
hikâyeyi tam olarak doğru aksettirmek için
318
00:22:03,365 --> 00:22:08,495
elinden gelen her şeyi
yapmanı sağlayacak kadar.
319
00:22:12,666 --> 00:22:14,746
Onunla konuşmak için sabırsızlanıyorum.
320
00:22:16,461 --> 00:22:17,841
O konuda sana iyi şanslar.
321
00:22:29,016 --> 00:22:33,396
Hatalı olduğunu kabullenmek mütevazılıktır
ama bu programı önemsiyorum.
322
00:22:34,021 --> 00:22:37,191
Zarar görmüş egomun bana engel olmasına
izin vermeyecek kadar çok hem de.
323
00:22:37,274 --> 00:22:39,444
Başta Bradley'yi seçmeme
sebep olan da buydu
324
00:22:39,526 --> 00:22:45,526
ve belli ki bu da bizi çok tehlikeli
bir duruma sokuyor. Hepimizi.
325
00:22:45,949 --> 00:22:48,579
Cidden Mitch'le röportaj yapmayı
kabul edeceğini mi düşündü?
326
00:22:48,660 --> 00:22:50,700
Evet, biliyorum. Düşündü.
327
00:22:50,787 --> 00:22:55,077
Ayrıca Mitch'in elinde seni indirebilecek
bir şey olduğuna inanıyor.
328
00:22:55,167 --> 00:22:57,877
İnanılmaz. Çok şaşırdım.
Mitch'in çaresiz olduğunu biliyorum
329
00:22:57,961 --> 00:23:00,421
- ama bu kabul edilemez.
- Biliyorum.
330
00:23:00,506 --> 00:23:02,166
Aynen dediğin gibi canlı yayında
331
00:23:02,591 --> 00:23:06,471
kürtajdan bahsettiği zaman
ondan kurtulmalıydık.
332
00:23:06,929 --> 00:23:10,019
Ve... Bilmiyorum, bilemiyorum, Fred.
333
00:23:11,308 --> 00:23:15,018
Sanırım ben... Aklımı kaybettim.
334
00:23:15,562 --> 00:23:20,782
Gerçekten ve bu...
Bu utanç verici bir durum.
335
00:23:21,443 --> 00:23:25,913
Bu konuyu seninle ofiste konuşabilirdim
ama biraz fazla hassas.
336
00:23:26,740 --> 00:23:30,040
Umarım seni buraya çağırmam da
tuhaf olmamıştır.
337
00:23:31,119 --> 00:23:33,039
Ama biz arkadaşız, değil mi?
338
00:23:33,455 --> 00:23:36,455
Ve ben... Beni arkadaş olarak
dinlemeni istiyorum.
339
00:23:36,875 --> 00:23:38,705
Aynen. Evet.
Can kulağıyla dinliyorum, dostum.
340
00:23:38,794 --> 00:23:41,634
Tamam. Ayrıca seni hazırlamak istiyorum
çünkü söyleyeceklerim
341
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
senin başında olduğun
haber biriminin sağlığı için
342
00:23:44,466 --> 00:23:46,716
çok ciddi bir tehlike oluşturabilir.
343
00:23:46,802 --> 00:23:48,102
[kıkırdar]
344
00:23:48,178 --> 00:23:51,428
Ne açılış ama. Lütfen devam et.
345
00:23:51,515 --> 00:23:52,845
[iç çeker]
346
00:23:52,933 --> 00:23:55,273
Mitch Kessler
onu programa çağırmamı istedi.
347
00:23:56,603 --> 00:23:57,693
Sahi mi?
348
00:23:57,771 --> 00:24:01,191
Evet ve o çok çekici bir pisliğin teki.
349
00:24:01,275 --> 00:24:04,855
Ama nasıl olduysa kendini bu olayın içinde
350
00:24:04,945 --> 00:24:06,315
mağdur göstermeyi başardı.
351
00:24:06,405 --> 00:24:07,835
Bana sıkıcı bir yayın olur gibi geldi.
352
00:24:07,865 --> 00:24:11,115
Katılıyorum ama aynı zamanda
Fred Micklen'ın
353
00:24:11,201 --> 00:24:14,371
onun yattığı kadınları susturduğuna dair
kanıtı olduğunu söyledi.
354
00:24:15,414 --> 00:24:17,214
Kralı devirmek istiyor.
355
00:24:19,376 --> 00:24:24,006
Ve bu senin ilgini çekiyorsa
benimkini de çeker.
356
00:24:24,798 --> 00:24:28,088
Belki bunun işime geldiğini
düşünebilirsin, seni suçlamam.
357
00:24:31,555 --> 00:24:34,885
Mitch'in her zaman
beni rahatsız eden bir yanı vardı.
358
00:24:35,517 --> 00:24:36,637
Hmm.
359
00:24:36,727 --> 00:24:39,117
Onunla yemek yerdim, golf oynardım,
programı ziyaret ederdim.
360
00:24:39,146 --> 00:24:42,476
Sonra ondan ayrılıp da eve gittiğim zaman
361
00:24:42,566 --> 00:24:45,566
Geneva'ya gördüğüme çok sevinirdim.
362
00:24:46,820 --> 00:24:48,780
İçimde bir korku vardı sanki,
363
00:24:49,198 --> 00:24:53,038
onun yanında olarak
kendimi lekeliyormuşum gibi geliyordu.
364
00:24:54,411 --> 00:24:58,711
Pişmanlık duyduğum bir şey varsa
o da içimden gelen sesin
365
00:24:58,790 --> 00:25:01,340
onda bir terslik var demesine
kulak tıkamamdı.
366
00:25:02,252 --> 00:25:06,052
Bir de bir an için bile olsa senin
sorunun bir parçası olduğuna inanmamdı.
367
00:25:07,007 --> 00:25:10,257
O yüzden bana ihanet etmene
bu kadar içerlemiştim.
368
00:25:11,178 --> 00:25:14,058
Kısmen kendime kızıyordum aslında.
369
00:25:19,144 --> 00:25:20,654
[iç çeker]
370
00:25:23,273 --> 00:25:24,943
- Bana cevap...
- Düşünüyorum.
371
00:25:25,025 --> 00:25:27,945
Tamam. Sesli yapabilir misin?
Beni geriyorsun.
372
00:25:28,028 --> 00:25:29,198
Düşündükten sonra.
373
00:25:29,279 --> 00:25:32,279
Peki. Tüm gerçekleri bil diye söylüyorum
374
00:25:32,366 --> 00:25:36,536
çok büyük bir hata yapıp senden önce
Alex Levy'ye söylemiş olabilirim.
375
00:25:36,620 --> 00:25:38,290
Olamaz. İyi gitti mi peki?
376
00:25:38,372 --> 00:25:42,842
Hayır, gitmedi. Çünkü genel anlamda
suçlu olduğu için korkuyor.
377
00:25:42,918 --> 00:25:45,668
Şöyle dedi:
"Herkes bir erkekler kulübü olduğunu
378
00:25:45,754 --> 00:25:48,844
ve sessizleştirici cinsiyet kültürü
olduğunu biliyor. Böyle bir şey var."
379
00:25:48,924 --> 00:25:49,934
Aynen bunu dedi.
380
00:25:50,008 --> 00:25:51,678
Sanırım bu da senin aklına yatmamıştır.
381
00:25:51,760 --> 00:25:54,930
Hayır, umurunda değil, Cory
çünkü işine geliyor.
382
00:25:55,556 --> 00:25:57,216
Erkekler kulübündeki tek kadın o
383
00:25:57,307 --> 00:25:59,987
ve şimdi erkekler kulübünde tutunabilen
tek kadınmış gibi davranacak.
384
00:26:00,018 --> 00:26:03,358
Ama bu saçmalık
ve ben bu konuşmayı yapmak istiyorum.
385
00:26:03,438 --> 00:26:07,938
İsteyerek mi yaptın bilmiyorum
ama bana bunu yapacak gücü verdin.
386
00:26:08,026 --> 00:26:09,896
[kıkırdar]
387
00:26:09,987 --> 00:26:11,857
Vay canına. Tamam.
388
00:26:13,365 --> 00:26:16,325
Bunun senin için
ne anlama geldiğini biliyorum
389
00:26:16,410 --> 00:26:19,540
ve senden ne istediğimi de biliyorum.
390
00:26:20,622 --> 00:26:24,082
Ayrıca önem verdiğim insanlar için
felaket habercisi
391
00:26:24,168 --> 00:26:26,298
olmayı da hiç istemiyorum.
392
00:26:27,504 --> 00:26:29,514
Hayatımda olmasını istediğim
insanlar için.
393
00:26:30,299 --> 00:26:31,299
[Alex] Şey...
394
00:26:33,385 --> 00:26:36,255
Görünüşe göre bu programa önem veren
yegâne kişiler biziz.
395
00:26:37,139 --> 00:26:40,269
Bence bu gemiyi düzeltebiliriz.
Ben denemeye hazırım.
396
00:26:40,350 --> 00:26:42,640
İzleyicilerimiz düzenin geri gelmesini
hak ediyor.
397
00:26:42,728 --> 00:26:44,268
Bu konuda sana katılıyorum.
398
00:26:44,354 --> 00:26:46,984
- Bu düzende Bradley Jackson yok mu?
- Yok.
399
00:26:47,524 --> 00:26:49,484
Hayır. Onun gitmesi gerek.
400
00:26:51,570 --> 00:26:53,360
- Bir şey sorabilir miyim?
- Tabii.
401
00:26:53,447 --> 00:26:56,447
The Morning Show'da
uzun soluklu olmak,
402
00:26:56,533 --> 00:27:00,373
sana güzel hayat denen şeyi
kazandırabilir.
403
00:27:02,206 --> 00:27:06,956
Hepsini yok etmeden önce bunu düşündün mü?
404
00:27:09,588 --> 00:27:11,718
Doğrusu düşündüm, Cory.
405
00:27:14,176 --> 00:27:16,346
O zaman, sanırım ben de düşündüm.
406
00:27:17,054 --> 00:27:18,264
Ve?
407
00:27:18,347 --> 00:27:20,467
Daha "Fred Micklen" da beni tavladın.
408
00:27:25,729 --> 00:27:26,729
Peki.
409
00:27:26,813 --> 00:27:29,233
- Dürüst olma çabası içinde...
- Peki.
410
00:27:29,316 --> 00:27:31,146
Başka değişiklikler de
olması gerekiyor.
411
00:27:31,693 --> 00:27:34,283
Biliyorsun bir iç soruşturmamız var.
412
00:27:34,363 --> 00:27:35,363
Mm-hmm.
413
00:27:35,447 --> 00:27:38,777
Önem verdiğini bildiğim bir iş arkadaşınla
ilgili bazı bilgiler ortaya çıktı
414
00:27:39,451 --> 00:27:40,951
ama bunun sonuçları olacak.
415
00:27:41,036 --> 00:27:42,036
Kim?
416
00:27:44,081 --> 00:27:45,171
Charlie Black.
417
00:27:46,333 --> 00:27:49,423
Mitch'in davranışlarından
haberi olduğu
418
00:27:49,503 --> 00:27:52,013
ve Mitch'i korumayı seçtiği netleşti.
419
00:27:52,089 --> 00:27:56,429
Eminim program için
doğru bildiğini yapıyordu ama olsun.
420
00:27:57,010 --> 00:27:58,050
Peki.
421
00:27:59,096 --> 00:28:00,466
Chip,
422
00:28:01,682 --> 00:28:05,772
onun günahı ihmaldi.
Hepimizinki öyleydi.
423
00:28:05,853 --> 00:28:09,313
Hadi ama Fred.
Bu şu anda tarif ettiğin adam.
424
00:28:09,398 --> 00:28:11,648
Bu sadece... O adam değil bu.
425
00:28:11,733 --> 00:28:13,903
Programı o yönetiyordu, Alex.
426
00:28:17,447 --> 00:28:18,697
Buna ihtiyacımız var.
427
00:28:22,160 --> 00:28:23,620
Buna ihtiyacımız var.
428
00:28:26,915 --> 00:28:30,495
Tanrım. Peki. Ben...
İzin ver bana biraz...
429
00:28:30,586 --> 00:28:32,586
Bütün bunları düşünmek için. Bekle biraz.
430
00:28:33,797 --> 00:28:35,857
Bundan sonrasında kendini güvende
hissetmen benim için önemli.
431
00:28:35,883 --> 00:28:39,093
Baş adayım Marlon Tate'le
tanışmanızı istiyorum.
432
00:28:40,387 --> 00:28:43,347
Bunun senin açından yürüyen bir ilişki
olduğunu hissetmeni istiyorum.
433
00:28:43,807 --> 00:28:45,477
Benim için bunu yapar mısın?
434
00:28:47,019 --> 00:28:48,979
[iç çeker]
435
00:28:52,065 --> 00:28:54,815
Evet, yaparım. Onunla tanışırım.
436
00:28:59,239 --> 00:29:01,579
- Selam, nasılsın?
- İyiyim.
437
00:29:02,701 --> 00:29:04,201
Seni dün gece aradım.
438
00:29:04,620 --> 00:29:08,040
Evet. Araştırma için belgesel izliyordum.
Kendimi kaptırmışım.
439
00:29:09,249 --> 00:29:11,499
Yalan söylemene gerek yok.
Benden kaçtığını biliyorum.
440
00:29:11,919 --> 00:29:13,129
Kızgın değilim, tamam mı?
441
00:29:13,212 --> 00:29:15,512
Bak, bunu başka bir yerde
konuşabilir miyiz?
442
00:29:15,839 --> 00:29:16,919
Evet.
443
00:29:23,889 --> 00:29:26,559
Kusura bakma ama İK'ya gitmekle
tüm iş arkadaşlarımıza
444
00:29:26,642 --> 00:29:28,942
- anlatmak arasında fark var.
- Doğru. Anlıyorum.
445
00:29:29,019 --> 00:29:30,019
Bu da sorun değil.
446
00:29:30,103 --> 00:29:33,983
İK'ya gitmenin senin için
rahatsız edici olduğunu biliyorum.
447
00:29:34,066 --> 00:29:36,836
Sen ne diyorsun? Hayır, Sheila adlı bir
kadın tarafından cinsel hayatım konusunda
448
00:29:36,860 --> 00:29:38,450
sorguya çekilmek çok hoştu.
449
00:29:38,529 --> 00:29:41,569
Tavsiye ederim,
bir daha hiç azgınlık hissetmezsin.
450
00:29:42,157 --> 00:29:44,117
Tamam, bak keşke o olmasaydı.
451
00:29:44,201 --> 00:29:46,751
Ama neticede doğru olanı yaptık.
452
00:29:47,454 --> 00:29:51,174
Sheila ve İK'ya ilişkimizi açıklamış
olmamız TV'ye çıkıp
453
00:29:51,250 --> 00:29:52,650
herkese ilan etmemiz demek olmuyor.
454
00:29:52,709 --> 00:29:56,129
Yani acele etmeden
yavaş yavaş yapabiliriz.
455
00:29:56,213 --> 00:29:59,423
Nasıl olacak o?
Sanki ikisinden biri durumu var gibi.
456
00:30:00,133 --> 00:30:04,103
Gel seni yemeğe çıkarayım.
Hadi, kutlayabiliriz.
457
00:30:04,763 --> 00:30:06,773
Benim dairemin alanı dışında
458
00:30:06,849 --> 00:30:09,939
ama iş arkadaşlarımıza açıklama yapmamız
gerekmeyen bir yerde.
459
00:30:10,018 --> 00:30:11,648
Ve gerçek bir randevu olacak.
460
00:30:13,564 --> 00:30:15,364
Bu bizim ilk randevumuz olmuyor mu?
461
00:30:16,441 --> 00:30:18,611
Evet. Sanırım, teknik olarak öyle.
462
00:30:19,111 --> 00:30:21,991
İlk randevumuzda seninle yattığım için
beni eleştirmeyeceksin, değil mi?
463
00:30:22,447 --> 00:30:24,367
Hayır ama "baba" eleştirir.
464
00:30:29,329 --> 00:30:30,389
- Burada olmaz.
- Kabul ediyorum.
465
00:30:30,414 --> 00:30:31,674
Tamam, hadi. Hadi.
466
00:30:33,792 --> 00:30:35,462
Ondan kısa süre sonra da,
467
00:30:35,544 --> 00:30:39,264
Bradley'ye olay yerinden sunacağı
çok ilgi çekici bir haber verilecek.
468
00:30:39,339 --> 00:30:41,319
Bradley'nin olay yerlerini
ne kadar sevdiğini biliyoruz.
469
00:30:41,341 --> 00:30:43,721
Sonra sen ve ben de programı sunacağız.
470
00:30:43,802 --> 00:30:45,512
Ve o kadar iyi gidecek ki
471
00:30:45,596 --> 00:30:49,636
basına yeni bir format denediğimizi
söyleyeceğiz.
472
00:30:50,058 --> 00:30:51,978
Sonra Bradley dışarıda daha fazla
vakit geçirecek
473
00:30:52,269 --> 00:30:56,319
ve izleyiciler de her sabah kalkınca
bizim yüzümüzü görmeye alışacak.
474
00:30:56,398 --> 00:30:59,358
Bir süre sonra da bir duyuru yapacağız.
475
00:30:59,443 --> 00:31:02,453
"Bradley, The Morning Show'da geçirdiği
sürede keyif aldı ancak
476
00:31:02,529 --> 00:31:07,159
asıl ilgisinin olay yerinden
haber yapmak olduğunu fark etti."
477
00:31:07,576 --> 00:31:12,746
Kanal sorun yaşamaz. Biz de
yeni bir ekip oluruz: Alex ve Daniel.
478
00:31:14,541 --> 00:31:18,171
Sana çok hassas bilgiler veriyorum
479
00:31:19,046 --> 00:31:24,466
çünkü ikimizin çok iyi bir
ekip olabileceğine inanıyorum.
480
00:31:26,470 --> 00:31:27,600
- Alex.
- Efendim?
481
00:31:27,679 --> 00:31:29,559
Aşırı gurur duydum.
482
00:31:29,640 --> 00:31:33,060
Bu kelimeleri duymak için
ne kadar beklediğimi bilemezsin
483
00:31:33,143 --> 00:31:35,023
ama bu çok büyük bir değişim.
484
00:31:35,103 --> 00:31:39,733
O yüzden de şimdilik aramızda kalsın,
olur mu?
485
00:32:00,838 --> 00:32:05,838
Selam. YDA işini durdurmamız gerek.
486
00:32:07,511 --> 00:32:09,761
Biliyorum ama Audra'yla ben konuşurum.
487
00:32:10,347 --> 00:32:12,097
Burada bir gelişme oldu.
488
00:32:13,600 --> 00:32:17,900
Bak aptal olabilirim
ama tanıdığım ortamda kalmayı yeğlerim.
489
00:32:22,568 --> 00:32:23,568
Evet.
490
00:32:25,028 --> 00:32:26,698
- [uzunca nefes verir]
- Sen ne...
491
00:32:27,906 --> 00:32:28,986
İyi misin?
492
00:32:29,074 --> 00:32:30,084
Evet. İyiyim.
493
00:32:30,492 --> 00:32:31,492
İyi görünmüyorsun.
494
00:32:33,787 --> 00:32:35,867
Titriyorsun ve...
495
00:32:38,125 --> 00:32:40,995
Şirketteki arkadaşım
Simon Reichl'la kahve içtim.
496
00:32:41,503 --> 00:32:43,713
Simon Reichl'ı tanımıyorum.
O iyi mi? Ne...
497
00:32:43,797 --> 00:32:46,297
Simon, Fred Micklen'ın asistanı
James'le yatıyor.
498
00:32:46,383 --> 00:32:48,533
Bu saçmalıklarla beni mahvediyorsun, Rena.
Neler saçmaladığını
499
00:32:48,552 --> 00:32:50,142
- anlayamıyorum şu anda.
- Tamam, tamam.
500
00:32:50,220 --> 00:32:52,720
Fred iki gün önce
Marlon Tate'le toplantı yaptı,
501
00:32:52,806 --> 00:32:56,886
şimdi de Marlon Tate
yarın Cory Ellison'la toplantı yapacak.
502
00:32:59,438 --> 00:33:00,438
Tamam.
503
00:33:02,441 --> 00:33:03,651
Tamam mı?
504
00:33:05,444 --> 00:33:08,914
Evet, tabii...
Bak bu sadece bir toplantı, tamam mı?
505
00:33:08,989 --> 00:33:13,199
Benim işim için her yıl birilerini
değerlendirmeye alırlar. Cidden.
506
00:33:13,285 --> 00:33:15,285
Şirketin çalışanlarına
yaptığı tacizdir bu.
507
00:33:15,370 --> 00:33:18,500
Bunun seni gaza getirip
motive ettiğini düşünürler.
508
00:33:18,582 --> 00:33:21,212
Aspen'daki bir şirket eğitiminde
öğrendikleri bir saçmalık işte.
509
00:33:21,293 --> 00:33:22,753
Hepsi geri zekâlı.
510
00:33:24,505 --> 00:33:28,875
Ben dokuz canlıyım, tamam mı?
Daha sadece yedi tanesini falan kullandım.
511
00:33:29,676 --> 00:33:33,216
Daha stres kaynaklı
kalp krizimi bile geçirmedim
512
00:33:33,305 --> 00:33:35,635
ve ben...
513
00:33:36,558 --> 00:33:37,848
Henüz zamanım dolmadı.
514
00:33:47,236 --> 00:33:48,486
Baksana, Rena.
515
00:33:50,030 --> 00:33:53,910
Ne olursa olsun sana bir şey olmayacak.
516
00:33:53,992 --> 00:33:55,412
Bunu sağlayacağım, tamam mı?
517
00:33:56,370 --> 00:33:57,620
[iç çeker]
518
00:34:07,005 --> 00:34:09,125
[Hannah] Vay canına. Ne kadar zaman oldu?
519
00:34:09,216 --> 00:34:11,796
[Claire] Dokuz çok güzel, sinsi ay.
520
00:34:11,885 --> 00:34:13,485
- [barmen] Buyurun, hanımlar.
- Teşekkürler.
521
00:34:13,512 --> 00:34:16,512
Keşke herkese kendimiz açıklayabilseydik.
İK çok berbat.
522
00:34:16,598 --> 00:34:19,638
Kendimi hem mağdur hem suçlu gibi
hissettirmeyi sağladılar.
523
00:34:22,646 --> 00:34:25,316
Mitch olayından sonra dikkatli olmaları
gerektiğini anlıyorum.
524
00:34:25,399 --> 00:34:29,649
Evet, katılıyorum.
Ama Yanko, Mitch gibi değil diyorum.
525
00:34:30,737 --> 00:34:33,107
Ama sen onunla ilişkini
açıklamak istemiyor musun?
526
00:34:33,197 --> 00:34:35,947
Hayır ama
kadınları taciz ettiği için değil.
527
00:34:36,034 --> 00:34:38,704
Çünkü o konulara karşı
azimli duruşuyla tanınıyor.
528
00:34:39,246 --> 00:34:42,246
Kimse onu benim gibi tanımıyor.
Kimse anlamaz.
529
00:34:42,958 --> 00:34:45,498
Kendimi çok utanmış hissediyorum.
530
00:34:46,920 --> 00:34:49,760
Tanrım, sanırım
onunla çıktığım için utanıyorum.
531
00:34:50,882 --> 00:34:53,142
Harika. O zaman
cevabını buldun işte, değil mi?
532
00:34:53,217 --> 00:34:56,637
O kadar kolay değil, Hannah.
Onu seviyorum. Hem de çok.
533
00:34:56,722 --> 00:34:57,932
Ama utanıyorsun.
534
00:34:58,015 --> 00:34:59,885
Evet çünkü eleştirilmekten utanıyorum.
535
00:34:59,975 --> 00:35:03,185
Tıpkı şu anda beni eleştirdiğini
hissettiğim gibi. Bu ne böyle ya?
536
00:35:04,271 --> 00:35:06,941
Bak, onu sevdiğini sandığını biliyorum
ama neticede
537
00:35:07,024 --> 00:35:10,784
bu uğruna kariyerini kaybetmeye değmeyecek
geçici bir kimyasal his sadece.
538
00:35:11,904 --> 00:35:13,284
Sen ciddi misin?
539
00:35:14,907 --> 00:35:15,947
Bak...
540
00:35:17,451 --> 00:35:20,871
Sizi Los Angeles'ta
gizli gizli takılırken gördüm.
541
00:35:22,581 --> 00:35:26,631
Bu sebepten dolayı sizi ihbar eden bendim.
542
00:35:26,710 --> 00:35:30,340
Sana zarar veriyor. Vermeye de
devam edecek. İyi bir şey değil.
543
00:35:30,422 --> 00:35:32,672
- Bizi ihbar mı ettin?
- Mecburdum.
544
00:35:32,758 --> 00:35:35,838
Önce bana sormak aklına gelmedi mi?
545
00:35:35,928 --> 00:35:39,678
Geldi ama bana aşkla ilgili
546
00:35:39,765 --> 00:35:44,015
bir şeyler söyleyip
empati yaptırmandan korktum.
547
00:35:44,645 --> 00:35:45,895
Ve bunun yapılması gerekiyordu.
548
00:35:45,979 --> 00:35:49,189
İşte daha yüksek bir pozisyonum var.
Sorumluluğum var.
549
00:35:49,733 --> 00:35:53,533
Ama biz arkadaşız. Arkadaşız, değil mi?
550
00:35:53,612 --> 00:35:55,952
Bilmiyorum. İnsan ilişkileri nasıl işler
biliyor musun?
551
00:35:56,031 --> 00:35:59,031
Bunu arkadaş olduğumuz için yaptım,
Claire. Şey olmanı istemiyorum...
552
00:36:01,161 --> 00:36:04,041
Çok gençsin, çok fazla potansiyelin var.
553
00:36:04,122 --> 00:36:05,582
İnsanlar bundan faydalanır.
554
00:36:06,458 --> 00:36:09,798
Senden çok kendi güçleriyle ilgilenen
bir sürü erkek var.
555
00:36:09,878 --> 00:36:12,508
Hangi cüretle beni
ve ilişkimi eleştiriyorsun?
556
00:36:12,589 --> 00:36:15,589
Ve hangi cüretle
beni İK'ya ihbar ediyorsun?
557
00:36:15,676 --> 00:36:17,946
Dinle, istediğin kadar ahlaklı
ve öfkeli davranabilirsin. Anlıyorum.
558
00:36:17,970 --> 00:36:21,850
Ama bunun gibi şeyler
göründüğü gibi değildir.
559
00:36:23,183 --> 00:36:25,643
Sadece sonuçları olduğunu söylüyorum.
560
00:36:27,271 --> 00:36:30,361
Şu anda ne yaptığını göremiyorsun.
561
00:36:32,150 --> 00:36:33,860
Sana bir iyilik yapmaya çalışıyordum.
562
00:36:34,319 --> 00:36:36,779
Benden nefret etmen de umurumda değil.
563
00:36:38,532 --> 00:36:39,912
Senden nefret etmiyorum.
564
00:36:39,992 --> 00:36:43,502
Senin yaşadığın tecrübe nasıldı bilmiyorum
ama benimki öyle değil.
565
00:36:43,579 --> 00:36:48,249
Biliyor musun, sağ ol.
Hayır, bana çok büyük bir iyilik yaptın.
566
00:36:48,333 --> 00:36:50,173
Yanko'yu neden sevdiğimi
anlamamı sağladın.
567
00:36:50,252 --> 00:36:53,132
Çünkü o, muhtemelen bu dünyada
eleştirmeden
568
00:36:53,213 --> 00:36:54,923
beni anlayan tek kişi.
569
00:36:55,007 --> 00:36:58,717
O yüzden, şimdi beni seven,
arkamdan gizlice iş çevirmeyen sevgilimle
570
00:36:58,802 --> 00:37:00,972
bir akşam yemeği yiyeceğim.
571
00:37:15,903 --> 00:37:18,243
Cory, bu nedir böyle?
Beni ciddiye almıyor musun?
572
00:37:18,322 --> 00:37:21,282
Kaderim ve hislerimle
oyunlar mı oynuyorsun?
573
00:37:21,366 --> 00:37:23,336
Evet. Sürpriz, dostum.
Benim de hislerim var, tamam mı?
574
00:37:23,368 --> 00:37:26,618
Bir kalbim var.
Beynim ve aslan boyutunda cesaretim var
575
00:37:26,705 --> 00:37:28,035
ve sen onu yok saydın.
576
00:37:28,123 --> 00:37:30,503
Neden? Tükürüklü Marlon Tate yüzünden mi?
577
00:37:30,584 --> 00:37:33,004
Her şeyi o mu toparlayacak?
O konuda iyi şanslar, puşt herif.
578
00:37:33,086 --> 00:37:37,006
Çünkü o adam espriden falan anlamayan
bir hödüktür. Tamam mı?
579
00:37:37,090 --> 00:37:39,280
Ve seni de tüm izleyicilerini de
can sıkıntısından öldürecek,
580
00:37:39,301 --> 00:37:41,011
o yüzden siktir git, Cory.
581
00:37:42,596 --> 00:37:46,016
Sana iki kelime söyleyeceğim, Chip:
Maggie Brener.
582
00:37:49,144 --> 00:37:51,484
Harika bir gazetecidir. Ne olmuş ona?
583
00:37:51,563 --> 00:37:53,983
Onunla biraz acele ettin.
Her şeyi etraflıca düşünmedin.
584
00:37:54,066 --> 00:37:55,856
Kendini riske attın.
585
00:37:55,943 --> 00:37:57,953
Kelleni kurtarmak istiyorsan
586
00:37:58,028 --> 00:38:01,108
benimle iki saat sonra
ofisinde buluşursun.
587
00:38:19,883 --> 00:38:21,433
Tanrım, çok güzelsin.
588
00:38:21,510 --> 00:38:23,720
[ikisi de güler]
589
00:38:23,804 --> 00:38:27,354
- Teşekkürler. Harika.
- Senin için. Evet.
590
00:38:27,432 --> 00:38:29,772
- Sen de fena değilsin.
- Hiç de değil.
591
00:38:31,353 --> 00:38:33,313
Hadi ama. Ne dersin?
Romantik, değil mi?
592
00:38:33,397 --> 00:38:34,397
Çok güzel.
593
00:38:34,815 --> 00:38:37,775
Güzel mi? Seni aylardır
buraya getirmek istiyorum.
594
00:38:37,860 --> 00:38:40,740
Burger yapıyorlar mı?
Canım acayip çizburger istiyor.
595
00:38:40,821 --> 00:38:43,031
- Hayır, çizburger yapmıyorlar.
- [birlikte gülerler]
596
00:38:43,115 --> 00:38:46,485
Ama kömürde pişmiş fileminyonları
bir harikadır.
597
00:38:46,577 --> 00:38:48,157
Kabul edilebilir bir şeye benziyor.
598
00:38:48,245 --> 00:38:50,865
- Tamam.
- [herkes gülüyor]
599
00:38:50,956 --> 00:38:52,706
Hayır, onlar sadece turist. Takma kafana.
600
00:38:52,791 --> 00:38:56,071
Ayrıca buranın sahibini tanıyorum ve bizi
kimsenin rahatsız etmeyeceğine söz verdi.
601
00:38:56,128 --> 00:38:58,878
- Harika.
- Tamam. O zaman girelim mi? Gel.
602
00:39:03,510 --> 00:39:06,850
Pardon, ben...
Tanrım, burası çok içten bir yer.
603
00:39:07,431 --> 00:39:11,141
Biraz bekleyebilir miyiz?
Kalbim çok hızlı çarpıyor da.
604
00:39:11,226 --> 00:39:12,306
Tabii. Aceleye gerek yok.
605
00:39:12,394 --> 00:39:14,984
Hayır, masamızı tutarlar. Sorun değil.
İyi misin sen?
606
00:39:15,564 --> 00:39:17,774
- Özür dilerim.
- Sorun değil. Özür dilemeyi kes.
607
00:39:17,858 --> 00:39:19,028
- Her şey yolunda.
- Peki.
608
00:39:19,109 --> 00:39:20,649
Pardon. Siktir ya.
609
00:39:20,736 --> 00:39:22,146
Tamam. Neler oluyor?
610
00:39:22,237 --> 00:39:23,907
Ufak çaplı bir kalp krizi geçiriyorum.
611
00:39:23,989 --> 00:39:25,199
Tamam. Nefes al.
612
00:39:26,200 --> 00:39:28,450
Peki, bana neler olduğunu anlatır mısın?
613
00:39:30,787 --> 00:39:33,667
Hiç sorun olmayacağını,
güzel bir başlangıç olacağını düşünmüştüm.
614
00:39:33,749 --> 00:39:36,749
Ama bu...
Bir anda çok ağır gelmeye başladı.
615
00:39:39,755 --> 00:39:41,915
Dinle beni. Bunu boş verelim.
Sana hamburger alalım.
616
00:39:42,007 --> 00:39:44,377
- Yanko.
- Hayır, merkezde harika bir yer biliyorum.
617
00:39:44,468 --> 00:39:46,548
Şehrin en iyi [kekeler]
hamburgeri, tamam mı?
618
00:39:46,637 --> 00:39:48,807
Buradan daha kalabalık
ve çok daha az romantik.
619
00:39:48,889 --> 00:39:51,139
Sanki biri her yere
bira dökmüş gibi kokuyor.
620
00:39:51,225 --> 00:39:53,225
Mükemmel bir ilk randevu.
Hadi gidelim.
621
00:39:53,310 --> 00:39:59,110
Senin gibi rahat ve heyecanlı
olmak istiyorum ama olamıyorum.
622
00:40:01,151 --> 00:40:03,701
Tamam, pekâlâ. Bunu çalışabiliriz.
623
00:40:03,779 --> 00:40:05,569
Çünkü şu anda hissettiğin her şeyin
624
00:40:05,656 --> 00:40:07,526
zaman içinde geçeceğini biliyorum.
625
00:40:07,616 --> 00:40:12,366
Belki geçecek ama gelecekteki
hayalî bir günü beklemek...
626
00:40:12,454 --> 00:40:13,914
Çok ağır. Ben...
627
00:40:15,082 --> 00:40:16,082
Ben hazır değilim.
628
00:40:17,459 --> 00:40:21,209
İş arkadaşlarımızın ilişkimizi bildiğini
düşünerek yaşayamam.
629
00:40:21,296 --> 00:40:23,586
Kendimin dışındaymışım gibi hissediyorum.
630
00:40:24,466 --> 00:40:28,886
Kimse neden birlikte olduğumuzu
anlamayacak ve bunu sağlamam gerek.
631
00:40:28,971 --> 00:40:30,601
- Benden utanıyorsun.
- Hayır.
632
00:40:30,681 --> 00:40:32,561
- Utanıyorsun.
- Hayır, senden utanmıyorum.
633
00:40:32,641 --> 00:40:35,601
Konu o değil.
Daha kariyerim yeni başlıyor.
634
00:40:35,686 --> 00:40:39,016
Çıktığım kişiyle tanımlanmak istemiyorum.
635
00:40:39,690 --> 00:40:42,780
Ama sen her zaman kendini
tanımlayacaksın, Claire. Bunu biliyorsun.
636
00:40:43,610 --> 00:40:48,450
Bu çok güzel, iyimser
ve saf bir açıklama, Yanko.
637
00:40:50,450 --> 00:40:52,540
Peki ya o insanlara siktiri çeksek?
638
00:40:52,619 --> 00:40:55,409
Cidden. Bizi anlamayan herkes
siktirsin gitsin.
639
00:40:55,497 --> 00:40:57,917
Sadece sen ve ben. Önemli olan da bu.
640
00:41:01,962 --> 00:41:05,592
Bunu yapamam.
641
00:41:07,593 --> 00:41:11,933
Seninle birlikte
bu güzel karanlık odadaydık
642
00:41:12,014 --> 00:41:15,354
ve her anını çok sevdim.
643
00:41:15,434 --> 00:41:20,274
Sonra ışıklar yandı
ve artık eskisi gibi hissetmiyorum.
644
00:41:20,772 --> 00:41:22,192
Üzgünüm.
645
00:41:23,567 --> 00:41:25,397
Cidden bunu yapmak istemiyorum. Ben...
646
00:41:27,321 --> 00:41:29,111
Bu çok canımı yakıyor ama...
647
00:41:31,408 --> 00:41:33,078
Sana yalan söyleyemem.
648
00:41:43,462 --> 00:41:46,222
Sorun değil. Anladım.
649
00:42:09,947 --> 00:42:11,447
[Yanko iç çeker]
650
00:42:16,495 --> 00:42:18,155
[nefes veriyor]
651
00:42:27,047 --> 00:42:31,177
[Mitch] Hayır, Nate.
İfşa olma konusunda endişeli değilim.
652
00:42:31,260 --> 00:42:33,140
Bu velayet konusunda endişeliyim.
653
00:42:34,429 --> 00:42:38,809
Evi ona ver, hiç umurumda değil.
654
00:42:40,519 --> 00:42:44,769
Evet, sadece çocuklarımı görebileceğimi
söyleyen yazılı bir şey istiyorum.
655
00:42:45,190 --> 00:42:47,230
Bu kadar. Neticesi bu. Tek istediğim bu.
656
00:42:47,317 --> 00:42:48,567
[kapıyı vuruyor]
657
00:42:48,652 --> 00:42:51,282
Tamam. Bak şimdi, kapatmam lazım.
Seni sonra ararım.
658
00:42:51,363 --> 00:42:52,913
Lütfen bunu oldur.
659
00:42:53,782 --> 00:42:55,622
[kapıyı vuruyor]
660
00:43:03,542 --> 00:43:05,092
Hoş geldin.
661
00:43:08,172 --> 00:43:09,342
Girsene.
662
00:43:19,892 --> 00:43:20,892
[Alex nefes verir]
663
00:43:21,977 --> 00:43:24,977
Sanırım canın dışarıdan yemek
istemiyordur.
664
00:43:25,564 --> 00:43:27,864
Sohbet? Bana havadisleri anlatmak?
665
00:43:27,941 --> 00:43:31,781
Bu olmayacak.
Bradley seninle röportaj yapmayacak.
666
00:43:34,198 --> 00:43:38,288
Tamam. Kendisinden bir haber almadım.
O yüzden de...
667
00:43:38,368 --> 00:43:42,998
İtibarın gitti.
Hiç müttefikin kalmadı.
668
00:43:44,166 --> 00:43:46,916
Fred'in ve kanalın peşine düşmeyeceksin.
669
00:43:48,378 --> 00:43:50,458
Artık evine dönme vakti.
670
00:43:51,423 --> 00:43:55,013
Artık beni ve programımı
rahat bırakma vakti.
671
00:43:55,802 --> 00:43:57,012
Programını mı?
672
00:43:58,055 --> 00:44:00,635
Burada konu sen değilsin, Alex.
673
00:44:01,475 --> 00:44:04,095
- Nasıl yani?
- Hayatım için mücadele ediyorum.
674
00:44:04,645 --> 00:44:07,105
Hayatın iyi olacak. Kariyerin de öyle.
675
00:44:08,065 --> 00:44:10,645
Bunun... Bunun garantisini veremezsin.
676
00:44:10,734 --> 00:44:11,994
Aslında verebilirim.
677
00:44:12,069 --> 00:44:16,409
Dünya henüz böyle işlere iştirak eden
kadınları sorumlu tutmaya hazır değil.
678
00:44:16,490 --> 00:44:17,820
Yetki sahibi olanları bile.
679
00:44:17,908 --> 00:44:19,078
İştirakimi mi?
680
00:44:19,159 --> 00:44:20,199
Tanrım. Ciddi misin?
681
00:44:20,285 --> 00:44:23,535
Cidden neler olduğunu bilmiyormuş
numarası mı yapacaksın?
682
00:44:23,622 --> 00:44:24,622
Tanrım.
683
00:44:24,706 --> 00:44:25,916
- Vay be.
- Tanrım.
684
00:44:25,999 --> 00:44:31,089
Bir kez olsun yetişkin gibi davranıp
birbirimize karşı dürüst olamaz mıyız?
685
00:44:31,171 --> 00:44:33,801
- Bir kez olsun dürüst olalım.
- Hangi konuda?
686
00:44:33,882 --> 00:44:36,592
[kıkırdar] Sen...
687
00:44:36,677 --> 00:44:40,637
Cidden gözümün içine bakarak
buna katılmadığını mı söyleyeceksin?
688
00:44:42,224 --> 00:44:43,314
Nasıl katılmışım?
689
00:44:43,392 --> 00:44:48,022
Tamam, sanırım hâlâ rol yapıyoruz
ya da ben yanlış hatırlıyorum.
690
00:44:48,605 --> 00:44:51,225
Bu kadınlara bakarak
gözlerini devirmedin mi?
691
00:44:51,316 --> 00:44:53,816
Arkalarından şakalar yapmadın mı?
692
00:44:53,902 --> 00:44:57,612
Ben onları bıraktığımda
takındıkları tavırlarla alay etmedin mi?
693
00:44:59,616 --> 00:45:03,406
Ben onlarla yatmış olabilirim
ama sen çok zalimdin.
694
00:45:04,872 --> 00:45:07,042
Ve sözcükler de önemli.
695
00:45:12,796 --> 00:45:14,876
Bak, seninle uğraşmayacağım.
696
00:45:16,466 --> 00:45:20,346
Neticede her zaman
arkanı koruyacağım. Her zaman.
697
00:45:22,931 --> 00:45:25,311
[iç çeker] Ama içinden
duyguları çıkarırsan
698
00:45:25,392 --> 00:45:27,772
bu durum ikimiz için de
avantajlı olabilir.
699
00:45:29,313 --> 00:45:30,363
[nefes veriyor]
700
00:45:30,439 --> 00:45:34,479
Benim durumumda olan
çok az erkek konuşmayı istiyor.
701
00:45:35,152 --> 00:45:37,822
İnsanlar izleyecek.
Çok önemli bir an olabilir.
702
00:45:37,905 --> 00:45:41,115
Seni ve programı yüceltebilir.
Bradley bunu görüyor.
703
00:45:41,200 --> 00:45:43,370
Beni bölmelere ayıramazsın.
704
00:45:44,328 --> 00:45:48,418
Acımı istediğin şeylerden ayıramazsın.
705
00:45:49,333 --> 00:45:54,053
Yapmaya çalıştığın şeyin
beni üzdüğünü anlaman gerek.
706
00:45:55,589 --> 00:45:58,929
Bu benim bütün hayatım. Mirasım.
707
00:45:59,676 --> 00:46:01,356
Benden bunun için
savaşmamamı isteyemezsin.
708
00:46:01,386 --> 00:46:04,766
İsteyebilirim ve istiyorum. İstiyorum.
709
00:46:07,226 --> 00:46:08,346
Peki...
710
00:46:09,978 --> 00:46:11,018
Hayır.
711
00:46:23,700 --> 00:46:25,580
Bu röportaj benim programımda olmayacak.
712
00:46:27,996 --> 00:46:30,116
Peki...
713
00:46:33,377 --> 00:46:37,757
Başka yere giderim.
Buna herkes balıklama atlar.
714
00:46:37,840 --> 00:46:42,890
Bu olursa da kendi kanalımın
kendisini masaya yatırmak istemediği
715
00:46:42,970 --> 00:46:49,770
gerçeklerinin ortaya çıkmasını
engellemek zor olacak.
716
00:46:50,894 --> 00:46:56,194
Onlara fırsat verildiğinde
sessizliği seçmiş olacaklar.
717
00:47:03,031 --> 00:47:04,071
[nefes verir]
718
00:47:07,202 --> 00:47:09,202
[uzunca nefes verir]
719
00:47:17,588 --> 00:47:21,588
Boşanmam ve bu kararı senin ifşanın
hemen ardından almam konusunda
720
00:47:25,637 --> 00:47:30,227
bir sürü haber ve yorumlar yapılacak.
721
00:47:34,688 --> 00:47:37,768
Bak, işin aslı...
722
00:47:40,360 --> 00:47:43,860
senin yanında oturmak kolay değildi.
723
00:47:46,742 --> 00:47:50,752
Çok güçlü ve göz korkutucuydun.
724
00:47:52,039 --> 00:47:53,669
[iç çeker]
725
00:47:53,749 --> 00:47:57,959
Sadece unutabilmek için
yıllar harcadığım dönemler oldu.
726
00:48:03,759 --> 00:48:08,009
Bir tanesini özellikle hatırlıyorum.
727
00:48:09,306 --> 00:48:11,596
Haber için Şili'ye gitmiştik
728
00:48:13,018 --> 00:48:18,818
ve sen programın gidişatına
çok sinirlenmiştin.
729
00:48:18,899 --> 00:48:25,199
Beni senin bölümünden yemekle suçlamıştın.
730
00:48:27,074 --> 00:48:30,454
Kendimi berbat, korkunç hissetmiştim.
731
00:48:32,162 --> 00:48:33,962
O yüzden sana kendimi affettirmek istedim.
732
00:48:34,748 --> 00:48:39,998
Epeyce bir içki içtik.
733
00:48:42,798 --> 00:48:49,558
Otel odama dönmeye çalıştığımı
hatırlıyorum.
734
00:48:52,850 --> 00:48:55,390
Sonra benim olmayan bir yatakta uyandım.
735
00:48:58,856 --> 00:49:00,436
Senin yatağındaydım.
736
00:49:03,527 --> 00:49:08,237
Oraya nasıl geldiğimi hatırlamıyorum.
737
00:49:13,078 --> 00:49:14,408
Bunu açıklayamazsın.
738
00:49:18,292 --> 00:49:19,502
Açıklarım.
739
00:49:24,423 --> 00:49:26,013
Bu zavallıca, Alex.
740
00:49:27,634 --> 00:49:28,844
Umurumda değil.
741
00:49:31,972 --> 00:49:33,272
Elveda, Mitch.
742
00:49:40,814 --> 00:49:42,944
Bu işte çok fazla ahlaki sınır var
743
00:49:43,025 --> 00:49:46,525
ve birçoğunu ihlal ettiğimi
itiraf ediyorum. Ama bu...
744
00:49:46,612 --> 00:49:48,912
Dramatik mi? Heyecan verici mi?
745
00:49:48,989 --> 00:49:51,329
The Morning Show'u
nükleer silaha çevirip
746
00:49:51,408 --> 00:49:53,328
kanalın üzerine atmak istiyorsun.
Delilik bu.
747
00:49:53,410 --> 00:49:55,790
Beni ta Brooklyn'lere kadar çağırıp da
748
00:49:55,871 --> 00:49:57,161
Fred Micklen'ı yok etmeyi
749
00:49:57,247 --> 00:49:59,227
ne kadar istediğinle ilgili
ateşli bir konuşma yapmadın mı?
750
00:49:59,249 --> 00:50:02,789
Evet ama programı silah olarak kullanmak
istemedim. Bu bir intihar görevi.
751
00:50:02,878 --> 00:50:04,518
Çok fazla İkinci Dünya Savaşı
mecazı kullanıyorsun.
752
00:50:04,546 --> 00:50:05,626
Evet, canım sıkkın.
753
00:50:05,714 --> 00:50:08,684
Tamam, anlıyorum
ama ben de TMS'i patlatmak istemiyorum.
754
00:50:08,759 --> 00:50:11,089
Sadece Mitch'in
Fred'le ilgili iddialarını araştırıyorum.
755
00:50:11,178 --> 00:50:12,678
Fred'in kanalında mı?
756
00:50:12,763 --> 00:50:17,433
Evet ama işimi doğru yaparsam
sanırım başarısızlığı önleyebilirim.
757
00:50:17,518 --> 00:50:19,598
Evet ama burada önemli kelime "sanırım".
758
00:50:19,686 --> 00:50:21,556
- Biliyorsun bu...
- Baksana, Chip.
759
00:50:21,647 --> 00:50:23,147
Tren hareket ediyor, dostum.
760
00:50:23,565 --> 00:50:26,685
Esas soru, o trende mi olacaksın
yoksa önünde ezilecek misin?
761
00:50:26,777 --> 00:50:28,817
Yerine geçecek kişi değerlendiriliyor.
762
00:50:28,904 --> 00:50:32,374
Mitch burada ve dinleyecek herkese
kendi gerçeğini anlatmak istiyor.
763
00:50:32,449 --> 00:50:36,369
Biz yapmazsak YDA onu kapacak.
Reytinglerde de bizi geçecekler.
764
00:50:36,453 --> 00:50:39,293
Audra da Daytime Emmy kazanacak.
Tanrı yardımcımız olsun.
765
00:50:39,373 --> 00:50:43,003
Sevgili sırdaşın Maggie Brener'ı da
unutmayalım.
766
00:50:43,085 --> 00:50:46,085
Sayende, Maggie UBA'de
gömülü sırlar hakkında
767
00:50:46,171 --> 00:50:48,471
Pulitzer kazanacak bir haber peşinde.
768
00:50:48,549 --> 00:50:51,049
Bu da demektir ki
Fred dâhil herkesle konuşuyor.
769
00:50:51,134 --> 00:50:52,894
Yani isyanın yakın olduğunu biliyor.
770
00:50:52,970 --> 00:50:55,760
Evet. Hızlı hareket etmemiz gerek.
Elimizden geleni kontrol etmeliyiz.
771
00:50:55,848 --> 00:50:58,348
Mitch'i mekânımıza getirip
kendi şartlarımızla yapalım.
772
00:50:58,433 --> 00:51:02,023
Bize tek gereken bir muhteşem bölüm.
773
00:51:02,104 --> 00:51:03,734
O cesaret nerede, Chip?
774
00:51:05,774 --> 00:51:06,784
[iç çeker]
775
00:51:06,859 --> 00:51:11,409
Ya Alex? Ne yani bütün bunları
onun arkasından mı çevireceğiz?
776
00:51:11,488 --> 00:51:13,618
Yani bu konuda
kendinizi iyi hissediyor musunuz?
777
00:51:13,699 --> 00:51:16,369
Hayır, yani benim için...
Bu korkunç bir şey.
778
00:51:16,451 --> 00:51:20,041
Amacı ne olursa olsun
bu fırsatı bana sunan oydu
779
00:51:20,122 --> 00:51:21,622
ve minnettar olmam gerek.
780
00:51:22,040 --> 00:51:23,170
Daha kibar olmalıyım.
781
00:51:23,917 --> 00:51:27,247
Ama bu bana ne kazandıracak?
Bizlere ne kazandıracak?
782
00:51:27,713 --> 00:51:31,133
Burada gerçekten anlamlı bir şey yapma
fırsatımız var.
783
00:51:31,216 --> 00:51:34,256
Hiçbirimiz fırsat yakalayacağız diye
düşünecek kadar küstah olmamalı.
784
00:51:34,344 --> 00:51:36,104
Hepimiz bu işler için çok yaşlıyız.
785
00:51:36,180 --> 00:51:40,060
Hayır, ben çok şansım olacağını düşünecek
kadar küstah olabilirim, bilgin olsun.
786
00:51:40,392 --> 00:51:42,852
Dine ben, ben...
787
00:51:43,353 --> 00:51:47,823
Alex ve ben birlikte başladık.
Yani ben onun dostuyum.
788
00:51:47,900 --> 00:51:50,030
Şahsi yapımcısıydım.
Bunun bir anlamı olması gerek.
789
00:51:50,110 --> 00:51:53,530
Belki onunla konuşabilirim
ya da iknaya çalışabilirim. Ben...
790
00:51:53,614 --> 00:51:56,284
Tamam ama tüm gerçekleri bilmen için
söylüyorum,
791
00:51:57,784 --> 00:52:01,624
Marlon Tate'le randevu ayarlamış olan
tek kişi ben değilim.
792
00:52:06,168 --> 00:52:08,748
[kalabalık konuşmaları]
793
00:52:16,345 --> 00:52:18,055
[telefon titriyor]
794
00:52:28,982 --> 00:52:32,692
- Efendim?
- Selam, ufaklık. Zamanımız azaldı.
795
00:52:32,778 --> 00:52:36,738
Sana baskı yapmak istemiyorum
ama röportajı verip
796
00:52:36,823 --> 00:52:37,823
beni desteklemen gerek.
797
00:52:38,492 --> 00:52:40,662
Ne kadar erken, o kadar iyi.
798
00:52:51,129 --> 00:52:53,009
Evinin önünde buluşalım.
799
00:52:54,716 --> 00:52:56,296
Adresini yolla.
800
00:53:14,611 --> 00:53:15,611
Selam.
801
00:53:17,239 --> 00:53:20,619
Geldiğin için sağ ol.
Çok makbule geçti.
802
00:53:22,286 --> 00:53:24,366
Biraz muhbirlik varmış gibi geldi doğrusu.
803
00:53:25,873 --> 00:53:29,843
Girmek ister misin? İçerisi sıcak.
Bir bar dolusu içkim var.
804
00:53:31,962 --> 00:53:34,052
Hikâyeye destek çıkmamı istiyorsan
805
00:53:34,464 --> 00:53:36,804
tamam, çıkarım ama benim adım geçmeyecek.
806
00:53:36,884 --> 00:53:41,934
Ama ben olayları
senin gibi hatırlamıyorum.
807
00:53:44,349 --> 00:53:47,519
Tamam. Gel, bir içki al.
808
00:53:48,729 --> 00:53:52,149
Bunu konuşabiliriz. Açıklamamdan
memnun kalacağından emin oluruz.
809
00:53:52,608 --> 00:53:57,988
Ama söylememi istediğin şey...
Durum benim için öyle değildi.
810
00:53:59,239 --> 00:54:00,869
Senin için öyle değil miydi?
811
00:54:02,159 --> 00:54:04,619
Seni terfi için kullanmadım.
812
00:54:05,537 --> 00:54:07,247
Sen beni kullandın.
813
00:54:10,334 --> 00:54:12,964
Bana gerçekten inandığını sanmıştım.
814
00:54:13,045 --> 00:54:17,165
Bana akıl hocalığı yaptığını da.
Sana hayrandım.
815
00:54:17,508 --> 00:54:20,588
Tamam, tamam. Anladım.
816
00:54:22,054 --> 00:54:23,854
[boğazını temizler] Sarhoş musun?
817
00:54:24,681 --> 00:54:25,681
İyiyim.
818
00:54:25,766 --> 00:54:27,226
Tamam, ben...
819
00:54:30,145 --> 00:54:32,725
Seni üzdüysem özür dilerim, Hannah.
Gerçekten.
820
00:54:32,814 --> 00:54:39,324
Seni öyle tanımayı istemediğimi
düşündüğün için de üzgünüm.
821
00:54:39,404 --> 00:54:41,954
Hayır. Hayır. Ben öyle...
822
00:54:44,409 --> 00:54:46,829
Ayrılmaya çalıştım.
823
00:54:47,996 --> 00:54:51,496
Yapma.
824
00:54:52,084 --> 00:54:54,714
- Gençtim ve tutkuluydum.
- Hayır, hayır.
825
00:54:54,795 --> 00:55:00,425
Bir gazeteci ve patron olarak da
sana hayrandım.
826
00:55:00,884 --> 00:55:05,264
Sonra bir gün bir anda
bana dikkatini vermeye başladın.
827
00:55:05,347 --> 00:55:08,097
Bu da bana belki de
işimde iyi olduğumu düşündürdü.
828
00:55:08,183 --> 00:55:11,563
Odana gelme sebebim...
829
00:55:12,896 --> 00:55:17,276
Bu aklımdan ihtimal olarak bile geçmedi.
830
00:55:18,485 --> 00:55:21,145
O kadar hızlı oldu ki donup kaldım.
831
00:55:21,488 --> 00:55:24,868
Dondun mu yoksa gitmeye mi çalıştın?
Hangisi oldu?
832
00:55:25,534 --> 00:55:27,044
- Bilmiyordum...
- Hayır, hayır.
833
00:55:27,119 --> 00:55:30,289
Geçmişte pişman olduğun şeyler için
beni suçlayamazsın.
834
00:55:30,372 --> 00:55:32,962
Sen güçlü ve yetkin bir kadınsın.
835
00:55:33,041 --> 00:55:35,341
Mitch Kessler seninle seks yapmaya
karar verince,
836
00:55:35,419 --> 00:55:38,799
- kendini güçsüz hissediyorsun.
- Tanrı aşkına. Kes şunu.
837
00:55:40,299 --> 00:55:43,219
Pekâlâ, dinle.
Bana yardım etmek istemiyorsan, tamam.
838
00:55:43,302 --> 00:55:44,902
Ben büyük bir çocuğum. Başa çıkabilirim.
839
00:55:45,095 --> 00:55:47,465
Ama sakın mağdur gibi davranma
840
00:55:47,556 --> 00:55:49,846
çünkü bu sana şu anda avantaj sağlıyor!
841
00:55:50,184 --> 00:55:52,854
Bu taktik bu gece yangın gibi yayılıyor.
842
00:55:52,936 --> 00:55:56,316
Bir şey aramıyorum, bir şey istemiyorum.
843
00:55:56,398 --> 00:55:59,108
Tabii. Sadece kendimi
bok gibi hissetmemi istiyorsun.
844
00:55:59,193 --> 00:56:01,993
Hayır, sadece bana neler hissettirdiğini
anlamanı istiyorum.
845
00:56:02,070 --> 00:56:05,570
Birbirimizi tanıyacaktık, Hannah.
Seni kandırıp oraya çekmedim.
846
00:56:06,116 --> 00:56:08,076
Sana baskı yapmadım, kandırmadım.
847
00:56:08,160 --> 00:56:10,250
Oraya gittik ve bunlar oldu.
848
00:56:10,329 --> 00:56:12,499
Sen yetişkinsin, bir şey söylemeliydin.
849
00:56:12,581 --> 00:56:16,041
Zeki bir kadınsın, değil mi?
850
00:56:16,126 --> 00:56:19,046
Gördüğüm kadarıyla çok akıllısın.
851
00:56:19,129 --> 00:56:22,129
Ve zeki bir kadın, yılda 20 milyon dolar
kazanan sunucunun
852
00:56:22,216 --> 00:56:24,676
konuk koordinatörü asistanıyla
takılmasının
853
00:56:24,760 --> 00:56:27,470
ne anlama geldiğini bilir.
854
00:56:27,554 --> 00:56:28,974
Zeki bir kadın, bu durumda
855
00:56:29,056 --> 00:56:33,266
"En iyi arkadaşım olmak için
beni odasına çağırıyor." diye düşünmez.
856
00:56:33,352 --> 00:56:34,852
Sen bir koordinatörsün.
857
00:56:35,270 --> 00:56:37,520
İnsanları programa gelmeleri için
kandırırsın.
858
00:56:38,190 --> 00:56:39,190
Onları baştan çıkarırsın.
859
00:56:39,274 --> 00:56:42,284
Aslında baştan çıkarıldığın için
kızamazsın.
860
00:56:54,665 --> 00:56:56,285
Buraya neden geldim bilmiyorum.
861
00:57:01,046 --> 00:57:04,756
Dinle, hikâyeni destekleyeceğim.
862
00:57:04,842 --> 00:57:08,262
Ama adımın duyulmasını istemiyorum.
863
00:57:10,264 --> 00:57:11,774
Ve beni rahat bırakmanı istiyorum.
864
00:57:12,224 --> 00:57:13,644
Tamam, bana uyar.
865
00:57:36,915 --> 00:57:38,915
[telefon titriyor]
866
00:57:50,888 --> 00:57:52,178
[titreşim devam ediyor]
867
00:57:53,807 --> 00:57:55,267
[iç çeker]
868
00:57:56,059 --> 00:57:57,639
Selam, Chip. Ne oldu?
869
00:57:57,728 --> 00:58:00,018
Nasıl gidiyor?
870
00:58:00,105 --> 00:58:01,765
Şey...
871
00:58:01,857 --> 00:58:02,897
Ben...
872
00:58:04,067 --> 00:58:08,567
Ne oldu diye sormak için aramıştım.
873
00:58:08,655 --> 00:58:13,695
Biliyorsun seninle konuşurken
874
00:58:14,453 --> 00:58:18,673
sanki seni rahatsız eden
bir şey varmış gibiydi.
875
00:58:19,249 --> 00:58:22,339
Belki yapımcıların altıncı hissidir
ya da tamamen saçmalık da olabilir.
876
00:58:22,419 --> 00:58:25,839
Ama iyi misin?
877
00:58:28,592 --> 00:58:29,592
Aramızda sorun var mı?
878
00:58:29,676 --> 00:58:31,846
Aramızda sorun yok.
879
00:58:31,929 --> 00:58:33,599
Evet, ben...
880
00:58:34,181 --> 00:58:36,141
Sadece...
Bu sabah biraz keyfim kaçıktı.
881
00:58:36,225 --> 00:58:37,765
Pek iyi uyuyamadım.
882
00:58:53,825 --> 00:58:56,495
Peki, tamam. Sadece buysa sorun değil.
883
00:58:57,955 --> 00:59:00,205
Evet, sadece bu.
884
00:59:03,293 --> 00:59:04,503
Aramızda her şey yolunda mı?
885
00:59:06,380 --> 00:59:08,470
Yapma, Alex.
Aramızın hep iyi olduğunu biliyorsun.
886
00:59:09,758 --> 00:59:11,388
Tamam, iyi geceler.
887
00:59:13,178 --> 00:59:14,218
İyi geceler.
888
00:59:24,648 --> 00:59:26,068
[iç çeker]